КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 278182 томов
Объем библиотеки - 265 гигабайт
Всего представлено авторов - 110579
Пользователей - 58122

Последние комментарии


Впечатления


DXBCKT про Корчевский: Центурион (Альтернативная история)

В целом если не считать опасности быть убитым, зарубленным или проданным в рабство, главному герою "повезло" попасть в далекое прошлое и поучаствовать в "древних войнушках" и вернуться обратно в свой родной век. Хоть ГГ талантами "особо не наделен" (всякими бонусами типа шмагии и пр), но немногое послезнание помогает достичь немалых успехов на карьерной лестнице. Да тут в конце, похоже пропущена глава где ГГ "отправляет обратно" своего "начальника из Византии". А так в целом ничего.


DXBCKT про Измеров: Ответ Империи (Альтернативная история)

Фух!!! Домучил. И ведь с одной стороны книга очень даже интересная... с одной стороны само "попаданство" занимает лишь ее малую часть. Суть очередного (третьего) прыжка ГГ в очередной "вариант" СССР развивается по прежнему сценарию: ГГ опять попадает в другое время и в другую реальность (которая "пошла другим путем"), начинает "акклиматизироваться и инфильтроваться", попадает "на заметку" местному ГКБ, находит женщину и тд. Однако все это, как говорилось занимает мало места. Основной акцент в двухтысячном (по объему) труде занимают пространные рассуждения как мы (имеется ввиду реальный мир ГГ) "дошли до жизни такой" и почему у нас так не вышло. Несмотря на некоторую заумность и нудность таких размышлений - среди них попадаются порой такие мысли, которые как говорится "открывают глаза на многое" происходившее у нас в прошлом и настоящем.


Joel про Махров: Русские не сдаются! (Альтернативная история)

О, блохастый прибежал. Ну, хоть какое-то разнообразие. Книжка, разумеется, феерична:
>"Это Россия, фрицы! Здесь тысячу лет живут по завету «РУССКИЕ НЕ СДАЮТСЯ!». Здесь стоят насмерть и готовы платить за Победу любую цену."
Про любую цену - согласен, эти за ценой не постоят. В конце концов, разве может смутить истинного россиянина-имперца двадцать-тридцать миллионов дохлых соотечественников? А вот насчет "не сдаются" не всё так однозначно. Количество советских пленных во 2-й МВ составляет ок. 6 млн чел, что вступает в явное противоречие с автором из будущего, его дедами и прадедами.

Грустно всё это. Для внутреннего потребления сойдет, а на международный уровень соваться с этой галиматьёй я бы не советовал. Засмеют, как новости РашаТудэй.

p.s. Кстати о дедах и восстановлении империи. Не зря глава ЛНР Игорь Плотницкий уел собравшихся на митинг голодных баб абсолютно непрошибаемым аргументом: "Мы хотели независимости? Мы ее получили. Так зачем сейчас стонать и напрягаться?"
Всё верно. Хочется кушать - кушайте русский язык, 9 мая и своих воевавших дедов - зря они, что ли, кровь свою проливали?


Ansvet про Махров: Русские не сдаются! (Альтернативная история)

Мне нравиться, но размер частей оч. маленький, а скорость написания оч. медленная.
p.s. Кстати предвижу бурление евромайдаунов, так как в названии присутствуют "Русские", а в описании О УЖАС есть слово Украина. А в последние 1,5 года для незалэжных эти вещи несовместимые.
Joel- первый пошел- не читал но осуждаю !!!! Как там в Крыму замполит хохлоармии размахивая Красным знаменем полка орал "америка с нами" Хохлы они такие, загадочные :)
И кстати обычно носитель языка пишет для других носителей языка (для внутреннего потребления). Авторов работающих на экспорт, я честно говоря не знаю.


Alex_Bi про Бушков: Последняя Пасха императора (Боевик)

Только это не 4-я часть, а вторая.


Тави про Миллхайзер: Жена Майкла (Детективы)

To Joel: вызов принят:)
Уже скачала и как только прочту, сразу отпишусь.


Joel про Миллхайзер: Жена Майкла (Детективы)

Даже удивительно, что ни в одной библиотеке нет отзывов. Ну да ладно, восполним пробел.
Сперва мне показалось, что это одна из лучших антивоенных книг времен холодной войны (детективная составляющая тут - всего лишь фон к происходящему с ГГ). Потом - что это качественная женская книга о том, как девушка становится женой и матерью. Но, поразмыслив, я пришел к компромиссу - это женская антивоенная книга о взрослении и об ответственности не только за себя, свою семью и своего ребенка, а и за целый мир. Героиня-то слетела с катушек не только из-за гормонального дисбаланса, не только от живого воображения, но и из-за чувства личной ответственности - как сейчас плющит российских либерасток и наемниц Госдепа, когда на их глазах умирают люди, а они не в силах им помочь.
Соплей в книге нет. Особо романтичной любви тоже - муж откровенно ненавидит ГГ, и есть за что. Но это хорошая, правильная книга, поэтому я рекомендую ее к прочтению и осмыслению.

p.s. Oсобенно для Тави - интересно было бы узнать ее мнение.

Отлично.

p.p.s. Долго думал, как отнестись к интрижке ГГ на стороне. Потом понял - это не столько измена (поскольку обстоятельства), сколько престиж с женской точки зрения, ибо зацапать самого-самого весьма почетно.


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо