КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 289847 томов
Объем библиотеки - 285 гигабайт
Всего представлено авторов - 113390
Пользователей - 61472

Впечатления


Тави про Мейсон: Тонущие (Современная проза)

Прежде всего "Тонущие" - это история жизни, история насыщенных и трагичных любви и дружбы. Начав читать о признании ГГ в убийстве жены, я испытала некоторое чувство отторжения, потому что считала, что подобный поступок нельзя ничем оправдать. Дальше у меня включилось женское любопытство и захотелось понять мотивы старого музыканта. И как-то так незаметно все эти откровения меня увлекли, затянули во мрак чужой души, не отпустив даже тогда, когда книга была дочитана. Иногда очень злило то, что ГГ забегал вперёд в своих воспоминаниях, чем заранее раскрывал сюжет. Но так поступает любой человек, вспоминая прошлые ошибки и пытаясь понять, в какой именно момент всё могло пойти по другому пути.
Каждого своего персонажа автор сумел сделать живым, интересным и таким по-человечески слабым. Хотя симпатий у меня никто из них не вызвал, не пожалеть эти поломанные судьбы я не смогла. Наверное, тем книга мне и понравилась, что она прекрасно показывает, как сильно зависит от мелочей наша жизнь, судьба, а порой и смерть. В истории каждого героя есть предупреждение для читателей о том, как не надо себя вести: не надо жить местью или завистью, или обидой. Жизнь одна и не стоит её тратить на столь недостойные чувства, в которых утонули персонажи Мейсона.
Да, книга читается тяжеловато, но чего ещё можно было ожидать от воспоминаний 82-летнего скрипача? Это взгляд на сложное прошлое, полное ошибок, сожалений и горечи о в пустую потраченном счастье. После всего этого у меня осталось горькое послевкусие с привкусом ностальгии. Так что моя оценка книги будет максимальной.


DXBCKT про Злотников: Генерал-адмирал. На переломе веков (Боевая фантастика)

Во второй книге все то же самое, любителям стратегии welkam! Кстати и заграничные "турне" ГГ поначалу вызывавшие у меня сомнения (на кой хрен нам заграница, когда "дома земля не пахана"), однако автор так мотивированно встроил необходимость этого, в том числе и с экономической точки зрения. Далее: производство (по уровню, прям пятилетка), заселение регионов, придворные интриги и наконец "долгожданная" война. В целом (как и всегда у автора) получилось достойно.


DXBCKT про Злотников: Генерал-адмирал (Альтернативная история)

В целом нужно отнести данную СИ к классике стратегического попаданца. Почему стратегического? Просто ГГ пусть и подселившийся в тело "приближенное к трону", понимает что один (каким бы крутым и начитанным он не был) ни хрена изменить не сможет. Поэтому автор не сколько занят описыванием деяний ГГ (по типу "я умный, а вы все тупые"), а выстраиванием "механизмов" способных "породить" что-то чуть более менее технологичное в условиях "тогдашней, лапотной Рассеи".


DXBCKT про Романов: Спасти Кремль! «Белая Гвардия, путь твой высок!» (Попаданцы)

Долгожданное (в смысле "...ну сколько еще") окончание данной СИ. Не буду уподобляться злобным критикам, скажу что книгу все же дочитал (не бросил на середине). В целом все то же: море крови и рассуждения о "правоте" той или иной стороны + некий "налет" фентези (ведунство, амулеты и пр). Кто знает может бы если все так и было, может жили бы лучше? Или упали ниже "реального исторического дна"? (в смысле потерь народа от гражданской, репрессии и 2-й МВ). Кто знает...


DXBCKT про Романов: Спасти Москву! Мы грянем громкое Ура! (Альтернативная история)

В целом книга просто "перемычка", продолжение темы которая почему-то (несмотря на все ранние восторги) начинает надоедать. Хотя и "разворот" АИ и интрига присутствуют.


Joel про Білик: Меч Арея (Историческая проза)

>літописні «гуни» — це слов'яни й безпосередні предки українців, а їхній легендарний цар Аттіла — київський князь Гатило.
Иван Билык - идейный предок Носовского и Фоменко и я бы постеснялся приводить это в плюсы украинской литературе. С таким же успехом можно утверждать любой другой бред, не имеющий отношения к реальности. И какое отношение древнегреческий бог Арей имеет к кочевникам-гуннам, пришедшим из заднепровских и задунайских степей, а если верить Википедии, то и вообще из приграничных районов Китая?

Неодобрямс, то есть - двойка.


Joel про Лукьяненко: Геном (Научная Фантастика)

Крепкий образец фантастической космооперы, который понравился буквально всем, кроме финала. Талант шпиона - это вовсе не взрыв внезапной откровенности на публике, талант шпиона - это тихо сделал дело и ушел незамеченным. В крайнем случае - сделал дело, принял яд и тихо умер. Так что концовка заведомо идиотична. А так ничего, прочиталось за один присест с удовольствием, несмотря на то, что ГГ (на зависть читателям) одновременно потрахивал тинейджерку, негритянку и заодно присматривался к космическому таракану.

Пять с минусом, пожалуй.


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо