Маленькие сказки [Миёко Мацутани] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]



Как мыши золотые монеты проветривали

Давно-давно это было.

Жил в одной горной деревушке парень, и был он очень ленив. Только и делал, что спал день-деньской.

Большой уж вырос, мог бы и родителям помогать, да куда там! Ест да спит, спит да ест — вот и вся его забота. Надоело отцу с матерью ругать его да уговаривать, махнули они на него рукой и прозвали Таро-Лежебока.

Как-то раз осенью выдался погожий денёк. Небо ясное-преясное.

— Чем валяться без дела в такую погоду, пошёл бы в горы, накосил бы травы, — велела мать.

И на удивление всем, поднялся вдруг Таро-Лежебока, зевнул и сказал:

— И то, пойду-ка я в горы.

И пошёл.

Поднялся он на гору: кругом трава стоит, сочная да высокая, солнце светит ярко, дышать легко. Перекувырнулся Таро через голову разок-другой, улёгся на камень, на море стал смотреть. А море всё в лучах солнца, так и сверкает, и сверкает. Вдруг слышит он тихое пение:

— Дзяккури, дзяккури!
Мышиное добро —
Монетки золотые
Проветривать несём,
Чтоб не заржавели,
Чтобы моль не съела.
Смотрит Таро-Лежебока — вылезают из нор мышки, монеты несут: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Мышей видимо-невидимо из нор вылезло. Выносят монеты, на траву кладут. Выносят и кладут.

Скоро уж ни земли, ни травы не стало видно. Вся гора сплошь золотом усыпана.

— Вот это да! Монеты! То голубым цветом отливают, то красным. То серебряные, то золотые! — радостно воскликнул Таро, а сам ни с места — лежит, монетами любуется.

И вот склонился день к вечеру. Ветер холодный подул. Солнце в море окунулось. И снова послышалась тихая песенка:

— Дзяккури, дзяккури!
Мышиное добро —
Монетки золотые
Мы в норки отнесём.
Теперь не заржавеют,
Теперь уж моль не съест.
Вылезают из норок мыши, монеты собирают: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Оглянуться Таро не успел, как ни одной монетки на траве не осталось.

— Ну вот, мыши свои монеты убрали, пора и мне домой возвращаться.

Спустился Таро-Лежебока с горы, домой пошёл.

— Что же ты делал до сей поры? Ни одной травинки не скосил, не принёс, — сокрушается мать…

И кто бы мог подумать! Вечером раздаётся вдруг у дверей:

— Добрый вечер! Добрый вечер!

Видит мать — стоит у порога девушка в красивом кимоно, а в руках поднос с золотыми монетами.

Вот плата Таро-Лежебоке за труд. Караулил он наши монеты, пока мы их проветривали.

Сказала и поставила у порога поднос с золотыми монетами. Поставила и исчезла.

Вот ведь какие чудеса бывают!


Погонщик быка и Ямамба

Давно-давно это было. Жил в одной деревне Сандзюрó погонщик быка. Однажды вёз он по горной дороге воз с сушёной треской. Идёт себе не спеша рядом с повозкой, по сторонам поглядывает.

Время было зимнее, снег пошёл, снежинки кружатся. Уж и солнце село. Дело к ночи идёт. Тоскливо одному на горной дороге. Погоняет Сандзюро быка, поскорее до деревни добраться хочет, и вдруг слышит:

— Эй! Э-э-эй!

Испугался Сандзюро, хотел было бежать, да воз оставить жалко. Но сколько ни хлестал он быка, тот идёт себе еле-еле.

Тут слышит Сандзюро: нагоняет его кто-то. Страшно стало погонщику, но всё же оглянулся он, видит: бежит за ним Ямамба — Горная ведьма, космы длинные, спутанные, серебром отливают.

— Постой, Сандзюро, погоди! — кричит.

Налетела словно вихрь, руку тянет.

— Брось-ка мне треску! — говорит.

Вытащил Сандзюро из мешка треску, кинул Ямамбе, та на лету подхватила её и тут же сожрала.

— Ещё! — кричит и руку тянет.

Погоняет Сандзюро быка, а сам, не оборачиваясь назад, вытаскивает по одной треске из мешка и Ямамбе швыряет. Всю треску побросал и мешок кинул. А Ямамба снова кричит:

— Отдавай быка, Сандзюро!

Да таким страшным голосом кричит, что бросил погонщик своего быка и в бамбуковую чащу убежал.

Долго блуждал он по чаще, не разбирая дороги, не ведая, где запад, где восток, и вдруг видит: брезжит в темноте огонёк.

«Вот повезло!» — подумал погонщик и вошёл в дом.

Смотрит — никого нет, кругом грязь, паутина, в очаге огонь еле теплится.

Взобрался Сандзюро на чердак, под крышу, сидит, затаился.

Слышит: кто-то в дом входит.

— Съела, съела, воз трески съела! Быка тоже съела! Жаль, Сандзюро ускользнул.

Это Ямамба вошла в дом, сама с собой разговаривает.

Удивился Сандзюро. Надо же такому случиться — в дом к Ямамбе угодил! Но ничего не поделаешь, придётся сидеть тихо, не шевелиться — может, не заметит.

— Съесть, что ли, лепёшек вместо Сандзюро или так спать завалиться? — сказала Ямамба и плюхнулась на циновку у очага.

Заныло в животе у Сандзюро — очень есть захотелось. И прошептал он нечаянно:

— Лепёшки, лепёшки…

— Ага! Бог огня велит лепёшки испечь. Испеку-ка я лепёшек.

Посадила Ямамба лепёшки на решётку ирори, а сама задремала. Испеклись лепёшки, дух от них на весь дом идёт. Не выдержал Сандзюро, огляделся: нет ли какой палки зацепить лепёшку. Видит: лежит тонкий бамбуковый шест на чердаке.

«Вот это мне и надо», — подумал он, протянул тихонько шест к очагу, подцепил лепёшку и наверх поднял.

Ох и горяча, ох и вкусна лепёшка!

Все лепёшки у Ямамбы перетаскал.

Проснулась Ямамба, смотрит — нет лепёшек.

— Мда… Пока дремала, Бог огня съел. Ничего не поделаешь, спать лягу. Только где бы лечь? На чердаке или в котле?

— В котле! В котле! — поспешно сказал Сандзюро.

— Гм… Бог огня велит в котёл лечь. Ладно, залезу в котёл.

Сказала так Ямамба и забралась в котёл, а сверху крышкой прикрылась.

Слез Сандзюро потихоньку с чердака, видит: спит Ямамба мертвецким сном, басом похрапывает. Притащил он огромный камень с улицы и на крышку котла навалил.

— Что это? Видно, гром грохочет, — говорит спросонья Ямамба.

А Сандзюро подкинул дров в очаг, зажёг огонь. Горит огонь, потрескивает: кати-кати-кати…

— Что это? Видно, ветер кусты качает… — бормочет Ямамба.

Разгорелся огонь, загудел: у-у-у-у…

— Гм… видно, ураган во дворе, — сказала Ямамба и зевнула во весь рот.

И вдруг как завопит: «Ай! Горячо!» Стала из котла вылезать, да не тут-то было. Камень-то тяжёлый. Так и сгорела.

И поднялось над горами большое белое облако — точь-в-точь Ямамба.

Тут и сказке конец.


Дух бедности

Давно-давно это было.

Жил в одной деревне нищий крестьянин по имени Хэйсáку. Вроде бы и работал, а из бедности не вылезал.

— Надоела мне такая жизнь! — сказал он как-то и впал в уныние. Сидит и вовсе ничего не делает.

Однажды, в канун Нового года, открыл Хэйсаку кладовку и видит: спит на куче тряпья маленький старичок — клубочком свернулся. Худой весь, грязный. Удивился Хэйсаку, спросил:

— Эй, ты! Кто таков будешь?

— Я-то? Я — Дух бедности, — ответил, зевнув, старичок.

— Дух бедности?!

— Ну да! Мне дом твой понравился, вот я и поселился здесь, — сказал старичок, почёсывая грязные ноги одна о другую.

Расстроился Хэйсаку, сидел целый час, скрестив на груди руки, думал, а ночью тихонько шепнул своей старухе:

— Знаешь, старая, поселился у нас в доме Дух бедности. Теперь сколько ни работай, жизнь лучше не станет. Вот я и решил: бежать отсюда надо. Завтра на рассвете и убежим.

— И что это за напасть такая? Почему это он наш дом выбрал? — запричитала старуха. — Ну ладно, так и сделаем, старик, как ты сказал.

Сели они, стали ждать рассвета и вдруг слышат: каса-косо-каса-косо — будто кто соломой шуршит. И доносятся эти звуки из кладовки. Открыли кладовку, а старичок тот, давешний, проворно так соломой шуршит — сандалии плетёт.

— Для чего это тебе сандалии понадобились? — спросил Хэйсаку.

— Как для чего? В дорогу собираюсь, вместе и пойдём.

Услышав такое, совсем пали духом Хэйсаку и его жена — сидят, ничего делать не хотят.

Вышел Дух бедности вразвалочку из кладовки и говорит:

— Что же это такое? Эдак я с вами, пожалуй, никогда и не расстанусь. Научу я вас, что делать, но сначала затопим ирори.

Обыскали они весь дом, нашли немного дров, затопили очаг.

— А теперь старый год проводить надо. Вот тебе деньги, Хэйсаку, сбегай купи сакэ…

Налил Дух бедности Хэйсаку сакэ, сам с удовольствием выпил и говорит:

— Сегодня — канун Нового года. Немного погодя будут проходить мимо вашего дома Духи богатства. Сначала — Дух золотых монет, за ним Дух серебряных монет, а потом Дух медных монет. Изловчитесь да и поймайте кого-нибудь.

Прокрались Хэйсаку и его старуха на ту дорогу, где Духи богатства будут проходить, стали ждать. И вот слышат они в темноте мелодичный звон колокольчика: «Тярин-сян, тярин-сян…»

Видят — едет на лошади Дух золотых монет, вокруг золотой свет разливается.

Хотел Хэйсаку подскочить к нему да схватить, но не тут-то было. Ослепило его золотое сияние, не увидел он ничего, а как опомнился — Духа золотых монет уж и след простыл.

«Сян-сян! Сян-сян!» — услышали они тут звон колокольчика.

Видят — едет на лошади Дух серебряных монет. Всё кругом серебряным светом залито.

«Ну уж этого-то я непременно ухвачу!» — подумал Хэйсаку, но и шагу сделать не мог — будто прирос к месту, а Дух серебряных монет тем временем мимо проехал.

«Дзянг-гонг, дзянг-гонг…» — раздалось тут. И приблизился к ним весёлый стук копыт, — то ехал Дух медных монет.

— Вот его-то мы обязательно поймаем! — сказал Хэйсаку и бросился на дорогу. Да опоздали они со старухой. И всего-то на один шаг. Схватить-то схватили, да кого? Всё тот же Дух бедности им в руки попался!

— Ну вот, придётся мне с вами ещё год горевать, — сказал Дух бедности, пошёл вразвалочку в дом и забрался опять в кладовку.


Как барсук чайником оборотился

Давно-давно это было. Жили-были три барсука. Самого старшего звали Синдзаэмóн из Нижней долины, его сестру величали О-Тáма — Драконья голова, а самого молодого барсука прозвали Гэндзо-Черпак.

Однажды собрались они вместе, стали думать, как бы провести настоятеля храма, выманить у него немного деньжат. — Оборочусь-ка я чайником, а вы — торговцами, — сказал Синдзаэмон. — Будете прогуливаться у храма, кричать: «Чайник! Чайник!»

— Как ты сказал? Чайник? А что это такое? — переспросил Гэндзо.

— Вот непонятливый! А ещё зовёшься Гэндзо-Черпак! Черпаками-то как раз чай из чайного котелка черпают, а ты не знаешь… Ну смотрите! — сказал Синдзаэмон и обернулся прекрасным чайником.

О-Тама — Драконья голова и Гэндзо-Черпак приняли вид бродячих торговцев.

— Чайник! Чайник! — запели они смиренными голосами, прохаживаясь взад и вперёд у храма.

Настоятель храма был большой любитель чая, не мог он пропустить такой товар.

— Эй! Откуда вы?

— Из столицы. Купите чайник. Очень хороший товар. И стоит три рё. Берите — не пожалеете.

Посмотрел настоятель храма на чайник, видит — и вправду прекрасный товар. Купил с радостью.

— Служка! Эй, служка! — позвал он мальчика, прислуживавшего в храме. — Почисть-ка чайник золой. Да хорошенько, чтобы блестел.

Вышел служка во двор, принялся изо всех сил чайник золой тереть.

И вдруг чайник как завопит:

— Эй, ты! Потише!

Служка оторопел.

— Настоятель, а настоятель! Чайник-то человеческим голосом разговаривает! — закричал он.

— Что ты выдумываешь! Бывает ли такое, чтоб чайники разговаривали?!

Нечего делать, служка снова принялся чистить золой медный чайник.

— Эй! Тебе говорят, потише! — снова рявкнул чайник.

— Настоятель! Чайник опять говорит. Послушайте сами.

Вышел настоятель во двор, а чайник молчит.

— Ах ты врунишка! Обленился, работать не хочешь! — обругал служку настоятель.

Взяла служку досада, схватил он полено да как стукнет по чайнику!

— Ты что, хочешь разбить дорогой чайник? — озлился настоятель.

А чайник как подпрыгнет да как кинется в лес!

— Смотрите, настоятель! У чайника-то ноги выросли! И лапы, и хвост!

И на глазах у изумлённого настоятеля обернулся чайник барсуком и убежал — только его и видели. А настоятель храма понёс убыток в три рё.

Вот ведь как бывает!


СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ

Книги японской детской писательницы Миёко Мацутани известны всем детям и взрослым её страны. Она награждена самыми высокими литературными премиями Японии. Знают имя Миёко Мацутани и за рубежом. За повесть-сказку «Приключения Таро в стране гор» она получила Почётный диплом имени Г.-Х. Андерсена. Эта книга переведена в нашей стране и издана на русском, литовском, латышском, грузинском и других языках.

Миёко Мацутани родилась в 1926 году в Токио в семье адвоката. Миёко окончила Высшую женскую школу и в восемнадцать лет начала писать рассказы и сказки. Это были годы войны, и она вместе с родными уехала в горы, в деревню. Неподалёку от их деревни жил известный японский писатель, один из зачинателей японской детской литературы, Дзёдзи Цубóта. Он стал литературным учителем молодой писательницы. Дзёдзи Цубота пишет рассказы, повести для детей, собирает и обрабатывает народные сказки. Миёко Мацутани тоже стала писать сказки. Героями её первых произведений были дети неведомой страны. А ей хотелось, чтобы они были близки японцам, рождены её землёй. Вместе со своим мужем, руководителем театра кукол Такуó Сэгáва, она отправляется путешествовать по Японии. Они идут от деревни к деревне, от горы к горе, останавливаются в глухих горных деревушках, слушают и записывают сказки крестьян и рыбаков. И перед писательницей открывается удивительный мир японской народной сказки. Тут и длинноносые лешие Тэнгу, и пучеглазые водяные Каппа, Красные и Чёрные черти, горная ведьма Ямамба, лисы-оборотни и др.

Она открывает для себя любимого героя японских народных сказок крестьянского парня Таро, немного похожего на нашего Иванушку-дурачка.

Японским крестьянам никогда не жилось легко. Им приходилось бороться со стихией: то на их земли обрушивались тайфуны, то наводнения, то извержения вулканов. В давние времена они думали, что все эти бедствия насылают на них злые силы. Когда из жерла вулкана вылетали раскалённые камни, они считали, что это гневается Огненная птица, а когда наводнение уносило дома, думали, что его послал на них страшный Великий Змей.

Притесняли крестьян и жадные помещики, князья, самураи.

И народ выдумал своих защитников, сложил о них легенды и сказки. К таким народным заступникам принадлежит Таро. О Таро сложено очень много разных сказок, так же как сказок об Иванушке-дурачке.

Миёко Мацутани сделала крестьянского парня Таро героем трёх своих сказок: «Приключения Таро в стране гор», «Малыш Таро», «Таро и Огненная птица». Всех её Таро роднит то, что они добры, великодушны, храбры, борются за счастье людей.

В сказке «Приключения Таро в стране гор» Таро освобождает крестьян от злого чёрта, захватившего озеро в горах и насылавшего наводнения на крестьянские поля и деревни. Вместе со своей матерью, обращённой духами гор в Дракона, Таро осушает большое озеро и превращает его в пашню.

В сказке «Малыш Таро» нескладный маленький Таро на поверку оказывается храбрее спесивых самураев, добрее и бескорыстнее жадного князя. Он защищает Луковый замок от врагов, отдаёт Медную гору — гору сокровищ — народу.

Таро из сказки «Таро и Огненная птица» вызволяет Огненную птицу из беды и освобождает жителей деревни от вечного страха перед её гневом.

Писательнице по душе этот народный герой, и она наделяет его привлекательными качествами. Ей не нравится жадность, злоба, хитрость, поэтому такими резкими сатирическими красками рисует она жадную помещицу Петушиную госпожу из сказки «Приключения Таро в стране гор», которая будила своих работников петушиным криком ещё ночью, чтобы они побольше работали на неё. Так же непригляден и Пшённый господин, который владел восемьюдесятью восемью амбарами пшена и не поделился им с голодающими крестьянами. Сатирическими красками обрисован и алчный князь, любитель драгоценных камней из сказки «Малыш Таро».

Злые и жадные персонажи сказок Мацутани остаются с носом или погибают. Петушиная госпожа лишается всего урожая риса, Пшённый господин, не захотевший расстаться со своим добром, тонет во время наводнения, Чёрный чёрт превращается в скалу на дне ущелья, Великого Змея убивает волшебным мечом Таро.

Сказки Миёко Мацутани жизнерадостны, в них всегда побеждает добро. Это тоже роднит их с народными сказками.

Это очень живые, увлекательные сказки, в них много приключений; вы побывали с их героями и в Подземной стране, и на дне моря, и в гостях у Ямамбы.

В этой же книге вы прочитали и другие сказки Миёко Мацутани и познакомились с лисёнком Коном, с фантастическими существами о-бакэ, художником и девочкой Нон-тян. Они живут не в давние времена, как Таро, а сейчас, в нынешней Японии. Но и в этих сказках заметно влияние народной сказки. Лисёнок Кон, О-Бакэ они тоже пришли из народных сказок, только у Миёко Мацутани они добрые, приветливые.

В народе считают, например, что лисы — обманщицы. Они оборачиваются в разные предметы и существа и зло дурачат людей. О-бакэ нагоняют страх на людей, пугая их жутким хохотом или щекоча холодными пальцами.

В сказках Миёко Мацутани о-бакэ — добродушные существа, они дружат с добрыми людьми, защищают зелёную рощу от предприимчивых дельцов, которые хотят срубить её и использовать землю для наживы.

Маленький О-Бакэ-тян спасает людей, засыпанных в туннеле.

А лисёнок Кон помогает заболевшему папе девочки Нон-тян.

Враги человека в этих сказках предстают или в облике холодных дельцов, которые не любят природу, стараются нажиться на ней, или в виде злого самосвала, или мусора, загрязняющего землю, или ядовитого тумана — они появляются на ночном празднике в сказке «Булка цвета лисьего хвоста».

Миёко Мацутани пишет сказки и рассказы и для совсем маленьких детей, которые только-только начали читать. У неё есть книжка про девочку Момо-тян для дошкольников. Есть и книги для детей старшего возраста, такие, как повесть о хиросимской трагедии, когда от взрыва атомной бомбы погибло много людей («Две Иды»), и фантастическая повесть «Эстафетная палочка из Подземной страны» и др.

Миёко Мацутани очень любит детей. Во дворе своего дома в Токио она открыла «Дом книг и кукол». Дети ходят сюда читать книги и смотреть кукольные спектакли. Писательница бывала в Советском Союзе, заседала в жюри детских и юношеских фильмов Московского Международного кинофестиваля. Приезжала она в Советский Союз и с двумя своими дочерьми, чтобы показать им страну, где читают её книги.

Г. Ронская

Оглавление

  • Как мыши золотые монеты проветривали
  • Погонщик быка и Ямамба
  • Дух бедности
  • Как барсук чайником оборотился
  • СКАЗКИ МИЁКО МАЦУТАНИ