Алексей Соколов [Юрий Иовлев] (fb2) читать онлайн

- Алексей Соколов [биографическая справка] 297 Кб, 2с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Юрий Иовлев

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Доброе имя Алексея Соколова — переводчика, критика, воспитателя молодых авторов, прочно вошло в эстонскую советскую литературу.

Родился Алексей Соколов в Омске, в 1910 году, но уже в 1914 году переехал с семьёй в Эстонию. Детство его, юность, пора возмужания и формирования прошли в Тарту. В 30-х годах его уже знали там как пропагандиста русской классической и советской литературы. Он преподавал на курсах русского языка, и в его группе учились ныне всесоюзно известные писатели Дебора Вааранди, Ааду Хинт.

После восстановления Советской власти в Эстония в 1940 году А. Соколов посвятил себя журналистике. Он ответственный секретарь газеты «трудовой путь» (предшественница «Советской Эстонии» ), ответственный секретарь «Советской Эстонии», выходившей после почти трёхлетнего перерыва в Ленинграде с февраля 1944 года, затеи, уже в Таллине, заведующий отделом литературы и искусства.

С 1951 по 1953 год он научный сотрудник Института языка и литературы Академии наук Эстонской ССР. С 1954 по 1972 год консультант Союза писателей ЭССР.

Многосторонней была деятельность писателя-коммуниста А. Соколова. Из-под его пера вышли статьи о творчестве крупных писателей-реалистов Рудольфа Сирге, Ааду Хинта, Ганса Леберехта и других эстонских художниках слова. А. Соколов автор ряда глав в учебнике «Истории эстонской литературы» (т. 157), предназначенном для старших классов средних школ республики, рецензент, составитель и редактор сборников молодых авторов.

И всё же главным направлением творческой работы А. Соколова были переводы эстонских художественных произведений (и прозы и поэзии) на русский язык.

Глубокое знание двух близких ему культур, свободное владение обоими языками позволяло А. Соколову переводить одновременно тщательно-точно и раскованно-свободно, сохраняя дух и стиль оригинала.

К числу лучших его переводов можно отнести «Нового Нечистого из Пекла» А. Х. Таммсааре, книгу полифоничную, сочетающую психологический реализм и сатиру, публицистику и фантастику, — необычайно сложную для любого переводчика. Прекрасно перевёл А. Соколов «Октябрьский ветер» (т. 1) А. Якобсона, сборник новелл Н. Валлака.

В книге «поэты Эстонии», вышедшей в свет в Ленинграде в 1974 году, опубликовавы поэтические переводы А. Соколова из Кр. Я. Петерсона, Фр. Р. Крейцвальда, М. Вески, тех, с кого занялась заря эстонской поэзии.

С 1972 года Алексей Соколов живёт и работает в Рязани.