КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 280225 томов
Объем библиотеки - 269 гигабайт
Всего представлено авторов - 111208
Пользователей - 59138

Последние комментарии


Впечатления


IT3 про Андрианова: Хренодерский переполох (Фэнтези)

удивительное рядом - первая часть этой хрени доступна(недоглядели?),а вторая заблокированна.на обеих пиратах,имеется в свободном доступе(кому интересно),как по мне - редкая хрень,изн за тавтологию.


AaS про дю Морье: Ребекка (Триллер)

Роман прочитал, потому что он выпал по жребию на Коллективное Чтение в одной дружественной библиотеке.
Книга, безусловно, из разряда "чтение для развлечения", в ней нет ни нравоучительной морали, ни философии, ни мало-мальски серьёзных идей. В моих личных читательских предпочтениях подобная литература относится к категории "абсолютно не моё".
Всё начинается как обычная мелодрама. Встреча и скоропостижный брак двух одиноких людей, разделённых бездонной пропастью социального неравенства. Я почти всю первую половину романа был настроен на очередную историю праЗолушку - ждал, когда ГГ-ня растопит суровое сердца мужа, вытеснив из него любовь к первой жене, когда она сумеет показать себя настоящей хозяйкой замка и завоевать уважение слуг. Но потом, после признания Максима, история представляется в совершенно в ином свете, встаёт с ног на голову, да и само повествование внезапно превращается из мелодрамы в криминальную драму. Я не большой любитель детективных историй, и лично для меня было необычно оказаться в положении читателя, сочувствующего ГГ-ю, пытающемуся скрыть совершенное убийство. И то, что ему удалось уйти от ответственности, меня порадовало. Развязка именно такая, как должна быть: старый "шкаф" сожжён вместе с хранящимися в нём скелетами.
С литературной точки зрения - произведение безупречно - построение, язык, целостностные образы персонажей. Без всяких сомнений ставлю книге "отлично".


Лара Бу про Бузина: Союз плуга и трезуба. Как придумали Украину (История)

В шоке от комментариев!
Театр абсурда!
Созерцающий и Joel ваша позиция ясна!


Joel про Бузина: Союз плуга и трезуба. Как придумали Украину (История)

Какая живая дискуссия! (восхищенно) И я, и я хочу!
В реальности дело обстоит куда прозаичнее. Кто убил Бузину - читать тут:
http://ej.ru/?a=note&id=27550
Статья довольно объективна. В пристрастной русской педивикии также указано, что в тоталитарно-хунтистской Украине Бузина не подвергался преследованию из-за отсутствия социальной опасности. Иными словами, это был клоун-украинофоб, которого слушало примерно 3% населения. Это число и есть примерное количество сумасшедших в Украине.
Пару слов от себя. Я не читал книжки Бузины, но его позиция говорит сама за себя. Мне ничуть не жалко этого придурка, тем более что грохнули его, судя по всему, его же коллеги из сторонников "русского мира". Думаю, лучшим подарком покойному были громкие аплодисменты, устроенные благодарными гражданами на его похоронах.


Joel про Лесина: Хроники ветров. Книга цены (Фэнтези)

Если вы никогда не видели мышь, которая плачет, колется, но продолжает жевать кактус - посмотрите на меня. Из некоего трудноопределимого чувства (возможно, это любовь к автору? или просто глупость? или и то, и другое?), домучав первую книгу, я всё же взялся за вторую. Всё громче плач мышей, всё острее иголки...
Итак, ляпы:
1. Жуткая нелогичность героев - никто из них сам толком не знает, чего он хочет. Ни вампирша Коннован (которую её бойфренд уже начал ласково называть "Конни"), ни вампир Карл, ни вампир Марек, ни даже юный князь Вальрик - все они живут и действуют по принципу "кривая вывезет". Намечать пути достижения целей, планировать, осуществлять - нет, это не про них. Про второстепенных героев вообще речи нет - автор убивает их по очереди, с периодичностью в полкниги.
2. Вечнолюбимые женщинами описания пыток чудесным образом трансформируются в нечто загадочное, стоит на дыбу попасть мужику. То, что ГГ-ни - что у Колесовой, что у Дёминой-Лесиной, что у других авторш - пищат, рыдают и умоляют, это нормально. Но стоит герою (или подростку) попасть в лапы палачей - и он их тут же посрамляет. Это заведомая чушь, смысл которой - подчеркнуть надежность и стойкость мужского персонажа, который не сломался, в отличие от слабой девушки. Но заведомой чушью от этого оно быть не перестает.
3. Тема супероружия и магии не раскрыта. Набор слов, используемый для их описания, напоминает о стрелках осциллографа, мозгах сингапурцев, лишних хромосомах и прочих приятных вещах. Впрочем, думаю, для рядовых домохозяек этот набор слов звучит внушительно и загадочно.
4. И так далее...

Книжку еще не дочитал, особо возмутительные ляпы буду дописывать сюда. Ну что, мышки, откушаем ещё немного этого вкусного кактуса?


Mr. Smith про Виолле-ле-Дюк: Крепости и осадные орудия. Средства ведения войны в Средние века (Образовательная литература)

И снова хорошая книга, которая заблочена копирастами. Это уже становится традицией, однако страсть к хорошей литературе их потугами из нас вытравить не получится.


Mr. Smith про Савин: Союз нерушимый (СИ) (Альтернативная история)

Чтиво для поганых нацистов, любящих жрать дерьмо из телекормушек и кидаться словечками вроде "шпротия" и "укропия".


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо