КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг в библиотеке - 294024 томов
Объем библиотеки - 293 гигабайт
Всего представлено авторов - 115095
Пользователей - 63006

Впечатления

IT3 про Метельский: Юнлинг (Попаданцы)

я не большой любитель всяких фанфиков,но иногда среди них
попадаются действительно стоящие вещи,как этом случае.в какой-то
мере перекликается с Машошиным,только охватывает более ранний период.
и самое главное - книга большая и полностью законченна.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Вацлав про Матси: Нэко (Боевая фантастика)

задолбал Арагорн и его герой тоже!На 2 книге об этом боге кинул ЭТО в корзину!!!отрицательно

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
kiyanyn про Королюк: Квинт Лициний 2 (Альтернативная история)

Ну что можно добавить к сказанному DXBCKT? только то, что ждать долго. Так что пожелаем автору писать побыстрее, а то пока время написания соответствует времени, которое проходит в книге (а поскольку мы как минимум не школьники, то есть риск не дождаться... :))

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
der про Макклеллан: Кровавый поход (Фэнтези)

Продолжение успешных серий, как правило, уступают в интересе, за редкими исключениями, первым книгам. И порой это не вина авторов. Просто пропадает новизна впечатлений, некая изюминка, которая цепляла нас в первых книгах. И данная книга, в некотором роде, не исключение. Но к чести автора надо сказать ему удалось остаться на довольно высоком уровне. Книга хоть и уступает началу истории, но не сильно и все еще весьма интересная. Главным образом, на мой взгляд, благодаря хорошо прописанным персонажам. А вот главный недостаток – это снижение динамизма сюжета по сравнению с предыдущей книгой. Появились небольшие затягивания сюжета, чего не было раньше. Но книга все равно неплохая и те, кому понравилась предыдущая, могут спокойно прочитать и эту.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Валентинов: Несущий свет (часть 3) (Альтернативная история)

Третья книга (первой трилогии) уже "немного ударилась в шпионские игры" и противостоянию разведок, хотя конечно все (ранее озвученное) "мистическое" осталось (зомбированные солдаты, излучение аналог ОМП, прочие религиозно-шаманские игрища). В этой книге автор "хитроумно" убивает основных двух ГГ предыдущих книг (Арцеулова и Косухина), хотя уже понятно что это просто "заготовка для будущих реинкарнаций".

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Валентинов: Страж раны (часть 2) (Альтернативная история)

Вторая книга (первой трилогии) данного СИ так же изобилует приключения в стиле "поход за кольцом", тут так же есть свой Мордор (Шекар-Гомп), свой Саурон (Всеслав) и борьба между разными расами (тут борьма между белыми и красными). В общем уклон от событий собственно гражданской (в первой книге) плавно перемещается ко всякого рода мистическим свершениям. Плюс все это "великолепие" непонятным образом соседствует с космической тематикой (переселенцами на другую планету Тускулу, стартовавшим (с помощью ракетоносителя) еще в первой книге. В общем несмотря на отсутствие определенного жанра читается без отторжения. Да и читайте трилогиями!

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Валентинов: Волонтеры Челкеля (часть 1) (Альтернативная история)

Уже почти ставшая классикой СИ была мною прочитана (не в этом издании, а трилогией сразу), но поскольку "заценить впечатления" желательно по каждой из трех книг - взял характеризовать эти отдельные произведения (выпущенные в каком-то непонятном издательстве с дурацкими обложками). То что мне в данной СИ, то что автор пусть и с добавлением всякой мистики (имеются ввиду: оживающие мифические личности, фольклорные сущности с "измененной биологией", неоднократные спасения героев по "щучьему велению" с нарушением всех законов физики, упыри и "некромансер Фесс" в буденновке литовско-чухонской национальности) раскрывает суть братоубийственной войны когда в общем-то неплохие люди с обеих сторон начинают "рвать друг друга на куски" (Косухин и Арцеулов) и о том как этот "процесс поедания пассионариев" контролируется теми кто "над". Да и читайте сразу трилогиями (в изд. "Нить времен") не запутаетесь в последовательности, да и обложка получше будет.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо