КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно
Всего книг в библиотеке - 311494 томов
Объем библиотеки - 328 гигабайт
Всего представлено авторов - 123627
Пользователей - 67461

Последние комментарии


Впечатления

Joel про Паррино: Терпеливый охотник (Эпическая фантастика)

Ололо, Механикумы воюют массой на танках "Леман Русс" (он вообще-то "Расс", но как-то все привыкли к "Русс") и "Бэйнблейд", а тау на усовершенствованных "Кризисах" крошат их в колбасу. Я бы посмеялся над этим сюжетом, если бы мне не хотелось заплакать от тотального незнания бэка автором.

Плохо. Очень плохо.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Cipolino про Гвор: Поражающий фактор. Те, кто выжил (Альтернативная история)

Начал читать. Страница 1, абзац 1, 1й диалог в книге с участием 2х летнего (!) ребёнка " Деда! Смотли, деда! Смотли, какое озело класивое! Фиолетовое! Деда, как оно называется?
- Пиала.
- Пияла? Холосее озело! Давай немнозко тут побудем! Мозно, деда?
- Хорошо, Санечка! Сделаем здесь привал!
- Ула! Пливал!
«Какое хорошее озеро. Круглое и маленькое. Красивое. Скоро сюда мама придет. И папа. Или не сюда?»
- Деда, а мама сюда пидет?
- Нет, не сюда. На другое озеро, повыше.
- Тада падем на длугое озело! Падем, куда мама пидет. Падем, деда! Падем…"

Читать расхотелось, хотя... на лицо мутации в следствии ядерных осадков. Попробую дочитать.

edit> пролистал, даааа... Мутации у ребёнка явно раньше ядерной войны начались. Ну ладно. А так герои бегали постреливая, спасали бабушку. в первом томе спасли. 2 других открывать не буду.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Joel про Кайм: Вулкан жив (Боевая фантастика)

И еще один хороший роман по вахе времен ереси Хоруса. Книжка эта в основном о ежедневном выборе, который делали все космодесантники и их примархи - сохранить в себе остатки человечности или отбросить их за ненадобностью. И Вулкан, и Керз - каждый из них выбрал и их выбор остался с ними навсегда.
Об итогах выбора говорить можно долго, но факт в том, что Саламандры, невзирая на звероватый внешний вид, были самым гуманным легионом и таковым остались, снискав уважение и любовь граждан Империума, а Повелители Ночи были жестоко биты лоялистами, изгнаны, а трусливый Конрад Керз настолько запугал сам себя, что дал возможность имперскому ассасину себя убить, ибо просто устал бояться. Таким его, кровожадного придурка, с его легионом неудачников и запомнили.

Книжке поставлю "хорошо".

p.s. Шликающие на Керза девочки минусуют )))

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
Ansvet про Харитонов: Между волком и собакой (Научная Фантастика)

Только ДЕбилл или упоротый хохломайдаун (что одно и тоже) может увидеть в этой АНТИутопии пропаганду русского фашизма. Как в том анекдоте
-что Вы думаете глядя на этот кирпич?
-о бабах
-почему
-а я всегда о них думаю

Жду рецензий от Joel о пропаганде американского фашизма на основе книги "Бегущий по лезвию бритвы" и фильма "Солдат" 1998г.

Особенно меня умиляет "Наши дети, рожденные в любви и воспитанные людьми, создают технику и двигают вперед науку;"
https://www.youtube.com/watch?v=RW70FsYd4wQ
https://www.youtube.com/watch?v=tY1nqf1KJRM
Нате не обляпайтесь.

Рейтинг: -1 ( 2 за, 3 против).
Joel про Каунтер: Мир-механизм (Боевая фантастика)

Кошмар и тихий ужас, воплощающий в себе весь идиотизм кодекса некронов последней редакции. Вкратце для тех, кто не совсем в теме - теперь некроны не являются игрушками К'тан и не зачистили почти всю галактику после Войны В Небесах, после чего легли поспать, а самостоятельно разобрали К'тан на осколки (фрагменты личности и силы) и хотят снова вернуть себе смертные тела, чтобы иметь возможность делать секси-тайм с лапочками спейсмаринами вернуть славу своей древней империи, основанной на принципах конституционной монархии, демократии и прав человека. Жуть, короче.
Сюжет сабжа - спейсмарины высаживаются на прущий через весь субсектор мир-механизм (некронское поделие времен Войны В Небесах, между прочим), громят там всё, освобождают Осколок К'тана, тот разбирает самоходную планету на запчасти и улетает в тёплые края. Морячки дохнут, Империум снова спасен. Конец.

Два балла за такое позорное издевательство над вселенной вахи 40К.

Рейтинг: 0 ( 1 за, 1 против).
IT3 про Скиф: Восхождение наемника (Космическая фантастика)

конечно,на фоне той низкопробной халтуры,что
попадалась мне последние разы в
жанре космическая фантастика,эта
книга выделяется в заметно лучшую
сторону,хотя по большому счету -
чернуха в звездно-космических декорациях.полный антагонизм
советской фантастике,где будущее
светло-пасторальное,все люди
братья и готовы протянуть
руку,подставить плечо,или отдать
жизнь и только вместо секса дружба,но на один раз почитать,без
желания бросить вполне годится.

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).
Proudhon про Конрад: Сердце тьмы. Повести о приключениях (Проза)

Наверное, это лучшее произведение Джозефа Конрада. Главный герой Ч. Марлоу движется по реке вглубь бельгийской колонии, издевательски именуемой "Свободное государство Конго", чтобы забрать заболевшего Куртца, успешного агента компании, занимающейся сбором слоновой кости. И это весьма напоминает спуск в преисподнюю. Ничего по сути особенного, business as usual. Африканцы - просто ничего не стоящая рабсила, которую бизнес полностью использует, а затем отпускает - умирать. "Черные скорченные тела лежали и сидели между деревьями, прислоняясь к стволам, припадая к земле, полустертые в тусклом свете; позы их свидетельствовали о боли, безнадежности и отчаянии. Снова взорвался динамит на утесе, и земля дрогнула у меня под ногами. Работа шла своим чередом. Работа! А сюда шли умирать те, кто там работал." Куртц, некогда выступавший на родине в роли большого демократа, в колонии сходит с ума от безнаказанности, считает себя не только посланцем "прогресса", но и божеством. На частокол вокруг его дома насажены отрубленные головы африканцев, что служит стимулом для лучшей работы оставшихся в живых. Конрад мастерски показывает, как любые замечательные мотивы и идеи превращаются машиной обычного бизнеса и системой выколачивания прибылей в жестокость и коварство. Не только душа человека, но и как будто сама природа становится из-за этого обиталищем злого начала. И этот "обычный бизнес", кстати, стал причиной гибели половины населения в колониальном "Свободном государстве Конго".

Рейтинг: 0 ( 2 за, 2 против).

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:
А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:
а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:
вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:
прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?
Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.
loyosh пишет:
Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:
Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Огляделся. Ушёл...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо