КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг в библиотеке - 314078 томов
Объем библиотеки - 333 гигабайт
Всего представлено авторов - 125779
Пользователей - 68224

Последние комментарии


Впечатления

Spectator про Корн: Страж Либерилля (Боевая фантастика)

Отлично! В роли Чикаго 30-х - город Либерилль не нашего мира, прошу любить и жаловать! Лучшие традиции прилагаются!

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Kormchin про Поротников: Гладиатор из будущего. Спартак-победитель (Альтернативная история)

Такое впечатление, что автор писал свое произведение, руководствуясь в качестве исторического источника телесериалом "Спартак". Ошибка на ошибке сидит и ошибкой погоняет. А постулат, что победа Спартака спасет Россию, не вызывает ничего, кроме истерического хохота - ведь Россия, как и большинство государств Европы, формировалась на основе римской государственности, которая складывалась в 1-3 веках нашей эры. Нет Римской империи- не будет и России, хоть немного подобной на существующую.
Хорошая работа на эту тему- роман Андрея Валентинова "Спартак", подробно исследующий и эту эпоху, и само восстание, хотя академичный язык этой книги может отпугнуть читателя. Хотя, за этим исключением, Валентинову 9/10.
Поротникову же 3/10- за полчаса веселого смеха. Кстати, третий том этого цикла, похоже, не был даже издан, но ему следует продолжение - цикл "Легионер из будущего", где этот же герой "учит жизни" Юлия Цезаря. Страшно предположить, до чего он там "напрогрессуется"...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Joel про Бабкин: Специальные виды туризма (Справочники)

В России разработали новые экзотические маршруты для туристов, например, катание на танке, работа на золотых приисках на Колыме и фестиваль местного шансона, поход по сибирским лесам в кандалах, арбузные бои, сообщает «Российская газета».
Летом путешественников приглашают на всероссийский конкурс по промывке золотоносных песков «Старательский фарт», который пройдет в Магаданской области 16 июля. Победитель, намывший больше всех золота с помощью лотка и консервной банки, получит миллион рублей, драгоценный металл возвращается организаторам. Проезд и проживание — за свой счет. В это же время здесь пройдет «Бакылдыдяк» — эвенский праздник большой рыбы и фестиваль колымского шансона.
В Омской области путешественникам предлагают совершить 15-километровый переход в железных кандалах и овечьем зипуне по сохранившемуся участку Московско-Сибирского тракта, по которому направлялись в ссылку декабристы. Экзотический маршрут по колено в грязи с питанием обойдется туристам в 1,6 тысячи рублей.
В Нижнем Тагиле разработали восьмичасовую программу, посвященную истории российского машиностроения и оборонной промышленности. В рамках тура можно покататься на танке и поесть каши с чаем из полевой кухни.
В костромских лесах и болотах, где блуждал Сусанин, проходят заезды на джипах «Полная Чухлома» и «Сусанин Трофи». В Самаре же туристам предлагают экскурсию в горный холодильник — бывший секретный объект, один из крупнейших продуктовых запасников СССР, в котором хранилось сливочное масло и другая провизия на всю страну на случай Третьей мировой войны.

В очередной раз убеждаюсь - жизнь в РФ превосходит даже самые смелые фантазии!

Рейтинг: +1 ( 3 за, 2 против).
Proudhon про Жуков: Воспоминания и размышления (Биографии и Мемуары)

Более всего для меня были интересны эти воспоминания в части битвы за Москву 1941 года. И битва была решающей для хода всей мировой войны, и роль Жукова в ней была решающей.
А что касается Пражской операции советских войск, то длилась она с 6 по 11 мая 1945, в ходе нее был взят и Дрезден. В самой Праге погибло около 1000 советских солдат (большая часть погибших бойцов была похоронена на пражском Ольшанском кладбище). В ходе всей операции безвозвратные потери Красной армии составили около 12 тысяч человек, было взято в плен 860 тысяч солдат противника. А последний бой в ходе этой операции состоялся уже 12 мая у чешской деревни Сливнице, где было взято в плен несколько тысяч эсэсовцев, пытавшихся удрать на запад.

Рейтинг: -1 ( 1 за, 2 против).
kiyanyn про Поротников: Гладиатор из будущего. Спартак-победитель (Альтернативная история)

Ну хоть где-то восстание рабов показано более-менее правдиво-неприглядно... :)

Только никак не могу сообразить, почему победа Спартака над Римом должна изменить историю и привести к победе России над Америкой? уж очень какая-то хитрая связь должна быть...

Рейтинг: 0 ( 3 за, 3 против).
kiyanyn про Майерс: Орел/Решка (Научная Фантастика)

Всегда удивляют герои, которые отказываются от фантастических возможностей, лишь бы стать такими как все, и не впасть во искушение воспользоваться...

Такие слабохарактерные? Такие глупые?

Ведь даже наличие футбольного мяча у ребенка не заставляет его впадать в искушение и бить подряд соседские окна...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
ANSI про Каспер: Беженец (Космическая фантастика)

Только гг поднялся на ноги, тут же начал обзаводиться гаремом... Полкниги - сплошное траханье и отчёт о проделанной работе

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо