КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 263604 томов
Объем библиотеки - 240 гигабайт
Всего представлено авторов - 105765
Пользователей - 48262

Впечатления


Тави про Чайкова: Ее зовут Тень (Фэнтези)

Вот нравится мне Чайкова за то, что не жалеет своих персонажей. Не стоит ожидать, что отправившись в смертельно опасное путешествие, все смогут вернуться домой. И авторша об этом не забывает. Пожалуй, это является единственным положительным моментом в книге. В целом же, получился типичный образец женского фэнтези. Совсем нет описания устройства мира и религии. На первых страницах на читателя начинает сыпаться огромное количество понятий, разъяснение которых появляется намного позже, что весьма затрудняет возможность сразу же вникнуть в сюжет. Любовная линия возникает практически на пустом месте, а предложение о замужестве, которое получает ГГ в пещере, вышло притянутым вообще не понятно за какое место. Изобилие ляпов тоже не украшает историю, а ведь героиня получилась хорошим профессионалом своего дела, всегда ставящая долг на первое место. И откуда в мире магии и царящего Средневековья такое понятие как психотерапия? У них же из медицины только травы, зелья и заклинания. Корректировка книге явно не помешала бы...
Оценкой будет "тройка".


AaS про Саузард: Добытчики (Ужасы)

Пожалуй, самый динамичный, напряжённый и страшный из бесчисленного множества прочитанных мною романов в жанре зомби-апокалипсиса.
Настоятельно советую всем любителям жанра.


Тави про Масодов: Сладость губ твоих нежных (Современная проза)

Joel, спасибо за рекомендацию. Моё женское любопытство не истребимо, поэтому книгу прочла. Те, кто считают, что человечество живёт в обществе с высокой нравственностью и высокими моральными принципами, лучше даже не открывайте эту книгу. Также она не предназначена для людей со слабой психикой и не терпящих однополых отношений. Автор описал историю, раскрывающую всю мерзость человеческой натуры, неистребимой даже веками цивилизаций. Мрачная атмосфера, установившаяся в начале книги, с каждой главой становится всё темнее и темнее, как будто постепенно проникая в самые худшие уголки людской души. И лишь со временем понимаешь, что нет предела порокам, а есть бездонный колодец, из которого поднимаются всё новые мысли и действия. Хорошенько подумайте, прежде чем браться за чтение этой книги, ведь она подходит только тем, кто не боится правды.


Любопытная про Блинова: Ррр! Или смешно пытаться выдать ведьму замуж! (Фэнтези)

Нечитаемо, особенно мужчинам.. Еле осилила третью часть , но потом просто прочла по диагонали так и хочется сказать эти литературные потуги, претендующие на любовную антастику ....
ГГ - хамоватая, вульгарная дура, на которой хотят женится как минимум двое царьков..Все очень наиграно , юмор плоский абсолютно...Окончания нет, да и если есть читать его не собираюсь ...Впрочем , как и другие книги этого автора..
Однако, жаль , что не видела раньше обложку, вряд ли в руки взяла бы книгу после таких живописных героев.....


DXBCKT про Бондарь: У всех разные игрушки (Альтернативная история)

Третья книга, завершающая СИ автора (несмотря на то что данную книгу неправильно объединили с одноименным (по названию), но другим (по содержанию) произведением и она числится как "Другой путь-5") выводит 2-х ГГ на "Олимп" финансового делопроизводства, что влечет их признание другими "основными игроками данного поля". Здесь уже сложившийся тандем "прорицатель и его верный друг" ненавязчиво разделяется и на первые роли выходит бессменный соратник Захар, хоть и по прежнему выполняющий "рекомендации" своего "спрятавшегося в тень" друга. Тут же начало игры на "российском поле": политическое уничтожение Горби, становление "внятного" президента и прекращение политики страны в "готовности бескорыстно отдаться любому новому гуру". Книга заканчивается (как и всегда) на самом интересном месте (чуточку обновленная Россия затормозила шагать в пропасть, чуть подумала и потихоньку стала отодвигаться в сторону) под призывом: мы сделали что могли, а будущее теперь пусть "пишется страной самостоятельно". В целом, несмотря на кажущююся незавершенность от такого финала хочется отметить что одной из целей написания данной СИ было видимо не просто отображение "альтернативной версии в духе - ну мы же можем!", а "открытие глаз" на всю существующую "экономику и политику". И дело тут не сколько в описанных механизмах "надутия финансовых пузырей" и "зарабатывания миллиардов", а в том что мы все "замечательные индивидуальности" мнящие о себе невесть что, на самом деле для некоторых "господ" не больше чем "тупое мясо" с которым делают все что хотят, под наше же "гневное или восторженное мычание или блеяние".


Тави про Громыко: Ведьма-хранительница (Фэнтези)

Во второй книге из серии "Ведьма" уже не такой динамичный сюжет, стало меньше хороших шуток, но появились ляпы, которые бросаются в глаза, даже если не очень-то задумываешься над прочитанным. Вольха теперь не такая безрассудная и наглая, а жаль. Первая часть была получше. Но юмор присутствует и это главное. Для своего жанра очень хорошая книга. Соответственно оценка "четвёрка".


Joel про Прошкин: Механика вечности (Научная Фантастика)

Одна из немногих прошкинских внецикловых вещей, которая совершенно не пошла. Лягушачьи прыжки туда-сюда; красивая напарница (интрига с ней угадывается через две страницы после того, как она представляется); бандюки; главгерой, спасающий Россию... список можно продолжать, но смысла делать это я не вижу. Нудно, неинтересно, много ерунды.

Два балла (сугубо из уважения к автору).

p.s. Хотелось бы сказать пару ласковых слов о нашем герое - спасителе отечества от апокалипсеца и презирающего своего "альтер эго", служащего помощником американского коменданта города. Я напомню, с чего начиналась экономическая блокада России, коллапс, военное поражение и оккупация - с безосновательных ядерных (!) ударов по столицам Прибалтики. Прошкин еще взгрустнул - дескать, так неудачно сложилось, что за пару часов до бомбежки их взяли в НАТО. Мы-то, мол, извинились, но эти гадкие американцы не поняли нашу душевную боль и раскаяние и объявили санкции.
А теперь представим себе аналогичную ситуацию. Из-за расхождений во взглядах на внешнюю политику, НАТО и США наносят ядерные удары, превращая в радиоактивную пыль Москву и Петербург. После чего грустят - ах, мы же не знали, что буквально пару часов назад Россия объединилась с Китаем. Вот если бы они не объединялись, всё было бы ОК, мы бы ограничились формальными извинениями, а вот раз объединилась, то ой. Много было бы у русских сочувствия к бедным, глубоко несчастным жителям Штатов, оккупированных китайскими войсками?

Завершая сей эмоциональный спич, хочу сказать и автору, и всем спасителям своего отечества на чужой (!) земле - не ройте (другим ямы). Ибо аукнется. Всем вам аукнется.


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо