Дом, где с 1711 г. располагалась «Компания Южных Морей», которая занималась спекуляциями на деньги акционеров и в 1720 г. обанкротилась. Эта шумная афера потрясла всю страну и даже вошла в поговорку
(обратно)
114
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пролог. Перевод Е. Бируковой.
(обратно)
115
Аллюзия на хорошо известные слова из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт 2, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
116
Аллюзия на слова Перикла из одноименной драмы У. Шекспира: «…Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». Акт 5, сцена 1. Перевод Т. Гнедич.
(обратно)
117
Аллюзия на библейское изречение: «…Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю». — Книга Пророка Осии. 8:7.
(обратно)
118
Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480–524) — римский писатель, философ.
(обратно)
119
Каледония — старинное название Шотландии.
(обратно)
120
Хайлендские полки — полки, в которых служили солдаты-горцы, считавшиеся отчаянными смельчаками.
(обратно)
121
Аллюзия на слова Гамлета: «Они готовы Ирода переиродить». — Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
(обратно)
122
Аллюзия на Откровение Св. Иоанна Богослова. 14:11 («…и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью»).
(обратно)
123
Цитата из Откровения св. Иоанна Богослова. 21:4.
(обратно)
124
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
(обратно)
125
Тиндел Уильям (1492–1536) — переводчик Библии на английский язык.
(обратно)
126
Нью-Ривер — искусственный водоток из графства Хартфордшир (к северу от Лондона) в Лондон для пополнения вод Темзы.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 12 минут назад
6 часов 56 минут назад
8 часов 3 минут назад
9 часов 1 минута назад
9 часов 15 минут назад
18 часов 25 минут назад