Fata Morgana [Дмитрий Антонович Магула] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
ДМИТРИЙ МАГУЛА. FATA MORGANA (Нью-Йорк, 1963)
А.А. ФетИ лжет душа, что ей не нужноВсего, чего глубоко жаль.
От Автора
В эту, третью по счету, книгу моих стихов вошли стихотворения, написанные с 1943 г. Первая книга, «Свет Вечерний», была издана в Париже, в 1931 г.; вторая — «Последние Лучи» — в Нью-Йорке, в 1943 г. Порядок чередования стихотворений не соответствует датам их создания и нарочито принять для некоторого разнообразия их по теме или по форме. Стихотворения, отмеченные в Алфавитном Указателе звездочкой, [*], были впервые напечатаны в Нью-Йорке, в 1949 г., в сборнике «ЧЕТЫРНАДЦАТЬ», изданном «КРУЖКОМ РУССКИХ ПОЭТОВ в АМЕРИКЕ». В книгу включены восемь моих, близких к подлиннику, переводов с английского, испанского и французского, а за помещение одной шутки на тему о непогрешимости математики и одной, также шуточной, «баллады» автор приносить читателю свои извинения. Я считаю своим долгом, выразить свою признательность Mr. A. J. Lipp’y за его дружескую помощь мне в издании этой книги и за его решающую поддержку в размере всей суммы, недостававшей для покрытия расходов по изданию.«Пока живем, пока мы спорим…»
«К познанью мира только два пути…»
«Я помню все… Ты отдала Шопену…»
«Много в жизни тропинок исхожено…»
«Как старый раб, весь век в каменоломне…»
Ветер
Le moulin n’y est plus, mais le vent y est encore.
Пленный лев (Перевод стихотворения Джоффрей Вивиен: Нью-Йорк Таймс, Окт. 28, 1948)
«Детство — греза, замуровывающая…»*[1]
«Пусть волю нашу мы упорно…»
Смерть Писарро (26 июня 1541 г.)*
«Идет гроза… Господь, оборони…»
«Вечерний ветер выл в потемках чащ лесных…» (перевод с английского из Джона Сквайра (1884–1958)
Память
Все течет… Гераклит
Чудо (Легенда)
«Единый день пред господом, яко тысяща лет, и тысяща лет, яко день един.» Второе Соборное Послание Апостола Петра; гл. 3, ст. 8.
«Когда-то жизнь казалась нам…»
Локон
Сновидение (Тавтограмма)
Прокаженный
Молитва Св. Антонию Падуанскому (Перевод с английского из Артура Саймонса[1865–1945])
Лилит
«Как мних, вошедший в полночь в келью…»
Мечта
Qu’est ce que l’imagination sinon la memoire de сe quo ne s’est encore produit. J. Green
«Ты мне сказала: — Я люблю…»*
«Как алый шар исполинский…»
Леонора[2]
Жребий
«Много, много дней проносилось мимо…» (Сапфический стих)
Три числа*
«Бежит неудержимо время…»
Carpent tua poma nepotes
«Вчера не ждали снегопада…»
«В тот час, когда вся жизнь на переломе…»
Am andern Ufer — ein neuer Tag
После битвы (перевод с английского из Томаса Мура)
«Струны рукой я ударил… Они задрожали, забились…»
Вечность*
«Казалось в юности, что времени стрела…»
Праматерь Ева
Красота
Глаза
У маяка
Пророчество (Суббота, 23-го мая, 1959 г.)
«Беззвучными аккордами полна…»
«Сквозь тучи луч победный глянул…»
«Надежды все разбиты вдребезги…»
Три плача
«Остерегайся слов… Пусть нас чарует речь…»*
Тютчев.Мысль изреченная есть ложь…
Гранада[3]
Отшельник
Памяти Артура Шопенгауэра
R. Ruben Dario.Y no saber adonde vamos,Ni de donde venimos.
Разрыв
Бред
«Мир пред тобою поднимет забрало…»
Надежда
Ноктюрн
«Я шел к собору встретиться с тобой…»
Ultima, forsan… Надпись на церковных часах
«Так уезжают: в три ряда…»
«Мы в мире сумрачном и нищем…»
Теория вероятности (Шутка)
«Ты не плачешь… Но, тоской томимо…»
Ткацкий станок (Перевод с английского: из Артура Саймонса (1865–1945))
«Когда не мы причиной зла…»
Кисмет
I. «У окна в тиши дворца…» (Испанская децима)
II. «В нашей жизни смерть — закон…» (Испанская децима)
«Все было так давно, давно…»
«В ясную ночь звезды горят в Млечном пути…» (Хориямбы[10])
«Блеснул и мне в трущобах жизни свет…»
«Угомонилась жизнь! И замерли вдали…»
Примета*
Капеллан (Баллада)
Тамплиер*
«Седое небо… Саваном тумана…»
«Все, что было, все, что есть…»
«Ты мне даришь обрывки счастья…»
«Если снегом тебя занесло…»
«Там — юный смех и голоса…»
Пунцовая роза (перевод с китайского: из книги «Нефритовая флейта», Франца Туссена)
«Если в счастьи счастья ложь»*
«От прежних дней остался пепел…»
Узник
«В том, что счастья не было и нет…»
«Сегодня я, еще живой…»
«Быть может, так предрешено Судьбою…»
Dum spiro,spero.
«Вечное время бежит и бежит все без устали…»
«Мы знаем смерть… О, мы так близко знаем…»
Car, helas, nous mourons trois fois… J. Green
«Я вам не мщу не потому, что мне…»
«Тревожный день… И с раннего утра…»
«В закатный час я на песке хрустящем…»
N.LenauDer Himmel liess,nachsinnend seiner TrauerDer Sonne lassig fallen aus der Hand.
A. Therive.Le ciel vient de laisser, dans le deuil qui l’accable,Le Soleil lui glisser negligemment des mains.
«Иду пустынною тропой…» (Рондель)*
«Думы мои о тебе одной…»*
Возмездие
Палимпсест
«В далекой Индии, где сходятся все грани…»
Черный круг
Ключ (Рассказ археолога)
«Из тьмы кромешной я смотрю…» (Перевод с английского: из У.Э. Хэнли [1849–1903])
W.E. HenleyI am the master of my fate,I am the captain of my soul!
«Когда мы кровью истекаем…» (Испанская децима)
Амулет
Молния
«Еще немного, и вечность разом…»
«На лыжах мы к озеру вышли, где ели…»
«Мне снился сон… Я умирал… Росла…»
Числа
«Твоей душе пора проснуться…»
Ответ (Из записок театрала)
«Были слезы видны у нее на глазах…» (Перевод с испанского: из А. Беккера)
«Мы — воплощенные рыданья…»
Мирза Абдул-Кадир Бидил Индийский поэт 17-го векаNous sommes des sanglots faits chair,Et qui ne sont pas entendus.
«Вчера, весенним днем, тебя опять я встретил…»
Двенадцать строк
Albo lapillo notare diem…
Благодарность
Последний сонет
Фата Моргана*
J.W.Burgon«A red-rose City half as old as Time.»
СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВОШЕДШИЕ В ИЗДАНИЕ 1963 ГОДА
Из сборника «Свет вечерний» (Париж, 1931)
«Гаснут мысли, точно звезды в дальнем небе поутру…»
«Здесь, в чужом краю, одинок и брошен…» (Сапфический стих)
Из сборника «Последние лучи» (Нью-Йорк, 1943)
Пилигримы (Рондель)
Сказка (сонет)
Инфанта (Ноны)
Mon Ame est une Infante… Albert Samain
Последние комментарии
53 минут 11 секунд назад
9 часов 45 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад