Статьи и заметки [Сергей Тимофеевич Аксаков] (fb2) читать постранично
- Статьи и заметки (а.с. Аксаков, Сергей Тимофеевич. Собрание сочинений в 5 томах -4) (и.с. Библиотека «Огонек») 847 Кб, 239с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Сергей Тимофеевич Аксаков
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
ПИСЬМО К РЕДАКТОРУ «ВЕСТНИКА ЕВРОПЫ» <О переводе «Федры»>
С радостию прочитал я в 46-й книжке «Сына отечества» под статьею: «Российский театр» известие о блистательном появлении русской «Федры» на петербургской сцене, с замечаниями г. сочинителя об игре актеров и о самом переводе. Давно носился слух, что г. Лобанов им занимается; давно уже любители словесности нетерпеливо ожидали окончания труда его, а прекрасный перевод «Ифигении в Авлиде» увеличивал сие нетерпение. Из отрывков, помещенных в «Сыне отечества», должно заключить, что перевод «Федры» в целом — прекрасен; но позвольте мне, милостивый государь, предложить мои замечания, посредством вашего журнала, на некоторые стихи, единственно в том отношении, что они выставлены сочинителем «Разбора» за лучшие, даже за превосходящие оригинал. В первом действии (явление третье) Федра, открыв ужасную тайну Еноне, говорит:Взглянув на юношу, бледнела я, пылала;
Вдруг сердце замерло, вдруг грудь затрепетала;
В глазах простерся мрак, язык мой онемел;
Я вся, весь мой состав и дрогнул и горел.
Я крылась от него.
[Je le vis, je rougis, je palis a sa vue;
Un trouble s'eleva dans mon ame eperdue;
Mes yeux ne voyaient plus, je ne pouvais parler;
Je sentis tout mon corps et transir et bruler.
Je l'evitais partout.]
Но нет, не умер он; он жив в тебе — и вдруг:
Мне кажется, в тебе — вновь дышит мой супруг.
[Que dis-je? Il ne point mort, puisqu'il respire en vous.
Toujours devant mes yeux je crois voir mon epoux.]
Я вижу, мой отец, сей доблестный герой, и пр.[1]
Смой стыд чудовища ужаснейшего кровью.
Вдова Тезеева горит к тебе любовью!
Нет, нет, чудовища не должен ты щадить;
Вот сердце! меч в него ты должен свой вонзить.
Да страшное скорей бесчестие сотрется;
Я чувствую, оно само на меч твой рвется.
Отдай ты мне свой меч.
[Delivre l'univers d'un monstre qui t'irrite.
La veuve de Thesee ose aimer Hippolyte!
Crois moi, ce monstre affreux ne doit point t'echapper.
Voila mon coeur, c'est la que ta main doit frapper.
Impatient deja d'expier son offense.
Au-devant de ton bras je le sens qui s'avanse.
Donne…]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
Последние комментарии
1 час 34 минут назад
8 часов 57 минут назад
14 часов 41 минут назад
15 часов 48 минут назад
16 часов 46 минут назад
17 часов 1 минута назад