Кто убил? [Джозеф Смит Флетчер] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джозеф Смит Флетчер КТО УБИЛ? Роман (перевод с английского)

ГЛАВА 1 КАК БЫЛО ОБНАРУЖЕНО ПРЕСТУПЛЕНИЕ?

Хотя Сельчестер — самый значительный город тихого, исключительно земледельческого уголка Англии, однако, размеры его столь невелики, что все жители его знают друг друга, хотя бы в лицо. Жизнь маленького городка протекает однообразно и настолько регулярно, что постоянный житель города может с точностью сказать вам, где и в какое время вы можете встретить нужного вам человека.

Но, кажется, никто лучше не воплощал в себе пунктуальности и систематичности Сельчестера, чем два брата, которых можно было видеть каждое утро около девяти часов на главной улице города: оба были высокие, стройные, спокойные и серьезные. Одеты они были почти одинаково в платье хорошего материала и элегантного покроя, и каждый нес под мышкой маленький портфель. Издали их можно было принять за близнецов, так велико было их сходство между собою.

На самом деле между ними было три года разницы: старшему — Марку Бренсону — было тридцать семь лет, а младшему — Людвигу — тридцать четыре.

Хорошо осведомленный житель этого городка мог бы рассказать, что уже в течение двенадцати или тринадцати лет обоих братьев можно было встретить в будни в один и тот же час на главной улице; что, когда они проходили мимо почты, — приблизительно в середине улицы, — они оба останавливались, вынимали свои часы и сверяли их с большими часами в окне. Пройдя еще несколько ярдов, братья расставались, причем Марк направлялся в часть города, называвшуюся Паллантом, а Людвиг шел дальше, в контору, находившуюся на этой же главной улице.

Если бы вы расспросили дальше местного жителя, он бы рассказал вам, что Марк Бренсон служил старшим клерком в юридическом бюро Палэ и Постлетуайт, а что Людвиг Бренсон был секретарем Сельчестерского Строительного Общества. Что оба брата были холостые и жили в тихом старом доме на южной окраине города и известны были во всем городе, как и высшей степени уважаемые, хорошо воспитанные и исполнительные в своих служебных обязанностях люди, державшиеся несколько особняком с тех пор, как они приехали в Сельчестер.

Далее, вам, по всей вероятности, рассказали бы, что скорее могло случиться, что часы на почте, проверявшиеся из Гринвича, отстали бы на десять минут, чем оба брата не остановились бы перед почтой для проверки своих часов ровно без трех минут девять.

В это сырое ноябрьское утро Марк и Людвиг Бренсоны, как и всегда, остановились перед часами без трех минут девять и, проверив свои часы, дошли до ближайшего угла и расстались с улыбкой и дружеским кивком головы, которые тоже повторялись изо дня в день, кроме воскресений и праздников, в течение трех тысяч шестисот дней. Людвиг направился дальше по улице, а Марк завернул в узкий переулок, который вел на небольшую неправильной формы площадь Палланта: этот квартал города назывался так потому, что он в былое время принадлежал к Паллатинату Епископа Сельчестера.

Перейдя площадь, Марк направился к одному из старинных домов в дальней стороне площади.

Кругом были только старинные здания, и каждому из них было, вероятно, более трехсот лет. Однако, дом, к которому направлялся Марк Бренсон, был самый старинный дом этого квартала: это был угловой дом на перекрестке четырех узких улиц; покатая крыша его, выложенная красными черепицами, была почти такой же высоты, как стены. Кроме того, что этот дом был такой древний, он казался необычайно таинственным и, думалось, что здесь происходили или произойдут необычайные события.

Однако за все двенадцать лет службы Марка Бренсона в доме не произошло ничего таинственного, —  ничего, выходящего из рамок повседневной работы юридического бюро. Это была солидная контора, не делавшая особенно больших дел.

Господин Постлетуайт, переживший своего компаньона, не гонялся за новыми клиентами, и немногочисленные его служащие никогда не были завалены работой. Конторе поручались некоторые нотариальные дела, управление имуществом, соблюдение законных интересов старых клиентов, привыкших к этой конторе.

Когда Марк Бренсон подошел к старинной двери дома, построенного, быть может, еще при Карле Втором, он увидел, что остальные служащие конторы уже ожидали его прихода. Их было двое: Стэнсби — молодой человек с острым носом, рыжими волосами и проницательным взглядом, и мальчик, недавно выпущенный из школы, обязанности которого заключались в чистке и уборке конторы, печатании адресов на конвертах и отсылке писем на почте. Бренсон каждый день находил их здесь, ожидающими его прихода: Стэнсби читал спортивную газету, а мальчик – дешевую книжку страшных рассказов.

Спортивная газета и книжка быстро исчезли в карманах, пока Бренсон вынимал ключи и открывал старинную дверь. Затем все трое вошли в большой безмолвный дом. Хотя дом был очень поместительным, однако, только три или четыре комнаты были в настоящее время заняты. Сам Постлетуайт занимал чудесную комнату, окна которой выходили в сад позади дома. Бренсон занимал вторую комнату, а в третьей работали Стэнсби и мальчик. Все три комнаты помещались в первом этаже, все, что было выше — было уже необитаемо, может быть, в течение целого столетия.

Первым движением Бренсона, после того, как он и служащие вошли в дверь, было открыть ящик для писем, находившийся в двери и вынуть оттуда письма. Держа письма в руке, он прошел через комнату служащих в свой кабинет. Мальчик, зевая, взял пыльную тряпку и начал вытирать воображаемую пыль. Стэнсби, ничего не делая, сидел за своим столом, ожидая, когда Бренсон позовет его.

Однако вдруг он услышал крик, который заставил вскочить его на ноги.

— Стэнсби, идите сюда!... Скорее!...

Стэнсби уже пять лет служил в конторе. За все это время он ни разу не видел, чтобы Бренсон выражал волнение или тревогу, и потому крик этот особенно поразил его. Он быстро побежал в кабинет старшего клерка. Тотчас же он увидел, что случилось что-то необычное: Бренсон стоял около своего письменного стола, на котором лежали нераспечатанные письма и указывал на один из нижних ящиков.

— Этот ящик взломан! — воскликнул он. — Смотрите!.. Замок взломан... Ночью сюда забрались грабители!

— Чего-нибудь недостает? — спросил Стэнсби.

Бренсон не сразу ответил. Он начал рыться в ящике, перебирая все, что в нем находилось, и, наконец, поднял голову.

— Да, —  резко сказал он, — те деньги, которые вы принесли вчера вечером. Было уже слишком поздно, чтобы отнести их в банк, ключ от сейфа был у господина Постлетуайта, и я забыл его спросить. Я положил деньги сюда. Сколько было всего?

— Двести тридцать шесть фунтов пятнадцать шиллингов и восемь пенсов, — быстро ответил Стэнсби.

— В банкнотах?

— Был один чек — Фостера — на двадцать пять фунтов, — ответил Стэнсби, остальная часть была в банкнотах, частью Банка, частью Государственного Казначейства.

— Все это исчезло, — пробормотал Бренсон. —  Посмотрите: этот ящик взломан  каким-то большим инструментом... видите, как испорчено дерево... Я недоумеваю… —  он на минуту остановился и сделал шаг к двери. — Посмотрите, все ли на месте в кабинете господина Постлетуайта, — прибавил он.

Он распахнул дверь и вошел в соседнюю комнату; Стэнсби следовал за ним  по пятам.

Оба как вкопанные остановились на пороге: кабинет господина Постлетуайта выглядел так, как будто там был произведен форменный обыск. Все ящики стола были открыты, и крышки жестяных ящиков были взломаны. Были даже признаки покушения на сейф, который стоял в углублении стены.

— Что же это? — воскликнул Стэнсби.

Однако Бренсон бросился через комнату по направлению к двери: за кабинетом была еще комната, в которой Постлетуайт, помешанный на токарном деле и на резьбе по дереву, в свободное время предавался своему любимому занятию и держал свои инструменты. Бренсон распахнул дверь в эту комнату, и ужасное зрелище представилось глазам: Постлетуайт лежал распростертый на ковре около камина, а рядом с его седеющей головой видна была лужа крови.

Бренсон первый пришел в себя и проговорил:

— Не трогайте ничего... Нужно сейчас же позвать полицию... Я сам пойду и приведу их сюда...

Он побежал, оставив Стэнсби одного, и Стэнсби вдруг храбро вошел в комнату и приблизился к мертвому телу.

ГЛАВА II ПОЧЕМУ ГОСПОДИН ПОСТЛЕТУАЙТ ЕЗДИЛ В ДОУН-ХЭД-ПАРК?

Выйдя на улицу, Бренсон не ускорил шага и вообще не обнаружил никаких признаков беспокойства, что было весьма характерно для его выдержанного характера. В то время, как он проходил короткое расстояние до Главного Полицейского Управления, он встретил много знакомых, которые не заметили в нем никаких признаков волнения. Он прошел около полицейского, стоявшего на посту, и не сказал ему ни слова обо всем случившемся. Когда же он вошел в кабинет полицейского надзирателя Крофта и увидел, что тот разговаривает с одним из своих подчиненных, он терпеливо дождался пока Крофт сам ни обратился к нему. Крофт, типичный чиновник и вообще довольно недоступный человек, с любопытством посмотрел на своего посетителя и заговорил первый:

— Чем могу быть вам полезным, господин Бренсон?

Хотя он хорошо знал Бренсона в лицо, однако впервые видел его в полицейском управлении и его приход очень поразил Крофта.

— Что-нибудь случилось? — спросил он Бренсона.

— Я бы попросил вас пойти со мной в нашу контору, господин надзиратель, — спокойно ответил Бренсон. — Когда я только что открыл контору, то увидел, что мой стол был взломан сегодня ночью и что исчезла известная сумма денег. Войдя в кабинет господина Постлетуайта, я нашел там взломанными все ящики. А в рабочей комнат позади — вы, вероятно, знаете, что мой хозяин любил резьбу по дереву — около камина лежит распростертым сам господин Постлетуайт и, по всей видимости, он мертв.

Крофт вскочил на ноги и уставился на клерка.

— Боже мой! — воскликнул он. — Как же вы говорите, что вы не знаете?... Вы хотите сказать...

— Я нашел, что лучше всего тотчас же пойти за вами, — ответил Бренсон. — Насколько я мог разглядеть...

— Пойдемте! — резко сказал Крофт. — Если были грабители, которые застали там бедного старика.... — он сделал выразительный жест и повлек Бренсона за собой на улицу.

У входа они встретили пожилого господина военной выправки, который только что вышел из своего автомобиля и направлялся к двери. Крофт остановился.

— Это главный констебль, — прошептал он. — Расскажите ему все.

Он подошел к пожилому господину, отдал честь и быстро прошептал ему несколько слов.

Главный констебль, лицо которого обычно выражало необыкновенное добродушие, обернулся к Бренсону и окинул его вопросительным взглядом, в котором сквозило глубокое участие.

— Вы думаете, что господин Постлетуайт скончался? — быстро спросил он.

— Насколько я мог разглядеть, да, — ответил Бренсон. — Но я тотчас же пришел сюда, не осматривая его... тела. Ведь я неопытен в этих делах, — прибавил он, увидев, что оба с некоторым удивлением смотрят на него. — Я всегда слышал, что в таких делах ничего не нужно трогать до прибытия полиции.

— Я пойду с вами, — сказал главный констебль, обращаясь к Крофту.

И он пошел рядом с полицейским надзирателем. Несколько ярдов он шел молча, над чем-то раздумывая. Если здесь имело место убийство, то это было первое за все время его пребывания во главе полицейского контроля — в этом чисто земледельческом округе, где случались лишь менее значительные преступления.

— Вы предполагаете, что грабеж произведен был ночью? — спросил он вдруг, обращаясь к Бренсону.

— По-видимому, господин майор Фиппс, — ответил Бренсон, называя своего собеседника по фамилии и по его чину в армии. — Я обнаружил это, как только вошел в контору.

— Ключи, по всей вероятности, всегда у вас? — спросил Фиппс.

— У меня один из ключей, — сказал Бренсон. — Но, конечно, у господина Постлетуайта был свой ключ. Однако, обычно, он никогда не приходил в контору раньше одиннадцати часов.

— Что же он делал там ночью? — спросил Фиппс.

— Он часто оставался в конторе поздно вечером, — ответил Бренсон. Вы знаете, что у него была страсть к токарному ремеслу и к резьбе по дереву. У него была целая оборудованная мастерская около кабинета. Часто после обеда он приходил обратно в контору и проводил вечер за токарным станком. Вы знаете, что он был холостой и почти всегда завтракал и обедал вне дома, в гостинице «Митры». Я предполагаю, что он вчера вечером после обеда вернулся в контору и занялся своим любимым делом.

— Это доказывает, что грабители хорошо знали его привычки, — заметил Крофт.

Бренсон бросил острый взгляд на полицейского надзирателя.

— Нет, — спокойно возразил он. — Это, наоборот, доказывает, что грабители не знали его привычек и не знали, что он находится в конторе. Вероятно, он помешал грабителям и за это заплатил жизнью.

— Да, я нахожу, что это более правдоподобно, — согласился Фиппс.

Он остановился, указывая на господина, который только что собирался сесть в автомобиль на противоположной стороне улицы.

— Вот доктор Медлэ, — заметил он. — Так как придется все равно посылать за ним, не лучше ли попросить его пойти с нами.

Крофт побежал  через улицу по направлению к полицейскому врачу и вернулся вместе с ним. Все четверо быстрым шагом направились к Палланту и вошли в старинный дом. Около двери комнаты господина Постлетуайта стояли Стенсби и рассыльный мальчик. На лице мальчика написано было живейшее любопытство, Стэнсби же, наоборот, был совершенно спокоен и отлично владел собой.

— Никто не приходил, господин Бренсон, — сказал он, открывая дверь. Он оглядел спутников Бренсона, которых отлично знал в лицо и прибавил: — Никого не впускать, пока вы будете заняты, сэр?

Крофт ответил на этот вопрос:

— Встаньте у этой двери, мой друг. Никого не впускайте. И не выпускайте мальчика... Вы поняли?

Все четверо вошли в кабинет Постлетуайта и, на минуту остановились, осматривая разгромленную комнату. Затем они направились в мастерскую. До того, как покойный ее хозяин превратил ее в токарную мастерскую, здесь помещалась гостиная этого старинного дома. Это была большая и красивая комната с лепными панелями и живописью на потолке.

Теперь одна часть комнаты была занята токарным станком, и вся остальная часть мастерской носила следы любимого занятия ее хозяина. Около большего камина, однако, стояло несколько вещей, свидетельствовавших о том, что хозяин мастерской любил комфорт: большие мягкие кресла, стол, а на полу лежал перед камином большой ковер. И на этом ковре распростерт был сам господин Постлетуайт — тщедушного вида старичок, седые волосы которого запачканы были кровью.

Никто из четырех мужчин, наклонившихся над ним, не сомневался в том, что он умер и умер много часов тому назад.

Полицейские чиновники и клерк стояли безмолвно, пока доктор, опустившись на колени, осматривал тело. Ему понадобилось на это не больше нескольких минут.

— Он убит ударом или ударами чего-то тяжелого, — пробормотала доктор, глядя на Фиппса. — Это совершенно очевидно. Посмотрите... Каждый удар был бы достаточным, чтобы причинить смерть... Но, обратите также внимание, что он был сильно схвачен за горло... Да, здесь имело место форменное нападение.

— Как вы думаете, сколько времени тому назад он скончался? — спросил Фиппс.

— Во всяком случае, несколько часов тому назад, — ответил доктор. — Я затрудняюсь сказать вам в точности, но, думаю, что раньше полуночи... Зверское убийство!.. Бедный старичок!...

Он остановился, огляделся кругом и вдруг  вскрикнул:

— Вот оно, — орудие преступления!.. Молоток... и на нем два или три седых волоса в запекшееся крови...

Крофт взял молоток из рук доктора и, осмотрев его, осторожно положил его на большую каминную доску. Затем, он также нагнулся над покойником.

— Часы и цепочка исчезли, — заметил он. — И кольцо также... Мне кажется, что он носил кольцо, на пальца осталась отметка. Не знаете ли вы, господин Бренсон, носил ли ваш покойный хозяин кольцо ?

— У господина Постлетуайта были очень ценные часы и цепочка, — ответил Бренсон. — Часы, несомненно, стоили очень дорого. Кроме того, он носил чудесное бриллиантовое кольцо и еще дорогой бриллиант, вделанный в булавку для галстука.

— Все это исчезло, — промолвил Крофт.

Он посмотрел на своего начальника и покачал головой.

— Дело совершенно простое, и состав преступления очевиден: грабеж, за которым последовало убийство, — прибавил он.

Фиппс ничего не ответил. Он осматривал комнату, стоя все на том же месте. Затем он обратился к Бренсону:

— Из конторы также что-нибудь украдено? — спросил он.

— Да, и это как раз то, что я обнаружил прежде всего, — быстро ответил Бренсон. — Из моего стола исчезли деньги, которые младший клерк Стэнсби принес вчера вечером. Было уже слишком поздно, чтобы снести их в банк, и так как ключ от сейфа был у господина Постлетуайта, я положил их в ящик. Деньги были, почти все в банкнотах.

— Большая сумма? — спросил Фиппс.

— Двести с чем-то фунтов.

— Вероятно, номера банкнот у вас записаны? — продолжал спрашивать Фиппс.

Бренсон покачал головой. Он быстро прошел к двери, около которой сторожил младший клерк и открыл ее.

— Вы случайно не записали номера банкнот, которые передали мне вчера и которые я положил в свой ящик, Стэнсби? — спросил он. — Вероятно, не записали?

Стэнсби переводил взгляд со старшего клерка на двух полицейских чиновников, которые последовали за Бренсоном, оставив доктора около убитого.

— Да, я записал номера банкнот Государственного Банка, — спокойно ответил он. — Я делаю это всегда, когда приношу деньги. Показать вам эти номера, сэр?

— Дайте мне их, — сказал Крофт.

Он подождал, пока клерк вернулся с листом бумаги в руках. Затем, он сказал, обращаясь к своему коллеге и указывая рукой на бумаги, разбросанные в беспорядке на письменном столе:

— Я понимаю, что грабитель забрал все деньги, которые нашел в конторе. Но почему ему нужно было рыться в бумагах? Почему он взломал эти ящики, жестяные коробки, которые стоят на столе, и развязывал все кипы бумаг? Вот, чего я не могу понять!

— Похоже, конечно, на то, что грабитель искал чего-то помимо денег, — заметил Фиппс. — Вам нужно будет взять подмогу, Крофт, и тщательно обыскать все помещение! Нужно будет узнать также, откуда мог войти грабитель?

Бренсон покачал головой, как бы с сожалением что-то припоминая.

— Я должен вам сказать, что господин Постлетуайт был чрезвычайно беззаботный и небрежный, — заметил он. — Он мог прийти сюда вечером, чтобы заняться своей любимой работой, и оставить входную дверь открытой. Я знаю, что он часто это делал, ибо несколько раз, проходя поздно вечером и видя свет, я заходил сюда и заставал его за рабочим станком. Таким образом, войти в дом было очень легко. Несколько раз я пробовал указывать ему на его неосторожность, но он только смеялся.

— Когда вы в последний раз видели господина Постлетуайта.... живым, конечно? — спросил Фиппс.

— Вчера днем в половине шестого, — ответил Бренсон. — Обычно мы в это время закрывали контору и младший клерк Стэнсби, рассыльный мальчик и я — мы все уходили домой в это время. Господин Постлетуайт оставался еще здесь, как всегда. Вероятно, он, по своему обыкновению, остался здесь до половины седьмого и затем пошел обедать в гостиницу «Митры». Там он, вероятно, оставался до восьми и затем вернулся сюда. Так бывало обычно каждый день.

— Не знаете ли вы, не произошло ли вчера чего-нибудь особенного, что имело бы отношение к господину Постлетуайту? — спросил Фиппс.

Бренсон подумал.

— Да, если хотите, вчера днем произошло нечто, не совсем обычное, — ответил он немного спустя, — хотя, конечно, это не имеет никакого отношения к убийству. Вчера около половины третьего сэр Джемс Кардейн из Доун-Хэд-Парка прислал сюда свой автомобиль с шофером, прося господина Постлетуайта немедленно приехать к нему. Господин Постлетуайт был в клубе, и я пошел за ним; он поехал в автомобиле в Доун-Хэд-Парк и автомобиль привез его сюда обратно после пяти часов. Он ничего не говорил мне по поводу своей поездки в Доун-Хэд-Парк, и в книгах также об этом нет никакой записи.

— Сэр Джемс Кардейн болен, — сказал Фиппс. — Разве он дружен с господином Постлетуайтом?

— Насколько я знаю, нет, — ответил Бренсон. — Сэр Джемс не был даже нашим клиентом. Я не помню, чтобы он когда-либо приезжал сюда, и у нас нет никаких его бумаг. Однако вчера он настаивал, чтобы господин Постлетуайт немедленно приехал к нему.

— Был ли ваш хозяин удивлен, что за ним послал сэр Джемс? — спросил Фиппс.

— Я этого не заметил, — ответил Бренсон. — Но господин Постлетуайт вообще был очень сдержанный человек и не выдавал никогда своих мыслей и чувств.

Крофт с некоторой долей нетерпения вмешался в разговор.

— Я не понимаю, какое отношение к убийству может иметь вчерашняя поездка господина Постлетуайта в Доун-Хэд-Парк! — воскликнул он. — Ведь, кажется, вполне очевидно, что кто-то вломился сюда ночью....

— Или спокойно вошел через дверь, которую сам господин Постлетуайт оставил открытой, — прервал его Фиппс. — Это, я думаю, более вероятно... Хотя....

В этот момент Стэнсби просунул голову в дверь к сказал старшему клерку:

— Вас просят к телефону, господин Бренсон. Это из Доун-Хэд-Парка.

Бренсон поспешил в кабинет младшего клерка и вернулся через несколько секунд. На лице его было напитано полнейшее недоумение.

— Только что звонил дворецкий из Доун-Хэд-Парка. Сэр Джемс Кардейн скончался сегодня в шесть часов утра. Дворецкий думал, что он должен известить об этом господина Постлетуайта.

ГЛАВА III ГДЕ ЗАВЕЩАНИЕ?


Крофт, который теперь был совершенно убежден в том, что убийство Постлетуайта является делом рук какого-нибудь злодея, которому покойный своим приходом помешал ограбить контору, пробормотал, что кончина сэра Джемса Кардейна не имеет ничего общего с этим убийством; и затем он распорядился о производстве самого тщательного обыска всего помещения конторы и отправился сам к судебному следователю.

Час спустя, когда он выходил из камеры судебного следователя и намеревался вернуться в контору Постлетуайта, он встретил Брассета — дворецкого из Доун-Хэд-Парка — и остановил его. Он немного знал Брассета — тихого и солидного человека, на показания которого можно было вполне положиться.

— Доброе утро, Брассет, — сказал он, отводя дворецкого в сторону. — Я случайно был сегодня в конторе господина Постлетуайта, когда вы позвонили туда с известием о кончине сэра Джемса Кардейна. Почему вы думали, что нужно известить господина Постлетуайта о кончине сэра Джемса?

— Потому что господин Постлетуайт был вчера днем у сэра Джемса и занимался с ним какими-то делами, — ответил  Брассет. — И вчера ничего не предвещало такой быстрой кончины сэра Джемса. Да, он скончался очень неожиданно... очень неожиданно....

Крофт минуту колебался: было совершенно очевидно, что Брассет еще ничего не слышал об убийстве.

— А знаете ли вы, что господин Постлетуайт скончался? — неожиданно спросил Крофт.

Брассет страшно удивился.

— Что вы говорите, господин Крофт? — воскликнул он. — Господин Постлетуайт!... Ведь он казался совершенно здоровым вчера днем!

— Я удивляюсь, что вы не слышали об этом — сказал Крофт. — Весь город уже об этом говорит. Господин Постлетуайт был убит этою ночью.

Брассет всплеснул руками.

— О!... Какой ужас!... — воскликнул он. — Убит! Такой славный старичок!

Крофт прервал его:

— Послушайте, Брассет, мне хотелось бы знать, что делал господин Постлетуайт вчера днем в Доун-Хэд-Парке. Мне сказал старший клерк конторы — Бренсон, что господин Постлетуайт не был поверенным сэра Джемса Кардейна. Почему же сэр Джемс послал вчера за ним?

Брассет осмотрелся кругом и вошел в ворота, около которых он до тех пор разговаривал с Крофтом. На круглом, упитанном лице его явилось выражение таинственности.

— Между нами говоря, господин Крофт, — начал Брассет тихим голосом, — вчера у них было дело совершенно исключительной важности. Я с удовольствием расскажу вам все, что знаю. Как вам известно, сэр Джемс уже некоторое время был болен. Вчера тотчас же после завтрака он позвал меня в свою комнату. Он был один. «Брассет, — сказал он, — я прошу вас сделать следующее: скажите Робертсу (это шофер) чтобы он поехал на большом автомобиле в Сельчестер в контору господина Постлетуайта и сказал бы, что сэр Джемс Кардейн будет весьма ему обязан, если он тотчас же приедет сюда, тотчас же, слышите, Брассет. И затем Робертс должен будет отвезти его обратно в Сельчестер. Когда же господин Постлетуайт приедет, вы приведете его немедленно сюда и позаботитесь о том, чтобы мы были совершенно одни и чтобы никто не мог нам помешать, ибо у нас важное, очень важное дело». Я, конечно, все это исполнил и Робертс очень скоро привез господина Постлетуайта.

— В котором это было приблизительно часу? — спросил Крофт.

— Вероятно, было около половины четвертого, когда господин Постлетуайт приехал в Доун-Хэд-Парк. Я его тотчас же провел наверх, в комнату сэра Джемса. Сэр Джемс повторил мне еще раз приказание о том, чтобы никто не мешал ему, и велел мне даже встать в коридоре около его двери, чтобы никто не мог, хотя бы случайно, войти в комнату. Конечно, никто не мог случайно войти, кроме лэди Кардейн, а ее как раз весь день не было дома. Но все же, я простоял около двери сэра Джемса, вероятно, около часа.

— Ну, и что же? — спросил Крофт.

— Затем дверь открылась, и господин Постлетуайт выглянул и сделал мне знак. «Сэр Джемс хочет, чтобы вы позвали сюда лакея Голлинджа, — сказал он. Вернитесь сюда вместе с ним». Я тотчас же пошел за Голлинджем — это очень порядочный малый, прослуживший под моим начальством уже три года, — и мы вместе вошли в комнату сэра Джемса. Сэр Джемс сидел в своей кровати, а господин Постлетуайт сидел рядом. На столике перед ним лежал лист бумаги, и стояла чернильница с пером. Бумага была та, на которой напечатан наш адрес и которою обычно пользуются для писем, довольно большего формата. Господин Постлетуайт взял этот лист бумаги и как бы показал нам его, т. е. показал, собственно, только, что одна его сторона была исписана, хотя на ней было всего двенадцать или, может быть, пятнадцать строчек. «Сэр Джемс, — сказал он, — хочет, чтобы вы оба засвидетельствовали его подпись на завещании. Вы должны смотреть, когда он будет его подписывать». Затем, он положил бювар с листом бумаги перед моим хозяином и дал ему перо. Мы видели, как сэр Джемс подписал этот лист и затем господин Постлетуайт показал нам, где должны быть наши подписи. Я подписал первым, а за мною Голлиндж. Затем господин Постлетуайт сложил этот лист бумаги, положил его в один из наших больших конвертов и спрятал в свой карман. Он сказал нам: «Теперь вы можете идти, но не должны говорить о том, что здесь имело место до того, как от вас этого потребуют. Сэр Джемс сказал мне, что на вас обоих можно положиться». Тогда мы вышли из комнаты. Через некоторое время господин Посглетуайт спустился но лестнице, и Робертс усадил его в автомобиль и отвез обратно. Вот все, что я знаю о вчерашней поездке господина Постлетуайта.

— Странно, что такой человек, как сэр Джемс таким образом составил свое завещание, — пробормотал Крофт. — Ведь он был очень богатым человеком, не правда ли?

— О, да, очень богатым, господин Крофт. Насколько я знаю, у него были миллионы.

— А завещание было, как вы говорите, очень короткое?

— Насколько я мог разглядеть, да. Оно все поместилось на одном листе нашей большой бумаги.

— Я хотел еще спросить вас относительно кончины сэра Джемса, сказал Крофт. — Разве ему стало хуже прошлою ночью?

— Насколько я знаю, нет, господин Крофт. Доктор приезжал к нему вечером около шести часов и был спокоен. Во всяком случае, леди Кардейн ничего не сказала мне после того, как проводила доктора. Затем она уехала обедать — она отсутствовала с восьми до одиннадцати — и, когда она вернулась, она была в комнате больного и сказала мне, что сэр Джемс чувствует себя, по-видимому, лучше. И вот, он внезапно скончался сегодня в шесть часов утра — доктор утверждает, что от разрыва сердца.

— Кто-нибудь присутствовал при его кончине? — спросил Крофт.

— Леди Кардейн и сиделка, — ответил Брассет.—  Он скончался очень быстро и неожиданно, так рассказывала мне сиделка.

Крофт молча раздумывал в течение нескольких минут.

— Вероятно, вы приехали в город, чтобы хлопотать о похоронах? — сказал он, глядя на дворецкого.

— Совершенно верно, господин Крофт, и я очень тороплюсь, — ответил Брассет. Так много нужно сделать и обо всем нужно подумать...

— Я не буду вас задерживать, — сказал Крофт. — Однако, если бы я был на вашем месте, я никому ничего не говорил бы о том, что произошло вчера днем. И не позволяйте Голлинджу болтать об этом!... Вы говорите, что господин Постлетуайт увез с собой завещание?

—  Он положил его в свой карман, господин Крофт, — во внутренний карман. Конечно, он увез его с собой: он прямо пошел вниз из комнаты сэра Джемса и сел в автомобиль, который стоял перед парадной дверью.

— Хорошо... Никому не говорите ни слова об этом, пока я не дам вам знать, — посоветовал Крофт. — Мне кажется, Брассет, что завещание это окружено какой-то тайной.... Между прочим, слышали ли вы о том, что у сэра Джемса было другое, раньше составленное завещание?

— Нет, господин Крофт, я никогда об этом не слышал. Но я слышал, что когда он женился на леди Кардейн, несколько лет тому назад, он положил на ее имя очень большую сумму.

— Детей, ведь нет, не правда ли? — спросил Крофт.

— Нет, сэр и никогда не было. А если было ранее составленное завещание, то, вероятно, знали об этом постоянные поверенные сэра Джемса Френкмор и Джэстис, контора которых помещается на Линкольнс Инн Фильдс.

— Да, вероятно, — согласился Крофт. — Отлично!... Держите язык за зубами, Брассет! Мы с вами скоро увидимся!

Он кивнул ему головой и медленно направился к конторе Постлетуайта, размышляя о том, что в течение утра он узнал вещи, о которых следует основательно подумать. Он недоумевал, почему сэр Джемс Кардейн вдруг послал за поверенным, с которым раньше не имел никаких дел, чтобы составить завещание, по свидетельству Брассета, очень короткое.

Он начал припоминать все, что знал о сэре Джемсе. Сэр Джемс составил состояние во время войны в качестве подрядчика и затем приобрел дворянство: он был человек без особенного образования, сам пробивший себе дорогу в жизни. Кроме этого у Крофта было мало сведений о покойном, но слухов ходило по городу много. Один из этих слухов утверждал, что сэр Джемс начал свою жизненную карьеру в качестве простого каменщика — рабочего. Другой слух касался леди Кардейн и утверждал, что она до замужества была ученицей у портнихи. Существенным, по его мнению, было только одно: имело ли отношение то, что рассказал ему Брассет, к убийству господина Постлетуайта?

Крофт нашел Бренсона в кабинете Постлетуайта. Старший клерк старался навести некоторый порядок.

— Нашли что-нибудь? — спросил Бренсон.

—  Ничего, — был ответ.

Крофт опустился на стул и посмотрел на кипы бумаг, которые сортировал и укладывал по порядку старшей клерк.

— Мне кажется, что у вас очень хорошая память, — заметил Крофт. — Не можете ли вы припомнить маленькой подробности: был ли пиджачный костюм, в котором сегодня нашли убитого, тот же самый, который был на нем вчера днем?... Да?,.. Вы совершенно уверены в этом?... А когда мы обыскивали карманы, мы ведь ничего не нашли, не правда ли?

— Да, мы ничего не нашли, — ответил Бренсон. — Ценные вещи, кошелек, записная книжка — все исчезло. Но почему вы это спрашиваете? Ведь вы сами обыскали все карманы, помните?

 — Да, я знаю... Я вам все расскажу: я только что встретил Брассета, дворецкого из Доун-Хэд-Парка. Он мне многое рассказал. Знаете ли вы, почему Постлетуайт ездил туда вчера днем? Для составления завещания Сара Джемса! И при том, по словам Брассета, — это был самый краткий документ, который только можно себе представить, — на одном листе бумаги. Брассет и один из лакеев, Голлиндж, подписались в качества свидетелей. И — что самое важное и имеет отношение к случившемуся здесь, — Брассет видел, как Постлетуайт положил это завещание во внутренний карман. Завещание было в конверте Доун-Хэд-Парка. Постлетуайт увез его с собой из Доун-Хэд-Парка. И вот я все время думаю: где же завещание?

Бренсон, который с некоторым удивлением выслушал все это, покачал головой и указал на письменный стол хозяина, а затем — на сейф.

— Я думаю, что оно, по всей вероятности, находится или в письменном столе или в сейфе, — ответил он. — Несомненно, у господина Постлетуайта было достаточно времени, чтобы, положить его в одно из этих мест. Но... как странно!...  Завещание сэра Джемса Кардейна... Мы никогда не имели с ним никакого дела. Его поверенные живут в Лондоне.

— Да, Френкмор и Джэстис из Линкольнс Инн, — сказал Крофт. — Я это знаю. Однако факт остается фактом: вероятно, Постлетуайт написал завещание в комнате сэра Джемса и под его диктовку и, когда оно было надлежащим образом засвидетельствовано, Постлетуайт увез его. Но где оно?... Не можете ли его поискать?...

Бренсон пожал плечами и указал многочисленные хранилища, находившиеся в комнате.

Крофт сделал нетерпеливый жест.

— Да, да, понимаю, — воскликнул он.  — Множество запертых ящиков и жестяных коробок. Но он не мог положить завещание в эти ящики. Что вы скажете относительно сейфа? У вас ключи?

— Да, все ключи теперь у меня, — ответил Бренсон.  

— В таком случай посмотрите везде, где оно может оказаться. Вероятнее всего, что оно не имеет никакого отношения к убийству Постлетуайта, однако... может быть.... Во всяком случае, поищите тщательно, а я зайду потом.

Крофт повернулся и посмотрел в сад, где несколько человек — его агентов — тщательно осматривали дорожки, газоны и клумбы.

— Да, мы ничем не должны пренебрегать, — сказал он, как бы извиняясь перед Бренсоном. — В саду могут оказаться следы... Хотя, по-моему это потерянное время... Тот, кто убил Постлетуайта, вошел через парадную дверь.

— Да, он обыкновенно оставлял эту дверь открытой, — подтвердил Бренсон. — Как часто я его предостерегал! ... Как это было неосторожно!..

— Во всяком случае, некоторые указания у нас имеются, — сказал Крофт. — Например, исчезновение часов и ценных вещей и банкнот, номера которых запомнил Стэнсби. Быть может, нам предстоит долгая работа, но мы по этим признакам должны найти преступника. Но, кроме этого, мне хочется, если возможно, найти это завещание.... Если предположить, что оно не найдется....

— Что же тогда? — спросил Бренсон.

— Гм, — ответил Крофт, — тогда мне в голову придут весьма странные мысли!.. Но оно должно быть найдено!... Поищите как следует!..

Крофт на этом покинул Бренсона и не видел его до конца дня, когда он снова зашел в контору в надежде узнать что-нибудь новое. Однако Бренсон не мог ничего сообщить ему: он тщательно обыскал все в надежде найти завещание, но безрезультатно.

ГЛАВА IV ДОУН-ХЭД-ПАРК


Крофт оглядел всю комнату, которая была теперь тщательно прибрана, и с отчаянием подумал, что предмет, о котором он все время размышлял, быть может, находится весьма близко от него, однако, он не может наложить на него руку.

— Как вы сами думаете, где он мог его спрятать? — спросить он. Казалось, он не мог думать ни о чем другом, кроме завещания. — Ведь вероятно, он спрятал же его куда-нибудь? — прибавил Крофт.

— Как я уже говорил вам, он должен был положить ею в сейф, но не сделал этого, — сказал Бренсон. — Он мог положить его в один из этих ящиков, но тоже не сделал этого. — Он пытливым взглядом посмотрел на Крофта. — Разве вы придаете этому завещанию такое большое значение? — спросил он.

— Мне кажется странным, что он увез из Доун-Хэд-Парка завещание сэра Джемса Кардейна, — такой важный документ — и что теперь этот документ никак нельзя найти, — сказал Крофт. Брассет уверен, что Постлетуайт положил его во внутренней боковой карман, однако, мы ничего не нашли в его карманах... Мне сейчас в голову пришла новая мысль, Бренсон: не думаете ли вы, что Постлетуайт мог отправить завещание поверенным сэра Джемса в Лондон по почте?

Бренсон отрицательно покачал головой.

— Нет, — решительно ответил он. — Господин Постлетуайт был весьма пунктуальным человеком. Если бы он отправил это завещание вчера вечером, то я бы знал об этом: нужно было бы написать препроводительное письмо, а это все да было моей обязанностью. Стэнсби должен был бы его напечатать на пишущей машине, скопировать, и письмо было бы отправлено заказным и занесено в журнал... Нет — завещание не было никуда отправлено.

— Отлично, — сказал Крофт. — В таком случае похоже на то, что тот, кто убил Постлетуайта и ограбил его, унеся его часы и все ценные вещи, украл также и его бумаги и, между прочим, и это завещание. Вот к какому заключению я теперь пришел.

Крофт посмотрел через окно в сад, где его служащее все еще работали над поисками следов преступления.

— Я пойду и посмотрю, не нашли ли эти молодцы чего-нибудь, — сказал он наконец. — Хотя я придерживаюсь мнения, что преступники вошли через парадную дверь, и потому не думаю, чтобы они что-либо нашли, — прибавил он. Однако, когда Крофт подошел к своим служащим, те сообщили ему, что их поиски увенчались некоторым успехом. Насколько их открытие было существенно, должно было показать будущее.

Сад, который они только что обыскали, имел около тридцати футов ширины и около шестидесяти футов длины и окружен был со всех сторон высокими кирпичными стенами, обвитыми плющом. В центре сада находилась продолговатая лужайка, поросшая густым подстриженным газоном, на которой росла плакучая ива. Вокруг этого газона и около стен проходила асфальтовая дорожка. В отдаленном углу сада, в северо-восточной его части, в наружной стене была узкая калитка, выходившая в маленький переулок, который вел в старинный квартал Палланта.

Служащие новели Крофта к этой калитке и указали на маленькое пространство мягкой зелени, которое находилось между калиткой и асфальтовой дорожкой. И в этой мягкой земле Крофт тотчас же увидел следы ног: всего было четыре следа. Тотчас же можно было определить, что это были следы женской ноги, носившей необыкновенно маленького размера обувь с острыми носками и узкими каблуками.

— Вот все, что нам удалось обнаружить, — сказал старший из полицейских. — Нельзя себе представить более ясных отпечатков ног.

— Земля очень мягкая, — заметил другой. — Кроме того, вчера шел сильный дождь.

Крофт подошел ближе и внимательно вгляделся в следы. Два следа указывали на дом, два других на дверь. Он повернулся, осматривая сад.

— Мне хотелось бы знать, какая почва непосредственно под окном кабинета Постлетуайта — газон или мягкая земля, — спросил он.

— Асфальт, сэр, — ответил полицейский. — Во всем саду нег места, где могли бы остаться следы, кроме газона. На газоне же следов нет. Значит — тот, войдя через дверь, направился дальше по асфальтовой дорожке.

— А что, дверь заперта? — полюбопытствовал Крофт.

— Нет, хотя имеется задвижка. Снаружи, в переулке, сейчас же у двери начинается мостовая, и потому там уже нет никаких следов, — заметил полицейский.

— Закройте наглухо эту дверь, чтобы никто не мог отпереть ее, — приказал Крофт. — Что же касается следов, то прикройте их чем-нибудь, чтобы они остались в целости. Сделайте все это как можно тщательнее.

Затем, Крофт пошел и сообщил Фиппсу о сделанном только что открытии. Фиппс, молча выслушал рассказ Крофта.

— Как странно все это происшествие с завещанием, — в раздумья сказал он, когда Крофт кончил свой рассказ. — И вообще, все дело окружено какой-то тайной. Крофт, как вы думаете, служащие Постлетуайта вне всяких подозрений?... Конечно, это очень деликатный вопрос, но нужно обо всем подумать!...

— Насколько я их знаю, все они, конечно, вне всяких подозрений, — ответил Крофт. — Что касается Бренсона, то он принадлежит к самым уважаемым лицам в городе. С тех пор, как он здесь поселился, поведение его всегда было образцовыми О Стэнсби я также случайно кое-что знаю: это прекрасный, честный человек, правда, немного слишком соблюдающий свои собственные интересы. Кроме того, на его иждивении находятся мать и сестра, с тех пор, как он поступил на службу к Постлетуайту. Что же касается рассыльного мальчика, то, я думаю, что о нем не может быть никакой речи. 

— Я это спрашиваю потому, что из того, что мы знаем до сих пор, можно за ключить , что преступник хорошо знал контору и привычки Постлетуайта, — заметил Фиппс.

— Да, но меня смущает происшествие с завещанием, — сказал Крофт — Я понимаю, что грабитель забрал все ценные вещи и деньги, но почему же он взял этот документ из кармана Постлетуайта? И я, поэтому, недоумеваю...

— И что же вы думаете? — спросил Фиппс.

— Мне кажется, что грабеж, быть может, был произведен только для отвода глаз, — ответил Крофт. — Что, если убийца на самом деле хотел только овладеть завещанием? Я не могу отделаться от этой мысли!... Конечно, это только мое предположение...

 — Из вашего рассказа я понял, что только трое человек знали о существовании этого завещания, — заметил Фиппс.  — Постлетуайт, — который умер, Брассет и лакей Голлиндж. Поэтому, расследование довольно легко произвести, и мне кажется, самое лучшее было бы, если бы произвели это расследование в Доун-Хэд-Парке. Нужно принять еще во внимание другую сторону вопроса, если это завещание исчезло; а именно, что исчезновение это, быть может, для кого-нибудь было очень важным. Возьмем леди Кардейн. Из рассказа Брассета вы вывели заключение, что она ничего не знала об этом завещании. Не лучше ли было бы вам повидать ее и поговорить с ней?

Крофт последовал этому совету и под вечер выехал в Доун-Хэд-Парк. Это был старинный дом в окрестностях города, в расстоянии трех или четырех миль от Сельчестера.

Однако, по приезде туда он не пытался в увидеться с леди Кардейн. Вместо этого он прибег ко всевозможным ухищрениям, чтобы остаться наедине с Брассетом, и дал понять дворецкому, что он хотел бы, чтобы их разговор остался в строжайшей тайне.

— Я хотел еще поговорить с вами по поводу этого завещания, — сказал Крофт. — Вы сказали мне, что господин Постлетуайт положил его в карман и увез с собой. Сегодня старший клерк Бренсонь перерыл всю контору и не мог его найти. Поэтому я хочу восстановить весь ходсобытий: из ваших слов я понял, что никто, кроме самого Постлетуайта, вас и Голлиджа ничего не знал об этом завещании. Но, — как вы думаете, — сказал ли сэр Джемс своей жене о том, что он составил это завещание?

— Во всяком случае, леди Кардейн ничего мне об этом не говорила, господин Крофт, — ответил Брассет. — Она несколько раз говорила со мной в течение дня, но ничего не говорила об этом деле. Лично я не думаю, чтобы он сказал ей об этом.

— А почему вы думаете, что он, ей ничего не сказал об этом? — спросить Крофт.

— Потому что г. Постлетуайт слишком определенно сказал Голлннджу и мне в присутствии сэра Джемса, чтобы мы никому ничего не говорили, ответил дворецкий. Во всяком случае, я думаю, что, если бы леди Кардейн знала о завещании, она сказала бы мне об этом. Однако она мне сказала только, что господа Фрэнкмор и Джэстис — поверенные покойного — приедут сюда завтра.

— Вероятно, она уже сообщила им о кончине сэра Джемса? — спросил Крофт.

— О да, я сегодня рано утром послал им телеграмму, — ответил Брассет. — И сегодня же леди Кардейн уже получила от них ответ.

Крофт некоторое время обдумывал все это молча. Вдруг он взглянул на дворецкого и спросил его:

— Кажется, вы говорили мне, что леди Кардейн вчера обедала вне дома? — спросил он. — Не знаете ли вы, где именно?

— Нет, не знаю, г. Крофт, — ответил дворецкий. — Я только знаю, что она не обедала дома и что она отсутствовала и, насколько я понял, была в Сельчестере, приблизительно от восьми до одиннадцати. Если же вам нужно узнать все подробно, то шофер мог бы вам все рассказать.

— Да, мне нужно это узнать, во что бы то ни стало, — сказал Крофт. — А этот шофер будет держать язык за зубами?

— Конечно, если я скажу ему, чтобы он в ничего никому не рассказывал, — уверил его дворецкий. А у вас есть уже какая-нибудь догадка г. Крофт?

— Пока я ничего не скажу вам, Брассет, — ответил Крофт. — Приведите сюда шофера и заранее скажите ему, чтобы он никому не говорил ни слова! Поняли?..

Брассет кивнул головой, давая понять, что он вполне отдает себе отчет в важности поручения, и вскоре вернулся с молодым человеком в ливрее шофера, который с удивлением посмотрел на Крофта.

— Вы сказали Робертсу, что мне нужны от него некоторый сведения, неправда ли? — сказал Крофт и затем прибавил, обращаясь к Робертсу: — Быть может сведения эти не будут иметь никакого значения, но, может быть, они окажутся очень важными. Вы поняли?

— Да, я понял сэр, — ответил Робертс.

— Вот, что мне нужно узнать, — продолжал Крофт, глядя на дверь и, как бы желая удостовериться, что она заперта. — Вчера вечером вы возили леди Кардейн в Сельчестер, неправда ли?

— Да, сэр, быстро ответил Робертсь.

— Куда же вы возили, ее? Брассет говорит, что леди Кардейн обедала в Сельчестере. Где же именно? К какому дому вы ее подвезли?

Шофер покачал головой.

— Я не подвозил леди Кардейн к определенному дому, — ответил он. — Я высадил ее на Кроссе. Крофт был озадачен. Природная его подозрительность еще усилилась под влиянием простого показания Робертса.

На Кроссе... В самом центре маленького городка. Почему понадобилось леди Кардейн выйти из автомобиля именно там?

— В котором это было часу? — спросил он.

— На часах, около Кросса, было ровно двадцать пять минуть девятого, сэр, — ответил Робертс.

— Леди Кардейн сошла именно там, по своему желанию, вероятно, неправда ли?

— Леди Кардейн приказала мне остановиться именно там.

— Заметили ли вы, куда она направилась, выйдя из автомобиля? — продолжал спрашивать Крофт.

— Я только заметил, что она повернула за угол Уэст-стрит, сэр.

Крофт помолчал некоторое время.

В Уэст-стрит жили влиятельные и богатые люди и, конечно, леди Кардейн могла быть приглашена к обеду в один из этих домов. Но, зачем же она оставила автомобиль и направилась туда пешком?

— Вероятно, было уже темно? — спросил Крофт, обращаясь снова к шоферу.

— Да, сэр, совершенно темно.

— Отлично, — сказал Крофт. — Вероятно, вы отвезли затем леди Кардейн обратно домой? Откуда вы отвезли ее домой?

— Из этого же самого места, на Кроссе, сэр.

— Тоже по ее приказанию?

— Да, сэр.

— В котором же это было часу?

— В половине одиннадцатого, сэр.

— И вы прямо отвезли ее домой?

— Да, сэр.

— Заезжали ли вы куда-нибудь по дороге?

— Нет, никуда, сэр.

— Ждала ли вас леди Кардейн на Кроссе в половине одиннадцатого?

— Этого я не могу сказать, сэр. Леди Кардейн выходила из-за угла Уэст-стрит, когда я подъехал.

— И никто ее не провожал? — продолжал спрашивать Крофт.

— Нет, сэр, никто.

— Половина одиннадцатого — довольно поздний час для Сельчестера, — заметил Крофт. —Был ли кто-нибудь поблизости, когда леди Кардейн подошла к автомобилю?

— Нет, сэр. Улицы были уже совершенно пустынные.

Крофт сделал знак, что разговор кончился.

— Отлично, Робертс. Теперь вы должны молчать обо всем этом, — сказал он. — Никому ни слова.

Когда шофер ушел, Крофт, обращаясь к Брассету, сказал:

— Вам, вероятно, покажется странным, но у меня есть причины, побуждающие меня узнать, — куда леди Кардейн ездила прошлой ночью. Ведь, я могу положиться на ваше молчание?

— Вы можете вполне положиться на меня, сэр. Факты, рассказанные Робертсом, немного... странны, не правда ли, сэр?

— Весьма странны, — довольно сухо согласился Крофт. — Однако…

Крофт на этом покинул Доун-Хэд-Парк и вернулся в Сельчестер, и ввиду того, что было уже поздно, поехал прямо к себе. Однако, едва успел он сесть за ужин, как ему доложили, что его желает видеть пожилая женщина — миссис Креллидж, живущая в Аддерманс Аллэ. Крофт тотчас же вспомнил, что Алдерманс Аллэ назывался тот узкий переулок, который проходил около сада за конторой Постлетуайта.

— Попросите миссис Креллидж войти, — приказал он.

Миссис Креллидж оказалась пожилой, скромно одетой женщиной. По ее виду Крофт тотчас же понял, что она хочет что-то рассказать ему.

ГЛАВА V РАЗМЕР НОМЕР ТРЕТИЙ

Крофт попросил свою посетительницу присесть. Теперь, когда он ближе всмотрелся в нее, лицо ее показалось ему знакомым.

— Мне кажется, что я встречал вас, миссис Креллидж? — начал он. — Где я имел…

Миссис Креллидж слегка улыбнулась.

— Вероятно, вы помните моего мужа, г. Крофт, — сказала она. — Он был одним из ваших служащих и скончался три года тому назад. Вы присутствовали на его похоронах.

— О, да, я помню, — быстро сказал Крофт. — Очень добросовестный служащей, я помню. Чем же я могу быть вам полезен, миссис Креллидж?

Миссис Креллидж немного застенчиво посмотрела на Крофта.

— Я боюсь, что я не очень складно буду рассказывать, — начала она. — Но, по завету моего покойного мужа, который всегда исполнял свой долг, я обязана рассказать вам то, что знаю, дабы подозрение не могло пасть на невиновного.

— Совершенно правильно, миссис Креллидж, — согласился Крофт. — Но что же вы знаете и хотите мне рассказать? Что-нибудь по поводу дела Постлетуайта?

— Весьма возможно, что мой рассказ имеет отношение к этому делу, — сказала она опять с некоторой застенчивостью, — хотя я и не могу утверждать с достоверностью, что он имеет отношение к делу Постлетуайта. С тех пор, как я потеряла своего мужа — как вы помните, он скончался от плеврита, — я была сиделкой в частных домах у друзей и соседей. Эту последнюю ночь я провела у постели миссис Сильверсейд, которая живет в Алдерманс Аллэ, как раз напротив стены сада г. Постлетуайта. Я была в комнате  больной и приготовляла ей кровать на ночь и машинально подошла к окну и выглянула из-за занавески. Направо от окон моей пациентки помещается газовый фонарь — единственный в Алдерманс Аллэ, — и этот фонарь прямо освещает дверь, ведущую в сад г. Постлетуайта. Я весьма наблюдательная женщина, г. Крофт, и я заметила, что эта дверь, которая обычно всегда была плотно заперта, была слегка отворена в эту ночь. Только что я собралась сказать об этом миссис Сильверсейд, которая сидела в кровати и ужинала, как дверь еще больше открылась, и кто-то вышел из нее.

— Кто-то? — воскликнул Крофт. — Что вы этим хотите сказать?

— Это была женщина, сэр, я отлично это заметила. Однако, — продолжала она, с некоторым отчаянием покачав головой, — я не могу сказать, кто была эта женщина.

— Почему же вы не могли разглядеть ее? — спросил Крофт.

— Потому что она совершенно опустила голову, когда выходила, сэр, а также потому, что на лице ее была густая вуаль, — ответила миссис Креллидж. — И еще потому, что она вышла и пошла очень торопливо по переулку, держась в тени домов.

— Но вы обратили внимание на ее фигуру? Была ли она высокая, маленькая, стройная или полная? Не можете ли вы это припомнить?

— Я заметила, что она была стройная и элегантная. По ее походке и по всему ее виду, можно было заключить, что это была дама.

— В котором это было часу, — спросил Крофт.

 — Я могу вам это сказать с точностью, сэр, ибо я повернулась от окна и посмотрела на часы миссис Сильверсейд, на камине: было без двадцати минут десять.

— Рассказали ли вы миссис Сильверсейд то, что видели?

— Да, я тотчас же рассказала ей все. Я сказала, что очень странно видеть даму, выходящую из сада г. Постлетуайта, так поздно ночью. Миссис Сильверсейд согласилась со мной и сказала, что она живет в доме уже четырнадцать лет, и ни разу не видела ничего подобного, и что ей было бы интересно узнать, кто эта женщина и, вообще, что все это значит. И, конечно, когда мы сегодня утром узнали о том, что случилось с бедным г. Постлетуайтом, миссис Сильверсейд тотчас же сказала мне: «Мария, ваша обязанность пойти и рассказать полиции о том, что вы видели ночью». Я сама думала точно так же и тотчас же пришла к вам, чтобы рассказать вам все.

— И вы очень хорошо сделали, миссис Креллидж, — сказал Крофт. — Вы говорите, что окна миссис Сильверсейд выходят в сад г. Постлетуайта. Не заметили ли вы света в одном из его окон?

— Нет, сэр. Однако, я не думаю, что я бы могла увидеть свет, если бы он даже был. Около стены растут такие высокие и густые деревья, что дом совершенно нельзя разглядеть. Нет, я ничего не видела, кроме этой дамы, но ее я видела очень отчетливо.

— Думаете ли вы, что вы бы узнали ее, если бы снова ее увидели? — спросил Крофт.

— О, нет, сэр, я не могла бы узнать ее и подтвердить под присягой, что это именно она. Ведь в городе много стройных и элегантных женщин. Но мне кажется странным, сэр, что молодая дама поспешно выходит из калитки ночью без двадцати десять, и что бедный г. Постлетуайт найден убитым в то же самое утро в своей конторе. Однако, как мне сказала миссис Сильверсейд, все это, конечно, подлежит исследованию, и потому мы решили, что нужно рассказать вам об этом.

Крофт поблагодарил миссис Креллидж и отправился спать. На следующее утро в девять часов он входил в самый лучший сапожный магазин города и сказал что он хочет поговорить с заведующим магазином.

— Я прошу вас, чтобы разговор наш остался между нами, — сказал Крофт, когда они очутились одни. — Мне нужна ваша помощь. Возьмите шляпу и пойдемте со мной.

Заведующий, немного заинтригованный, послушно последовал за Крофтом, который повел его в контору Постлетуайта и, затем, в сад позади дома.

Полицейские, согласно приказаниям Крофта, прикрыли найденные ими в саду следы парниковой рамой. Крофт приподнял» раму и показал заведующему следы.

— Осмотрите, пожалуйста, как можно тщательнее эти следы, — попросил он. — Посмотрите на них с точки зрения эксперта.

Заведующий осмотрел следы и поднял глаза.

— Да, я разглядел их, — сказал он.

— По вашему, это следы необыкновенно маленьких ног, неправда ли? — спросил Крофт.

— Да, несомненно. Это размер помер третий — очень маленький размер и редко встречающийся, — подтвердил заведующий.

— Мне кажется, что ваш магазин имеет самую большую клиентуру в городе среди дам, — сказал Крофт.

— О, да, несомненно. У нас большая и самая элегантная клиентура города.

— А часто вам приходится продавать ботинки такого малого размера?

— Нет, очень редко. Так редко, что... что я знаю только одну нашу клиентку, которая носит такую обувь размер номер третий.

— Да... И, кто же это? — спросил Крофт.

Заведующий явно смутился и недоверчиво посмотрел на Крофта. Он посмотрел на следы и оглянулся кругом.

— Гм, — сказал он смущенно, — догадываюсь, что это имеет отношение к убийству г. Постлетуайта, не так ли? Однако, мне не хотелось бы обвинять невиновное лицо. И... вообще, не дело называть имена клиентов.

— Но это останется между нами, — заметил Крофт. — Никто никогда не узнает, что вы мне говорили что-то и называли кого-то.

— Хорошо, в таком случае я скажу вам: леди Кардейн из Доун-Хэд-Парка.

— Я так и думал! — воскликнул Крофт. — Вы только подтвердили мои догадки! Отлично! Теперь я спрошу вас еще одну вещь: Нет ли у вас случайно в магазине ботинок, принадлежащих леди Кардейн? Вероятно, даже самые элегантные клиентки, приносят время от времени обувь для починки?

— Да, у нас, как раз есть две или три пары ее ботинок, — ответил заведующий. — Что же дальше?

— Вы мне окажете большую услугу, если принесете их сюда, спрятав их в кармане так, чтобы никто этого не знал. Мне нужно проверить... понимаете?

Заведующему было явно не по душе это поручение; однако он повиновался.

Через десять минут заведующей вернулся ботинками? и Крофт наблюдал за ним, в то время, как он примерял их к оставшимся на земле следам.

— Подходят в точности, — заметил Крофт. — Я весьма вам блогодарен. Вероятно, вы недоумеваете, что могла здесь делать леди Кардейн прошлой ночью?

Заведующей положил ботинки обратно в карман.

— Я не знаю, что здесь делала леди Кардейн прошлой ночью, г. Крофт, — ответил он. — Я, вообще, ничего не знаю. И, вообще, я думаю, что, вероятно, в Сельчестере найдется дюжина или даже большие дам, носящих обувь размера номер три. Во всяком случае, не впутывайте меня в это дело.

— Отлично, отлично, — успокоил его Крофт, — Мы не будем вас вмешивать! Еще раз благодарю вас!

После ухода заведующего Крофт прикрыл опять следы парниковой рамой, и затем некоторое время колебался, пойти ли ему с докладом к Фиппсу или снова поехать в Доун-Хэд-Парк. Наконец, он решил повидать Брассета, который, по его мнению, мог еще рассказать некоторые подробности. Он сразу приступил к делу, как только остался наедине с дворецким:

 — Мне хотелось бы выяснить еще некоторые подробности, касающиеся посещения г. Постлетуайта. Было ли известно еще кому-нибудь в доме — кроме, конечно, вас и Голлинджа — о приезде г. Постлетуайта?

— Еще знал об этом, конечно, Робертс, сэр, — ответил Брассет.

 — Шофер?.. Да!.. Но я говорю относительно людей, бывших в этот день в доме, — сказал Крофт.

Брассет задумался.

 — Да, я припоминаю, что в то время, как я вел г. Постлетуайта в комнату сэра Джемса, мы встретили в коридоре Кэт, — сказал он, наконец.

 — А кто такая Кэт?

— Кэт — горничная леди Кардейн, сэр.

— Так... Женщина!.. — вымолвил Крофт довольно резко: — Значит, она видела Постлетуайта?..

 — Да, конечно, она видела его. Но я уверен, что она не знала — кто это. Кэт недавно поступила в дом, она очень тихая и скромная девушка и никогда не бывает в Сельчестере.

— Вы совершенно уверены, что не встретили больше никого? — продолжал свои расспросы Крофт.

— Совершенно уверен, сэр. Никого больше не было в доме, кто бы мог видеть приезд или отъезд г. Постлетуайта. Прислуга живет в другом флигеле. Леди Кардейн не  было дома. И у нас был один только гость, который и теперь еще здесь — старый г. Бэгшэв, который в то время спал в библиотеке.

 — А кто такой г. Бэгшэв?

— Старый друг сэра Джемса; мне кажется, что он по профессии юрист и раньше был адвокатом.

 — Так, — сказал Крофт и, затем прибавил, как бы что-то вспомнив:

— Вы напомнили мне про поверенного сэра Джемса. Приехал уже г. Джестис?

— Да, сэр. Он сейчас разговаривает с леди Кардэйн, и — прибавил Брассет, понизив голос до шепота — я должен вам рассказать, что леди Кардейн и сиделка нашли завещание сэра Джемса под подушкой после его внезапной кончины.

Крофт, в удивлении, уставился на дворецкого.

— Завещание сэра Джемса? — пробормотал он. — Которое же завещание?... Ведь вы сказали, что г. Постлетуайт увез с собой завещание, в боковом кармане?

— Да, но не это завещание, сэр. Они нашли другое, составленное, вероятно, раньше.

— Но ведь это завещание недействительно и отменяется новым завещанием, увезенным г. Постлетуайтом, — произнес Крофт. — Гм!... Кто же вам рассказал об этой находке?

— Сам г. Джэстис, сэр. Он даже сказал, что это очень счастливый случай...

— Хорошо, — прервал его Крофт. — Вы ничего не говорили г. Джэстису о завещании, подписанном вами и Голлинджем?

— Нет, ни слова, сэр... Ведь, я вам обещал, что буду молчать.

 — Отлично, — сказал Крофт. — Продолжайте молчать об этом. Вероятно, вы ничего не знаете о содержании найденного завещания?

— Между нами говоря, г. Джэстис сказал мне, что по этому завещанию леди Кардейн является единственной наследницей, — ответил Брассет. — Все состояние переходит к ней. А ведь сэр Джемс был очень, очень богатым человеком!

Вскоре после этого, Крофт вернулся обратно в Сельчестер и тотчас же направился в контору Фиппса. Тотчас же по приходе он сообщил своему начальству о своих догадках.

— Теперь я совершенно уверен, что знаю, кто убил бедного Постлетуайта, — сказал он. — Вчера у меня уже были подозрения, а сегодня утром я получил верные доказательства. Постлетуайта убила леди Кардейн.

ГЛАВА VI ЧТО ВЫ ПРЕДПОЛАГАЕТЕ?

Фиппс долго и молча смотрел на своего подчиненного. Однако Крофт выдержал этот пристальный взгляд к повторил еще раз с такой уверенностью, что его собеседник даже удивился:

 — Да, его убила леди Кардейн.

Фиппс нервным движением перебирал бумаги на столе. По-видимому, ему не нравилась такая уверенность со стороны его подчиненного.

 — Понимаете ли вы, какое тяжкое обвинение вы возводите на эту женщину, Крофт? — сказал он. — Ведь, эта женщина занимает в городе известное положение.

 — Положение, которое она занимает в городе, мне совершенно безразлично, — упрямо повторил, Крофт. — Я сказал бы то же самое, если бы она была герцогиней. Мое глубокое убеждение, что леди Кардейн убила г. Постлетуайта.

— По всей вероятности, у вас есть серьезные основания для такого обвинения? — спросил  Фиппс.

 — Основания?... — переспросил Крофт. — У меня есть факты, которые я и расскажу вам.

Он рассказал своему начальнику все, что узнал за это время

— Другого заключения ведь нельзя вывести, — сказал он, наконец. — Факты налицо: Постлетуайта привозят тайно в Доун-Хэд-Парк в отсутствие леди Кардэйн для составления завещания сэра Джемса. Постлетуайт увозит завещание с собой. Затем леди Кардейн узнает о посещении Постлетуайта и догадывается о цели его проезда....

— Но ведь вы только предполагаете два последних факта, — спокойно прервал его Фиппс. — Вы не знаете, дошло ли до леди Кардейн, что Постлетуайт приезжал к ее покойному мужу. Точно так же вы не знаете, что она догадалась о цели его приезда... Ведь, все это — не доказательства, Крофт!

— И все же, я бьюсь об заклад, что прав, — так же упрямо повторил Крофт. — Посмотрим... Вернемся к фактам… В тот вечер леди Кардейн куда-то таинственно выезжала: она сказала, что приглашена обедать, однако предусмотрительно оставила автомобиль на Кроссе и там же села в него два часа спустя. На следующее утро Постлетуайт найден убитым, а завещание, которое он привез с собой, нигде не могут найти. В саду Постлетуайта найдены следы. Соседи видели женщину, по фигуре похожую на леди Кардейн, выходившую из калитки сада без двадцати минут десять, а по определению врачей Постлетуайт был убит около половины десятого. После кончины сэра Джемса вдова его показывает завещание, найденное, по ее словам, под его подушкой, и это завещание — всецело в ее пользу. Что сказали бы на все это присяжные? Каково предположение, которое возникает само собою?

Он остановился, как бы ожидая ответа своего начальника. Однако, Фиппс покачал головой. — Что же вы предполагаете, Крофт? — спросил он.

Крофт сделал нетерпеливый жест.

— Все ясно, как Божий день, — воскликнул он. — По причине, нам пока неведомой, но я несомненно ее выясню, леди Кардейн подозревала, что ее муж послал за Постлетуайтом для составления завещания не в ее пользу. Быть может, супруги поссорились. Быть может, сэр Джемс полагал, что она слишком небрежно обращается с деньгами. Быть может... но, как бы то ни было, я добьюсь настоящей причины. Во всяком случае, она подозревала о новом завещании и отправилась ночью к Постлетуайту, чтобы овладеть этим завещанием. И она, действительно, овладела им, но... какой ценой!.: Вы припомните, что Постлетуайт был тщедушный старичок, неспособный на долгое сопротивление?

— А причем же тут, по-вашему, грабеж? — спросил Фиппс.

— Ба! — ответил Крофт, — все это было сделано лишь только для отвода глаз, чтобы заставить нас что-то подумать...

Фкппс поднялся со стула и стал ходить по комнате взад и вперед. Крофт безучастно следил за ним. Он видел, что его начальник погружен в глубокое раздумье и не понимал, как можно еще размышлять над таким простым делом. Крофт принадлежал к тем людям, которые, раз составив себе определенное мнение, отстаивают его с упрямством, достойным лучшей участи.

— Никогда в жизни мне не приходилось иметь дело с более простым случаем, — бормотал он.

Фиппс бросил па своего подчиненного странный взгляд и снова уселся на место.

— Расскажите мне все, что вы знаете о сэре Джемсе к о леди Кардейн, — попросил он. — Ведь, я почти ничего не знаю о них.

Крофт с удовольствием исполнил его просьбу, тем более, что он считал своей обязанностью собирать сведения относительно всех лиц, с которыми ему приходилось иметь дело по службе.

— Эти господа типичные «nouveaux riches», — начал он. — Начали они жизнь, не имея ни гроша за душою. Ходят слухи, что он был простым рабочим-каменщиком в начале своей жизненной карьеры. Во всяком случай, достоверно известно, что он составил себе состояние во время войны, будучи крупным подрядчиком. Затем, за какие-то заслуги, он получил дворянство. Что же касается его жены, леди Кардейн, то она была секретаршей или машинисткой в его конторе, когда он с ней познакомился. Их редко можно было встретить в Сельчестере. Правда и то, что сэр Джемс был уже почти инвалидом, когда он купил Доун-Хэд-Парк.

— Кажется, леди Кардейн гораздо моложе своего мужа? — спросил Фиппс.

— Да, говорят, что между ними тридцать лет разницы, — ответил Крофт. — Она еще молодая женщина; на вид ей можно дать тридцать или тридцать пять лет. Очень красивая и изящная женщина!

Фиппс сидел некоторое время, молча, в раздумья.

— Я полагаю, Крофт, что вы легко можете узнать, где именно обедала леди Кардейн в этот вечер, — сказал он, наконец. — Просто, нужно произвести негласное расследование. Когда же вы будете это знать, мы гораздо ближе подойдем к истине в этом кажущемся на вид простом деле... Я вам искренно советую, прежде всего, заняться этим расследованием.

— Совершенно согласен с вами, — промолвил Крофт. — Однако если даже она обедала у кого-нибудь в городе в половине девятого, то я совершенно убежден в том, что она через час после этого была в саду Постлетуайта.

— Не делайте слишком поспешных заключений, — сказал Фиппс. Сам он совершенно не был убежден теми доводами, которые изложил перед ним Крофт. Правда, все улики были против одного лица, но Фиппс считал это подозрение еще недостаточно обоснованным. Он выжидал и сам не высказывался по поводу этого дела.

Следствие по делу об убийстве Постлетуайта было приостановлено. Постлетуайта похоронили и сэра Джемса также. Прошла неделя, а тайна убийства в Палланте все еще оставалась неразгаданной, и уже казалось, что преступление это придется отнести к числу тех, которые навсегда остаются таинственными и неразгаданными. Общее мнение всего города было, что Постлетуайт был убит случайно проходившим хулиганом, вошедшим в открытую парадную дверь, чтобы стащить все, что плохо лежало.

Однако, в конце недели Крофт снова заговорил с Фиппсом об этом деле.

— Я произвел самое тщательное расследование того, где могла в этот вечер обедать леди Кардейн, — сказал Крофт, — и я твердо убежден, что она вообще нигде не обедала в этот вечер. Посудите сами, можно ли было расследовать более подробно и тщательно: я составил список всех знакомых леди Кардейн, к которым она могла быть приглашена обедать. Список этот небольшой, ибо у леди Кардейн и у ее мужа немного знакомых в Сельчестере. И, представьте себе, нигде я не мог найти ее следов. С тех пор, как она вышла из автомобиля в половине девятого и до половины одиннадцатого, она куда то исчезала. Где же она могла быть?...

— Я надеюсь, что вы произвели негласное расследование и что леди Кардейн об этом не знает? — спросил Фиппс.

— Конечно!.. И это было нелегко, уверяю вас, в нашем городке, где все так болтливы, — ответил Крофт. — Однако, я оказался в тупике: я никак не могу выяснить, где она была в течение этих двух часов?

— Да, это, конечно, странно, — согласился Фиппс.

Крофт вопросительно посмотрел на своего начальника.

— Что же, по вашему мнению, следует предпринять теперь? — спросил он.

В это время дверь отворилась и один из служащих принес Фнппсу визитную карточку.

— Леди Кардейн, — прошептал Фиппс. — Она сама пришла сюда, — прибавил он, обращаясь к Крофту. — Попросите леди Кардейн войти, — приказал он служащему. Фиппс сделал предостерегающей жест в сторону Крофта и сказал ему:

 — Помните, ни слова раньше, чем мы не узнаем, о цели ее посещения. Мне кажется, что я догадываюсь, зачем она пришла: она узнала о вашем расследовании, Крофт.

Он повернулся к двери, с любопытством ожидая посетительницу. Была ли действительно убийцей эта маленькая изящная женщина в трауре, которая легкой походкой вошла в дверь? Фиппс всматривался в ее лицо, в то же время с изысканной вежливостью подвигая ей стул и приглашая ее присесть. Несомненно, она была очень хорошенькая — светлая блондинка с красивыми глазами, казавшимися то голубыми, то серыми, с ярким цветом лица и блестящими белыми зубами.

— Чем могу быть вам полезным, леди Кардейн? — спросил Фиппс, усаживаясь с деловым видом.

Леди Кардейн повернулась на стуле и  хорошеньким своим пальчиком указала  на Крофта. — Я пришла узнать, почему этот человек производит обо мне расследование во всем городе? — быстро сказала она.

Фиппс взглянул на Крофта. Значит, тот действительно не мог произвести расследования тайно и незаметно!...

Однако, Крофт ничуть не смутился этого взгляда. Казалось, он совершенно забыл о присутствии леди Кардейн. С другой же стороны, он ничем не помог своему начальнику и продолжал  молчать. Очевидно, молчание это было не по душе хорошенькой посетительнице, ибо она продолжала уже несколько возмущенным тоном:

— Я не понимаю, какое отношение я могу иметь к убийству этого адвоката, которого я совсем ведь не знала!

— У нас есть свои причины... — пробормотал Фипсс.  Он машинально передвигал бумаги на письменном столе и не знал, куда девать глаза от смущения. — Быть может, я поступлю правильно, леди Кардейн, рассказав вам прямо, в чем дело, — начал он.

И Фиппс рассказал леди Кардейн все, начиная с поездки Постлетуайта в Доун-Хэд-Парк и кончая попытками Крофта выяснить, где она провела вечер, в течение которого произошло убийство.

— Я думаю, леди Кардейн, что вы сами поймете... — сказал он в заключение.

— Я только понимаю то, что ваши служащие полицейские слишком поспешно делают заключения,—  прервала она его с иронией. Если вы когда-нибудь раскроете тайну убийства Постлетуайта, в чем я откровенно говоря, сомневаюсь, принимая во внимание состав и способности ваших служащих, то я уверена, что вы узнаете, что убийство было совершено человеком, относительно которого у вас в настоящую минуту нет подозрений. Что же касается меня, то я, право, поражена, что двое мужчин, у которых, казалось бы, должен быть большой служебный опыт, подозревают меня только потому, что в саду нашли следы обуви размера номер три. Это совершенно бессмысленно... Поумайте только, г. Фиппс... Ведь, в окрестностях города живет много состоятельных людей, и я уверена, что среди женщин найдутся десятки, если не сотни, с такими же маленькими ногами, как у меня, прибавила она, кокетливо приподняв и показывая действительно необычайно маленькую ножку. Могу вас уверить, что вы находитесь на ложном пути. Выслушайте меня внимательно: я ничего не знаю о каком-то новом завещании моего покойного мужа. Завещание сэра Джемса было найдено сиделкой под его подушкой тотчас же после его кончины. Теперь это завещание в руках моих поверенных и будет должным образом утверждено. Я никогда не видела Постлетуайта в Доун-Хэд-Парке и даже не знаю, что он был у нас в доме. Точно так же, я никогда не была в его конторе и даже не знаю, где эта контора находится. И вообще, я ровно ничего не знаю по поводу этого убийства!... Вот все, что я хотела сказать вам...

С этими словами леди Кардейн поднялась со стула, улыбаясь, кивнула головой Фиппсу и вышла из конторы, высоко подняв свою хорошенькую головку.

ГЛАВА VII БЕННИВЕЛЛЬ ЧТО-ТО ЗНАЕТ

После ухода леди Кардейн из конторы оба полицейских некоторое время сидели молча. Фиппс сидел за столом и машинально барабанил пальцами по бювару. Что же касается Крофта, то он стоял у окна и углубился в созерцание улицы. Он все еще продолжал стоять и смотреть в окно, когда, наконец, Фиппс обратился к нему:

— Что же вы думаете обо всем этом, Крофт? — спросил он.

Крофт пожал плечами и сделал гримасу, чтобы показать свое полнейшее равнодушие.

— Я ничего не думаю, — ответил он. — У меня есть свое собственное мнение: все, что она рассказала, полнейшая чепуха.

Он остановился и покачал головой в знак недоверия к ее рассказу. Затем, он приблизился к Фиппсу и сильно ударил кулаком по столу:

— Не находите ли вы, — воскликнул он, обращаясь к Фиппсу, — что женщина, которой нечего скрывать, тотчас же рассказала бы вам, где она провела тот вечер?

— Но она ведь не утверждала, что ничего не скрывает, — заметил Фиппс. — Вероятно, наоборот, она желает скрыть что-то, не имеющее никакого отношения к этому убийству. Я думаю, что вам придется переменить ваше мнение, Крофт.

— Пока я остаюсь при своем мнении, —  упрямо возразил Крофт. — Я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю, где она провела этот вечер.

— Некоторые из людей, у которых вы наводили справки, оказались не совсем достойными доверия, — заметил Фиппс. — Ведь, она сказала, что они рассказали ей о вашем расследовании.

— Да, я это знаю, — проворчал Крофт. — И все-таки, она не скроет, в конце концов, от меня, где она была в тот вечер.

Фиппс не решался сказать своему подчиненному, что, после посещения леди Кардейн, он окончательно перестал верить его догадкам. Однако это было так: Фиппс чувствовал, что у леди Кардейн была тайна, но что эта тайна не имела никакого отношения к убийству Постлетуайта.

— Я думаю, что, если бы я был на вашем месте, — сказал, наконец, Фиппс, — я бы постарался напасть на след вещей, принадлежавших Постлетуайту лично, а также исчезнувших из его конторы. У вас есть, например, номера пропавших банкнот. Я бы, право, направил все усилия на эти поиски.

— Все уже сделано, — живо возразил Крофт. — Всюду посланы извещения с описанием украденных вещей и с номерами банкнот.

Он направился к двери и, открывая ее, еще раз взглянул на своего начальника и прибавил:

— Вот, что я еще думаю: если не она сама совершила это ужасное преступление, то она отлично знает преступника. Что же касается завещания, то я уверен, что ей известно, когда, где и, каким образом оно было уничтожено. Это мое глубокое убеждение!

— Не слишком ли вы доверяете своему чутью, с такой уверенностью идя по такому неверному следу, — пошутил Фиппс.

Крофт покинул контору и весь день провел в поисках той нити, которая привела бы его к раскрытию тайны леди Кардейн. Однако все поиски были безрезультатны, и к вечеру он совершенно разозлился. В таком настроении духа он отправился поздно вечером, после ужина, навестить своего старого приятеля, члена городского управления, Беннивелля, который жил в Палланте. Беннивелль был весьма уважаемой личностью в городе, как по своему прошлому (он служил раньше в армии), так и по настоящей его общественной деятельности. Кроме общественной деятельности он занимался торговлей марками.

Он был холостой и жил в старинном доме Палланта, расположенном почти напротив конторы Постлетуайта. Хозяйством его заведовала пожилая дальняя родственница Женни Стокер. В виду того, что она очень редко выходила из дому, в городе ее все настолько же мало знали, насколько хорошо знали Беннивелля.

Уже в течение нескольких лет у Крофта вошло в привычку проводить два или три вечера в неделю у этого старого друга. Беннивелль любил поболтать и даже  посплетничать и всегда угощал своего гостя отличным виски и чудесными сигарами. После убийства, так нашумевшего на весь город, Крофт, однако, ни разу еще не был у своего приятеля, ибо знал, что тот отсутствует по делам. Услышав теперь о возвращении своего друга, Крофт поспешил к нему и застал в гостиной давно знакомую картину: Беннивелль —  высокий и плотный мужчина — курил сигару, сидя по одну сторону камина. По другую сторону вязала свой вечный чулок Женни Стокер, а между ними стояло пустое кресло, в которое тотчас же, по старой привычке опустился Крофт.

— Давно ли вы вернулись домой? — спросил Крофт.

— Сегодня днем, — ответил хозяин.

Он тотчас же предложил гостю виски и сигару.

— Хорошенькие деньки вы пережили здесь за мое отсутствие, — прибавил хозяин. — Вероятно, вы и не запомните, когда у вас было столько дела?

Крофт налил себе виски и, сделав смесь с содой, закурил сигару. Затем, он окинул своего приятеля многозначительным взглядом.

— Да, вы много потеряли, — ответил он.

— Верно, верно, — подтвердил Беннивелль, — я много потерял. А в газетах так мало писали об этом происшествии. Да я и мало читал во время своего путешествия на север.

— Мы нарочно не давали сведений газетам, — заметил Крофт. – Мы решили, что лучше всего помещать только поверхностные сведения об этом деле.

— Совершенно правильно, — согласился хозяин. – Но вы сами, вероятно, знаете гораздо больше?

— Во всяком случае, я знаю много вещей, неизвестных широкой публике, — сказал Крофт и затем спросил: — Ведь вы уехали в самый день убийства?

— Да, я уехал по своим марочным делам с поездом, который уходит отсюда в 6 ч. 15 м. А ночью произошло это ужасное убийство. Однако я должен сказать, что не был особенно поражен убийством именно бедного Постлетуайта; я всегда удивлялся его неосторожности! Подумайте, по вечерам, когда он работал в мастерской за своим токарным станком, он всегда оставлял дверь открытой! А, кроме того, он был немного туг на ухо. Ведь, кто угодно мог войти к нему с улицы...

Крофт вполне был с этим согласен, и спросил, обращаясь к экономке:

— А вы ничего не заметили подозрительного в этот вечер, миссис Стокер? Ведь контора Постлетуайта так близко от вашего дома!

Миссис Стокер подняла глаза от своего вечного вязанья и сквозь очки посмотрела на Крофта.

— Нет, — ответила она. — Я ничего не заметила.

— И не слышали никакого подозрительного шума?

— Нет, ничего не слышала.

Беннивелль вмешался в разговор:

— Как только я вернулся, я спросил ее то же самое, — заметил он. — Вероятно, убийца вошел в дом незаметно и совершенно бесшумно. Но, даже из того, что я прочел об этом деле в газетах, я составил себе совершенно определенное мнение о нем.

— И каково же это мнение? — с любопытством спросил Крофт.

Беннивелль помахал в воздухе сигарой.

— Хотя наш городок небольшой и спокойный, все же, в нем, вероятно, водятся бродяги, — вымолвил он. — По-моему, один из этих бродяг, зная привычку покойного оставлять дверь незапертой, вошел, чтобы стащить все, что можно, и убил бедного Постлетуайта, когда тот помешал ему грабить. Здесь имел место грабеж, за которым последовало убийство. Но  возможно, что убийца не был из числа постоянных городских жителей, и, для репутации нашего городка, мне бы хотелось верить этой последней версии.

Крофт кивнул головой, но ничего не сказал, и поэтому Беннивелль продолжал:

— Но вы сами, вероятно, знаете гораздо больше и уже составили себе мнение на основании известных вам данных?

— Дело это довольно таинственное, — загадочно сказал Крофт. Некоторое время он курил молча и над чем-то размышлял. — Вероятно, живя так близко около конторы Постлетуайта, вы хорошо знали его привычки? — промолвил он, наконец, обращаясь к Беннивеллю. — Часто ли он приходил в контору по вечерам?

— Могу с уверенностью сказать, что он проводил за своим любимым занятием, по крайней мере, четыре вечера в неделю, — ответил Беннивелль. — Резьба по дереву была его страстью. У меня есть пара подсвечников его работы, которые он мне подарил. Должен сознаться, что это чудесная и очень изящная работа. Как часто я предостерегал его и советовал ему запирать входную дверь!

— И он не слушался ваших советов?

— Нет, он только смеялся над моей боязливостью. Да, теперь он дорогой ценой заплатил за свою неосторожность, — прибавил Беннивелль. Затем, после некоторого молчания, он спросил своего гостя: — Значить, вы себе совершено не представляете, кто убийца?

Крофт дал уклончивый ответь. Однако, немного позднее, когда пробило десять часов и экономка сложила свое вязанье и ушла из комнаты, он придвинул свое кресло к Беннивеллю и посмотрел на него значительными взглядом.

— Вы только что спрашивали меня, догадываюсь ли я, кто убил Постлетуайта, — сказал он. — Между нами говоря, у меня сильное и, мне кажется, обоснованное подозрение на одно лицо, и я буду весьма поражен, если моя догадка не оправдается.

— Вероятно, у вас очень веские данные, если вы подозреваете определенное лицо? — спросил Беннивелль.

— Посудите сами: вам, как должностному лицу, я могу сообщить свою догадку, под условием, конечно, что это останется между нами. Крофт еще ближе подвинул свой стул и понизил голос до шепота: — Я подозреваю леди Кардейн, — сказал он.

Беннивелль с нескрываемым изумлением уставился на своего приятеля.

— Что вы говорите, Крофт? — воскликнул он. — Леди Кардейн из Доун-Хэд-Парка? Но почему же вы ее подозреваете?...

— Я не стал бы никого подозревать, не имея на то самых серьезных данных, — торжественно объявил Крофт. — Не думаю, чтобы кто-нибудь другой, зная то, что мне известно, рассуждал бы иначе.

— Знает ли еще кто-нибудь о том, что известно вам? — спросил Беннивелль.

— Да, Фиппс все знает,  —  был ответ.

— А каково же его мнение по поводу этого дела?

— Фиппс — человек исключительной доброты и мягкости. Ему трудно себе представить, что такая хорошенькая женщина способна была на убийство бедного старичка. Я же рассуждаю иначе: у этой женщины были побудительные причины.

— Вам эти побудительным причины известны?

— Да, я кое-что знаю, — таинственно сказал Крофт, и, после того, как хозяин снова наполнил оба стакана, рассказал все, что знал по поводу пропавшего завещания.

Беннивелль некоторое время сидел в раздумье и, по-видимому, не решался что-то рассказать. Наконец, он обратился к своему гостю:

— Вы почтили меня своим доверием, рассказав так подробно все, что вам известно. Поэтому, мне хочется отплатить вам тем же и поделиться с вами некоторыми сведениями. Но, прежде всего, я хотел бы знать: слышали ли вы то, что говорят в городе по поводу леди Кардейн?

— Городские сплетни, по всей вероятности? — заметил Крофт. —  Нет, я чего не знаю. В чем же дело?

— Вы никогда не слышали, чтобы ее упоминали в связи с другим? — начал Беннивелль. — Нет?.. В таком случае  я расскажу вам: она влюблена в одного молодого человека

— Ого! — с любопытством вымолвил Крофт. — В кого же именно?

— В молодого Оклэ, — сына миссис Оклэ, который, как раз теперь в отпуску. Он постоянно живет и служит в Индии, — сказал Беннивелль. Вероятно, вы его знаете, это молодой офицер.

— Но, ведь, он гораздо моложе нее! Вы уверены в этом? — спросил Крофт.

— Я не говорил бы вам этого без достаточного основания, — возразил Беннивелль. — Вы знаете, что мне приходится часто разъезжать по марочным делам по  окрестностям. И летом, как раз, когда молодой человеке был в отпуску, я часто встречал их вместе в лесу.  Поверьте, у меня достаточно опытный глаз!

 Крофт был совершенно озадачен этой новостью. Ведь ему казалось, что он знал все сплетни, ходившие по городу.

— Значит, век живи, век учись, — в раздумье сказал он. — Думаете ли вы, что еще кто-нибудь в городе знает про этот роман?

— О, да, все те из моих приятелей, которые, подобно мне, часто бывают в разъездах, встречали их постоянно вместе, — ответил Беннивелль. — Она, кроме того, что хорошенькая, очень умная женщина.

Крофт ушел от своего приятеля в полном смущении от только что услышанной новости и решил обдумать, какое отношение этот слух мог иметь к делу Постлетуайта. Когда он уже лежал в кровати, ему в голову пришла ужасная мысль: что если леди Кардейн, чтобы избавиться от старого мужа, отравила его?...

На следующее утро он был еще поглощен этой мыслью и направился в контору Фиппса, чтобы поделиться ею со своим начальником. Когда он подходил к конторе, он увидел изящного молодого человека военной выправки, который быстро входил к Фиппсу. В этом молодом человеке Крофт тотчас же узнал молодого Оклэ, о котором он вчера говорил с Беннивеллем.

ГЛАВА VIII А... ДРУГОЙ ЧАС?

Крофт заметил, что Оклэ был не один. С ним была изящно одетая дама, в которой он тотчас узнал миссис Сольсбюри — владелицу самого большого и дорогого магазина дамских мод в Сельчестере. Он заметил также, что миссис Сольсбюри была чем-то сильно взволнована и что она с жаром о чем-то беседовала со своим спутником.

Они вошли в контору раньше Крофта и направились к дежурному клерку. Крофт же, пользуясь своим служебным положением, прямо вошел к Фиппсу.

— Сейчас я заметил не совсем обычных посетителей, — быстро сказал Крофт. — Вас желают видеть молодой Оклэ и миссис Сольсбюри — наша знаменитая портниха. Мне бы хотелось присутствовать при вашем разговоре.

— Как вы думаете, почему они пришли сюда? — спросил несколько озадаченный Фиппс. — Я, конечно, знаком с Оклэ. Ведь он черезнесколько дней уезжает обратно в Индию, — его отпуск уже почти кончился.

Крофт с опаской посмотрел на дверь, хотя сам тщательно запер ее, когда вошел в кабинет. Затем он сообщил своему начальству все, что рассказал ему Беннивелль накануне вечером.

— Я не думал, чтобы это могло иметь какое бы то ни было отношение к делу Постлетуайта, — сказал он в заключении, — но мне вдруг в голову пришла странная мысль.

— В чем же дело? — спросил Фиппс.

— Сэр Джемс скончался совершенно неожиданно, — сказал Крофт.  — И, если она действительно влюблена в этого молодого человека...

— Полноте, полноте! — воскликнул Фиппс. — Ведь мы знаем заключение врачей!

— Доктора могут ошибаться или же могут быть подкуплены, — упрямо возразил Крофт. — Ведь накануне он был еще почти здоров, а на следующее утро скончался. При нем были только леди Кардейн и сиделка. Мне кажется....

Стук в дверь прервал Крофта.

— Капитан Оклэ желает вас видеть, сэр, сказал вошедший служащий Я сказал, что вы заняты, но....

— Попросите войти, — прервал его Фиппс. — Вы будете присутствовать при нашем разговоре, Крофт, — продолжал он, когда служащий вышел. – Мы тотчас же узнаем, в чем дело: я знаю Оклэ — он не будет даром терять времени.

Капитан Оклэ был высокий и красивый молодой человек, во внешности и в манерах которого сохранилось еще что-то мальчишеское. Ему было, видимо, не по себе, и он сильно волновался и нервничал.

Миссис Сольсбюри была также, по-видимому, сильно взволнована и в смущении оглядывала обоих полицейских чиновников. Капитан Оклэ тотчас же начал быстро говорить:

— Видите ли, господин Фиппс, мы пришли сюда, потому что до меня дошли странные слухи, распространяемые вашими служащими. Всю эту болтовню следует немедленно прекратить...

Он остановился, ибо увидел вдруг Крофта, и с нескрываемой злостью посмотрел на него.

— Вы полицейский надзиратель Крофт.... неправда ли? — заметил он. — Мне говорили, что это вы....

Фиппс прервал его.

— Присядьте, пожалуйста, миссис Сольсбюри, — сказал он. — И вы, также, Оклэ. И прежде, чем продолжать, запомните, что Крофт действовал по моим указаниям и что я несу ответственность за его поступки. А теперь расскажите, в чем дело.

Оклэ густо покраснел и продолжал смотреть на Крофта горящими глазами.

— До меня дошли слухи, — начал он, что в городе связывают имя леди Кардейн с убийством Постлетуайта. Все это началось из-за того, что она была в Сельчестере в тот вечер и не хотела сказать вам, где именно она провела вечер. Я попрошу вас немедленно же заставить прекратить эти толки. Вот, что я пришел вам сказать.

— Было бы гораздо лучше, если бы леди Кардейн сама прекратила эти толки, — сказал Фиппс,  — и откровенно рассказала бы нам, где она была в тот вечер. А теперь скажите мне: вас прислала сюда сама леди Кардейн?

— Нет, леди Кардейн не знает, что я пошел к вам, — сказал Оклэ с горечью. — Я пришел сюда по своему собственному побуждению, ибо считаю, что вы должны прекратить…

— Мы поступим так, как найдем это нужным, — прервал его Фиппс. — Но, будьте же благоразумны! Вероятно, вы пришли сюда, чтобы что-то рассказать?

Оклэ переводил взгляд с одного полицейского чиновника на другого, и ни на одном лице не видел сочувствия. Вдруг он решился и заговорил быстро и уверенным тоном.

— Хорошо, если вы хотите так разговаривать со мною, то я быстро докажу вам, что вы находитесь на ложном пути: леди Кардейн не могла быть в тот вечер в конторе старика.

— Почему же нет? — спокойно спросил Фиппс.

Оклэ прямо посмотрел в глаза своему собеседнику.

— Раз вам непременно нужно все досказывать до конца, то я скажу вам, что леди Кардейн была со мною, — ответил он. — Довольно с вас этого?

— А где же леди Кардейн была с вами? — спросил Фиппс.

— Если вам непременно и это нужно знать, то я отвечу вам: у миссис Сольсбюри, — сказал Оклэ. — Дело в том, — проговорил он быстро, — что я уезжаю обратно в Индию через день или два и нам нужно было переговорить по одному делу, и потому мы встретились с ней в тот вечер у миссис Сольсбюри. Я нарочно попросил миссис Сольсбюри прийти сюда со мною, дабы она могла сама подтвердить вам мои слова.

Миссис Сольсбюри слегка наклонила голову, как бы подтверждая его слова. Однако Фиппс не был удовлетворен этим объяснением.

— В котором же часу вы встретились с леди Кардейн у миссис Сольсбюри в тот вечер? — спросил он.

— В половине девятого, — тотчас же ответил Оклэ.

— И до которого часу она пробыла с вами?

— Ровно час.

— Куда же она направилась потом?

—  Куда — куда?... Конечно, домой, в Доун-Хэд-Парк!

— Она так и сказала вам, что едет прямо домой?

— Да, она сказала, что отправляется домой.

— Тотчас же?

— Да! Я, по крайней мере, так понял ее! Она сказала, что ее ждет автомобиль.

— А вы не проводили ее до автомобиля?

— Я? Нет… конечно, нет! Вообще, не нужно было, чтобы все знали о том, что мы встретились... Но, — мне кажется, — на этом можно прекратить обсуждение поступков леди Кардейн. Я рассказал вам все совершенно откровенно, дабы прекратились эти глупые толки и дабы доказать, что она не могла быть в тот вечер в Палланте.

— Потому что она была с вами? — прервал его Фиппс с добродушной улыбкой, — от половины девятого до половины десятого?  Отлично!... Но, к сожалению, Оклэ, этого совершенно недостаточно. Должен вам сказать, что леди Кардейн не поехала домой после того, как вы расстались, а оставалась в городе еще час и лишь после этого села на Кроссе в поджидавший ее автомобиль. А... другой час, т. е. от половины десятого до половины одиннадцатого, — где провела его леди Кардейн?

Краска бросилась в лицо молодому человеку. Он с нескрываемым озлоблением посмотрел на своего собеседника.

— Она не была в городе от половины десятого до половины одиннадцатого, — пробормотал он. Она...

— Простите меня... Леди Кардейн была в городе от половины десятого до половины одиннадцатого, — спокойно сказал Фиппс. — Мы это наверное знаем. У нас есть показания шофера: он высадил ее из автомобиля на Кроссе в половине девятого и получил приказание приехать за ней туда же в половине одиннадцатого. Где же была леди Кардейн и почему она не хочет нам об этом говорить?

Оклэ ничего не ответил: видимо, он был совершенно выбит из колеи. Он был озлоблен, смущен и сконфужен.

— Из слов леди Кардейн я понял, что она отправляется прямо домой, — пробормотал он. Затем он повернулся к миссис Сольсбюри — Не правда ли, вы так же ее поняли? — спросил он. — Ведь вы присутствовал при этом.

 — Да, я слышала, как леди Кардейн  сказала, что она едет домой, — подтвердила портниха. — Я не могу в точности припомнить ее слова, но помню, что она прибавила, что ее ожидает автомобиль.

— Вас ввели в заблуждение, — сказал Оклэ с вызывающим взглядом в сторону Фиппса. — Леди Кардейн не было в городе от половины десятого до половины одиннадцатого!

— Нет, вы ошибаетесь, наши сведения совершенно верны, — ответил Фиппс, —  и, если вы хотите действительно оказать услугу леди Кардейн, — посоветуйте рассказать нам, где она провела этот другой час.

— А если она не захочет рассказать этого? — вызывающе спросил Оклэ.

Фиппс протянул руку к звонку и нажал кнопку.

 — Это уже наше дело, мой юный друг, — сказал он. — Мне кажется, вам пора теперь идти. До свидания, миссис Солсбюри.

С видимым удовольствием портниха поднялась с места. Оклэ был, по-видимому, сильно раздражен.

Когда за ними закрылась дверь, Фиппс с улыбкой повернулся к Крофту.

— Вероятно, вы думаете, Крофт, что прибавили еще звено к той цепи, которой вы окутали леди Кардейн? — спросил он с саркастической улыбкой.

— А ваше мнение? — спросил Крофт.

— Я просто думаю, что леди Кардейн не желает посвящать нас в те дела, которыми она занята была в тот вечер. Однако мы не замедлим узнать о них.

Крофт не склонен был теряться в догадках и решил узнать все как можно скорее. Около полудня, когда жизнь в маленьком городке почти замерла, он направился в магазин миссис Сольсбюри и, по счастью, застал ее одну. Он тотчас же приступил к делу и спросил ее:

— Между нами говоря, миссис Сольсбюри, знали ли вы, что леди Кардейн и этот молодой человек должны были встретиться у вас?

Портниха удивленно подняла брови.

— О, нет, господин Крофт, — воскликнула она. — Они, правда, пришли вместе и, быть может, условились об этом заранее. Но меня они об этом не предупредили. Леди Кардейн прислала мне записку и предупредила меня, что зайдет около половины девятого. Она ведь моя клиентка. Когда она окончила примарку, они сидели в приемной комнате и разговаривали до половины десятого. Ведь не могла же я попросить их уйти! В сущности говоря, — она еще молодая женщина, а сэр Джемс был, кажется, на тридцать лет старше ее!

— Теперь скажите мне — продолжал свои расспросы Крофт, — как вы думаете, подозревал ли сэр Джемс об этом романе?

— Это, во всяком случае, было бы неудивительно, — ответила миссис Сольсбюри. — Дело в том, что леди Кардейн сама рассказала мне, что незадолго до смерти сэр Джемс получал анонимные письма касающаяся этого молодого человека и ее отношений к нему.

— Значит, она во всем доверялась вам? — быстро спросил Крофт.

— Да, до известной степени. Она даже показала мне одно из этих писем и указала на то, что оно было отправлено из Сельчестера и, следовательно, исходило от лица, которое видело их вместе.

 — А что же было написано в этом письме? — спросил Крофт.

— О, ничего особенного! Автор письма спрашивал только, известно ли сэру Джемсу, что его жена тайно и регулярно встречается с молодым человеком. Больше не было ничего, но, конечно, этого было достаточно, чтобы рассердить ревнивого человека.

— Рассказала ли вам леди Кардейн, какое впечатление это письмо произвело на ее мужа?

— Нет. Она просто показала мне письмо и заметила, что оно доказывает, что в городе есть очень недоброжелательные люди.

— Но почему она показала письмо именно вам, миссис Сольсбюри?

— Этого я право не знаю, господин Крофт.

 — Скажите мне еще вот что: отнеслась ли леди Кардейн к этому письму серьезно или шутя?

— Также не знаю, господин Крофт. Во всяком случае, она сказала мне, что это одно из многих писем, полученных ее мужем.

После этого разговора мысли Крофта продолжали вертеться вокруг вопроса: имели ли все эти факты какое-нибудь отношение к убийству в Палланте? Какое-то внутреннее чутье отвечало утвердительно на этот вопрос, и уверенность Крофта еще усилилась, когда, на следующий день, в то время, как он был у Фиппса, опять доложили о приходе леди Кардейн.

ГЛАВА IX НАЙДЕНО!

В ожидании леди Кардейн Фиппс смотрел на дверь, из которой она вышла, сильно разгневанная, несколько дней тому назад. Он с саркастической усмешкой посмотрел на своего подчиненного.

— По всей вероятности, посещение ее явится дополнением ко вчерашнему визиту молодого Оклэ, — заметил Фиппс. — Вам нужно было бы приготовиться к новой атаке с ее стороны.

— Все это не имеет для меня никакого значения, — проворчал Крофт, — Факты остаются фактами. Если бы я был на вашем месте, я предложить бы ей только один вопрос: именно, — пусть она ответит, вам — где она была в ночь убийства от половины десятого до половины одиннадцатого?

Крофт повернулся лицом к окну и не переменил позы, когда леди Кардейн вошла в комнату.

Однако, первые же слова хорошенькой посетительницы заставили полицейского вздрогнуть, обернуться и в полнейшем недоумении уставиться на нее.

— Вы были совершенно правы, майор Фиппс или господин Крофт, — начала она веселым голосом, как будто собиралась сообщить занятную новость. — Завещание, о котором вы говорили, действительно ведь существует!

Фиппс недоверчиво смотрел на нее. Он опустился на стул за своим письменным столом и приготовился слушать дальше. Но ввиду того, что леди Карейн молчала и, улыбаясь, смотрела на него, он спросил ее:

 — Вы говорите о завещании, составленном вашим покойным мужем накануне его смерти, о котором вы ничего не знали, когда были здесь несколько дней тому назад?

 — Да, я ничего не знала об этом завещании, когда была здесь в первый раз — ответила леди Кардейи. — Я только что узнала об этом завещании и сразу пришла сюда. И пусть это послужит вам доказательством моей честности и искренности, несмотря на всю ту напраслину, которую про меня распространяет господин Крофт. Еще час тому назад я ничего не знала об этом завещании и, в тот момент, как мне стали известны некоторые факты, относящееся к нему, я тотчас же решила прийти сюда.

— Весьма вам признателен, леди Кардейн, — сказал Фиппс. Несколько секунд он выжидательно смотрел на свою посетительницу и затем спросил ее: — По всей вероятности, вы хотели рассказать нам все, что узнали по этому вопросу, не правда ли?

— О, да. Я столько должна рассказать вам, что даже не знаю, с чего начать, —- воскликнула леди Кардейн. — Ведь у вас был вчера капитан Оклэ, не правда ли?

— Да, капитан Оклэ приходил вчера сюда в сопровождении миссис, Сольсбюри, — подтвердил Фиппс.

— Сумасшедший! — сказала она. — Конечно, с его стороны это был рыцарский поступок: он хотел установить мое алиби в том случае, если бы вы имели намерение арестовать .меня... во всяком случае, капитан Оклэ с помощью миссис Сольсбюри доказал вам, что я не была в Палланте между половиной девятого и половиной десятого в ночь убийства?

— Да, леди Кардейн, вы можете считать этот факт окончательно установленным, — ответил Фиппс. — Однако, капитан Оклэ не знал, где вы были от половины десятого до половины одиннадцатого.

— Нет, он не знает этого — согласилась леди Кардейн. — Он был уверен, что, после того, как мы с ним расстались, я отправилась прямо домой. На самом деле, у меня было еще дело: у меня на этот час было назначено деловое свидание.

— В самом деле? — спросиль Фиппс. — Я надеюсь, что вы нам расскажете....

Леди Кардейн прервала его:

 — Я намерена рассказать вам все, что я делала в тот вечер. Обстоятельства теперь так повернулись, что я не вижу причины, почему бы мне не поведать вам всего. А господина Крофта я избавлю от навязчивой мысли, что это я убила бедного старичка, — прибавила она с иронической улыбкой.

— Итак, — начала она свой рассказ, — после того, как мы расстались с капитаном Оклэ у дверей миссис Сольсбюри, я пошла к мистеру Врелитту, с которым у меня было назначено деловое свидание.

— Вы говорите про адвоката Врелитта? — спросил Фиппс.

— Да, именно, про адвоката Николая Врелитта. Он может подтвердить вам, что я опоздала приблизительно на пять минут против назначенного времени. Свиданье было назначено на половину десятого, а я пришла в тридцать пять минут десятого. Господин Врелитт может также подтвердить вам, что часы били половину одиннадцатого,  когда мы расстались с ним на пороге его двери. Минуту или две спустя я уже была в своем автомобиле, на Кроссе. Теперь все должно быть совершенно ясно, — и господину Крофту также, — что у меня не было и минуты свободной, чтобы убить господина Постлетуайта, даже если бы я имела намерение совершить это ужасное преступление, — прибавила она с торжествующей улыбкой.

Она повернулась к Крофту к смерила его презрительным взглядом. Однако Крофт выдержал ее взгляд совершенно безучастно и, казалось, ожидал продолжения рассказа.

— Я считаю, что лишнее вам рассказывать, почему я была у господина Врелитта в такой поздний час и на его квартире, — продолжала леди Кардейн. — Я была у него по своему личному делу, ибо слышала о нем, как об очень знающем и опытном адвокате. После того вечера я не видела господина Врелитта и ничего не слышала о нем до сегодняшнего утра, когда я получила от него записку с просьбой прийти к нему в контору. Я тотчас же направилась туда, а как только я вошла, господин Врелитт спросил меня, знаю ли я, что мой покойный муж составил новое завещание накануне своей смерти. Конечно, я ничего не знала. Но я рассказала ему все, что слышала, и он объявил мне, что завещание это находится у него на руках.

Оба полицейских чиновника, следивших с живейшим интересом за рассказом, не могли прийти в себя от изумления.

Они с недоумением смотрели на свою посетительницу, а затем уставились друг на друга. Несколько минут прошло в молчании. Затем первым заговорил Крофт:

— Все это весьма странно: рассказал ли вам Врелитт, каким образом это завещание попало в его руки?

— Нет, он просто сказал мне, что завещание находится в его руках, — ответила леди Кардейн. — Конечно, он показал мне его. Я не узнала почерка, которым было написано это завещание, ибо, как сказал мне Врелитт, оно было написано Постлетуайтом. Но я узнала подпись — это, несомненно, подпись моего мужа. Я также узнала подписи свидетелей — нашего дворецкого Брассета и лакея Голлинджа.

— Значит, — несколько торжественно начал Фиппс, — вы признаете, что это завещание, составленное сэром Джемсом Кардейном накануне смерти, отменяет прежнее его завещание, о котором вы говорили, когда в первый раз были здесь?

— О, конечно! Первое завещание, найденное под подушкой покойного, находится в руках его лондонских поверенных. Они хотели приступить, как это у вас называется, кажется, к утверждению его. Но, конечно, теперь об этом не может быть и речи!

— А известно ли вам содержание этого последнего завещания? — спросил Фиппс.

— Да, конечно, Врелитт прочел мне его. Мне завещано десять тысяч фунтов, вместо всего состояния, как в первом завещании, — ответила леди Кардейн. — Но, ведь вы, вероятно, знаете, что сэр Джемс положил на мое имя крупную сумму, когда мы поженились, так что мне не грозит бедность. Я тотчас же сказала Врелитту, что, конечно, не буду протестовать против этого последнего завещания. Я сказала ему также, что приду сюда и расскажу вам, что завещание находится в его руках.

— А что же он ответил вам на это?

— Он сказал мне, что не понимает, какое отношение это завещание может иметь к вам, — ответила леди Кардейн.

— Что касается этого, — воскликнул Фиппс, — то я думаю, что нам придется еще много раз иметь дело с ним: каким образом попало оно в руки Врелитта? Ведь оно увезено было из Доун-Хэд-Парка господином Постлетуайтом и, насколько нам известно, оно было у Постлетуайта в тот момент, когда бедный старичок был убит.... Между прочим, леди Кардейн, могу я вас спросить, кто же, по этому последнему завещанию, наследует все состояние сэра Джемса?

— Его племянник — тоже Джемс Кардейн — сын сестры моего покойного мужа — мальчик девятнадцати лет.

— Так... несовершеннолетний! Вероятно, сэр Джемс назначил попечителя?

— Да. Одним словом, попечительство ведает всем состоянием, которое переходит к моему племяннику по достижении им совершеннолетия. Мне же в течение месяца со дня смерти должна быть только выплачена сумма в десять тысяч фунтов.

— Так!.... Значить, есть попечители и душеприказчики. Кто же именно?

— О, это я знаю: один из них господин Постлетуайт, а другой господин Врелитт.

Полицейские чиновники еще раз в изумлении посмотрели друг на друга и обменялись удивленными взглядами.

— Ага! — воскликнул Фиппс. — Мне кажется, что я догадываюсь, в чем дело: господин Постлетуайт, вероятно, передал завещание Врелитту, после того, как вернулся из Доун-Хэд-Парка.

Однако, Крофт совершенно не был согласен с этим предположением.

— Почему вы думаете, что Постлетуайт передал завещание Врелитту? — спросил он. — Ведь Постлетуайт не знал же, что будет убит в эту ночь!

— А каким же образом мог Врелитт получить это завещание? — спросил Фиппс. — Мне кажется, что мое предположение единственно логичное. Постлетуайт, вернувшись от сэра Джемса, зашел к Врелитту, чтобы все рассказать ему и оставил у него завещание.

— Нужно спросить самого Врелитта, каким образом завещание оказалось в его руках, — пробормотал Крофт. Он повернулся к леди Кардейн, на которую посмотрел очень холодно, как бы давая тем понять, что она еще не находится вне всяких подозрений.

—  Объяснил ли вам Врелитт, почему он до сих пор не поставил вас или ваших поверенных в известность о существовании этого завещания? — спросил он.

— Да, конечно, он сказал мне, что из деликатности, не хотел говорить об этом до похорон и вообще в первые дни после кончины моего мужа, — ответила она.

— Ведь похороны сэра Джемса были уже много дней тому назад, — довольно неуместно заметил Крофт, — И вообще, я многое не понимаю в этом деле, прибавил он.

— Что же, в конце концов, — начала леди Кардейн, переводя лукавый взгляд с Крофта на Фиппса, — продолжаете ли вы считать меня еще виновной? Мне бы очень хотелось это знать!

— Я не вхожу в состав присяжных, сударыня, — резко ответил Крофт. — И не мое дело выносить приговоры. Во всяком случае, я очень вам благодарен за то, что вы нам рассказали. Однако, по моему мнению, это происшествие с завещанием еще больше запутывает дело.

— Я не вполне согласен с вами, Крофт, — заметил Фиппс, — и не нахожу, чтобы дело еще больше запуталось: напротив, я думаю, что мое объяснение правильно и что Постлетуайт сам передал это завещание Врелитту.

— А я не думаю этого, — упрямо настаивал на своем Крофт. — И вообще я не думаю, чтобы это завещание попало к Врелитту больше двадцати четырех часов тему назад.

— Но объясните же, господин Крофт, что заставляет вас предполагать это? — воскликнула леди Кардейн.

Крофт все больше горячился.

—  Я хорошо знаю Врелитта, — сказал он. — Такой человек, как он, тотчас же после убийства Постлетуайта сообщил бы, что в его руках находится завещание. Все это сказки, что он ожидал, пока пройдут похороны, и т. д. Верно только то, что это завещание лишь недавно, быть может вчера, попало в его руки. Но от кого он мог его получить, — вот, что нам важно узнать.

Никто не ответил на этот вопрос. Фиппс сидел за своим письменным столом и, казалось, с большим вниманием рассматривал свой бювар. Леди Кардейн в изумлением и молча уставилась на Крофта.

Крофт обратился к ней.

— Мы расспросим Врелитта обо всем, — сказал он.

— Отлично, — сказала она. — Конечно, я ничего не могу сказать вам в ответ на ваши предположения. Я только могла передать вам то, что сказал мне сам Врелитт. По всей вероятности, вы сами увидитесь с ним, не правда ли? Думаете ли вы, что нахождение завещания в его руках имеет отношение к убийству в Палланге?

— Я предполагаю очень много вещей, сударыня, — ответил довольно сухо Крофт. — И еще больше есть вещей, которые должны быть выяснены.

Он проводил леди Кардейн из конторы и нетерпеливо обернулся к Фиппсу.

— Нам тотчас же нужно, повидаться Врелиттом, — заметил он.

— Врелитт — в высшей степени порядочный человек, — вставил свое замечание Фиппс.

— Даже самым порядочным людям можно предлагать вопросы и они должны отвечать на них, — проворчал Крофт. Я вовсе не думаю, чтобы Постлетуайт сам передал ему завещание. Постлетуайт довольно поздно вернулся из Доун-Хэд-Парка, а Врелитт, как многие из его коллег, закрывает свою контору в пять часов. Я думаю, что это завещание было украдено из кармана Постлетуайта или из конторы уже после убийства, и по-моему, в высшей степени важно узнать, каким путем оно попало к Врелитту.

— Почему же вы думаете, что он не расскажет нам все это? — заметил Фиппс. — Лучше всего было бы пойти к нему сейчас же.


Врелитт, которого оба посетителя застали в конторе, не удивился их приходу.

— Я догадываюсь, чем я обязан удовольствию вас видеть, — сказал он, прося их присесть.—  Вы пришли по поводу завещания сэра Джемса, о котором вам  рассказала леди Кардейн? Не так ли?

— Да, — ответил Фиппс, — вы угадали.

Затем Фиппс некоторое время сидел молча, ожидая, что Врелитт заговорит первым. Однако Врелитт сидел молча и улыбался. Тогда Фиппс снова заговорил:

— Факт, что завещание это обнаружилось, имеет первостепенное значение, — начал он. — Из показаний Брассета — дворецкого из Доун-Хэд-Парка, — мы узнали, что завещание это было увезено Постлетуайтом и было, по всей вероятности, при нем в момент его смерти. Таким образом… — Он остановился, приглашая Врелитта объяснить тайну нахождения завещания.

Однако, Врелитт, улыбаясь, повернулся и Крофту.

— Неужели верно, что вы подозревали леди Кардейн в убийстве старичка-адвоката? — спросил он.

— Я должен сознаться, что были некоторые факты... — начал Крофт.

— Она совершенно непричастна к этому делу, — уверенно сказал Врелитт. — И она легко могла бы доказать это: она была у меня в тот вечер от половины десятого до половины одиннадцатого, и я знаю, где она была до половины десятого. Что же дальше?

— Мы бы хотели узнать, каким образом завещание это попало в ваши руки, — спросил Фиппс. — Вероятно, вы ничего не имеете против того, чтобы рассказать нам это?

— Конечно, я с удовольствием расскажу вам то, что знаю. Вы, значит, предполагаете, что кто-то своровал это завещание: или убийца Постлетуайта, или тот, кто после убийства ограбил его контору, или тот, кто подобрал просто разбросанные бумаги. Не так ли? И вы думаете, что те сведения, которые я вам сообщу, помогут вам напасть на след убийцы? Не правда ли? Итак, я расскажу вам то, что знаю: завещание было прислано мне по почте.

— Кем же? — затаив дыхание спросил Крофт.

— Как... кем? Как же вы хотите, чтобы я это знал?

ГЛАВА X КОНВЕРТ

Врелитт поднялся со стула и подошел к сейфу, стоявшему в углу комнаты. Открыв сейф, он вынул из него обыкновенный конверт небольшого формата и снова подошел к своим посетителям.

— Я расскажу вам все, что знаю по поводу этого дела, — сказал он. — Вот завещание! В этом конверте я получил его на следующий день после убийства Постлетуайта.

— Вот как! — воскликнул Крофт. — Вы уже так давно получили его?.. Отчего же вы никому до сих пор не сообщили об этом?

— Потому что я хотел узнать побольше того, что мне было известно тогда, — ответил Врелитт. — Ведь завещание было в целости и сохранности в моих руках. Прежде всего, мне нужно было узнать, — известно ли кому-нибудь о существовании завещания. Ввиду того, что мне не удалось получить нужных сведений, я послал вчера записку леди Кардейн. Сегодня утром она была у меня в конторе, и я предполагаю, что она уже передала вам весь наш разговор. Вероятно, она также сказала вам, что не будет протестовать против этого завещания?

Фиппс подтвердил его догадку. Оба полицейских чиновника не отрывали глаз от конверта, который Врелитт все еще держал в руках.

— Мне хотелось бы знать, — начал Фиппс, — составили ли вы себе представление о том, каким образом это завещание попало из рук Постлетуайта к вам?

— Должен вам сознаться, что я много думал над этим, — ответил Врелитт. — Вот к какому заключению я в конце концов пришел: кто-то, быть может и не убийца, почему-либо завладел бумагами Постлетуайта и нашел среди них это завещание. Увидев, что в нем упоминается мое имя, этот человек послал мне завещание по почте. Во всяком случае, оно пришло по почте, в этом конверте, без всякого препроводительного письма и без всяких указаний на личность отправителя.... Обратите внимание на почтовую марку: письмо было отправлено из Сельчестера рано утром на следующий день после убийства, а я получил его в тот же день днем.

— По всей вероятности, вы очень удивились, получив это завещание? — спросил Фиппс.

— Я был, действительно, поражен способом, которым это завещание было мне доставлено, — ответил Врелитт. — Но отнюдь не самим завещанием и не его содержанием. Дело в том, что, между нами говоря, Постлетуайт беседовал со мной об этом завещании за несколько дней до смерти. Однажды он пришел ко мне и рассказал, что сэр Джемс беседовал с ним частным образом в клубе. Во время этой беседы сэр Джемс поведал ему, что хотел бы составить новое завещание в пользу своего племянника и что он хотел бы назначить душеприказчиками Постлетуайта к еще кого-нибудь из местных адвокатов. Постлетуайт спросил меня, согласился ли бы я быть душеприказчиком и я, конечно, дал свое согласие. После этого я ничего не слышал о завещании, пока оно таким странным образом не дошло до меня. Из этого я вывел заключение, что Постлетуайта спешно вызвали в Доун-Хэд-Парк для составления завещания, что он увез его с собой, и что затем... но я уже изложил вам свои дальнейшие предположения.

— Я хотел бы предложить вам еще вопрос, — сказал Крофт. — Ведь леди Кардейн приезжала к вам на дом в тот самый вечер, когда был убить Постлетуайт. И вот мне хотелось бы знать, имело ли это ее посещение какое-нибудь отношение к завещанию?

— О, нет, никакого! Леди Кардейн приехала посоветоваться со мной по своим личным делам, — ответил адвокат.

— И она тотчас же примирилась с новым завещанием и спокойно отнеслась к нему, несмотря на то, что оно отнимает от нее огромное состояние? — спросил Фиппс.

— Да, она совершенно не протестовала. Между нами говоря, — сказал Врелитт с улыбкой, — ведь она и не могла бы этого сделать. А кроме того, вероятно, вам известно, что она обладает крупным личным состоянием: сэр Джемс положил на ее имя пятьдесят тысяч фунтов, когда женился на ней, и, кроме того, оставил ей еще по завещанию десять тысяч. Так что она совершенно обеспечена.

Крофт все еще не мог успокоиться.

— Я хотел бы взглянуть поближе на этот конверт, — сказал он.

Врелитт вынул завещание и протянул ему конверт. На лице Крофта изобразилось полнейшее разочарование.

— Адрес написан на пишущей машине, — пробормотал он. — Если бы адрес хотя бы был написан от руки!

Вдруг его лицо прояснилось.

— Вы разрешите мне взять этот конверт с собой? Он у меня будет в сохранности,  — попросил он.

— О, да! Пожалуйста, берите его, ведь он не имеет никакого значения, — ответил Врелитт.

 Он запер завещание в сейф и снова подошел к своим посетителям.

— Ничего не узнали нового за это время по поводу убийства Постлетуайта? — спросил Врелитт. — Нет? Это дело, действительно, окутано какой-то тайной. Знаете ли вы, каково общее мнение на этот счет? Ведь убийство произошло во время осенней ярмарки, когда в город приезжает масса посторонних людей. По всей вероятности, какой-нибудь бродяга зашел в дом, увидел дверь открытой и пытался ограбить контору, а бедный Постлетуайт пострадал за свою неосторожность.

— Таково же и ваше личное мнение? — спросил Фиппс.

 — Во всяком случае, это предположение не хуже других.

— И вы искренно думаете, что такой бродяга прислал бы вам найденное им завещание? — спросил Фиппс. — И что у него была под рукой пишущая машина, на которой он написал адрес?

Врелитт рассмеялся.

— Ведь я имел в виду только убийство Постлетуайта и кражу часов и ценных вещей, что же касается бумаг, то я думаю, что их похитил кто-то другой, — ответил он.

— Значит, вы отделяете похищение бумаг от убийства? — спросил Фиппс.

— Конечно, — ответил Врелитт. — Ведь обыкновенный грабитель, несомненно, не позаботился бы о том, чтобы прислать завещание! Нет! В конторе Постлетуайта побывало несколько лиц в ту ночь, господин Фиппс. Ведь всякий мог войти в открытую дверь. Я думаю, что мы имеем все данные предполагать следующее: лицо, пославшее мне завещание, вошло в контору и нашло Постлетуайта уже убитым и ограбленным и, почему- то, открыло все ящики в поисках каких-то бумаг.

— Однако все бумаги оказались в целости, — заметил Крофт. — Если ваша теория правильна, то оказывается, что единственная ценная бумага, которую искали, было это завещание.

После этого он вышел  из конторы с гордым видом человека, за которым все-таки, в конце концов, осталось последнее слово. Тотчас же по выходе из конторы он торжествующе посмотрел на Фиппса.

— Это посещение обогатило наш следственный материал, — радостно сказал он. — Посмотрите.

И, вынув из бокового кармана конверт, в котором было прислано завещание, он указал на адрес фабриканта около клапана.

 — Вы видите: Куартердель и К-о, 590, Лондон Уолль, — воскликнул он. — Я напал на след, и этот адрес очень поможет мне в дальнейшем расследовании. Я могу узнать, какая контора в Сельчестере выписывает канцелярские принадлежности из этого лондонского магазина.... Но мне уже пришла в голову блестящая мысль: мне кажется, что в самой конторе Постлетуайта мы найдем канцелярские принадлежности из этого же магазина. Этот конверт весьма хорошего качества, а Постлетуайт помешан был на хороших вещах.

— Вы сейчас пойдете туда? — спросил Фиппс.

— О, да!.. Я позабочусь о том, чтобы не возбудить никаких подозрений. Однако я теперь уже совершенно уверен, что конверт этот был взят из конторы Постлетуайта. И вот тут-то возникает вопрос: не было ли послано завещание кем-либо из служащих Постлетуайта?

— Ведь только двое в таком случае могли бы послать это завещание: Бренсон или младший клерк — кажется, его фамилия Стэнсби... А вы сами недавно еще говорили мне, что, по вашему мнению, они оба вне всяких подозрений.

— Во всяком случае, дело это нужно расследовать, и я немедленно же отправлюсь в контору, — с деловым видом объявил Крофт. Он направился прямо в Паллант и вошел в старый дом.

Бренсон все время поддерживал порядок в конторе, и в ней, действительно, все выглядело почти так же, как при жизни самого хозяина.

Старший клерк провел посетителя в комнату Постлетуайта.

— Сделали ли вы какое-нибудь новое открытие? — спросил Бренсон.

— Дело почти в том же положении, — ответил Крофт. Он посмотрел на письменный стол Постлетуайта и заметил, в ящике, где хранились канцелярские принадлежности, конверты, очень похожие по виду и по размеру на тот, в котором было прислано завещание Врелитту.

Крофт посмотрел на дверь соседней комнаты — бывшей мастерской Постлетуайта — и сказал:  

— Мне хотелось бы еще раз осмотреть эту мастерскую. Я надеюсь, ключ у вас?

— Я сейчас принесу его, — ответил Бренсон. Ключ в моем письменном столе, ибо комната была заперта с тех пор, как вы в последний раз ее видели.

Как только клерк вышел из комнаты, Бренсон поспешно взял со стола один из конвертов. Его догадки оправдались: на конверте, около клапана, был тот же адрес фабриканта.

— Я так и думал, — проворчал он. — Однако...

В этот момент в комнату вернулся Бренсон с ключом.

— Мне нужно было еще предложить вам несколько вопросов, — сказал Крофт. — Ведь вы первый увидели тело бедного Постлетуайта, не правда ли?

— Совершенно верно, — ответил Бренсон.

— И тотчас же побежали ко мне в контору, чтобы уведомить меня об этом? Но, вероятно, вы оставили кого-нибудь в конторе?

— Да, я оставил младшего клерка, Стэнсби, строго приказав ему ни до чего не дотрагиваться и никого не впускать, пока мы не вернемся. Но, почему вы это спрашиваете?

— О, мне просто хотелось восстановить в памяти эти факты, — равнодушно ответил Крофт. — Что касается этой комнаты то, мне помнится, что вы нашли ее в большом беспорядке?

— О, да! Все ящики были отперты и даже две или три из жестяных коробок были взломаны!

— Вероятно, весь этот беспорядок произведен был ночью? — продолжал расспрашивать Крофт.

— Несомненно, ибо все было приведено в безукоризненный порядок накануне вечером. Ведь г. Постлетуайт был помешан на чистоте и порядке!

— Отлично! — вымолвил Крофт. — Дайте мне еще раз взглянуть на мастерскую вашего хозяина.

Бренсон открыл своим ключом дверь и пропустил вперед своего посетителя. Комната выглядела совершенно так же, как в последний раз, когда Крофт видел ее. Крофту и не нужно было осматривать эту комнату: он прибег к хитрости, чтобы заставить клерка выйти из комнаты и получить возможность рассмотреть конверты на столе. Однако теперь, оглядываясь вокруг, Крофт заметил что-то, на что раньше не обратил внимания.

— Куда ведет эта дверь? — спросил он, указывая на дверь в углу, наполовину скрытую тяжелой портьерой.

— В маленький коридор, идущий вдоль дома и выходящий в сад, —  ответил Бренсон. — Никто никогда им не пользовался.

Крофт вплотную подошел к двери к внимательно ее разглядел.

— Открыта! — воскликнул он.

— — Как странно! — заметил Бренсон с удивлением. — Я не знал, что эта дверь открыта. Правда, что я почти никогда не входил сюда.

Крофт открыл дверь и очутился в узком, сыром коридоре, по обоим концам которого были двери. Он подошел к каждой двери и осмотрел их; обе двери не были заперты. Одна из них выходила в сад, а другая — в Паллант.

— Если обе эти двери не были заперты в ночь убийства, то преступник мог проникнуть в дом не только через парадную дверь, — пробормотал Крофт.

Затем, сделав еще несколько замечаний, не имевших особенного значения, Крофт вышел из конторы. По дороге он все время размышлял, и мысли его вертелись вокруг того факта, что Стэнсби был оставлен в конторе один после того, как обнаружилось убийство.

Крофт нашел, что самое лучшее будет повидать самого Стэнсби, и в тот же вечер направился к маленькому дому на окраине города, в котором младший клерк жил с матерью и сестрой.

Как только он остался наедине со Стэнсби, он прямо задал ему мучивший его вопрос:

—Помните, что весь наш разговор останется в тайне, — сказал он озадаченному клерку. — Вы должны без всякого опасения рассказать мне всю правду: ведь, вы оставались одни в конторе, после того, как было обнаружено убийство? Скажите мне совершенно откровенно: вы не осматривали карманов убитого?

 Стэнсби с удивлением посмотрел на своего посетителя.

— Вы мне, действительно обещаете, что этот разговор останется между нами? — переспросил клерк.

— Да, вы можете совершенно на меня положиться, — отвечал Крофт.

— И не грозит никакой неприятности? — продолжал Стэнсби.

— Нет, вам не грозит никакой неприятности. Только, расскажите всю правду.

— В таком случае, сознаюсь вам прямо: да, я обыскал его карман. Один карман только, именно — внутренний карман пиджака, ибо увидел, что из него торчит сложенный лист бумаги.

— И вы вынули этот лист бумаги?

— Да, я вынул его.

— И что же это была за бумага?

Стэнсби колебался. Затем, он сам предложил Крофту вопрос:

— Вам, вероятно, что-то рассказал Врелитт? — спросил он.

— Предположим, что он, действительно, что-то рассказал,—  последовал ответ Крофта.

— Отлично. Теперь, слушайте: я нашел в этом кармане завещание сэра Джемса, составленное им накануне, быстро промолвил Стэнсби. В этом завещании был упомянут Врелитт. В виду оборота, который приняли события, я, позднее, в тот же день, положил это завещание в конверт и отправил его Врелитту по почте.

— А почему же вы ничего не сказали об этом Бренсону? — спросил Крофт.

Стэнсби молчал с минуту и смотрел на Крофта со странным выражением лица.

— Я предпочел ничего ему не говорить, — вымолвил он, наконец.

— Но, почему же?

— У меня есть на то свои причины, г-н Крофт, — упрямо отвечал Стэнсби, — не имеющие никакого отношения к этому преступлению.

Крофт воздержался, пока от дальнейших вопросов.

— Я рад, что вы были так откровенны со мной, — сказал он, — и не буду вас дальше расспрашивать. Но, быть может, вы сами хотите мне еще что-нибудь поведать? — сказал он.

Стэнсби в задумчивости потер подбородок. Он, видимо, колебался.

— Хорошо, теперь я расскажу вам еще факт, который скрывал до сих пор. Но мне кажется, что теперь уже настало время его рассказать: после того, как я нашел это завещание, я обошел весь сад и вот, что я нашел около окна мастерской моего хозяина. Посмотрите! Он вынул из кармана и положил перед Крофтом... перчатку.

ГЛАВА XI ГОСПОДИН БЭГШЭВ

Крофт вскрикнул от удивления и нагнулся над перчаткой.

— Как вы видите, это дамская перчатка, — со значением сказал Стэнсби, — и вы видите также, что она не из дешевых.

И он указал на швы на верхней стороне перчатки, которые были отделаны мелким жемчугом.

— Дорогая вещица, не правда ли? — подмигнул он своему посетителю. — Вероятно, она принадлежала женщине, которая не знала счета деньгам.

Крофт с вниманием осматривал перчатку снаружи в изнутри.

— Но она очень поношена, — заметил он. — Уже совершенно не новая. И, где же, вы говорите, нашли ее?

— Как раз под окном мастерской Постлетуайта. Вы знаете, что окно это выходит в сад, находящийся позади дома. Она лежала среди опавших листьев, и вся была пропитана сыростью. Вероятно, она там пролежала целую ночь...

— Но, почему же вы не сообщили нам раньше об этой находке? — слегка раздраженным тоном спросил полицейский чиновник. — Я, право, не могу понять, к чему вся эта таинственность?

Стэнсби слегка усмехнулся.

— В моей профессии необходимо всегда держать язык за зубами, — пояснил он, — пока не настанет время для разоблачений.

— И вы думаете, что теперь это время настало? — с любопытством спросил Крофт.

— Пожалуй, — лаконично ответил клерк. — Во всяком случае, вы не можете обвинить меня в скрытности. И если бы вы подождали день или два...

— Что же тогда случилось бы? — спросил Крофт, затаив дыхание.

— Ничего особенного: просто, я сам бы, вероятно, пришел к вам и рассказал бы вам все. Я только ждал.

— Чего же вы ждали?

— Я ждал, пока у меня не выработается своего определенного мнения по некоторым вопросам, — смело ответил Стэнсби.

— А теперь у вас уже сложилось определенное убеждение? — спросил Крофт.

Стэнсби указал на перчатку.

— Я думаю, что эта перчатка принадлежит леди Кардейн, — совершенно спокойно сказал он.

Крофт встал и положил перчатку в  карман.

— Я советую никому пока не говорить о ваших предположениях, — заметил он. — Вероятно, вы можете еще некоторое время держать язык за зубами, не правда ли?

— Вы можете вполне положиться на меня, — сказал Стэнсби.

Крофт положил уже руку на ручку двери и оглянулся.

— Вероятно, вы ничего не расскажете Бренсону? — спросил он.

— Я никогда ничего не рассказываю Бренсону о вещах, его не касающихся, — сухо ответил клерк. — И вообще, я могу и умею молчать, когда обстоятельства того требуют, г. Крофт.

— И вы поступаете весьма мудро, смею вас уверить, Стэнсби, — промолвил Крофт.

 Вдруг он вернулся обратно к столу, за которым они только что сидели и снова опустился на стул.

— Я вижу, что вы очень сообразительный малый, — с дружеской улыбкой сказал Крофт. — Мне бы очень хотелось знать: каково же ваше мнение об этом деле?

— Гм!... Позвольте мне, в свою очередь, предложить вам вопрос: почему вы до сих пор не привлекли кого-нибудь из Скотланд Ярда для расследования этого дела? — спросил Стэнсби.

— Мы предпочитаем справиться собственными силами, — возразил Крофт. — Однажды — это было несколько лет тому назад, нам навязали троих из этих господ и, должен сознаться, они неоказали нам никакой помощи. Я убежден, что мы отлично справимся на этот раз без посторонней помощи!

— Все зависит от того, напали ли вы на верный след, — с улыбкой заметил Стэнсби. — Если вы хотите знать мое мнение, то я все время недоумеваю, не было ли у бедного старика в прошлом какой-нибудь тайны и не находится ли его убийство в связи с этой тайной. И мне кажется, что убийство также имеет связь с завещанием. Если бы я был на вашем месте, то я, прежде всего, постарался бы выяснить, каким образом эта перчатка попала в сад г. Постлетуайта.

Крофт был в этом вполне согласен со Стэнсби и прямо направился в контору Фиппса, чтобы рассказать ему об этой находке. Фиппс с живейшим интересом выслушал его рассказ.

— Во всем этом меня смущает один вопрос, — сказал Фиппс, когда Крофт окончил свое повествование. — Вот этот молодой человек поведал вам то, что до сих пор держал в тайне. Хотел бы я знать, сколько еще жителей нашего городка имеют важные сведения по этому делу и продолжают держать их в тайне? Если бы мы знали все показания этих людей, то, поверьте, нам было бы гораздо легче подойти к истине в этом запутанном и таинственном деле.

— К сожалению, это всегда так, — ответил Крофт. — Люди никогда не желают идти нам навстречу, а иногда находят даже известное удовольствие в том, что могут себе сказать: «Если бы я только пожелал, то мог бы многое рассказать об этом деле!» Точно так же, я уверен, что в Сельчестере много лиц знает разные подробности об этом деле, но не намерены нам их поведать. Да, — нам придется еще много поработать. Во всяком случае, вот перчатка, о которой я вам только что говорил.

— Нам снова придется повидать леди Кардейн, в связи с этой новой находкой, — сказал Фиппс. — Приходите сюда как можно раньше завтра утром, и мы отправимся на моем автомобиле в Доун-Хэд-Парк.

На следующее утро, около десяти часов, автомобиль Фиппса уже остановился перед парадным подъездом Доун-Хэд-Парка. Однако Брассет, который вышел им навстречу, ответил им, что леди Кардейн с утренним поездом отправилась в город и вернется только к обеду. Фиппс пробормотал, что они побывают в другой раз и хотел уже ехать обратно.

В этот момент Брассет указал им на дверь, в которой стоял пожилой господин и с видимым интересом наблюдал за обоими полицейскими чиновниками. Это был тщедушного вида старичок, одетый по старинной моде, с высоким воротничком и ярко-синим галстуком. На лице его заметен был старческий румянец, волосы были совершенно седые, а глаза скрыты были очками в золотой оправе.

Как только полицейские чиновники заметили его, он снял очки к замахал ими, приглашая их войти.

— Если у вас есть несколько минут свободных, — сказал Брассет, — то г. Бэгшэв просит вас войти. Ему нужно сказать вам несколько слов. Он вас увидел из окна.

Фиппс поднялся по лестнице и вошел в дом. Крофт следовал за ним по пятам. Г-н Бэгшэв приветливо улыбнулся.

— Войдите, пожалуйста, — сказал он. — Хотя это и не мой дом, но меня просили чувствовать себя здесь как дома. Прошу вас войти в маленькую гостиную. Я недолго задержу вас, мне нужно сказать вам всего несколько слов. Присядьте, пожалуйста. Мы лучше закроем двери, ибо разговор наш должен остаться между нами. Он очень тщательно закрыл дверь и затем уселся на стуле против Фиппса, положил руки на колени и, казалось, с большим интересом, разглядывал главного констебля. Крофт был в совершенном недоумении.

— Гм!.. — вымолвил, наконец, старичок. — Значит, вы имеете какие-то подозрения против леди Кардейн. Это весьма неприятно для нее!

— Это то, что вы хотели сказать нам, сэр? — спросил Фиппс, мысленно потешаясь над ним.

— О, нет! Гораздо больше, гораздо больше! — возразил Бэгшэв. — Мне только хотелось проверить, действительно ли вы ее подозреваете?

— А вы слышали об этом? — спросил Фиппс.

— Слухи, которые ходят по городу и все больше распространяются, дошли и до меня, — ответил старичок. — Все это дело об убийстве Постлетуайта окружено какой-то тайной, не правда ли?

— Да, во всем этом есть тайна, — согласился Фиппс. — И, если вы нам можете что-нибудь рассказать по этому поводу...

На лице г. Бэгшэва изобразилась таинственность и, вместе с тем, желание поделиться известными ему одному фактами. Он встал со стула, осторожно, на носках, подошел к двери и, убедившись, что она, действительно, заперта, снова подошел к своим посетителям. Он придвинул свой стул поближе к Фиппсу и указательным пальцем дотронулся до верхней пуговицы его жилета. Он трижды повторил этот жест, и каждый раз с большей решимостью.

— Я видел Постлетуайта в тот день, когда он приезжал сюда... Вот в чем дело... — прошептал он, наконец.

Оба полицейских чиновника в недоумении посмотрели друг на друга. Бэгшэв поймал этот взгляд и еще раз повторил, кивнув головой:

— Да, я видел его в этом доме!

Затем, он продолжал, подсев еще ближе к главному констеблю:

— Я хотел уже раньше рассказать вам об этом. Но я не люблю торопиться и, поэтому, ждал удобного случая. Однако теперь, когда этот отвратительный слух коснулся доброго имени леди Кардейн, гостеприимством которой я так широко пользуюсь, я не могу больше молчать.

Фиппс мысленно задавал себе вопрос, не будет ли это их посещение иметь большие последствия, нежели все расследования, имевшие место до сих пор.

— Вероятно, вам что-то известно по этому делу? — спросил он старичка.

— О, да! В тот день, когда Постлетуайт был здесь, я, по своему обыкновению, вздремнул после завтрака в библиотеке. Когда я проснулся, то хотел направиться в гостиную, где всегда в это время подавали чай. Чашка чаю днем входит в мои повседневные привычки. Я надеюсь, что вы следите за моим рассказом, не правда ли?..

 — С живейшим интересом! — подтвердил Фиппс.

— Должен вам заметить, что дом этот обставлен с большим комфортом и даже с роскошью. Во всех комнатах — мягкие ковры, а двери, из опасения сквозняков, завешаны тяжелыми портьерами. Все это имеет отношение к моему последующему рассказу, ибо я совершенно бесшумно подошел к двери библиотеки и приподнял портьеру для того, чтобы выйти в коридор. И тут я увидел Постлетуайта, которого знал в лицо, как и почти всех адвокатов Сельчестера. Он спускался с лестницы и, когда он был уже внизу, он встретил...

— Кого же? — не мог удержаться, чтобы не спросить, Фиппс. Он слышал прерывистое дыхание Крофта, не могшего скрыть своего любопытства.

— Горничную леди Кардейн — Кэт, — промолвил старичок.

— И что же произошло дальше? — с живейшим любопытством спросил Фиппс.

 — Я всегда славился своими наблюдательными способностями, — заметил Бэгшэв, — и я с гордостью могу сказать, что эти способности сохранились у меня в полной мере со времени... скажем, моей молодости. И я тотчас же заметил, что эта встреча как-то особенно поразила их обоих. Кэт выглядела... смущенной. Хотя в коридоре было темно, но я все-таки заметил, что она изменилась в лице. Она действительно очень сконфузилась.

 — Вы слышали разговор, который был между ними? — спросил Фиппс.

— Нет, я слышал только одно замечание Постлетуайта, но слышал его очень отчетливо. Постлетуайт сказал: «А!!.. что вы здесь делаете?» И эти слова, принимая во внимание все последующие события, имеют, по-моему, очень большое значение.

 — А что же она ответила? — спросил Фиппс.

— Этого я не слышал, — ответил Бэгшэв. — Она что-то прошептала в ответ, но таким тихим голосом, что я не расслышал ни слова. Затем она и Постлетуайт прошли немного дальше по коридору. Несколько минуть они стояли, разговаривая тихим голосом. Затем Постлетуайт направился к выходу, а Кэт стала подниматься по лестнице. Мне показалось, что эта встреча расстроила и взволновала ее. Ведь обычно она такая спокойная и даже флегматичная!

— И это все? — спросил Фиппс.

— Да, все, — ответил Бэгшэв. — Однако я посоветовал бы вам следующее: не упоминая моего имени, — что легко может быть сделано, — попросить Кэт объяснить вам, что должен был означать этот вопрос Постлетуайта?

ГЛАВА XII ГОРНИЧНАЯ ЛЕДИ КАРДЕЙН

 Крофт все время с величайшим вниманием и интересом следил за рассказом старичка. Он, не переставая, думал и размышлял, и ему казалось, что теперь из отдельных фактов перед ним начинает вырисовываться картина убийства в ее настоящем виде. Женщина, выходящая поздно вечером из сада Постлетуайта, следы маленьких ног на земле и оброненная перчатка — все эти факты, казалось, вели теперь к определенному заключению. Образ  леди Кардейн, который все время преследовал Крофта, вдруг совершенно исчез из его воображения, и перед ним стал вырисовываться образ Кэт.

Он быстро обернулся к своему начальнику.

— Брассет! — воскликнул он. — Брассет!

— Причем же тут Брассет? — спросил Фиппс.

— Мы сейчас же должны повидать Брассета, — ответил Крофт. Он повернулся к Бэгшэву: — Конечно, мы не будем упоминать вашего имени, сэр, — сказал он. — Лучше всего, если вы на час выйдете из дому, хотя бы на прогулку. Мы не скажем, что сведения идут от вас.

Крофт повел своего начальника по направлению к людским, и они вскоре очутились в комнате Брассета. Дворецкий с недоумением посмотрел на них. Крофт тотчас же приступил к делу:

— Нам нужна ваша помощь, Брассет, — начал он. — В связи с тем, что мы только что услышали, вы знаете, из какого источника, мне кажется, что мы напали на верный след. Пожалуйста, расскажите нам все, что вы знаете о горничной леди Кардейн — Кэт.

— Весьма немного, сэр, — ответил дворецкий. — Не больше того, что может знать каждый служащий про другого служащего. Во всяком случае, могу сказать, что она отличная работница.

— А сколько времени она служит здесь, в доме? — спросил Крофт.

— Не очень давно. Месяцев шесть, пожалуй.

— Не знаете ли вы, откуда она появилась?

— Кажется, она приехала из Лондона, сэр.

— А не знаете ли вы, где она служила раньше?

— Не знаю, сэр. Вероятно, леди Кардейн наняла ее по хорошей рекомендации. Я знаю, что леди очень довольна ею, и что она — прямо образцовая служащая.

— Отлично. Теперь я попрошу вас припомнить все события вечера, когда произошло убийство. Вы помните, что в тот вечер леди обедала в Сельчестере. Не так ли? А не можете ли вы припомнить, что делала в тот вечер Кэт?

Брассет в раздумье покачал головой.

— Боюсь, что нет, сэр. Ведь, ее комната около покоев леди, и она проводит там все свое свободное время.

— Постарайтесь, однако, припомнить. Вероятно, служащие ужинают все вместе?

— Да, сэр, в девять часов.

— Не можете ли вы припомнить, была ли Кэт за общим ужином?

— Нет, не помню, сэр. Даже, если бы ее не было, это не показалось бы мне странным, ибо она часто ужинала в своей комнате. Вообще она пользовалась некоторыми преимуществами перед остальными служащими. Леди Кардейн очень ценила ее.

Крофт обернулся и бросил значительный взгляд на своего начальника. Взгляд этот должен был означать, что за всем этим что-то скрывается. Однако, Фиппс не склонен был долго размышлять и предложил:

— Не лучше ли нам самим повидать Кэт и поговорить с ней?

— Несомненно, — согласился Крофт. — Я думаю, что она сейчас дома? — сказал он, обращаясь к дворецкому.

— Вероятно, сэр, она работает в своей комнате. Она очень много шьет для своей госпожи.

— Отлично! — решительным тоном промолвил Крофт. — Мы пойдем к ней без предупреждения... Так будет лучше.

— О, лучше предупредить ее, — с упреком сказал Фиппс. — Вы поступаете немного жестоко...

— Нисколько, — настаивал Крофт. Он снова посмотрел на своего начальника многозначительным взглядом к прошептал: — Она не должна подозревать о нашем посещении; тогда только мы сможем судить, виновна ли она. Уж положитесь на меня.

Фиппс пробормотал что-то о женщинах и о их чувствительности, но тем не менее последовал за Крофтом и Брассетом.

Дворецкий привел их к двери, в которую осторожно постучал. Ему ответил мягкий и симпатичный женский голос, и дворецкий распахнул дверь.

— Два господина желают вас видеть, мисс Кэт, — сказал он.

Крофт посторонился и предоставил Фиппсу войти первым. Фиппс сделал это с видимым неудовольствием: вся эта процедура ему не нравилась.

Они очутились в уютной комнате. В камине весело пылал огонь, на стенах висели картины, всюду стояли полки с книгами; около окна, в которое вливался солнечный свет, висела в клетке канарейка. В глубоком кресле с шитьем в руках сидела молодая женщина, просто, но изящно одетая. Она сильно побледнела, когда увидала вошедших, и поднялась им навстречу.

— Простите... — начал Фиппс.

Крофт с первого же взгляда догадался, что это была та женщина, которую видела миссис Креллидж выходящей поздно вечером из сада Постлетуайта. Он тотчас же приступил к делу.

— Я имею удовольствие говорить с мисс Кэт, не правда ли? — начал он. — Вы видите перед собой полицейских чиновников, которые только хотят предложить вам несколько вопросов.

И он назвал своего спутника и себя.

— Присядьте, прошу вас, — сказала Кэт.

Она беспомощно посмотрела на дверь — по мнению Фиппса, — в надежде увидеть Брассета. Однако, Брассет ушел, затворив дверь. Кэт в смущении оглядывала своих посетителей.

— Я не понимаю... — начала она и запнулась.

— Сейчас вам все станет ясным, — вымолвил Крофт. — Видите ли, мы заняты расследованием дела Постлетуайта и, по полученным нами сведениям, вы знали покойного. Кэт села на свое прежнее место. Лицо ее постепенно теряло бледность первого испуга, но в глазах мелькал тревожный огонек, и руки ее дрожали. И Фиппс, который по природе был благородным человеком, в душе очень жалел ее.

— Не тревожьтесь, пожалуйста, — сказал он. — Мы обязаны произвести это расследование.

Кэт инстинктивно повернулась к Фиппсу, как бы ища в нем сочувствия.

— Я немного знала господина Постлетуайта... раньше, — ответила она тихим голосом.

— Когда же? — спросил Крофт.

— Я бы предпочла не говорить этого, если можно.

Крофт покачал головой.

— Должен предупредить вас, мисс Кэт, — сказал он, — что для вас же будет лучше, если вы не откажетесь ответить на некоторые вопросы. Вы не будете отрицать, что накануне своей трагической кончины господин Постлетуайт был здесь, в этом доме, и что вы встретились с ним у подножья большой лестницы. Не так ли?

Краска бросилась ей в лицо, и она с изумлением воскликнула:

— Как же вы могли это узнать?

— Мы знаем это наверное и знаем также, что он сказал вам: «А!!.. что вы тут делаете?». Затем вы вдвоем прошли немного дальше по коридору и о чем-то беседовали. Теперь я предложу вам простой вопрос: было ли ваше посещение господина Постлетуайта вечером того же дня в Сельчестере в связи с этим разговором? Прошу вас ответить мне всю правду.

Он не спускал с нее глаз, все время наблюдая, и понял, что удар нанесен был правильно. Она снова сильно побледнела и ответила только:

— Да!

— Вы поехали в Сельчестер, чтобы с ним повидаться.

— Да!

— И вы видели его?

— Нет! Во всяком случае, я не говорила с ним.

— Но, однако, вы видели его?

— Я уже сказала, что видела господина Постлетуайта. Но я не говорила с ним.

Крофт обернулся и посмотрел на Фиппса. И Фиппс, в свою очередь, заговорил:

— Я думаю, лучше всего будет, если вы нам прямо расскажете, где и как вы видели господина Постлетуайта в тот вечер, — сказал он.

Фиппс уже составил себе мнение о молодой женщине. Он был совершенно  убежден, что не она убила старичка, но думал, что у нее есть тайна, в которой замешан Постлетуайт, и что ей трудно об этом говорить.

— Расскажите нам все, что вы знаете, — продолжал Фиппс. —  Вы знаете, как зверски был убит бедный старичок, и, если ваше показание окажет нам некоторую помощь...

Кэт вдруг подняла голову и сказала тихим голосом:

— Да, я могу рассказать вам... Я все время недоумевала, нужно ли мне говорить об этом, и хотела даже все рассказать леди Кардейн. Но я знала господина Постлетуайта давно... и, вообще это не имеет никакого отношения к делу. В тот вечер я пошла с ним повидаться. Днем он просил меня зайти и рассказал про вход со стороны сада.

— Он просил вас прийти именно в тот вечер? — спросил Крофт.

— Нет, он не назначал определенного дня. Но в этот вечер как раз моей госпожи не было дома, и я была свободна. Я поехала на своем велосипеде, который оставила при въезде в город. Я без труда нашла вход в сад позади дома господина Постлетуайта. Войдя в сад, я заметила свет в окне, и, ввиду того, что я не хотела, чтобы кто-либо знал о моем посещении, я заглянула в это окно. Комната была слабо освещена, но все же я увидала...

— Что же вы увидели? — с нетерпением спросил Крофт. Он был в восторге, что его догадки оправдались: теперь было легко объяснить следы маленьких башмачков, ибо, по всей вероятности, Кэт носила обувь своей госпожи. И оброненная перчатка, вероятно, раньше принадлежала леди Кардейн и была ею затем подарена горничной.

— Я тотчас же увидала господина Постлетуайта, — продолжала Кэт. — Он стоял лицом ко мне, посреди комнаты, около стола. Он был без пиджака, и в руках у него был какой-то столярный инструмент. И я тотчас же решила, что не войду к нему.

— Почему же? — спросил Крофт.

— Потому что господин Постлетуайт был не один, — последовал ответ.

ГЛАВА XIII КТО БЫЛ С ГОСПОДИНОМ ПОСТЛЕТУАЙТОМ

Крофт готов был подпрыгнуть от радости, услышав этот ответ. Ему казалось, что расследование их подвигается быстрыми шагами вперед и что события, цепляясь друг за друга, не замедлят раскрыть всю тайну этого дела. Он, ведь, всегда утверждал, что в этом деле важнее всего терпение и что, вооружившись им, можно быть уверенным, что важные факты будут постепенно обнаружены. В глубине души он был очень доволен тем, как подвигался этот их разговор, но наружно старался сохранить официальный тон.

— Вот, как! — сказал он, увидев, что Фиппс молчит. — Кого же вы увидали с Постлетуайтом: женщину или мужчину?

— Мужчину, — ответила Кэт. — Высокого и стройного мужчину, в темном костюме. Я совершенно не могла разглядеть его лица, ибо он стоял спиной ко мне. Мне казалось, что он с большим вниманием слушал Постлетуайта. Последний же был, мне кажется, чем-то сильно возбужден и все время жестикулировал рукой, державшей инструмент, и что-то с жаром говорил. Слушатель его несколько раз покачал головой, как бы чему-то удивляясь. Затем Постлетуайт вышел в соседнюю комнату слева от той, где они стояли, и господин, бывший с ним, за ним последовал. Дверь в эту комнату все время была открыта. А затем... затем я ушла. Я взяла на окраине города свой велосипед к вернулась в Доун-Хэд-Парк.

— Значит, вы совершенно не входили в дом?

—  Нет, не входила.

Крофт бросил на своего начальника выразительный взгляд, означавший, что это последнее утверждение нужно будет  еще проверить.

Фиппс одобрительно кивнул, и Крофт снова повернулся к Кэт.

— Меня интересует еще вопрос, — сказал он, — по всей вероятности, вы много слышали об убийстве Постлетуайта? Почему же вы сразу не пришли в полицию и не рассказали все то, что вы видели?

Кэт переводила взгляд с одного полицейского чиновника на другого. Она как бы умоляла их понять ее и больше не допрашивать.

— Я... я вообще не хотела, чтобы стало известным, что я была у господина Постлетуайта, — ответила она. — У меня, ведь было совершенно частное дело с ним…

— Имевшее, вероятно, отношение к прежним вашим встречам? — высказал свои предположения Крофт.

— Я предпочту лучше не касаться этого вопроса, — ответила она. — Это была наша общая тайна, до которой никому не может быть никакого дела.

— Отлично! —  сказал, наконец, Крофт. — Но не можете ли вы дать нам более подробное описание человека, который был с Постлетуайтом?

— Я уже сказала вам, что не видела его лица. Кроме того, комната была очень скудно освещена одним только газовым рожком.

— Думаете ли вы, что могли бы его узнать, если бы снова его увидели? — не успокаивался Крофт.

Кэт покачала головой. Она в этом сомневалась.

Крофт снова засыпал ее вопросами:

— Не видели ли вы в Сельчестере человека, похожего на него?

— Я совершенно не знаю Сельчестера, — ответила девушка. — Я только несколько раз была в городе с леди Кардейн.

— Значит, человек этот показался вам совершенно незнакомым?

— О, да. Я уверена, что никогда нигде его раньше не видела.

Фиппс встал и сделал знак своему подчиненному следовать за ним. Когда они вышли в коридор, он кивнул на дверь комнаты Кэт и сказал:

— Я думаю, Крофт, что эта девушка не лжет. Я очень тщательно наблюдал за ней. Ведь нас в самом деле совершенно не касается ее отношения с Постлетуайтом! Гораздо важнее ее показания относительно человека, которого она видела с Постлетуайтом. Вы совершенно не догадываетесь, кто бы это мог быть?

— Нет, — должен был сознаться Крофт.

— А я вам прямо назову имя этого человека: это был Бренсон!!

 Крофт был ошеломлен: следствие напало на совершенно новый след.

— Бренсон... бормотал он. — Который же из двух братьев?

— Ах! — воскликнул Фиппс, — ведь я и забыл: их два брата. Я же имел в виду старшего клерка конторы Постлетуайта. Другой брат, ведь, не имел никакого отношения к Постлетуайту!

— Я в этом не так уверен, — заметил Крофт. — Людвиг Бренсон — секретарь Сельчестерского Строительного Общества, председателем которого состоял Постлетуайт.

— В таком случае — один из Бренсонов, — сказал Фиппс. — Они оба высокие и стройные и вполне соответствуют описанию, данному этой девушкой.

Крофт обдумывал все эти новые обстоятельства и, наконец, предложил:

— По-моему, мы должны предоставить этой девушке возможность увидеть их. И это очень легко выполнимо. Всему городу известна их замечательная пунктуальность. Мимо вашей конторы они проходят каждый день ровно без четверти девять. И у них есть мания  — проверять часы: они останавливаются против почты, вынимают свои часы и сверяют их с часами в окне. Что если попросить эту девушку прийти завтра утром около девяти часов на почту?..

— Что же, переговорите с ней об этом, — согласился Фиппс.

Крофт вернулся в комнату Кэт.

— Мы просим вас оказать нам некоторое содействие, — начал он. — Не можете ли вы завтра утром приехать в Сельчестер, чтобы посмотреть, не узнаете ли вы того человека, которого видели в конторе Постлетуайта?

Кэт, казалось, была сильно смущена этой просьбой.

— Я очень прошу вас не вмешивать меня... — начала она.

— О, будьте уверены, что никто об этом не узнает, — начал уверять ее Крофт. — Вам просто представят случай увидеть двух господ, которые не будут иметь представления о том, что вы за ними наблюдаете.

— Но я не имею права выходить без разрешения леди Кардейн!

— Мы все это устроим, не беспокойтесь, — сказал Крофт. — Будьте готовы в четверть девятого, я приеду за вами на автомобиле.

Затем он попросил Брассета передать леди Кардейн, от имени Фиппса, что Кэт должна будет на следующее утро поехать в город. После этого он уехал с Фиппсом в его автомобиле, весьма довольный ходом событий.

— Славно мы поработали в это утро! — весело заметил он, — мы уже многое выяснили и подошли очень близко к истине. Независимо от того, признает или нет девушка в одном из братьев посетителя конторы Постлетуайта, я склонен думать, что это был Людвиг Бренсон.

—  Почему же именно Людвиг? — спросил Фиппс.

 — По описанию это может быть любой из братьев, — согласился Крофт. — Однако Людвиг — секретарь Строительного Общества, председателем которого был Постлетуайт, и вполне естественно, что у них мог быть деловой разговор.

— Мне казалось, что вы считали обоих Бренсонов выше всякого подозрения? — прервал его Фиппс.

— О, конечно, они пользуются в городе всеобщим уважением, — согласился Крофт. — Однако как часто приходится разочаровываться в людях!... И как часто люди оказываются не теми, за кого их все принимали!

— Значит, вы предполагаете, что Бренсон мог убить старика, чтобы тот не сделал позорящих его разоблачений, не так ли? — сказал прямо Фиппс.

— Вот именно, — согласился Крофт. — Сознайтесь, что это не выходит за пределы возможного. Однако не будемте забегать вперед и подождем завтрашнего дня и заключения Кэт!

Однако на следующий день Кэт еще больше удивила и озадачила Крофта. Он, как было условлено, заехал за ней на автомобиле и, во время пути она дала своему спутнику дополнительные сведения.

— Я еще должна кое-что добавить к моему вчерашнему рассказу, — заявила она. — Я была так поражена и взволнована вашим приходом вчера, что забыла некоторые подробности, которые вам, быть может, покажутся весьма существенными.

— Что же именно? — быстро спросил Крофт. — Я очень прошу вас все рассказать мне.

— Вот в чем дело: как я вам вчера сказала, Постлетуайт вышел в другую комнату, и посетитель его последовал за ним. После этого в комнате, дверь которой находилась как раз против окна, вдруг зажегся свет.

— Значит, в конторе клерка, — пробормотал Крофт, — значит, дверь в эту комнату была открыта?

— Да, она была приоткрыта, поэтому я и заметила свет. Кто-то, уже находившейся в той комнате или только что в нее вошедший, вдруг зажег газовый рожок в тот момент, когда Постлетуайт и его посетитель вышли в боковую комнату.

— И вы увидели кого-нибудь через эту полуоткрытую дверь? — продолжал свои расспросы Крофт.

— Нет, потому что я тотчас же ушла, — ответила девушка. — Однако когда я припомнила это обстоятельство, мне показалось, что оно имеет большое значение.

— Какое же именно?

— Это значило, что в конторе господина Постлетуайта находилось двое посторонних лиц в тот вечер, — ответила она.

— Какая вы догадливая! — с восхищением промолвил Крофт. — Прошу вас быть столь же наблюдательной, когда мы будем в Сельчестере.

Однако его ожидало разочарование. Как было условлено, они встретились с Кэт в половине десятого, и она могла только сказать:

— Я видела двух господ, о которых вы вчера говорили. Они остановились перед почтой и, действительно, проверяли часы. Однако, ни про одного из них я не могла бы клятвенно утверждать, что это был именно тот, которого я видела с  господином Постлетуайтом. Одно могу сказать с уверенностью: господин, которого я видела, был похож на них — такой же высокий и стройный.

ГЛАВА XIV ОТКРЫТИЕ

Крофт отвез молодую девушку обратно в Доун-Хэд-Парк и вернулся в Сельчестер, недоумевая, что предпринять дальше. Теперь, когда все его первоначальные предположения рухнули и когда, с помощью Стэнсби, Врелитта и, наконец, Кэт, начали вырисовываться новые подробности, ему более чем когда-либо казалось, что дело это окутано какой-то непроницаемой тайной.

Но как раскрыть эту тайну?

Он надеялся напасть на след пропавших банкнот, но, хотя номера их были сообщены куда следует, о них не поступало никаких сведений. Ему казалось, что обыкновенный грабитель не замедлил бы заложить или продать часы, цепочку и кольцо, однако никто ничего не слышал о подобной сделке. Все яснее и яснее вставала перед ним необходимость повидать Бренсона, ибо, если Кэт говорила правду (в чем он, по примеру Фиппса, не сомневался), то кто же мог быть высокий и стройный молодой человек, виденный ею в конторе, если не Марк Бренсон?

Он прямо направился в контору Постлетуайта, едва ли зная заранее, что он скажет Бренсону: поставить ли вопрос ребром, или просто спросить его, нет ли у него новых сведений.

В конторе, однако, Бренсона не было.

— Господин Бренсон вышел, сэр, — сказал ему Стэнсби, учтиво поклонившись. — Мне кажется, что он пошел к вам.

— Почему же он пошел ко мне? Разве что-нибудь произошло? — изумленно промолвил Крофт.

Стэнсби улыбнулся, и на лице его выразилось сожаление.

— Вы забываете нашу профессию, сэр, — ответил он. — Господин Бренсон — воплощенная сдержанность. Он ни за что не сообщил бы мне, зачем ему нужно вас видеть.

Крофт осмотрелся и спросил:

— А вы имеете мне что-нибудь сообщить?

— Боже упаси, — воскликнул молодой человек. — Ведь я уже отдал дань болтливости.

Крофт вышел снова в Паллант и, не успел он пройти и нескольких шагов, как увидел обоих братьев Бренсонов, выходящих из-за угла. С ними был гласный констебль. Крофт остановился, как вкопанный.

— Вероятно, что-то произошло, — подумал он про себя. — Вот не ожидал встретить их вместе! Неужели Фиппс уже сообщил Бренсону рассказ Кэт?

Он подождал, пока все трое не поравнялись с ним. Вглядевшись в их лица, Крофт тотчас же догадался, что опасения его были напрасны и что Фиппс ничего не рассказал Бренсонам.

Очевидно, инициатива свидания исходила от одного из братьев. Когда они поравнялись с Крофтом, Марк Бренсон сказал:

— Я искал вас, господин Крофт. — Мой брат и я желали бы побеседовать с вами и господином Фиппсом с глазу на глаз. Я хотел просить вас зайти в нашу контору, где никто нам не будет мешать.

— Отлично, — ответил Крофт. Однако, он успел отвести Фиппса в сторону и шепнуть ему о результате наблюдения Кэт. — Главное, ни слова о рассказе этой девушки. Мы должны держать это в тайне, — прошептал в заключение Крофт.

Марк Бренсон повел их в контору, в комнату Постлетуайта. Проходя по конторе, он обратился к Стэнсби и сказал:

— Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы нам никто не мешал, — слышите: никто и ни под каким предлогом. И сами не входите в ту комнату. Если же будут приходить посетители, принимайте их сами.

— Отлично, господин Бренсон, я понимаю, — ответил младший клерк.

Он продолжал работать за своим письменным столом, пока Бренсон не закрыл за собою дверь. В следующую же минуту Стэнсби навострил уши, ибо он услышал, что Бренсон запер дверь на ключ. В высшей степени заинтригованный, он от любопытства не мог усидеть на месте. Глаза его скользили по стенам, по полкам с нагроможденными на них кипами бумаг, по портретам светил юриспруденции и по объявлениям о продаже имений,

Одно из этих объявлений вдруг вдохновило его.

— Эй ты, бездельник, — обратился он к рассыльному мальчику, от нечего делать практиковавшемуся в переписке бумаг, — я вспомнил, что мне нужно зайти в типографию. Ты сдыхал, что сказал господин Бренсон? Если придут клиенты, скажи им, что господин Бренсон никого сегодня не принимает, а что господин Стэнсби вышел на полчаса. Понял?

— Да, сэр, никто не должен входить, — кротко ответил мальчик.

— Ты не можешь помешать людям войти, но должен уметь любезно их выпроводить, понял?

— Да, сэр, чтобы они не входили дальше этой комнаты.

— Из тебя со временем выйдет большой дипломат, — пошутил Стэнсби.

И он быстро вышел из конторы. Однако у парадной двери он осмотрелся: на улице никого не было видно, и из окон противоположного дома также никто не выглядывал на улицу. Тогда Стэнсби, вместо того, чтобы идти в типографию, повернул налево и исчез в двери, ведущей в боковой коридор.

Это был тот коридор, который вел в мастерскую Постлетуайта и который Крофт осматривал несколько дней тому назад. Стэнсби прошел вдоль сырых стен, пока не дошел до этой двери, которая, к радости его, оказалась незапертой. Он очутился в мастерской и стал жадно прислушиваться. Из соседней комнаты доносились голоса Бренсона и его спутников.

Около самой стены этой комнаты стоял старый пустой шкап, и к нему-то направился Стэнсби: он часто часами просиживал в этом шкапу, подслушивая разговоры Постлетуайта с клиентами или со старшим клерком. Это был весьма полезный для него шкап. Через секунду он очутился в нем и насторожил уши.

— Мы с братом считаем, — говорил Марк Бренсон, — что теперь настало время, когда мы можем вам, майор Фиппс, и вам, господин Крофт, поведать все, разумеется, под строжайшим секретом.

 — Значит, до сих пор вы что-то скрывали? — спросил Фиппс.

— Да, это было необходимо, ибо мы не знали, будет ли разумно говорить об этом. От природы мы очень осторожные люди и тщательно обдумываем все наши слова.

— Вы хотите сказать, что вы все это время что-то знали и скрывали? — воскликнул Крофт.

— Да, по причинам, которые я только что вам изложил. Мы предоставляем вам самим судить о важности и значительности известных нам фактов. Теперь приступим к изложению самих фактов. По всей вероятности, вам известно, что мой брат Людвиг уже в течете многих лет состоит секретарем Сельчестерского Строительного Общества, председателем  которого был избран девять месяцев тому назад Постлетуайт. Теперь прошу вас выслушать то, что имеет вам сообщить мой брат по поводу разговора, который он имел с Постлетуайтом в  самый вечер его убийства.

Стэнсби сгорал от любопытства в своем шкапу и старался не проронить ни слова. Однако, если бы он мог заглянул в соседнюю комнату, он увидел бы, что Крофт всецело разделял его любопытство.

— Значить, вы были здесь в тот вечер? — воскликнул Крофт, обращаясь к Людвигу Бренсону.

— Господин Постлетуайт послал за мной, — спокойно ответил тот. — Он прислал мне записку, прося меня и брата тотчас же зайти к нему в контору. Брата моего не было дома, и я оставил ему записку. Господин Постлетуайт вышел ко мне без пиджака с каким-то столярным инструментом в руке и начал мне тотчас же излагать причины, по которым он меня вызвал: он хотел, оказывается, узнать хорошо ли я знаком с финансовыми делами нашего общества. Я тотчас же ответил отрицательно и сказал, что исполняю только секретарские обязанности, а что казначейские обязанности всецело лежат на казначее.

— А кто же является казначеем? — спросил Фиппс.

— Беннивелль. Он уже был казначеем, когда я сталь секретарем Общества.

— Ведь я почти ничего не знаю о Сельчестерском Строительном Обществе, — заметил Фиппс. — Скажите мне, был ли Беннивелль то, что называется почетным казначеем, или же это была платная должность?

— Он получал вознаграждение в сто фунтов в год, — последовал ответ.

— Отлично. Что же дальше? — спросил Фиппс.

— Господину Постлетуайту нужны были сведения. Ведь он только несколько месяцев был председателем и очень мало был осведомлен о делах общества. Я рассказал ему, что кроме него есть еще пять директоров, в число которых входит и Беннивелль. За время моего пребывания в Обществе Беннивелль все время был казначеем и вел все денежные дела. Правда, был еще финансовый комитет, но он заседал лишь два раза в год для того, чтобы заслушать отчет Беннивелля и утвердить его. Он действительно олицетворял Общество во всем, то касалось денежных дел. Затем, господин Постлетуайт спросил меня, существовал ли над казначеем какой-нибудь контроль. Я ответил отрицательно и сказал, что к нему все жители города относятся с таким доверием, что директора и прежний председатель на него полагались. Тогда господин Постлетуайт предложил мне прямо вопрос: нахожу ли я, как секретарь, подобные действия правильными? Я ответил, — что — между нами говоря — нет, и что, с каким бы доверием ни относились к человеку, всегда нужно иметь над ним какой-нибудь контроль. Я сказал, что, занимая сам платную должность, не находил возможным вмешиваться в финансовые дела Общества. Тогда господин Постлетуайт сказал, что хочет мне что-то сообщить и что позволяет мне рассказать это моему брату и спросить его совета и что Марк может впоследствии сам переговорить об этом с ним.

— Значит, ваш брат также должен был прийти в тот вечер в контору? — спросил Крофт.

— Да, но он пришел позднее.

— Ну, а что же сказал вам Постлетуайт?

— Он рассказал мне, что ездил днем, по просьбе сэра Джемса, в Доун-Хэд-Парк и что сэр Джемс попросил его сделать для него какое-то дело, но не сказал, какое именно. Однако, перед тем, как расстаться с ним, сэр Джемс вернулся к одному делу, о котором уже раньше говорил с Постлетуайтом в клубе: а именно: за последние два года Беннивелль под разными благовидными предлогами занял у него значительные суммы денег и не приступал еще к погашению своего долга. У сэра Джемса были векселя Беннивелля, которые он и передал Постлетуайту для взыскания по ним.

ГЛАВА XV В ТУПИКЕ

Слушателю, спрятавшемуся в шкап, показалось, что последние слова Людвига Бренсона произвели на всех глубокое впечатление: он заметил, что за ними последовало полное молчание, длившееся целую минуту. Затем заговорил Фиппс.

— Назвал ли вам господин Постлетуайт сумму этого долга? — спросил он,

— О, да! ответил Людвиг Бренсон.  — Двадцать пять тысяч фунтов.

— А векселя у него были с собой?

— Да, он их показал. Заем произведен был в четыре приема: один был в десять тысяч, а остальные три — по пяти тысяч. В каждом случай был выдан вексель.

Снова последовало молчание. Затем послышался голос Крофта.

— Куда же положил господин Постлетуайт векселя после того, как вам их показал? — спросил он.

— Он бросил их в металлическую коробку, которая стояла открытой на его столе. Там же стояло еще две или три таких же коробки, и все они были открыты. Теперь я не могу указать  — какая это была коробка. Он закрыл и запер на ключ ту коробку, в которую бросил векселя, и положил ключ вот в этот ящик.

— Это были те самые коробки, которые вы нашли взломанными на следующее утро?  — спросил Крофт.

— Да, именно, — ответил Марк Бренсон. — На столе было всего три коробки, и у всех трех замки оказались взломанными. Около них валялось долото, взятое из мастерской.

Опять наступило молчание.

Стэнсби  представлял себе всех четверых собеседников, в недоумении смотрящих друг на друга.

— Что же еще сказал Постлетуайт, — послышался, наконец, голос Фиппса, — после того, как показал вам вексель? Ведь, вероятно, сэр Джемс дал ему соответствующие инструкции?

— Что касается векселей, то он должен был прийти к какому-нибудь соглашению с Беннивеллем. Больше Постлетуайт по этому поводу ничего не говорил. По-видимому, его это мало касалось. Что его интересовало — это Строительное Общество. Он сказал, что, если частные дела Беннивелля были в таком плохом состоянии, как это казалось, то он совершенно не был подходящим человеком для заведывания финансовыми делами Общества. Во всяком случае, то, что он узнал днем, возбудило в нем подозрения и недоверие, и он во что бы то ни стало хотел узнать всю правду. Как я только что вам объяснил, я не мог дать ему никаких сведений. Мое глубокое личное убеждение было то, что никто, кроме самого Беннивелля, не знал ничего достоверного о финансовом положении общества. Затем Постлетуайт сказал, что он намерен тотчас же вызвать Беннивелля и объясниться с ним. Он сел за стол, написал несколько слов на листе бумаги, сложил его и передал мне с просьбой занести Беннивеллю, который живет совершенно близко, — напротив конторы. Я спросил его, желает ли он, чтобы я вернулся к нему, но он попросил меня с братом зайти утром. Затем он вернулся в свою мастерскую.

— Еще один вопрос, — воскликнул Крофт. — Скажите мне, где происходил весь этот разговор? Здесь, в конторе, или же в мастерской?

— В обеих комнатах. Прежде он стоял здесь, разговаривая со мной. Затем повернулся и пошел в мастерскую, и я последовал за ним. Через некоторое время он снова вернулся сюда.

— И вы расстались с ним здесь?

— Я расстался с ним, когда он входил в мастерскую. Я прошел затем через контору клерка и увидел там моего брата. Оказывается, он нашел дома мою записку и потому пришел и ждал меня, пока я разговаривал с Постлетуайтом. Вышли мы вместе. Я зашел напротив к Беннивеллю и оставил ему записку. Затем...

— Подождите минутку, — воскликнул Крофт. — Я хочу знать все до мельчайших подробностей: кому вы передали эту записку?

— Я передал ее женщине, которая открыла мне дверь, — вероятно, экономке Беннивелля.

— Сказала ли она вам что-нибудь?

— Нет, но я и не ожидал, что она что-нибудь скажет. Я ведь только передал ей записку, сказав: «господину Беннивеллю от господина Постлетуайта»,  и затем ушел. Брат мой ожидал меня, и мы вместе направились домой. По дороге я все рассказал брату, ибо господин Постлетуайт меня на то уполномочил.

— А... что же было потом?

— Потом... Ничего! До того, как мы не услышали на следующее утро об убийстве Постлетуайта.

Снова последовала значительная пауза, после которой заговорил главный констебль.

— Я думаю, — сказал он, — что у вас обоих есть известные догадки и предположения в связи с тем, что вы нам только что рассказали. Не поделитесь ли вы с нами этими догадками?

— Хорошо, — вставил свое замечание Крофт. — Но раньше я все таки хотел бы знать, почему вы не рассказали нам этого раньше? Почему вы так долго ждали?

— У нас были на то причины, — быстро ответил Марк Бренсон. — Вы сами, вероятно, поймете, что, будучи просто платными должностными лицами, мы должны были получить более веские доказательства, чтобы обвинить кого бы то ни было.

— А теперь у вас есть эти веские доказательства? — спросил Крофт.

—  Я придаю весьма большое значение тому факту, что векселя эти не были найдены, — ответил Марк. — Я обыскал все самым тщательным образом и могу положительно утверждать, что их нет в конторе.

— Итак, ваше заключение? — прямо спросил Крофт.

— Мы оба думаем, но это, конечно, только догадка, что Беннивелль пришел к Постлетуайту вечером по получении записки, которую мой брат отнес ему, — ответил Марк. — Что оба они сильно горячились и что спор их затем перешел в драку. Я вообще слышал, что Беннивелль очень горячий и несдержанный человек.

— Значит, попросту говоря, вы думаете, что Беннивелль убил старика умышленно или неумышленно, — сказал Крофт. — А я вам тотчас же докажу, что теория ваша совершенно несостоятельна и не выдерживает никакой критики: Беннивелля не было вовсе в городе в тот вечер, ибо он уехал в Лондон и дальше на север с поездом в 6-15 вечера.

После этой тирады последовало новое молчание. Первым заговорил Фиппс.

— Кажется, в этом нет никаких сомнений? — спросил он Крофта. — Вы не думаете, что он выехал из города на другой день?

— О, нет, я совершенно уверен, что он выехал именно в тот вечер. Однако для большей убедительности я тотчас же отправлюсь на станцию железной дороги и проверю его утверждение.

Слышно было, как он поспешно ушел. Затем, несколько минут все трое быстро о чем-то говорили, пока Крофт не вернулся почти бегом.

— Совершенно верно, — сказал он, и в голосе его слышалось торжество: — Беннивелль выехал в Лондон в шесть часов пятнадцать в тот самый вечер. А значит, он не мог в тот вечер прийти к Постлетуайту.

По причинам ему одному известным, слушатель в шкапу напряг все свое внимание, чтобы уяснить себе, какое впечатление это утверждение произведет на обоих братьев.

Последовала долгая пауза. Затем послышался голос Фиппса.

— Мне кажется теперь вполне доказанным тот факт, чтоБеннивелль не мог быть здесь в тот вечер.

— Отлично, — возразил Марк. — Но остается все-таки загадочным факт, что исчезли векселя, которые ни для кого не представляли никакого интереса, кроме самого Беннивелля.

— Кроме векселей исчезло много других вещей, — пробормотал Крофт.

— Да, — согласился Фиппс и прибавил, по-видимому, обращаясь к обоим братьям:—  Предположим, что записка, посланная Постлетуайтом через вас, извещала Беннивелля о том, что векселя находятся в руках старика, и приглашала его прийти и переговорить по этому поводу с ним. Значит, Беннивелль не получил этой записки, будучи в это время уже в Лондоне, и не знал о том, что векселя находятся в руках Постлетуайта.

— В вашем предположении все зависит от того был ли Беннивелль в городе или нет, — ответил Марк Бренсон.

— Но Беннивелль же отсутствовал! — воскликнул Крофт. — Я только что окончательно убедился в этом!

Последовала еще пауза, в течение которой Стэнсби представлял себе всех четверых, в недоумении глядящих друг на друга.

— По всей вероятности, векселя похищены были вместе с другими бумагами, — предположил Фиппс.

— Из бумаг ничего не было похищено, — быстро сказал Марк Бренсон. — Мой брат видел, как Постлетуайт положил векселя в металлическую коробку, и все коробки оказались взломанными, будто вор знал, где найти векселя.

— Как же вы представляете себе все происшедшее? — спросил Фиппс.

— В противоположность тому, что утверждает господин Крофт, я думаю, что Беннивелль был здесь в тот вечер и что Постлетуайт немного резко сказал ему, что векселя находятся у него в одной из этих коробок. Затем Беннивелль, не зная в точности, в которой из коробок они находятся, взломал их все и, наконец, нашел векселя....

— Но ведь я же говорю вам, что Беннивелль отсутствовал из города в тот  вечер! Если вам уж хочется узнать все подробности, то я могу вам рассказать, что у меня только что был совершенно доверительный разговор с начальником станции. Он сам разговаривал с Беннивеллем  перед отходом поезда в Лондон и видел, как Беннивелль уселся в вагон первого класса в отделение для курящих.

— Отлично, — сказал Марк Бренсон, — значит, не стоит больше обсуждать этого вопроса! Однако нам казалось, что мы должны были рассказать все что знаем.

— И вы поступили вполне правильно, — заметил Фиппс.  — На основании ваших слов мы произведем дополнительное расследование. Что же касается состояния денежных дел этого Строительного Общества, то нельзя ли было бы получить какие-нибудь фактические справки? Кто остальные директора этого общества?

— Остальные директора существуют только для видимости, — ответил Людвиг Бренсон. — Все это очень пожилые люди, которые ни во что не вмешиваются. Лишь один из них кое-что делал для общества — это господин Фелкин, но он всецело на сторона Беннивелля и находится под его влиянием.

Опять последовало молчание и, вслед за этим, шум отодвигаемых стульев.

— Об одном прошу вас, — сказал Фиппс, — чтобы разговор этот остался между нами. Никому ни слова, не правда ли?

Стэнсби понял, что совещание окончилось. Он бесшумно покинул свой шкап, вышел в коридор и затем, убедившись, что на улице никого нет, проскользнул обратно в контору.

Рассыльный мальчик усердно сидел за перепиской.

— Никого не было? — спросил Стэнсби. —  И оттуда еще не вышли? Однако...

Он остановился, ибо увидел, что в дверь вошел высокий загорелый мужчина военной выправки.

— Что вам угодно?.. — спросил Стэнсби.

— Господин Бренсон здесь? — спросил вошедший. И, не дожидаясь ответа, прибавил: — Я — полковник Постлетуайт.

Стэнсби подошел к двери, за которой только что было совещание и, даже не постучав, вошел. Тотчас же он появился снова, попросил полковника войти и закрыл за ним дверь. Он продолжительно свистнул и повернулся к рассыльному мальчику.

— Знаешь ли ты, бездельник, кто это? Ведь это хозяйский племянник и законный его наследник! Он только что приехал из Египта. Что-то теперь будет?

Через несколько минут Фиппс, Крофт и Людвиг Бренсон вышли из комнаты и прошли через контору на улицу, тихо разговаривая между собой.

Полковник Постлетуайт заперся с Марком Бренсоном и они совещались около часа. Затем Бренсон вышел и протянул Стэнсби лист бумаги.

— Снесите это в типографию, — сказал он, — и попросите, чтобы к двум часам принесли пробный отпечаток. Вы знаете, в чем дело? Полковник Постлетуайт обещает награду в тысячу фунтов... Вы догадываетесь, за что...

ГЛАВА XVI ХОЗЯИН ПОСТОЯЛОГО ДВОРА

Стэнсби, конечно, отлично знал, за что. Однако, как только он вышел из конторы, он развернул лист бумаги, который дал ему Бренсон, и внимательно прочел то, что там было написано.

Там было лишь несколько слов, вероятно, продиктованных самим полковником. В ясной и сжатой форме обещалась награда в тысячу фунтов тому, кто даст сведения, долженствующие изобличить преступника и привести к его задержанию. Сведения нужно было направлять в Сельчестерскую полицию.

— Тысяча фунтов! — подумал Стэнсби. — Кругленькая сумма, с которой можно было бы начать какое-нибудь серьезное дело!

Он, не переставая, думал об этом, пока шел по направлению к типографии.

— Во всяком случае, я знаю что-то, чего не знал еще час тому назад, — размышлял он. — Беннивелль! Кто бы мог подумать!.. И именно, благодаря тому, что, кроме них никто об этом не знает и не подозревает, для меня открываются большие возможности!.. А интересно, — приведет ли обещанная награда к раскрытию тайны этого преступления? Ведь в городе много людей, которые продали бы родного отца за десятую долю этой суммы!.. Кто-нибудь ведь должен же знать настоящего преступника!..

Как он желал, чтобы обещанная награда касалась бы только его одного: чтобы полковник Постлетуайт пришел к нему и сказал бы ему с глазу на глаз: «Я вижу, что вы смышленый малый и потому поручаю вам это дело. Найдите убийцу моего несчастного дяди, и я обещаю вам награду в тысячу фунтов». Но, увы, этого не случилось, и объявление должно было быть опубликованным.

Бедный Стэнсби представлял себе, как все жители города увидят это объявление с большими буквами на заголовке и как все бросятся на поиски в надежде получить эту крупную награду. Он решил, что лучше всего, тотчас же, не теряя ни минуты, самому приступить к поискам.

Как только он отдал объявление в типографию и дал соответствующие инструкции относительно пробного отпечатка, он поспешил домой к обеду. Мать и сестра его нашли, что он был в этот день настолько же молчалив и сосредоточен, насколько всегда бывал болтлив.

В течение следующих сорока восьми часов Стэнсби все время мучила мысль, что вот-вот откроется дверь и войдет Крофт с известием что нашелся преступник. Однако не произошло ровно ничего, и Стэнсби был совершенно озадачен: неужели действительно никто во всем Сельчестере ничего не знал — кто убийца? Неужели, тайна так и останется неразгаданной и никто не получит обещанной награды в тысячу фунтов?

Крофт был не менее удивлен и озадачен, чем Стэнсби. Из своей многолетней практики в Сельчестере он убедился, что в этом городке люди, которые знали что-нибудь по поводу такого таинственного дела, как это убийство, будут молчать до тех пор, пока им не будет обещано крупного вознаграждения.

Конечно, Паллант, в котором произошло убийство, была очень пустынной частью города, и многие старые дома ее были даже необитаемы. Большая же часть домов была занята конторами, в которых, конечно, никого не оставалось после пяти или шести часов вечера.

Обдумывая теперь все это, Крофт пришел к тому заключению, что Беннивелль и его старая экономка были почти единственными обитателями этого Палланта.

Крофт, наконец, пришел к убеждению, что Паллант была именно та единственная часть города, где могло произойти такое таинственное и неразгаданное убийство. По всей вероятности, никто, кроме самого преступника, не знал этой тайны, и все преступление так и должно было остаться нераскрытым.

Однако, как только Крофт убедился в том, что объявление с обещанием награды останется без всякого последствия, произошло нечто, заставившее его снова задуматься и теряться в догадках. Это было на четвертый день после того, как в Сельчестере стало известным об обещанной за обнаружение преступника на граде.

В его контору вошел человек, которого он несколько раз встречал в бедных кварталах Сельчестера: довольно неприятная личность с бегающими глазами и лицом мошенника.

— Кто вы такой? — строго официальным тоном спросил Крофт, — и зачем вы пришли сюда?

Человек вертел в руках шапку и загадочно улыбался.

— Вероятно, вы знаете меня, и часто меня видели, г. Крофт, — сказал он.

— Где же? — спросил Крофт.

— Вы часто проходили мимо нашего дома, я хозяин постоялого двора около Фрейерс Лэн.

— Как же вас зовут? — спросил Крофт, который начинал догадываться, зачем явился к нему этот посетитель.

— Меня зовут Куксон, сэр. Я заведую этой гостиницей уже семь лет, и репутация моя безупречна.

— Присядьте, пожалуйста, Куксон, — сказал Крофт, — и расскажите, зачем  вы пришли ко мне.

Куксон сел на кончик стула и, положив на пол свою шляпу, пошарил в карманах и вытащил скомканное объявление о награде за указание преступника. Он показал его Крофту.

— Вот, по какому поводу я пришел,  сэр. Вначале я не обратил особенного внимания на это объявление, но затем, когда я перечел его, мне бросилось в глаза число.

— Какое число? — спросил Крофт.

— Здесь говорится о вечере 5-го ноября. Я очень хорошо помню этот вечер, ибо в городе была ярмарка.

— Отлично! И что же дальше?

Куксон, по-видимому, еще не решался говорить. Он тщательно сложил объявление и положил его обратно в карман. Затем он бросил испытующий взгляд на Крофта.

— Я надеюсь, что это правда — то, что сказано в объявлении относительно награды в тысячу фунтов тому, кто даст сведения...

— Совершенно верно. Можете ли вы дать эти сведения? — спросил Крофт.

Куксон уставился в потолок и некоторое время молчал.

— Да, в моем доме в эту ночь произошло событие, которое, быть может, имеет отношение к этому убийству, — промолвил он наконец.

— Расскажите же, в чем дело?

— Около семи часов вечера, — начал рассказ хозяин постоялого двора, — я  стоял у дверей, когда ко мне подошел человек и спросил, могу ли я дать ему комнату на ночь. Это не был простой бродяга, и у него были деньги, — в этом я мог удостовериться, когда он заплатил мне ночлег. Он вынул что-то около четырех или пяти шиллингов и немного меди, когда платил мне за кровать.

— Сколько же он заплатил? — полюбопытствовал Крофт.

— Девять пенсов, — был ответ. — Это наивысшая цена. Я сдаю кровати по четыре, по шесть и по девять пенсов. Он купил кое-что на ужин, копченую рыбу, насколько я могу припомнить, и выпил чаю с хлебом и с маслом. Когда он кончил ужинать, было приблизительно восемь часов. После этого, он вышел. Это уже мне показалось странным, ибо большая часть моих постояльцев рано укладывается спать. Этот же человек все не возвращался. Мне это было безразлично: я сам редко ложусь спать раньше двенадцати. Часы били как раз двенадцать, когда он вернулся.

— Трезвым? — спросил Крофт.

— О, да, трезвым, — последовал ответ. Во всяком случае, я не заметил, чтобы он был навеселе. Он стал мне что-то рассказывать о том, что прошелся посмотреть на фейерверк, и затем пошел спать. Ему была отведена комната с двумя кроватями, и вторую кровать занимал очень солидный постоялец. Однако, утром, когда я проснулся, он уже ушел.

— Который же из двух ушел? — переспросил Крофт.

— Тот, про которого я рассказываю и который вернулся поздно, в двенадцать часов.

— А в котором часу вы сами встали?

— В шесть часов. Я всегда встаю ровно в шесть часов.

— А как же вы узнали, что он уже ушел?

— Когда я сошел вниз, я тотчас же увидел, что входная дверь была открыта. Как только я это обнаружил, я увидел другого моего постояльца, ночевавшего с ним в одной комнате. Он сошел вниз, и я спросил его, не знает ли он, когда ушел его сосед. Он ответил мне, что тот ушел в пять часов утра.

— В пять утра! — воскликнул Крофт. — Каким же образом, человек, спавший с ним в одной комнате, заметил это?

— У нас часы, которые бьют очень громко. Вероятно, он слышал их бой. Во всяком случае, он рассказал мне, что его сосед, вставая, разбудил его и, на вопрос, почему он встает так рано, ответил, что он должен отправиться в Кингспорт, как можно раньше. И, таким образом, я этого постояльца большие не видел.

Крофт, молча раздумывал над этим рассказом. Затем, он взял лист бумаги и спросил своего собеседника:

— Не можете ли вы подробно описать мне этого своего постояльца? Будьте очень внимательны: постарайтесь припомнить, как он выглядел, как он был одет, сколько на вид ему можно было дать лет и т. д.

Однако, воспоминания Куксона на этот счет были далеко не точны: вероятно, он от природы был не очень наблюдательным. Все же он припомнил, что человеку этому на вид было тридцать или тридцать пять лет, что у него были темные усы, и что он был гладко выбрит. Одет он был вполне прилично и совершенно не имел вида обычного бродяги. И он слегка косил левым глазом.

После ухода Куксона, которому Крофт внушил держать язык за зубами и обещал, что он получит награду в том случае, если рассказ его поможет обнаружить преступника, Крофт начал оценивать только что выслушанный рассказ.

Конечно, было странным, что человек, описанный Куксоном, отсутствовал до двенадцати часов ночи, не будучи по виду бродягой и обладая достаточными деньгами, чтобы заплатить девять пенсов за ночлег.

Его рассказ о том, что он любовался на фейерверк, не выдерживал никакой критики: Крофт отлично знал, что в тот вечер последняя ракета пущена была около десяти часов. Где же в таком случае пропадал таинственный постоялец, и почему он так рано исчез на следующее утро? Быть может, действительно Куксон направил на верный след и предположения Беннивелля, разделяемые большинством жителей города, а именно, что Постлетуайт был убит и ограблен случайно проходившим бродягой, были совершенно правильны. А, если так, то не был ли убийцей этот таинственный постоялец?

Крофту вдруг показалось, что он недостаточно знал жизнь и привычки покойного Постлетуайта и что ему нужно было бы знать все до мельчайших подробностей, чтобы добиться успеха в деле раскрытия этого преступления. Согласно всему, что он до сих пор знал о покойном из рассказов Кэт и обоих Бренсонов, Постлетуайт несомненно был еще в своей мастерской в десять часов вечера.

Но оставался ли он там и позднее и, вообще, имел ли он обыкновение оставаться там позднее? Дабы выяснить в точности этот вопросу он отправился к дому, в котором жил Постлетуайт. Дом этот находился в лучшей части города, и Постлетуайт снимал квартиру у очень почтенной пожилой дамы, которая с полной готовностью ответила на все вопросы Крофта.

— Конечно, я очень хорошо знала все привычки покойного, — сказала бывшая квартирная хозяйка покойного Постлетуайта. — Он никогда не обедал и не завтракал дома, а пил здесь только свой утренний кофе. Завтракал же и обедал он всегда в гостинице «Митры». Раз или два в неделю он приходил после обеда домой и читал. Четыре или пять раз в неделю он шел после обеда в контору и там, в своей мастерской, предавался своему любимому занятию — резьбе по дереву, и нужно сказать, он был большой мастер своего дела: у меня есть несколько подарков — собственных его изделий, исполненных очень тонко и художественно.

— А не знаете ли вы, сударыня, оставался ли он иногда в своей мастерской поздно... очень поздно? — спросил Крофт.

— О, да. Часто до одиннадцати и даже до двенадцати. Он обычно возвращался домой очень поздно. И в ту несчастную ночь мы даже не знали, что он не вернулся: ведь его комнаты расположены внизу и, конечно, у него был свой ключ от входной двери.

После этого разговора Крофту казалось, что можно с достоверностью утверждать, что Постлетуайт был еще жив, когда Людвиг Бренсон ушел от него около десяти часов. Но, кто пробрался после этого в дом?

Был ли это тот таинственный постоялец, которого только что описал ему Куксон? И если да, то как можно было напасть на его след? Что, в конце концов, было о нем известно Крофту? Только то, что у него были темные усы и что он слегка косил левым глазом!

ГЛАВА XVII РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ

 Крофт прилагал все старания к тому, чтобы обнаружить человека, который в ночь убийства, якобы, любовался фейерверком. Однако он сам сомневался, что старания его могут увенчаться успехом. Как это было ни странно, но никто не являлся и не давал показаний после того, как появилось объявление, обещавшее награду. Все предположения Крофта обнаружили полную свою несостоятельность: обвинение леди Кардейн отпало само собой; точно так же нельзя было, не греша против здравого смысла, обвинить Кэт. Крофт не знал никого, кто бы питал враждебные чувства по отношению к убитому старику или кому смерть его могла бы принести какие бы то ни было выгоды. Если, действительно, что-нибудь было неладно в денежных делах Строительного Общества, то это могло быть лишь обнаружено директорами, а все они, по уверению Людвига Бренсона, находились под влиянием Беннивелля и одобряли все его действия.

Кроме того, Крофт отвергал всякую мысль о том, что Беннивелль мог побывать у старика в тот вечер: ведь он твердо знал, что Беннивелль выехал с вечерним поездом в шесть пятнадцать и что он в то время, как было совершено убийство, находился уже в Лондоне, а до Лондона ведь было шестьдесят миль. Что же касается векселей то, несомненно, грабитель или вор унес их с остальной добычей.

Быть может, сам Постлетуайт, после того, как в присутствии Людвига Бренсона бросил векселя в одну из жестяных коробок, вынул их оттуда, дабы сразу предъявить их Беннивеллю, когда тот появится после получения записки? Конечно, было странным, что все жестяные коробки на столе оказались взломанными, но, несомненно, грабитель взломал их в поисках ценных вещей, которые он мог похитить.

Все возвращаясь к мысли о Беннивелле, Крофт думал, что вряд ли можно было представить себе более бесспорное алиби: Беннивелль во время убийства был или в вагоне, или уже в Лондоне: как же можно было предъявить против него обвинение.

Таков был ход мыслей Крофта. Голова его уже шла кругом от этого таинственного дела. Когда он уже окончательно пал духом, случилось нечто, что заставило его вновь перебрать в уме все обстоятельства этого запутанного дела.

Однажды вечером, когда он сидел  один после ужина, к нему пришел Стэнсби и попросил разрешения поговорить с ним с глазу на глаз.

Усевшись и получив стакан виски, Стэнсби вынул из кармана и положил перед собой на стол книжку в зеленом бумажном переплете. Стэнсби уставился на эту книжку так, как будто бы в ней заключались магические свойства.

— Что это за книга? — спросил Крофт.

— Расписание поездов, — ответить Стэнсби с усмешкой.

— Зачем же вы носите его с собой? Разве вы имеете намерение отправиться в путешествие? — спросил озадаченный полицейский.

— Эта маленькая книжка оказала мне весьма ценную услугу в связи с тем, что я намерен сейчас вам рассказать.

— Отлично! Я слушаю, — сказал Крофт. — Рассказывайте!

Перед тем как говорить, Стэнсби убедился в том, что дверь была заперта и что все окна также были закрыты. Затем он глотнул из своего стакана и подвинул стул ближе к Крофту.

— Прежде всего, должен попросить вас, чтобы разговор этот остался между нами и чтобы вы не говорили о нем ни слова, пока даже Фиппсу. Согласны?

— Отлично, мой друг, — ответил Крофт. — Что же вы имеете мне сообщить?

Стэнсби улыбнулся. Когда он улыбался, он напоминал Крофту какое-то животное: лисицу или хорька.

— Я что-то знаю и о чем-то догадываюсь, — начал он. — И, поведав вам все это, я дам вам лишнее доказательство того, как я вам доверяю. Вы помните тот день, когда вы, майор Фиппс и оба брата Бренсоны совещались у нас в конторе?

— Да, и что же дальше? — прервал его Крофт.

— Это совещание не было тайным, ибо я на нем присутствовал! — заявил Стэнсби.

— Вы?.. — воскликнул Крофт. — Не говорите глупостей!

— Это не глупости! Я действительно, слышал каждое ваше слово до того как вы пошли на станцию, и затем после того, как вы вернулись, до самого прихода полковника Постлетуайта. Я мог бы повторить вам все, о чем вы говорили. Но все это должно быть между нами.

— Где же вы, в таком случае, были? — спросил изумленный Крофт.

Стэнсби объяснил ему. Рассказ Стэнсби внушил Крофту некоторое уважение к нему: он любил изобретательность и умение найтись при всех обстоятельствах.

— Умно придумано, мой друг, — сказал, наконец, Крофт. — Итак, вы слышали то, что поведали нам братья Бренсоны?

— Да, и слышал также ваш ответ. Бренсоны высказали предположение, что Беннивелль был у Постлетуайта в тот вечер, что они поспорили, что затем спор перешел в драку и что Беннивелль убил, наконец, старика. Вы возразили, что это совершенно невозможно, ибо Беннивелля в тот вечер не было в городе.

— Да, его не было в городе. Это вполне установленный факт, — произнес Крофт.

Стэнсби взял свой стакан, внимательно его осмотрел и выпил глоток. Затем он снова поставил стакан на стол и бросил острый взгляд на своего собеседника.

— Вы совершенно в этом уверены? — спросил он.

Крофт широко раскрыл глаза от удивления.

— Конечно, совершенно уверен, — ответил он. — Если бы вы внимательно слушали, то услышали бы мой рассказ о том, что начальник станции видел его уезжающим из города.

Стэнсби как бы сбросил с себя маску и откровенно усмехнулся.

— Ба!.. — промолвил он. — До какой же станции он доехал?

Крофт, намеревавшийся взять свой стакан, вдруг остановился, как подстреленный. Рука его упала неподвижно, и рот широко раскрылся от изумления. Он уставился на своего посетителя, как будто Стэнсби только что произнес истину, долженствующую перевернуть весь мир.

— Что вы этим хотите сказать? — с трудом выговорил он.

Стэнсби рассмеялся. По-видимому, он искренно веселился.

— Почему же вы смеетесь? — проворчал Крофт. — Я не вижу ничего смешного.

— Я не могу не смеяться, ибо знаю больше, чем Марк и Людвиг Бренсоны.

— Мне кажется, что вы вообще знаете гораздо больше, чем рассказали... мне, по крайней мере, — прервал его Крофт.

— Но я ведь никому еще не говорил того что знаю, и хочу только вам одному поведать — возразил Стэнсби. — Вы помните, вероятно, что Людвиг Бренсон рассказал вам о записке, которую Постлетуайт написал Беннивеллю и которую просил его снести к нему на квартиру. Записка эта требовала немедленного прихода Беннивелля. Однако это была не первая записка, которую Постлетуайт посылал Беннивеллю в тот день.

— Каким же образом? — воскликнул Крофт.

— А вот, послушайте: когда Постлетуайт вернулся в тот несчастный день из Доун-Хэд-Парка, Бренсон находился в одной из комнат наверху в поисках какого-то старого дела. Он оставался там еще довольно долго. Постлетуайт же, тотчас по возвращении, сел к столу и поспешно написал записку. Я видел это, ибо дверь, соединяющая наши комнаты, была открыта. В противоположность всем своим правилам, он не велел мне скопировать это письмо. Как только он кончил писать, он сунул записку в конверт, наскоро запечатал его и вышел ко мне со словами: «Стэнсби, пойдите к Беннивеллю тотчас же и передайте ему эту записку. Если же его нет дома, то пойдите в его марочную контору и поищете его там. Во всяком случае, отдайте записку в его собственные руки и попросите ответа». Я тотчас же поспешил к Беннивеллю и позвонил у входной двери. Он сам открыл мне дверь, и я передал ему записку. Он немного отвернулся, прочел ее и... я тотчас же заметил, что она взволновала его...

— Как, — вы заметили это? — перебил его Крофт.

— Да, я заметил это, — сказал Стэнсби. — Я заметил, что то, что он прочел, произвело на него неприятное и сильное впечатление. Он даже дважды перечел записку. Затем он повернулся ко мне и сказал: «Передайте г-ну Постлетуайту, что я готов тотчас же исполнить его просьбу». Я вернулся обратно в контору и передал Постлетуайту этот ответ. Очень скоро после этого все мы — Бренсон, мальчик и я — ушли из конторы как обычно и оставили г. Постлетуайта одного. Итак...

— Подождите немного, — сказал Крофт. Не можете ли вы сказать точнее: в котором часу вы снесли Беннивеллю это письмо?

— Приблизительно в половине шестого, может быть, немного раньше. Постлетуайт вернулся из Доун-Хэд-Парка тотчас же после четырех. Затем он писал письмо.

— А письмо было длинное?

— Он писал его от трех до пяти минуть. Насколько я мог разглядеть, когда Беннивелль читал его, оно было написано из трех страницах нашей обычной бумаги для писем.

— Отлично. В котором же часу вы и остальные служащие покинули контору? Однако я припоминаю: Бренсон сказал на следующее утро, что вы все ушли в половине шестого.

—  Нет, по всей вероятности, было уже без четверти шесть. Я это ясно помню, ибо у меня было назначено деловое свидание без десяти шесть, и я должен был отправиться бегом, чтобы поспеть вовремя.

— И, конечно, вы не знаете, пошел ли Беннивелль в контору после того, как вы ушли?..

— Нет, конечно, я этого не знаю... Я только хотел сказать вам, Постлетуайт уже писал ему в тот день, когда поздно вечером Бренсон отнес ему еще записку. А затем вы знаете из рассказа Бренсона, что тот также не видел его в конторе.

— Однако, — сказал Крофт, — не подлежит никакому сомнению, что он уехал с поездом в шесть пятнадцать вечера. Что же вы хотите сказать тем, что не знаете, до какой станции он доехал?

Стэнсби еще раз рассмеялся. Он взял в руки расписание поездов в зеленой обложке и сказал:

— Я хочу этим сказать, что он вернулся обратно. Должен вам сказать, что я много поработал над этим вопросом с помощью вот этой книжки, которая оказалась мне очень полезной. Следите внимательно за моим рассказом: нет никакого сомнения в том, что Беннивелль взял в тот же вечер билет первого класса от Сельчестера до Лондона и что он выехал с поездом, отходящим в шесть пятнадцать вечера. Мы имеем на этот счет вполне достоверное показание начальника станции. Но до какого места он действительно доехал?.. — вот, в чем вопрос! А я знаю, что у Беннивелля есть постоянный билет первого класса на известном секторе этой линии, позволяющий ему сойти на любой станции. Теперь я расскажу вам, как, по моему мнению, он поступил: на виду у всех, он уехал в Лондон в шесть пятнадцать. Этот поезд останавливается на Бэнхем Дженкшион, и Беннивелль вышел на этой станции. Так как было уже совершенно темно, то он не рисковал быть узнанным. Он пробыл там около часа и затем сел в обратный поезд, шедший в Сельчестер. Но он не доехал до Сельчестера, а вылез на остановке до Сельчестера в Брайтоне. Оттуда до Сельчестера всего две мили и, как вы, вероятно, знаете,  между этими городами есть совершенно пустынная дорога, идущая по полю. Беннивелль легко мог пройти эти две мили в три четверти часа и, будучи уроженцем Сельчестера и хорошо зная город, легко мог добраться до Палланта. А вы знаете, что Паллант — самое пустынное место в городе, и что, благодаря этому, он дошел до конторы никем не замеченный. Я бьюсь об заклад, что Беннивелль, действительно выехавший из города в шесть пятнадцать, вернулся обратно около половины десятого.

— А когда же он снова выехал? — спросил Крофт.

— Ба!.. — сказал Стэнсби с усмешкой, — он больше и не уезжал. Он скрывался в своем собственном доме, пока не нашел нужным снова появиться.

ГЛАВА XVIII ЗАПИСНАЯ КНИЖКА СЭРА ДЖЕМСА

Крофт знал Беннивелля уже много лет. Беннивелль был первым его знакомым в Сельчестере. Знакомство между ними скоро перешло в дружбу. Крофт очень любил Беннивелля, всегда гостеприимного, веселого и болтливого. Беннивелль всегда бывал рад Крофту и угощал его чудесными сигарами и замечательно вкусным виски.

Теперь Крофт испытующе посмотрел на Стэнсби.

— Знаете ли вы, что вы предъявляете обвинение в тяжком преступлении одному из самых уважаемых граждан города, мой друг? — сказал он. — До сих пор я никогда не слышал ничего плохого про Беннивелля!

— Да, все доверяли ему, — прибавил Стэнсби с новой усмешкой. — Обычно так и случается с людьми, которым слишком все доверяют.

Крофт продолжал с удивлением смотреть па своего собеседника. Наконец, он сказал:

— Вы говорите, что подслушали весь наш разговор в то утро, когда Бренсоны просили нас их выслушать. Скажите же мне совершенно откровенно, каково ваше мнение обо всем этом?

— Мне кажется, что решающим моментом является местонахождение векселей, — быстро ответил Стэнсби. — Я думаю, что Беннивелль взял их у Постлетуайта. Убил ли он Постлетуайта с целью завладеть ими, я не могу утверждать. И я готов был бы держать пари на тысячу фунтов, если бы их имел, что Беннивелль вернулся в Сельчестер в тот вечер и что он виделся с Постлетуайтом, а также, что он скрывался в своем доме до тех пор, пока не счел нужным снова появиться.

— По всей вероятности, вам очень хотелось бы получить награду в тысячу фунтов, обещанную полковником Постлетуайтом? — сказал Крофт.

— Должен вам совершенно откровенно сознаться, что да. Отчего же мне не заработать тысячу фунтов? Я думаю, что вы не будете возражать против этого?

— О, конечно нет, и искренне желаю вам их заработать. Видите ли, я дал вам слово, что ваш рассказ останется между нами и я, конечно, сдержу свое слово. Но мне кажется, что из вас вышел бы хороший сыщик — у вас есть большие наклонности к этой профессии. Как вы сами думаете?

— Не угодно ли вам испытать меня? — с улыбкой сказал Стэнсби.

— Отлично! Найдите мне неопровержимые доказательства того, что Беннивелль был здесь в городе ночью 5-го ноября. Понимаете?

— Понимаю! — ответил Стэнсби. — Отлично понимаю!

После того, как он ушел, Крофт долго сидел, курил сигару и размышлял.

— В сущности говоря, — думал он, — никогда нельзя утверждать, что знаешь человека! И как легко можно ошибиться в людях, которых считали за образец порядочности и честности!

Результатом размышлений Крофта явилось длинное конфиденциальное письмо, которое он перед отходом ко сну написал полицейскому надзирателю Ньюкасла.

Беннивелль часто рассказывал ему о своих путешествиях в Ньюкасл в связи со своими марочными делами, и Крофт знал, что он всегда останавливался в «Норт-Истерн Хотель». Беннивелль имел слабость к хорошим и дорогим гостиницам, где можно было отлично поесть и выпить. Он всегда говорил, что не часто отлучается из дому, но что во время своих путешествий любит жить с царской роскошью. Кроме того, Беннивелль часто называл ему марочных торговцев Ньюкасла, с которыми он имел дела.

Поэтому-то Крофт решил написать полицейскому надзирателю Ньюкасла и просил его совершенно доверительно произвести негласное расследование о том, был ли марочный торговец из Сельчестера, Беннивелль, в Ньюкасле после шестого ноября. На следующее утро первой заботой Крофта было снести это письмо на почту.

Полковник Постлетуайт, узнав все, что могли рассказать ему Крофт и Марк Бренсоны, уехал по своим делам в Лондон. Никто не последовал примеру Куксона и не пришел в полицию, чтобы сообщить дополнительные сведения, после обещанной награды.

В конторе Постлетуайта Марк Бренсон продолжал приводить в порядок дела и подготовлять ликвидацию. Людвиг Бренсон продолжал свою работу в Строительном Обществе. Крофт несколько раз заговаривал с ним о делах Общества, но Людвиг утверждал, что ничего нельзя предпринять до следующего заседания Правления. Он же сам не хотел внушить кому-либо из директоров мысль навести справку о том, как вел денежные дела Общества Беннивелль. И, наконец, ведь могло оказаться, что дела Общества были в полном порядки. Ведь Постлетуайта навел на подозрения рассказ сэра Джемса, и он, быть может, слишком поспешно вывел из этого заключение о сомнительной честности Беннивелля и о расстроенных финансовых делах Общества. И Людвиг, и Марк Бренсоны предпочитали выжидать события и не предпринимать никаких активных шагов в этом деле.

Через четыре дня после того, как Крофт написал письмо в Ньюкасл, и, когда он с каждой почтой ожидал ответа, ему позвонил по телефону Марк Бренсон и просил его зайти тотчас же к нему в контору. Крофт поспешил в контору и застал Марка с Беннивеллем в комнате Постлетуайта. Беннивелль с важным видом сидел в кресле покойного хозяина и очень радушно и весело приветствовал Крофта.

— Г-н Беннивелль желал бы поговорить с вами и со мной, — сказал Марк.

Крофт осмотрелся кругом. Он недоумевал, где мог находиться тот шкап, в котором так удачно прятался Стэнсби. Он заметил, что Стэнсби был в конторе, и по некоторым причинам не желал, чтобы младший клерк подслушивал разговор.

— Хорошо, но не здесь, — сказал он. — Выйдемте из конторы.

Беннивелль и Марк в изумлении смотрели на него.

— Почему же не здесь, в конторе адвоката? — спросил Беннивелль.

— У меня есть на то свои причины, — ответил Крофт. — Отчего бы нам не пойти к вам? — прибавил он, обращаясь к Беннивеллю.

— Отлично! — ответил Беннивелль. — Но там, ведь, также есть стены, а говорят, что у стен бывают уши. Или вы думаете, что мои стены глухие?

Он громко рассмеялся собственной шутке и вышел из конторы с Крофтом и Марком Бренсоном.

— Здесь уже никто нас не подслушает, — сказал он, когда все трое уселись в его маленькой гостиной. — Но я ведь имею вам сказать нечто, что может узнать весь город.

— В чем же дело? — быстро спросил Крофт.

— Случилось очень странное происшествие, — ответил Беннивелль. — Пропажа и при странных обстоятельствах. Но я расскажу вам все по порядку: на днях я написал леди Кардейн, что желал бы поговорить с ней и с ее поверенными относительно дела, касающегося моего друга — ее покойного мужа — и меня.

— Я не знал, что сэр Джемс был вашим другом, — заметил Крофт.

— Быть может, вы и не знали этого, однако, мы уже много лет подряд делали дела с сэром Джемсом. Я ведь знал покойного по делам еще задолго до того, как он сделался «сэр Джемс». Даже еще до того, как он сделался подрядчиком, что и повело к его огромному состоянию.

— Ну и что же? — спросил Крофт.

И он, и Марк Бренсон с таким же любопытством смотрели на Беннивелля, как дети, которые наблюдают за слоном и ожидают, что он встанет на голову, протанцует вальс или проделает какой-нибудь другой забавный фокус.

— Что-то он расскажет дальше? — думал каждый из них.

— А вот, послушайте, —  продолжал Беннивелль. — В ответ на мое письмо леди Кардейн просила меня приехать в Доун-Хэд-Парк, где я должен был встретиться с ее поверенными вчера утром в одиннадцать часов. Я, конечно, был там в назначенное время. Когда мы все уселись в гостиной, я рассказал им, что с тех пор, как сэр Джемс поселился в Доун-Хэд-Парке, мы с ним сделали два или три маленьких дела, по поводу которых он передал мне в руки сумму в двадцать пять тысяч фунтов и...

— Что вы хотите сказать словами: «передал мне в руки», — переспросил полицейский. — Вероятно, вы этим хотите сказать, что он дал вам взаймы 25000 фунтов?

Беннивелль с достоинством одернул свой широкий жилет:

— Мой друг, я сказал достаточно ясно: в момент внезапной и неожиданной кончины сэра Джемса в моих руках было 25000 его денег.

— Отлично, отлично, ведь, я совершенно не имел намерения обидеть вас, — сказал Крофт. — Я только хотел знать в точности обстоятельства дела.

— Значит, теперь вам это известно, — продолжал Беннивелль. — Целью же моего разговора с леди Кардейн и с ее поверенными было поставить их в известность об этом и вернуть им эти деньги.

— Вернуть эти деньги? — воскликнул Крофт. — Как?.. Всю сумму?... тут же?..

— Совершенно верно, — ответил Беннивелль. — Я передал им мой чек на 25000 на имя душеприказчиков покойного. А теперь мы дошли до того странного происшествия, по поводу которого я и хотел переговорить с вами: с одним, как с представителем покойного Постлетуайта, а с другим, как с представителем полиции: для соблюдения всех формальностей, и только с этой целью, я выдал сэру Джемсу векселя на различные суммы, составлявшие в общем итоге эти 25000 фунтов. И, конечно, в обмен на мой чек который я передал поверенному в присутствии леди Кардейн, я потребовал возврата мне моих векселей. Я, ведь видел, куда сэр Джемс положил их — в один из ящиков своего письменного стола, находящегося в библиотеке. Однако, когда леди Кардейн в присутствии поверенного и меня, открыла ящик, их там не оказалось.

— Ого! — сказал Крофт, — их не оказалось в ящике?

— Нет, не оказалось, — повторил Беннивелль. — Конечно, нужно было как следует их поискать. И, можно сказать, что леди Кардейн, поверенный и я, — мы все перевернули верх дном и обыскали все ящики, столы и т. д. Леди Кардейн даже настояла, чтобы я остался к завтраку и мог затем продолжать поиски. И, между нами говоря, я отменно позавтракал и выкурил потом великолепную сигару. После завтрака поиски продолжались и так же безрезультатно. И, вот тут то и произошло замечательное происшествие: леди принесла записную книжку покойного, которую он, по ее словам, всегда носил при себе и в которую он записывал все, о чем ему особенно нужно было помнить. С этой книжкой он никогда не расставался, и она была найдена у него под подушкой после его кончины. Но леди созналась, что еще ни разу не раскрывала ее. В этой книжке было несколько отделений, и она думала, что векселя могут оказаться в одном из них. Их там не было, но мы нашли нечто другое...

— Да?.. — спросил Крофт, когда Беннивелль замолчал со значительным видом. — Что же именно?..

— Запись, — торжественно ответил Беннивелль, — или, чтобы быть точным, две записи от 5-го ноября, т. е., последнего дня его жизни. Две эти записи гласили следующее (они были сделаны карандашом), первая: «Виделся с Постлетуайтом, адвокатом из Сельчестера». Вторая: «Передал Постлетуайту документы, относящиеся к делу Б.». Какие же это могли быть документы? Вероятно, то были именно векселя, которые мы так долго и тщетно искали. Я тотчас же понял это. Хотя я совершенно отказываюсь понять, почему сэр Джемс передала их Постлетуайту, — заключил он, всплеснув руками. — Однако факт остается фактом.

Крофт некоторое время сидел молча и что-то обдумывал. Затем, он решился предложить вопрос:

— А Постлетуайт вам никогда не говорил о них? — спросил он.

— Нет да и не представилось к тому случая: ведь, я уехал из города, как раз вечером того дня, когда они, как оказывается, очутились у него в руках. А самое замечательное то, что в момент, когда я собирался на вокзал, чтобы уехать с поездом в шесть пятнадцать, Постлетуайт прислал мне записку с одним из своих клерков, молодым Стэнсби. В этой записке ничего не говорилось ни о векселях, ни вообще о каких бы то ни было делах сэра Джемса.

— О чем же он писал в этой записке? — с любопытством спросил Крофт, недоумевая, услышит ли он, наконец, правду.

— Если вы непременно хотите это знать, то в ней была речь о Сельчестерском Строительном Обществе, председателем  которого состоял Постлетуайт. Я же, как  вам известно, казначей этого Общества. Постлетуайт просил меня созвать экстренное заседание директоров правления.

— Так! — промолвил Крофт после паузы, — а почему же вы рассказали все это Бренсону и мне?

— Как... почему? — удивился Беннивелль. Ведь войдите в мое положение: кто-то, по всей вероятности, убийца, которым, несомненно, является какой-нибудь бродяга, украл эти документы из конторы Постлетуайта. Бренсон уверяет, что он обыскал все ящики и столы в конторе и не нашел их... А представьте себе, что ими завладеет лицо, которое потребует с меня по ним уплаты?... Мне нужно, чтобы напали на их след, чтобы нашли их!...

— Ведь вы же уплатили деньги, — успокоил его Крофт. — И это легко доказать. Что же касается того, чтобы найти их, то дайте мне раньше обнаружить убийцу Постлетуайта...

Он ушел от Беннивелля совершенно озадаченный. Когда же он пришел в контору, то нашел там на своем письменном столе два письма: одно из Ньюкасла, а другое — очень объемистое и заказное — из Лондона.

ГЛАВА XIX ПOТРЯСАЮЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Крофт отложил заказное письмо в сторону и распечатал давно им ожидавшееся письмо из Ньюкасла. Это было довольно короткое письмо, и Крофту достаточно было несколько секунд, чтобы ознакомиться с его содержанием. На лице его выразилось полнейшее изумление, когда он прочел немногие строки, отпечатанные на пишущей машинке.

— Итак, — воскликнул он, — все ложь! Все, от начала до конца!

Затем он уселся и еще раз внимательно перечел письмо. Оно извещало его, что, согласно его просьбе, было произведено тщательное и негласное расследование, приведшее к следующим результатам: марочный торговец Беннивелль хорошо был известен в Ньюкасле, но последнее его посещение этого города по марочным делам имело место два года тому назад. В «Нью-Истерн Хотеле» он также не останавливался за все это время: в гостинице его хорошо знали, и он останавливался там, когда последний раз приезжал в город по своим марочным делам.

— Итак, он все лгал мне! — повторил еще раз Крофт. — И этот востроносый клерк, значит, был совершенно прав, утверждая, что Беннивелль в тот вечер был в городе!.. А что же в таком случае означает весь его сегодняшний разговор с Марком Бренсоном и со мной? Хочет ли он таким образом замести следы? Если первоначальное предположение Бренсона правильно и он похитил действительно эти векселя, то к чему теперь эта комедия с выплатой денег леди Кардейн и ее поверенным и удивление по поводу пропажи векселей? Чего он этим хочет достичь?

В то время, как он стоял около своего письменного стола и раздумывал над всем этим, им овладело вдруг жуткое чувство по отношению к Беннивеллю: он отдавал себе отчет в том, что Беннивелль хранит какую-то тайну, которая ускользает от него, Крофта, и которую он никакими усилиями не может разгадать.

Ведь теперь, когда сэр Джемс скончался, а Постлетуайт был убит,  никто не мог, кроме самого Беннивелля, ничего рассказать о его денежных делах с сэром Джемсом. Заимодавец скончался. Запись в его памятной книжке ничего не гласила определенного. Если векселя действительно были похищены самим Беннивеллем, он был в полнейшей безопасности. Однако Беннивелль отлично разыграл свою роль: преспокойно поехал в Доун-Хэд-Парк и, как честный человек, вернул деньги. Когда же обнаружилась пропажа векселей, он немедленно сообщил об этом полиции, прося защитить его интересы.

Что же все это должно было означать?

Крофтготов был рвать на себе волосы от отчаяния, что не может разгадать этой тайны. Спросить же самого Беннивелля об этом у него не хватало смелости.

Вдруг ему бросилось в глаза заказное письмо. Он машинально взял его в руки и, думая все еще совершенно о другом, стал рассматривать конверт. Марка была с лондонским штемпелем, что же касается адреса, то он был написан потерявшим всякую индивидуальность почерком клерка, привыкшего отправлять ежедневно большую корреспонденцию. И фамилия и адрес были подчеркнуты толстой чертой как бы для избежания могущих быть ошибок.

Что же касается самого письма, то оно было весьма объемистым и, когда Крофт открыл конверт, из него выпало несколько мелко исписанных листков бумаги и, кроме того, скрепленные при помощи резинового кольца... банкноты.

Крофт несколько секунд стоял и в изумлении смотрел на эти банкноты. Затем он поспешно вынул из своего стола бумагу, на которой были записаны номера украденных из конторы Постлетуайта банкнот: номера совпали в точности. Все более и более недоумевая, он схватил лежавшие перед ним мелко исписанные листы и, после того, как прочел несколько строк, поспешил к двери и просунул голову в соседнюю комнату.

— Прошу никого не впускать ко мне по какому бы то ни было делу в течение получаса: я занят, — приказал он.

Для большей предосторожности он повернул ключ в замке прежде, чем вернуться к своему письменному столу. После этого он бросил еще раз удивленный взгляд на связку банкнот, что-то проворчал про себя и сел к столу, чтобы прочитать письмо, которое, как он того и ожидал, оказалось без всякой подписи.

Во главе письма не было никакого адреса, и отсутствовали даже число и месяц. Вот, что прочел Крофт:

Главному Полицейскому Надзирателю.

Сельчестер.

Милостивый Государь,

С тех пор, как произошло убийство, которое все теперь называют тайной Сельчестера, а именно, убийство сельчестерского адвоката Постлетуайта, который найден был мертвым в своей комнате утром 6-го ноября, я много читал по этому делу в газетах. Из последних прочитанных мною известий я вывел заключение, что вы все еще лишены каких бы то ни было доказательств относительно личности преступника и что вы были бы благодарны за всякие сообщенные вам на этот счет сведения. Я прочел также в вечерних газетах, что племянник покойного обещал награду в тысячу фунтов тому, кто сможет дать сведения, которые поведут к обличению и аресту преступника. Я весьма был бы рад этим деньгам, однако обстоятельства сложились для меня так, что я не могу рисковать собственной шкурой и прийти лично, чтобы поведать вам то, что мне известно. Тем не менее, то, что я знаю, может иметь большое значение для раскрытая истины в этом сложном и запутанном деле, и поэтому я решился рассказать вам все то, что мне известно. Быть может, если бы вы дали мне уверенность, что мне не грозит никакой опасности в том случае, если я явлюсь лично, и если бы вы мне гарантировали, что я получу обещанную награду в случае, если мои сведения приведут к желанному результату, то я рассказал бы вам с глазу на глаз то, что намерен теперь изложить на бумаге. Но, должен предупредить вас, что всякая ваша попытка обнаружить, кто я, заранее обречена на неудачу. Я знаю, как защитить себя и как сохранить свое инкогнито, и, конечно, не написал бы вам этого письма, если бы не был уверен, что я для вас совершенно недосягаем. Однако я считаю, что оказываю вам большую услугу тем, что пишу эти строки.

Вероятно, вы уже догадались, что я человек с хорошим образованием. Действительно, я посвятил свою жизнь книжному делу и работал в типографии. Кроме того, я очень много читал, и занимался самообразованием, и даже пробовал писать. Могу также сказать, что у меня есть свои твердо установившиеся убеждения и что я питаю отвращение к тред-юнионизму. И вот вследствие моего нежелания сделаться тред-юнионистом и потерять, таким образом, свою независимость, я осенью остался без работы. Тогда я решился пуститься в путь и поискать, не найдется ли в провинции работы для человека, желающего остаться свободным и независимым. Во время моих скитаний, которые происходили пешком, я забрел вечером 5-го ноября в ваш город. Это был ярмарочный день. И вот я хочу вам рассказать о своих приключениях в этом городе, — между временем моего прибытия, которое имело место приблизительно в 7 часов вечера, и временем моего отъезда — около 5 часов утра.

Нужно вам сказать, что я привык говорить правду, и тут должен сознаться, что, когда я приехал в ваш город, финансовые мои ресурсы подходили совершенно к концу и у меня осталось всего приблизительно семнадцать шиллингов. Однако я слышал, что мне удастся достать подходящую для меня работу в Кингспорте, находящемся приблизительно в 20-ти милях от Сельчестера. Поэтому я позволил себе роскошь остановиться на постоялом  дворе Куксона и занять там самую дорогую кровать, за которую заплатил девять пенсов, и заказал себе ужин. После ужина я вышел с целью осмотреть город и, так как в этот день была ярмарка, то я некоторое время с большим интересом наблюдал за развлечениями и фейерверками. Затем я выпил пива в тихой таверне (не утруждайте себя поисками, что это была за таверна, ибо никто, конечно, не запомнил такого во всех отношениях мало выдающегося посетителя, как я). После этого я начал бродить по старинной части города. Случайно я зашел в квартал, который был совершенно пустынным и казался очень древним. Потом уже я узнал, что квартал этот называется Паллантой. Я тотчас же заметил, что большинство старинных домов этого квартала были в настоящее время заняты конторами. Мне показалось, что только один из этих домов был обитаем, а именно потому, что я заметил свет в одном из окон нижнего этажа.

Это был угловой дом. Против него находился другой дом, на который я обратил внимание, потому что большая входная парадная дверь его была открыта. Я подумал, что очень странно видеть открытую дверь в такой поздний час (должен тут заметить, что было четверть одиннадцатого — это, быть может, важное сведение для вас). За дверью я заметил лишь очень слабый свет простой маленькой столовой лампы. Я некоторое время постоял около этой двери и прислушивался к тому, что происходило внутри дома. И вот я услышал странный звук как бы какой-то машины. Будучи от природы любознательным, я захотел выяснить происхождение этого звука. Поэтому, убедившись, что никого кругом не было, я незаметно проскользнул в эту входную дверь. Как только я вошел, я заметил, что внутри был еще другой — более сильный источник света. Затем я заметил две слегка приоткрытые двери, — одну как раз против меня, а другую — в конце комнаты, и за этой-то дверью был более яркий свет, и оттуда исходил так заинтересовавшей меня звук. Я тотчас же догадался, что этот звук исходил от небольшого сверлильного станка.

Едва ли я простоял тут в передней более минуты: дальняя дверь широко распахнулась, и на пороге показался пожилой господин. Я успел разглядеть, что в комнате, из которой он только что вышел, стоял столярный станок и что там вообще было много столярных инструментов. Насколько я мог разглядеть, это была маленькая столярная мастерская. Старичок был без пиджака и с засученными рукавами рубашки, а в руках он держал какой-то столярный инструмент. Он вошел в комнату, которую я мог разглядеть, ибо дверь в нее была приоткрыта, и зажег в ней электричество. Тогда я тотчас же увидел, что это была контора: в ней стояли письменные столы и т. д. Старичок некоторое время постоял посреди комнаты, как бы о чем-то размышляя. Затем он направился к одному из столов, вынул оттуда какие-то бумаги и стал их просматривать. Затем он вынул банкнот и какой-то чек, повертел их в руках, положил  обратно в ящик, встал и, потушив свет, вернулся обратно в мастерскую. Он оставил дверь открытой и еще минуту или две я наблюдал, как он работал за своим станком. Мне казалось, что он занят был  изготовлением какого-то подсвечника или чего-то в этом роде.

Мне показалось странным, что такой пожилой человек, к тому же показавшийся мне тщедушным, работал здесь так поздно вечером, оставляя дверь открытой. Однако это уже было его дело, и я  незаметно выскользнул из дома и зашел за угол — дальше в этот старинный квартал. У меня страсть к таким ночным прогулкам, ибо я не могу заснуть до двенадцати часов ночи. Я проблуждал таким образом, пока не услышал, как какие-то большие часы поблизости пробили двенадцать. Тогда я решил возвращаться той же дорогой, которой пришел и, когда проходил мимо дома или конторы старичка, то решил заглянуть и узнать, все ли он еще работает. И в то время, как я осторожно подходил к двери, из нее выбежал высокий и полный человек, издававший во время бега какие-то странные звуки...

Когда Крофт дошел до этого места, он уронил письмо на стол и воскликнул:

— Беннивелль!..

ГЛАВА XX ЧТО ЖЕ ОНИ ДЕЛАЛИ?

Беннивелль! Не было никаких сомнений в том, что это мог быть только Беннивелль! Но зачем же он бежал? И почему он издавал странные звуки? Что случилось за это время в конторе Постлетуайта?

Неужели же Крофт, наконец, должен был узнать всю правду об этом таинственном деле?

 Он снова взял в руки мелко-исписанные листы и продолжал чтение.

Этот человек меня не заметил. Он настолько еще был под впечатлением испуга — об этом я догадался по странным звукам, которые он издавал, — что не заметил бы меня, если бы я прямо попался ему на дороге.

Он побежал прямо через улицу по направлению к дому, находящемуся напротив и в котором я заметил свет в одном из окон нижнего этажа. Я слышал, как он открыл дверь. В течение секунды я видел свет в передней. Затем дверь закрылась.

Я уже готов был войти в дом, около которого стоял, чтобы узнать, не случилась ли чего-нибудь со старичком. И я думаю, что сделал бы это, если бы не произошло следующего: дверь противоположного дома снова открылась, и из нее вышло двое мужчин.  Я снова видел их силуэты на фоне света, пока дверь снова не закрылась. Один из них был тот, который только что вошел в дом. Другой был высокого роста, но не такой полный. Они направились через улицу, и я спрятался за углом, чтобы они не могли меня увидеть. Они несомненно, увидали бы меня, если бы смотрели в моем направлении, но они слишком были поглощены чем-то.

Они направились к дому старичка и, когда они проходили мимо меня, я расслышал несколько слов из их разговора. Второй господин — тот, которого я раньше не видел, сказал: «Как же это произошло?», и в его тоне было что-то, что заставило меня подумать, что случилось, неладное. Другой же, толстый, все время как-то всхлипывая, отвечал: «Не знаю! не знаю!..» Затем они вошли в дверь, и настала тишина.

Я уже снова готов был последовать за ними в дом, но затем раздумал. Я проскользнул через улицу и спрятался в воротах большего дома, помещавшегося около того, в одном из окон которого я заметил огонь. Думаю, что прошло не менее десяти минут, пока те два господина не показались снова. Я слышал, как они очень тихо закрыли за собой дверь, но не заметил, чтобы они заперли ее на ключ. Они все время разговаривали между собой, однако я не мог поймать ни слова из их разговора и заметил только, что полный господин немного успокоился. Прождав еще несколько минут, я решил вернуться на постоялый двор, где у меня была снята кровать для ночлега. Я даже был почти уверен, что мне придется разбудить своим поздним приходом хозяина. Кроме того, мне пришло в голову, что, если действительно что-нибудь случилось со старичком, то те двое господ, по всей вероятности, позвонят в полицию, и мне не хотелось, чтобы меня могли застать в тех местах.

Однако как раз в тот момент, когда я приготовился потихоньку выйти из своей засады, дверь соседнего дома отворилась и из нее вышла женщина. Про ее внешность могу только сказать, что она была пожилая и слегка хромала на левую ногу.

Крофт еще раз выронил листы бумаги на стол.

— Экономка! Экономка Беннивелля!..

Однако, он решил, что лучше будет продолжать чтение.

 Я снова укрылся в своей засаде. Женщина прошла через улицу в дом старичка и закрыла за собой дверь. Минут пять я еще прождал и затем увидел, как она вышла из дома и вернулась к себе. Когда она исчезла в доме, я решил, что мне пора уходить, и все время боялся, что вот-вот нагрянет полиция. Однако, когда я уже готовился завернуть в узкую улицу, ведущую по направлению к постоялому двору Куксона, я услышал позади себя шум закрывающейся двери и, обернувшись, увидел, что те двое господ снова выходят из своего дома. Однако, они направились не в мою сторону, а в маленький переулок, по которому я также бродил и который ведет на окраину города.

Наконец, я вернулся на постоялый двор. Хозяин уже готовился закрывать дверь. Я лег в кровать и начал обдумывать все то, что мне пришлось увидеть. Спал я неважно. Во-первых, мне мешал человек, спавший на другой кровати и невероятно храпевший; во-вторых же, я слишком много думал над тем, свидетелем чего я только что был. Почему полный господин все время причитал или всхлипывал, как будто произошло что-то ужасное. Этими всхлипываниями он напоминал до смерти испугавшегося ребенка. И почему на вопрос своего спутника, обращенный к нему, он ответил: «Не знаю! не знаю!». Что случилось в конторе старичка перед тем, как полный господин выбежал оттуда? Почему они направились затем туда вдвоем? Почему затем туда пошла хромая женщина и что она там делала?

Я уже совершенно проснулся, когда услышал, как большие часы пробили пять, и тут я решил встать и отправиться дальше в путь. Вставать и одеваться я старался как можно тише, но все же разбудил своего соседа. Он тотчас же спросил, почему я встаю так рано, и я ему ответил, что спешу в Кингспорт. Затем я без всякой помехи вышел с постоялого двора и отправился в путь. Было еще совершенно темно, улицы были пустые, и я направился снова в Паллант к дому старичка.

Убедившись, что кругом никого не было, я совершенно незаметно подошел к дому и попробовал дверь: она была не заперта и я, никем не замеченный, проскользнул внутрь дома.

Маленькая столовая лампа, которую я заметил накануне, все еще горела в передней, но уже начинала дымить. Я потушил ее. Теперь уже было около шести часов, и начинал брезжить свет. Было настолько светло, что я мог оглядеться вокруг. Дверь была открыта в контору, в которой я видел накануне старичка, вынимающего из стола какие-то бумаги и банкноты. Очутившись в этой комнате, я заметил, что в ней были еще две другие двери. Одна вела в рабочий кабинет, а другая — в мастерскую, о которой я вам уже рассказывал. Я направился в эту мастерскую, но, едва я переступил порог этой комнаты, как увидел что-то белое, лежащее на полу перед камином.

Я приблизился и увидел, что старичок лежал, раскинув руки, на коврике перед камином. Я потрогал его руку и тотчас же убедился в том, что он был мертв и что он скончался уже много часов тому назад.

Страх охватил меня: во что бы то ни стало нужно было быстрее исчезнуть, чтобы никто не мог застать меня в этой конторе.

Я не стал рассматривать бедного старичка, но заметил только, что с него были сняты золотые часы, которые он накануне при мне вынимал из кармана и сверял с большими часами на камине. Я заметил также накануне, что у него была очень ценная цепочка для часов и что на пальце он носил кольцо с великолепным бриллиантом. Все эти вещи также исчезли.

Тут я окончательно струсил и решил удирать как можно скорее. Я прошел в другую комнату, которая, по всей вероятности, была рабочим кабинетом старичка, и тут я заметил следы грабителей: все ящики были открыты, замки взломаны. Открыты были также жестяные коробки, стоявшие на письменном столе.

Так как я рассказываю вам все совершенно чистосердечно, то должен уже сознаться в том, что произошло затем: вид этих взломанных ящиков и коробок напомнил мне тот стол, который накануне вечером открывал старичок, и банкноты, которые он оттуда вынимал. Не буду говорить вам о том, что я поддался искушению и т. д. Просто, я был совершенно без гроша и без работы. И случилось следующее: я взял в мастерской долото, вернулся в контору клерков, взломал стол, вынул оттуда деньги и, не глядя, положил их в карман.

Минуту спустя, убедившись, что на улице никого не было, я выскользнул из дома. Не буду рассказывать вам, как я выбрался из Сельчестера и куда я направился затем, — во всяком случае, — не в Кингспорт. Все, что могу вам рассказать, это, что до наступления ночи я был уже в Лондоне.

Теперь несколько слов о деньгах, которые я взял из стола: всего было двести тридцать шесть фунтов, пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Большая часть этих денег была в банкнотах. Кроме того, было и немного серебра. Конечно, я не подумал воспользоваться чеком или банкнотами, но должен сознаться, что серебро я истратил.

Однако несколько дней тому назад счастье улыбнулось мне и я получил маленькое наследство от сестры моей матери. И вот я прилагаю к этому письму: 1) вышеупомянутые банкноты, 2) вышеупомянутый чек и 3) перевод от имени Джона Смита (конечно, это вымышленное имя) на сумму мною истраченную. Общий итог всего этого составляет двести тридцать шесть фунтов пятнадцать шиллингов и восемь пенсов. Если хотите, поместите строчку в «Таймсе» о том, что вы все это получили.

В заключение скажу еще несколько слов: мне хотелось бы знать, кто же убил бедного старика? Насколько я мог его разглядеть, это был тщедушного вида старик, которому недолго уже оставалось жить на свете, и я нахожу, что было ужасной жестокостью убивать такого беззащитного, слабого человека. Я надеюсь, что вам удастся обнаружить преступника и буду рад узнать, что убийца был, наконец, арестован и наказан по заслугам. Если мой рассказ послужит к обнаружению преступника, я буду очень рад. Но, должен вам сказать, что по моему глубокому убеждению, ни один из тех двух господ, которых я видел, не был убийцей. Что касается большего полного господина, то я думаю, что он пришел в контору, увидел только что совершенное ужасное преступлено и тотчас же убежал. Я уже сказал вам, что между первым моим посещением дома, когда я увидел убегавшего толстого человека, прошло приблизительно тридцать или сорок минут: скажем, — от двадцати минут или половины одиннадцатого до одиннадцати. Я совершенно убежден, что за это время кто-то проник в дом, убил старика, украл ценные вещи, бывшие на нем, и взломал ящики и коробки, и что толстый господин, пришедшей уже после, обнаружил преступление и был этим так страшно взволнован.

Однако вам, на месте, лучше знать. Еще одно слово в заключение: не теряйте времени на поиски: меня вы все равно не найдете. Я же рад помочь вам... если только, действительно, мог вам оказать помощь.

Крофт сложил исписанные листы бумаги и положил их вместе с деньгами обратно в конверт.

— Отлично, друг мой, — сказал он, — обращаясь к невидимому своему собеседнику. Все же я сделаю все возможное, чтобы вас найти. Если все, что вы говорите, правда, то показания ваши слишком важны для того, чтобы можно было ими пренебречь. Что же случилось в конторе Постлетуайта между половиною одиннадцатого и одиннадцатью? Кто был там в это время? Высокий и толстый мужчина, о котором говорится в письме, несомненно, был Беннивелль. Однако правильны ли предположения моего корреспондента? Быль ли Беннивелль действительно взволнован раскрытием преступления и, если так, то почему же он прямо не пришел и не рассказал нам все? А кто был другой господин, который потом шел вместе с ним? Почему миссис Стокер прошла затем также в контору? Все эти запутанные нити надлежит тщательно распутать.

Крофт направился в контору главного констебля с целью показать только что полученное им письмо. Однако Фиппс отсутствовал по личным делам до следующего дня. Тогда Крофт решил повидать леди Кардейн и узнать ее мнение относительно происшествия с пропажей векселей. Он взял автомобиль, поехал в Доун-Хэд-Парк и, попросив леди Кардейн держать все в строжайшей тайне, рассказал ей разговор, имевший место между ним, Беннивеллем и Марком Бренсоном. Леди Кардейн слушала очень внимательно. Крофту казалось, что она очень заинтересована рассказом.

— Что же вы хотите узнать от меня, господин Крофт? — спросила она, когда он окончил рассказ.

— Мне хотелось бы знать, правдив ли рассказ Беннивелля и действительно ли он нам правильно передал разговор, который имел место между вами, вашим поверенным и Беннивеллем.

Леди Кардейн улыбнулась.

— Мне кажется, что Беннивелль — очень умный человек, — сказала она. — Я думаю что, если он задался целью кого-нибудь провести, то ему легко будет это сделать. Могу вам только ответить, что его рассказ совершенно правдив в одном отношении и не правдив в другом.

ГЛАВА XXI ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ЛЕДИ КАРДЕЙН


Лукавая улыбка, которая все время не сходила с хорошенького лица леди Кардейн, заставляла Крофта недоумевать: неужели же ему предстоит узнать еще больше таинственного и необъяснимого о Беннивелле?

— А что же вы сами думаете, сударыня? — спросил он.

— Насколько я знаю Беннивелля, я думаю, что он весьма искусно умеет объяснять и поворачивать обстоятельства в свою пользу, — ответила леди Кардейн. — Несомненно, он рассказал вам то, что ему было выгодно и удобно рассказать.

— А вы можете что-нибудь прибавить к его рассказу сударыня? — спросил Крофт.

— Моя версия немногим будет отличаться от его рассказа, — сказала леди Кардейн. — Совершенно верно, что Беннивелль пришел сюда и уплатил ту сумму, о которой он вам говорил. Но... он сделал это по собственной инициативе.

— Вот как? — с любопытством спросил Крофт. — Что же, в таком случае, заставило его поступить таким образом?

Леди Кардейн испытующе посмотрела на своего посетителя.

— Вероятно, ваше посещение имеет отношение к делу об убийстве Постлетуайта? — спросила она, прежде чем продолжать рассказ.

— Совершенно верно, сударыня, — ответил Крофт. — Ведь вы знаете, что дело это до сих пор окутано какой-то тайной.

— Я не согласна с вами и думаю, что вы лишь до сих пор не могли напасть на верный след, — сказала она. Затем она продолжала рассказ.

— Вы понимаете, что после смерти моего мужа, его поверенные занялись его делами и просматривали его счетные книги, чековые книжки и т. д. И вот тут-то поверенный — господин Френкмор —  натолкнулся на записи, имеющие отношение к каким-то денежным выдачам Беннивеллю. Просматривая чековые книжки, поверенный нашел пометки на корешках, соответствующие записям в счетных книгах. Во всяком случае, под суммами, выданными моим покойным мужем Беннивеллю, значилось слово: «заем».

— Ага! — воскликнул Крофт. — Отлично! отлично! Это весьма важное обстоятельство!

— Ввиду того, что в итоге Беннивеллю была дана таким образом крупная сумма, господин Френкмор написал ему и просил его объяснить эти записи. Он прибавил, что будет здесь, в Доун-Хэд-Парке, и назначил ему свидание на определенный день. И Беннивелль пришел в назначенный день.

— И уплатил деньги?— спросил Крофт.

— О, конечно, он уплатил деньги, — ответила леди Кардейн. — А после этого он попросил вернуть ему векселя, которые, по его словам, он передал покойному мужу. Векселя эти нельзя было найти, хотя мы и обыскали буквально каждый угол. Однако мы нашли записную книжку покойного с записями, о которых вы уже знаете. Узнав, что векселя были переданы моим покойным мужем Постлетуайту, Беннивелль пошел в контору и сказал мне, что он хочет переговорить об этом деле с представителем покойного адвоката. Не знаете ли вы, удалось ли ему получить эти векселя?

— Нет, — быстро ответил Крофт. — Мы никак не могли найти этих векселей. Беннивелль же убежден, что их украл убийца вместе с другими бумагами.

— А что вы сами думаете об этом? — спросила леди Кардейн.

— Как и во многих других обстоятельствах этого запутанного дела, я просто теряюсь в догадках, сударыня, — ответил Крофт. — Однако, разрешите предложить вам еще вопрос: не сказал ли вам Беннивелль, для какой цели он занимал эти деньги у вашего покойного мужа?

— Нет. Он лишь намекал на какие-то дела, которые он, якобы, делал с покойным моим мужем, — ответила леди Кардейн.

— Вероятно, вы сами ничего не знаете об этих делах, сударыня? — спросил Крофт.

— Сэр Джемс вообще никогда ничего не рассказывал мне о своих делах, если это меня прямо не касалось, — был ответ. — Единственные его слова, которые я могу припомнить и которые можно отнести к этому делу, гласили, что, весьма возможно, на эти деньги будет выстроен в Сельчестере грандиозный кинематограф с первоклассным рестораном. У него была слабость к такого рода делам. И тут я предполагаю, что он мог одолжить Беннивеллю деньги на такое предприятие.

Крофт покачал, головой.

— Вы сами сказали, сударыня, что сэр Джемс в своих записях обозначил эти денежные выдачи, как «заем». Если бы деньги были даны для другой цели, то были бы найдены соответствующие бумаги.

— Быть может, они и существуют, но мы о них ничего не знаем, — высказала свое предположение леди Кардейн. — Я же думала, что после смерти сэра Джемса Беннивелль решил оставить этот план постройки и потому вернул деньги.

— Странное все же дело! — пробормотал Крофт.

Минуту или две он сидел молча, глядя на пол. У него все время вертелась в голове мысль: каким же образом мог Беннивелль, финансовые дела которого были в таком плохом состоянии, уплатить сразу двадцать пять тысяч фунтов?

— Очень вам благодарен, сударыня, — сказал он, поднимаясь со стула и прощаясь с леди Кардейн. — Я все же надеюсь, что мы, наконец, узнаем всю правду об этом сложном и запутанном деле.

— Об убийстве Постлетуайта? — переспросила леди Кардейн.

Она остановилась, выжидательно глядя на него. Затем, она прямо спросила Крофта:

— Скажите мне совершенно откровенно с глазу на глаз: вы подозреваете в убийстве Беннивелля?

Крофт смотрел на нее и не решался сразу ответить. Она же продолжала лукаво улыбаться.

— Не бойтесь: ведь я никому не буду передавать то, что вы мне скажете.

— Я думаю, что Беннивелль, во всяком случае, что-то знает по поводу этого дела, — нерешительно ответил Крофт. — Если же он, действительно, что-то знает, то он не такой человек, чтобы это рассказать и не такой человек, которого можно было бы расспросить по этому поводу.

Леди Кардейн усмехнулась.

— Жаль, что вы не можете подвергнуть его пытке и таким образом узнать правду! — сказала она со смехом.

— Каковы же ваши предположения ? — спросил озадаченный Крофт.

— Мне кажется, — ответила она, — что важнее всего выяснить, где находился Беннивелль в момент убийства?

— Отлично, — воскликнул Крофт. — Но слышали ли вы когда-нибудь, сударыня, о том, что такое алиби. И я совершенно убежден, что тот человек, которого мы оба имеем в виду, может представить самое бесспорное алиби... Нет, я не хочу касаться этого вопроса, пока не буду иметь в руках достаточно для этого данных. А данные эти должны помешать ему сослаться на такое алиби и должны окончательно установить его присутствие в городе в эту ночь. Я надеюсь, что вы меня поняли.

— Не совсем, — созналась леди Кардейн.

Крофт снова сел. Он давно уже понял, что леди Кардейн очень умная женщина и не обладает недостатком, свойственным всем женщинам, а именно излишней болтливостью. Поэтому он решил быть с ней откровенным. И он рассказал ей вкратце содержание анонимного письма.

— Предположите, сударыня, — сказал он в заключение, — что вы принадлежите к числу присяжных. Ведь не может же обвинение быть основанным только на анонимном письме. А представьте себе, что Беннивелль приведет человека, которого видели с ним в тот вечер и свою экономку и что оба они подтвердят под присягой, что Беннивелль просидел весь вечер у себя дома около камина. Как бы вы в таком случае поступили на месте присяжных?

— Господин Крофт, — ответила леди Кардейн, — из всего того, что вы мне рассказали, я вывела бы только одно заключение...

— А именно? — с любопытством спросил Крофт.

— Что Беннивелль, этот господин и экономка — сообщники!

Крофт, как ужаленный, подскочил на стуле.

— О! — воскликнул он, — как это я сам не догадался и не подумал об этом. Сообщники! Как верно и метко вы рассудили... Мне же это совершенно не приходило в голову...

Леди Кардейн бросила на него немного иронический взгляд.

— Вы об этом никогда не думали, господин Крофт? — сказала она, лукаво улыбаясь. — Так вот, подумайте теперь!

Крофт ушел от леди Кардейн совершенно озадаченный. Чем больше он раздумывал над этим делом, тем более приходил к убеждению, что для успеха в этом деле нужно, прежде всего, разыскать автора анонимного письма, и затем нужно предпринять шаги для выяснения состояния финансовых дел Сельчестерского Общества.

Это навело Крофта на мысль повидать директора-распорядителя того банка, где Беннивелль держал не только свои личные деньги, но и средства Строительного Общества. Это было очень щекотливое поручение. Ведь нужно было рассказать директору-распорядителю все обстоятельства дела. Крофт долго на это не решался.

Однако директор оказался загадочным человеком, наподобие сфинкса, и на лице его ровно ничего не выразилось после того, как он выслушал рассказ Крофта.

— Я совершенно откровенно рассказал вам все, — вымолвил в заключении Крофт. — Не можете ли вы чем-нибудь помочь мне.

Лицо директора несколько смягчилось.

— Постлетуайт был моим большим  другом, — ответил он, — он был убит жестоким и бесчеловечным образом. Я с радостью сделал бы все, что в моих силах,  чтобы обнаружить и достойным образом наказать преступника. Однако, что касается поставленного вами вопроса, я боюсь, что ничем не могу вам помочь и ничего не смогу вам рассказать.

— Вы говорите это, как директор банка? — спросил Крофт.

— И как директор банка, и как частное лицо, — был ответ. — Могу только сказать вам, что, насколько я знаю, Беннивелль — вполне честный человек и делал хорошие дела. Конечно, ему приходится орудовать с большими суммами денег. Что же касается его дел с сэром Джемсом, то могу вам только сказать, между нами, что деньги эти лежали нетронутыми и что Беннивелль ими ни разу не воспользовался. Первым чеком, данным ему сэром Джемсом, Беннивелль открыл новый счет, названный им счет «С». Счет этот постепенно увеличивался, пока не достиг в момент кончины сэра Джемса двадцати пяти тысяч фунтов. Несколько дней тому назад Беннивелль сказал мне, что в виду кончины сэра Джемса, повлекшей за собой разрушение какого-то имевшегося в виду плана, он намеревается вернуть все взятые для этой цели деньги. Это ведь говорит в его пользу, не правда ли? Что же касается его денежных дел, то я ничего не знаю подозрительного на этот счет. У него всегда был в нашем банке крупный счет. И я привык считать его одним из самых уважаемых и деловых граждан нашего города. Вот все, что могу вам сказать по этому поводу.

— А Сельчестерское Строительное Общество? — спросил Крофт.

— Относительно этого общества я ничего не знаю, кроме того, что оно здесь имеет счет и что счет этот в полном  порядке, — был ответ. — Конечно, это очень крупное дело. Но все, все в полном порядке.

— Вы хотите сказать, что насколько вы знаете, все в порядке? — переспросил Крофт.

— Я говорю о счете общества в нашем банке. И этот счет всегда был в полном порядке.

— Я думаю, что этот счет имеет лишь отношение к обычным платежам общества, — сказал Крофт. — Но мне хотелось бы узнать об имуществе общества. Знаете ли вы что-нибудь на этот счет?

— Нет, — ровно ничего, — ответил директор.

— Людвиг Бренсон утверждает, что все находится в руках Беннивелля, — сказал Крофт. — Не знаете ли вы, правда ли это?

— Вероятно, — ответил директор. — Но наверное я не знаю.

— Людвиг Бренсон утверждает также, — продолжал Крофт, — что другие директора уже в течение многих лет предоставляют Беннивеллю вести все дела. Так ли это?

— Вероятно, Людвиг Бренсон знает об этом больше, чем я, — ответил директор.

— Однако, — продолжал Крофт, — если у Беннивелля все было в руках и если он по-своему мог распоряжаться имуществом общества, он мог ведь поступать с ним, как ему заблагорассудится, не правда ли?

Директор в изумлении развел руками.

— Да, несомненно, если другие директора это допускали, — сказал он.

Крофт должен был удовлетвориться этими объяснениями. Однако, когда он уже уходил, директор попросил его вернуться и закрыть дверь кабинета, в котором они разговаривали.

— Ведь существует очень простой способ узнать то, что вы хотите, господин Крофт, — сказал он.

— Какой же? — живо спросил Крофт. — Расскажите мне.

— Повидайте кого-нибудь из директоров, — был ответ, — и попросите его поговорить с некоторыми другими директорами: нужно, чтобы они заставили Беннивелля дать полный отчет и предъявить все документы. Понимаете...

ГЛАВА XXII ДИРЕКТОР


Крофт понял и стал размышлять над тем, кто из директоров мог бы успешно заняться этим делом. Он перебирал в уме всех директоров Строительного Общества и недоумевал, на которого же можно было больше всего положиться для достижения намеченного результата.

Однако он решил, прежде чем что-либо предпринять, повидаться с Фиппсом. Ему много нужно было рассказать Фиппсу, и на следующий день, когда главный констебль вернулся в город, они провели большую часть дня вместе в его конторе. Крофт рассказал ему все, что произошло за время его короткого отсутствия и показал ему анонимное письмо, подписанное: «Немо».

Фиппс дважды с большим вниманием прочел это письмо.

— Мне кажется, что это письмо ловко и умно написано, — сказал он, наконец. — Во всяком случае, мы будем считать, что автор говорит правду, — об этом свидетельствует его полное признание в похищении денег, а также присылка им обратно этих денег. Теперь предположим, что Беннивелль был тот полный человек, которого он видел выбегающим в страшно расстроенном состоянии из конторы Постлетуайта. Я думаю, что, несомненно, Беннивелль нашел Постлетуайта уже убитым.

— Вы думаете, что Беннивелль вошел в контору и нашел старика убитым и что это так его расстроило? — сказал Крофт.

— Именно, — ответил Фиппс. — Помните, ведь «Немо» рассказывает в своем письме, что спутник его спрашивал: «Как же это произошло»? а Беннивелль ответил: «Не знаю! не знаю!» Мне сдается, что Беннивелль по всей вероятности под влиянием записки, посланной ему через Стэнсби, изменил свое решение поехать на север, вернулся обратно, получил записку, принесенную Людвигом Бренсоном, и направился к Постлетуайту. Здесь он увидел старичка уже убитым: преступление было совершено после того, как Людвиг Бренсон ушел от Постлетуайта, и до того, как Беннивелль пришел к нему.

— А кто же совершил в таком случае преступление? — спросил Крофт.

— Вот над этим-то вопросом мы и бьемся, — был ответ.

— Значит, — нужно опять все начинать сначала, — проворчал Крофт. — Мне тоже было как-то не по душе, когда я думал о том, что Беннивелль может быть преступником: ведь мы с ним старые знакомые и даже друзья. А, ведь, нужно сознаться, что многое говорило не в его пользу....

— Что же именно? — спросил Фиппс. 

— Прежде всего, я подумал, что все произошло из-за этих несчастных двадцати пяти тысяч фунтов, — ответил Крофт. — Я рассуждал таким образом: Постлетуайт сообщил Беннивеллю, что сэр Джемс передал векселя в его руки для взыскания, и спросил Беннивелля, что тот намерен делать. Затем Постлетуайт перешел к делам Строительного Общества, и оба начали горячиться. Спор их скоро перешел в драку, ибо Беннивелль был очень горячий и несдержанный человек, и его легко было вывести из себя. Я представлял себе, что он в ярости схватил молоток, который и был впоследствии найден тут же, и ударил им старика. Затем он схватил векселя. Когда же на следующий день он узнал о смерти сэра Джемса, он решил, что будет о них молчать.

— Вы забываете об одном, мой друг, — возразил Фиппс. — А обстоятельство это весьма важно. Виновен ли Беннивелль или нет, похитил ли он векселя или нет, — об этом можно спорить. Но несомненно одно: ведь сэр Джемс в ту ночь еще не скончался, и никто даже не думал, что он так быстро скончается. Поэтому Беннивелль должен был знать, что даже после смерти Постлетуайта оставалось еще, по крайней мере, одно лицо, которое знало о существовании векселей — а именно сэр Джемс Кардейн. Нет!.. Побудительные мотивы, которые вы приписываете Беннивеллю, не выдерживают никакой критики! Если Беннивелль действительно в ссоре убил старика, то у него были на то совершенно другие побудительные причины... Но какие?..

 — Финансовые дела Сельчерского Строительного Общества, — сказал Крофт. — Весьма возможно, что Постлетуайту было кое-что известно об этих делах. По словам Людвига Бренсона, в разговоре с ним Постлетуайт не распространялся на этот счет. Но не забудьте, что Постлетуайт вообще был очень скрытный человек. Весьма возможно, что он просто хотел узнать, — что известно Людвигу Бренсону на этот счет, а что сам он знал гораздо больше. Ведь возможно, что он прямо так и сказал Беннивеллю:  «Или предъявите тотчас же все документы, касающиеся этого общества, или…» — понимаете?

 — Конечно, я понимаю, — сказал Фиппс. — Мне кажется, что я уже уяснил себе все положение дела: Беннивелль, обнаружив, что поверенный леди Кардейн знает про векселя, нашел, что самое лучшее — тотчас же уплатить по ним, ибо дальнейшее расследование по этому поводу могло бы привести к не совсем приятным для него открытиям. Значит, все дело в Строительном Обществе.

Он снова взял в руки анонимное письмо и просмотрел некоторые места.

 — Представляете ли вы себе, кто мог быть тот господин, с которым Беннивелль во второй раз прошел в дом? — спросил он.

— Нет, должен сознаться, что совершенно себе не представляю, — ответил  Крофт. — Вероятно, один из друзей Беннивелля, которых у него так много. Ведь обычно у него каждый вечер бывает кто-нибудь из его друзей. Он так любит общество.

— А женщина…

— О, женщина — несомненно его экономка, — тотчас же сказал Крофт. Ведь автор анонимного письма прямо указывает, что она слегка хромала на левую ногу.

— Я недоумеваю, зачем же она ходила в дом Постлетуайта? — в раздумье сказал Фиппс. — Да, — странное все это дело, — добавил он затем. — И, я не удивлюсь, если мои предположения правильны и Беннивелль, придя в контору, нашел действительно старика уже убитым. Однако, прежде всего, необходимо найти автора анонимного письма, не правда ли?

— Я уверен, что все ваши старания будут тщетными и что вы не найдете его, — заметил Крофт, указывая на заключительные строки анонимного письма.

— Все это чепуха, — возразил Фиппс. — Мы найдем его, ведь он даже указал нам, что просит поместить в «Таймсе» извещение о том, что вы получили банкноты и перевод. Прибавьте к этому, что вы просите его явиться к вам и обещаете ему полную безопасность. А, главное, прибавьте, что в том случае, если его показания помогут найти преступника, он получит обещанную крупную денежную награду. Уж тогда-то он, наверное, явится! Кроме того, скажите ему, что все его расходы по путешествию и т. д. будут ему возмещены... Нужно его разыскать во что бы то ни стало!...

— А пока? — спросил Крофт.

— Пока не подлежит никакому сомнению, что нужно поступить согласно совету директора банка, — ответил Фиппс. — Но к какому же из директоров Строительного Общества мы могли бы обратиться?

— Я уже над этим думал, — заметил Крофт. — Лучше всего обратиться к Фелкину.

— Отлично... Но я знаю его только по виду.

— Из всех директоров это тот, на которого можно больше всего положиться, — продолжал Крофт. — Он очень замкнутый человек и не разболтает того, что мы ему расскажем, по всему городу. А кроме того, думаю, что он участвует в этом деле крупным вкладом и что он будет действовать энергично, как только узнает, что его деньги в опасности.

— Гм! — промолвил Фиппс, — но, кажется Фелкин — друг Беннивелля?

— Во всяком случае, они хорошо знакомы между собой, — ответил Крофт. — Но Фелкин, прежде всего, деловой человек, и личные отношения не будут ему препятствовать произвести тщательное расследование дел этого общества.

— Однако нужно, прежде всего, решить, что мы ему скажем. Конечно, ни слова о том, что мы подозреваем участие Беннивелля в убийстве старика. Нужно только говорить о расследовании финансовых дел Строительного Общества. Если же окажется, что Беннивелль действительно злоупотреблял доверием директоров, то мы уже будем знать, что нам делать! Постарайтесь же привести сюда Фелкина, если это действительно может помочь делу. Но, прежде всего, нужно действительно быть уверенными, что на него можно положиться и что он не разболтает всего Беннивеллю. Иначе все наши планы просто рухнут!

— О нет, я всегда слышал о нем, как об очень серьезном человеке, — ответил Крофт.

Выйдя из конторы, он направился прямо в контору Фелкина, зная, что в это время дня его можно было наверное застать там. Сам Крофт глубоко был убежден в том, что Фелкин окажет им нужное содействие. За время своей службы в Сельчестере полицейский надзиратель хорошо изучил психологию жителей этого города, а в особенности — деловых людей. И он знал, что, когда дело касается денежных интересов и когда имущество человека в опасности, когда деньгам его грозит потеря, он не пощадит своего лучшего друга для защиты своих прав.

Он был уверен, что Фелкин вложил значительную сумму денег в Строительное Общество. Достаточно было намекнуть ему на то, что дела общества ведутся небрежно, чтобы он пожелал узнать во всех подробностях положение этих дел. Нужно было только слегка напугать его перспективой возможной потери денег.

Фелкин, высокого роста мужчина с добродушным и открытым лицом, разговаривал с каким-то клиентом в глубине конторы, когда вошел Крофт. Он заметил Крофта и приветливо ему кивнул и улыбнулся.

— Чем могу быть вам полезен, господин Крофт? — спросил он. — Мы, к сожалению, не часто видим вас у себя в конторе.

Крофт отвел его немного в сторону.

— Я надеюсь, что у вас найдется свободных полчаса, — прошептал он. — Главному констеблю и мне нужно переговорить с вами об очень важном деле. Не можете ли вы сейчас прийти в его контору?

— Отлично! Я буду к вашим услугам через минуту, — ответил хозяин конторы.

Он пошел в глубину конторы, взял пальто, шляпу и палку и поспешно вернулся. Когда же они вышли на улицу, он вопросительно посмотрел на Крофта.

— Разве что-нибудь произошло? — спросил он.

— Фиппс хотел только знать ваше мнение по поводу одного дела. Дело этообщественного характера, но Фиппс хотел бы иметь с вами по поводу него беседу совершенно частного характера. Вы понимаете?

— Правильно! — заметил Фелкин. — Никому ни слова! Я же умею держать язык за зубами... И городок наш этому меня научил. Здесь иначе нельзя.

Он последовал за Крофтом в контору главного констебля и, когда они уселись, стал ожидать дальнейших объяснений.

— Я просил вас прийти сюда, — начал Фиппс, — ибо решил, что вы — единственный человек в городе, который может помочь нам в очень щекотливом деле.

— Весьма польщен вашим доверием, майор Фиппс, — ответил Фелкин с добродушной улыбкой.

Фиппс понизил голос до шепота:

— Насколько я знаю, вы один из директоров Сельчестерского Строительного Общества.

— Совершенно верно. Уже в продолжении семи лет, даже около восьми.

— Как общественный деятель, вы, конечно, поймете, что мы здесь, в полиции, получаем часто негласные сведения…

— Знаю, знаю! У нас в городе ведь любят почесать языки.

— Короче говоря, мы получили сведения о том, что в Сельчестерском Строительном Обществе не все обстоит благополучно, — продолжал Фиппс. — Я имею в виду финансовые дела Общества. Понимаете? Что вы на это скажете?

— Если это так, то меня это очень удивляет, — был ответ. — Я никогда об этом ничего не слышал. Но, быть может, вы объясните подробнее...

— Подробностей я не знаю. Но, согласитесь в том, что такой слух, распространившись по городу, может привести к печальным последствиям.

— Но ведь всем заведует Беннивелль!.. Он казначей уже в течение многих лет. Можно даже сказать, что он олицетворяет Общество. Все, что касается финансовых дел общества, всегда было всецело в его руках.

Фиппс задал вопрос:

— Вероятно, он помещает деньги Общества и заведует всем его имуществом, не так ли?

— Совершенно верно! Он просто говорит нам, что намерен поступить так-то и так-то, и мы всегда со всем соглашаемся.

Фиппс подождал минуту или две и затем ближе нагнулся к своему посетителю.

— Я буду с вами совершенно откровенен, господин Фелкин, — сказал он. — У нас есть сведения, что дела ведутся не так, как бы следовало. Не можете ли вы, как директор, созвать собрание директоров, на котором Беннивелль дал бы полный отчет в своей деятельности и предъявил бы все документы?

Фелкин некоторое время сидел молча и смотрел то на одного, то на другого из своих собеседников.

— Вы услышали или узнали что-нибудь определенное? — спросил он наконец.

— Предположите, что да! — ответил Фиппс.

Фелкин быстро встал и взял шляпу.

— Да, я могу это сделать, — сказал он. — Но вы должны дать неделю или десять дней для подготовки. А за это время я прошу вас ничего не предпринимать со своей стороны.

— Отлично! — согласился Фиппс.

После ухода Фелкина двое полицейских еще некоторое время обменивались мыслями и впечатлениями. Затем Крофт вышел из конторы. На улице он почувствовал, как кто-то положил ему руку на плечо и, обернувшись, увидел Марка Бренсона.

ГЛАВА XXIII ПИСЬМО СЭРА ДЖЕМСА

Крофт тотчас же заметил, что Марк Бренсон не только хочет ему что-то сообщить, но что он принес весьма важные новости. Крофт повел его в свой частный кабинет, плотно затворил дверь и спросил:

— Вероятно, случилось что-нибудь важное?

— Не знаю, насколько важно для дела то, что я вам расскажу, но, во всяком случае, что-то очень странное. Сегодня днем в нашу контору пришла женщина и попросила меня принять ее. Это была довольно простого вида женщина, лет около пятидесяти. На вид ее можно было принять за мелкую торговку. Она спросила меня, я ли занимаюсь делами покойного Постлетуайта после его кончины. Я ответил ей утвердительно. Тогда она спросила меня, служил ли я уже в конторе перед смертью старика. Я опять ответил утвердительно и прибавил, что я уже несколько лет был старшим его клерком. По-видимому, она задала мне все эти вопросы, чтобы получить нужные ей предварительные сведения. Затем она задала мне прямой вопрос: нет ли у меня пакета на имя миссис Сандерсон. Я тотчас же ответил, что нет, и спросил ее, какой же это пакет? Вместо ответа она спросила меня, совершенно ли я уверен, что Постлетуайт не оставил такого пакета и нет ли его между его бумагами. Я ответил ей, что после смерти своего патрона обыскал буквально всю контору вплоть до содержимого сейфа. Я ознакомился также с бумагами Постлетуайта, находящимися в его банке, и могу с уверенностью утверждать, что среди всех этих документов не было пакета на это имя. Затем я попросил ее дать дальнейшие объяснения. Вначале она колебалась, но потом согласилась, найдя, что ничего худого не произойдет оттого, то она расскажет обстоятельства дела такому адвокату, каким являюсь я. Дело же заключалось в следующем: ее известили, что в день смерти Постлетуайт получил на ее имя пакет, который он должен был ей передать в случае смерти передавшего лица. Я спросил, умерло ли это лицо и она ответила утвердительно.

— А! — воскликнул Крофт, — я начинаю понимать!

— Я также понял, — продолжал Марк. — И тотчас же спросил ее, не о сэре Джемсе ли она говорит. Мои предположения оказались верными: это был именно сэр Джемс. Тогда я попросил ее рассказать мне все совершенно откровенно. После некоторого колебания она рассказала мне, что получила 6-го ноября письмо от сэра Джемса. Этим письмом сэр Джемс извещал ее, что вручил сельчестерскому адвокату Постлетуайту пакет на ее имя с обязательством передать ей этот пакет в случае его, сэра Джемса, смерти. На следующий день она из газет узнала о смерти сэра Джемса и об убийстве Постлетуайта. Она решила ждать, пока заведующие делами покойного Постлетуайта не вызовут ее и, ввиду того, что никто ее до сих пор не вызывал, она решила прийти сама и попросить, чтобы ей объяснили, в чем дело.

— И, конечно, вы ничего не могли сообщить ей об этом пакете?

— Конечно. Однако, я обещал ей, что снова все обыщу, хотя и был совершенно уверен, что мои первоначальные поиски были настолько тщательны, что ничего нового я не найду. Я спросил, живет ли она в нашем городе и она ответила, что проживет здесь несколько дней и зайдет снова ко мне. Она уже хотела уходить, но я задержал ее и предложил ей несколько вопросов. Знала ли она, что содержится в пакете? Она, после некоторого колебания, ответили утвердительно. Однако, когда я попросил ее сказать что же именно, она ответила, что предпочитает теперь этого не говорить. Я только спросил, содержались ли в пакете ценные вещи и, когда она ответила утвердительно, я по ее тону понял, что для нее, во всяком случае, содержимое пакета представляло большую ценность. Я обещал оказать ей всяческое содействие, и она перед уходом спросила меня, служит ли еще Брассет дворецким в Доун-Хэд-Парке. Я сказал, что да, и она после этого ушла.

— Что же вы об этом думаете? — спросил Крофт, все время со вниманием слушавший. — Ведь вы не сомневаетесь в правдивости ее рассказа?

— Я совершенно убежден, что она говорила правду, — ответил Марк. — Но мое мнение следующее: тот, кто убил Постлетуайта, украл и пакет.

— Я недоумеваю: что же могло находиться в пакете? Деньги? Как вы думаете?

— У меня на этот счет есть свои предположения, — сказал Бренсон, — Конечно, вы знаете, что сэр Джемс, хотя и умер миллионером, но начал жизнь простым рабочим. И вот я совершенно убежден, что эта миссис Сандерсон — его дальняя родственница, которой он хотел оставить немного денег после своей смерти. Предчувствуя свою близкую кончину и не желая чтобы имя ее фигурировало в завещании, он и передал Постлетуайту пакет с деньгами.

— А как вы думаете, в какой же форме были туда вложены деньги? — полюбопытствовал Крофт.

— Вероятно, банкнотами, — ответил Марк. — Конечно, это не мог быть чек, который недействителен после смерти лица, его выдавшего.

— Ведь это было бы легко проследить, если бы у нас были только номера этих банкнот, — заметил Крофт. — Но все это, ведь, лишь предположения, и положительного мы ничего не знаем.

— Вы забываете одно, — сказал Марк. — Если пакет этот действительно содержал банкноты и был украден убийцей, то у него было достаточно времени, чтобы разменять эти банкноты, особенно, если он не потерял времени и приступил к делу тотчас же.

На это Крофт ничего не ответил. Он начал ходить взад и вперед по комнате, обдумывая все происшедшее. Ведь это были новые и весьма важные данные.

Он посмотрел на часы. Затем, подумав, что было уже слишком поздно, чтобы телефонировать Фиппсу, снова уселся за стол.

— Каждый день дело это все более и более запутывается, не правда ли? — сказал Крофт. — Однако, сегодня мы уже сделали важный шаг вперед в деле расследования финансов Строительного Общества.

В этот момент дверь открылась и один из служащих просунул голову.

— Вас желает видеть миссис Сандерсон, — сказал он.

Крофт бросил значительный взгляд на Марка Бренсона.

— Не уходите! Послушайте, что она расскажет! — сказал он, обращаясь к Марку.

— Войдите, сударыня, — сказал Крофт. — Господин Бренсон только что рассказал мне про вас. Вы можете совершенно откровенно говорить при нем. Присядьте, пожалуйста!

Около письменного стола Крофта стояло кресло, и его-то и предложил Крофт своей посетительнице.

— Я подумала, — начала миссис Сандерсон, обращаясь к Крофту, — что лучше всего будет обо всем рассказать полиции. Этот господин, — продолжала она, указывая на Марка, — был со мной чрезвычайно вежлив, но ничего не мог сказать мне относительно пакета. А для меня и для всей моей семьи этот пакет имеет очень большое значение. И ввиду того, что я не могла найти то лицо, с которым хотела переговорить сегодня днем, я решила прийти сюда.

— А с кем же вы хотели переговорить сегодня, сударыня? — спросил Крофт.

— С г-ном Брассетом, бывшим дворецким из Доун-Хэд-Парка, сэр, — ответила женщина.

— Разве он уже не служит больше в Доун-Хэд-Парке? — спросил озадаченный Крофт.

— Он уехал сегодня, сэр, прослужив там много лет, — был ответ. — Он был верным слугой сэра Джемса, и я одно время хорошо его знала. Я надеялась на его совет по одному делу.

— Посмотрим, что мы сможем для вас сделать, — сказал Крофт. — Г-н Бренсон передал мне в общих чертах ваш рассказ, миссис Сандерсон. Знали ли вы сами сэра Джемса?

Миссис Сандерсон некоторое время колебалась. Она смотрела то на одного, то на другого из своих собеседников.

— Не опасайтесь ничего и расскажите нам все совершенно откровенно, — подбодрил ее Крофт. — Г-н Бренсон — адвокат, а я представитель полиции. Вы можете быть совершенно уверены, что все, что вы скажете, останется между нами.

— Дело в том, — начала миссис Сандерсон, — что я — сестра первой жены сэра Джемса. Не знаю, известно ли здесь в городе, что леди Кардейн была его второй женой. Моя же сестра, скончавшаяся уже много лет тому назад, была его первой женой. Конечно, раньше я очень часто видела сэра Джемса. Затем, когда он стал богатым человеком и во второй раз женился, я стала видеть его очень редко. Однако он никогда не забывал меня и моей семьи и обещал, что не забудет нас после смерти. И он исполнил свое обещание: я уверена, что в пакете находилось то, что он предназначал моему мужу и мне.

— А знаете ли вы, что именно находилось в этом пакете? — спокойно спросил Крофт.

Миссис Сандерсон утвердительно кивнула головой.

— Да, сэр, я знаю, — ответила она. — И, если вы непременно желаете это знать, я скажу вам: в пакете было 50000 фунтов стерлингов.

Крофт был совершенно изумлен и озадачен.

— 50000 фунтов! — воскликнул он. — В каком же виде?

— В банкнотах, сэр, — был ответ.

— Вы совершенно уверены в этом? — переспросил Крофт.

Миссис Сандерсон открыла старомодный ридикюль и вынула оттуда конверт.

— Раз я решила уже рассказать вам все совершенно откровенно, — сказала она, — то вот письмо, которое я получила от сэра Джемса 6 ноября.

Она протянула конверт Крофту, который сделал знак Марку Бренсону приблизиться и, вынув письмо из конверта, разложил его перед собой на столе. Оба нагнулись над письмом и, прежде всего, посмотрели на число. Письмо гласило:

Доун-Хэд-Парк.

5 ноября.

Дорогая Эллис,

Все это время здоровье мое было очень плохо и, я думаю, что уже не оправлюсь от этой болезни. Я всегда имел намерение сделать что-нибудь для вас и вашей семьи. Однако, по различным соображениям, я не желаю упоминать о вас в своем завещании, и потому пишу это письмо, чтобы известить вас о том, что после зрелого размышления, я решил сделать для вас.

Вчера я получил из своего банка 50 банкнот по тысяче фунтов и положил их в запечатанный конверт с вашим адресом. Сегодня днем я передал этот пакет сельчестерскому адвокату Постлетуайту, рассказав ему, что находится в этом пакете и поручив ему передать вам этот пакет после моей смерти. Когда узнаете о моей смерти, обратитесь сами к Постлетуайту, и он передаст вам пакет. Я достаточно знаю вас и вашего мужа, чтобы быть уверенным в том, что вы сумеете поместить эти деньги и обеспечить себя и своих детей и, надеюсь что эти деньга помогут вам в жизни.

Господь да благословит вас,

Джемс Кардейн.

Крофт протянул письмо миссис Сандерсон.

— Вы уверены, что это почерк сэра Джемса? — спросил он. — Отлично, — прибавил он после утвердительного ответа своей посетительницы. — В таком случае послушайтесь моего совета и попросите г. Бренсона или другого адвоката или же ваш банк заняться этим письмом. Теперь для меня нет ни малейшего сомнения в том, что пакет был украден из конторы убийцей Постлетуайта.

— О, сэр! — воскликнула миссис Сандерсон, — надеетесь ли вы найти этот пакет?

— Во всяком случае, вы можете быть уверены, что я приложу к этому все старания, — ответил Крофт.

После того, как посетительница и Марк Бренсон вышли из конторы, он некоторое время ходил большими шагами по кабинету, затем открыл дверь в коридор и позвал:

— Веббер.

ГЛАВА XXIV ГОЛЛИНДЖ ПРИПОМИНАЕТ


На зов этот вошел высокий человек военной выправки и встал молча, ожидая дальнейших приказаний.

— Ватсон здесь? — спросил Крофт. — Скажите ему, чтобы он переоделся в штатское платье, приготовил бы автомобиль и был бы здесь через полчаса. Пусть он сделает большой запас бензина: быть может нам придется проехать большое расстояние. И вы, Веббер, должны будете также поехать с нами.


После того, как Веббер ушел, сам Крофт переоделся в штатское платье, которое всегда висело у него в конторе наготове. В то время, как он переодевался, он не переставал думать. Письмо сэра Джемса, адресованное м-с Сандерсон,  внушило ему новую догадку: по всей вероятности, под словом «документы» в записной книжке сэра Джемса значились не только векселя, переданные Постлетуайту, но и этот пакет. Быть может, даже, запись эта совсем и не касалась векселей, а только пакета,  обозначенного словом «документы». Крофт не сомневался в том, что сэр Джемс» передал этот» пакет Постлетуайту и что убийца старика украл этот пакет. Но ему нужно было получить дальнейшие сведения, и единственным источником для получения таких сведений он считал Брассета — дворецкого из Доун-Хэд-Парка. Брассет уже многое рассказал ему из того, что произошло в день убийства и, быть может, в состоянии был бы припомнить дальнейшие подробности.

Ему непременно нужно было тотчас же увидеть Брассета, а единственная возможность узнать его адрес — это была поездка в Доун-Хэд-Парк, где он мог добыть его у оставшейся прислуги.

Через полчаса Крофт уже выехал в большом казенном автомобиле, всегда находившемся наготове для служебных разъездов. Еще через двадцать минут он уже подъезжал к воротам парка.

Когда они въехали в парк, он обратился к шоферу:

— Остановитесь за главным домом, у домика главного садовника, — сказал он.

Ватсон проехал через фруктовый сад, между кустами смородины и остановился у хорошенького маленького домика. Крофт вышел из автомобиля.

— Подождите меня здесь. Вероятно, я пробуду недолго, но, быть может, вам придется прождать довольно продолжительное время. Во всяком случае, потушите огни: я не желаю, чтобы кто-либо знал о моем посещении.

Он приблизился к домику и постучал в дверь. В соседнем окне ставни были открыты? и он увидел, что главный садовник с семьей пил чай. Услышав стук в дверь, он встал, открыл дверь и в изумлении вскрикнул, увидев посетителя.

— Я желал бы только сказать вам несколько слов, г. Марч, — сказал Крофт. — Вы разрешите мне войти?

— Войдите, прошу вас, сэр.

Он повел своего посетителя в комнату, расположенную по левую сторону передней и зажег свет.

— Здесь немного холодно, сэр, — сказал садовник, как бы извиняясь, — но я вас понял, что вы желаете побеседовать с глазу на глаз, не так ли?

— Да, совершенно верно, — ответил полицейский агент. — Я только хотел получить от вас некоторые сведения. Насколько я знаю, Брассет покинул Доун-Хэд-Парк?

— Да, сэр. Он уехал сегодня утром.

— Чтобы поступить на другое место?

— Насколько я знаю, он хочет поселиться на покое. Несколько дней тому назад он сказал мне, что много работал в своей жизни, и хотел бы теперь отдохнуть. Ведь он всегда был таким бережливым человеком, сэр!

— А знаете ли вы, куда он уехал? — продолжал спрашивать Крофт.

— Насколько я понял, — в Лондон.  Но в точности не могу вам сказать. По всей вероятности, Голлиндж это знает.

— Не можете ли вы пойти в дом и сказать Голлинджу, что я хотел бы поговорить с ним, — спросил Крофт. — Если он не занят, конечно: ведь, кажется, леди обычно в это время обедает?

— Леди в Лондоне, — был ответ. — Она уехала сегодня днем на день или на два. Голлиндж, конечно, свободен, и я его приведу сюда.

— Благодарю вас, Марч. Простите, что я вас беспокою, но я не желал бы, чтобы прислуга знала, что я разговаривал с Голлинджем.

Когда садовник ушел, Крофт продолжал размышлять над событиями сегодняшнего дня.

Через десять минуть садовник вернулся с Голлинджем и, введя его в комнату, оставил его одного с Крофтом и закрыл дверь. Крофт предложил Голлинджу сесть и сам сел против него.

— Я хотел бы узнать от вас некоторые подробности о последнем дне жизни сэра Джемса, — сказал Крофт. — Мне очень нужно было видеть Брассета, но он уехал.

— Да, он уехал совсем, чтобы поселиться на отдых, сэр.

— Кажется, он уехал в Лондон?

— Да, сэр. Я знаю его адрес. Во всяком случае, я видел его на ярлыке, который он наклеил на свой большой чемодан.

— Отлично, — сказал Крофт. — Можете вы мне его сообщить?

— Веллингтон Отель, Стрэнд, сэр, — тотчас же ответил Голлиндж. — Не думаю, однако, чтобы он пробыл там долго, ибо он просил пересылать ему все письма в почтовое отделение на Спринг-стрит.

Крофт записал оба эти адреса.

— Благодарю вас, Голлиндж, — сказал он. — Теперь мне хотелось бы предложить вам несколько вопросов относительно последнего дня жизни сэра Джемса. Вы, ведь, помните, вероятно, как вы и Брассет подписались под завещанием?

— О да, сэр, в качестве свидетелей. Я отлично это помню.

— У вас хорошая память?

— Исключительно хорошая, сэр.

— Отлично! В таком случае, припомните день накануне составления этого завещания. Приезжал ли в этот день кто-нибудь в Доун-Хэд-Парк?

— Нет, сэр. Никого, кроме доктора. Я это отлично помню, ибо дежурил весь день из-за отсутствия Брассета.

— Куда же ездил Брассет?

— Сэр Джемс посылал его в Лондон, в свой банк.

Крофт должен был удержаться, чтобы не вскрикнуть от удивления. Слова Голлииджа напомнили ему письмо сэра Джемса к миссис Сандерсон: «Вчера я получил из своего банка 50 банкнот по тысяче фунтов». Тем не менее, Крофт продолжал совершенно спокойно расспрашивать.

— Брассет сам рассказал вам о том, что сэр Джемс послал его в банк?

— Да, сэр. Он сказал мне утром, что сэр Джемс посылает его в Лондон, в банк, и что большую часть дня я должен буду исполнять его работу.

— В этом не было ничего необычного, не правда ли? — спросил Крофт.

— О нет, сэр. Это случалось время от времени.

— А часто посылал сэр Джемс Брассета в банк?

— Нет, сэр. Но ведь сэр Джемс лежал больной в тот день.

— Помните ли вы, когда Брассет уехал в этот день из Доун-Хэд-Парка и когда он возвратился?

— О, да, сэр. Он уехал из Сельчестера с поездом в 11 ч. 5 м. и вернулся с поездом, который отходит из Лондона в 3 ч. 20 м. Еще не было шести часов, когда он вернулся в Доун-Хэд-Парк.

— Значит, он недолго пробыл в Лондоне, — заметил Крофт.

— Я думаю, что он только успел побывать в банке.

— Между прочим, какой это банк?

— Британский Имперский банк, сэр.

— Вы знаете этот банк?

— Бывал там много раз, сэр, когда мы жили в Лондоне. Отсюда же сэр Джемс всегда посылал Брассета.

Крофт некоторое время размышлял молча.

— Вы не должны удивляться, Голлиндж, что я предлагаю вам такие вопросы, — сказал Крофт, наконец. — У меня есть важные на то причины. Между прочим, не помните ли вы, видел ли Брассет сэра Джемса, когда вечером вернулся из Лондона?

— О да, сэр! Брассет прямо прошел в комнату сэра Джемса.

— Отлично! Теперь постарайтесь припомнить события следующего дня. Вы хорошо помните приезд Постлетуайта и все обстоятельства, при которых вы подписались под завещанием в качестве свидетеля? Теперь постарайтесь припомнить все, что произошло после отъезда Постлетуайта.

Голлиндж, в свою очередь, немного помолчал, как бы размышляя.

— Я припоминаю одну вещь, сэр, — сказал он, наконец. — Приблизительно через полчаса после отъезда г. Постлетуайта сэр Джемс позвонил. Я вошел на его звонок, и он велел мне позвать Брассета. Брассет пошел к нему наверх и оставался с ним, вероятно, около часу.

— Наедине?

— Насколько я знаю, да, сэр.

Не припомните ли вы еще что-нибудь? — спросил Крофт.

— Ничего особенного, сэр, за исключением того, что, когда Брассет спустился вниз, он сказал мне, что выйдет вечером, и что поэтому я должен буду отзываться на звонки сэра Джемса.

— Брассет вышел из дому вечером? — с любопытством спросил Крофт.

— Да, сэр. Он имел право выходить вечером раз в неделю. Обычно он ходил в один из сельчестерских клубов, членом которого он состоял. Не сумею вам сказать в точности, какого именно, я сам никогда там не был.

— А в котором же часу Брассет вышел из дому в тот вечер? — продолжал свои расспросы Крофт.

— Кажется, приблизительно, около половины девятого, сэр. Он никогда не выходил раньше этого часа.

— Как же он добрался до Сельчестера? Ведь, не шел же он пешком так поздно вечером?

— Нет, сэр. У него был велосипед.

— А не знаете ли вы, в котором часу он вернулся домой?

Голлиндж покачал головой.

— Нет, сэр. Я не имею ни малейшего представления об этом. Ведь, у него был свой ключ от двери, находившейся около его комнаты.

— Отлично! — сказал Крофт.

Некоторое время Крофт сидел молча и тщательно обдумывал только что полученные сведения. Затем он снова обратился к Голлинджу

— Не можете ли вы припомнить еще каких-нибудь событий в тот вечер? — спросил он.

— Произошло еще нечто, сэр, над чем я с тех пор часто думал, хотя и никому об этом не рассказывал, — ответил Голлиндж, подумав некоторое время над предложенным ему вопросом. — Около девяти часов вечера сиделка сэра Джемса сошла вниз и сказала мне, что сэр Джемс желает меня видеть. Я поднялся наверх. Сэр Джемс вынул из-под подушки письмо. — «Голлиндж, — сказал он, — возьмите это письмо и опустите его сами в почтовый ящик за воротами. Ни в коем случае не опускайте его в почтовый ящик, находящейся в доме, а сделайте так, как я вам приказываю, и вернитесь сюда, чтобы сказать мне, что вы это исполнили. Это весьма важно», — прибавил он. Я, конечно, пошел и исполнил его приказание.

—  Вас это приказание немного удивило, не правда ли?

— Да, сэр. Обычно все письма опускались в ящик, находившийся в самом доме. Это же письмо мне было приказано опустить в ящик, находившийся у ворот парка.

— А не заметили ли вы случайно, кому было адресовано это письмо?

— Да, сэр. Я полюбопытствовал и взглянул на адрес. Оно было адресовано госпоже Сандерсон в Лондон.

— Скажите еще вот что: не было ли во внешнем виде письма чего-нибудь необычного?

— Нет, сэр, ничего, кроме того, разве, что оно было запечатано большой красной восковой печатью, в то время, как сэр Джемс обычно не запечатывал своих писем.

— И вы говорите, что никогда никому этого не рассказывали? — продолжал Крофт. — Вы никогда не говорили об этом Брассету?

— О, нет, сэр! Я сразу понял по тону сэра Джемса, что он желает, чтобы об этом не болтали.

Крофт встал и, поблагодарив Голлинджа, вышел из домика садовника, размышляя о только что слышанном.

— Ватсон, — сказал он. — Надеюсь, что у вас большой запас бензина. Поезжайте тотчас же в Лондон и выберите лучшую дорогу, ибо уже очень темно.

ГЛАВА XXV ФЕЛКИН ДЕЙСТВУЕТ

Веббер был одним из самых деятельных и смышленых служащих Крофта, на которого он вполне полагался и мнением которого он всегда очень дорожил. Однако на этот раз Крофт не сказал своему служащему ни слова, а сам все время обдумывал, сопоставлял факты и выводил из них соответствующие заключения. Он не заметил, как проехал таким образом несколько миль и отвлекся от размышлений только тогда, когда заметил огни большего города, расположенного в долине.

Он нагнулся к Ватсону и спросил его:

— Вероятно, это город? Остановитесь.

Минуту спустя он был у телефона и говорил с одним из главных своих помощников в Сельчестере.

— Это вы, Джонсон? С вами говорить Крофт. Я направляюсь в Лондон по делу об убийстве Постлетуайта. Прошу вас тщательным образом следить за Беннивеллем и установить также наблюдение за его домом. Наилучшим местом для наблюдений за этим домом я считаю контору Постлетуайта, находящуюся как раз напротив. Марк Бренсон даст вам ключ, вы можете сказать ему, зачем он вам нужен. Пусть следят день и ночь за всеми действиями Беннивелля. Завтра же утром первым делом под каким-нибудь предлогом зайдите сами к Беннивеллю, чтобы узнать, дома ли он. Если застанете его дома, позаботьтесь о том, чтобы не терять его из вида. В девять часов утра я позвоню вам из Лондона. Поняли? Действуйте очень осторожно!

После этого Крофт снова сел в автомобиль и, в то время, как они приближались к Лондону, он начал посвящать Веббера в только что услышанный им рассказ Голлинджа и в связь этого рассказа с посещением миссис Сандерсон. Крофт высказал предположение, что вряд ли можно сомневаться в том, что пакет с банкнотами украден был убийцей Постлетуайта. По его мнению, спорным вопросом был только следующей: был ли пакет с его содержимым мотивом убийства? Или же убийца, совершив преступление по другим мотивам, уже потом нашел пакет и присвоил его?

— Так! — проворчал Веббер, который вообще не любил много говорить.—  На основании того, что вам теперь известно, в первом случай убийца Брассет, а во втором — Беннивелль. Который же из двух?

— Вероятно, Брассет знал, что он принес из банка, — сказал Крофт. — Особенно, принимая во внимание доверие, которое к нему питал его хозяин, можно с уверенностью утверждать, что он знал это. Во всяком случае, я могу разузнать в банке, передали ли ему открыто пятьдесят тысяч фунтов или же в запечатанном пакете. Теперь я недоумеваю вот относительно чего: знал ли Брассет, что его хозяин передал эти банкеты Постлетуайту?

— Согласно показанию Голлинджа, Брассет оставался около часу наедине с сэром Джемсом после того, как Постлетуайт уехал из Доун-Хэд-Парка, — сказал Веббер. — Быть может, сэр Джемс рассказал ему об этом?

— Весьма возможно, — согласился Крофт.

— Ведь Брассет знал о родстве миссис Сандерсон с сэром Джемсом, — сказал Веббер. — Быть может, сэр, он передал пакет с банкнотами Постлетуайту.

— Сказал ли он ему также, что написал письмо миссис Сандерсон, чтобы известить ее об этом?

— Думаю, что нет, — ответил Веббер. — Из слов Голлинджа можно заключить, что письмо миссис Сандерсон было написано позднее. Иначе незачем было бы посылать с этим письмом Голлинджа и поручать ему опустить письмо в ящик за воротами и держать это в тайне. Я думаю, что письмо было написано после ухода Брассета.

— В таком случае, — сказал Крофт, — в тот вечерь, когда Брассет отправился в Сельчестер, он был совершенно уверен, что никто, кроме него не знает о том, что деньги находятся у Постлетуайта. Я думаю, что нам легко будет узнать, был ли действительно Брассет в клубе в тот вечер. Жаль только, что прошло уже столько времени с тех пор!

—  Жаль во многих отношениях, — заметил Веббер. — Ведь не так легко разменять тысячу фунтов. Я сам никогда даже не видел такой крупной бумажки. Это, ведь, не то, что разменять пять или десять фунтов! Теперь же прошло уже столько времени, что вор, по всей вероятности, преспокойно успел от них отделаться или же, во всяком случай, разменял часть их.

— Несомненно, — согласился Крофт. — Ведь государственный банк обязан разменять такую бумажку, она, ведь, на предъявителя!

— Да, хитрецы эти два субъекта, — заметил Веббер.

— Два? — спросил Крофт.

— Веббер рассмеялся.

— А как же: Брассет и Беннивелль. Пока мы разговаривали с вами, я все время недоумевал…

— Что же вы думали? — спросил с любопытством Крофт.

— Не сообщники ли они, — сказал Веббер с усмешкой. — Кто же тот мужчина, которого видели с Беннивеллем в ночь убийства и который вошел с ним в контору Постлетуайта?

Крофт ничего не ответил. Он размышлял над различными предположениями, которые возникали у него после услышанного рассказа.

Вдруг он снова заговорил.

— Я думаю, что экономка Беннивелля многое могла бы рассказать, — воскликнул Крофт. — Как только мы вернемся, я расспрошу ее. Умная женщина, не правда ли, Веббер?

— Я думаю, что она умеет держать язык за зубами, — заметил Веббер.

Автомобиль несся, оставляя за собой деревни и городки, и наконец, достиг южных предместий Лондона.  Веббер велел шоферу доехать до Вестминстер-Бриджа и повернуть к театру, где он приказал ему остановиться.

Крофт вышел из автомобиля и смешался с толпой, выходившей из театра; было как раз время театрального разъезда. Он отыскал улицу, на которой находился указанный Голлннджем отель. Отель оказался лучшего вида, чем он думал, и у входа стоял представительный швейцар.

Крофт проник в отель вместе с несколькими клиентами, возвращавшимися из театра, и постарался отвести в сторону швейцара и поговорить с ним с глазу на глаз.

— Здесь остановился господин Брассет? — спросил он. — Дома ли он сейчас?

Швейцар бросил на него подозрительный взгляд и не сразу ответил. Тогда Крофт вынул свою карточку и протянул ему.

— Вы видите, кто я, — сказал он. — Мне нужно видеть господина Брассета по очень важному частному делу. Где помещается его комната?

Швейцар тотчас же понизил голос и ответил:

— Собственно говоря, он и здесь, и нет. Он приехал сегодня днем, ведь он старый наш клиент, и привез свой багаж. Однако он уехал и сказал, что будет ночевать у друзей в деревне и что комната ему на эту ночь не нужна. Но он заказал комнату на завтра и сказал, что проведет ночь здесь и что придет сюда в отель утром.

— В определенное время?

— Он сказал, что в двенадцать часов.

Крофт опытным глазом осмотрел швейцара и решил, что ему можно довериться.

— Видите ли, — начал он, — весьма важно, чтобы Брассет не знал, что я его спрашивал и что я приду завтра в двенадцать. Поэтому прошу вас ничего не говорить ему о моем сегодняшнем посещении,  а также о том, что я приду завтра. Вы потом узнаете, почему это нужно.

— Понимаю, — сказал швейцар, еще раз бросив взгляд на карточку Крофта. — Никому ни слова!.. Завтра в двенадцать часов!

Крофт вернулся к своим спутникам. Конечно, они решили переночевать в городе. Нужно было, прежде всего, поместить автомобиль в гараж и, затем, самим задержать комнаты в отеле.

В двенадцать часов ночи Крофт был уже в постели и раздумывал над всем происшедшим. Он долго не мог уснуть, но, однако, на следующий день в девять часов он уже выпил утренний кофе и направился к телефонной будке с целью позвонить в Сельчестер.

— Имеете что-нибудь сообщить? — спросил он тотчас же своего служащего.

— Да: Беннивелль уехал! — был быстрый ответ.

— Как? Что вы хотите этим сказать?..

— Я под благовидным предлогом зашел к нему сегодня утром в восемь часов после того, как тщательно следил за домом в течение всей ночи. Оказывается, он уехал вчера вечером, довольно рано и неизвестно куда, — по делам.

— Но нет никаких доказательств, что он действительно уехал, не правда ли?

— Я и сам так думал и потому произвел расследование на железнодорожной станции. Мне сказали, что он действительно уехал в Кингспорт с поездом,  отходящим в шесть сорок.

Крофт мысленно выругался. Однако ничего было делать.

— Во всяком случае, продолжайте следить за домом, — сказал он. — В особенности ночью. Он может ведь возвратиться. Следите также за экономкой. Если она выйдет из дому, пусть за ней следят. Мне нужно будет ее видеть после моего возвращения.

Крофт повесил трубку и хотел уже уходить из телефонной будки, когда  вдруг его осенила мысль. Он спросил номер телефона Фелкина и через минуту уже говорил с ним и спросил его, предпринял ли он что-нибудь по поводу их вчерашнего разговора. Крофту показалось, что ответ последовал не сразу и что Фелкин подумал, прежде, чем ответить. Но наконец, все же он сказал:

— Да, я уже кое-что сделал.

— Что же именно?

— Очень трудно объяснить вам это по телефону. Я предпочел бы рассказать вам все, когда вы вернетесь.

— Нет, мне нужно непременно знать это тотчас же! Это очень, очень важно!..

— Отлично! В таком случае расскажу вам: после нашего разговора я долго думал над этим делом и решил, что лучше всего прямо переговорить обо всем с Б. Я отправился к нему тотчас же.

— Но вы, надеюсь, не сообщили ему того, что мы вам рассказали?

— Нет, я не назвал вас. Я сказал, что мне известно, что по городу ходят слухи о финансовых делах Строительного Общества и что ему придется считаться с этими слухами. Затем я прямо попросил его, в качестве одного из директоров, предъявить мне все документы сегодня в двенадцать часов.

— А что же он вам на это ответил?

— Он рассмеялся и высмеял самую идею такой проверки. Однако я возразил ему, что со мной шутки плохи и что в случае отказа ему придется считаться с последствиями своего поступка.

— Ну, и что же?

— Думаю, что все будет в порядке. Конечно, возможны маленькие упущения, но, думаю, что он исполнит то, о чем я его просил.

— Это вы так думаете! Но знаете ли вы, что он уехал?

— Как уехал? Куда же? И когда?

— Я бы сам желал знать, куда и когда! Он исчез вчера вечером, вскоре после того, как вы с ним виделись. Вы сами все испортили, господин Фелкин! Нужно было действовать не прямо, а кружным путем. Теперь же он испугался и сбежал.

— Но ведь не мог же он далеко уехать со вчерашнего вечера? Что вы намерены по этому поводу делать?

— Об этом не заботьтесь, а подумайте о том, что вы можете сделать в Сельчестере. Повидайте директоров! Я же здесь очень занят. Постарайтесь все разузнать и расскажите Фиппсу обо всем происшедшем.

И не ожидая ответа Фелкина, он повесил трубку и вышел из телефонной будки. Мысленно он страшно ругал Фелкина за его поспешность. Ведь Беннивелль выехал уже много часов тому назад, и в это время он уже, быть может, находился по пути во Францию. Быть может, он уже даже был во Франции. Ведь он выехал из Сельчестера вечером и мог свободно попасть на ночной пароход.

По мнению же Крофта, бегство Беннивелля означало признание в его виновности.

— Следующим происшествием будет, несомненно, исчезновение экономки, — проворчал он. — Однако я надеюсь, что мы сможем помешать этому!

Сообщив Вебберу обо всем происшедшем и условившись встретиться позднее с ним и с Ватсоном, Крофт направился в Британский Имперский Банк и попросил, чтобы его принял управляющей банком. До встречи с Брассетом, в двенадцать часов, ему нужно было еще узнать кое-какие факты.

Крофту пришлось немного подождать, прежде, чем его попросили войти в кабинет управляющего. Когда же он вошел, он увидел что управляющей с интересом рассматривает его карточку. Крофт не стал терять времени и сразу приступил к делу.

— Я попросил свидания с вами по поводу одной сделки, с покойным сэром Джемсом Кардейном, которая имела место в вашем банке, — сказал он. — Из этой сделки произошло дело, над выяснением которого я сейчас работаю.

— В самом деле? — спросил управляющий, все время весьма внимательно слушавший. — Это дело профессионального характера?

— Да, и дело это очень серьезное. Вот в чем оно заключается: в ноябре месяце сэр Джемс прислал сюда в банк своего дворецкого Брассета с чеком на пятьдесят тысяч фунтов и просьбой дать пятьдесят банкнот по тысяче фунтов каждую. Вероятно, вам это известно?

— Лично, нет! — ответил управляющий. — Однако, кассир, конечно, знает. Я сейчас позову его сюда.

— Подождите минуту, — попросил Крофт. — Я только хотел спросить вас, не было ли в том, что я вам рассказал чего-нибудь необычного?

—  Нет, —  ответил управляющей. — Сэр Джемс был весьма состоятельный человек, миллионер, и всегда имел дело с крупными суммами. Мы знаем Брассета, ибо он часто приходил сюда по поручению своего хозяина. Кажется, он принадлежал к разряду слуг, которым всецело доверяют. Однако до того, как я пошлю за кассиром, не скажете ли вы мне, в чем дело?

— Дело в том, ответил Крофт, что в ту же ночь, т. е. 5-го ноября, банкноты эти были украдены и что мы узнали, об этом только вчера и совершенно случайно.

Управляющий казался очень удивленным.

— Украдены? Но у кого же и откуда?

Крофт дал ему необходимые объяснения.

ГЛАВА XXVI СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

 Управляющей, в высшей степени удивленный, протянул руку к звонку и готовился уже позвонить, но вдруг отдернул руку.

— Расскажите мне еще некоторые подробности, — попросил он. — Я теперь знаю, что Брассет пришел сюда по приказанию своего хозяина, получил по чеку пятьдесят тысячефунтовых банкнот и отвез их своему хозяину. Тот передал их адвокату Постлетуайту, которой был убит, а банкнот в его конторе не оказалось. Могу я вас спросить, каким образом вы все это узнали?

— Это очень сложная и запутанная история? — ответил Крофт.

И он рассказал своему собеседнику все события последних дней.

— Видите, — сказал он в заключение, — никто ведь, насколько нам известно, кроме Брассета, не знал, что банкноты находились у Постлетуайта.

— Вы не можете утверждать этого с достоверностью! — быстро ответил управляющий. — Брассет знал об этом только в том случае, если хозяин его рассказал ему это, когда позвал его к себе наверх после отъезда Постлетуайта. Думаю, что сэр Джемс ему рассказал об этом и доверился своему старому слуге. Однако, поговорим с кассиром.

Он позвонил и велел вошедшему на звонок клерку позвать кассира. Через несколько минут появился кассир.

— Полицейский надзиратель из Сельчестера, господин Крофт, производит расследование но одному делу, связанному с чеком, выданным покойным сэром Джемсом Кардейном и предъявленным...

— Четвертого ноября, — быстро сказал Крофт.

— Помните ли вы это? — спросил управляющий.

— О, да! — тотчас же ответил кассир. — Его принес дворецкий сэра Джемса, Брассет.

Управляющий обратился к Крофту:

— Пожалуйста, не угодно ли вам самому предлагать теперь вопросы?

— Прежде всего, — начал Крофт, —мне хотелось бы узнать следующее: принес ли вам Брассет чек при письме от сэра Джемса?

— Нет, — тотчас же ответил кассир. — Он вынул его из бумажника и предъявил его, дав при этом некоторые словесные объяснения.

— Какие же объяснения?

— Сэр Джемс просил прислать ему пятьдесят тысячефунтовых банкнот.

— И передать их Брассету?

— Конечно!

— Вам не показалась необычной эта крупная сумма?

Кассир слегка улыбнулся.

— Сэр Джемс часто имел дело с крупными суммами, — сказал он. — Так что в этом не было ничего необыкновенного. Брассета же я достаточно хорошо знал, и он постоянно исполнял поручения своего хозяина, когда тот жил в Доун-Хэд-Парке.

— Значит, вы передали ему банкноты?

— Не тотчас же, однако. У меня не было в кассе пятидесяти тысячефунтовых банкнот, и я должен был послать за ними в отделение государственного банка.

— Значит, ему пришлось долго ждать?

— Не очень. Я спросил Брассета, каким поездом он намерен вернуться в Сельчестер, и он назвал мне поезд,  но я теперь не помню в точности, который. Однако времени было вполне достаточно, и он зашел за банкнотами около трех часов.

— А видел он банкноты или же вы передали ему их в запечатанном пакете? — спросил Крофт.

— Я дважды пересчитал их в его присутствии, — ответил кассир. — Затем я положил их в плотный конверт, и он спрятал его во внутреннем кармане своего пиджака.

—  Еще один вопрос, — прибавил Крофт. — Записаны ли у вас номера банкнот?

— О, конечно! — ответил кассир. — Они тогда же были записаны!

Он вопросительно посмотрел на управляющего:

— Вам желательно иметь эти номера? — спросил он.

— Дело в том, — сказал управляющий, что господин Крофт только что рассказал, что банкноты эти украдены.

— Когда же? — спросил кассир.

— Господин Крофт предполагает, что они были украдены пятого ноября, т. е. на следующий день после того, как вы их выдали Брассету.

Кассир покачал головой.

— В таком случае у вора было вполне достаточно времени, чтобы сбыть их с рук, — сказал он спокойно.

Крофт продолжал:

— Как вы думаете, трудно ли было вору разменять эти банкноты?

Кассир посмотрел на управляющего, как бы давая понять, что тот может дать более исчерпывающий ответ на этот вопрос.

— Конечно, вы не сможете разменять тысячефунтовую банкноту в провинциальной лавочке, — сказал управляющий. — Но деловой человек легко мог бы это сделать, зная, куда нужно обращаться. Конечно, в данном случае, я не думаю, чтобы вор положил бы эти деньги на свой текущий счет, если у него был таковой. Но он мог легко сбыть их с рук. Особенно, принимая во внимание, сколько времени прошло с тех пор.

— Как же нам надлежит теперь действовать? — спросил Крофт.

— Нужно дать знать в государственный банк об этой краже, — ответил управляющий. — Лучше всего, если вы сами это сделаете. Вероятнее всего, банкноты уже окажутся в государственном банке.

— И вы думаете, что они совершенно беспрепятственно их разменяли?  — спросил Крофт.

— Конечно, если их принес приличного вида человек, они обязаны это сделать, — ответилуправляющей. — А вы можете быть уверенным, что тот, кто их украл, постарался поскорее сбыть их с рук. Между прочим, у вас есть подозрение на Брассета?

— Я предпочел бы не говорить еще о своих предположениях, — ответил Крофт. — Буду вам весьма обязан, если вы сообщите в государственный банк номера этих банкнот; я же зайду туда в течение дня.

— Я тотчас же пошлю туда специального курьера, — сказал управляющий. — Вас же я очень прошу держать меня в курсе дела.

Крофт обещал ему и, поблагодарив его, вышел из банка. Он посмотрел на часы: было ровно одиннадцать. Он подумал, что через час, повидав Брассета, он будет знать уже гораздо больше об этом таинственном деле.


Однако ему предстояло узнать много нового в течение ближайшего же времени: когда он переходил площадь Ватерлоо, он вдруг столкнулся с мелким сельчестерским купцом Стокделем. Тот заметил Крофта и удивленно уставился на него.

— А! Стокдель! Что вы тут делаете? — весело сказал Крофт.

Стокдель остановился, и Крофту показалось, что он как будто чем-то смущен.

— Приходится приезжать сюда от времени до времени по делам, господин Крофт, — был ответ.

— И вы не боитесь затеряться в этом громадном городе? — пошутил Крофт. — Опасно для таких провинциалов, как мы с вами!

Он рассмеялся и хотел идти дальше, но услышал, что Стокдель окликнул его. Когда они снова встретились, Стокдель посмотрел на него странным взглядом.

— В чем же дело? — спросил Крофт.

Стокдель оглянулся кругом на окружавшую их толпу. По-видимому, его смущало присутствие стольких людей.

— Господин Крофт, мне нужно рассказать вам нечто, имеющее отношение к этому убийству в Палланте, — сказал он, наконец. Я уже много раз хотел заговорить с вами об этом, но каждый раз меня как будто что-то удерживало.

Крофт ничем не выдал  своего волнения. Оглянувшись кругом, он заметил неподалеку маленькую кондитерскую и предложил своему собеседнику войти и выпить чашку кофе. Когда они уселись за столик, Стокдель начал свой рассказ.

— Я надеюсь, что вы поймете, господин Крофт, почему я молчал до сих пор, — начал он.

— Не бойтесь ничего, — ответил Крофт. — Но послушайтесь моего совета и ничего не утаивайте!

— Нет, я расскажу вам все без утайки, — сказал его собеседник. — Поздно вечером в ночь этого убийства я зашел к Беннивеллю. Меня встретила экономка и сказала мне, что он уехал по делам на север. Я вошел на несколько минут, чтобы передать ей поручение, которое она обещала сообщить Беннивеллю. В то время, как мы разговаривали, дверь вдруг открылась и в комнату вбежал Беннивелль: он был в ужасном состоянии и трясся с головы до ног. Он мог только рассказать, что Постлетуайт лежит в своей мастерской весь в крови. Я пошел с ним через улицу в мастерскую старика, и тут мы убедились, что Постлетуайт действительно лежит убитым на ковре перед камином. Но руки и щеки его были еще теплые, и видно было, что он убит совсем недавно.

— Когда же, вы думаете, он был убит? — спросил Крофт.

— Не могу сказать вам, господин Крофт. Ведь я недостаточно сведущ в таких делах. Я заметил, что часы и цепочка его были украдены и что в рабочем кабинете были взломаны столы и жестяные коробки. Везде валялись бумаги и все было в страшном беспорядке. Беннивелль что-то искал в одном из столов: он утверждал, что у Постлетуайта были какие-то его бумаги.

— И что же?.. нашел он их?..

— Я не видел, чтобы он что-нибудь забрал с собой. Я посоветовал тотчас же дать знать полиции, но он и слышать об этом не хотел. Он сказал мне, что если узнают о том, что он был в конторе в ночь убийства, то он навеки погибший человек, и что-то начал объяснять мне по поводу строительного общества. Он заставил меня поклясться, что я никому не расскажу об этом, и я должен был дать клятву, ибо я ведь его должник. Он стращал меня уж не помню чем, если я вымолвлю хоть слово о том, что я видел. Он уверял меня, что если никому ничего не говорить, то подумают, что убийца — случайно проходивший бродяга.

ГЛАВА XXVII ГОСУДАРСТВЕННЫЙ БАНК


 Крофт был в полнейшем недоумении и решил предложить своему собеседнику еще несколько вопросов.

— Сказал ли вам Беннивелль, что нашел старика уже мертвым, и объяснил ли он вам, каким образом он сам очутился в конторе Постлетуайта?

— Да. Он сказал, что уже решил уехать по делам, но с дороги вернулся обратно вследствие записки, полученной от Постлетуайта в пять с половиной часов. Вначале он решил не обращать внимания на эту записку, но в поезде переменил решение. На столе его лежала вторая записка от Постлетуайта, которую принесли уже после того, как он уехал, и он прочел ее при мне и бросил в камин. Затем он снова сказал мне, что нужно молчать обо всем, иначе он — навсегда погибший человек.

— А что же произошло после этого? — спросил Крофт.

— После этого миссис Стокер пошла в контору Постлетуайта.

Крофт в полнейшем удивлении уставился на своего собеседника.

— Миссис Стокер? — повторил он. — Но почему же миссис Стокер пошла в контору.

— Этого я не сумею вам сказать, — был ответ. — Но факт тот, что она вполне сохранила присутствие духа: она заставила Беннивелля сесть и выпить стакан виски и, когда он немного пришел в себя, она сказала, что пойдет сама в контору, чтобы осмотреть место преступления. Вскоре она вернулась и посоветовала Беннивеллю не ночевать дома, и после долгих переговоров решено было, что он отправится на ночь в свою старую марочную контору. Затем она сказала, что лучше всего, если он придет на следующий день домой и не будет появляться в городе до тех пор, пока не придет к концу его воображаемое путешествие на север.

— И Беннивелль согласился на этот план?

— Он был в таком подавленном состоянии, что согласился бы на все, что бы она ни предложила, — ответил Стокдель. — Она в этот момент всецело им руководила. Когда он немного успокоился, она заставила его выйти со мной и пойти в марочную контору. По дороге мы никого но встретили, — ведь вы сами знаете, что эта часть города ночью совершенно пустынна. При конторе у него есть комната, и там-то он устроился на ночь. Насколько я знаю, он провел там ночь и весь следующий день, и только на следующую ночь прокрался обратно к себе домой, где и остался до того времени, когда мог уже всем рассказать, что вернулся из путешествия на север.

— А когда же вы слова его увидали?

— Только уже тогда, когда он, якобы, вернулся из своего путешествия. Я встретил его в гостинице «Митры» и он, отведя меня в сторону, снова стал убеждать меня в том, что нужно обо всем молчать. Он прибавил, что никто и не подозревает, что мы с ним были в конторе Постлетуайта в ту ужасную ночь. Большая часть жителей нашего города, по его словам, была убеждена в том, что убийство совершено было случайно проходившим бродягой, который увидел открытую дверь, вошел и убил и ограбил беззащитного старика. Полиция, по его мнению, как всегда, ловила журавля в небе, и нам не грозила, таким образом, ни малейшая опасность. Как я уже говорил вам, господин Крофт, я был в его руках и потому должен был обо всем молчать.

— Почему же вы были в его руках? — спросил Крофт.

— Я уже сказал вам, что я был его должником.

— А обещал ли он вам что-нибудь за молчание?

— Да, он уверил меня, что, пока я буду молчать, он не будет упоминать мне о моих долгах и требовать по ним уплаты. Однако, расписок моих он мне не отдал, и, таким образом, продолжал держать меня в руках.

— Каким же образом вы решились все рассказать мне теперь? — спросил Крофт.

— Я положительно не находил себе покоя и не мог ни спать, ни есть, — был ответь. — Теперь мне только хотелось бы знать, не грозит ли мне какой-нибудь опасности, если станет известным, что я все рассказал?

— Если то, что вы мне рассказали, действительно правда, то вы можете быть совершенно спокойны. Но знаете ли вы, что вам следовало прийти ко мне тотчас же и рассказать мне все без утайки. И если бы вы так поступили… Однако нечего делать!.. Когда же вы уезжаете из Лондона?

— Я уезжаю сегодня же днем, — ответил Стокдель, — мне ведь нужно было всего несколько часов пробыть в Лондоне.

— В таком случае, зайдите ко мне завтра утром. Если я еще не вернусь в Сельчестер, продолжайте наведываться, пока не дождетесь меня. Пока же никому ни слова! Поняли?

После того, как он расстался с Стокделем, он не переставал думать о только что услышанном им рассказе. Ему было важно выяснить, прежде всего, следующее: говорил ли Беннивелль правду, когда он сказал, что нашел Постлетуайта убитым, и было ли его волнение искреннее или притворное? Затем важно было следующее: похитил ли действительный убийца Постлетуайта банкноты, векселя и ценные вещи? Еще третий вопрос волновал его: не нашла ли экономка чего-нибудь, что в волнении не заметил Беннивелль?

Однако ему некогда было размышлять: ведь важнее всего в настоящий момент было застать Брассета.

Было уже около двенадцати часов, и Крофт быстро направился к месту, где он назначил свидание Вебберу и Ватсону. Он велел им следовать за ним, а сам быстрыми шагами направился в отель и входил туда как раз, когда часы били двенадцать.

По лицу швейцара он сразу догадался, что произошло что-то неладное: швейцар, увидя его, покачал головой и отвел его сторону.

— Уехал, сэр! — прошептал он.

— Уехал? — воскликнул Крофт, Когда же? И куда?

— Он пришел сюда, сэр,  — продолжал швейцар, — совершенно неожиданно в десять часов утра вместо двенадцати. Он сказал, что изменил свое решение и что остановится с друзьями в «Каннон-Стрит Отеле», и взял свой багаж.

— И поехал в «Каннон-Стрит Отель»? — быстро спросил Крофт.

— Во всяком случае, он дал этот адрес шоферу такси, когда отъезжал отсюда, — сказал швейцар.

— Ведь вы ничего не говорили ему о моем вчерашнем посещении? — спросил Крофт.

— Ни слова, сэр, ни слова! — воскликнул швейцар. Затем он исподлобья посмотрел на Крофта и прибавил: — Я видел вашу карточку, сэр. Очень жаль, что не мог вам помочь в этом деле.

Крофт поспешил сообщить своим спутникам о постигшей его неудаче.

— Поедемте по подземной дороге, — предложил он, — мы будем на Каннон-Стрнт через несколько минут и разыщем его.

Все трое пустились почти бегом по улице, но, не успели они еще дойти до станции подземной дороги, как Ватсон схватить Крофта за рукав и воскликнул:

— Смотрите! смотрите! вон в том такси едет Беннивелль!

И он указал рукой на быстро удалявшийся автомобиль. За ним следовал другой автомобиль, закрывавший номер первого.

— Если бы мы только могли узнать номер такси! — воскликнул Ватсон.

Крофт, не теряя времени, искал глазами свободный автомобиль и увидел таковой по другую сторону улицы. Шофер увидел, что ему делают знак, и подъехал к ним, не без труда пробираясь между автомобилями. Когда же все трое, наконец, сели в автомобиль, предмет их погони уже исчез из виду.

Крофт приказал шоферу:

— Поезжайте как можно скорее за двумя автомобилями, которые поехали по направлению к Сити. Ватсон, сядьте рядом с шофером и укажите ему автомобиль, который мы ищем. — Поторопитесь, — прибавил он, обращаясь к шоферу, — мы полицейские, и у нас очень важное дело!

Шофер проворчал что-то про предельную скорость, однако послушался приказа, и вскоре сидевший рядом с ним Ватсон торжествующе обернулся к своим спутникам и воскликнул: — Вот он, теперь я его вижу и уже заметил номер!

— В таком случае нужно действовать теперь осторожно и держаться все время на некотором расстоянии, чтобы он нас не мог заметить.

Однако движение в этот час было настолько затруднено, что они вскоре снова потеряли из виду интересовавший их автомобиль, и Крофт в нетерпении выпрыгнул из такси, заплатил шоферу и сказал, обращаясь к своим спутникам:

— Ватсон, раз вы заметили номер, постарайтесь найти его теперь в толпе. Поищите вокруг государственного банка, мне сдается, что Беннивелль направлялся именно туда. Мы же встретимся затем с вами около банка. Веббер, пойдемте сейчас же со мной в «Каннон-Стрит-Отель»!

Ватсон тотчас же исчез в толпе, в то время, как Крофт и следовавший за ним по пятам Веббер направились в сторону отеля.

По пути Крофта осенила еще мысль: ведь швейцар передал ему, что Брассет остановился в этом отеле, ибо там же живут его друзья. Не был ли Беннивелль одним из этих друзей? Подозрительным уже было то, что Беннивелль, исчезнувший из Сельчестера в тот же день, когда оттуда уехал Брассет, находился в Лондоне, т. е. в том же городе, что и Брассет.

— Я надеюсь, что мы здесь найдем Брассета, — сказал Крофт своему спутнику, когда они переходили улицу, направляясь к отелю. — Как жаль, что меня не было утром в том отеле! Я сделал большую оплошность: нужно было, чтобы вы сторожили около отеля все утро, на тот случай, если он вернется раньше, чем предполагал!

В отеле им сказали, что господин Брассет занимает комнату номер 223, но что он недавно вышел. Крофт сказал, что зайдет позднее и уже готовился уйти, когда к нему подошел швейцар и сказал:

— Вы спрашиваете господина Брассета, сэр? Он вышел всего пять минут тому назад.

— Вы конечно, не знаете, куда он пошел? — спросил Крофт, чувствуя заранее, что вопрос этот совершенно бесполезен, ибо Брассет был слишком осторожным человеком, чтобы посвящать посторонних в свои дела.

Однако швейцар кивнул головой и ответил:

— Он спросил, как скорее всего пройти к государственному банку, сэр.

Крофт не выдал ничем своего волнения и сказал только, что зайдет позднее. Когда же они очутились на улице, он воскликнул:

— Как вы думаете, Веббер, знает ли вас Брассет в лицо?

— Я затрудняюсь ответить на этот вопрос, — сказал Веббер. Я знаю, но никогда не разговаривал с ним. Не думаю, чтобы он знал меня.

— В таком случае, постойте здесь у этого входа. Вероятнее всего, что он вернется сюда. Если он вернется, то следите за тем, чтобы он больше не выходил. Если нужно, задержите его. Я полагаюсь на вас. Я же, тем временем, поищу его около банка.

Оставив Веббера у входа в отель, Крофт поспешил к банку и увидел Ватсона, который тщетно всматривался в толпу проходящих людей.

— Не нашли? — спросил его Крофт.

— Это, по-моему, все равно, что искать иголку в стоге сена, — проворчал Ватсон. — Если бы я не потерял из вида автомобиль!

— Смотрите теперь в оба! — приказал ему Крофт. — Мы сразу ищем двоих: Брассета и Беннивелля.

Они походили взад и вперед по улице и подошли к главному входу в банк. Вдруг кто-то схватил сзади Крофта за рукав и, обернувшись, он увидел... Стэнсби.

— Каким образом?.. — начал Крофт.

Но Стэнсби прервал его:

— Слушайте, — почти закричал он. — Беннивелль здесь... в банке... Я выслеживал его всю ночь... сначала он поехал в Кингпорт, а затем сюда... Я уже час хожу здесь за ним по пятам.... Он был у какого то биржевого маклера и теперь пришел сюда... Я знаю, где он, и только что хотел идти за полицейским...

— Пойдемте, — сказал Крофт. — Покажите нам, где он.

Стэнсби повел их в банк, который в этот час был переполнен клиентами. Но в углу Крофт тотчас же узнал грузную фигуру Беннивелля. Он разговаривал со служащим банка, и по лицу его было видно, что он очень волнуется и нервничает. Не теряя ни минуты, Крофт подошел к нему и крепко схватил его за руку.

— В чем дело, Беннивелль? — сказал он.

Беннивелль обернулся, увидел Ватсона и Стэнсби и в ужасе вскрикнул.

Крофт обратился к служащему:

— Вероятно, этот господин хотел разменять тысячефунтовые банкноты? Если так...

— Да, вот эти самые банкноты, — сказал он. — А между тем, мы только что получили извещение...

— От Британского Имперского Банка, что эти банкноты и еще сорок восемь других — ворованное имущество, — прервал его Крофт. — Я это знаю. Я сельчестерский полицейский надзиратель Крофт. Это я известил о краже сегодня утром Британский Имперский Банк. Мне нужно обыскать этого человека. Протестовать бесполезно, Беннивелль!..

Он отвел Беннивелля в отдельную комнату и в присутствии местной полиции обыскал чемодан, который имел при себе Беннивелль.

В этом чемодане нашлись документы, ясно свидетельствовавшие о том, что Беннивелль мошенничал в делах Сельчестерского Строительного Общества. Кроме того, в чемодане найдено было еще большое количество тысячефунтовых банкнот.

Оставив Беннивелля я руках столичной полиции, Крофт снова направился в «Каннон-Стрит Отель», взяв с собой полицейского. Ватсои и Стэнсби следовали за ними. По дороге Крофт размышлял обо всем происшедшем: теперь уже для него не было никакого сомнения в том, что Беннивелль и Брассет были сообщниками и что они поделили между собой добычу. Предстояло лишь разрешить вопрос: каким образом достались Брассету эти банкноты?

Оправившись от потрясения, произведенного на него внезапным арестом, Беннивелль начал плакать и протестовать, говоря, что он совершенно не причастен к убийству Постлетуайта.  Крофт подумал, что самый этот протест указывает на виновность Беннивелля, ибо никто, ведь не думал обвинять его в убийстве: ему до сих пор лишь вменялось в вину желание сбыть краденые банкноты.

Другой факт, говорящий против него, было нахождение в его чемодане компрометирующих его документов по Сельчестерскому Строительному Обществу. Кроме того, было известно, что он в то же утро разменял на деньги некоторые принадлежавшие обществу бумаги.

Но тут его заинтересовал Стэнсби, и он обратился к молодому человеку:

— Что же заставило вас следить за Беннивеллем, мой друг? — спросил его Крофт.

— Дело в том, что, в надежде на обещанную награду, я все время не упускал Беннивелля из вида, — ответил Стэнсби. — Я уже две или три ночи следил за ним. Я проследил его, когда он шел в марочную контору и видел, как он там разбирал бумаги и многие из них сжигал. В другой раз я видел, как он укладывал бумаги в большой чемодан, который вы нашли при нем. Я понял, что он что-то замышляет. В прошлый вечер я видел, как он вышел из дому и направился на станцию. Я последовал  за ним в Кингспорт: он переночевал там в гостинице около вокзала. Я провел ночь там же поблизости, а сегодня утром уже с шести часов я слежу за ним. По приезде в Лондон он взял такси, и я последовал за ним. Я ехал все время на очень близком расстоянии; я видел, как он зашел к биржевому маклеру, а затем направился сюда в банк. Так как же насчет награды, господин Крофт?

Крофт рассмеялся, и этот смех немного рассеял его жуткое настроение.

— Всему свое время, мой друг, — сказал он. — Мы поговорим об этом потом. Теперь же есть более важное дело: скажите мне вот что; пока вы следили за Беннивеллем, видели ли вы его в обществе Брассета?

— Дворецкого из Доун-Хэд-Парка? — воскликнул Стэнсби. — Нет. Но почему вы меня об этом спрашиваете?

— Скоро вы узнаете, почему! — ответил Крофт.

Когда он подходил к отелю, то тотчас же увидел, что старания их увенчались успехом: Веббер стоял у входа и сделал ему знак.

— Он здесь, — шепнул Веббер. — Только что пришел с посыльным! Минут пять тому назад они поднялись в лифте!

— В таком случае, идемте! — сказал Крофт.

И, оставив внизу Ватсона и Стэнсби, он поспешно вошел в отель и пробежал мимо ошеломленного швейцара.

— Господин Брассет теперь дома? — спросил Крофт. — Отлично! Мы подымаемся в его комнату! Нет!... не докладывайте обо мне.

Он слегка оттолкнул швейцара и шепнул ему:

— Мы полицейские и должны его задержать!

Швейцар не стал им препятствовать и поднял их в лифте в один из верхних этажей.

— Здесь! — сказал он. — Прикажете мне подождать?

— Нет! — ответил Крофт. — И ничего не рассказывайте внизу.

Крофт направился прямо к двери комнаты номер 223 и, повернув ручку, открыл дверь. Одного взгляда в комнату было для него достаточно, чтобы понять, что его предположения правильны: посреди комнаты стоял пожилой приличного вида посыльный, ожидая приказаний. Брассет, элегантно одетый, стоял около туалетного стола. А около него лежал раскрытый портфель с бумагами, среди которых Крофт тотчас увидел высовывающийся угол тысячефунтовой банкноты...

Через минуту, когда на Брассета были надеты наручники, Крофт повернулся к посыльному и спросил его:

— Куда хотел вас послать этот господин?

— Насколько я понял, в государственный банк, сэр, — был ответ, — чтобы разменять какие-то бумаги.

Крофт схватил портфель и быстро стал вынимать из него бумаги. Он тотчас же убедился в том, что у Брассета, как и у Беннивелля, большая часть банкнот была еще в целости.

ГЛАВА XXVIII ПОТЕРЯННЫЙ БРЕЛОК

Уже смеркалось, когда Крофт отправил узников из Лондона а Сельчестер. Оба были в очень подавленном состоянии и совершенно пали духом. Как только они выехали из Лондона, Беннивелль начал плакать и причитать над своими неудачами и несчастьями. Крофт чувствовал к нему такое презрение, что и не думал утешать его. Однако до сих пор он не мог определить, — который же убийца: Беннивелль или Брассет. Все же, ему теперь было достоверно известно, что оба они воры.

По мере того, как они приближались к Сельчестеру, слезы Беннивелля текли все обильнее. Крофт лишь удостоверился, что на нем крепко были надеты наручники и предоставил его своей участи. Однако, в конце концов, причитанья Беннивелля начали действовать ему на нервы.

— Будьте же мужчиной, — заметил, наконец, Крофт, обращаясь к нему. — Возьмите себя в руки!

— Если бы вы только выслушали меня, Крофт! — начал молить Беннивелль. — Если бы только я мог вам все рассказать!

— Говорите все, что вам угодно, Беннивелль, — сказал Крофт, но не забывайте, что вы говорите при свидетелях. Что же вы хотели мне рассказать?

— Не я убил Постлетуайта! — воскликнул Беннивелль сквозь слезы. — Клянусь вам, что не я! Вот, что произошло в ту ночь: я могу вам доказать все факты. Я имел намерение выехать вечером на север и как раз перед отъездом получил неприятное письмо от Постлетуайта. Он писал мне, что сэр Джемс передал ему мои векселя, относящиеся к деньгам, которые были даны мне взаймы для специальной цели. Затем он намекал мне, что, по его мнению, не все обстояло благополучно с денежными делами Строительного Общества...

— В чем он был вполне прав, — не правда ли? — заметил Крофт.

— О, быть может, и были некоторые неправильности, — согласился Беннивелль. — Ведь счета эти такие сложные! Он писал мне, что, если я тотчас же не явлюсь к нему, то мне придется считаться с последствиями своего поступка. Я послал ему записку, уверив его, что исполню его желание. Затем я уехал, но в поезде мне стало жутко, я знал, что Постлетуайт настоит на своем. Тогда я решил вернуться обратно, и, выйдя из поезда на первой же остановке, прошел до города пешком. Было уже поздно, когда я пришел в Паллант. Кругом не было ни души. В конторе Постлетуайта я заметил огонь. Я вошел и прошел через контору в его мастерскую. Клянусь вам жизнью и честью, что я увидел Постлетуайта мертвым!

— Ну, и что же дальше? — прервал его Крофт сухим и резким голосом.

— Я осмотрелся кругом и тотчас же заметил, что убийство сопровождалось грабежом, были вскрыты столы и ящики, и т. д. Тут я подумал, что для меня будет гибелью, если меня застанут в этой мастерской, и поэтому вернулся домой. Меня ждал там один из моих друзей, который может подтвердить все, что я расскажу. Он зашел ко мне и разговаривал с моей экономкой. Я рассказал им все, что видел. Он пошел в контору вместе со мной, и мы еще раз увидели картину убийства. Он тотчас же хотел бежать за вами, но я этому воспротивился: я не знал, где были векселя и не знал, на что намекал Постлетуайт, когда он писал о Строительном Обществе. Поэтому я не хотел, чтобы посылали за полицией. Я стал искать во всех ящиках и коробках, но ничего не мог найти. Мой друг уговорил меня пойти домой. Я был до того подавлен, что совершенно не владел собой. Моя экономка сказала, что она сама пойдет в мастерскую, чтобы все осмотреть. Она действительно пошла туда и вскоре вернулась, и тут она посоветовала мне уйти из дому и спрятаться в моей старой марочной конторе до следующей ночи. Я так и сделал. На следующую ночь я вернулся домой и несколько дней прятался дома, дабы все могли думать, что я еще не приехал из путешествия. Когда же я вернулся домой, то экономка моя поведала мне нечто, что она сама расскажет вам.

— Что же она рассказала вам? — тем же холодным тоном спросил Крофт.

— Когда она осматривала мастерскую убитого Постлетуайта, она нашла нечто, что навело нас на след убийцы. Она показала мне найденную ею вещь. Я ее хорошо знал. Это был брелок, который Брассет всегда носил на часовой цепочке — с его инициалами.

Тут голос его перешел в рыдание, и он продолжал, как бы моля о пощаде.

— Когда моя экономка показала мне этот брелок, я тотчас же догадался, что Брассет был убийцей. Экономка же моя спрятала брелок и может клятвенно подтвердить вам, где она его нашла.

Крофт поднял руку, как бы останавливая поток его красноречия.

— Пока довольно, Беннивелль, — сказал он. — Ответьте мне теперь на два вопроса, но, предупреждаю вас, что вы можете и не отвечать на них сейчас: почему вы вернули поверенным сэра Джемса двадцать пять тысяч фунтов? Что побудило вас к этому?

— Я боялся, что что-нибудь может обнаружиться. Я узнал, что поверенному сэра Джемса известно было об этой сделке. И я опасался, что, в случае неуплаты этих денег, может быть произведено расследование и других дел и что могут коснуться и дел Строительного Общества и...

— Понимаю! — воскликнул Крофт. — Теперь второй вопрос: Каким образом в ваши руки попали банкноты, которые вы хотели разменять сегодня утром? Помните, вы не обязаны мне отвечать!

Беннивелль снова начал плакать. Все его огромное тело сотрясалось от рыданий.

— Лучше бы я никогда и не глядел на них! — начал он причитать. — Они погубят меня… Видите ли, несколько дней спустя я виделся с Брассетом и беседовал с ним с глазу на глаз. Это было уже после того, как я, якобы, вернулся из путешествия. Я показал ему потерянный брелок и стал грозить ему, что донесу обо всем полиции. И... и...

— Вы просто шантажировали его, — спокойно сказал Крофт. — Расскажите же, сколько вы получили, половину банкнот, вероятно?

— Искушение было слишком велико! — простонал Беннивелль. — Я получил не половину, а двадцать банкнот. Кроме того, я получил векселя, которые были также у Брассета. Он хотел напугать меня этими векселями, но я ведь уже в то время вернул деньги!.. Но ведь вы сами увидите этот брелок, Крофт... Многие жители города могут вам клятвенно подтвердить, что он принадлежит Брассету. Брассет убил Постлетуайта, он узнал, что Постлетуайту переданы пятьдесят тысяч фунтов. Он думал, что никто никогда и не узнает, что он был в конторе Постлетуайта, и что ему не грозит никакой опасности. Однако этот брелок...

— Уж лучше не говорите больше ничего сегодня, — прервал его Крофт. — Времени ведь будет достаточно...  

Но тут он сам остановился: ведь для плачущего и причитающего человека, сидевшего против него, время потеряло смысл и ценность, для убийцы же оно перестало существовать.

КОНЕЦ



Оглавление

  • ГЛАВА 1 КАК БЫЛО ОБНАРУЖЕНО ПРЕСТУПЛЕНИЕ?
  • ГЛАВА II ПОЧЕМУ ГОСПОДИН ПОСТЛЕТУАЙТ ЕЗДИЛ В ДОУН-ХЭД-ПАРК?
  • ГЛАВА III ГДЕ ЗАВЕЩАНИЕ?
  • ГЛАВА IV ДОУН-ХЭД-ПАРК
  • ГЛАВА V РАЗМЕР НОМЕР ТРЕТИЙ
  • ГЛАВА VI ЧТО ВЫ ПРЕДПОЛАГАЕТЕ?
  • ГЛАВА VII БЕННИВЕЛЛЬ ЧТО-ТО ЗНАЕТ
  • ГЛАВА VIII А... ДРУГОЙ ЧАС?
  • ГЛАВА IX НАЙДЕНО!
  • ГЛАВА X КОНВЕРТ
  • ГЛАВА XI ГОСПОДИН БЭГШЭВ
  • ГЛАВА XII ГОРНИЧНАЯ ЛЕДИ КАРДЕЙН
  • ГЛАВА XIII КТО БЫЛ С ГОСПОДИНОМ ПОСТЛЕТУАЙТОМ
  • ГЛАВА XIV ОТКРЫТИЕ
  • ГЛАВА XV В ТУПИКЕ
  • ГЛАВА XVI ХОЗЯИН ПОСТОЯЛОГО ДВОРА
  • ГЛАВА XVII РАСПИСАНИЕ ПОЕЗДОВ
  • ГЛАВА XVIII ЗАПИСНАЯ КНИЖКА СЭРА ДЖЕМСА
  • ГЛАВА XIX ПOТРЯСАЮЩИЕ СВЕДЕНИЯ
  • ГЛАВА XX ЧТО ЖЕ ОНИ ДЕЛАЛИ?
  • ГЛАВА XXI ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ ЛЕДИ КАРДЕЙН
  • ГЛАВА XXII ДИРЕКТОР
  • ГЛАВА XXIII ПИСЬМО СЭРА ДЖЕМСА
  • ГЛАВА XXIV ГОЛЛИНДЖ ПРИПОМИНАЕТ
  • ГЛАВА XXV ФЕЛКИН ДЕЙСТВУЕТ
  • ГЛАВА XXVI СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА
  • ГЛАВА XXVII ГОСУДАРСТВЕННЫЙ БАНК
  • ГЛАВА XXVIII ПОТЕРЯННЫЙ БРЕЛОК