КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг в библиотеке - 327677 томов
Объем библиотеки - 357 гигабайт
Всего представлено авторов - 131221
Пользователей - 72930

Последние комментарии


Впечатления

андрей 50 про Далин: Лестница из терновника (трилогия) (Социальная фантастика)

Что-то не то,не пошла,еле первую дочитал.Не понял о чём и к чему,планета из одних мужиков в дальнейшем кто-то в баб превращается.Ну и детство у детей,без девчонок,ни первой любви ,ни свиданий.Хрень какая-то.О чём автор думал.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
андрей 50 про Вольный: Обреченные жить (Форт у Синей реки) [Призрачные Миры] (Эротика)

Книга понравилась как и другие в серии.Читается легко,быстро.Затягивает.Даже не знаю с каким автором сравнить.Ни на кого не похожа.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
kiyanyn про Белов: Бабочка (Альтернативная история)

Если бы это было заявлено как стёб, юмористическая фанастика или еще как-то похоже - ну, я бы еще понял. Но как альтист? Этот бред?

В общем, не буду много говорить о слабости автора, о его неспособности описывать людей так, чтоб хоть немного верилось в написанное, о нестыковках фантастических и оркестрах в кустах. Хотя все это было последней каплей дегтя :) - даже радостное уничтожение всей Англии одной (!) 10-мегатонной бомбой по просьбе Сталина или атомная бомбардировка Перл-Харбора...

Бочкой с самого начала явилось то, что я готов поверить в машину времени. В донельзя наивного изобретателя. В технические нестыковки типа какой-то замедленной реакции будущего на события в прошлом...

Но поверить в то, что Президент РФ будет хотеть восстанавливать СССР и сотрудничать со Сталиным - увольте...

Рейтинг: +3 ( 3 за, 0 против).
Van Levon про Кэри: Дары Пандоры (Ужасы)

Не скажу, что в восторге - зомби победили, но так трогательно, что потраченного на книгу времени не жаль.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
kiyanyn про Бриз: «Красные генералы». За Державу больше не обидно! (Альтернативная история)

Это отзыв и на генералов, и на полковников одновременно...

В качестве эпиграфа разговор двух блондинок:
- Чего бы ты хотела от жизни?
- Принца на белом коне и 5 миллионов баксов!
- А почему не миллиардов?
- Ну надо же быть реалисткой!!


Вот, где-то так... Пока это было создание порталов куда угодно - еще можно было читать. Но когда мгновенно заглядывание куда угодно привело даже к чтению мыслей, созданию силами пары человек заводов по производству электроники с производительностью такой, что Китай нервно курит в сторонке... к по сути симбиозу человек-компьютер...

Так и захотелось сказать автору - да будь же хоть немного реалистом :)

Нет, не могу ставить хорошую оценку за бред.

И это я даже не пытался заикнуться о социально-политических перетурбациях, описываемых в книге...

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
DXBCKT про Корчевский: Фронтовик стреляет наповал (Исторический детектив)

Честно говоря зная "сколько копий сломано" по поводу творчества данного автора, тем не менее с нетерпением ждал продолжения первой книги данного СИ. Что сказать - такое ощущение что писал совсем другой человек! Вот что дает отход "от надоевшей кальки - попал, повоевал, убыл обратно, ничего не изменил". В отличие от прочих "картонных героев" образ ГГ здесь получился отлично. Ну наконец-то! Так держать!

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Конторович: Чёрная пехота. Штрафник из будущего (О войне)

Часть 2-я данного СИ. По уверению автора и личным впечатлениям первая книга отнюдь не планировалась сразу как СИ и здесь автор начинает задумываться как бы ему не повториться и не превратить ее в очередную пародию. В данной части Дяда Саша не сколько бегает по полям 2-й МВ, а сколько бегает от продажных ментов и "ридной конторы". В конце - справедливость торжествует, злодеи и их кураторы посажены далеко и надолго, а ГГ "попадает в объятья" другой конторы откуда он и начинает "свое путешествие". В целом книга позиционируется как основа (мотивация прыжков в прошлое) и плавно переходи от случайного "вот это я попал" к целенаправленным экспериментам "кровавой гэбни". В общем зачет, читаем дальше

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо