КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 285209 томов
Объем библиотеки - 276 гигабайт
Всего представлено авторов - 112092
Пользователей - 60118

Последние комментарии


Впечатления


Любопытная про Котянова: Обещание (СИ) (Фэнтези)

Фантазия у автора хорошая, легкая , приятная романтическая сказка про оборотней.
С небольшой интригой,вполне адекватными ГГ.


Любопытная про Котянова: Красавище и Чудовица (СИ) (Фэнтези)

Милая сказочка, которую приятно почитать ..
Хороший стиль и просто минтересно!


Joel про Трегубов: Эстетика самоубийства (История)

Интересная книга. Но надо отметить, что эстетика заканчивается там, где начинается физиология. В древнегреческих Афинах изобрели до сих пор актуальный рецепт противодействия: когда город затопила волна женских самоубийств (ставших модой среди просвещенных афинянок), городские власти стали выставлять голые мертвые тела суицидниц на всеобщее обозрение на главной площади и водить к ним экскурсии. И как отрезало - эпидемия самоубийств резко пошла на убыль. Почти таким же способом, только в более мягкой форме, боролись в Московском царстве с женским кликушеством - вопящих и воющих баб пороли плетьми и розгами, пока они не переставали выть. Этими нехитрыми способами власти боролись против массовых нарушений женской психики вплоть до девятнадцатого века.

Поставлю "хорошо".


Кара про Рудазов: Шумерские ночи (Юмористическая фантастика)

Хороший сборник рассказов, напоминает первые книги серии. И большой бонус- нет надоевшей Ванессы!


Joel про Демина: Леди и война. Пепел моего сердца (Фэнтези)

Книжку надо было назвать "Пепел моего мозга", ибо Демина начала подтасовывать факты и натягивать сову на глобус. Оное натягивание читается с интересом - вот, оказывается, как устроен женский мозгЪ! Если факты не подтверждают общую концепцию, то тем хуже для фактов, не так ли? С наглыми фактами мы и будем разбираться.
Факт 1. Сержант. Бедолага из Фризии, пишет Демина в первом томе. Фризийское правительство захотело демократии и свободы для рабов (а ещё огнестрельного оружия, что и стало последней каплей), и за это было уничтожено, простой народ был распят вдоль дорог, а Сержанту сохранили жизнь из жалости - маленький он был, из побочной ветви рода, так что его просто избили, оттрахали и лишили титула, после чего дали пинка под зад из разоренной и разделенной между победителями страны. А теперь почитайте, что пишет Демина в третьем томе.
Факт 2. Ингрид. Она - садовник (в смысле - убийца), и она же - тень леди Лоу, которая сама этого не знает. Возможно? Нет. На свою беду, Деминa подробно разобрала этот момент в первом же томе. Нельзя быть зомби и сохранить здравый ум, считая себя обычным человеком.
Факт 3. Киллер Юго. Его ждет жестокая судьба - в сериале он будет изловлен, до полусмерти запытан разговорами о морали и нравственности, а потом, судя по всему, - отдан в брачное ярмо. Кошмарнее судьбы не представить! Но интереснее другое - Демина категорически не представляет себе ни психологию, ни тактику действий профессиональных убийц, поэтому детально описывает всякие невозможные в принципе вещи - типа регулярных встреч с заказчиком. Кто-нибудь, объясните ей, что киллеры и коммандос, уходя на задание, прекращают всякую связь до завершения миссии.
Факт 4. Ультима рацио. Совершенно нелогично подчинение людишек своим протекторам-телепатам, которых при желании (огнестрельное оружие уже изобретено, доступ в другие миры открыт, туда-сюда шастают снайперы и колдуны-некроманты) можно подстрелить, взорвать, зажарить термитом или даже накрыть орудийным залпом. А ведь единственное, что на ура принимают даже самые косные и отсталые люди - это оружие! Но нет, будем жить в родных коровьих лепехах и махать сучковатыми дубинами.
Факт 5. Deus ex machina. Категорическое нежелание авантюристов и прочих магов с инженерами осмотреть, пощупать, попробовать на зуб искусственный интеллект, нагло рассевшийся посреди этого мирка (Демина совершенно точно не играла в "Код доступа - Рай"). Враги (лютые враги!) так и не додумались уничтожить или взять под контроль центральный ИИ, хотя технологии позволяли раскусить этот орешек.

Разбор будет продолжен, ибо я желаю сосчитать ляпы лично, вручную.


Тави про Костин: Живое и мертвое (Социальная фантастика)

Почему-то на эту книгу в сети написано довольно много положительных отзывов и проставлены высокие оценки, но на мой взгляд здесь особо не на что обратить внимание. Самыми раздражающими факторами были инертность ГГ, его абсолютная безынициативность и полнейшая глупость в восприятии окружающего мира. С первых же страниц Винни воспринимался как мальчишка лет 11-12, и я была сильно удивлена, когда оказалось, что по сюжету ему аж 17 годков. Живя среди людей, нельзя быть таким наивно-глупым и доверчивым, даже если ты всю жизнь прожил в полностью контролируемом властями городе. Хотя в этом плане ещё глупее выглядят наивные оборотень, вампир и маг, которых в жизни немало успело потрепать и выкинуть на остров для изгоев. Так что такие персонажи больше подходят для детской фантастики, но никак не социальной. Кстати, сложные моральные проблемы в книге представлены в виде зачатков рассуждений для тех, кто впервые сталкивается с подобной литературой. А уж сколько раз авторы повторяют одно и то же... Ну да, человека надо судить не по внешности, а по внутреннему содержанию, т.е. миру. Но зачем же зацикливаться на этом выводе в течение всей книги?
На самом деле, некоторые места в сюжете даже интересно было почитать, хотя за продолжение всё равно не возьмусь, так как знать дальнейшую судьбу героев мне не захотелось.


Juliet про Кокоулин: Демон Аль-Джибели (Фэнтези)

Жемчужина...Похоже на ранних Олди.Пять,только пять баллов.


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо