КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг в библиотеке - 316391 томов
Объем библиотеки - 337 гигабайт
Всего представлено авторов - 126768
Пользователей - 69000

Последние комментарии


Впечатления

Гекк про Анисимов: За день до послезавтра (Альтернативная история)

Такое забавное чтиво с на редкость бессвязным патриотическим уклоном. Вроде бы автор и не дурак, четко понимает, что за деньги и власть Путина и Медведева будут воевать только их охранники и Лавров с Рогозиным. А с другой стороны ему хочется, чтобы люди встали на защиту Руси все как один. Определился бы уж, что ли. Все сюжетные линии замечательны своим кретинизмом, то ли врожденным, то ли приобретенным. Ну, кто в армии служил, тот в цирк не ходит, после замполитов (офицеров-наставников) клоуны не смешат. Шпиона готовили, готовили, а он сразу попался. Пограничников всех сразу танками задавили. НАТО на Калининград напало. Еще бы понять – зачем? Смешная книжка не о чем. Не читать.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
IT3 про Поселягин: Егерь (Попаданцы)

-Автор, устройся санитаром в морг, и будет тебе счастье. И читателям тоже, от тебя отдохнут….-
нельзя поселягу в морг,он читать начал(это пока только Лимонова,но есть еще и Паланик) - может покойников осквернить.в мусорник его,пожалуй,так будет лучше для всех.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Гекк про Поселягин: Егерь (Попаданцы)

Всегда считал Поселягина придурком, а тут – раз, и у него мысль мелькнула: если не хочешь, чтобы тебя всю жизнь искали – притворись что ты умер. А потом живи счастливо в Америке, потому что в СССР жить нельзя. Даже подумал, что Поселягин нанял умного литературного негра, но нет, привычное отсутствие стиля, полный кретинизм эпизодов убедил меня, что это авторская работа. Это он просто посмотрел «Декстера» и понял, что трупы можно расчленять и «Крепкого орешка», откуда он и почерпнул мысль. Ну и смачное лизание Путина в попу слегка обескуражило, не водилось раньше за Поселягой холуйства. Также обескуражило честное признание автора, что он является педерастом. Слава Эдика Лимонова спать не дает, или решил аудиторию расширить? Это о моменте, когда он в гостинице к рассыльным приставал. Его лучше пропустить – такая мерзость, как в прочем и вся трилогия «Охотник, зверолов, егерь.»
Автор, устройся санитаром в морг, и будет тебе счастье. И читателям тоже, от тебя отдохнут….

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Гекк про Левицкий: Схватка (Боевая фантастика)

Почему мы никогда не критикуем Левицкого? А не за что. Деятельный человек, верен своим друзьям (жаль, что нам не удалось ими стать), прекрасный организатор. Человечество в целом и россияне в частности должны поставить ему памятник еще при жизни. Выбери он способом заработка политическую деятельность или создание новой религии, последствия были бы непредсказуемы. К нашей неописуемой радости его привлекла слава литератора. Аллилуйя! Вот он - истинный джентльмен в поисках десятки. Восхвалим его скромность и умеренность. Будь на его месте любой другой, бригады "литературных негров" дописывали бы уже сороковую книжку под его фамилией, за примерами ходить далеко не надо, это жуткие вещи из мира фэнтези, Орловский с его "Ричардом", Перумов с ворованным миром и другие монстры, наподобие Головачева. Осанна Левицкому.
О творчестве. Не будем о грустном. Удачи тебе, дорогой!

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Гекк про Бешанов: 1945. Год поБЕДЫ (История)

Да здесь не то что глагол - любая буква жжет сердца людей и дружественных мутантов.
Не хочется обижать наших флотских, но Бешанов не оставил мне другого выхода.
Он взял и написал, что за всю войну весь Балтийский флот не утопил ни одного, ни ОДНОГО боевого корабля противника. А уж что он написал про Маринеску – это вообще чистая правда.
И это некоторые считают скучным? Ну, у нас разные представления о веселье.
Я лично очень долго хохотал, когда читал про действия, как его там, Краснознаменного, ну неважно, короче, про кораблики товарища Сталина.
А людей жалко, да. Людей мне всегда жалко, и солдатиков и матросиков. И даже гражданских.
Счастья вам люди. Жаль только, что думать вы начинаете поздно, прямо перед смертью, и длится у вас это очень недолго…

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Гекк про Суворов: Змееед (Триллер)

Каждому иногда хочется чуда, захотелось его и старому разведчику. И сочинил он сказку. Зря он взял для исходных материалов сюжет из предыдущих текстов «Контроль» и «Выбор», но это его право. Сказка есть сказка и она живет по своим законам. Дракон съедает родителей принцессы и берет ее к себе на работу. Практически счастливый конец. Здесь нет достоверности, но в принципе в жизни всякое бывает. Кто в это не верит, пусть посмотрит биографию маршала авиации Худякова, который под чужим именем всю жизнь прожил, до маршала дослужился и все сокровища китайского императора украл. Правда, тут у него фарт закончился, попался и расстреляли. Но все же, на этом фоне трудоустройство бывшего ликвидатора чекистов в НКВД и кража им золота с нелегального прииска не кажется чем-то особенным. Хороший, добротный язык и динамичный сюжет позволяют причислить эту повесть к золотому фонду русской литературы.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Гекк про Максимушкин: Синий реванш (Боевая фантастика)

Буквально на днях мы в беседе вспомнили писателя Максимушкина. И прозвучала мысль – у него есть рецепты выхода из кризиса. Вот здесь я удивился. Причем сильно. И решил посмотреть еще раз его творчество – может что-то упущено?
Нет, ничего. Все та же глупая мысль – вот придет добрый царь, и сделает всем хорошо. А народ будет лежать на печи и есть калачи. И петь осанну благодетелю. Это уже даже не фантастика – сказка в чистом виде. Для детей и слабоумных взрослых. Вызывает недоумение основная мысль допущения – в стране есть умные и честные люди среди сотрудников спецслужб и военных. Да откуда же им взяться? Не будем во всем обвинять несчастных большевиков и бедного Сталина. Задолго до них в Москву приехал мальчик и сказал: «У вас царя нет, так я им буду». Его так и стали звать – Самозванец. Но царем он таки стал. Прямо как Ельцин, что с похмелья залез на броневичок.
Итак – попробуем найти у Максимушкина мысль. Он не любит восточные и кавказские народы. Это правильно – они его не читают, а на улице обзывают русской свиньей, он наверняка окурки рядом с урной бросает. Как почти все россияне. Половина текста – возмущение приезжими. А вторая – построение модели мира, где Россия что-то значит. И с этим у него проблемы.
Злые янки нанесли удар по цивилизации страшным вирусом. Вымерли все – кроме белой расы. Зачем? Американцы выстроили этот мир под себя – они здесь хозяева. Где логика? О чем это я, ведь для писателя главное - чтобы злодеи были не наши, а результатами преступления можно воспользоваться.
Бывало такое – захватила Советская Армия концлагерь Освенцим, посмотрела – хороший лагерь – и стала в его печах врагов жечь. Не простаивать же оборудованию...
Тоже этого момента россияне сильно стеснялись, только когда их судьба выгнала из Польши, тогда эта страничка истории и стала широко известна.
Максимушкин, запомни – если нам выгодна подлость, то надо ее самим и делать. Надежней будет.
Короче – мыслей нет. И рецептов. Так, старенький плагиат – мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем…

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо