Стрела времени [Мартин Эмис] (fb2) читать постранично, страница - 55


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'>7 Главный отрицательный персонаж комиксов и мультфильмов о морячке Пучеглазе.

(обратно)

8

Nom de guerre (фр.) – кличка, псевдоним; досл. военное имя.

(обратно)

9

Нома – влажная гангрена, поражающая ткани лица или (реже) половые органы.

(обратно)

10

Unverdorben (нем.) – неиспорченный.

(обратно)

11

Труд освобождает (нем.).

(обратно)

12

Задний проход вселенной (лат.).

(обратно)

13

Досл, летняя свежесть (нем.).

(обратно)

14

Налево! (нем.)

(обратно)

15

Направо! (нем.)

(обратно)

16

Написанные раздельно (южн. – нем.).

(обратно)

17

«Здравствуйте» (нем.).

(обратно)

18

«Вон! Выходите!»(нем.).

(обратно)

19

«Запрещен» (нем.).

(обратно)

20

Йодль – манера пения у тирольских горцев

(обратно)

21

Birken (нем.) – березовый.

(обратно)

22

Fatti (нем.) – папочка. Созвучно fatty – толстячок (англ.).

(обратно)