КулЛиб - Классная библиотека! Скачать бесплатно книги
Всего книг в библиотеке - 260652 томов
Объем библиотеки - 235 гигабайт
Всего представлено авторов - 104688
Пользователей - 46223

Впечатления


Joel про Додосьян: Сатанинские мысли (Афоризмы и цитаты)

Загрузил, и сразу же напишу отзыв. Увы, он будет негативным. Мысли мистера Додосьяна убоги и непоследовательны, их нельзя назвать ни христианскими (ибо христианство в местах обитания аффтара выродилось в дикую смесь тоталитаризма, язычества, откровенного бреда и зомбификации подведомственного населения, и аффтар от этой чудовищной псевдорелигии никак не отделён), ни антихристианскими (аффтар так же далек от сатанизма, как Луна от Земли; то есть, он думает, что он о сатанизме что-то знает, но его знания, судя по всему, основаны на сведениях газеты "СПИД-инфо" или ей подобных). Такой мелкой глубины мысли даже как-то неудобно комментировать.

Со вздохом поставил "два", хотя с большим удовольствием я отправил бы аффтара обратно в школу. Думаю, программа пятого класса была бы ему в самый раз.


wlad56 про Кожин: Охота на удачу (Фэнтези)

Очень хорошее городское фэнтези. Прочитал
не отрываясь. Я думал что так хорошо писать уже разучились !


AaS про Линдквист: Пускай старые мечты умирают (Современная проза)

Спасибо выложившему, я давно искал этот рассказ.
Собственно, это продолжение романа "Впусти меня" - но тут не будет Оскара и Элли, лишь маленький эпизод в воспоминаниях очевидцев. "Пускай старые мечты умирают" - вполне самостоятельный, самодостаточный рассказ, к которому само понятие "эпилог" неприменимо.
Вообще, книги бессмыссленно делить по жанрам. Писатель, хорошо знающий жизнь и людей, будет писать Литературу, какой бы жанр для этого не выбрал. Среди доброго десятка нравящихся мне авторов жанра "ужасы и мистика", появился ещё один Писатель, который пишет "больше чем просто ужастики".
Простая история долгой жизни двух вполне обычных людей; роман, уместивший в несколько страниц рассказа. История о том, что ради близких людей можно бросить вызов всему - общественным правилам, привычкам, самой человеческой сути, при этом не переставая оставаться людьми.
И пусть старые мечты умирают. На смену им всегда приходят новые - человек жив, пока дышит, мыслит и любит.


Joel про Погуляй: Мастер своего дела (сборник) (Научная Фантастика)

Рассказы разной степени интересности, но есть и вполне неплохие. Неплохие - но не более того. В любом случае, читать сборник интересно.

Три с плюсом.

p.s. в очередной раз поссал на правообладателя.


Joel про : Спасительная любовь (Короткие любовные романы)

Интрига тупа как бревно. Историчности - ноль, чуши - вагон. Единственное более-менее приличное место книжки - начало, где описывается отправка солдат на битву.

Единица.


AaS про Ааронович: Реки Лондона (Городское фэнтези)

Ну что же, книга полностью оправдала мои ожидания.
По жанру это "фантастический детектив" смешанный с "городским фэнтези" (хотя ГФ на поверку оказалось совсем не "тёмное").
Детективная составляющая - из разряда "полицейского детектива", т.е тут не будет головоломной аналитики, почти обычная работа обычного полицейского - осмотры места преступления, опрос свидетелей, долгий просмотр записей камер наблюдения. Из необычного - то, что свидетелями могут оказаться души давно умерших людей, а осмотр места пресупления включает поиск магических следов - вестигий. Всё-таки главный герой работает в очень специфическом отделе Лондонской полиции, занятом преступлениями с использованием магии. Детективная линия по первости казалась совсем несложной, но по мере развития событий они становились всё более захватывающими и неожиданными.
Повествование ведётся от первого лица. С первых страниц подкупает лёгкая ирония рассказчика, в которой есть и немалая доля самоиронии - что сразу же вызвало у меня симпатию к ГГ. Конечно, можно упрекнуть автора в некоторой вторичности. Пожилой, немного "не от мира сего", флегматичный детектив, и его молодой, темнокожий, энергичный, полный юношеской решимости "хранить и защищать" напарник - вам это ничего не напоминает? Вот и я, сильно не заморачиваясь, при чтении "одел" главных героев в образы Томми Ли Джонса и Уилла Смита из "Людей в чёрном".
Ещё из положительного - великолепные декорации происходящего, образ Лондона, который хорошо автор знает и любит. Он не растекается на длинные описания и пространные исторические экскурсы - то и другое вставлено в текс ввиде кортких, очень уместных штрихов.
Ну и ещё: аннотация к английскому изданию обещала читателям "второго Геймана", но я к подобному утверждению сразу же отнёсся скептически, так что сильно разочарован не был. Отмечу, однако, что образы "современных богов" - даже не столько отца и матери Темзы, а их многочисленных потомков - автору великолепно удались.
В целом - хороший, очень атмосферный и очень английский детектив. Отличная книга для отдыха.
Буду ждать продолжения.


AaS про Хермансон: Тайны Ракушечного пляжа (Современная проза)

У меня сложные отношения с современной прозой, с произведениями скандинавских авторов - в особенности. Те же шведы порою кажутся мне инопланетянами - настолько большая разница в нашем менталитете. Возвращаясь к моему отношению к прозе - я просто не люблю реализма, "рассказов про жизнь", мне всегда хочется немного мистики или сказки - без этого любое, самое гениальное произведение кажется мне пресным, как бессолый суп. Здесь же на протяжении большей части книги было то, что я называю "обещанием мистики" - это придавало книге так необходимую мне остроту и интригу.
Отдельно отмечу так любимый мною "скандинавский этноколорит" - вроде бы совсем небольшими штрихами, не растекаясь на многостраничные описания, автору удалось создать яркую и запоминающуюся картинку скандинавского побережья - удары волн о камень фьордов, хруст ракушек под ногами, холодные порывы дующего с моря осеннего ветра.
О чём книга? Трудно сказать. О хрупкости и беззащитности перед случайными обстоятельствами кажущихся прочными и благополучными современных семей? - Да, наверное. О людях, которые не способны стать частью современного общества, поскольку слишком не похожи на остальных? - Тоже, пожалуй, да. А может, здесь не надо искать скрытых смыслов? Может, эту книгу просто следует воспринимать, как неспешный рассказ о людях, с которыми нам никогда не предстоит встретится, и о местах, где нам никогда не суждено побывать?
Кстати, заметили вскользь обозначенную ностальгию о "Европе, которую мы потеряли"? - О тех временах, когда не встречались на каждом углу негры и арабы, когда можно было приехать в любой город и без проблем снять себе жильё, когда работу не искали, а выбирали. Не многие авторы в сошедшей с ума на почве толерантности современной Европе решатся себе такое позволить.
Я не берусь сказать, понравилась мне книга или нет. Но она точно не вызывала у меня отторжения, и по ходу чтения ни разу не возникало желания отложить её и взяться за какую-нибудь другую книгу.


загрузка...

Методы перевода

Н.'s picture

Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.

Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.

Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.

Смысловой перевод: он отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.

Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.

Свободный перевод: он воспроизводит текст на язык Перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.

Идиоматический перевод: Он воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.

Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя. Ввиду расхождения в синтаксической структуре языка оригинала и языка перевода, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения. В интересах точности передачи смысла бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.

источник: http://www.flarus.ru/?smid=214

AaS's picture

Re: Методы перевода

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Н.'s picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

А гугл-перевод к какой разновидности относится?

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

ANSI пишет:

а ещё есть гоблинский перевод, гГ

Да.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Да, машинный перевод не упомянут, лол.

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод бабушек через дорогу

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод активов на Кипр

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

перевод бабушек через дорогу

Самый трудный перевод. Особенно, если сопротивляются.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

ANSI's picture

Re: Методы перевода

а ещё есть перевод с автоматического на одиночный огонь и назад

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

перевод стрелок (большое искусство)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Часы недавно переводили тоже.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Часы недавно переводили тоже.

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

отсталые вы люди
до сих пор часы переводите
вот у нас тут давно не

А что, у вас часы не переводят?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

1000oceans's picture

Re: Методы перевода

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

loyosh's picture

Re: Методы перевода

1000oceans пишет:

вы чо?..
Медведев отменил
у нас теперь всегда пора пить чай постоянно 2 часа разницы с астрономическим временем

Уже вспомнил. Просто как-то в голове не удержалось.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

К машинному я бы присовокупил перевод с нотабеноида. Как родственный.

А чё сразу нотабеноид? Нотабеноид - лишь инструмент. Возможно, более популярный, чем другие - а правило 95% никто не отменял.
Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

mirabel.lv's picture

Re: Методы перевода

А еще есть синхронный перевод, в котором главное - не умолкать.

Гор и Анубис's picture

Re: Методы перевода

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Гор и Анубис пишет:

прикольно о трудностях перевода (пора на куллибе устроить хохлосрачь)

Тут нужно сказать, что обращение украинского правительства с государственным языком уже давно не вызывает у граждан удивления. Разве что Азаров неизменно веселит.

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:
Н. пишет:

Ничего, все люди взрослые. Я сам сейчас пишу FOSS-клон нотабеноида, с блэкджеком и переводчицами.

Пропустил комментарий.
Под определенные какие-то цели? Или именно полный аналог?

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

loyosh's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Нет, не полный. Например, с правами на доступ к переводам скорее всего будет по-другому. Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

То цикаво. Дадите потом посмотреть, что получилось?

—————

На тротуаре он сел, снял костюм куриного окорочка, чтоб снова ощутить себя человеком, и замер, потому что изменений не почувствовал.

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Ну и надеюсь запилить другие полезные штуки, которых в нотабеноиде нет, типа Translation Memory.

loyosh пишет:

Под определенные какие-то цели?

Just for fun.

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

Н.'s picture

Re: Методы перевода

loyosh пишет:

Дадите потом посмотреть, что получилось?

Разработка ведётся открыто, за процессом можно наблюдать (а то и участвовать) на GitHub.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:

Меня очень интересует Translation Memory. Пользуюсь ненавистным Trados-ом для переводов, но Translation Memory там убога до невозможности. Пожалуйста, потом расскажите, что получится!

А что Вы переводите?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

А что Вы переводите?

Технический перевод.

Transifex пробовали?

talvi's picture

Re: Методы перевода

Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.
UPD. Glezos - знакомая фамилия.

Н.'s picture

Re: Методы перевода

talvi пишет:
Н. пишет:

Transifex пробовали?

Нет. Посмотрю.

Ну как, не приглянулось?

AaS's picture

Re: Методы перевода

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

—————

Пришёл! Увидел! Остался...

ANSI's picture

Re: Методы перевода

AaS пишет:

Спасибо, статья интересная. Собственно, для научных статей и художественных произведений закон у нас один и тот же. И тут я всё же не нашёл ответа на наиболее интересующий меня вопрос. Допустим, перевод рассказа автора (ну, допустим, Шекли) 20 лет назад был опубликован в сборнике рассказов. Сейчас все права на издания Шекли принадлежат АСТ. Но на тот конкретный перевод авторское право в соответствии с законом принадлежит переводчику. На каком тогда основании правообладатели предъявляют права на сборники произведений и журналы, куда входит один-единственный рассказ этого автора, право на который принадлежит не им, а переводчику?

по праву наглого и сильного
пидарашка, чо

загрузка...