Ярость мщения [Дэвид Джерролд] (fb2) читать постранично, страница - 209


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

состояние, – продолжал я, не обращая внимания на смешки. – Но чтобы попасть туда, необходимо отказаться от ожидания.

Они начали аплодировать… Я поднял руку.

– Нет. Время аплодисментов закончилось. – Я был совершенно уверен в себе. – Тренировка завершена.

Мы посмотрели друг на друга – и заулыбались! Мы ликовали! Мы хлопали друг друга по спине. Мы обнимались и целовались – и пошли к выходу, и с треском распахнули двери…

Форман и все его помощники ждали нас снаружи.

И вот тогда действительно начался выпускной бал.

Мы ревели, улюлюкали, топали ногами, свистели, вопили – все разом.

Пусть Земля достается смиренным – мы претендовали на звезды!

Мы бросали вызов Вселенной.

Мы могли бы продолжать так целую вечность, но у меня за спиной проскользнула Лиз и похлопала меня по плечу. Я повернулся, схватил ее и стал целовать, но в ответ она отдала мне бумаги с приказом.

Я разорвал конверт и начал читать. На середине я поднял глаза и посмотрел на нее обеспокоенно и вопросительно.

Она тоже была грустной.

– Вертушка ждет на стоянке. Пошли, нам пора.

Это заняло всего лишь миг. Я освободился от прошлого. От всех сомнений. Теперь у меня была работа.

Я понимал это совершенно отчетливо. В ответ мне ревела Вселенная.

– Правильно, – сказал я. – Пойдем работать.

Король, временами сходивший с ума,
За лимерики, обещал, будет тюрьма.
Еще до вечера все поэты
Излагали свои сюжеты
Без всякого ритма и рифмы.

Примечания.

1 Линия Мэйсона – Диксона – граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763-1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.)

2 Банши – мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.

3 Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут??? "

4 'Джонсон Сэмюэл – английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.

5 Аутизм – психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.

6 «Джелл-О» – торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.

7 Берди (англ.) – птичка.

8 Донн Джон (1572-1631) – английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии. 9 Товарищ суда (юр.) – человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам. 10 Ванденберг – военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов. 11 Супермен – герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.