КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 291888 томов
Объем библиотеки - 289 гигабайт
Всего представлено авторов - 114228
Пользователей - 62495

Впечатления

Joel про Гаврилов: Тризна по князю Рюрику. Кровь за кровь! (сборник) (Фэнтези)

Аннотация - сивокобылий бред. Какое отношение имеет раннесредневековое европейское государство Киевская Русь и князья норманнского происхождения Рюрик и Хельг к современной России или российской империи, в основе государственности которой - ордынские порядки, ордынские законы, ордынская тактика боя и ордынское же отношение к собственному народу? Боюсь, на этот вопрос ответить могут только особо упоротые члены зиновьевского и изборского клубов и их лечащие психиатры.

Книжку почитаю. Может, кретины из издательства как всегда написали чушь, не имеющую отношения к тексту?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Калбазов: И пришел с грозой военной… (Альтернативная история)

Вторая часть данной СИ "усугубляет и развивает" тему первой книги: ГГ начинают получать первые дивиденды от своих "задумок и нестандартных подходов в производстве и построения концерна нового типа" + "взрослеет пора" людей "обученных по стандартам привнесенным извне" которые образуют "каркас" данной корпорации. Дальше начало собственно самих боевых действий (с применением ГГ техн.новинок и тактики), нудное и тяжкое изменение "истории в нужную сторону". Да кстати забыл! Все авторы начинающие "производственно-попаданческий цикл" начинают с того что сталкиваются с нехваткой необъятной кучи "презренного металла" столь необходимого для реализации тех или иных благих начинаний (везде по разному, то Трансвааль арендуют, то банки "грабють") здесь пошли по пути "Россия будет прирастать Сибирью" и начали разработки (еще в первой книге) "золотишка и угля, на чем кстати нехило поднялись, нарушая попутно законы империи о фальшивомонетничестве). В общем СИ динамичная, не разочаровывает.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Огонек души про Сотникова: Душа пламени (Фэнтези)

Мне понравилось ... Мы все носим в себе щастичку тьмы увы но обсолютно светлых не бывает. А в этой книге есть то что заставляет задуматсо о борьбе. За свое личное сщастье... Спасибо автору и сйту за книгу

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Калбазов: Концерн (Альтернативная история)

Еще одна "попытка переиграть Русско-яповская War, однако не сколько путем военных побед, сколько промышленными новинками из будуСчего. Начиная эту книгу я предвидел аналог СИ А.Агренев где некий "припозднившийся" промышленник сначала долго и нудно развивает хоть что-то похожее на производство в условиях того времени, попутно "обрастая" квалифицированной раб.силой, а затем "громит" врага "малой кровью и на чужой земле". Однако несмотря на некоторую схожесть данных СИ здесь автор пошел "более тонким" (нестандартным) путем: производство и немедленное апробирование новинок в условиях военного времени, что позволяет доказать самым "тупым чиновникам" что выгодней в плане материальном и сбережения человеческих жизней. Еще одно отличие в том что здесь "трое провалившихся" ГГ, а не один как в СИ "Агренев" - соответсвенно "выхлоп" больше + завязывающиеся личные отношения (браки) + "сдвиг" мозгов у флотских и армейских руководителей на тему "как не надо застилать трупами поле боя", делают данное СИ весьма интересной.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
DXBCKT про Коротин: Так громче музыка играй победу (СИ) (Попаданцы)

Очередная книга в столь любимом автором жанре (АИ, попаданцы) и в любимую эпоху (Русско-яповская War). В целом книга построена на одной идеи стратегии: расставим фигурки по нужным местам (подселим ГГ в тело адмирала) и начнем партию. В целом немного скучно т.к я (грешен) ожидал от обложки (не ведитесь на подлодку) очередного варианта "Морского волка" или "Поднять перископ". Однако как говорится это просто очередная "партия" с целью "переиграть прошлое".

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
Joel про Парфёнова: Дело чести (Фэнтези)

Приквел к "Ярко-алому", причем не согласующийся с каноном. Надежду Канеко депортировали, а не простили, да и хэппи-энд тут слегка неприличный (как и в том же "Ярко-алом", впрочем).

Трояк.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
InternetMC про Роулинг: Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП) (Фэнтези)

Не отскриптованно. На секции не поделено.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо