Викинги [Франс Бенгстон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ФРАНС Г. БЕНСТОН Викинги (Длинные ладьи)) Роман перевод с английского


Серия Легион - 5 OctoPrint Москва 1993



Викинги

Предисловие


Действие романа «Викинги» охватывает приблизительно годы с 980 по 1010 нашей эры. В то время южные области Швеции принадлежали Дании, поэто­му Орм, хотя он родился и вырос в Скании, считает себя датчанином[1].

Викинги совершали набеги в страны Северной и Западной Европы более или менее постоянно в пери­од свыше двухсот лет, с конца восьмого столетия до начала одиннадцатого. Большинство набегов на За­падную Европу было совершено датчанами и норвеж­цами, поскольку шведы рассматривали в качестве сферы своего влияния Балтику и в конце девятого столетия образовали в России королевство, которое просуществовало три с половиной века, до монголь­ского нашествия. Сначала излюбленным местом охо­ты викингов на Западе была Ирландия; только с 838 года, спустя сорок лет после первых набегов на Ир­ландию, они стали совершать крупномасштабные набеги и на Англию. Однако в течение последовавших за этим шестидесяти лет они — особенно великий Рагнар Волосатый и его грозные сыновья — жестоко грабили Англию до тех пор, пока Альфред не оказал им сопротивления и не вынудил их прийти к согла­сию. После этого, с 396 по 979 год, Англия имела восьмидесятилетнюю передышку. Во Франции скан­динавов боялись так сильно, что в 911 году Карл Простой уступил им часть своего королевства; эта часть королевства стала известной под названием Нормандия, земля людей с Севера. Викингами была заселена Исландия в 860 году и Гренландия в 986 году. В следующем году корабль викингов, направ­лявшийся в Гренландию, сбился с курса и достиг Америки, которую, из-за вкусного винограда, найден­ного ими там, эти люди назвали «Страной доброго вина». В течение последующих двадцати лет еще несколько кораблей викингов ходили в Америку.

Битва при Йорундфьорде, или Хьорунгавагская битва, которая часто упоминается в этой книге, была одним из наиболее знаменитых сражений, произошед­ших в Северной Европе в эпоху викингов. В этой битве норвежцы сражались против йомсвикингов. Йомсвикинги (по словам профессора С. Турвилль-Петре) пред­ставляли собой «закрытое общество викингов, жив­ших в соответствии со своими собственными законами и обычаями. Никто из них не мог быть моложе восем­надцати и старше пятидесяти лет, им не разрешалось ссориться друг с другом, и каждый из них должен был мстить за другого как за своего брата». В их крепость Йомсборг не допускалась ни одна женщина; эта кре­пость располагалась на Южном берегу Балтийского моря, вероятно, на месте нынешнего города Свинемюнде. Согласно исландским источникам, отец Канута, король Свен Вилобородый, пригласил йомсвикингов на пир. Пока пиво лилось рекой, король Свен дал клятву вторгнуться в Англию и убить Этельреда Неповорот­ливого или отправить его в ссылку. Предводитель йомсвикингов Сигвальд поклялся, в свою очередь, от­правиться в Норвегию и убить мятежного ярла Хаакона или сослать его. Все другие йомсвикинги, вклю­чая двух вождей из Скании, Бу Дигре и Вагна Акессона, поклялись следовать за ним. Они отправились в Норвегию на шестидесяти кораблях, но Хаакон про­знал об их приближении и, когда они наконец повер­нули к Йорундфьорду, то обнаружили, что он ожидает их во главе флота, состоящего не менее чем из ста восьмидесяти кораблей. Вначале, несмотря на такое численное превосходство противника, казалось, что йомсвикинги должны победить; однако погода не бла­гоприятствовала им, и после ожесточенной схватки они были разгромлены и перебиты почти все до еди­ного.

Это произошло в 989 году. Весной же следующего года в Швеции состоялось еще одно важное сражение, на Фирисской равнине близ города Уппсала, когда страшный Стирбьорн, сосланный племянник короля Эрика Шведского, попытался завоевать королевство воего дяди, но был убит шальным копьем в самом начале сражения. С отголосков этих двух сражений и начинается роман «Викинги».


Песня датских женщин

Кто та женщина, которую ты покинул,
Ты покинул свой дом, и очаг,
Для того, чтобы уйти с седой старухой, создательницей вдов?
У нее нет дома, в котором можно уложить гостей,
Только одна холодная постель на всех,
Где гнездятся бледное солнце и заблудшие ледяные горы.
У нее нет сильных белых рук, чтобы обнимать тебя,
Но у нее множество цепких водорослей, чтобы держать тебя
На тех камнях, куда тебя прибило приливом.
Но когда приблизится лето,
И растает лед и почки набухнут на березах,
Ты покинешь нашу сторону и заболеешь.
Заболеешь вновь криком и резней,
Ускользнешь поближе к плеску волн,
Где ладья твоя стоит всю зиму.
Ты забудешь наше веселье и застольные беседы,
И корову в стойле и лошадь на конюшне —
Для того, чтобы стать на ее стороне.
А потом поплывешь ты туда, где бушуют шторма,
И удаляющийся звук твоих весел, ударяющих об воду,
Будет единственным, что останется нам на долгие месяцы.
Так кто же та женщина, которую ты покинул,
Как покинул свой дом и очаг,
Для того, чтобы уйти с седой старухой, создательницей вдов?
Редьярд Киплинг


Пролог

О том, как безбородые люди появились в Скандии во времена короля Харальда Синезубого.


Много людей отправилось на Север из Скании вмес­те с Бу и Вагном и погибло в битве при Йорундфьорде; другие пошли со Стирбьорном на Уппсалу и вместе с ним там нашли свою смерть. Когда их родных мест достигли вести о том, что немногие из них вернутся домой, о них пропели поминальные песни, и в память о них были установлены мемориальные камни, после этого все разумные люди пришли к мнению, что то, что случилось, было к лучшему, поскольку сейчас они мог­ли надеяться на более мирную жизнь, чем раньше, на то, что меньше станут делить землю при помощи меча и боевого топора. Наступило время изобилия, с богаты­ми урожаями ржи и хорошими уловами сельди, боль­шинство людей было очень довольно своей жизнью; но были и такие, кому казалось, что урожая надо слишком долго ждать, они отправились викингами в Ирландию и Англию, где фортуна была на стороне их оружия, и многие из них остались там навсегда.

Примерно в это же время в Скании стали появ­ляться безбородые люди, они приезжали из земли Саксов и из Англии, чтобы проповедовать христианс­кую веру. С собой у них было много дощечек со странными записями, которые они читали людям, и люди поначалу с любопытством и охотой слушали их, а Женщины находили приятным, когда эти чужестран­цы крестили их и дарили им белые сорочки. Однако вскоре сорочки у чужестранцев стали кончаться, а людям надоели их проповеди, они казались им скучными, а их содержание –  сомнительным; кроме этого, чужестранцы говорили на грубо звучавшем диалекте, которому они научились в Хедеби или на Западных островах, что придавало их речи налет туповатости.

Так что число новообращенных сократилось, а без­бородых, которые бесконечно призывали к миру, но чрезвычайно гневно обличали богов, одного за другим похватали набожные люди, перевешали на священных деревьях, постреляли стрелами и отдали в качестве пищи птицам Одина. Оставшиеся в живых двинулись на Север, в леса Гоингса, где люди менее рьяно отно­сились к религии; им оказали теплый прием, затем связали и отвели на рынки Смаланда, где обменяли на быков и бобровые шкуры. Некоторые из них, оказав­шись среди жителей Смаланда, отпустили волосы, отказались от своего бога Иеговы и стали верой и правдой служить своим хозяевам; но большинство продолжали обличать богов и занимались тем, что крестили женщин и детей вместо того, чтобы дробить камни и молоть зерно, и вскоре так всем надоели, что для жителей Гоингса стало уже невозможным, как раньше, выменивать упряжку быков-трехлеток на одного физически крепкого проповедника, не добавив к нему еще меру соли или чего-нибудь из одежды. Поэтому в пограничной стране также ухудшилось от­ношение к безбородым.

Однажды летом по всему Датскому королевству прошел слух, что король Харальд Синезубый принял новую религию. Во времена своей молодости он уже однажды пробовал делать это, но вскоре пожалел о своем решении и отрекся; однако на этот раз он принял такое решение всерьез. Дело в том, что ко­роль Харальд к тому времени стал уже стариком, и в течение нескольких лет его мучили страшные боли в спине, так что он уже почти не получал удоволь­ствия от пива и женщин; но мудрые епископы, пос­ланные самим императором, втирали в него медве­жий жир, благословляли и осеняли именами святых апостолов, завернули его в овечьи шкуры, вместо пива заставили пить святую воду, настоянную на травах, нарисовали ему крест на груди и изгнали из него множество дьяволов, пока наконец все боли и недомогания не отпустили его; так король стал хрис­тианином.

После этого святые отцы уверили его, что он под­вергнется еще большим страданиям, если когда-либо вновь принесет жертву богам или каким-либо образом проявит себя как не слишком ревностного привержен­ца новой религии. Поэтому король Харальд (как толь­ко он вновь стал активен и обнаружил, что опять способен выполнять свои обязанности по отношению к молоденькой рабыне из Марокко, которую Олоф Драгоценный камень, король Коркский, прислал ему в подарок в качестве жеста доброй воли) официально объявил, что все его подданные должны безотлага­тельно креститься; и хотя такой приказ звучал дово­льно странно из уст человека, который сам происходил от Одина, тем не менее многие выполнили это указа­ние, так как король правил долго и привел страну к процветанию, и его слово много значило в этой стране. Он назначил особо суровые наказания для тех, кто будет признан виновным в совершении какого-либо насилия по отношению к священникам, поэтому коли­чество священнослужителей в Скании стало быстро умножаться, на равнинах выросли здания церквей, а к старым богам больше не обращались, кроме тех случаев, когда опасность подстерегала в море или когда начинался падеж скота.

В Гоингсе, однако, королевский указ вызвал боль­шое веселье. Жителей приграничных лесов природа наградила более развитым чувством юмора, чем трез­вомыслящих обитателей равнины, и ничто не могло заставить их так смеяться, как этот королевский указ. Потому что в этой приграничной стране власть очень немногих людей простиралась за пределы досягаемос­ти их правой руки, а от Йелинге до Гоингса был слишком длинный путь для того, чтобы его могли пройти даже самые могущественные из королей. В древние времена, во времена Харальда Хильдетанда и Ивара Широкоплечего и даже еще раньше, короли любили приезжать в Гоингс для охоты на диких быков в огромных тамошних лесах, но редко по какому-либо другому поводу. Но с тех пор дикие быки вымерли, и визиты королей прекратились, поэтому сейчас, если какой-нибудь король был достаточно смел для того, чтобы жаловаться на непокорность местных жителей или на то, что они платят ему недостаточно большие налоги, и угрожал прийти туда сам и навести порядок, ему посылался ответ, в котором говорилось, что, к сожалению, диких быков сейчас что-то не видно, но какк только они появятся, короля тотчас же проинфор­мируют об этом и приготовят ему королевский прием. Соответственно, среди жителей приграничной страны Долго ходила поговорка, что в их стране не увидишь ни одного короля до тех пор, пока не возвратятся Дикие быки.

Так что в Гоингсе все осталось по-прежнему, и христианство там не имело успеха. Тех же священников, которые все же рисковали проникать туда, про­давали за границу, как в старое время; хотя некоторые из местных жителей придерживались того мнения, что лучше убивать их на месте и начать добрую войну против этих скряг из Суннербо и Алльбо, потому что в то время жители Смаланда давали уже такие низкие цены за священнослужителей, что вряд ли стоило трудиться отводить их на рынок.


Часть первая Долгое путешествие

Глава 1. О тане Тосте и его домочадцах

Вдоль побережья люди жили вместе друг с другом в деревнях частично для того, чтобы быть более уве­ренными в том, что они смогут прокормиться и не зависеть от собственной удачи и своего улова, а отчас­ти для того, чтобы быть в большей безопасности, поскольку корабли, проплывавшие мимо Сканского полуострова, часто посылали отряды грабителей на берег, чтобы бесплатно пополнить свои запасы свежего мяса, необходимые для дальнейшего путешествия на Запад, а также зимой, чтобы захватить добычу, если они возвращались с пустыми руками после неудачных набегов. По ночам, если считалось, что высадились грабители, трубили в рог, чтобы соседи могли прийти на помощь к подвергшимся нападению; те же, кто оставался дома в большой деревне, иногда даже захва­тывали один-два корабля для себя у тех чужестран­цев, которые были недостаточно осторожны, так что у них было чем похвастаться, когда в деревню возвра­щались местные жители, уходившие в набеги.

Те же люди, которые были богатыми и гордыми и имели свои собственные корабли, зачастую находили Для себя неудобным иметь соседей рядом со своим порогом и предпочитали жить отдельно, поскольку даже в то время, когда они были в море, их дома защищали храбрые воины, которым они платили за то, чтобы те жили в их домах и охраняли их. В районе Мунда проживало много таких богатых хозяев, и богатые таны этой местности имели репутацию самых гордых во всем Датском королевстве. Будучи дома, они с готовностью затевали ссоры друг с другом, хотя их усадьбы располагались на достаточном расстоянии друг от друга; но дома они бывали редко, потому что с детства были приучены смотреть в сторону моря и рассматривать его в качестве своего частного пастби­ща, где каждому, кого они обнаруживали преступив­шим границы своих владений, приходилось держать ответ за это.

В том краю проживал один тан по имени Тосте, достойный человек и хороший моряк, который, не­смотря на то, что ему было уже немало лет, все еще управлял своим судном и каждое лето отправлялся к чужеземным берегам. У него были родичи в Лимерике в Ирландии среди викингов, которые поселились там, и он каждый год плавал на Запад, чтобы торго­вать с ними и помогать их вождю, потомку Рагнара Волосатого, собирать дань с ирландцев и с их монас­тырей и церквей. В последнее время, однако, дела у викингов в Ирландии шли не так хорошо, с тех пор, как Муиркьяртах Кожаный Плащ, король Коннута, проплыл вокруг острова, повернув свой щит в сторо­ну моря, что было знаком неповиновения. Потому что теперь местные жители защищались лучше, чем раньше, и следовали за своими королями с большей охотой, так что взимать с них дань стало довольно трудным делом; и даже церкви и монастыри, которые раньше были легкой добычей, теперь построили вы­сокие каменные башни, в которых запирались свя­щеннослужители и из которых их нельзя было до­стать ни при помощи огня, ни силой оружия. В свете всего этого многие спутники Тосте придерживались сейчас того мнения, что было бы намного выгоднее пойти викингами в Англию или Францию, где дела шли хорошо и где можно было взять больше, затра­тив меньше сил. Но Тосте предпочитал делать то, что он привык делать, считая себя слишком старым для того, чтобы начинать экспедиции в страны, в которых он, возможно, не будет чувствовать себя столь же непринужденно.

Его жену звали Аза. Она происходила из страны приграничных лесов и обладала длинным языком и, к тому же, довольно сварливым характером, так что иногда можно было слышать, как Тосте говорил, что на ее примере он не может убедиться в том, что время сглаживает характер, как об этом говорят. Но она была умелой хозяйкой и хорошо приглядывала за фермой в отсутствие Тосте. Она родила ему пятерых сыновей и трех дочерей, но их сыновья были не слишком удачливы. Самый старший из них погиб на свадьбе, когда, захмелев от пива, попытался доказать, что сможет проехать на спине у быка; второго сына смыло волной за борт во время его первого путешес­твия. Но наименее удачливым из всех был их четвер­тый сын, которого звали Аре. Однажды летом, когда ему было девятнадцать лет, жены двух его соседей забеременели от него в то время, как их мужья нахо­дились в плавании, что привело к большим неприят­ностям и заставило Тосте понести большие расходы, когда мужья вернулись домой. Это угнетало Аре и смущало его; а потом он убил одного человека, кото­рый слишком долго подшучивал над его проворством, и ему пришлось бежать из страны. Ходили слухи, что он нанялся к шведским купцам и плавал с ними на Восток, специально, чтобы не встречать больше тех, кто знал о его неудаче, но с тех пор о нем ничего не было слышно. Однако Азе во сне приснилась черная лошадь с окровавленными боками, поэтому она знала, что он мертв.

После этого у Азы и Тосте осталось только двое сыновей. Старшего из них звали Одд. Это был низко­рослый, неказистый и кривоногий юноша, но силь­ный, с мозолистыми руками и спокойным характером; вскоре он стал сопровождать Тосте в его путешестви­ях и показал себя как хорошим моряком, так и упор­ным бойцом. Дома, однако, его поведение зачастую было не таким хорошим, поскольку долгие зимы ка­зались ему скучными и они с Азой постоянно скан­далили. Иногда слышали, как он говорил, что лучше будет есть прогорклую солонину на борту корабля, чем святочный обед у себя дома, на что Аза замечала, что он никогда не брал меньше других с тарелки, которую она перед ними ставила. Он так много дре­мал в течение дня, что часто жаловался на плохой сон ночью, не помогало, по его словам, даже и то, что он частенько брал с собой в постель одну из девушек-служанок. Азе не нравилось, что он спит с ее служан­ками, она говорила, что из-за этого они могут слиш­ком много возомнить о себе и будут дерзкими со своей хозяйкой, она считала, что было бы лучше, если бы Одд завел себе жену. Но Одд отвечал, что с этим вовсе не стоит спешить, в любом случае, его вкусам Удовлетворяли только ирландские женщины, а при­везти одну из них к себе домой он не мог, потому что, если бы он это сделал, они с Азой вскоре передрались бы как кошка с собакой. Когда он так говорил, Аза °чень сердилась, она спрашивала, неужели это ее собственный сын может так обращаться со своей матерью, и выражала пожелание о своей скорой смер­ти, на что Одд обычно отвечал, что она может жить, а может и умирать, и что он не будет ей советовать, какое из этих двух состояний выбрать, а со смирени­ем воспримет как то, так и другое.

Хотя он и не был слишком остер на язык, Азе не всегда удавалось оставить последнее слово за собой, и она частенько говорила о том, как ей не повезло, что она лишилась троих хороших сыновей и осталась именно с тем сыном, без которого легче всего смогла бы обойтись.

Одд успешнее ладил со своим отцом, и как только наступала весна, и запах дегтя начинал носиться в воздухе между навесом, под которым стояли корабли, и пристанью, настроение его улучшалось, и иногда он даже пытался, хотя у него и не было к этому особых талантов, сочинить стишок-другой — о том, что га­гачьи луга поспели для пахоты, или о том, как морские кони скоро понесут его к солнечному берегу.

Но он так и не стал знаменитым бардом, и меньше всего — среди тех дочерей соседних танов, которые были в брачном возрасте; редко можно было увидеть, чтобы он обернулся назад, отплывая от родных бе­регов.

Его брат был самым младшим из всех детей Тосте и любимцем матери. Звали его Орм. Он быстро под­растал, становясь длинным и костлявым, огорчая Азу своей худобой; всякий раз, когда ему не удавалось съесть намного больше, чем любому из взрослых, она начинала думать, что скоро потеряет его, и часто говорила, что его плохой аппетит несомненно станет причиной его гибели. Орм вообще-то любил поесть и не возражал против беспокойства матери относитель­но его аппетита, но Тосте и Одд иногда протестовали' против того, что она оставляла для него все самые лакомые кусочки. В детстве Орм болел пару раз, с тех пор Аза была уверена в том, что у него слабое здоровье, поэтому она постоянно суетилась вокруг него и приставала с заботливыми предостережения­ми, уверяя его, что у него опасные судороги и что ему просто необходимы священные луковицы, магические заклинания и прикладывания тарелок с горячей гли­ной, хотя на самом деле вся беда заключалась в том, что он просто-напросто переел пшеничной каши со свининой.

По мере того, как он подрастал, тревога Азы все увеличивалась. Она надеялась, что со временем он станет знаменитым человеком и вождем клана, она делилась с Тосте своей радостью по поводу того, что он становился крупным, сильным парнем, рассуди­тельным человеком, во всех отношениях достойным потомком своих предков по материнской линии. Она, однако, очень боялась всех тех опасностей, которые могут его подстерегать на большой дороге мужествен­ности, и часто напоминала ему о тех несчастьях, ко­торые постигли его братьев, заставляя его обещать ей всегда остерегаться быков, быть осторожным на борту корабля и никогда не ложиться в постель с чужими женами. Но помимо всех этих опасностей было еще так много всего, что могло его погубить, что она даже была в затруднении, что же еще ему посоветовать. Когда ему исполнилось шестнадцать лет, и уже можно было отправляться в плавание с другими, Аза запре­тила ему делать это, на том основании, что он еще слишком молод и у него слабое здоровье, а когда Тосте спросил ее, не хочет ли она воспитать сына вождем кухни и героем старых женщин, она пришла в такую ярость, что Тосте сам испугался и позволил ей посту­пать по-своему, радуясь, что хоть ему самому разре­шили отъезд, и надо сказать, что с отъездом он не задержался.

В ту осень Тосте и Одд поздно возвратились из своего путешествия, они потеряли так много своих людей, что им едва хватило гребцов на веслах, тем не менее, они были чрезвычайно довольны результатами своей экспедиции, и им было, что рассказать. В Лимерике им не очень повезло, потому что ирландские короли в Мунстере стали к этому времени настолько могущественны, что викинги, жившие там, заботились только о том, как бы сохранить то, что у них уже имелось. Но потом друзья Тосте (который поставил свой корабль на якорь неподалеку от берега) спросили его, не желает ли он вместе с ними тайно посетить большую летнюю ярмарку, которая проводилась каж­дый год в Мерионете в Уэльсе, в области, в которую ранее викинги -не проникали, но куда можно было попасть при помощи двух опытных проводников, ко­торых нашли друзья Тосте. Поскольку их спутники отнеслись к этому предложению с энтузиазмом, Одд уговорил Тосте согласиться, так что они высадились на семи кораблях близ Мерионета и после трудной доро­ги вглубь острова смогли неожиданно для местных жителей оказаться на ярмарке. Состоялось большое побоище, и очень многие погибли, но в итоге викинги победили и захватили богатую добычу и много плен­ных. Последних они продали в Корке, для чего специ­ально заехали туда, поскольку по давней традиции в Корк съезжались работорговцы со всех уголков мира, чтобы купить пленников, которых привозили туда викинги, и тамошний король Олоф Драгоценный Ка­мень, который был христианином, очень старым и мудрым, сам частенько покупал некоторых понравив­шихся ему пленников, чтобы впоследствии предоста­вить их родичам возможность выкупить их, на чем он имел неплохой доход. Из Корка они направились до­мой в компании с несколькими другими кораблями викингов, на случай встречи с пиратами, поскольку у них уже не было желания больше драться, учитывая их нынешнюю малочисленность и к тому же наличие больших сокровищ на борту. Им удалось незамечен­ными обогнуть мыс Скоу, где люди Вика и Вестфольда прятались в засадах и нападали на богатые, тяжело нагруженные корабли, возвращавшиеся домой с юга и запада.

После того, как все оставшиеся в живых члены команды получили свою долю добычи, большое коли­чество денег досталось и Тосте, который, после того как взвесил все и запер в свою сокровищницу, объ­явил о том, что такая экспедиция является вполне подходящей, чтобы на ней и завершить его странст­вия, и что отныне он остается дома с тем большей охотой, что у него уже начали плохо сгибаться конеч­ности. Одд уже вполне способен руководить экспеди­циями не хуже, чем он, и кроме этого ему будет помогать Орм. Одд счел это хорошей идеей, но Аза придерживалась совершенно другого мнения, заявив, что хотя серебра захвачено и много, но вряд ли можно ожидать, что его хватит надолго, учитывая, сколько ртов ей приходится кормить каждую зиму; и кроме того, как они могут быть уверены в том, что Одд все добытые в будущей экспедиции деньги не потратит на своих ирландок, или вообще, будучи предоставлен самому себе, захочет вернуться домой после набега? Что же касается болей в спине, на которые жалуется Тосте, то ему уже следовало бы знать, что боли эти — не результат его путешествий, а результат тех месяцев, которые он каждую зиму проводит в безделье, сидя у очага, а шести месяцев в год спотыкания об его вытянутые ноги вполне хва­тает для нее. Она не может понять (продолжала она), во что превращаются нынешние мужчины. Ее собственный дядя, Свен Крысиный Нос, влиятельный человек среди гоингов, геройски погиб в битве со смаландцами через три года после того, как перепил всех собравшихся на свадьбе своего старшего внука, а сейчас можно слышать жалобы на недомогание от мужчин в самом расцвете сил, которые хотели бы, без стыда и совести, умереть, лежа на соломе, как коро­вы. А вообще-то, заключила она, все это можно ре­шить в надлежащее время, а пока Тосте и Одд и все другие, вернувшиеся с ними, могут утопить все свои заботы в добром пиве, которое придется им весьма по вкусу, а Тосте пусть выбросит эти вздорные идеи из головы и выпьет за то, чтобы в следующем году экспедиция его была бы столь же прибыльна; а потом они все вместе будут наслаждаться приятной зимой, если только никто больше не будет выдумывать по­добных глупостей и злить ее, чего, как она надеется, конечно же, не случится.

Когда она покинула их, чтобы заняться приготов­лением пива, Одд заметил, что если все предшествен­ницы по женской линии обладали такими же языками, то Свен Крысиный Нос, вероятно, выбрал смерть от руки смаландцев как меньшее зло. Тосте усомнился, заявив, что до некоторой степени он согласен с ним, но что она во многих отношениях является хорошей женой, и не надо, наверное, злить ее без особой надо­бности, а Одд должен стараться изо всех сил не сердить ее.

В ту зиму все они заметили, что Аза выполняет свои обязанности по хозяйству с меньшим рвением и суетой, а язык ее уже не так проворен, как раньше. Она более обычного проявляла заботу по отношению к Орму, а иногда стояла и смотрела на него, как будто бы размышляя над увиденным. Орм к этому времени вырос уже совсем большим и мог по силе соперничать с любым парнем своего возраста, а также и со многими старшими ребятами. Он был рыжеволос, у него была белая кожа, широко поставленные глаза, курносый нос и широкий рот, длинные руки и округлые плечи. Он был быстр и проворен и точнее большинства других парней бросал копье и стрелял из лука. Он не терпел насмешек над собой и в гневе бросался на любого, кто разозлит его, так что даже Одд, который раньше с Удовольствием дразнил его, доводя до белого каления, сейчас стал относиться к нему с осторожностью, пос­кольку сила Орма делала его опасным противником. Но в общем и целом, кроме тех случаев, когда он сердился, он был спокойным и послушным, всегда готовым выполнить то, о чем попросит его Аза, хотя иногда он и ссорился с ней, когда ее суета его раздра­жала.

Тосте теперь дал ему настоящее мужское оружие — меч, широкий топор и добрый шлем — а Орм сам себе сделал щит, но он столкнулся с трудностями в приобретении кольчуги, потому что во всей округе не было никого одного с ним размера, а хороших масте­ров в то время в стране осталось мало, так как большинство из них подались в Англию или в Яр л на Роне, где их труд лучше оплачивался. Тосте сказал, что пока Орм может обойтись и кожаной туникой, до того времени, когда он сможет достать себе в Ирлан­дии хорошую кольчугу, потому что там доспехи по­гибших воинов всегда можно дешево купить в любом порту.

Они однажды все вместе сидели за столом и раз­говаривали на эти темы, когда неожиданно Аза закры­ла лицо руками и разрыдалась. Все сразу замолчали и уставились на нее, поскольку слезы у нее на глазах можно было видеть не часто, а Одд спросил ее, не разболелись ли у нее зубы. Аза вытерла слезы и повернулась лицом к Тосте. Она сказала, что все эти разговоры об оружии погибших кажутся ей плохим предзнаменованием, и что она уже уверена в том, что несчастье постигнет Орма, как только он отправится вместе с ними в море, поскольку уже три раза она видела его во сне лежащим окровавленным на кора­бельной скамье, а всем известно, что ее сны обычно сбываются. Она стала умолять Тосте прислушаться к ее искренней молитве и не подвергать жизнь их сына ненужной опасности, а разрешить ему остаться дома вместе с ней еще на одно лето, потому что она уверена, что опасность подстерегает его уже в самом ближай­шем будущем, и что если он сможет избежать этой непосредственной опасности, то в дальнейшем риск будет уже значительно меньше.

Орм спросил ее, не видела ли она в своих снах, в какую именно часть тела он будет ранен. Аза отве­тила, что каждый раз, когда ей снится этот сон, вид его лежащего окровавленного тела заставляет ее про­сыпаться в холодном поту, но она видела, что волосы у него в крови и лицо очень бледное, и это зрелище очень расстраивает ее, с каждым разом все больше и больше, хотя раньше она и не хотела говорить им об этом.

Тосте некоторое время сидел молча, обдумывая сказанное ею, потом заметил, что сам он мало чего знает о снах и никогда не уделяет им большого вни­мания.

— Но если ты, Аза, видела один и тот же сон трижды,— сказал он,— значит, это может быть пред­упреждение всем нам; и, по правде говоря, мы с тобой уже внесли свою долю потерянных сыновей. Поэтому я не буду противиться твоей воле в этом вопросе, и Орм этим летом останется дома, если он и сам этого хочет. Что же касается меня, то я начинаю думать, что не буду возражать против того, чтобы еще разок сплавать на Запад. Так что, в конце концов, твое предложение может действительно оказаться наилуч­шим решением для всех нас.

Одд согласился с Тосте, так как он уже несколько раз замечал, что сны Азы сбываются с точностью. Орм не слишком обрадовался их решению, но он привык слушаться Азу во всех важных вопросах, поэтому больше ничего сказано не было.

Когда наступила весна, и было нанято достаточно людей, чтобы заполнить вакансии в команде их кораб­ля, Тосте и Одд отплыли как обычно, а Орм остался дома. Он немного дулся на мать и иногда притворялся больным, чтобы попугать ее, но как только она начи­нала суетиться вокруг него и пичкать его лекарствами, он обычно и впрямь начинал верить, что заболел, так что он получал мало удовольствия от этой игры. Аза все никак не могла забыть того своего сна, и несмотря на все беспокойство, которое сын ей причинял, ей все равно было радостно, что он, живой и невредимый, находится рядом с ней дома.

Тем не менее, несмотря на волю своей матери, он все-таки отправился тем летом в свое первое путешес­твие.

Глава 2.  Об экспедиции Крока и о том, как Орм отправился в свое первое путешествие

На сороковом году правления короля Харальда Синезубого, шесть лет спустя после экспедиции йом-свикингов в Норвегию, три корабля, оснащенные но­выми парусами, с командами, состоявшими из смелых моряков, отплыли из Листерланда и направились на Юг, чтобы совершить набег на страну Вендов. Предводительствовал ими вождь по имени Крок. Это был темноволосый человек, высокий, ловкий и очень силь­ный. Он пользовался большой известностью в той части страны, где он жил, поскольку обладал талантом разрабатывать дерзкие планы и любил высмеивать тех, чьи предприятия потерпели неудачу, рассказы­вая им, что бы он сделал, если бы был на их месте. Вообще-то он сам не достиг еще ничего значительного, поскольку предпочитал рассказывать о подвигах, ко­торые он намерен совершить в самом ближайшем будущем, но в конце концов он так раззадорил своими разговорами молодых парней своей округи и так воз­будил их рассказами о богатой добыче, которую храб­рые воины смогут завоевать в ходе должным образом проведенной экспедиции против вендов, что они со­брались все вместе, приготовили корабли и выбрали его своим предводителем. В Вендланде, говорил он им, очень много сокровищ, кроме всего прочего, можно не сомневаться в большом количестве серебра, янтаря и рабов.

Крок и его люди достигли Вендского побережья и обнаружили устье реки, по которой они и поплыли, наперекор сильному течению, пока не увидели дере­вянную крепость, возле которой по дну реки были вбиты сваи, перегораживающие реку. Здесь они выса­дились на берег в час предрассветных сумерек и напали на вендов, проникнув поначалу через их коль­цо внешней обороны. Но в крепости было много за­щитников, они стреляли в них из луков довольно метко, а люди Крока устали от тяжелого плавания вверх по течению, так что сражение было упорным, но в конце концов венды все же были обращены в бег­ство. В ходе сражения Крок потерял много добрых воинов, а когда стали осматривать добычу, то обнару­жили, что вся она состояла из нескольких железных котелков и нескольких шуб из овечьих шкур. Они поплыли вниз по реке и попытались напасть на другую деревню, которая находилась западнее, но она также была хорошо защищена, и после еще одной ожесто­ченной схватки, в которой они также понесли потери, им досталось несколько свиных окороков, рваная коль­чуга и ожерелье, состоявшее из маленьких, потертых серебряных монет.

Они похоронили своих убитых на берегу и провели совет, на котором Кроку было довольно трудно объяс­нить им, почему экспедиция проходит не так, как он им обещал. Но ему удалось успокоить их при помощи тщательно подбираемых слов, напомнив им, что никто не застрахован от неудачи или стечения обстоятельств, и что ни один настоящий викинг не позволит себе унывать из-за небольшого невезения. Венды, объяс­нил он, становятся сильными противниками, но у него имеется хороший план, при помощи которого они, несомненно, добьются успеха. План этот состоял в том, чтобы напасть на Борнхольм, поскольку всем им было хорошо известно о богатстве жителей этого острова, а защищен остров будет плохо, так как многие воины недавно отбыли в Англию. Высадка на остров не встре­тит значительного сопротивления и непременно при­несет им большую добычу в виде золота, парчи и дорогого оружия.

Им понравились эти слова, и они вновь воспрянули духом. Затем они подняли паруса и направились к Борнхольму, которого и достигли через несколько дней ранним утром. Они гребли вдоль восточного побе­режья острова. Море было спокойным, от воды подни­мался легкий туман. Они искали подходящее для высадки место, энергично и согласованно гребя весла­ми, настроение у них было очень хорошим; однако они соблюдали тишину, поскольку надеялись, что им удас­тся высадиться незамеченными. Неожиданно они ус­лышали впереди себя звон уключин и плеск ровно опускающихся весел, и из тумана появилась одна длинная ладья, приближавшаяся к ним из-за мыса. Она направлялась в их сторону, не замедляя своего хода, и они все уставились на нее, такая она была большая и красивая, с красной головой дракона на носу и с двадцатью четырьмя парами весел; они были рады тому, что она была только одна. Крок приказал всем своим людям, которые не были заняты на веслах, взять оружие и приготовиться к абордажу, поскольку было очевидно, что здесь будет чем поживиться. Но одинокий корабль направлялся прямо на них, как будто их рулевой не замечал их присутствия, а крепко сбитый человек, стоявший на носу, с широкой бородой, видневшейся из-под шлема, когда они приблизились, приложил руки ко рту и прокричал хриплым голосом:

— Прочь с дороги, если не хотите драться! Крок засмеялся, и его люди засмеялись вместе с

ним. Он прокричал в ответ:

— Ты когда-нибудь видел, чтобы три корабля ус­тупали дорогу одному?

— Да, и даже больше, чем три, — нетерпеливо прогрохотал здоровяк, — потому что все уступают дорогу Стирбьорну. Выбирайте быстрее. Уступайте дорогу или деритесь!

Когда Крок услыхал слова толстяка, то не ответил ему, а молча отвернул свой корабль в сторону, а его люди перестали грести, пока длинный корабль не проплыл мимо, ни один из них также не обнажил свой меч. Они увидели высокого молодого человека в синем плаще, со светлым пушком, обрамлявшим че­люсти. Он встал со своей скамьи, стоявшей рядом с рулевым, и стоял, оглядывая их сонным взглядом, держа в руке копье. Он широко зевнул, положил копье и сам снова лег отдыхать. Крок и его люди поняли, что это и есть Бьорн Олофссон, в простонародии звавшийся Стирбьорном, опальный племянник короля Уппсалы Эрика, который редко когда прятал­ся от бури и никогда — от драки и с которым мало кто хотел повстречаться в море. Его корабль просле­довал своим курсом, ровно взмахивая, веслами, и скрылся в тумане в южном направлении. Но Кроку и его людям уже трудно было вновь обрести свое пре­жнее хорошее настроение.

Они гребли к восточным шхерам, вблизи которых не было поселений, вскоре высадились на берег, при­готовили поесть и стали держать долгий совет. Многие из них думали, что лучше всего было бы вернуться домой, видя, что неудачи преследуют их даже на Борнхольме. Потому что, раз Стирбьорн был в здеш­них водах, значит остров несомненно кишит йомсвикингами, а в таком случае для других грабителей уже мало что осталось. Некоторые говорили, что бесполез­но выходить в море с предводителем, уступающим дорогу одинокому кораблю.

Крок поначалу был не так красноречив, как обыч­но, но он распорядился, чтобы на берег было достав­лено пиво для всех членов команды, и после того, как все выпили, обратился к ним с воодушевляющей речью. В каком-то смысле, признавал он, действительно мож­но рассматривать как неудачу то, что они столкнулись со Стирбьорном таким образом, но надо посмотреть на это и с другой стороны и тогда станет ясно, что им крайне повезло, что они увидели его именно сейчас, потому что, если бы они высадились на берег и уже там встретили бы Стирбьорна или других йомсвикингов, то им пришлось бы дорого заплатить за это. Все йомсвикинги, и особенно люди Стирбьорна, были не­истовыми бойцами, иногда не поддающимися даже железу, способными драться обеими руками, подобно лучшим воинам из Листера. То, что он не захотел отдавать приказ о нападении на корабль Стирбьорна, могло, на первый взгляд, показаться странным непос­вященному человеку; тем не менее, он считает свой отказ отдать такое приказание полностью оправдан­ным и уверен, что им повезло, что он сумел принять решение столь быстро. Потому что бездомный и опаль­ный пират вряд ли мог иметь на корабле достаточно сокровищ, чтобы из-за них стоило затевать кровавую драку. Крок напомнил им, что они вышли в море не ради голой славы, но ради большой добычи. В свете всего этого он считает, что надо рассматривать вопрос об общей пользе, а не о его репутации воина, и что если они хорошенько подумают, то он уверен, что они согласятся, что в данной ситуации его действия были достойны вождя.

По мере того, как он столь хитрым образом сумел рассеять туман недовольства, проникший в души его людей, Крок почувствовал, что отвага вновь возвраща­ется к нему и стал энергично отговаривать их от мысли вернуться домой. Ведь люди в Листере, говорил он, не имеют склонности к милосердию, они, а в осо­бенности женщины, будут задавать неприятные во­просы, касающиеся их подвигов и завоеванных трофе­ев, а также спросят, почему они вернулись так скоро. Ни один мужчина, заботящийся о своем добром имени, не пожелает подставить себя под стрелы их насмешек, следовательно, предложил он, для них было бы лучше отложить возвращение домой до того, пока они не добудут что-либо достойное. Сейчас самое важное, закончил он, чтобы все они оставались вместе, встре­чали противника с мужеством и решимостью и опре­делили бы для себя достойную цель, к которой и стали бы стремиться. В связи с этим, до того, как он станет говорить дальше, ему хотелось бы услышать мнение своих мудрых товарищей.

Один из членов команды предложил тогда напра­виться к землям ливонцев и куров, где можно собрать богатый урожай, но это предложение не получило поддержки, поскольку более опытные члены команды знали, что многочисленные отряды шведов ежегодно посещают те места, и нельзя было рассчитывать на то, что они окажут радушный прием чужакам, появив­шимся там с теми же целями. Другой человек слышал, что самое большое количество серебра в мире нахо­дится на острове Готланд, он предложил попытать счастья там, но другие его компаньоны, которые знали ситуацию лучше, сказали, что сейчас, с тех пор как готландцы разбогатели, они живут в больших дерев­нях, которые успешно атаковать можно только при наличии сильной армии.

Потом к ним обратился третий человек, воин по имени Берсе, который умел хорошо говорить и кото­рого все уважали за разумность суждений. Он сказал, что Восточное море становится слишком многолюдным и неблагодарным местом, поскольку слишком многие стали грабить по его берегам и островам, так что даже такие народы как венды научились защищаться. Воз­вращаться же пустыми домой тоже плохо — тут он придерживается того же мнения, что и Крок — но стоит, по его мнению, подумать о том, не отправиться ли им на Запад. Сам он никогда не путешествовал в те края, но некоторые жители Скании говорили ему, когда он повстречал их на ярмарке летом прошлого года, что были в Англии и Бретани с Токе Гормссоном и Сигвальде Ярлом, и очень хвалили эти страны. На них были золотые кольца и богатые одежды, и, по их словам, некоторые команды викингов ставили свои корабли на якорь в дельтах франкских рек и стояли там месяцами, совершая набеги на внутренние земли этой страны; зачастую этих людей ждали с угощением бургомистры и аббаты, а графские дочери ублажали их в постели. Насколько все это правда, он, конечно, не может сказать, но обычно можно бывает верить примерно половине того, что говорят жители Скании, а эти люди произвели на него впечатление довольно процветающих, потому что они пригласили его, чужа­ка из Блекинге,присоединиться к ним в грандиозной попойке и не делали попыток своровать его вещи, когда он спал, так что их рассказы не могут быть полностью лживыми. Кроме того, все это более или менее подтверждается и сообщениями из других ис­точников. Ну а там, где жители Скании получили богатую добычу, люди из Блекинге должны поживить­ся по меньшей мере не хуже; следовательно, заключил он, он со своей стороны предлагает направиться в Западные земли, если большинство товарищей с ним согласны.

Многие из них аплодировали его предложению и криками выражали свое согласие, другие же выразили сомнение, достаточно ли у них провианта, для того, чтобы достичь этой цели.

Затем вновь заговорил Крок. Он сказал, что Берсе сделал именно такое предложение, которое он и сам хотел выдвинуть. Берсе говорил о графских дочерях и богатых аббатах, захватив которых они могут полу­чить богатые выкупы. Он также хотел бы добавить, что в Ирландии, как это всем известно, имеется при­мерно сто шестьдесят королей, некоторые из них зна­чительные, некоторые — нет, но все они владеют большим количеством золота и красивых женщин, а их солдаты сражаются одетыми только в полотняные одежды, так что их, нетрудно победить. Наиболее сложной частью их путешествия будет проход через Зундский пролив, где на них могут напасть местные жители, но три хорошо укомплектованных корабля, которым не отважился бросить вызов даже сам Стирбь-орн, смогут заставить себя уважать и в Зунде. Кроме этого, большинство викингов из тех мест наверняка в это время года уже отправились на Запад, и в любом случае в ближайшие несколько ночей не будет луны. Что же касается продовольствия, то они всегда смогут раздобыть его столько, сколько им понадобится, стоит им только успешно миновать Зундский пролив.

К этому времени к ним уже вернулось их прежнее хорошее настроение. Они согласились, что план хо­рош, а Крок — умнейший и мудрейший из всех вождей. Они также были горды тем, что совсем почти не выразили беспокойства перед перспективой путе­шествия в западные земли, куда на их памяти ни один корабль из их мест не предпринимал попытки до­плыть.

Они поставили паруса и доплыли до Моэна, где отдохнули один день и одну ночь, внимательно осмат­риваясь и дожидаясь благоприятного ветра. Затем, в штормовую погоду, они прошли Зундский пролив и к вечеру достигли его горловины, не встретив никаких врагов. Позднее, ночью, они встали на якорь с подвет­ренной стороны острова Мунд и решили сойти на берег в поисках еды. Три отряда тайно высадились на берег, каждый в своем месте. Отряд Крока был удач­лив, так как они сразу наткнулись на пастуха, пасу­щего стадо овец вблизи большого дома, и им удалось убить пастуха и собаку прежде, чем они смогли под­нять тревогу. Затем они поймали овец и перерезали глотки стольким из них, сколько могли унести с собой. Однако овцы при этом стали громко блеять, поэтому Крок приказал своим людям побыстрее управляться с Работой.

Они возвратились на корабль тем же самым путем, по которому и пришли, идя так быстро, как только могли. Каждый из них нес на плечах по овце. У себя за спиной они услыхали голоса людей, которые про­снулись в доме, и вскоре послышался громкий лай собак, пущенных по их следу. Затем они услышали, как вдалеке женский голос, стараясь перекричать лай собак и голоса мужчин, воскликнул:

— Подожди! Останься со мной!

Затем женщина несколько раз прокричала:

— Орм!

А потом снова, пронзительно и с отчаянием:

— Подожди!

Людям Крока трудно было быстро передвигаться с грузом на плечах, поскольку тропа была каменистая и крутая, а ночь стояла облачная, и было почти совсем темно. Сам Крок шел последним, одной рукой поддер­живая овцу на плечах, а в другой неся топор. Ему хотелось по возможности избежать драки из-за овец, так как не стоило рисковать жизнью и конечностями из-за такой малости, поэтому он подгонял своих людей резкой руганью, когда они спотыкались или замедляли скорость.

Корабль стоял близ плоских камней, его удержи­вали на отдалении от них при помощи весел. Все было готово к отплытию сразу же по возвращении Крока, поскольку остальные отряды, которые выса­живались на берег, к тому времени уже вернулись с пустыми руками. Некоторые из них ждали на берегу, на случай, если Кроку понадобится какая-либо по­мощь. Они были уже в нескольких шагах от корабля, когда на тропе показались две большие собаки, мчав­шиеся прыжками по направлению к ним. Одна из них прыгнула на Крока, но он увернулся и ударил ее топором, другая пролетела мимо него и прыгнула на шедшего прямо перед ним, сбив его с ног и вцепив­шись зубами в горло. Двое других товарищей поспе­шили к нему и убили собаку, но когда они и Крок склонились над тем, кого укусила собака, они увиде­ли, что горло его было сильно разорвано, и он быстро истекал кровью.

В то же самое мгновение мимо головы Крока проле­тело копье, и показались два человека, бежавшие вниз по склону к плоским скалам. Они бежали столь быс­тро, что обогнали всех своих товарищей. Первый из них, с непокрытой головой, без щита, но с коротким мечом в руке, поскользнулся и упал на камни; два копья пролетели над ним и попали в его спутника, который упал на землю. Но человек с непокрытой головой быстро вновь оказался на ногах. Воя, как волк, он бросился на человека, который бежал к нему с поднятым мечом, когда он упал, и уложил его ударом в висок. Затем он прыгнул на Крока, стоявшего сразу же за первым упавшим воином. Все это произошло очень быстро. Он яростно ударил Крока, но Крок все еще нес овцу и успел защититься ею от удара, в то же самое мгновение ударив нападавшего обратной сторо­ной топора прямо в лоб, так что тот упал без чувств. Крок склонился над ним и увидел, что это был всего лишь юноша, рыжеволосый, бледный и курносый. Он ощупал пальцами то место, куда пришелся удар обуха, и нашел, что голова не пробита.

— Я возьму этого теленка с собой, также, как и овцу,— сказал он.— Будет грести вместо того, кого он убил.

После этого они подняли его, отнесли на корабль и бросили под скамью. Затем, когда все взошли на борт, кроме тех двоих, которые были убиты, корабли ото­шли от берега, в тот самый момент, когда многочислен­ная толпа преследователей показалась на берегу. Небо начинало светлеть, и в корабли было брошено не­сколько копий, но они не причинили вреда. Люди энергично налегли на весла, довольные тем, что сейчас на борту есть свежее мясо. Они уже довольно далеко отошли от берега, когда к людям, стоявшим на берегу, присоединилась женщина в длинной синей сорочке и с растрепанными волосами. Она подбежала к краю скал и простерла руки в сторону кораблей, что-то крича. Ее крик достиг их в виде только слабого звука над водой, но она стояла еще долго после того, как они перестали слышать ее.

Так мудрый Орм, сын Тосте, который стал извес­тен позднее под именем Рыжий Орм или Орм Мореп­лаватель, отправился в свое первое путешествие.

Глава 3. О том, как они поплыли на Юг, и о том, как они нашли себе хорошего проводника.

Люди Крока очень проголодались к тому времени, как они достигли острова Штормов, потому что им пришлось весь путь пройти на веслах. Они пристали к берегу, чтобы собрать дров и приготовить себе хороший обед. Они нашли на берегу только нескольких Рыбаков, которые, ввиду своей бедности, не боялись грабителей. Когда они стали резать овец, то похвали­ли их упитанность и несомненное богатство весеннего пастбища в Мунде. Они нанизали куски мяса на свои копья и стали поджаривать их на огне. По мере того, как сало начало шипеть, рты их наполнились слюной, поскольку их ноздри давно уже не чуяли такого пре­красного запаха. Многие стали обмениваться рассказа­ми о тех случаях, когда им довелось угощаться столь же вкусной едой, и все были согласны с тем, что путешествие в западные земли началось многообеща­юще. Потом они стали есть с таким аппетитом, что сок от мяса стекал по их бородам.

К этому времени Орм уже пришел в себя, но все еще чувствовал себя как в тумане, и когда он сошел на берег вместе с остальными, все, что он мог делать, это только стоять на ногах. Он сидел, обхватив голову руками, и не отвечал, когда к нему обращались. Но спустя некоторое время после того, как его стошнило и он попил воды, он почувствовал себя лучше, и когда почувствовал запах жареного мяса, то поднял голову, как человек, который только что проснулся, и посмот­рел на окружавших его людей. Человек, сидевший ближе всех к нему, улыбнулся дружелюбно и отрезал ему кусок мяса.

— Возьми поешь,— сказал он.— Ты в своей жизни ничего вкуснее не пробовал.

— Я знаю качество этого мяса,— ответил Орм.— Ведь я же подготовил его.

Он взял мясо и держал его между пальцев, не начиная есть. Он посмотрел задумчиво вокруг себя, на всех по очереди, затем спросил:

— Где тот, кого я ударил? Он мертв?

— Он мертв,— ответил его сосед.— Но никто здесь не собирается мстить за него, а ты будешь грести вместо него. Его весло находится перед моим, так что мы с тобой станем друзьями. Меня зовут Токе, а тебя?

Орм назвал свое имя и спросил его:

— Тот человек, которого я убил — он был хорошим воином?

— Он был, как ты мог заметить, несколько медли­тельным в движениях,— ответил Токе,— и с мечом он управлялся не так умело, как я. Но это и не мудрено, поскольку я — один из лучших фехтовальщиков в нашем отряде. Но все-таки он был сильным и крепким бойцом и из хорошей семьи, звали его Але, и отец его сеет двенадцать бушелей ржи, и он уже дважды выходил в море. Если ты можешь грести так же как он, то ты — неплохой гребец.

Когда Орм услышал эти слова, то приободрился и начал есть. Но через несколько минут спросил:

— А кто был тот человек, который сбил меня с ног?

Крок сидел неподалеку от него и слышал вопрос. Он засмеялся и поднял свой топор, затем закончил жевать и сказал:

— Вот эта девочка тебя поцеловала. А если бы укусила, ты бы не спрашивал ее имени.

Орм уставился на Крока округлыми глазами, кото­рые выглядели так, будто бы никогда не моргали, затем сказал со вздохом:

— На мне не было шлема, и я запыхался от долгого бега, в противном случае все могло быть по-другому.

— Ты — самодовольный щенок, сканец,— сказал Крок,— а воображаешь себя солдатом. Но ты молод, и у тебя нет осторожности солдата. Потому что осто­рожные люди не забывают шлемов, когда бегут вдо­гонку за похитителями овец, не забывают, даже если похитили их собственных жен. Но ты похож на чело­века, которому улыбается фортуна, и может статься, что благодаря тебе она будет благосклонна и ко всем нам. Мы уже три раза видели проявления ее любви к тебе. Во-первых, ты поскользнулся на камнях, когда в тебя летели два копья; во-вторых, Але, которого ты убил, не имел среди нас родственников или близких друзей, которые были бы обязаны отомстить за него, и в-третьих, я не убил тебя потому, что хотел иметь гребца, который заменил бы его. Следовательно, я считаю тебя исключительно везучим человеком, кото­рый может всем нам пригодиться, поэтому я тебе сейчас предоставляю свободу, которой пользуются все члены нашего отряда, при условии только, что ты согласишься заменить Але на его весле.

Все подумали, что Крок хорошо сказал. Орм про­должал задумчиво жевать мясо, потом сказал:

— Я принимаю свободу, предложенную тобой, не Думаю, что это будет для меня постыдным, хотя ты и Украл моих овец. Но я не буду грести, как раб, пос­кольку я из благородного рода, и хотя я и молод, но я показал себя хорошим воином, так как убил Але, а он был хорошим воином. Поэтому я требую, чтобы мне вернули мой меч.

Это вызвало долгое и оживленное обсуждение. Некоторые сочли требование Орма совершенно невы­полнимым и заявили, что он должен считать, что ему повезло, потому что ему сохранили жизнь, но другие заметили, что самоуважение — это не слишком боль­шая вина юноши, и что требования тех, кому улыба­ется фортуна, нельзя так просто игнорировать. Токе засмеялся и сказал, что ему крайне удивительно то, что столько людей, команды целых трех кораблей, могут беспокоиться о том, можно или нет разрешить мальчишке носить его меч. Человек по кличке Теле­нок, выступавший против удовлетворения просьбы Орма, хотел даже подраться с Токе за его слова, а Токе ответил, что рад будет предоставить ему такую воз­можность сразу же после того, как закончит есть очень вкусную почку, с которой он как раз сейчас занят. Однако Крок запретил им драться из-за таких пустя­ков. Закончилось все это тем, что Орм все-таки полу­чил назад свой меч, но ему было сказано, что то, будут ли к нему относиться как к рабу или как к товарищу, будет зависеть от его дальнейшего поведения. Но Орм должен будет заплатить Кроку за свой меч, который был хорошим оружием, сразу же, как только захватит что-либо во время экспедиции.

К этому времени поднялся легкий ветерок, и Крок сказал, что надо им воспользоваться и отправляться в путь. Все поднялись на борт, и вскоре корабли уже плыли на всех парусах через пролив Категгат. Орм оглянулся на море и сказал, что Кроку повезло, потому что в это время года у них дома осталось мало кораб­лей, а то бы, насколько он знает свою мать, она уже сейчас догоняла бы их, а вместе с нею — половина всех жителей Мунда.

Затем он промыл рану у себя на голове и смыл засохшую кровь с волос, а Крок сказал, что шрам на лбу хорошо будет показывать женщинам. Тем време­нем Токе достал старый кожаный шлем с металличес­кими нашивками. Он сказал, что по нынешним вре­менам это — не слишком хороший шлем, но он нашел его у вендов, и ничего лучше у него нет. Против топора такой шлем не очень-то поможет, но все равно это лучше, чем ничего. Орм примерил шлем и нашел, что он будет ему впору, как только пройдет опухоль. Орм поблагодарил Токе, и они поняли, что будут друзьями.

Они обогнули мыс Скоу при хорошем попутном ветре и там, по древней традиции, принесли жертву Агиру и всей его родне, отдав им овечье мясо, сало и пиво, и после этого за ними еще долго следовали кричащие чайки, что было воспринято, как доброе ознаменование. Они плыли вдоль побережья Ютанлии, где земля была пустынной, а на песке часто можно было видеть остовы погибших кораблей. Далее на юг они высадились на двух небольших островах, где нашли воду и пищу, но больше ничего. Они продол­жали плыть вдоль берега, большую часть времени при благоприятном ветре, помогавшем им, так что люди радовались, что представилась возможность отдох­нуть от тяжкого труда постоянной гребли. Токе ска­зал, что, вероятно, Орму везет и с погодой, помимо обычного везения, а везение с погодой — это одна из самых лучших форм везения, которую только может иметь человек, поэтому, если это в самом деле так, Орм, может надеяться на будущее процветание. Орм подумал, что, возможно, Токе и прав, но Крок не хотел соглашаться с ними в этом вопросе.

— Это я приношу нам хорошую погоду,— сказал он,— потому что хорошая погода и попутный ветер сопровождают нас с самого начала, задолго до того, как Орм присоединился к нам. Вообще-то, если бы я не знал, что на мое везение с погодой можно положиться, я бы не отправился в это путешествие. Но везение Орма тоже хорошее, хотя и не такое, как мое. А чем больше на корабле везучих — тем лучше для нас всех.

Берсе Мудрый согласился, сказав, что невезучим людям приходится нести на себе самое тяжкое бремя, потому что человек может победить человека, оружие может победить оружие, против богов можно прине­сти жертву, а против колдовства — применить магию; но невезению никто не может ничего противопоста­вить.

Токе сказал, что он, со своей стороны, не знает, насколько он удачлив, кроме того, что ему всегда очень везет в рыбной ловле. Он всегда довольно успешно противостоит людям, с которыми ссорится, но это может быть скорее результатом его силы и умения, а не везения.

— Но что меня беспокоит, так это то, повезет ли нам в этой экспедиции с золотом и с женщинами, потому что я много наслышан о всех тех прекрасных вещах, которые можно найти на Западе, а мне уже начинает казаться, что я очень давно не дотрагивался До золотого кольца и до женщины. Даже если мы найдем только серебро вместо золота и не найдем принцесс, о которых рассказывал Берсе, но найдем простых франкских домохозяек, я не стану жаловаться. я не суетный человек.

Крок сказал, что Токе придется немного потерпеть, как бы сильно ему не хотелось того и другого. И Токе согласился, что определенно похоже на то, что придет­ся подождать, потому что, по его мнению, ни золото, ни женщины не растут на деревьях в этих краях.

Они проплывали вдоль берегов, на которых ничего не было видно, кроме песка и болот и иногда рыбацких хижин. Затем они проплыли вдоль мысов, на которых стояли высокие кресты, и поняли, что попали в страну христиан, к франкским берегам. Бывшие среди них мудрые люди, которые много повидали на своем веку, знали, что эти кресты были установлены великим императором Карлом, отцом всех императоров, чтобы отгонять морских разбойников с Севера от его земли, но боги Севера оказались сильнее его бога. Они зашли в бухту, спасаясь от угрожающих порывов ветра и для того, чтобы отдохнуть ночью, и увидели воду такую соленую и зеленую, какую никто из них раньше не видел. Не было видно ни кораблей, ни людей, только кое-где виднелись остатки каких-то старых построек. Многочисленные деревни процветали в этих местах до того, как здесь появились первые норманны, но все уже давно было разграблено и пришло в упадок, поэтому теперь приходилось забираться далеко на Юг, чтобы найти что-либо стоящее.

Они подошли к тому месту, где море сужалось между Англией и материком, среди них пошли раз­говоры о том, чтобы повернуть к английским берегам. Это было вызвано тем, что им было известно о недав­ней смерти короля Эдгара, которого заменили на троне малолетние сыновья, что делало эту страну весьма привлекательной для викингов. Но Крок и Берсе и некоторые другие среди умнейших из них придерживались того мнения, что все-таки страна франков лучше, если только доехать достаточно да­леко на Юг, поскольку король франков и император германский воевали друг с другом из-за разногласий относительно границ, а прибрежные районы воюю­щих стран всегда представляли собой хорошую добы­чу для норманнов.

Итак, они продолжали продвигаться вдоль фран­кского берега, но тут уже они отошли подальше от берега и внимательно осматривались по сторонам, потому что находились уже в тех местах, где некото­рые районы были отвоеваны норманнами у короля франков. Здесь уже древние кресты постоянно можно было видеть на мысах и в устьях рек, но еще чаще встречались остроконечные колья с надетыми на них бородатыми головами людей, что свидетельствовало о том, что правители этой страны не желают видеть у своих берегов мореплавателей, пришедших с их быв­шей родины, из северных мест. Крок и его люди считали, что это показывало плохое гостеприимство со стороны тех, кто сейчас наслаждался плодами этой земли, но, говорили они, только этого и можно было ожидать от уроженцев Скании и Сьялланда. Они спро­сили Орма, нет ли у него родичей в этих местах. Орм ответил, что нет, насколько ему известно, поскольку его родственники всегда плавали в Ирландию, но он будет иметь в виду, когда вернется домой, эту идею надевать головы на колья, потому что это будут пре­красные пугала для защиты его овец. Все посмеялись над этими словами и подумали, что он неплохо умеет постоять за себя.

Они устроили засаду в устье очной из рек и захва­тили несколько рыбацких лодок, но мало чего нашли в них ценного и не смогли добиться от рыбаков ответа на вопрос, где здесь поблизости находятся богатые деревни. После того, как они убили пару рыбаков и все-таки не смогли получить внятного ответа, осталь­ных отпустили, поскольку те имели совсем жалкий вид и не могли пригодиться в качестве гребцов или быть проданы за хорошую цену в рабство. Еще не один раз после этого высаживались они на берег под покровом ночи, но мало чего добились, так как люди жили здесь в больших и хорошо охраняемых дерев­нях, и несколько раз им пришлось спешно отступать к своим кораблям, чтобы не быть окруженными и убитыми. Они надеялись, что скоро доплывут до конца тех мест, где правили норманны.

Однажды вечером им повстречались четыре длин­ных ладьи, которые шли с юга; они выглядели тяжело нагруженными, и Крок приказал своим кораблям при­близиться к ним и посмотреть, много ли на них воинов. Стояла тихая погода, и они медленно гребли по на­правлению друг к другу. Чужаки укрепили длинный Щит на вершине мачты, конец щита был повернут вверх, в знак того, что они имеют мирные намерения, а люди Крока подошли к ним на расстояние броска копья в то время, как предводители пытались оценить силы друг друга. Чужаки сказали, что они из Ютландии и возвращаются домой после долгого путешествия. Прошлым летом они пограбили в Бретани на семи кораблях, а потом послали их дальше на Юг, затем они перезимовали на острове в устье реки Луары и под­нялись вверх по течению, но жестокая болезнь разра­зилась среди них, и сейчас они идут домой на тех кораблях, которые смогли укомплектовать гребцами. На вопрос о том, сколько они захватили, те ответили, что умный моряк никогда не считает добычи до того, как благополучно доберется до дома, но они могут сказать (поскольку при этой встрече считают себя достаточно сильными, чтобы сохранить свое богатст­во), что не жалуются на количество добычи. Всегда существует возможность плохого сезона, особенно по сравнению с тем, как шли дела в старые времена, и все зависит от того, насколько далеко на Юг удастся проникнуть, но каждый, кто попадет в ту часть Бре­тани, которая пока избежала разграбления, сможет найти хорошую награду за свои труды.

Крок спросил, нет ли у них какого-нибудь вина или хорошего пива, которое они хотели бы обменять на свинину или сушеную рыбу. Тем временем он старал­ся подойти поближе к чужим кораблям, так как испы­тывал сильный соблазн напасть на них врасплох и таким образом одним махом получить хорошую добы­чу. Но капитан ютландцев сразу же повернул свой корабль таким образом, чтобы перегородить им путь, повернувшись к ним носом, и ответил, что предпочи­тает сохранить вино и пиво для себя.

— Но обязательно подходите поближе,— сказал он Кроку,— если хотите еще чего-нибудь попробовать.

Крок взвесил копье в своей руке и, по-видимому, колебался, какой же путь выбрать, но неожиданно на одном из ютландских кораблей возникла какая-то суматоха. Можно было видеть, как двое человек дра­лись друг с другом возле планшира. Затем они свали­лись в воду, продолжая сжимать друг друга в объяти­ях. Оба утонули, и один из них сразу пошел на дно, а другой всплыл на поверхность на удалении от кораб­ля, но вновь ушел под воду, когда один из ютландцев бросил в него копье. На ютландском корабле было много шума, но когда люди Крока спросили, в чем дело, они не получили ответа. Начали спускаться сумерки, и после коротких переговоров чужаки вновь поплыли вперед, до того, как Крок успел принять решение, стоит или нет ввязываться в драку. Затем Токе, сидевший у весла, по левому борту корабля, сразу же за Ормом, крикнул Кроку:

— Пойди-ка посмотри! Мое везение рыболова ста­новится все сильнее!

Одна рука ухватилась за весло Токе, вторая — за весло Орма, а между рук в воде плавало лицо, глаза на этом лице уставились на корабль. Это лицо было

большеглазым и очень бледным, с черными волосами и черной бородой.

— Смелый парень и хороший пловец,— сказал кто-то. — Он проплыл под нашим кораблем, чтобы сбежать от ютландцев.

— И к тому же — умный человек,— сказал дру­гой, — так как понимает, что мы лучше, чем они.

Третий сказал:

— Он черен как тролль и бледен как труп и не похож на человека, который приносит удачу. Опасно брать такого на корабль.

Они обсуждали преимущества и недостатки того, чтобы взять человека на борт, некоторые кричали человеку в воде, задавая ему вопросы, но он лежал без движения, крепко вцепившись в весла, моргая глазами и раскачиваясь на волнах. Наконец Крок приказал поднять его на борт; его всегда можно будет убить позднее, объяснил он тем, кто был против этой идеи, если ход событий покажет, что будет лучше поступить именно так.

После этого Токе и Орм втянули свои весла и подняли человека на борт корабля; у него была желтая кожа и крепкая фигура, он был обнажен до пояса, только несколько лоскутьев материи прикрывали его наготу. Он шатался на ногах и еле мог стоять, но сжал кулак и погрозил им ютландскому кораблю, который уже ушел на большое расстояние, затем человек сплю­нул и заскрежетал зубами. Он что-то прокричал и упал, растянувшись во весь рост, когда судно качну­лось, но быстро вновь вскочил на ноги, ударил себя в грудь и протянул руки к небу, затем закричал уже Другим голосом, но никто не мог понять слов. Когда Орм был уже стариком и рассказывал обо всем, что с ним приключилось, он всегда говорил, что никогда не слышал такого странного зубовного скрежета и такого жалобного и звонкого голоса, как тот голос, которым этот человек обращался к небу.

Они все проявили к нему любопытство и стали расспрашивать, кто он такой, и что с ним приключи­лось. Он понимал кое-что из того, что они говорили и был способен отвечать на ломаном скандинавском языке, они подумали, что он сказал, что он еврей и не любит грести по субботам, поэтому он ненавидит людей, от которых сбежал; но это было непонятно для них, так что некоторые подумали, что он сумасшедший. Ему дали еды и воды, и он жадно съел бобы и рыбу, но когда ему предложили соленую свинину, он отказался от нее с отвращением. Крок сказал, что он подходит в качестве гребца, а когда путешествие будет завер­шено, они смогут продать его за хорошие деньги; тем , временем Берсе, при помощи своего мудрого ума, может

попытаться понять, что же сказал чужеземец, и выяснить, имеется ли у него какая-либо полезная для них информация о тех землях, где он побывал.

Итак, в течение нескольких следующих дней Берсе подолгу сидел и разговаривал с чужеземцем, и у них неплохо получалась беседа. Берсе был спокойным и терпеливым человеком, большим любителем поесть и умелым бардом, который пошел в море, чтобы быть подальше от сварливой жены; он был умен и очень хитер и понемногу составил картину того, о чем гово­рил чужеземец. Об этом он и рассказал Кроку и другим.

— Он не сумасшедший,— сказал Берсе,— хотя и кажется таковым, и он не ютландец, как мы подумали. Он говорит, что он — еврей. Это — такие люди с Востока, которые убили человека, почитаемого хрис­тианами в качестве своего бога. Это убийство про­изошло очень давно, но христиане до сих пор испыты­вают сильную ненависть к евреям из-за этого, любят убивать их и не принимают за них никакого выкупа и не оказывают им снисхождения. По этой причине большинство евреев живет в странах, которыми пра­вит халиф Кордовский, поскольку в его халифате человека, которого они убили, не считают богом.

Берсе добавил, что и раньше слышал кое-что на эту тему, и многие другие сказали также, что до них доходили слухи, касающиеся этого. Орм сказал, что он слышал, что того человека прибили гвоздями к дереву, как сыновья Рагнара Волосатого поступили в старые времена с главным священнослужителем Англии. Но как они могут продолжать считать его богом после того, как он был убит евреями, никто из них понять не мог, поскольку очевидно, что ни один настоящий бог не может быть убит людьми. Затем Берсе продолжал рассказывать им, что еще он смог понять из рассказа еврея:

— Он был рабом ютландцев в течение года и перенес многочисленные страдания из-за того, что отказывался грести по субботам: потому что бог ев­реев очень сердится на еврея, который что-либо делает в этот день. Но, ютландцы не могли этого понять, хотя он и часто пытался объяснить им это, они били его и не давали ему есть, когда он отказывался грес­ти Пока он был у них, то смог немного выучить их язык, но когда он говорит о них, то ругает их на своем языке, поскольку не знает достаточно для этого слов в нашем. Он говорит, что часто плакал, пока был у них, и взывал к своему богу о помощи; потом, когда он увидел наш приближавшийся корабль, то понял, что его мольбы услышаны. Когда он выпрыгивал за борт, то прихватил с собой человека, часто избивав­шего его. Он молил своего бога стать ему защитой и не дать спастись другому человеку. Поэтому, говорит он ни одно копье не попало в него и у него оказалось достаточно сил, чтобы поднырнуть под наше судно. И настолько всемогущим является имя его бога, что он отказывается назвать его мне, как бы я ни уговаривал его сделать это. Вот что он поведал мне о ютландцах и о своем побеге от них, и он может еще что-то рассказать нам, что, как он думает, будет нам полез­но. Но многое из того, что он говорит об этом, я не до конца понимаю.

Всем было интересно узнать, что еще может ска­зать еврей полезного для них, и наконец Берсе уда­лось понять суть.

— Он говорит,— сказал им Берсе,— что в своей стране он является богатым человеком, а страна его находится в пределах владений халифа Кордовского. Зовут его Соломон, он — серебряных дел мастер, и кроме того, очевидно, хороший поэт. Он был захвачен в плен христианским предводителем, который, при­шел с Севера и грабил местность, где он живет. Этот вождь заставил его послать за большой суммой денег для выкупа, а потом продал его работорговцу, потому что христиане не любят держать своего слова, данного евреям, из-за того что они убили их бога. Работорго­вец продал его на море торговцам, у которых он и был схвачен ютландцами, и ему очень не повезло, посколь­ку его стали сразу же заставлять грести в субботу. Сейчас он ненавидит ютландцев лютой ненавистью, но Даже она не может сравниться с ненавистью, которую он испытывает к тому христианскому вождю, который предал его. Этот вождь очень богат и живет всего в одном дне пути от моря. Он говорит, что с радостью покажет нам дорогу туда, чтобы мы смогли отнять у того вождя все, чем он владеет, сжечь его дом, вырвать ему глаза и пустить голого бродить среди камней и деревьев. Он говорит, что богатства там хватит нам всем.

Все были согласны с тем, что таких добрых вестей они уже давно не слышали. А Соломон, который сидел возле Берсе в то время, как тот пересказывал его рассказ, и следил по мере возможности за его словами, вскочил на ноги, громко закричал и с радостным вы­ражением, на лице упал на палубу во весь рост перед Кроком, взял в рот клочок своей бороды и пожевал ее, потом схватил ногу Крока и поставил ее себе на шею, все это время непрерывно бормоча что-то, как пьяный, и никто не мог разобрать его слов. Когда он немного успокоился, то стал подбирать слова из тех, которые он знал на их языке. Он сказал, что хочет верно служить Кроку и его людям до тех пор, пока они не захватят эти богатства и он не отомстит, но попросил, чтобы ему определенно обещали, что он сам сможет вырвать глаза у христианского вождя. И Крок, и Берсе согласились, что это разумная просьба.

На всех трех кораблях люди стали оживленно обсуждать все услышанное, и это привело их в при­поднятое настроение. Было сказано, что чужеземец, может быть, сам по себе и не очень удачлив, если судить по тому, что с ним произошло, но им он может принести удачу, а Токе заявил, что никогда еще не вылавливал рыбы лучше, чем эта. Они относились к еврею как к другу, собрали для него кое-какую одеж­ду и дали ему выпить пива, хотя у них оставалось его уже не так много. Страна, в которую он хотел прово­дить их, называлась Леон, и они примерно представ­ляли себе, где она находится: справа от них, между страной франков и землями Кордовского халифа, примерно в, пяти днях хорошего плавания на юг от Бретанского мыса, который они могли сейчас видеть. Они вновь принесли жертву морским богам, были вознаграждены попутным ветром и поплыли в откры­тое море.

Глава 4. О том, как люди Крока пришли в королевство Рамиро и как они нанесли успешный визит

Когда Орм состарился и рассказывал о приключе­ниях, случившихся с ним, он всегда говорил, что не может жаловаться на то время, что он провел на службе у Крока, хотя он и не по своей воле присоединился к его отряду. Удар по голове, полученный им, беспокоил его всего лишь несколько дней, а с членами отряда он ладил хорошо, так что вскоре они перестали относиться к нему как к пленнику. Они с благодар­ностью вспоминали тех добрых овец, которых они получили от него, а у него были и другие качества, делавшие его хорошим моряком. Он знал не меньше баллад, чем Берсе, и научился от матери рассказывать их с интонациями бардов, кроме этого он умел расска­зывать вымышленные истории так хитро, что все во­лей-неволей верили им, хотя он и признавал, что именно в этом умении он уступал Токе. Итак, его ценили как хорошего товарища и умного человека, помогавшего скоротать долгие часы в течение тех дней, когда попутный ветер дул им в паруса, и они отдыхали от весел.

Некоторые моряки были недовольны тем, что Крок покинул Бретань, не попытавшись вначале пополнить запасы продовольствия свежим мясом, поскольку имев­шееся у них на борту начинало протухать. Свинина была прогорклой, вяленая треска заплесневела, мясо протухло, хлеб стал червивым, а вода прокисла; но Крок и те члены отряда, которые ранее уже прини­мали участие в подобных плаваниях, утверждали, что это настолько хорошее питание, насколько только может рассчитывать моряк. Орм съедал свою долю с аппети­том, хотя, когда он это делал, обычно рассказывал другим о деликатесах, к которым привык дома. Берсе заметил, что по его мнению в этом и состоит мудрая милость богов, что, когда человек находится в море, то может есть и наслаждаться такой пищей, которую дома он не предложил бы своим рабам или собакам, а только свиньям, потому что, если бы было не так, то Долгие морские путешествия были бы особенно невы­носимы.

Токе сказал, что больше всего его волнует то, что пиво уже подходит к концу. Он не был, как он уверил всех, привередливым человеком, и считал, что может съесть большинство имеющихся вещей, включая и свои башмаки из тюленьей кожи, но только в том случае, если имеется хорошее пиво, чтобы запивать все это. Было бы ужасно, сказал он, представить себе жизнь без пива как на суше, так и на море. Он задавал множество вопросов еврею относительно качества пива стране, в которую они направлялись, однако не мог получить от него какой-либо точной информации на этот счет. Он рассказывал другим истории о больших пирах и грандиозных попойках, в которых он прини­мал участие, и очень сожалел, что в тех случаях не выпил еще больше.

В их вторую ночь в море поднялся сильный ветер, поднявший высокие волны, и они были рады тому, что небо оставалось чистым, поскольку определяли на­правление по звездам. Крок засомневался, стоит ли выходить в открытое море, но самые бывалые морехо­ды среди них сказали, что как бы далеко на юг ты не плыл, слева от тебя всегда будет земля, кроме разве что бухты Ньорва, откуда воды ведут в Рим, стоящий в центре мира. У тех, кто плавал из Норвегии в Исландию, сказал Берсе, была более трудная задача, поскольку там не было земли, у берегов которой мож­но найти убежище, но только открытое море, беско­нечное с каждой стороны.

Еврей знал все о звездах и заявил, что он — умелый навигатор, но в данном случае от него было мало пользы, потому что его звезды имели другие названия, чем те, которыми пользовались они, а кроме этого он болел морской болезнью. Орм тоже сильно страдал, и они с Соломоном вместе свешивались с борта у носа корабля в великих мучениях, думая, что сейчас умрут. Еврей самым жалостным образом ску­лил что-то на своем языке в перерывах между при­ступами рвоты, Орм велел ему замолчать, но тот ответил, что взывает к своему богу, который находит­ся в штормовом ветре. Тогда Орм схватил его за воротник и сказал, что, хотя он и сам чувствует себя очень плохо, все же у него хватит сил, чтобы выбро­сить его за борт, если он крикнет еще хоть один раз, потому что ветер и так достаточно силен, без того, чтобы он призывал своего бога еще ближе.

Это успокоило Соломона, а к утру ветер утих и море успокоилось, им обоим полегчало. Соломон со­всем позеленел лицом, но дружески улыбался Орму и, казалось, совсем не обижался на его поведение про­шлой ночью. Он указал пальцем на всходившее далеко за морем солнце. Он подыскал известные уже ему слова и сказал, что это — красные крылья утра, и что там живет его Бог. Орм ответил, что его Бог кажется ему такого рода божеством, от которого лучше нахо­диться на разумном расстоянии.

Позднее, в то же утро, они различили вдалеке от себя горы. Подплыв к берегу, они столкнулись с трудностями в поисках подходящей укрытой бухты, в которой можно было бы бросить якорь. Еврей сказал, что эта часть побережья не знакома ему. Они шли на берег и сразу же вступили в конфликт с обитателями здешних мест, которых было очень мно­го. Но местные вскоре убежали, и люди Крока раз­грабили их хижины, вернувшись на корабль с не­сколькими козами, а также с другой пищей и с одним-двумя пленниками. Разожгли костры, и все ра­довались тому, что удалось достичь земли без каких-либо крупных неприятностей и что можно вновь ощутить во рту приятный вкус жареного мяса. Токе все обыскал в поисках пива, но найти ему удалось только несколько бурдюков вина, которое было на­столько терпким и кислым, что, по его словам, он чувствовал, как содрогается его желудок, когда он пил его. Поскольку он не мог выпить всего вина, то отдал другим то, что осталось, и весь остаток вечера просидел в одиночестве, печально напевая самому себе, а по бороде у него текли слезы. Берне предуп­редил остальных, чтобы его не беспокоили, потому что он становился опасен, когда напивался до такой стадии, что начинал плакать.

Соломон допросил пленников и сказал викингам, что они находятся в стране графа Кастильского, а то место, куда он хочет их привести, находится далеко на западе. Крок сказал, что придется подождать переме­ны ветра, чтобы было легче двигаться в том направ­лении, а пока что им остается только есть и отдыхать. Но, добавил он, ситуация может осложниться, если значительные силы противника атакуют их здесь в то время, как ветер дует с моря, или вражеские корабли блокируют им выход из бухты. Но Соломон, по мере своих возможностей, объяснил, что такая опасность невелика, поскольку у графа Кастильского почти нет кораблей в море, и ему потребуется значительное время, чтобы собрать достаточные силы для того, чтобы причинить им вред. В прежние времена, рассказал он им, этот граф Кастильский был сильным правителем, но сейчас он вынужден преклонять колено перед мав­рским халифом в Кордове и даже платит ему дань, потому что, за исключением только императора Гер­манского Отто и императора Константинопольского Василия, нет в мире монарха столь же сильного, как халиф Кордовский. При этих словах все громко рас­смеялись, сказав, что еврей несомненно говорит то, что он считает правдой, но он, видимо, мало осведомлен относительно данного вопроса. Неужели, спросили они его, он никогда раньше не слыхал про короля Харальда Датского, и разве он не знает, что нет в мире короля столь же могущественного, как он?

Орм был все еще слаб после своей морской болезни и не хотел есть, что заставило его забеспокоиться, не заболел ли он чем-нибудь более серьезным, потому что он всегда волновался за свое здоровье. Вскоре он свернулся калачиком подле одного из костров и глу­боко заснул, но ночью, когда весь лагерь затих, при­шел Токе и разбудил его. По щекам Токе текли слезы, он заявил, что Орм — его единственный друг, и ему хотелось бы, если можно, спеть ему одну песню, кото­рую он только что вспомнил. В песне пелось о двух медвежатах, объяснил он, он услыхал ее еще ребенком от своей матери, и это — самая красивая песня, какую он когда-либо слышал. Сказав это, он сел на землю рядом с Ормом, вытер слезы и начал петь. Орм имел одну особенность, она состояла, в том, что ему трудно было быть общительным, когда его только что разбу­дили после крепкого сна. Однако он не сказал ни одного слова в знак протеста, а просто перевернулся на другой бок и попытался заснуть снова.

Токе не смог вспомнить большую часть своей пес­ни, и это вновь расстроило его. Он пожаловался на то, что весь вечер просидел в одиночестве, и никто не пришел составить ему компанию. Особенно больно ему от того, что Орм ни разу даже не взглянул по-дружес­ки в его сторону, чтобы подбодрить его, а он всегда считал Орма своим лучшим другом, с того самого момента, как они встретились. Но теперь он понимает, что Орм — всего-навсего никчемный мерзавец, как и все жители Скании; а когда такой щенок, как он, забывает, как надо себя вести, то единственным лекарством против этого может быть только хорошая взбучка.

С этими словами он вскочил на ноги и стал огля­дываться в поисках палки, но Орм, который к этому времени уже совсем проснулся, поднялся и сел на землю. Когда Токе увидел это, он попытался нанести ему удар ногой, однако, как только он поднял ногу для удара, Орм выхватил головешку из костра и бросил ее Токе в лицо. Токе не успел нанести удар и упал на спину, но через мгновение уже снова был на ногах. Лицо его побледнело, он был ослеплен яростью. Орм также вскочил на ноги, теперь они стояли друг против друга. Ярко светила луна, но в глазах Орма вспыхи­вали опасные красные огоньки, когда он в бешенстве бросился на Токе, который попытался выхватить меч. Меч Орма лежал в стороне, и у него не было времени поднять его. Токе был крупный и сильный человек, широкий в кости и с огромными руками, Орм же еще не дорос до своей полной силы, хотя уже и сейчас он был достаточно силен для того, чтобы справиться с большинством мужчин. Он обхватил шею Токе одной рукой а другой — схватил правую руку Токе, чтобы не дать тому вытащить меч, но Токе крепко вцепился в Орма, неожиданным рывком приподнял его от земли и перебросил через голову, как пушинку. Орму, одна­ко, удалось сохранить захват, хотя чувство у него было такое, будто позвоночник его может сломаться в любую минуту, и вывернуться, уперевшись одной ногой Токе в поясницу. Затем он стал заваливаться на спину, увлекая за собой Токе, и, собрав воедино все силы, сумел перевернуться, так что Токе оказался под ним, лицом уткнувшись в землю. К этому времени еще несколько членов отряда были разбужены шумом, и Берсе бежал к ним с веревкой, бормоча, что ничего другого и нельзя ожидать, если позволить Токе так нализаться. Они крепко связали его по рукам и ногам, хотя он боролся изо всех сил, чтобы помешать им. Однако, через некоторое время он успокоился и вскоре стал кричать Орму, что вспомнил всю песню до конца. Он начал было петь, но Берсе облил его водой, после чего тот заснул.

Проснувшись на следующее утро, Токе стал ярос­тно ругаться, обнаружив, что связан. Он не мог вспом­нить ничего из того, что произошло. Когда ему расска­зали, он стал мучиться угрызениями совестиза свое поведение и объяснил, что большая его беда состоит в том, что выпивка иногда делает его трудным в общении. Пиво, сказал он, полностью изменяет его, а сейчас выяснилось, что и вино оказывает на него такое же действие. Он стал обеспокоенно спрашивать, не считает ли Орм теперь его своим врагом, из-за его поведения прошедшей ночью. Орм ответил, что нет, Добавив, что с удовольствием продолжит схватку в любое удобное для Токе время. Но он попросил Токе пообещать ему одну вещь, а именно — воздерживать­ся от пения, поскольку скрежет козодоя и карканье вороны на крыше сарая являются намного более ме­лодичными, чем его ночные серенады. Токе рассмеял­ся и пообещал, что постарается исправить свои талан­ты в этом отношении, поскольку он вообще-то добрый человек, за исключением тех случаев, когда пиво или вино портят его характер.

Все подумали, что Орм замечательно вышел из положения, особенно если принять во внимание его молодость, поскольку очень немногие из тех, кто по­падался Токе под руку, когда он достигал слезливой стадии, оставались невредимыми. Так что Орм вырос в глазах своих товарищей, да и в своих собственных тоже. После этого случая его стали называть Рыжий Орм, не только из-за цвета волос, но также и потому, что он показал себя человеком темпераментным, с которым лучше не связываться без серьезных на то оснований.

Через несколько дней вновь задул попутный ве­тер, и они вышли в море. Они держались довольно далеко от берега, чтобы избежать опасных течений, и плыли строго на Запад вдоль побережья королев­ства Рамиро до тех пор, пока не обогнули мыс. После этого они стали грести на юг вдоль крутых и изре­занных берегов, пройдя через небольшой архипелаг, который напомнил им об их родных островах у бере­гов Блекинге. Наконец они достигли устья той реки, которую все ждал еврей. Они вошли в реку во время прилива и гребли вверх по течению до тех пор, пока путь им не преградила запруда. Здесь они сошли на берег и стали держать совет. Соломон рассказал о пути, который им предстояло пройти, сказав, что смелые люди могут пройти всего за один день до крепости, где жил тот, которому он стремился ото­мстить. Это был человек по имени Ордоно, один из маркграфов Рамиро, самый большой злодей, мерза­вец и бандит (по словам Соломона) во всех христиан­ских землях.

Крок и Берсе тщательно расспрашивали его отно­сительно крепости, выясняя детали о ее укреплениях и местоположении, о том, насколько сильна армия маркграфа, защищающая крепость. Соломон отвечал, что крепость расположена в такой скалистой и пус­тынной части страны, что армия халифа, состоящая главным образом из кавалерии, никогда не появляется там. Это делает крепость прекрасным убежищем для бандита, и за ее стенами скопились огромные богатст­ва. Стены крепости сложены из дубовых стволов, защищенных земляным валом, который в свою оче­редь окружен частоколом. Число защитников крепос­ти составляет самое большее двести человек. Соломон считает, что они, вероятно, не слишком, бдительно несут вахту, поскольку крепость имеет такое удален­ное расположение. А вообще-то, большинство солдат маркграфа часто отсутствует, занимаясь грабежами на юге страны.

Крок заявил, что численность защитников крепос­ти беспокоит его меньше, чем земляной вал и часто­кол, которые могут помешать внезапной атаке. Неко­торые из членов отряда сочли, что было бы не трудно поджечь частокол, но Берсе напомнил им о том, что при этом может загореться и вся крепость, а в этом случае им мало что достанется от тех богатств, кото­рые в ней находятся. В конце концов они решили довериться своей удаче и определить, какому плану следовать уже когда достигнут цели. Было решено оставить сорок человек на борту кораблей, а осталь­ным отправляться в путь, когда наступит вечер, пос­кольку станет прохладнее. После этого тянули жребий для определения тех, кто останется на кораблях, по­тому что все хотели быть на месте, когда начнется разграбление крепости.

Они осматривали свое оружие и спали весь день в тени дубовой рощи. Затем они подкрепились едой и водой, и, когда наступил вечер, отряд выступил в путь — численность его составляла сто тридцать шесть человек. Во главе отряда шел Крок вместе с евреем и Берсе, а остальные шли вслед за ними. Некоторые воины были одеты в кольчуги, остальные — в кожаные доспехи. Большинство было вооружено мечами и коп­ьями, хотя некоторые несли топоры, у каждого имелся щит и шлем. Орм шел рядом с Токе, который сказал, что этот поход — хорошая возможность поразмяться перед схваткой после столь долгого сидения на скамь­ях для гребцов.

Они шли по бездорожью, где не было никаких признаков человеческого существования, поскольку эти приграничные районы между Христианским и Анда­лузским королевствами давно уже обезлюдели. Они придерживались северного берега реки, переправля­ясь через многочисленные притоки. Тем временем сгустилась темнота, и после нескольких часов хода они остановились, чтобы отдохнуть и дождаться появле­ния луны. Затем они повернули на север вдоль долины, быстро продвигаясь по ровной местности. Соломон оказался хорошим проводником, и еще до того, как небо стало сереть, они достигли подходов к крепости. Здесь они спрятались в зарослях кустарника и снова немного отдохнули, всматриваясь вперед, стараясь что-нибудь разглядеть в неярком свете луны. Вид ограды несколько расстроил их, поскольку она состояла из толстых стволов деревьев, более чем в два раза пре­вышающих рост человека, а огромные ворота, укрепленные сверху, выглядели особенно внушительно.

Крок отметил, что поджечь такую ограду будет нелегкой задачей, добавив, что он в любом случае предпочел бы штурмовать крепость без применения огня, если это вообще окажется возможным; но может статься, что это будет единственный способ, в этом случае им надо будет сложить хворост в кучи вдоль ограды и поджечь его, надеясь на то, что не загорится вся крепость. Он спросил Берсе, может ли тот выдви­нуть какие-либо лучшие предложения, но тот пока­чал головой и, вздохнув, сказал, что у него нет аль­тернативных предложений, хотя ему тоже не хоте­лось бы использовать поджог. Не мог ничего лучше предложить и Соломон, он пробормотал, что будет рад увидеть, как сгорят неверные, хотя он надеется, что представится более удовлетворительный способ отмщения.

В этом месте дискуссии Токе подполз к Кроку и Берсе и спросил, чем вызвана задержка, потому что его уже начинала мучить жажда, и чем скорее они будут штурмовать крепость, тем скорее он сможет найти себе что-нибудь попить. Крок объяснил ему, что они сейчас рассуждают о том, как лучше попасть в крепость. На это Токе ответил, что если ему дадут пять копий, то он надеется, что сможет показать им, что способен на большее, чем просто грести и пить пиво. Другие спросили его, какой план он имеет в виду, но он отвечал только, что, если все пойдет хорошо, он обеспечит им проход в крепость, только владельцы копий должны быть готовы к тому, чтобы заменить им древки, когда он вернет их им. Берсе, который давно знал Токе, посоветовал, чтобы ему предоставили такую возможность. Принесли копья, и Токе обрезал их древки в тех местах, где железо касалось дерева, так что остались небольшие огрызки при лезвии. После этого он объявил, что готов начи­нать и вместе с Кроком стал тихо подкрадываться к ограде, укрываясь за камнями и кустами. Вместе с ними следовала небольшая группа вооруженных коп­ьями людей. Они услышали, как несколько петухов прокукарекали в крепости, но помимо этого ночь была абсолютно спокойной.

Они подобрались к ограде, недалеко от ворот, затем Токе подполз к подножию и воткнул одно из своих копий на высоте примерно метра от земли между двумя стволами, приложив все свои силы, чтобы оно крепко сидело. Еще выше он вновь нашел щель и воткнул второе копье, потом, когда он бесшумно убе­дился в том, что оба копья выдержат вес, он осторож­но поднялся по ним, как по ступенькам, и воткнул третье еще выше. Но находясь в таком положении, он обнаружил, что не сможет закрепить его без шума. Крок, который к этому времени сообразил, что заду­мал Токе, знаком показал ему спускаться вниз, про­шептав, что теперь им придется немного постучать молотком, даже рискуя при этом разбудить некоторых спящих обитателей крепости. После этого, держа в руке два оставшихся копья, он занял место Токе на тех ступеньках, которые тот уже закрепил, и вбил третье двумя ударами обуха своего топора. Сразу же после этого он вбил также четвертое и пятое копья, поместив их еще выше и дальше. Как только он загнал в ограду последнее копье, он вскарабкался по ним и попал на вершину ограды.

Как только он сделал это, послышались крики и шум изнутри крепости, и затрубили в рог; но другие викинги быстро последовали за Кроком по лестнице Токе с максимально возможной ловкостью и присо­единились к нему на вершине. Внутри ограды и вдоль нее пролегал деревянный настил, для того чтобы на нем могли стоять лучники. Крок и его люди попрыгали на этот помост, столкнувшись с несколь­кими воинами, вооруженными луками и стрелами и еще не вполне отошедшими ото сна, которые выбежа­ли, чтобы перехватить их, и перебили их всех. К этому времени они уже стали подвергаться обстрелу с земли, и двое из них были поражены стрелами, но Крок и другие побежали вдоль настила к воротам и там спрыгнули на землю, надеясь открыть их изнут­ри и впустить оставшихся снаружи товарищей. Но здесь завязалась ожесточенная схватка, поскольку уже многие из защитников крепости прибежали на защиту ворот, и с каждой минутой к ним прибывали все новые подкрепления. Один из тех двадцати, ко­торые вслед за Кроком полезли на ограду, свешивался с ограды со стрелой в глазу, еще трое были ранены, когда пробегали по настилу, но все, кому удалось достичь земли благополучно, собрались вни­зу в тесную фалангу и, испуская свой боевой клич, прокладывали себе путь к воротам копьем и мечом. Здесь было очень темно, и им приходилось туго, так как враги были и спереди и позади них.

Тут они услышали, как их боевой клич был повто­рен снаружи, потому что те, кто остались ждать на склоне холма, увидели, что попытка забраться на ог­раду завершилась успехом, и со всех ног побежали к воротам. Многие из них уже рубили ворота своими топорами, в то время как другие карабкались вверх по лестнице Токе и спрыгивали вниз внутри ограды на помощь своим товарищам, сражавшимся у ворот. Схватка здесь была яростной и хаотичной, друзья и враги с трудом могли отличить, кто где. Крок уложил нескольких человек топором, но и сам получил удар по шее дубиной, которую держал в руках высокий чело­век с черной завитой бородой, который, по-видимому, был предводителем защищавшихся. Шлем Крока час­тично смягчил силу удара, но он зашатался и упал на колени. Наконец, Токе и Орму удалось проложить себе путь через клубок людей и щитов, которые были так тесно переплетены друг с другом, что невозможно было пользоваться копьем, а земля была настолько скользкой от крови, что у них несколько раз чуть не разъехались ноги, и отпереть запоры на воротах. Их товарищи толпой хлынули на присоединение к ним, и те из защитников, находившихся у ворот, которые не успели отступить, были смяты и перебиты.

После этого страшная паника охватила христиан, и они стали спасаться бегством, а смерть наступала им на пятки. Соломон, который был в первых рядах прорвавшихся через ворота, бежал впереди викингов как фанатик, спотыкаясь о тела убитых. Схватив меч, лежавший на земле, и вращая им над своей головой, он кричал, перекрывая шум, призывая своих соратни­ков всех быстрее бежать к цитадели. Крок, который еще не оправился от удара, нанесенного ему, и никак не мог встать на ноги, кричал им с того места напротив ворот, где он лежал, чтобы они следовали за евреем. Многие викинги вбегали в дома, стоявшие по внутрен­нему периметру ограды, чтобы утолить жажду и по­искать женщин, но большинство продолжало пресле­дование защитников крепости, которые бежали к боль­шой цитадели, стоявшей в центре крепости. Ворота цитадели были наводнены христианами, пытавшимися попасть внутрь, но еще до того, как их смогли закрыть, их преследователи уже догнали их, так что схватка завязалась с новой силой уже внутри цитадели, пос­кольку христиане увидели, что у них не осталось другого выбора, кроме как защищаться. Здоровяк с вьющейся бородой дрался отважно, сбив с ног двоих из тех, кто атаковал его, но в конце концов его загнали в угол и нанесли несколько ударов, от которых он упал на колени, будучи тяжело раненным. Увидев, как он упал, Соломон подбежал и набросился на него, схватив его за бороду и плюя ему в лицо, но бородатый уставился на него с непониманием, упал на бок, за­крыл глаза и умер.

Увидев это, Соломон разразился громкими жало­бами на то, что ему не удалось полностью осуществить свою месть, так как ему не дали убить этого человека самому. Уцелевшие христиане прекратили оборону, когда увидели, что их предводитель убит, и сдались на милость победителей. Некоторые из них были поща­жены с тем, чтобы позднее их можно было продать в рабство. Хорошенько подкрепившись мясом и питьем, которое включало в себя как вино, так и пиво, викинги начали рыскать по крепости в поисках добычи, и то там, то здесь вспыхивали ссоры из-за женщин, кото­рых находили в различных укромных уголках, пос­кольку они в течение многих недель не имели жен­щин. Вся найденная добыча была свалена в огромную кучу — деньги, драгоценности, оружие, одежда, доро­гие ткани, кольчуги, предметы хозяйства, конская сбруя, серебряная посуда и многое другое — и когда все это посчитали, стоимость всего этого превзошла их самые смелые ожидания. Соломон объяснил, что все это — плоды многолетнего грабежа жителей Андалузии. Крок, которому уже удалось снова встать на ноги и которому на голову была наложена повязка, смочен­ная вином, очень обрадовался при виде всего этого и беспокоился только о том, хватит ли места на кораб­лях, чтобы разместить добычу. Берсе, однако, уверил его в том, что они смогут найти место для всего.

— Потому что ни один человек,— сказал он,— не станет жаловаться на вес груза, если груз представ­ляет собой его собственную добычу.

Они провели остаток дня, удовлетворяя свои аппе­титы, в очень хорошем настроении, потом они поспали, а когда наступила ночь, отправились в обратный путь к своим кораблям. Всех пленников тяжело нагрузили, но и самим викингам пришлось нести немало. В за­стенках цитадели были обнаружены несколько пленников-андалузцев, они плакали от радости, когда их освободили, но были очень слабыми и не могли ничего нести. Им была предоставлена свобода, и они сопровождали викингов на их обратном пути, до их кораблей, откуда они вместе с Соломоном должны были отправиться на юг, к себе на родину. Было захвачено также несколько ослов, и Крок уселся на одного из них и ехал впереди колонны, при этом его ноги касались земли. Других ослов вели позади него, нагруженных продовольствием и пивом, но их груз быстро умень­шался, поскольку часто делались привалы, чтобы ос­вежиться.

Берсе старался подгонять их, доказывая, что надо добраться до кораблей как можно быстрее. Он боялся, что за ними будет погоня, потому что некоторым защитникам крепости удалось сбежать и они могли добраться достаточно далеко, где им может быть обес­печена подмога. Но викинги мало внимания обращали на его уговоры, так как были в приподнятом настро­ении и большинство из них были пьяны. Орм взял тюк шелковой материи, бронзовое зеркало и большую стек­лянную вазу, которую было не очень удобно нести. Токе нес на плечах большой деревянный ящик, кра­сиво украшенный и полный различных предметов. Другой рукой он вел девушку, которая ему понрави­лась и которую он хотел оставить для себя, пока это будет возможно. Он находился в прекрасном настро­ении и выразил Орму надежду на то, что эта девушка может оказаться дочерью маркграфа. Но затем он опечалился, начав сомневаться, найдется ли для нее место на борту корабля. Он нетвердо стоял на ногах из-за того большого количества спиртного, которое было им выпито, но девушка, казалось, уже была расположена к нему и заботливо поддерживала его, когда он спотыкался. Она была хорошо сложена и очень молода, и Орм сказал, что он редко видел более красивых девушек и что он был бы очень рад, если бы ему также везло с женщинами, как Токе. Но Токе ответил, что несмотря на их дружбу, он не может поделиться ею с Ормом, потому что она ему очень нравится, и он хочет оставить ее для себя, если боги позволят ему это.

Наконец они добрались до кораблей, и те, кто оставался на борту, были очень обрадованы при виде столь богатой добычи, поскольку ранее было условлен­но, что все будет разделено поровну между всеми. Соломона все очень благодарили и подарили ему много ценных вещей. После этого он отправился в путь в сопровождении узников, освобожденных ими, так как он хотел покинуть страну христиан как можно скорее. Токе, который все еще не перестал пить, заплакал, когда услышал, что Соломон покидает их, заявив, что теперь никто не сможет помочь ему разговаривать с его девушкой. Он выхватил меч и хотел бежать за ним вдогонку, но Орму и другим удалось успокоить его, не прибегая к насилию, и в конце концов он удобно пристроился рядом с девушкой, предварительно креп­ко привязав ее к себе, чтобы она не смогла бежать или быть украденной, пока он спит.

На следующее утро они принялись делить добычу, что оказалось не простым делом. Каждый хотел иметь не меньше, чем все, но было решено, что Крок и Берсе, а также их рулевой и один из двух других рулевых получат в три раза больше, чем все остальные. Даже тогда, хотя задача по справедливому дележу между всеми была возложена на самых мудрых из них, было трудно удовлетворить всех Берсе сказал, что пос­кольку во взятии крепости очень большая заслуга принадлежит Токе, то он также должен получить тройную долю, и все согласились с тем, что это спра­ведливо. Но Токе ответил, что удовлетворится обыч­ной долей, если ему будет позволено взять с собой на порт корабля девушку и держать ее там без каких-либо возражений с чьей-либо стороны.

— Потому что мне очень хочется привезти ее с собой домой,— сказал он, — даже если я и не могу быть полностью уверен в том, что она — дочь маркгра­фа. Я уже сейчас с ней прекрасно лажу, а когда она научится нашему языку и мы сможем понимать речь друг друга, будет еще лучше.

Берсе заметил, что это может оказаться не таким уж большим преимуществом, как предполагает Токе, а Крок добавил, что корабли будут так тяжело нагру­жены добычей, которую они захватили, что, несмотря даже на, то, что они' потеряли одиннадцать человек убитыми, он сомневается, найдется ли место на борту для девушки. Вполне вероятно, что им даже придется оставить наименее ценную часть добытого на берегу.

При этих словах Токе поднялся на ноги, поднял девушку к себе на плечи, и потребовал, чтобы они все хорошенько посмотрели на нее и увидели, какая она красивая и как прекрасно сложена.

— Я не сомневаюсь,— сказал он,— что она способ­на разбудить желание в любом мужчине. Так вот, если есть тут кто-нибудь, кто хотел бы ею обладать, я буду счастлив сразиться с ним за нее, здесь и сейчас, на мечах или топорах, любым оружием, которое он пред­почтет. Пусть девушка достанется победителю, а тот, кто погибнет, облегчит корабль своим отсутствием значительно больше, чем она нагрузит собой. Таким образом, я смогу честно взять ее с собой.

Девушка одной рукой крепко держалась за бороду Токе, она покраснела и стала дрыгать ногами, а другой рукой закрыла себе глаза. Но затем она вновь отняла руку и, казалось, была рада, что на нее смотрят. Все подумали, что предложение Токе хитро задумано. Но никто не захотел драться с ним, несмотря даже на красоту девушки, потому что все они любили его и к тому же опасались его силы и умения владеть оружием.

Когда вся добыча была разделена и уложена на корабли, было решено разрешить Токе привести де­вушку на борт корабля Крока, хотя он был тяжело нагружен. Все согласились с тем, что он заслужил такую награду за свой вклад в дело взятия крепости. После этого стали совещаться относительно маршрута возвращения домой и решили возвращаться вдоль Астурийских и Франкских берегов, если погода будет плохая, но если погода будет хорошая, тогда они по­пытаются добраться до Ирландии, а оттуда, обогнув побережье Шотландии, вернуться домой, потому что, имея на борту такие сокровища, как у них, было бы ненужным риском идти обжитыми водами, где они могут столкнуться с другими кораблями.

Они ели и пили так много, как только в них вме­щалось, имея сейчас изобилие питья и еды, которых было намного больше, чем они могли бы взять с собой. Все были возбуждены и веселы, рассказывая друг другу, что они собираются купить на свои деньги по прибытии домой. Крок к этому времени уже пол­ностью пришел в себя, но капитан одного из двух других кораблей был убит в крепости, и его место занял Берсе. Токе и Орм сели на свои прежние места на веслах на корабле Крока. Грести им было легко, потому что помогало течение. Токе внимательно при­сматривал за своей девушкой, которая проводила боль­шую часть времени сидя рядом с ним, и тщательно следил, чтобы никто не подходил к ней без уважи­тельной причины.

Глава 5. О том, как удача Крока изменилась дважды и как Орм стал левшой

Они доплыли до устья реки, когда был отлив, и там принесли в жертву бурдюк вина и горшок мяса, чтобы возвращение домой было удачным. Затем они поставили паруса, вставили в уключины весла и при легком ветерке стали выходить на широкий простор залива. Тяжело груженные корабли глубоко сидели в воде и плыли медленно, и Крок заметил, что им придется грести до боли в руках, прежде чем увидят вновь родные берега. Позднее Орм, уже будучи стариком, всегда говорил, что это были самые несчастливые слова, которые он когда-либо слышал, потому что с этого момента удача Крока, которая до этого времени всегда была на их стороне, неожиданно исчезла, как если бы Бог услышал его слова и с этой минуты решил сделать его пророком.

Семь кораблей показались из-за южной оконечнос­ти залива, направляясь на север. Однако, заметив корабли Крока, они повернули в сторону залива и приблизились к ним на большой скорости, ровно ра­ботая веслами. Это были корабли, которых люди Кро­ка до этого никогда в жизни не видели, низкие и длинные, очень легкие в воде. Они были полны воору­женными людьми, чернобородыми и в странных шле­мах. Те, кто сидел на веслах, были голыми, с блестя­щей черной кожей. Корабли направлялись к викингам под хриплые крики и резкий бой небольших бараба­нов.

Три корабля Крока мгновенно выстроились в ряд, держась поближе к берегу со своей стороны залива для того, чтобы не быть окруженными. Крок не хотел отдавать приказ спускать паруса, потому что, как он сказал, если ветер усилится, это принесет им преиму­щество. Токе поспешил спрятать свою девушку среди тюков с материей, разбросав их около нее и даже навалив на нее, чтобы защитить ее от копий и стрел. Орм помог ему, потом они заняли свои места на носу корабля, вместе с остальными. К этому времени Орм был хорошо вооружен, он достал себе кольчугу и щит, а также шлем. Кто-то, стоявший рядом с ними, пред­положил, что эти люди, вероятно, христиане, стремя­щиеся отомстить, но Орм подумал, что с большей вероятностью это могут быть люди халифа, поскольку ни на их щитах, ни на штандартах не видно было крестов. Токе сказал, что рад тому, что успел утолить жажду до того, как начнется бой, потому что ему кажется, что он может быть жарким.

— А тем из нас, кому сегодня удастся остаться в Живых,— сказал он,— будет что рассказать своим Детям, так как люди эти имеют свирепый вид, и их намного больше, чем нас.

К этому времени чужеземцы подошли на близкое расстояние и осыпали викингов градом стрел. Они гребли умело, окружая корабли викингов и нападая на них со всех сторон. Корабль, которым командовал Берсе, находился рядом с берегом, поэтому они не могли окружить его. Но корабль Крока был самым дальним от берега из всех и ему приходилось трудно. Двое вражеских кораблей приблизились к нему со стороны моря, один за другим. Они соединили все три корабля цепями и железными крючьями, после этого воины со второго, более дальнего от корабля Крока, судна с дикими криками попрыгали на корабль, сто­явший посередине, откуда все они навалились на суд­но викингов. Они посыпались на корабль в огромном количестве, сражаясь яростно и чрезвычайно умело, и корабль Крока, который к этому времени уже совсем низко сидел в воде, печально плелся по воде позади своих двух товарищей. Затем третий вражеский ко­рабль сумел обогнуть нос корабля Крока и сцепился с ним со стороны берега.

Итак, к этому времени сложилась такая ситуация, когда корабль Берсе и третье судно викингов смогли выйти из бухты, хотя их преследовали четыре вра­жеских корабля, а они стремились оторваться от них. В это же время корабль Крока в одиночку сражался с тремя вражескими судами. На этой стадии сражения поднялся ветер, так что оба корабля Берсе были отнесены еще дальше от берега, на борту у них продол­жалась жестокая схватка, а за кормой тянулись ши­рокие полосы крови.

Однако команде корабля Крока некогда было бес­покоиться о том, как идут дела у их товарищей, поскольку им более чем хватало своих противников. Через один из бортов перелезло столько вражеских солдат, что возникла опасность того, что корабль перевернется и затонет; и хотя множество против­ников было сброшено с борта в воду или снова на свой корабль, очень многие из них остались и на корабле викингов, и новые спешили им на помощь со всех сторон. Крок сражался мужественно, и те из врагов, которым привелось с ним биться, вскоре падали сраженные его рукой. Но очень скоро он понял, что численное превосходство врага слишком велико. Тогда он отбросил в сторону свой щит, вспрыг­нул на бортик и, держа двумя руками топор, пере­рубил обе цепи, соединявшие его корабль с кораб­лями противника. Но один из поверженных им врагов схватил его за ногу, и в тот же самый момент он получил удар копьем в спину и головой вперед упал а вражеский корабль, где на него набросилось мно­жество врагов, так что вскоре он был связан и стал пленником.

После этого многие из людей Крока были убиты, хотя они и защищались до последних сил, и наконец весь корабль был захвачен врагами, за исключением нескольких человек, включая Токе и Орма, которые спрыгнули в воду. Токе был поражен стрелой в бедро, но все еще стоял на ногах, когда Орм получил удар по голове и почти не мог видеть из-за крови, стекавшей ему на глаза. Оба они чрезвычайно устали, меч Токе обломился от удара об щит, но когда он сделал шаг назад, его нога ударилась о небольшой бочонок с вином из числа тех, что были захвачены в крепости. Отбро­сив в сторону обломок меча, он схватил бочонок обе­ими руками и поднял его над головой.

— Это не должно пропасть,— пробормотал он и бросил бочонок на ближайших к нему врагов, сокру­шив двоих из них и сбив с ног нескольких других, которые упали поверх убитых.

После этого он прокричал Орму и остальным, что на корабле уже ничего сделать невозможно, и с этими словами бросился в воду вперед головой в надежде доплыть до берега. Орм и те, кто смог отцепиться от своих противников, последовали за ним. Вслед им полетели стрелы и копья, которыми были поражены двое из них. Орм нырнул, затем вынырнул и поплыл так быстро, как только мог, но, как он часто потом говорил, будучи в зрелом возрасте, мало что может сравниться по трудности с плаванием в кольчуге, ког­да человек уставший, а кольчуга тесная. Вскоре уже ни у Токе, ни у Орма не оставалось сил, чтобы плыть дальше, и они вот-вот пошли бы ко дну, когда один из вражеских кораблей догнал их и они были втащены на борт и крепко связаны, не будучи в состоянии оказать ни малейшего сопротивления.

Итак, викинги потерпели поражение, а их победи­тели гребли к берегу, чтобы посмотреть, какая добыча им досталась, и похоронить своих погибших. Они ос­вободили палубы захваченного ими корабля, сбросив трупы за борт, и стали просматривать груз, в то время как пленников высадили на берег и усадили на землю под надежной охраной и со связанными руками. Плен­ников было девять человек, все были ранены. Они ожидали смерти, молча уставившись на море. Но на море не было видно ни кораблей Берсе, ни его пресле­дователей.

Токе вздохнул и что-то негромко пробормотал себе под нос. Затем он сказал:

Однажды, мучимый жаждой,
Я пролил хорошее пиво.
Скоро придется попробовать
Меда Валгаллы.
Орм лежал на спине, уставившись в небо. Он сказал:

На родине в доме, где вырос,
Буду теперь я сидеть,
Питаясь кислым молоком и хлебом.
Но никто из них не был в более угнетенном состо­янии, чем Крок, поскольку с самого начала их экспе­диции он считал себя удачливым человеком и героем, а сейчас вся его удачливость рассеялась как дым в течение часа. Он смотрел на то, как сбрасывают его мертвых товарищей с борта его корабля, затем сказал:

Бороздившие моря заслужили
За свои труды несчастья,
И беду, и раннюю смерть.
Токе заметил, что наличие трех поэтов в такой небольшой компании является замечательным совпа­дением.

— Даже при том, что вы отстаете от меня в искус­стве сложения стихов,— сказал он,— все равно это хорошо. Помните о том, что на пиру богов поэту полагается пить из самого большого рога.

В эту минуту они услыхали пронзительный крик с борта корабля, за которым последовали звуки сумато­хи, свидетельствовавшие о том, что чужестранцы об­наружили девушку Токе в ее укрытии. Они свели ее на берег, и по всей видимости между ними разгорелся спор о том, кому она должна принадлежать, поскольку несколько человек вели спор на повышенных тонах, при этом их бороды вздымались вверх и опускались вниз.

Токе сказал:

— Вот вороны спорят за обладание курицей, когда ястреб сидит со сломанным крылом.

Девушку привели к предводителю чужеземцев, толстому человеку с засаленной бородой и золотыми кольцами в ушах, одетому в красный плащ и держав­шему в руке серебряный молоток на длинной белой ручке. Он осмотрел ее, поглаживая бороду, затем обратился к ней, и все увидели, что эти двое понимают язык друг друга. Девушка много говорила, несколько раз указав на пленников, но на два его вопроса, когда он также указал в направлении пленников, она отве­тила отрицательным жестом руками и покачиванием головы. Предводитель кивнул, а затем отдал ей при­каз, которому, как казалось, она не хотела подчинять­ся, поскольку она протянула руки к небу и что-то закричала. Но когда он вновь заговорил с ней суровым тоном, она подчинилась, сняла одежду и предстала перед ним обнаженной. Все стоявшие вокруг них ста­ли вздыхать и поглаживать бороды, бормоча что-то восхищенными голосами, поскольку от макушки до кончиков пальцев на ногах она была замечательно красива. Вождь приказал ей повернуться и тщательно осмотрел ее, дотронувшись до ее волос, каштановых и длинных, и до кожи. После этого он встал и приложил кольцо с печаткой, которое было у него на указатель­ном пальце, к ее животу, груди и губам, после чего сделал какое-то замечание своим людям и снял с себя красный плащ, укутав в него девушку. Услышав его слова все его сторонники приложили руки ко лбу и поклонились, что-то бормоча с послушанием. Затем девушка вновь оделась, сохранив, однако, при себе и красный плащ, ей были даны еда и питье, и все относились к ней с почтением.

Пленники молча смотрели на все это, и когда дошло до того, что девушке отдали красный плащ и принесли еду и напитки, Орм заметил, что ей, по всей видимости, повезло больше всех из компании Крока. Токе согласился с этим и сказал, что очень жалеет о том, что смог увидеть ее во всей красе только сейчас, когда она уже принадлежит другому, поскольку у него с ней было мало времени, и им всегда приходи­лось торопиться. А сейчас, сказал он, готов разры­даться при мысли о том, что у него никогда не будет возможности раскроить череп этому жирному бородачу, запачкавшему ее тело своими сальными паль­цами.

— Но я надеюсь,— добавил, он,— что этот старик получит от нее мало радости, потому что в первый же Момент, как я увидел ее, я понял, что она умна и обладает отличным вкусом, хотя мы и не могли пони­мать слова друг друга. Поэтому я думаю, что пройдет не много времени, прежде чем она воткнет нож в пузо этого старого, жирного козла.

Все это время Крок сидел в глубоком молчании, подавленный горем, лицо его было обращено в сторону моря, и его не интересовало ничего из происходившего на берегу. Но вдруг, совершенно неожиданно, он издал громкий крик, и когда он это сделал, чужеземцы начали оживленно переговариваться, поскольку вда­леке в заливе показались четыре корабля, направляв- . шиеся к берегу. Это были корабли, преследовавшие Берсе, они плыли медленно и тяжело. Вскоре стало видно, что один из них глубоко сидит в воде, понеся тяжелый урон, один из его бортов был разбит и многие весла сломаны.

При виде этого пленники, хотя и удрученные сво­им собственным тяжелым положением и ослабшие от ран, мучимые жаждой, разразились довольным сме­хом. Потому что они сразу догадались, что Берсе успешно таранил это судно, когда ветер поднялся в открытом море, и что неприятелю пришлось прекра­тить бой, когда он обнаружил, что у него осталось только три неповрежденных корабля. Они поплыли назад с поврежденным судном. Некоторые из пленни­ков теперь стали надеяться на то, что Берсе вернется и спасет их.

Но Крок сказал:

— Он потерял много людей, поскольку, когда я последний раз его видел, на корабле было много вра­гов. И он должен был догадаться, что очень немногие из нас остались живы, так как он не видел, чтобы наш корабль выходил из залива, так что более вероятно, что он попытается благополучно достичь дома с тем, что у него осталось, или на обоих кораблях, или, если у него осталось слишком мало людей, чтобы укомплек­товать оба экипажа, на одном из них. Если ему удастся благополучно добраться до Блекинге, хотя бы и только на одном корабле, история экспедиции Крока будет передаваться в Листерландии, и о ней будут помнить долгие голы. Теперь же эти люди, несомненно, убьют нас, поскольку они разозлены тем, что два наших корабля спаслись от их четырех.

В этом, однако, Крок ошибался. Им дали поесть и попить, а какой-то человек осмотрел их раны, после чего они поняли, что им предстоит стать рабами. Некоторые из них считали, что это предпочтительнее смерти, в то время как другие сомневались, не будет ли такая судьба еще хуже. Предводитель чужеземцев велел доставить своих рабов на берег и дал им воз­можность поговорить с викингами. Как оказалось, они все были родом из разных стран и говорили на раз­личных языках, но никто из них не говорил на каком-либо из понятных пленникам языков. Чужестранцы оставались на этом месте в течение нескольких дней, приводя в порядок поврежденное судно.

Многие гребцы на нем были убиты, когда корабль Берсе протаранил его, и плененные викинги должны были их заменить. Они привыкли к гребле и поначалу не находили эту работу слишком тяжелой для себя, особенно если учесть, что на этом корабле на каждом весле находилось по два гребца. Но им приходилось грести почти совсем голыми, чего они сильно стесня­лись, и каждый был прикован цепью за ногу. Их кожа была почти совсем белой по сравнению с другими гребцами, и их спины очень сильно обгорали на солн­це, так что каждый рассвет они воспринимали как продолжение пытки. Со временем, однако, они загоре­ли, как и их товарищи, прекратили считать дни и стали воспринимать только такие ощущения, как ра­бота и сон, голод и жажда, еда и питье и снова работа, пока наконец они не достигли той стадии, когда, если они уставали от более тяжелой, чем обычно, гребли, то засыпали прямо на веслах, продолжая грести, не сби­ваясь с ритма и не нуждаясь в пробуждении кнутом надсмотрщика. Это свидетельствовало о том, что они стали настоящими галерниками.

Они гребли в жару и в сильный ливень, а иногда в приятной прохладе, хотя холодно не было никогда. Они были рабами халифа, но не знали ни куда они гребут, ни какова цель их труда. Они гребли мимо крутых берегов и богатых долин, тяжко поднимались против течения широких и быстрых рек, на берегах которых они замечали черных и коричневых людей, а иногда, но всегда на расстоянии, женщин с закутанны­ми лицами. Они прошли через пролив Ньорва и при­близились к пределам владений халифа, видели много богатых островов и прекрасных городов, названий которых они не знали. Они бросали якорь в больших гаванях, где их запирали в помещениях для рабов на то время, пока не надо было снова выходить в море, они быстро гребли, преследуя иностранные корабли, когда их сердца были готовы разорваться, и лежали, тяжело дыша на палубе, в то время, как сражения, на которые у них уже не было сил смотреть, происходили у них над головами.

Они не чувствовали ни печали, ни надежды, не взывали ни к каким богам, поскольку у них было достаточно работы на веслах и необходимо было также бдительно следить за человеком с кнутом, который наблюдал за тем, как они гребут. Они люто ненавидели его, когда он бил их своим кнутом, и еще больше, когда они гребли изо всех сил, а он проходил мимо них с большими ломтями хлеба, пропитанного вином, ко­торые засовывал им в рты, потому что знали, что в этом случае им придется грести без отдыха до тех пор, пока силы не покинут их. Они не понимали, что он говорит, но скоро научились угадывать по тону его голоса, сколько ударов кнута он готовится отпустить в качестве награды за небрежность в работе. И единственным их удовольствием было надеяться на то, что он также плохо кончит, когда ему перережут горло или сдерут шкуру со спины, чтобы кости были видны сквозь кровь.

Когда Орм уже был стариком, он обычно рассказы­вал, что этот период его жизни был продолжительным для того, чтобы его вынести, но кратким, если о нем рассказывать, потому что один день был похож на другой настолько, что в каком-то смысле время для них остановилось. Но были и признаки, напоминавшие ему, что время все-таки идет, и одним из них была его борода. Когда он только стал рабом, он был единствен­ным среди них настолько молодым, что у него не было бороды. Но скоро его борода начала расти, становясь еще более рыжей, чем даже его волосы, и со временем выросла настолько, что доставала до весла, когда он наклонялся, делая очередной гребок. Длиннее этого она уже не могла вырасти, поскольку размах его весла сдерживал длину, и из всех способов подстригания бороды, как он обычно говорил, именно этот он выбрал бы последним.

Вторым признаком было то, что он стал сильнее. Когда его впервые приковали к веслу, он уже был довольно силен и привык к гребле на корабле Крока, но рабу приходится работать более напряженно, чем свободному человеку, и в первые недели ему приходилось очень трудно. Он видел, как у людей бывает разрыв сердца и льется кровь изо рта, люди падают на спину, и тела их сотрясаются в конвульсиях, затем они умирают и их выбрасывают за борт. Но он знал, что он может выбирать только из двух вариантов: или грести, когда гребут его товарищи, если даже это означает утомить себя до смерти, или получить поцелуй кнута надсмотрщика в спину. Он говорил, что всегда выбирал первое, хотя это и было трудно, потому что однажды, в первые недели своего рабства, он попробовал кнута, и знал, что если ударят еще раз, слепая ярость охватит его, и тогда он уже, несомненно, умрет.

Итак, он греб до полного изнеможения, даже когда глаза его затуманивались, а руки и спина горели ог­нем. По прошествии нескольких недель, однако, он обнаружил, что перестал чувствовать усталость. Его сила возросла, и вскоре он уже должен был смотреть за тем, чтобы не тянуть весло слишком сильно, чтобы не сломать его, поскольку сломанное весло означало получение жестокого урока от кнута. В течение его длительного пребывания в качестве одного из галерников халифа он сидел на веслах у левого борта судна, что означало, что он должен был держать весло пра­вой рукой, а грести левой. Впоследствии всегда, в течение всей своей жизни, он пользовался мечом и другим подобным оружием левой рукой, хотя копье предпочитал бросать все же правой. Сила, которую он приобрел этим трудом, которая была больше, чем у других людей, так и осталась с ним, в значительной степени даже тогда, когда он уже был стариком.

Но был еще и третий признак, кроме роста силы и бороды, напоминавший ему о том, что время идет, пока он работает на веслах. Однажды он обнаружил, что постепенно начинает понимать кое-какие из инос­транных слов, которые говорились вокруг него, снача­ла только отдельные слова, но со временем намного больше. Некоторые из рабов происходили из отдален­ных стран юга и востока и говорили на языках, напо­минавших лай собаки, которые никто, кроме них са­мих не мог понять. Другие пленники были из христи­анских стран севера и говорили на языках этих реги­онов. Многие, однако, были андалузцами, посаженны­ми на весла за пиратство или мятежи или за свои Учения, касающиеся Бога и Пророка, разозлившие халифа. Эти, также, как и их хозяева, говорили на арабском. Надсмотрщик с кнутом также изъяснялся на этом языке, и всегда для любого раба было полезно понимать, чего этот человек хочет от них. Поэтому он казался хорошим учителем иностранного языка для Орма, причем, совершенно не напрягаясь в процессе обучения.

Этот язык был труден для понимания, но еще труднее было говорить на нем, поскольку он состоял из гортанных звуков, исходящих из глубины горла, исильно напоминал мычание быков или кваканье лягушек. Орм и его товарищи никогда не переставали удивляться, что эти чужеземцы берут на себя столько труда издавать столь сложные звуки вместо того, чтобы говорить в простой и естественной манере севера. Однако Орм быстрее остальных изучил этот язык, частично благодаря своей молодости, но частич­но также и потому, что ему всегда удавалось легко произносить трудные и непонятные слова, которые ему попадались в древних балладах, даже когда он не мог понять их значения.

Итак, Орм стал первым, кто смог понимать, что им говорится, и единственным, кто мог в ответ также) сказать одно-два слова. Следствием этого было то, что он стал переводчиком у своих товарищей, и все приказы обращались к нему. Он мог, кроме этого, помогать) своим товарищам многое узнавать, задавая вопросы по мере своих возможностей, другим рабам, которые говорили на арабском и могли рассказать ему то, что его интересовало. Таким образом, хотя он и был самым молодым из норманнов и таким же рабом, как и они, он стал считать себяпредводителем, поскольку ни Крок, ни Токе не могли выучить ни единого слова на чужом языке. Впоследствии Орм всегда говорил, что после удачи, силы и умения обращаться с оружием, ничто не является столь же полезным для человека, оказавшегося среди чужеземцев, как умение выучить язык.

Экипаж корабля составляли пятьдесят солдат, а гребцов-галерников было семьдесят два человека, потому что весел было восемнадцать пар. От скамьи к скамье часто перешептывались о возможности освободиться от цепей, перебить солдат и таким образом вернуть себе свободу. Но цепи были крепкими и тщательно осматривались, а когда корабль бросал якорь, то всегда устанавливалась охрана. Даже когда проис­ходил бой с вражеским кораблем, несколько солдат всегда оставляли присматривать за рабами, с приказом убивать тех, кто будет проявлять беспокойство. Когда их сводили на берег в какой-либо из крупных военных гаваней халифа, то запирали в специальном помещении для рабов до того времени, когда корабль снова был готов к отплытию. При этом за ними все время тщательно наблюдали и никогда не позволяли собираться в больших количествах. Таким образом казалось, что у них нет будущего, кроме как грести до тех пор, пока силы не оставят их тела, или пока какое-нибудь вражеское судно не победит их корабль и не отпустит рабов на свободу. Но корабли халифа всегда были многочисленны и превосходили своих противни­ков, так что на такую возможность трудно было рас­считывать. Некоторых из них, выказывавших непо­корность или выражавших свое недовольство при помощи проклятий, забивали кнутом насмерть или живыми выбрасывали за борт, хотя иногда, когда преступник был хорошим гребцом, его просто кастри­ровали и вновь сажали за весло, что, несмотря на то, что рабы никогда не допускались к женщинам, счита­лось самым худшим наказанием из всех.

Когда в преклонном возрасте Орм рассказывал о своих годах, проведенных в качестве гребца, он всегда помнил, какие именно места занимали викинги на корабле, а также и места, занимаемые многочисленны­ми другими рабами. И когда, он рассказывал свои истории, то водил слушателей от весла к веслу, опи­сывая человека, сидевшего на каждом из них, расска­зывая, кто из них умер, кто пришел на их места и кого чаще других наказывали кнутом. Он говорил, что ему нетрудно запомнить это, поскольку в своих снах он часто видит судно с рабами, видит согбенные спины рабов, слышит, как люди стонут от тяжкого труда, и всегда — ноги надсмотрщика, приближающегося к нему сзади. Потребовалось все мастерство плотника, сделавшего его кровать, чтобы она не развалилась на части, когда во сне он хватался за одну из ее досок, думая, что это — весло, и он всегда говорил, что нет в мире большего счастья, чем, проснуться после такого сна и увидеть, что' это — всего лишь сон.

Через три весла от Орма, также по левому борту корабля, сидел Крок, который сейчас сильно изменил­ся. Орм и другие знали, что быть рабом-галерником для него тяжелее, чем для всех остальных, поскольку этот человек привык командовать и всегда считал себя Удачливым. Он стал очень молчаливым, редко отвечал, когда его сосед обращался к нему, и, хотя его огромная сила позволяла ему без труда справляться с требуемой от него работой, он всегда греб как полусонный или человек, находящийся в глубоком раздумье о других делах. Его гребок постепенно становился медленнее, весло выпадало из ритма, и надсмотрщик жестоко избивал его. Но никто из них никогда не слышал, чтобы он хоть раз вскрикнул во время наказания или хотя бы прошептал ругательство. Он начинал сильнее налегать на весло и вновь входил в ритм гребли, но взгляд его задумчиво следовал за спиной надсмотрщика, когда тот проходил вперед, как взгляд человека, наблюдающего за назойливой осой, на которую он не может наложить свою руку.

Крок сидел за одним веслом с человеком по имени Гунне, который громко жаловался на то, что его часто: наказывают по вине Крока, но Крок обращал мало внимания на его жалобы. В конце концов в один из случаев, когда надсмотрщик жестоко избил их обоих, и жалобы Гунне были более громкими, а его недовольство более сильным, чем обычно, Крок посмотрел на него, как будто заметив его присутствие в первый раз, и сказал:

— Потерпи, Гунне. Тебе не придется долго пере­носить мое общество. Я — вождь, и не был рожден для того, чтобы подчиняться приказам других людей, но мне еще надо сделать одну вещь, если только мне повезет, и я смогу сделать это.

Он не сказал больше ни слова, и что именно он должен сделать, Гунне не понял.

Прямо перед Ормом сидели два человека, которых звали Халле и Огмунд. Они часто разговаривали одобрых временах, которые были у них в прошлом, о вкусной еде и пиве, о прекрасных девушках дома на севере, часто сочиняли различные подходящие виды казни для надсмотрщика, но они не могли придумать, как осуществить какой-нибудь из них. Сам Орм сидел с темнокожим чужеземцем, которому за какую-то провинность отрезали язык. Он был хорошим гребцом и редко нуждался в кнуте, но Орм предпочел бы сидеть рядом с кем-нибудь из своих соотечественников или хотя бы с кем-нибудь, способным говорить. Самое плохое было то, что этот человек с отрезанным языком не мог говорить, но очень даже мог кашлять, И его кашель был самым страшным, какой только Орму приходилось слышать в своей жизни. Когда он кашлял, лицо его становилось серым, и он задыхался, как рыба, выброшенная на сушу. Его внешность становилась настолько страшной и болезненной, что было странно, как он вообще живет на свете. Это заставляло Орма беспокоиться о своем собственном здоровье. Он не слишком высоко ценил жизнь галерного раба, но ему не хотелось умереть от кашля — вид человека без языка убеждал его в этом. Чем больше он размышлял о возможности умереть таким образом, тем больше это расстраивало его, и ему очень хотелось, чтобы рядом с ним сидел Токе.

Токе расположился на несколько скамей позади Орма, поэтому им редко удавалось поговорить друг с другом — только тогда, когда их выводили на берег, или когда заводили обратно на корабль, потому что на берегу их помещали в небольших камерах группами по четыре человека, в соответствии с их местами на корабле. Токе к этому времени уже вновь в какой-то степени обрел свой прежний юмор и даже в такой обстановке находил что-то такое, над чем можно пос­меяться, хотя он обычно конфликтовал со своим сосе­дом по веслу, которого звали Туме и который, по мнению Токе, не выполнял свою долю работы и съедал больше, чем было положено. Токе составлял ругатель­ные частушки, частью о Туме, а частью — о надсмот­рщике, и распевал их в качестве куплетов, когда греб, так что Орм и другие могли слышать его.

Однако большую часть времени мысли его были заняты тем, как бы придумать какой-нибудь план спасения. В первый раз, когда он и Орм получили возможность поговорить друг с другом, он прошеп­тал, что он уже почти полностью разработал хороший план. Все что ему надо — это небольшой кусок же­леза. При помощи этого куска он сможет открыть одно из звеньев своей цепи темной ночью, когда корабль будет стоять в порту, и все, кроме часовых, заснут. Сделав это, он передаст кусок железа другим викингам, каждый из которых тихо сломает свою цепь. Когда все они освободятся, в темноте переду­шат часовых, не производя шума, и выкрадут свое оружие; после этого, уже на берегу, они смогут пос­тоять за себя.

Орм сказал, что это была бы хорошая идея, если бы она была осуществима. И он с удовольствием помогал бы душить охранников, если бы до этого дошло дело, в чем он сильно сомневается. Где им найти этот необходимый кусок железа, и как смогут голые люди незаметно пронести его на борт, если за ними постоянно наблюдают? Токе вздохнул и при­знал, что эти трудности требуют тщательного рас­смотрения. Но он не может придумать лучшего плана и считает, что им надо просто подождать, пока не представится возможность.

Ему удалось также незаметно поговорить с Кроком рассказать ему о своем плане, но Крок слушал его невнимательно и не проявил никакого интереса или энтузиазма.

Через непродолжительное время после этого судно было поставлено в сухой док одной из гаваней халифа для очистки и покраски. Многих рабов заставили помогать в этой работе, сковав их цепями попарно. И норманны, которые понимали в устройстве кораблей, были поставлены туда же. За ними наблюдали вооруженные охранники, а надсмотрщик делал свои обходы С кнутом, чтобы ускорить работу, за ним следовали два охранника, вооруженные мечами и луками, чтобы предотвратить нападение на него. Недалеко от судна стоял большой чан со смолой, а рядом с ним — бочка с питьевой водой для рабов.

Крок и Гунне пили из бочки, когда приблизился один из рабов, поддерживая своего товарища, который споткнулся во время работы и так сильно поранил ногу, что не мог на нее опереться. Его посадили на землю и дали попить, когда приблизился надсмотрщик, чтобы узнать, в чем дело. Раненый человек лежал на боку и стонал от боли. Надсмотрщик же, думая, что тот отлынивает от работы, ударил его кнутом, чтобы заставить подняться на ноги. Человек, однако, остался лежать, и все сейчас смотрели на него.

Крок стоял в нескольких шагах сзади от них, за бочкой. Он бросился к ним, волоча за собой Гунне, и неожиданно показалось, что вся его прежняя апатия покинула его. Когда он приблизился на достаточное расстояние и увидел, что цепь имеет достаточную длину, он прыгнул вперед, схватил надсмотрщика за пояс и шею, поднял его над головой. Надсмотрщик в ужасе закричал, и ближайший к нему охранник повернулся и пустил стрелу в Крока. Крок, казалось, не заметил удара. Сделав два шага в сторону, он бросил надсмотрщика головой вниз в чан с кипящей смолой, и в этот момент другой охранник ударил его мечом по голове. Крок пошатнулся, но продолжал смотреть на ту часть надсмотрщика, которую было видно. После этого он засмеялся и сказал:

— Теперь моя удача вновь вернулась ко мне,— после чего упал на землю и умер.

Все рабы подняли радостный шум, увидев, что надсмотрщик встретил такую смерть, но радость викингов была смешана с печалью, и в последующие месяцы они часто вспоминали поступок Крока и пос­ледние произнесенные им слова. Все были согласны с тем, что он погиб достойно вождя, и выражали надежду на то, что надсмотрщик пробыл в чане достаточно долго, чтобы получить хорошую порцию смолы. Токе написал в честь Крока стихотворение, в котором гово­рилось:

Больнее, чем удар кнута, обожгла
Надсмотрщика кипящая смола.
Крок, по воле злой судьбы,
Ставший рабом на чужеземном корабле,
Добыл себе свободу и отомстил:
Удача вновь вернулась к нему.
Когда они снова вышли в море, к ним приставили нового надсмотрщика, который должен был наблюдать за их работой. Однако он, казалось, сделал выводы из участи своего предшественника, поскольку довольно редко применял свой кнут.

Глава 6. О еврее Соломоне и леди Субайде и о том, как Орм получил свой меч Синий Язык.

Человек с отрезанным языком, который греб ря­дом с Ормом, становился все хуже и хуже, пока, наконец, совсем уже не мог работать, поэтому, когда корабль бросил якорь в одной из военных гаваней халифа на юге, которая называлась Малага, его сняли с корабля, и все ждали, когда ему на замену приведут другого. Орм, которому в последние несколько недель приходилось делать почти всю работу на весле одно­му, хотел знать, достанется ли ему теперь более подходящий партнер. На следующее утро новый гре­бец появился. Его затащили на корабль четверо со­лдат, которые сочли свою работу выполненной, под­няв его по трапу, и не надо было присматриваться к нему, чтобы заметить, что язык у него есть. Это был молодой симпатичный человек, безбородый и красиво подстриженный, он кричал проклятия самые страшные, какие только когда-либо слышали на этом ко­рабле.

Его пронесли до его места и крепко держали, пока приковывали цепь к ноге. В этот момент слезы потеклипо его щекам, хотя казалось, что были они скорее слезами злости, чем печали. Капитан корабля и надсмотрщик пришли взглянуть на него, при этом он медленно стал ругаться на них, называя их такими словами, которых Орм до этого и не слышал, так что все рабы ожидали, что его ждет жестокая порка. Однако капитан и надсмотрщик просто поглаживали свои бороды и задумчиво смотрели, изучая письмо, которое доставили солдаты. Они то покачивали, токивали головами, читая письмо, в то время как новоприбывший продолжал обзывать их сукиными сына и свиноедами. Наконец, надсмотрщик пригрозил ему кнутом и приказал заткнуть свой рот. После этого, когда капитан и надсмотрщик ушли, новичок начал рыдать уже по-настоящему, так что все его тело сотрясалось от рыданий, а Орм не знал, как понимать все это, но подумал, что от этого парня ему будет мало помощи, если только они не начнут применять по отношению к нему кнут. Тем не менее, он подумал, что все-таки хорошо будет иметь напарника, который по крайней мере может говорить, после того, как у него был безъязыкий. Поначалу, однако, новоприбывший воздерживался от разговоров с ним и отвергал проявления дружелюбия со стороны Орма. Как и опасался Орм, он оказался никудышным гребцом и совсем не мог приспособиться к своему новому образу жизни, особенно сильно он жаловался на еду, которую им приносили, которая Орму казалась очень хорошей, хотя и недостаточной. Но Орм был весьма терпелив с ним и делал один всю работу за двоих, а также подбадривал его, насколько позволяли его познания в арабском языке. Несколько раз он спрашивал этого человека, кто он и за что его сослали на этот корабль, но получал в ответ только высокомерные взгляды и пожимания плечами. Наконец человек снизошел до того, что обратился к Орму и объявил, что он — человек высокого происхождения; и не привык, чтобы его допрашивал раб, который и говорить-то правильно не умеет. На это Орм ответил:

— За эти слова, которые ты только что сказал, я мог бы взять тебя за шею так, что ты почувствовал бы это, но лучше было бы, если бы между нами был мир, и мы с тобой были бы друзьями. Мы все на этом корабле рабы, и ты — не в меньшей степени, чем все остальные. Также ты и не единственный на борту, кто имеет знатное происхождение. Я сам такой, мое имя — Орм и я — сын вождя. Верно, что я плохо говорю на вашем языке, но ты говоришь на моем еще хуже, потому что ты даже слова на нем не знаешь. Следовательно, я не считаю, что мы в чем-то различны. Больше того, если кто-то из нас и имеет преимущес­тво то я не думаю, что это — ты.

— У тебя скверная интонация,— отвечал новичок. — Однако ты кажешься довольно умным челове­ком. Возможно, что среди своего народа ты и счита­ешься знатным, но в этом отношении ты вряд ли можешь сравниться со мной, поскольку по материнс­кой линии я являюсь прямым потомком Пророка, мир его бессмертной душе! Знай также, что язык, на ко­тором я говорю — это язык самого Аллаха, все же другие языки придуманы злыми духами, чтобы за­труднить распространение истинного учения. Так что ты видишь, что не может быть между нами никакого сравнения. Имя мое Халид, сын Йезила, отец мой был высшим офицером у халифа, а я обладаю огромным состоянием и не работаю, кроме того, что наблюдаю за моими садами, развлекаю моих друзей и сочиняю музыку и стихи. Верно, я должен признать, что сейчас я занят кое-чем другим, но это продлится недолго, чтобы черви выели глаза того, кто меня сюда посадил! Мною написаны песни, которые поет вся Малага, и мало найдется живых поэтов, искусных настолько же.

Орм заметил, что в царстве халифа должно быть много поэтов, потому что одного он уже встречал. Халид ответил, что их много в том смысле, что многие пытаются писать стихи, но очень немногие из них могут считаться настоящими поэтами.

После этой беседы они стали лучше ладить друг с Другом, хотя Халид и оставался неважным гребцом и иногда вообще был не в состоянии грести, поскольку кожа у него на ладонях была содрана веслом. Несколь­ко позже он рассказал Орму, как получилось, что он попал на этот корабль. Ему приходилось повторяться по несколько раз, и пояснять, что он имеет в виду, поскольку его было трудно понять, но в конце концов Орм уловил смысл сказанного.

Халид рассказал ему, что его нынешнее тяжкое положение объясняется тем, что самая красивая де­вушка в Малаге является дочерью правителя города, человека низкого происхождения и злого нрава. Кра­сота его дочери, однако, настолько велика, что даже поэт не может представить себе чего-либо более пре­красного, и однажды Халиду повезло увидеть ее с неприкрытым лицом на празднике урожая. С того времени он любил ее больше всех остальных женщин и писал песни в ее честь, которые таяли у него во рту, когда он пел их. Наконец, при помощи того, что он снял квартиру на крыше дома, стоящего неподалеку от того места, где она жила, ему удалось еще раз увидеть ее, когда она одна сидела на крыше. Он стал кричать ей восторженные приветствия и, простирая руки ей навстречу, сумел уговорить ее снять покрывало еще раз. Это был знак того, что она ответила наего любовь, и удивительная красота ее чуть не лишила его чувств.

Таким образом, уверенный в том, что девушка благожелательна по отношению к нему, он сделал богатые подарки ее компаньонке и через нее стал передавать послания для девушки. После этого, когда правитель отбыл в Кордову, чтобы представить свой ежегодный доклад халифу, девушка послала Халиду красный цветок. Тогда он переоделся старухой и при содействии компаньонки получил доступ к девушке иразвлекался с ней. Однако вскоре после этого ее брат, поссорился с ним в городе и в ходе последовавшейдуэли, в виду большого мастерства Халида во владении оружием, был ранен. После возвращения прави­теля Халид был арестован и приведен к нему.

В этом месте своего рассказа Халид почернел от ярости, стал бешено плеваться и кричать странные ругательства в адрес правителя. После этого он про­должал:

— В юридическом отношении он не мог пред­ъявить мне никакого обвинения. Конечно, я спал с этой девушкой, но за это я ее обессмертил в своих прекрасных песнях, и даже он, как мне кажется, понимает, что от человека моего происхождения вряд ли можно ожидать, чтобы он сделал предложение жениться дочери простого бербера. Я ранил ее брата, но только после того, как он напал на меня; вообще-то только благодаря моему спокойному характеру он остался в живых. За все это правитель, если бы только он был искренним поборником справедливости, должен был бы поблагодарить меня. Вместо этого он послушался своей злобы, которая является непре­взойденной даже в Малаге, и вот результат. Слушай внимательно, о неверный, и удивляйся.

Орм выслушал все это с интересом, хотя многие слова были незнакомы ему, и люди, сидевшие на ближайших к ним скамьях, слушали тоже, потому что Халид рассказывал довольно громко.

— Он прочел вслух одно из моих стихотворений, и спросил, я ли написал его. Я ответил, что всем в Малаге известно это стихотворение и известно, что автор его — я, поскольку это было стихотворение, восхваляющее город, самое лучшее, которое когда-либо было написано. В нем есть такие строки:

Одно я знаю хорошо: если бы Пророк
Испробовал урожай собранного винограда,
Он бы не запретил нам столь слепо
В своей суровой книге пробовать сладкий виноградный сок,
Окунув усы в тот сок, он бы усилил свое
Учение хвалой вину.
Прочитав эти строки, Халид разрыдался и объяс­нил, что именно за них он был приговорен к галерам. Для халифа, который является защитником истинной веры и наместником Пророка на земле, было ясно, что каждый, кто богохульствует против Пророка или кри­тикует его учение, должен нести суровое наказание, и правитель города выбрал такой способ удовлетворе­ния свой мести, под предлогом того, что он требует справедливости.

— Но я утешаю себя тем, что такое положение дел не может продолжаться долго,— сказал Халид,— по­тому что моя семья более могущественна, чем его, и к тому же имеет доступ к халифу, так что я скоро буду освобожден. Поэтому никто на этом корабле не осме­ливается ударить меня кнутом, поскольку все знают, что никто не может безнаказанно ударить того, кто является потомком Пророка.

Орм спросил, когда жил этот Пророк, и Халид ответил, что он умер более трехсот пятидесяти лет тому назад. Орм заметил, что это, должно быть, дей­ствительно был могущественный человек, если он все еще может, по прошествии стольких лет, защищать своих сородичей и решать, что людям можно пить, а что нельзя. В Скании никогда ни один человек не обладал такой властью, даже король Ивар Широкоп­лечий, а он был самым могущественным человеком, который когда-либо жил на Севере.

— Ни один человек в моей стране не издавал законов о том, что другим можно пить, будь то король или простолюдин,— закончил Халид.

Знание Ормом арабского быстро улучшалось теперь, когда его партнером был Халид, потому что тот говорил беспрестанно, и ему было что рассказать интересного. Спустя несколько дней он поинтересовался, где нахо­дится страна Орма, и как случилось, что он оказался на том корабле. Тогда Орм рассказал ему историю экспедиции Крока и о том, как он присоединился к ней, и обо; всем, что за этим последовало. Когда он рассказал освоих приключениях, насколько позволяли его познания в языке, он сказал в заключение:

— Как видишь, многое из того, что случилось, было результатом нашей встречи с евреем Соломоном. Я, думаю, что он, вероятно, был удачливым человеком, поскольку был освобожден из рабства, и до тех пор, пока он оставался с нами, у нас все шло хорошо. Он сказал, что является известным человеком в городе под названием Толедо, где он — серебряных дел мастер, а также ведущий поэт.

Халид сказал, что он определенно слышал о нем, поскольку его мастерство как серебряных дел мастера, общепризнанно, не был он и плохим поэтом, для Толедо.

— Не так давно,— сказал он,— я слышал одну из его поэм в исполнении бродячего менестреля с севера, в которой рассказывается о том, как он попал в руки астурийского маркграфа, который плохо относился к нему, и как он затем спасся и привел свирепых пира­тов к крепости, которые штурмом взяли крепость и убили маркграфа, а затем насадили его голову на кол, чтобы вороны клевали ее, после чего он вернулся домой в свою страну с золотом маркграфа. Это была хорошая поэма, исполненная в простом стиле, хотя ей и не доставало утонченности выражения, к которой стремимся мы в Малаге.

— Он не преуменьшил своих достижений,— сказал Орм.— Если он готов на такие испытания, чтобы отомстить врагу, он должен желать сделать что-либо для друзей, оказавших ему, такую услугу. Именно мы освободили его из рабства, штурмовали крепость и исполнили его месть. И если он действительно такой важный человек в своей стране, возможно он в состоянии сослужить нам, сидящим здесь, такую же службу, какую мы сослужили ему. Если же он нам не поможет, я не знаю, как вообще мы когда-либо сможем вернуть себе свободу.

Халид сказал, что Соломон известен своим богат­ством, и что его высоко ценит халиф, хотя он и придерживается неправильной религии. Орм теперь стал надеяться, но ничего не сказал своим соотечес­твенникам из того, что рассказал ему Халид. Резуль­татом их беседы стало то, что Халид взялся послать письмо с приветствиями Орма Соломону в Толедо, как только его самого освободят.

Но проходило время, а приказа об освобождении Халида не поступало. Задержка делала его более беспокойным, чем прежде, и он яростно ругал безраз­личие своих родичей. Он начал складывать большую поэму о пагубном влиянии вина, надеясь на то, что это поможет ему. Он хотел размножить поэму и послать ее халифу, когда они будут находиться в каком-нибудь порту, с тем, чтобы его истинное отно­шение к данному предмету стало известно. Но когда чело дошло до того, что он должен был восхвалять воду и лимонный сок и провозгласить их превосход­ство над вином, его стихи стали каким-то образом останавливаться. Однако, хотя он и продолжал вы­крикивать ругательства в адрес надсмотрщика, когда приступы плохого настроения находили на него, его никогда не били кнутом, и Орм воспринимал это как обнадеживающий признак, что он не останется с ними надолго.

Однажды утром, когда они находились в одной из восточных гаваней, после того как их корабль вернул­ся в составе многочисленной флотилии из трудной погони за африканскими пиратами, на борт взошли четверо, и когда Халид увидел их, то чуть не упал без чувств от радости и проигнорировал вопрос Орма относительно того, кто они. Один из них был чинов­ником в большом тюрбане и плаще, доходившем ему до пят. Он вручил письмо капитану корабля, который прикоснулся к нему лбом и прочитал с почтением. Другой член этой компании, казалось, был родичем Халида, поскольку, как только тот был освобожден от цепи, они бросились в объятия друг другу, всхлипы­вая и обмениваясь поцелуями и болтая, как сумасшед­шие. Другие двое были слугами, которые несли одежду и корзины. Они одели Халида в богатый халат и предложили ему еду. Орм прокричал ему, чтобы тот не забыл о своем обещании, но Халид уже был занят тем, что упрекал своего родича за то, что тот забыл привести с собой парикмахера, и не слышал Орма. После этого Халид сошел на берег в сопровождении своей свиты, при этом капитан и команда почтительно прощались с ним, что он воспринял со снисхождением, как будто бы едва помня об их присутствии, и удалил­ся рука об руку со своим родственником.

Орму жалко было видеть, как он уходит, поскольку Халид был занятным компаньоном, и он также боялся, что в обстановке своей вновь обретенной свободы тот забудет исполнить свое обещание. На место Халида рядом с Ормом был прикован другой человек, владелец магазина, который был признан виновным в использовании фальшивых гирь. Он быстро уставал, и от него было мало пользы за веслом, его приходилось часто бить кнутом, при этом он стонал и шептал про себя проклятия. Орму его ком­пания не доставляла большого удовольствия, и имен­но этот период в его галерной жизни он находил наименее приятным. Все свои надежды он возлагал на Халида и Соломона, но по мере того, как проходило время, они начали таять.

Однако, в конце концов, в Кадисе наступил их счастливый день. На борт поднялся офицер с группой людей, все норманны были освобождены от цепей, им выдали одежду и обувь и перевели на другое судно, которое пошло вверх по течению большой реки к Кордове. Их заставили помогать грести против течения, но не били и часто давали отдыхать; более того, им разрешали сидеть вместе и они могли разговаривать без затруднений впервые за много дней. Они были рабами на галерах в течение двух лет и еще почти целого года, и Токе, который пел и смеялся почти все время, сказал, что хотя он не знает, что с ними будет, но точно знает, что давно пора утолить накопившуюся жажду. Орм сказал, что было бы лучше, если бы он смог подождать до того момента, когда кто-нибудь разрешит сделать это, потому что сейчас очень не хотелось бы получать какое-либо наказание, а оно обязательно последует, если Орму не изменяет память, если Токе начнет утолять свою жажду. Токе согласился, что лучше подождать, хотя и добавила что это будет трудно. Они все думали о том, что сними станется, и Орм повторял им детали своего разговора с Халидом относительно еврея. После этого они громко хвалили еврея и Орма тоже и, хотя Орм был самым младшим из них, все признали его своим; предводителем.

Орм спросил офицера, что с ними будет и знает; ли он еврея по имени Соломон, но все, что тот мог сказать ему в ответ, так это то, что ему приказано доставить их в Кордову и что он никогда не слыхал про Соломона.

Они прибыли в город халифа, раскинувшийся по обеим берегам реки, и увидели многочисленные дома, белые дворцы, пальмовые сады и башни. Они были изумлены размерами и великолепием города, которые превосходили все виденное ими ранее, а богатство города казалось им достаточным для того, чтобы обес­печить богатой добычей всех моряков Датского коро­левства.

Их провели через город, и они удивлялись толпам людей, хотя и жаловались, что среди них слишком мало женщин, а тех, что попадались, было трудно разглядеть, поскольку все они были закутаны в плащи и паранджи.

— Женщине трудно будет показаться мне некра­сивой,— сказал Токе,— если только у меня будет возможность поговорить хоть с одной из них, потому что вот уже три года мы живем у этих иноземцев и все это время у нас не было ни одной женщины.

— Если нас освободят,— сказал Огмунд,— мы сможем быть удачливыми с женщинами в этой стране, поскольку их мужчины имеют худшую внешность, по сравнению с нами.

— Каждому мужчине в этой стране разрешается иметь четырех жен,— сказал Орм,— если он принял Пророка и его учение. Но сделав это, он уже никогда не может пить вина.

— Трудный выбор,— сказал Токе,— поскольку их пиво на мой вкус слишком слабое. Но может быть, нам еще не приходилось пробовать их лучших сортов. А четыре женщины — это именно столько, сколько мне сейчас надо.

Они подошли к большому дому, где было много солдат, и там провели ночь. На следующее утро поя­вился незнакомый им человек и повел их к другому дому, расположенному не слишком далеко, где их помыли и побрили, и где им предложили прохлади­тельные напитки в красивых маленьких чашках. Пос­ле этого им выдали более мягкие одежды, которые причиняли им меньше неудобства, так как их одежда была слишком грубой для их кожи вследствие того, что они так долго были голыми. Они смотрели друг на Друга, смеясь над переменой, произошедшей в их наружности, затем, сильно удивляясь всему этому, они прошли в обеденный зал, где к ним вышел человек с приветствиями и поклонами. Они сразу же признали в нем Соломона, хотя сейчас у него была совсем другая внешность, нежели та, которая у него была в послед­ний раз, когда они его видели, ведь сейчас он выглядел как богатый и властный князь.

Он гостеприимно приветствовал их, приглашая поесть и попить и быть как дома. Но он забыл почти все из того, что он раньше знал из норманнского языка, так что только Орм мог разговаривать с ним. Соломон сказал, что он сделал для них все, что мог, как только узнал об их бедственном положении, пото­му что когда-то они сослужили ему очень большую службу, за которую он рад их отблагодарить. Орм поблагодарил его настолько красноречиво, насколько мог. Но, сказал он Соломону, они сейчас больше всего хотели бы знать, являются ли они свободными людьми или они все еще рабы.

Соломон ответил, что они — все еще рабы халифа и должны оставаться ими. В этом он им не может помочь, но сейчас они будут служить личными телохранителями халифа, которые набираются из самых лучших узников, захваченных халифом в бою, и самых лучших рабов, закупленных за границей. Кордовские халифы, продолжал он, всегда имели такую личную охрану, считая ее надежнее, чем быть окруженными вооруженными подданными, поскольку последних легче подкупить родственникам или друзьям, чтобы убить халифа, когда страну охватывает недовольство. Но перед тем, как они станут телохранителями, сказал Соломон, они еще некоторое время проживут в качестве его гостей, для того, чтобы в какой-то степени оправиться после своих тяжких трудов. Так они прожили в его доме пять дней, и отношение к ним было подобно отношению к героям за столом Одина. Они испробовали множество изысканных яств, а на­питки им приносились по первому зову. Для них играли музыканты, и они напивались вином каждый вечер. Никакой Пророк не запрещал Соломону пробо­вать это вино. Орм с товарищами, однако, внимательно наблюдали за Токе, чтобы он не выпил лишнего и не стал опасным. Их хозяин предложил каждому из них по молодой рабыне, чтобы та составила им компанию в постели, и это обрадовало их больше всего. Они единогласно согласились с тем, что этот еврей — хороший человек и вождь, не хуже любого норманна, а Токе сказал, что он никогда еще не имел такого счастливого улова, чем тот, когда он выловил этого благородного семита из моря. По утрам они спали допоздна в мягких постелях, более мягких, чем что-либо известное им ранее. А за столом они весело спорили о том, чья девушка-рабыня самая красивая, и никто не хотел согласиться, что не его.

На третий день их пребывания у Соломона, он попросил Орма и Токе сопроводить его в город, сказав, что есть еще кое-кто, кого они должны поблагодарить за свое освобождение, и кто, может быть, сделал для них больше, чем он сам. Они шли за ним вдоль мно­гочисленных улиц, и Орм спросил, не Халид ли, вели­кий малагский поэт, приехал в Кордову, и не его ли они идут навестить. Но Соломон ответил, что они идут к человеку более знатному, чем Халид.

— И только чужеземец,— добавил он с жаром,— может считать Халида великим поэтом, хотя он и кричит повсюду, что является таковым. Однажды я попытался сосчитать, сколько по-настоящему великих поэтов проживает в настоящее время во владениях халифа, и я не думаю, что таких из нас наберется более пяти человек, а уж Халид точно не входит в это число, хотя и обладает определенными способностями в игре с рифмами. Тем не менее, ты прав, Орм, что считаешь его своим другом, потому что без его помощи я никогда бы не смог узнать, что с вами стало, поэтому, если вы с ним встретитесь, и он скажет, что он — поэт, не надо его разубеждать.

Орм заметил, что ему известно, что не надо спо­рить с поэтами относительно качества их поэзии, но тут в беседу вмешался Токе, пожаловавшийся на то, что он не знает, почему его заставили идти на эту вечернюю прогулку, а он не понимает ни слова из того, что говорится, а в доме Соломона ему было так хоро­шо. Соломон ответил, что его присутствие необходимо, так было приказано.

Они подошли к ограде сада с узкими воротами, которые были открыты для них. Они вошли, проходя мимо красивых деревьев и многочисленных неизвест­ных им растений и цветов, и пришли к месту, где лился большой фонтан, и чистая вода текла по густой траве небольшими струящимися потоками. С противо­положного конца сада четыре раба несли носилки, за ними шли две девушки-рабыни и два чернокожих человека с обнаженными мечами.

Соломон остановился, то же самое сделали Орм и Токе. Носилки были опущены на землю, и рабыни подбежали к ним и почтительно стояли с одной стороны носилок. Затем вышла женщина в парандже. Соломон трижды низко поклонился ей, руки его были прижаты ко лбу, так что Орм и Токе поняли, что она, должно быть, королевской крови. Однако они остались неподвижны, поскольку им казалось унизительным для мужчины склоняться перед женщиной.

Дама протянула руку и грациозно наклонила голову в сторону Соломона. После этого она повернулась в направлении Орма и Токе и пробормотала что-то под покрывалом, глаза ее были дружелюбны. Соломон вновь поклонился ей и сказал:

— Воины с Севера, благодарите Ее Высочество Субайду, потому что именно ее властью вы освобож­дены.

Орм сказал женщине:

— Если вы помогли освободить нас, мы очень обязаны вам. Но кто вы, и почему выказали к нам такое расположение, мы не знаем.

— Тем не менее, мы знакомы,— отвечала она,— и возможно вы вспомните мое лицо.

Сказав так, она подняла вуаль, при этом еврей, опять склонил голову. Токе дернул себя за бороду исказал Орму:

— Это моя девушка из крепости, и она сейчас еще красивей, чем тогда. Ей, видно, действительно сильно повезло, поскольку с тех пор, как мы ее видели, она: стала королевой. Хотелось бы мне знать, приятно ли ей вновь видеть меня.

Женщина посмотрела на Токе и спросила:

— Почему ты обращаешься к своему другу, а не ко мне?

Орм ответил ей, что Токе не понимает по-арабски, но что он сказал, что помнит ее и считает, что она стала еще красивее, чем тогда, когда он видел ее в последний раз.

— И мы оба рады,— добавил он,— увидеть, что удача и власть пошли за тобой, потому что нам кажется, что ты заслуживаешь удачи и стоишь вла­сти.

Она посмотрела на Орма и сказала:

— Но ты, о рыжеволосый, выучил язык этой стра­ны, так же, как и я. Кто из вас лучше, ты или твой друг, который когда-то был моим хозяином?

— Мы оба считаем себя хорошими людьми,— ответил Орм.— Но я молод и менее опытен, чем он, и он совершил великие подвиги, когда мы штурмовали крепость, которая была твоим домом. Следовательно, я считаю, что он — лучший из нас пока что, хотя он сам и не может сказать тебе того же на языке этой страны. Но лучше любого из нас был Крок, наш пред­водитель, однако он умер.

Она сказала, что помнит Крока и что хорошие вожди редко умирают в преклонном возрасте. Орм рассказал ей, как он умер, и она кивнула головой и, сказала:

— Судьба причудливым образом переплела наши пути. Вы заняли дом моего отца и убили его и боль­шинство его людей, за что вы должны были бы поп­латиться жизнью. Но отец мой был жестокий человек, особенно по отношению к моей матери, и я боялась и ненавидела его, как волосатого Дьявола. Я была рада, когда его убили, и не печалилась, что оказалась среди чужеземцев и что меня стал любить твой друг, хотя очень жалко было, что мы не могли с ним поговорить. Мне не очень нравился запах его бороды, но у него были веселые глаза и приятный смех, и это мне нра­вилось. И он пользовался мною бережно, даже когда был пьян и нетерпелив от желания. Он не оставил синяков на моем теле и по пути от крепости заставил нести только легкий груз. Мне бы хотелось поехать с ним в вашу страну. Скажи ему об этом.

Все что она сказала, Орм повторил Токе, который выслушал с довольным выражением лица. Когда Орм закончил, Токе сказал:

— Вот видишь, как мне везет с женщинами! Но она — самая лучшая из тех, которых я когда-либо видел, можешь ей сказать об этом. Как ты думаешь, не хочет ли она сделать меня важной шишкой в ее стране?

Орм ответил, что об этом она ничего не сказала. После этого, повторив ей слова Токе о ней, он попро­сил ее сказать им, что с ней случилось после того, как они расстались на берегу.

— Капитан корабля привез меня сюда, в Кордову,— сказала она.— Он ко мне не прикасался, хотя и заставлял стоять перед ним обнаженной, поскольку знал, что я буду хорошим подарком для его господина, Великого визиря. Сейчас, следовательно, я принадле­жу Великому визирю халифа, его зовут Аль-Мансур и он самый влиятельный человек во всех владениях халифа. Он, после того как обучил меня учению Пророка, сделал меня из рабыни своей главной женой, поскольку считал, что моя красота превосходит красо­ту других женщин, принадлежащих ему. Благодарю Аллаха за это! Так что вы принесли мне удачу, потому что, если бы вы не пришли и не разрушили крепость моего отца, я бы и сейчас жила в постоянном страхе перед моим отцом, и мне навязали бы в мужья какого-нибудь плохого человека, несмотря на всю мою красоту. Следовательно, когда Соломон, который делает для меня самые лучшие драгоценности, сказал мне, что вы все еще живы, я решила оказать вам всю возможную помощь.

— Нам надо благодарить троих людей за то, что мы спасены от галерных скамей,— сказал Орм.— Вас, Соломона и одного человека из Малаги, по имени Халид. Теперь, однако, мы знаем, что именно ваше слово было решающим, поэтому мы сильнее всего благодарим вас. Нам повезло, что мы встретили таких людей, как вы и эти два поэта, потому что в противном случае мы до сих пор мучались бы на галерах, с надеждой только на смерть. Мы будем горды посту­пить на службу к вашему господину и помогать ему в борьбе против его врагов. Но мы удивлены, что вам удалось уговорить его освободить нас, несмотря на все ваше влияние, потому что мы, моряки с Севера, считаемся здесь великими врагами, и так повелось еще со времен Рагнара Волосатого.

Субайда отвечала:

— Вы сослужили моему господину Аль-Мансуру великую службу, когда взяли крепость моего отца, потому что в противном случае он не знал бы о моем существовании. Кроме этого, живущим в этой стране хорошо известно, что северные люди держат свое слово и являются смелыми воинами. И у халифа Абд-эр-Рахмана Великого, и у его отца, эмира Абдуллы, было много северян среди телохранителей, потому что в те времена ваши соотечественники часто совершали набе­ги на наши испанские берега. Но в последнее время в этих краях бывало мало северян, поэтому их сейчас нет среди телохранителей халифа. Если вы будете слу­жить моему господину Аль-Мансуру верно и преданно, вас богато наградят, и капитан стражи даст вашим людям полное обмундирование и хорошее оружие. А сейчас у меня есть подарок для каждого из вас.

Она кивнула одному из рабов, которые стояли около носилок, и он вынес две сабли с красиво укра­шенными клинками и рукоятками, отделанными серебром. Одну из них она подала Токе, а другую Орму. Они с радостью приняли их, поскольку чувствовали себя голыми без оружия на поясах в течение этих прошедших лет. Они вынули сабли из ножен, осмотрели клинки и взвесили их в руках. Соломон посмот­рел на сабли и сказал:

— Они откованы в Толедо, где лучшие в мире кузнецы, как по серебру, так и по стали. Они там все еще делают сабли прямыми, как это было принято во времена готических королей, до того как слуги Пророка пришли на эту землю. Ни один кузнец не выкует сабли лучше этих.

Токе засмеялся вслух от радости и начал что-то бормотать про себя. Наконец он сказал:

Долго руки воина знали
Только дерево весла.
Посмотри, как радуются они,
Держа солдатский клинок.
Орм был обеспокоен тем, чтобы его не опередили, как поэта, поэтому, подумав несколько минут и держа саблю перед лицом, сказал:

Клинок, который прекрасная мне вручила,
Я поднимаю левой рукой,
Как Тир среди бессмертных.
Змея вновь получила жало.
Субайда засмеялась и сказала:

— Дать мужчине саблю — все равно, что дать женщине зеркало: больше они уже ни на что не смогут смотреть. Но приятно видеть, когда подарки принима­ют с такой благодарностью. Пусть они принесут вам удачу.

На этом их встреча закончилась, потому что Субай­да сказала, что пришло время прощаться, хотя есть шанс, что они еще когда-нибудь встретятся. Поэтому она села в свои носилки, и ее унесли.

Когда они вместе с Соломоном возвращались в его дом, все трое громко хвалили Субайду и богатые подарки, которые она им сделала. Соломон объяснил, что знает ее уже около года и часто продает ей Драгоценности. Он с самого начала понял, что она — это та же самая девушка, которую Токе захватил в крепости жестокого маркграфа, хотя она стала еще красивее.

Токе сказал:

— Она прекрасна и добра, и не забывает тех, кто ей понравился. Мне тяжело вновь видеть ее, зная, что она — жена большого господина. И все-таки мне приятно знать, что она не принадлежит тому жирному старому козлу с серебряным молотком, который за­хватил нас в плен. Мне быэто не понравилось. Но в ищем, я не могу жаловаться, потому что девушка, вторую Соломон нашел мне, меня тоже вполне устраивает.

Орм спросил еврея относительно господина Субайды, Аль-Мансура, как получается, что он — самый могущественный человек в стране. Несомненно, халиф более могуществен, чем он? Соломон, однако, объяснил, как обстоят дела. Предыдущий халиф, Хакам Ученый, сын Абд-эр-Рахмана Великого, был великим правителем, несмотря на тот факт, что боль­шую часть времени проводил за чтением книг и за беседой с учеными людьми. После своей смерти он не оставил наследников, кроме малолетнего сына по имени Хишам, который и был нынешним халифом. Хакам же завещал, чтобы его самый доверенный советник вместе с его женой, которая была матерью ребенка, правил до того, как Хишам повзрослеет. К несчастью эти двое так наслаждались своей властью, что поместили молодого халифа в замок под предлогом того, что он имеет слишком святую природу, чтобы его беспокоили по земным делам. Этот советник, в своем качестве регента королевства, одержал много побед над христианами на севере, в результате чего он получил имя Аль-Мансур, означающий «Завоеватель». Королева, мать молодого халифа, в течение долгого времени любила Аль-Мансура больше всего на свете, но она ему надоела, потому что была старше его ибыла капризной в вопросах раздела власти. Так что сейчас она сидит в тюрьме, как ее сын, а Аль-Мансур правит один во всей стране в качестве регента халифа. Многие его подданные ненавидят его за то, что он сделал с халифом и с королевой-матерью, но многие и любят его за победы, одержанные им над христианами. Он также является хорошим хозяином для своей стражи, поскольку полагается на нее, как на щит против тех, кто завидует ему и ненавидит. Орм и его люди могут, следовательно, ожидать процветания в дворце Аль-Мансура даже в мирное время, на говоря уже о тех битвах, к которым они будут стремиться, поскольку каждый год весной Аль-Мансур выступает в поход во главе сильной армии или против короля Астурии и графа Кастилии, или против короля Наварры и графа Арагона, владения которых находятся далеко на севере, около границы страны франков. Все эти монархи живут в постоянном страхе перед ним и готовы платить ему дань для того, чтобы он отложил свои визиты.

— Но им нелегко от него откупиться,— продолжал! Соломон,— и причиной этого является то, что он —очень несчастный человек. Он силен и одержал много побед, он преуспел во всех предприятиях, за которые брался, но, несмотря на все это, всем известно, что он живет в постоянном страхе. Потому что он поднял руку на халифа, который является тенью Пророка, и украл у него его власть. Из-за этого он живет в повседневном страхе гнева Аллаха, и нет мира в его душе. Каждый год он пытается умилостивить Аллаха, ведя все новые войны против христиан, именно поэ­тому он никогда не принимает дани от всех христи­анских королей сразу, а только позволяет им по очереди откупаться от него на несколько месяцев с тем, чтобы он всегда имел под рукой кого-нибудь из них для того, чтобы поднять на них свой ревностный меч. Из всех воинов, когда либо рождавшихся на этой земле, он — самый могущественный, и он поклялся страшной клятвой, что умрет на поле сражения с лицом, повернутым в сторону неверных, которые ве­рят в то, что сын Иосифа был Богом. Он мало инте­ресуется поэзией или музыкой, так что сейчас для поэтов не самые лучшие времена, по сравнению с теми привилегиями, которыми мы пользовались при Хакаме Мудром, но в часы досуга он находит неко­торое удовольствие в изделиях из серебра и золота, а также и из драгоценных камней, так что я не могу жаловаться. Я купил этот дом в Кордове, чтобы иметь лучшую возможность служить его удоволь­ствиям, и пусть он живет долго, и пусть фортуна улыбается ему, поскольку для ювелира он действи­тельно хороший хозяин.

Все это и еще многое Соломон рассказал Орму, а Орм передал Токе и другим. Все были согласны с тем, что этот Аль-Мансур видимо действительно выдаю­щийся правитель. Но его страха перед Аллахом они не могли понять, поскольку среди норманнов не было известно случая, когда кто-нибудь боялся бы бога.

Перед тем, как настала пора покидать дом Соломо­на, он проконсультировал их по многим вопросам. Прежде всего он предупредил Токе, что бы он никогда никому не рассказывал, что раньше Субайда принад­лежала ему.

— Потому что властители любят бывших любовни­ков своих женщин не больше, чем мы,— сказал он,— и было смело с ее стороны позволить тебе вновь видеть ее, даже с учетом того, что имеются свидетели, которые при необходимости готовы поклясться, что ничего предосудительного не произошло. В этом отно­шении, как и во всех остальных, Аль-Мансур — очень проницательный хозяин, поэтому Токе лучше держать язык на привязи.

Токе ответил, что можно не опасаться, что он поступит по-другому, и что сейчас более актуальной заботой для него является придумать имя для своей сабли. Потому что такая сабля, как эта, была, несомненно, сделана рукой великого мастера, подобного тому, кто выковал меч Сигурда Грам или Мумминг, принадлежавший Дидрику из Скофнунга, или мечу Рольфа Клячи. Следовательно, у нее должно быть имя, подобно тому, как имели имена те мечи. Но он никак не может придумать имени, которое удовлетворяло бы его, хотя и старается. Орм, однако, назвал свой меч Синим Языком.

Они покинули Соломона, всячески выражая ему свою благодарность, и были препровождены во дворец Аль-Мансура, где были приняты чиновником дворца. Им дали доспехи и полный набор оружия. Так началась их служба в страже Аль-Мансура. И семь норманнов избрали Орма своим предводителем.


Глава 7. О том, как Орм служил Аль-Мансуру и как он поплыл с колоколом Сент-Джеймса

Орм поступил на службу в королевскую охрану в Кордове в год, который принято считать восьмым годом правления халифа Хишама, то есть за три года, до того, как Бу Дигре и Вагн Акессон отправились вместе с йомсвикингами в поход против норвежцев. Он оставался на службе у Аль-Мансура в течение четырех лет.

Члены королевской охраны были весьма уважае­мыми людьми в Кордове и были более красиво одеты, чем обычные граждане. Их кольчуги были легкими и тонкими, но более крепкими и хорошо сделанными, чем какие-либо виденные Ормом и его товарищами ранее. Их шлемы сверкали, как серебряные, и по торжественным случаям они одевали алые плащи поверх своих доспехов, на их щитах по окружности были выгравированы искусно сделанными надписями. Те же самые надписи были вытканы и на больших знаменах Аль-Мансура, которые всегда несли впереди армии, когда он шел на войну; означали они «Только Аллах побеждает».

В первый раз, когда Орм и его товарищи получили аудиенцию у Аль-Мансура, когда командир стражи показывал их ему, они были удивлены его внешностью, поскольку ожидали, что у него телосложение героя. В действительности это был непримечательный человек, наполовину лысый, с желто-зеленым лицом и большими бровями. Он сидел на широкой постели среди кучи подушек и задумчиво поглаживал свою бороду, отдавая быстрые распоряжения двум секрета­рям, которые сидели на полу перед ним и записывали каждое его слово. На столе перед его кроватью стояла медная шкатулка, а рядом со шкатулкой — ваза с фруктами и большая клетка, в которой несколько маленьких обезьян играли и прыгали на колесе. В то время как секретари записывали то, что он сказал, он взял один фрукт из вазы, просунул его через прутья решетки и наблюдал за тем, как обезьянки дрались за подарок и протягивали свои карликовые ручки, чтобы получить еще. Но вместо того, чтобы улыбаться их проделкам, он смотрел на них печальными глазами, просунул еще несколько фруктов через решетку и принялся вновь диктовать секретарям.

Через некоторое время он разрешил секретарям отдохнуть и дал знак начальнику стражи подойти со своими воинами. Он отвернулся от клетки и уставился на Орма и других викингов. Его глаза были черны, будто от горя, и казалось, что что-то горело и сверкало глубоко в них, так что воинам было трудно встречать­ся с ним взглядом в течение более нескольких секунд. Он критически осмотрел их, одного за другим, и кив­нул головой.

— Эти люди выглядят воинами,— сказал он коман­диру.— Они понимают наш язык?

Командир указал на Орма и сказал, что он пони­мает по-арабски, но остальные не знают или почти не знают языка, и его они считают своим предводителем.

Аль-Мансур спросил Орма:

— Как твое имя?

Орм назвал свое имя и добавил, что на его языке оно означает Змей.

Тогда Аль-Мансур спросил его:

Кто твой король?

— Харальд, сын Горма,— ответил Орм.— Он правит всем Датским королевством.

— Я не знаю его,— сказал Аль-Мансур.

— Радуйся этому, господин,— отвечал Орм,— посльку, где бы ни плавали его корабли, короли бледнеют от одного звука его имени.

Аль-Мансур посмотрел на Орма в течение некоторого времени, затем сказал:

— Ты остер на язык и заслуживаешь имя, которое носишь. Твой король — друг франков?

Орм улыбнулся и ответил:

— Он был их другом, когда его страна была охвачена беспорядками. Но когда фортуна улыбается ему, он жжет их города, как во Франкии, так и Саксонии. А он — король, кому фортуна благоприятствует.

— Возможно он — хороший король,— сказал Мансур.— Кто твой Бог?

— На этот вопрос труднее ответить, господин, ответил Орм.— Мои боги — это боги моего народа, « мы считаем их сильными, как и мы сами. Их много, но некоторые из них стары, и их мало кто почитает кроме поэтов. Самый сильный из них зовется Тор. Он рыжий, как я, и считается другом всех смертных. Но самый мудрый из них — Один, бог солдат, и говорят, что благодаря ему мы, норманны, являемся лучшими воинами в мире. Сделал ли кто-нибудь из наших богов что-либо для меня, я, однако, не знаю. Но определенно, что я для них не много сделал. И, по-моему, в этой стране от них мало пользы.

— А сейчас слушай внимательно, неверный,— сказал Аль-Мансур,— то, что я тебе скажу. Нет Бога кроме Аллаха. Не говори, что их много, не говори, что их три; во время Судного Дня тебе будет хорошо, если ты не будешь этого говорить. Есть только один Аллах, Вечный и Великий и Мухаммед — Пророк Его. Это — истина, и в это ты должен верить. Когда я веду войну против христиан, я веду ее для Аллаха и Пророка, игоре тому в моей армии, кто не верит в них. Отныне, следовательно, ты и твои товарищи не должны боготворить никого, кроме истинного Бога.

Орм ответил:

— Мы, люди Севера, не поклоняемся нашим богам, кроме тех случаев, когда оказываемся в опасности, потому что мы считаем глупым надоедать им бормотанием. В этой стране мы не поклонялись никакому богу с тех пор, как мы принесли жертву морскому богу для того, чтобы наш путь домой был удачным. Как оказалось, это не принесло нам особой пользы, пос­кольку вскоре показались твои корабли, и мы, который ты видишь здесь, стали твоими пленниками. Возможно, наши боги не обладают силой в этой стране. Следовательно, повелитель, я со своей стороны буду охотно выполнять твои приказы и поклоняться твоему Богу, пока я — твой слуга. Если это доставит тебе удовольствие, я спрошу моих товарищей, что они думают по этому поводу.

Аль-Мансур кивнул головой в знак согласия, и Орм сказал своим людям:

— Он говорит, что мы должны поклоняться его Богу. У него только один Бог, по имени Аллах, который не любит всех других богов. Мое личное мнение состо­ит в том, что этот Бог силен в этой стране, а наши боги слабы так далеко от родного дома. С нами будут лучше обращаться, если мы последуем обычаям этого народа в этом вопросе, и я считаю, что было бы глупо с нашей стороны пойти против воли Аль-Мансура.

Люди согласились, что у них нет выбора, и что было бы безумием злить столь могущественного госпо­дина как Аль-Мансур. После этого Орм повернулся к Аль-Мансуру и сказал ему, что все они готовы почи­тать Аллаха и обещать не поклоняться никакому дру­гому богу.

Тогда Аль-Мансур вызвал двух священнослужите­лей вместе с магистратом, перед которыми Орма и его товарищей заставили повторить священное кредо пос­ледователей Мухаммеда, которое произнес перед Ормом Аль-Мансур: а именно, что нет Бога кроме Алла­ха, и что Мухаммед — Пророк Его. Все, кроме Орма, с трудом, произнесли слова, хотя их и тщательно выговаривали для них.

Когда эта церемония была закончена, Аль-Мансур остался очень доволен и сказал священнослужителям, что, как он считает, сослужил хорошую службу Алла­ху, с чем они согласились. Затем, положив руку в медную шкатулку, стоявшую на столе, он вынул из нее горсть золотых монет и дал по пятнадцать штук каждому из воинов, но Орму — тридцать. Они побла­годарили его, и командир увел их снова в казарму.

Токе сказал:

— Вот мы и простились с нашими богами. Возмож­но, это и правильно в чужой стране, где правят другие боги. Но если я когда-нибудь снова попаду домой, я снова буду больше любить наших богов, чем Аллаха. Тем не менее, должен сказать, что для этих мест он самый лучший бог, он уже обеспечил нас деньгами, Если бы он также смог бы предоставить несколько женщин, он еще сильнее вырос бы в моих глазах.

Вскоре после этого Аль-Мансур объявил войну христианам и выступил на север во главе своей королевской стражи и сильной армии. В течение трех месяцев он грабил Наварру и Арагон, при этом Орм и его товарищи захватили для себя золота и женщин, так что они были вполне удовлетворены службой утакого господина. Каждую последующую весну и осень они оказывались на поле сражений под знаменами Аль-Мансура, отдыхая в Кордове в самые жаркие летние месяцы и в те месяцы года, которые южане называют зимой. Они изо всех сил старались приспособиться к обычаям страны и не имели повода жалоб на свою службу, поскольку Аль-Мансур часто награждал их богатыми подарками, чтобы обеспечитьсебе их верность, и все, что ими захватывалось приштурмах городов и грабежах, им разрешалось оставлять себе, кроме одной пятой части, которую они были обязаны отдавать ему.

Иногда, правда, они находили довольно утомительным быть последователями Аллаха и слугами Пророка. Если где-либо во время своих походов они находили вино или свинину в христианских домах, им запрещалось насладиться и тем, и другим, хотя хотелось и того, и другого. Этот запрет, который казался им самым необычным из всего, о чем доводилось слышать, они редко отваживались нарушать, потому что Аль-Мансур наказывал любое неповиновение крайне сурово. В добавок к этому, они должны были молиться Аллаху и склоняться перед Пророком слишком часто по их мнению. Каждое утро и каждый вечер, когда Аль-Мансур был в походе, вся его армия вставала на колени, лицом к Городу Пророка, и каждый должен был сделать несколько поклонов, доставая лбом до земли. Это казалось им унизительным и смехотворным для мужчины, но они были согласны с тем, ничего не поделаешь и надо соблюдать этот обычай вместе со всей армией.

Они отличились в сражениях и заставили себя уважать в охране. Они зарекомендовали себя с лучшей стороны в ней, и когда приходило время делить добычу, никто не оспаривал их право на все, что онихотели. Их было восемь человек: Орм с Токе, Халле и Огмунд, Туме, который когда-то греб вместе с Токе, Гунне, который греб с Кроком, Рапп, который был одноглазым, и Ульф — самый старший из них. Однажды, много лет назад, ему разорвали один из уголков рта на христианском празднике, и с тех пор он был известен как Гринульф, поскольку рот его перекосился и был шире, чем у других. Им так везло, что только одного из них убили за все четыре года их службы у Аль-Мансура.

Они путешествовали беспрестанно, потому что, чем больше борода Аль-Мансура покрывалась сединой, тем более яростно нападал он на христиан, все меньше и меньше времени проводя на отдыхе дома, в своем пворце в Кордове. Они были с ним в его походе далеко на север в Памплону, в королевстве Наваррском, где они дважды безуспешно пытались штурмовать город, но в третий раз взяли его и предали мечу. Здесь был убит камнем, выпущенным из катапульты, Туме, ког­да-то разделявший одно весло с Токе. Они плавали на личном корабле Аль-Мансура на остров Майорка, когда правитель этого острова выказал неповиновение, и стояли на страже, когда этому правителю отрубали голову, вместе с тридцатью его родственниками. Они сражались в пыли и жаре в Хенаресе, где воины графа Кастильского оказали им сильное сопротивление, но в конце концов были окружены и уничтожены. Там, в день, последовавший за битвой, мертвых христиан свалили вместе в огромную кучу, с вершины которой священнослужители Аль-Мансура призывали слуг Пророка на молитву. Затем они участвовали в боль­шом походе в королевство Леонское, где они пресле­довали короля Санчо Жирного столь настойчиво, что в конце концов его собственные люди решили от него избавиться (поскольку он был таким жирным, что не мог больше сидеть на лошади) и пришли с данью к Аль-Мансуру.

Во время всех этих кампаний Орм и его люди не переставали восхищаться прозорливости и силе Аль-Мансура, а также той великой удаче, которая всегда сопутствовала всем его предприятиям. Но больше всего их удивляла степень его страха перед Аллахом и то разнообразие способов, при помощи которых он стре­мился умилостивить своего Бога. Вся грязь, которая скапливалась на его обуви и одежде во время походов, тщательно соскребалась слугами каждый вечер и скла­дывалась в шелковый мешок, и в конце каждой кам­пании этот мешок грязи привозился в Кордову. Он приказал, чтобы вся эта грязь, скопленная им в войнах против христиан, была похоронена вместе с ним, когда он умрет, потому что Пророк сказал: «Благословенны те, кто прошел грязными дорогами, чтобы драться с неверными».

Однако, несмотря на всю эту грязь, страх Аль-Мансура перед Аллахом не ослабевал, и в конце кон­цов он решил совершить самое великое предприятие

Из всех им совершенных, а именно, разрушить святой город христиан в Астурии, в котором был похоронен апостол Иаков, великий чудотворец. Осенью двенадцатого года правления халифа Хишама, который был четвертым годом службы Орма и его людей у Мансура, он собрал войско, какого еще никогда видели в Испании, и пошел на северо-запад, пройдя через Пустую Землю, которая издавна служила границей между андалузцами и астурийскими христианами.

Они достигли христианских поселений на дальне стороне Пустой Земли, которой ни один андалузец никогда не достигал, и каждый день вели ожесточенные схватки, поскольку христиане изобретательно оборонялись среди гор и ущелий. Однажды вечером, когда армия разбила лагерь и Аль-Мансур отдыхал в своем большом шатре после вечерней молитвы, христиане предприняли внезапное нападение. Вначале они стали брать верх над мусульманами, так как один их отряд ворвался в лагерь и начал сеять панику, воздух наполнился дикими криками и призывами о помощи! Услышав это, Аль-Мансур выскочил из своего шатра, в шлеме и с мечом, но без доспехов, чтобы посмотреть, что происходит. В этот вечер Орм и двое его людей,Халле и Рапп Одноглазый, стояли на страже у входа в шатер. Когда Аль-Мансур выбежал из шатра, несколько вражеских всадников понеслись к нему на полной скорости. Когда они увидели Аль-Мансура, то сразу же узнали его по шлему (так как он единственный во всей армии носил шлем такого цвета) и, испуская торжествующие крики, стали бросать в него копьями. Ночь была темной, а Аль-Мансур был стар и не мог увернуться от них, но Орм, который стоял ближе всех к нему, неожиданно прыгнул ему на спину, повалив его лицом на землю и приняв два копья в свой щит и одно — в плечо. Четвертое пронзило бок Аль-Мансура, когда он лежал на земле, потекла кровь. Халле и Рапп помчались вперед, навстречу врагам, бросая в них свои копья и сбив одного из врагов слошади. Затем и другие прибежали им на помощь со всех сторон, и христиане были перебиты, а оставшиеся в живых обращены в бегство.

Орм вытащил копье у себя из плеча и помог Аль-Мансуру встать на ноги, думая, как его господин отнесется к тому, что его повалили на землю лицом вниз. Аль-Мансур, однако, был очень рад своей ране. Это была первая рана, которую он когда-либо получил, ион расценивал ее как знак удачи, как признак того, что ему было позволено пролить кровь ради Аллаха, при том не получив большого ущерба для своего здоровья. Он приказал вызвать к нему троих из коман­диров его кавалерии и публично отчитал их перед собравшимися офицерами за то, что они не выставили часовых перед лагерем. Они упали ему в ноги и покаялись в своей халатности, после чего Аль-Мансур (это было его привычкой, когда он был в хорошем настро­ении) разрешил им прочесть молитвы и связать свои бороды перед тем, как их отведут на казнь.

Халле и Раппу он дал по горсти золота каждому. Затем, когда все офицеры армии все еще находились рядом с ним, он дал знак Орму выступить вперед. Аль-Мансур посмотрел на него и сказал:

— Рыжеволосый, ты поднял руку на господина, что запрещено делать любому солдату. Что ответишь ты на это обвинение?

Орм ответил:

— Воздух был полон копий, и ничего больше не­льзя было сделать. Но я верю, мой господин, что честь твоя так велика, что то, что произошло, не может повредить ей. Кроме этого, ты упал лицом к своим врагам, так что никто не может упрекнуть тебя в трусости.

Аль-Мансур сидел и молча поглаживал бороду. Затем он кивнул и сказал:

— Хороший ответ. К тому же ты спас мне жизнь, а я еще должен закончить кое-какие дела.

Он приказал принести из своих сундуков нашей­ную цепь. Она была золотая и тяжелая. Он сказал:

— Я вижу, что копье попало тебе в плечо. Это больно. Вот лекарство от боли.

Сказав это, он повесил цепь на шею Орма, что было чрезвычайно редкой честью. После этого случая Орм и его люди стали пользоваться еще большим Расположением Аль-Мансура, чем раньше. Токе ос­мотрел цепь и выразил радость, что Орм получил столь щедрый дар.

— Вне сомнения,— сказал он,— этот Аль-Мансур — самый лучший господин, которому человек только может желать служить. И все равно, я думаю, что тебе повезло, да и нам всем, что ты не повалил его на спину.

На следующий день армия продолжила свое дви­жение, и наконец они подошли к священному городу христиан, где был похоронен апостол Иаков, а на его могиле была построена огромная церковь. Здесь произошло жестокое сражение, поскольку христиане, вер что апостол придет к ним на помощь, дрались до последнего, но в конце концов Аль-Мансур победил их, город был взят и сожжен. Сюда христиане со все концов страны приносили самое ценное, что у них было, для надежного хранения, поскольку этому городу никогда не угрожали никакие неприятели. Следовательно, было захвачено огромное количество добычи, а также много пленников. Аль-Мансур выразил особое желание уничтожить большую церковь, стоявшую над могилой апостола, но она была каменная и ее нельзя было сжечь. Вместо этого он заставил пленников, при помощи солдат из своей собственной армии развалить ее. В башне этой церкви висело двенадцатьколоколов, каждый из которых носил имя одного и апостолов. Они были чрезвычайно мелодичными высоко ценились христианами, в особенности самый крупный из них, носивший имя Иакова.

Аль-Мансур приказал, чтобы эти колокола были отвезены в Кордову христианскими пленниками, ичтобы там их повесили вверх ногами в большой мечети, наполнили благовонными маслами, и чтобы они постоянно горели, как большие лампы, во славу Аллаха и Пророка. Они были чрезвычайно тяжелы, и дли того, чтобы везти их были сооружены громадные носилки. Шестьдесят пленников должны были нести каждый колокол на таких носилках, работая посменно. Но колокол Иакова был столь тяжел, что ни одни носилки его не выдержали бы. Было также известно, что провезти его на телеге, запряженной быками, не удастся через горные перевалы. Аль-Мансур, однако очень не хотел оставлять его, поскольку считал его самым лучшим объектом для мести христианам, какой у него когда-либо был.

Соответственно, он приказал построить для колокола платформу, для того, чтобы на ней довезти его до ближайшей реки, откуда он может быть доставлен в Кордову. Когда платформа была построена и под нее были вставлены катки, через ушки колокола были продеты металлические прутья, и множество людей попытались поднять его на платформу. Но южанам не хватало ни сил, ни энтузиазма для такой работы, а когда попытались вставить более длинные прутья, с тем, чтобы больше людей могли участвовать в работе,они сломались, и колокол остался на земле.

Орм и его люди, которые пришли посмотреть за работой, начали смеяться, затем Токе сказал:

— Шестеро взрослых мужчин должны суметь под­нять его без особых усилий.

А Орм сказал:

— Четверо смогут.

После этого Орм, Токе, Огмунд и Рапп Одноглазый подошли к колоколу, продели ему в ушки короткий прут, подняли колокол и поставили его на платформу.

Аль-Мансур, который в это время проезжал мимо на своей лошади, остановился, чтобы посмотреть на это. Он подозвал к себе Орма и сказал:

— Аллах наградил тебя и твоих людей большой силой, да будет благословенно имя Его! Кажется, вы — именно те люди, которые должны позаботиться о поставке этого колокола в целости на корабль и охра­нять его по пути в Кордову. Я не знаю других людей, способных сделать это.

Орм поклонился и сказал, что задача не кажется ему трудной.

Тогда Аль-Мансур выбрал группу хороших рабов среди пленников и приказал им отнести колокол к реке, к тому месту, где она становится судоходной, после чего они должны были стать гребцами на кораб­ле, ожидавшем их там, который был захвачен у астурийцев. Двое офицеров из штаба Аль-Мансура были направлены вместе с ними, чтобы руководить путе­шествием.

К платформе были привязаны веревки, и Орм с его людьми отправился в путь с колоколом и рабами. Часть пленников катила платформу, часть подкладывала катки впереди нее. Это было утомительное путе­шествие, поскольку дорога, по которой они двигались, шла под уклон, так что иногда колокол двигался впе­ред под воздействием собственной тяжести, и поначалу несколько рабов, менявших катки, было раздавле­но. Орм, однако, приказал им привязать веревку к задней части платформы, чтобы они могли контролировать ее движение, когда дорога шла круто вниз. После этого дело пошло лучше, и постепенно они Добрались до реки, где на якоре стоял корабль.

Это было торговое судно, небольшое, но прочное, с хорошей палубой, десятью парами весел, мачтой и парусом. Орм и его люди подняли колокол на борт и укрепили его веревками. Затем они рассадили рабов по местам и отправились вниз по реке. Эта река текла на запад, к северу от той реки, по которой корабли Крока поднимались к крепости маркграфа, и норманны были рады вновь оказаться во главе корабля.

Викинги по очереди присматривали за гребцами, которых они находили довольно неловкими и неуклюжими в работе. Они были разочарованы, обнаружив что на этом судне нет ножных цепей, поскольку это означало, что кому-то придется присматривать за рабами и по ночам, и все же, несмотря на это, двое узников, попробовавших кнута, сбежали. Люди Орма были согласны с тем, что никогда раньше не видели такой плохой гребли и что если дело так пойдет дальше, они никогда не доберутся до Кордовы.

Когда они добрались до устья реки, то обнаружили там большое количество боевых кораблей Аль-Мансура, которые не могли из-за своих размеров подняться вверх по реке, хотя большинство солдат с этих кораблей ушли вглубь территории, чтобы участвовать общем грабеже. Люди Орма обрадовались, увидев эти суда, и он немедленно послал двух офицеров занять как можно больше ножных цепей у разных капитаном пока они не получили все необходимые им. После этого рабы были прикованы к своим местам. Орм также воспользовался этой возможностью для пополнения запасов, поскольку до Кордовы путь был неблизкий. Сделав это, они встали на якорь около бое­вых кораблей в защищенной бухте, чтобы дождаться подходящей погоды.

Вечером Орм сошел на берег вместе с Токе и Гунне, оставив остальных смотреть за кораблем. Они пошли вдоль берега по направлению к складам, в которых сидели торговцы с целью приобретения у солдат части их добычи и продажи всего необходимого для кораблей. Они уже почти дошли до первого из лабазов, когда в него вошли шестеро человек с одного из кораблей, и Гунне неожиданно остановился.

— У нас дело к этим людям,— сказал он.— Вы заметили первых двоих?

Ни Орм, ни Токе не заметили их лиц.

Гунне сказал:

— Это были люди, которые убили Крока. Орм побледнел, и дрожь прошла по его телу. Орм сказал:

— Если это так, то они уже прожили достаточно.

Они вынули мечи, Орм и Токе еще носили подаренные им Субайдой, и Токе все еще не мог подобрать для своего имени, которое было бы столь же хорошим, как Синий Язык.

— Наш долг перед Кроком выше нашего долга перед Аль-Мансуром,— сказал Орм.— Мы все должны здесь отомстить. Но я — первый, поскольку я — его преемник в качестве предводителя. Вы двое встаньте позади лабаза, чтобы они не смогли убежать оттуда.

В лабазе были двери на каждой стороне. Орм вошел через ближайшую и увидел шестерых людей, разговаривавших с торговцем. Последний, увидев Орма  с обнаженным мечом, юркнул за какие-то мешки, но шестеро с корабля достали оружие и стали задавать ему вопросы. В помещении было темно, но Орм, сразу же увидел того, кто убил Крока.

— Ты помолился на ночь? — вскричал он и ударил его с такой силой, что голова слетела с плеч.

Двое других напали на Орма, так что он ограничи­вался обороной, тем временем остальные трое побежа­ли к задней двери, но Токе и Гунне выросли перед ними. Токе сразу же свалил одного из них, выкрики­вая имя Крока и нанес яростный удар второму, но там было мало места для маневра, потому что склад был небольшой и полон товаров, не говоря уже о людях, дравшихся там. Один из них вскочил на скамью и попытался нанести удар Орму, но его меч задел за стропила, и Орм ударил его щитом по лицу. Набал­дашник щита попал тому в глаз, он упал на землю и лежал, не двигаясь. После этого схватка продолжалась недолго. Второй из двоих, убивших Крока, был повер­жен Гунне, из остальных Орм убил двоих, а Токе — троих. Но торговцу, спрятавшемуся в углу, они поз­волили остаться невредимым, поскольку он не имел отношения к этому делу.

Когда они вышли из склада с окровавленными мечами, то заметили людей, которые приближались, чтобы узнать, из-за чего шум. Но увидев викингов, они повернулись и побежали. Токе держал свой меч прямо перед лицом, кровь стекала по нему и капала с рукояти большими каплями.

— Теперь я дам тебе имя, о сестра Синего Языка! сказал он.— Отныне ты будешь зваться Красная Голова.

Орм смотрел вслед убегавшим людям. Мы тоже должны поспешить,— сказал он,— потому что сейчас мы в этой стране вне закона. Но это —слишком большая цена за отмщение,

Они поспешили на корабль и рассказали остальным, что произошло. Затем сразу же, хотя и было темно, подняли якорь и вышли в море. Они радовались

мысли, что Крок отомщен, хотя в тоже самое время понимали, что должны, не теряя времени, покинуть эту страну и эти воды. Они сделали все возможное, чтобы выбить кнутом из рабов хорошую скорость. Орм сам встал за штурвал, в то время, как секретари Аль-Мансура забрасывали его вопросами отом, что случилось, но не получали ответа. Наконец судно благополучно вышло из залива в открытое море. Сюга дул ветер, что позволило им поставить паруса. Они правили на север и подальше от берега, пока ненаступил день. Погони не было видно.

Слева по борту они увидели группу островов, иОрм направил судно к одному из них. Здесь он высаддил обоих секретарей на берег, попросив передать привет Аль-Мансуру.

— Было бы неблагодарным с нашей стороны покинуть службу у такого господина,— сказал он,— не простившись с ним. Поэтому скажите ему от нашего имени, что судьба наша сложилась так, что нам пришлось убить шестерых в отмщение за Крока, нашего предводителя, хотя жизнь шестерых человек — эта малая плата за его смерть. Мы берем с собой этот корабль и рабов-гребцов, поскольку думаем, что он вряд ли ощутит потерю. Также мы берем колокола потому что они помогает кораблю плыть ровно, а у нас впереди опасные моря. Мы все считаем, что он был хорошим хозяином, и если бы нам не пришлось убить тех шестерых, мы бы с радостью и дальше оставались у него на службе. Но в данных обстоятельствах у нас только один способ спасти свою жизнь.

Секретари взялись передать это послание слово в слово, как Орм высказал его. Затем Орм добавил: .

— Было бы также хорошо, если бы вы, когда вернетесь в Кордову, передали от нас привет богатому еврею Соломону, поэту и серебряных дел мастеру. И поблагодарите его от нашего имени за то, что обошелся с нами столь благородно, поскольку сами мы уже никогда его не увидим.

— И скажите леди Субайде,— сказал Токе,— что двое северян, которых она знает, посылают ей свою благодарность и приветствия. Скажите ей также, что мечи, подаренные нам ею, сослужили нам хорошую службу, и что острия их еще не зазубрились, несмотря на всю проделанную ими работу. Но ради своего же блага, не передавайте это послание, когда поблизости будет Аль-Мансур.

Секретари имели с собой свои письменные принадлежности и аккуратно записали все это. После это их оставили на острове с достаточным запасом провизии,  чтобы они могли дождаться, когда какое-нибудь судно найдет их или они как-нибудь смогут добраться до материка

Когда рабы, сидевшие на веслах, увидели, что корабль идет в открытое море, они стали шуметь и жаловаться, и было очевидно, что они хотели бы остаться на острове вместе с секретарями. Людям Орма пришлось обходить их с плетьми и веревками, чтобы утихомирить и заставить грести, потому что ветер ослаб, а они не могли терять времени и должны были убираться из этих опасных вод.

— Хорошо, что мы приковали их цепями,— сказал Гунне,— а то бы они сейчас все попрыгали в воду, клянусь нашими мечами. Жаль только, что не захва­тили хороший кнут, когда брали плети. Зубы этих плеток и веревочных концов слишком тупы для таких ослов.

— Ты прав,— сказал Токе.— Странно: когда мы сами сидели на галерных скамьях, то и подумать не могли, что когда-нибудь будем жалеть об отсутствии кнута надсмотрщика.

— Что ж, говорят, что ни одна спина не нежна так, как собственная,— отвечал Гунне.— Но боюсь, что эти спины заболят сильнее, если мы когда-нибудь уберем­ся отсюда.

Токе согласился, и они вновь пошли вдоль скамей, сильно стегая рабов, чтобы корабль двигался быстрее. Но все же продвигались они тяжело, потому что греб­цам никак не удавалось попасть в ритм. Орм заметил это и сказал:

— Одни веревочные концы никогда не научат людей грести, если они не привыкли к веслам. Пос­мотрим, не сможем ли мы уговорить колокол помочь нам.

С этими словами он взял топор и тупым концом ударил по колоколу, когда гребцы опускали весла. Колокол издал громкий звук, и гребцы в ответ потянули весла. Таким образом они вскоре начали лучше держать ритм. Орм заставил своих людей по очереди отбивать гребки. Обнаружилось, что если бить по колоколу деревянной дубинкой, обтянутой кожей, звук получается более мелодичным, и это открытие доставило им большое удовольствие.

Через некоторое время, однако, вновь усилился ветер, и им больше не надо было звонить. Ветер постепенно усилился, задувая все более и более порывисто, пока не приблизился к штормовому, становилось опасно. Гринульф отметил, что только так иможет быть, если отправляешься в море, не задобрив предварительно морских людей. Но другие были не согласны, вспомнив о жертве, принесенной ими в прошлый раз, и о том, как вскоре после этого они столкнулись с кораблями Аль-Мансура. Гунне высказал предположение, что, может быть, стоило принести жертву Аллаху, ради пущей безопасности, и некоторые поддержали это предложение, но Токе сказал что, по его мнению, Аллах не имеет особого влияния на море.

Тогда Орм сказал:

— Я не думаю, что кто-нибудь может с уверенностью судить о том, насколько могуществен тот или иной бог, или о том, сможет ли он помочь. И я считаю что было бы глупо пренебрегать одним богом ради того, чтобы не обидеть другого. Но мы точно знаем, что есть один бог, который помогает нам в этом предприятии. Я имею в виду святого Иакова, потому что именно его колокол помог нашему кораблю не перевернуться и, кроме того, он помог гребцам держать ритм. Так что не будем забывать его.

Все согласились, что это было хорошо сказано, и, пожертвовали пищу и питье Агиру, Аллаху и святому Иакову, что привело их в более хорошее расположение духа.

К этому времени они уже плохо понимали, где находятся, кроме того, что они далеко от Астурии. Они знали, однако, что, если будут держать курс на север, в направлении, в котором шторм гнал их судно, и смогут не забраться слишком далеко на запад, они непременно в конце концов наткнутся на землю, в Ирландии или в Англии, или, возможно, в Бретани. Поэтому они мужественно держали себя в руках иплыли по штормовому морю. Один-два раза им удавалось распознавать знакомые звезды, и они верили, что им удастся найти дорогу.

Основным источником беспокойства для них были рабы, которые, хотя им сейчас и не приходилось грес­ти, страдали от страха и морской болезни, от сырости и холода, так что все они позеленели, и зубы их стучали. Двое из них умерли. На корабле было мало теплой одежды, а каждый день становилось все холоднее, поскольку была уже глубокая осень. Орм и его товарищи сочувствовали положению рабов и относились к ним так хорошо, как только могли. Тем из них, кто мог есть, они давали самую лучшую пищу, поскольку знали, что эти рабы будут ценной добычей, если удастся в сохранности довезти их до дома.

Наконец шторм прекратился, и в течение целого дня они наслаждались хорошей погодой и ветром, держа курс на северо-восток. Рабы оживились, под­бодренные солнцем. Но этим вечером ветер совершен­но прекратился, и на них опустился туман, который начал густеть. Было холодно и сыро, так что все они тряслись от холода, и рабы больше всех. Ветра не было совсем, и судно не двигалось.

Орм сказал:

— В хорошенькое положение мы попали. Если будем оставаться здесь и ждать ветра, рабы помрут от холода. Но если мы заставим их грести, они тоже умрут, если принять во внимание их состояние. Хотя нам и некуда грести, пока не увидим солнце или звезд.

— Я думаю, надо заставить их грести,— сказал Рапп,— чтобы они немного согрелись. Мы можем плыть и в тумане, потому что ветер дул с юга, а больше ориентироваться не по чему, пока стоит этот туман.

Они сочли совет Раппа стоящим, и рабов застави­ли сесть за весла, что они и сделали, сильно ворча. И в самом деле, у них было слишком мало сил для этой работы. Люди снова стали по очереди отбивать ритм на колоколе, и им казалось, что он звучит более мелодично, чем раньше, так как долгий звук сопро­вождал каждый удар, так что колокол хорошо успо­каивал их в тумане. Иногда они позволяли рабам немного отдохнуть и поспать. Но за исключением этих перерывов они гребли всю ночь напролет, ведя корабль по волне, а туман все не переставал и не редел.

Когда наступило утро, Огмунд был у руля, а Рапп бил в колокол, остальные спали. Неожиданно эти двое прислушались, посмотрели друг на друга, затем при­слушались вновь. Слабый звук доносился издалека. Сильно удивленные, они подняли других, и все стали прислушиваться. Звук повторился несколько раз, и им показалось, что он доносится спереди.

— Кажется, мы не единственные, кто плывет при помощи колокола,— сказал Токе.

— Будем плыть потихоньку,— сказал Гринульф,— потому что это может быть Ран и ее дочери, которые соблазняют людей в море при помощи музыки и колдовства.

— Мне этот звук больше напоминает удары кар­ликов по наковальне,— сказал Халле.— И знакомство с ними большой радости не доставит. Возможно, мы находимся вблизи какого-нибудь острова, на котором живут тролли.

Звук все еще доносился издалека. Все они сейчас были в холодном поту, они хотели послушать, что скажет Орм. Рабы тоже прислушивались и начали оживленно переговариваться между собой. Но языки, на которых они говорили, были незнакомы Орму и другим.

— Что это может быть, никто не может сказать,— сказал Орм,— но давайте не будем пугаться из-за такого пустяка. Давайте продолжать грести, как рань­ше, и поспим. Что касается меня, я никогда не слышал, чтобы колдуны действовали при утреннем свете.

Они согласились с этим, и гребля продолжилась, тем временем отдаленный звук становился отчетли­вее. Легкие порывы ветра шевелили их волосы, а туман редел. Затем, неожиданно, все закричали, что видели землю. Это был скалистый берег, он казался или островом, или мысом. Не было сомнений, что звуки исходили оттуда, хотя сейчас они прекратились. Они увидели зеленую траву, нескольких пасущихся коз, а также две-три хижины, возле которых стояли люди, смотревшие в сторону моря.

— Они не кажутся мне троллями,— сказал Орм,— или дочерьми Раны. Давайте сойдем на берег и выяс­ним, куда мы попали.

Так они и сделали, и островитяне не выказали страха при виде того, что вооруженные люди сходят на берег, но радостно подошли к ним и поприветство­вали их. Всего их было шестеро, все старики, с седыми бородами и в длинных коричневых плащах. Никто не понимал, что они говорят.

— В какую страну мы попали? — спросил Орм.— И чьи вы люди?

Один из стариков понял его слова и закричал другим:

— Лохланнах! Лохланнах!

Затем он ответил Орму на языке последнего:

— Вы прибыли в Ирландию, а мы — слуги святого Финниана.

Когда Орм и его люди услыхали это, они сильно обрадовались, потому что подумали, что они уже почти рядом с домом. Они теперь могли видеть, что высадились на небольшом острове, а вдалеке можно было различить ирландский берег. На этом маленьком острове жили только эти старики и их козы.

Старики заговорили друг с другом оживленно и с удивлением, затем тот, кто понимал по-норвежски, сказал Орму:

— Вы говорите на языке норманнов, а я понимаю этот язык, потому что в мои молодые годы я часто общался с норманнами, до того как попасть на этот остров. Но, определенно, я никогда не видел, чтобы люди из Лохланна были одеты так, как вы. Откуда вы приехали? Вы белые или черные лохланнцы? И как получилось, что вы приплыли под звуки колокола? Сегодня — день святого Брандана, и мы звоним в колокол в его память. Потом мы услышали, как коло­кол отвечает нам с моря, и подумали, что, может быть, это сам святой Брандан отвечает нам, потому что он был великий мореплаватель. Но во имя Иисуса Хрис­та, разве вы все крещеные, раз плывете с этим святым звуком?

— Этот старик умеет болтать,— сказал Токе.— Теперь тебе долго придется отвечать, Орм.

Орм ответил старику:

— Мы — черные лохланнцы, люди из страны короля Харальда, хотя я и не знаю, жив ли еще король Харальд, потому что мы давно не были дома. А наши плащи и одежда — испанские,поскольку мы прибыли из Андалузии, где служили большому гос­подину по имени Аль-Мансур. Колокол наш зовется Иаковом, он из церкви в Астурии, где похоронен апостол Иаков, он самый большой из тамошних коло­колов. А зачем и почему он сопровождает нас в нашей поездке — это слишком долгая история. Мы слышали об этом Христе, о котором ты говоришь, но там, откуда мы прибыли, он не в почете, и мы не креще­ные. Но, поскольку вы — христиане, то вам, вероятно, приятно будет услышать, что у нас на веслах сидят христиане. Они — наши рабы, и прибыли оттуда же, откуда и колокол. Им тяжело пришлось в этом путешествии и сейчас они немногого стоят. Было бы хо­рошо, если бы им можно было сойти на берег и немного отдохнуть перед тем как мы продолжим наш путь домой. Вам нас нечего бояться, потому что вы кажетесь нам хорошими людьми, а мы не применяем насилия против тех, кто не пытается нам противос­тоять. Нам пригодятся некоторые из ваших коз, но больше убытков вы не понесете, поскольку мы не собираемся задерживаться надолго.

Когда старикам объяснили, что он сказал, они по­качали головами и пошептались промеж себя. Их представитель сказал, что они часто принимают мо­реплавателей на своем острове, и никто еще не при­чинил им вреда.

— Потому что мы и сами никому не приносим вреда,— сказал он,— и у нас нет никакой собственности, кроме этих коз и наших лодок и хижин. Все остальное на острове принадлежит святому Финниану, он могуществен в глазах Бога и защищает нас. В этом году он щедро благословил наших коз, так что у вас не будет недостатка в пище. Добро пожаловать к тому немногому, что мы можем предложить вам. А для нас, стариков, сидящих здесь долгие годы, будет ра­достью послушать рассказы о вашем путешествии.

Итак, рабы были высажены на берег, а корабль встал на якорь. Орм и его люди отдыхали на острове святого Финниана, живя в мирной гармонии с монаха­ми. Они ловили вместе с ними рыбу, получая хорошие уловы, и кормили рабов так, что они стали выглядеть немного получше. Орму и другим пришлось рассказать обо всех своих приключениях, потому что, хотя монахи и с трудом понимали их слова, но они очень интересовались новостями из дальних стран. Но более всего они восхищались колоколом, который был боль­ше, чем какой-либо известный им в Ирландии. Они сочли великим чудом, что святой Иаков и святой Финниан разговаривали друг с другом посредством своих колоколов издали, и иногда во время своих богослужений они звонили в колокол святого Иакова вместо своего собственного и радовались при звуках, разносившихся над морем.

Глава 8. О том, как Орм жил среди монахов святого Финниана, и о том, как великое чудо произошло в Йелинге.

Пока Орм и его люди отдыхали с монахами святого Финниана, они тщательно обдумывали маршрут, кото­рый им следует избрать, как только рабы восстановят свои силы, чтобы быть способными продолжить путе­шествие. Все хотели попасть домой, и Орм не меньше, чем все остальные. Не было и большой опасности наткнуться на пиратов в это время года, когда в море было мало кораблей. Но путь, вероятно, будет слож­ным из-за зимней погоды, результатом которой, в свою очередь, могла стать гибель рабов. Следователь­но, думали они, было бы самым разумным продать их как можно быстрее. Для этого они могли или поплыть вниз к Лимерику, где отец Орма был хорошо известен, или вверх к Корку, где Олоф Драгоценный Камень уже давно является самым крупным дельцом в облас­ти работорговли. Они спросили монахов, какой план по их мнению лучший.

Когда монахи поняли, что хотят знать их гости, они стали оживленно разговаривать между собой и, оче­видно, были в затруднении. После этого один из них сказал:

— Ясно, что вы приехали издалека, и не знаете, как сейчас обстоят дела в Ирландии. Вам будет нелег­ко торговать в Лимерике, да и в Корке тоже. Потому что сейчас в Ирландии имеет власть Брайан Бору, и, хотя вы и приехали издалека, вы должны были слы­шать о нем.

Орм сказал, что часто слышал, как отец рассказы­вал о короле Брайане, который воевал против викин­гов в Лимерике.

— Он против них больше не воюет,— сказал мо­нах.— Вначале он был вождем Далкассианов, тогда викинги в Лимерике воевали с ним. После этого он стал королем Томондским и тогда он воевал против них. Со временем он стал королем всего Мунстера и лордом Лейнстерским, и тогда он штурмом взял Лимерик и убил там большинство викингов, а те, кто не был убит, сбежали. Так что сейчас он является самым великим воином и героем в Ирландии, королем Мунстерским и лордом Лейнстерским, и те чужестранцы, которые остались в прибрежных городах, платят ему дань. В настоящее время он ведет войну против Малахи, который является королем всех наших ирландс­ких королей, чтобы отнять у него его жену и его власть. Олоф Драгоценный Камень платит ему дань и вынужден посылать ему солдат, чтобы помочь ему в его войне против короля Мал ахи. Даже Зигтригг Шелковая Борода из Дублина, который является са­мым могущественным из всех чужеземных вождей в Ирландии, два раза платил ему дань.

— Это печально,— сказал Орм.— А этот король Брайан, кажется, действительно могущественный вождь, хотя возможно, что мы видели и более могу­щественных. Но даже если все, что ты сказал, правда, я не вижу, почему мы не можем продать ему своих рабов.

— Король Брайан не покупает рабов,— сказал монах,— потому что он берет все, что ему нужно у своих соседей и от людей Лохланна. Кроме того, из­вестно, что существуют три вещи, которые он любит больше всего на свете, и три вещи, которые он не любит больше всего — и эти последние не в вашу пользу. Вещи, которые он любит, таковы: высшая власть, которая у него уже есть; большие количества золота, которые у него также есть; и самые красивые женщины, а самой красивой, как всем известно, явля­ется Гормлэйт, сестра Мэлмора, короля Лэйнстрейского. Ее он еще должен завоевать. Она раньше была замужем за королем Олофом Квараном Дублинским, который прогнал ее из-за острого языка. Сейчас она замужем за Малахи, королем наших королей, который так много времени проводит в ее будуаре, что вряд ли способен снова выйти в поле. Когда Брайан победит Малахи, он завоюет Гормлэйт, потому что он всегда получает то, что хочет. А три вещи, которые он боль­ше всего не любит, таковы: язычники, люди из Лох­ланна и поэты, прославляющие других королей. Его ненависть столь же яростна, как и его жадность, и ничто не может утихомирить ни ту, ни другую. Так что, поскольку вы — язычники и лохланнцы с ног до головы, мы не советовали бы вам приближаться к нему слишком близко, потому что мы не хотим, чтобы вас убили.

Викинги внимательно выслушали все это и согла­сились с тем, что не следует торговать с королем Брайаном. Орм сказал:

— Мне кажется, что колокол Иакова был хорошим проводником, когда привел нас на ваш остров, а не в королевство короля Брайана.

— Колокол святого Финниана также помог вам,— сказал монах,— и сейчас, когда вы видите, что могут святые, даже для язычников, не будет ли для вас разумным начать верить в Бога и стать христианами?

Орм сказал, что он об этом пока не думал как следует и что он не считает, что это дело срочное.

— Это может быть более срочным, чем тебе кажет­ся,— сказал монах,— поскольку сейчас осталось всего одиннадцать лет до конца света, когда Христос поя­вится на небе и будет судить всех смертных. До того как это произойдет, всем язычникам надо бы крес­титься, и ты поступишь глупо, если окажешься в числе последних, кто сделает это. Неверующие сейчас пере­ходят к Богу в больших количествах, чем когда-либо ранее, так что через некоторое время их останется совсем немного, живущих в темноте, и определенно, что пришествие Христа не за горами, поскольку злей­ший язычник из всех, король Харальд Датский, тоже недавно крестился. Следовательно, пора и вам сделать то же самое, бросить ваших ложных богов и вступить в истинную веру.

Все уставились на него в изумлении, а некоторые разразились смехом и стали бить себя ладонями по коленям.

— Ты еще, нам скажи,— сказал Токе,— что он стал монахом, как ты, и сбрил себе волосы.

Орм сказал:

— Мы много попутешествовали по свету, пока ты находился тут со своими братьями, на этом пустынном острове. Тем не менее, у тебя для нас больше новос­тей, чем у нас для тебя. Но трудно поверить в то, что король Харальд стал христианином. Я считаю, что это просто какой-то морской бродяга вбил тебе в голову эту идею, видя, что ты доверчив и прост, и желая посмеяться над тобой.

Но монах настаивал на том, что говорит правду, а не просто пересказывает байки какого-то моряка. Потому что они услышали эту великую новость из уст своего епископа, когда он посетил их два года тому назад. И после этого семь воскресений они благодари­ли Господа от имени всех христиан, чьи дома когда-либо посещали викинги, за эту великую победу, одер­жанную Им.

Это заставило людей поверить, что монах говорит правду, хотя они, тем не менее, с трудом верили такой замечательной новости.

— Ведь он сам происходит от Одина,— говорили они.— Как же он тогда может связать себя с другим богом?

— Всю его жизнь ему очень везло,— говорили они,— и удачу ему приносил Есир. Его корабли сра­жались с христианами и возвращались домой с бога­той добычей. Что ему надо от христианского Бога?

Они качали головами и сидели ошеломленные.

— Он сейчас постарел,— сказал, Гринульф,— и может быть, он опять стал ребенком, как это раньше случилось с королем Ане Уппсальским. Потому что короли пьют более крепкое пиво, чем остальные люди, и имеют много женщин. А это все может за долгие годы сильно утомить человека, так что он уже не соображает, что делает. Но короли поступают так, как им вздумается, даже если мудрость покидает их. Ве­роятно, именно поэтому король Харальд и вступил в эту христианскую веру.

Люди кивали головами в знак согласия и вспоми­нали случаи, когда у них дома люди становились странными в старости и доставляли своим семьям много хлопот своими фантазиями. Все согласились с тем, что не стоит человеку доживать до таких лет, когда зубы выпадают и разум слабеет. Монахи сказа­ли, что их ожидают вещи похуже, чем это, потому что, когда настанет Судный День, через одиннадцать лет, их неожиданно выдернут из земли. Но они отвечали, что будут волноваться на этот счет, когда этот день наступит, и что из-за страха перед этим они не хотят переходить к Христу.

Орму было над чем поразмыслить, поскольку ему надо было решить, каким же маршрутом им следовать, так как им нельзя было направляться вглубь Ирлан­дии на рынки. Наконец, он сказал своим товарищам: — Хорошо быть вождем, когда надо делить добычу и разливать пиво, но не так хорошо, когда надо опре­делять план действий. А я не способен придумать что-либо стоящее. Несомненно, что нам сейчас надо плыть, поскольку рабы находятся в отличном состоянии бла­годаря здешнему отдыху и хорошей пище. И чем больше мы будем откладывать, тем труднее будет наше путешествие из-за плохой погоды. Наилучшим планом мне кажется — плыть к королю Харальду, поскольку у него при дворе много богатых людей, которые дадут хорошую цену за наших рабов. А если он действительно стал христианином, то у нас для него будет отличный подарок, который сразу же располо­жит его к нам. Что касается меня, то я с большей охотой поступлю к нему на службу, чем буду сидеть дома в качестве младшего сына, если, конечно, старик и Одд, мой старший брат, еще живы, чего я не знаю. А тем из вас, кто хочет податься домой, будет легко от его двора достичь Блекинге, когда мы завершим путешествие, продадим рабов и поделим деньги. Но главная проблема будет состоять в том, чтобы рабы не умерли, когда мы попадем в северные воды.

После этого он сказал монахам, что готов вступить с ними в сделку. Если они отдадут ему все козлиные шкуры, которые у них имеются, а также ту одежду, без которой они сами могут обойтись, он оставит им двоих самых слабых рабов. Потому что, если он воз­ьмет их с собой, то они непременно умрут в пути, тогда как, если они останутся на берегу и восстановят свое здоровье, то будут полезны монахам. В добавок к этому он готов отдать им некоторое количество анда­лузских серебряных монет. Монахи засмеялись, уди­вившись, что ирландцам удалось заключить столь выгодную сделку с викингами, но сказали, что больше всего им хотелось бы оставить у себя колокол Иакова. Орм, однако, отвечал, что не может оставить колокол, и сделка была заключена на первоначально предло­женных условиях, так что рабы были обеспечены неким количеством зимней одежды.

Они накоптили рыбы и козьего мяса, чтобы обес­печить себя провизией на время пути, взяв, кроме этого, некоторое количество свеклы, которую выра­щивали монахи. Монахи во всем помогали им, отно­сились к ним самым дружеским образом и не жало­вались на то, что их козье стадо так сильно поредело из-за гостей. Единственное, что их тревожило, так это то, что святой колокол должен будет остаться в руках язычников и что Орм и его люди не понимают, что для них будет лучше, и не хотят стать христи­анами. Когда пришло время прощаться, они предпри­няли последнее усилие, чтобы убедить своих уезжа­ющих друзей в том, что все сказанное относительно Христа, святого Финниана и Судного Дня — правда, а также и то, что случится с ними, если они откажут­ся перейти в истинную веру. Орм ответил, что сейчас у них нет времени на такие дела, но добавил, что он был бы плохим вождем, если бы уехал, не оставив им что-нибудь в знак благодарности за гостеприимство, которое они оказали ему и его людям. Затем, засунув руку к себе за пояс, он достал три куска золота и отдал их монахам.

Когда Токе увидел это, он засмеялся над такой Щедростью, но потом сказал, что он столь же богат, как и Орм и намеревается со временем взять в жены девушку в одном из лучших домов Листера и стать большим человеком в своем районе. Поэтому он тоже Дал монахам три золотых кусочка, а они стояли изум­ленные такой щедростью. Остальные без особого эн­тузиазма отнеслись к примеру своих лидеров, но ради своего доброго имени также отдали кое-что, все, кроме Гринульфа. Остальные стали смеяться над его ску­постью, но он улыбался своим кривым ртом и был Доволен своим поведением.

— Я — не вождь,— сказал он,— к тому же, я начинаю стареть, ни одна девушка не захочет выйти за меня замуж и создать со мной семью, да и старуха тоже не захочет. Так что моя экономия — это просто благоразумие.

Когда рабов вновь доставили на борт и приковали цепью, Орм отплыл с острова Святого Финниана и направился на восток вдоль побережья Ирландии. Дул сильный попутный ветер, и они- продвигались быстро. Все они страдали от осеннего холода, несмотря на то, что были одеты в козьи шкуры, потому что Орм и его товарищи так долго не были дома, а жили на юге и отвыкли от холодов. Тем не менее, все они были в хорошем расположении духа, поскольку родина была уже близко, и единственное, что их беспокоило, это не быть перехваченными какими-либо своими соотечес­твенниками, которые также могли быть в этих водах. Поэтому они внимательно смотрели по сторонам, так как монахи сказали, что сейчас, когда Ирландия стала закрытой для викингов из Дании, их очень много стало появляться неподалеку от берегов Англии, которая теперь считалась лучшим местом для охоты. Следова­тельно, для того, чтобы избежать столкновений с дру­гими кораблями викингов, Орм держал корабль под­альше от берега, когда они проходили Ла-Манш. Им повезло, они не встретили других кораблей, поэтому вышли в открытое море и почувствовали, что брызги от волн стали холоднее. Они плыли, пока не увидели берегов Ютландии. Все смеялись от радости, посколь­ку счастливы были вновь увидеть датские берега. Они указывали друг другу на различные приметы, кото­рые попадались им, когда они с Кроком плыли на юг много лет назад.

Они обогнули мыс Скоу и поплыли на юг, прибли­жаясь к берегу. Теперь рабам вновь приходилось грес­ти изо всех сил, сверяясь с ударами колокола святого Иакова. Орм поговорил с некоторыми рыбаками, попа­давшимися им на пути, и узнал от них, на каком расстоянии они находятся от Йелинге, где был двор короля Харальда Синезубого. После этого они почис­тили оружие и привели в порядок свою одежду, чтобы предстать перед королем в подобающем виде.

Однажды утром они подплыли к Йелинге и при­стали к причалу. С того места, где они стояли, им был виден королевский замок, окруженный стеной. Непо­далеку от пристани стояло несколько хижин, из них выходили люди и глазели на Орма и его людей, так как у них был вид чужеземцев. Затем люди Орма перенесли колокол на берег, используя ту же самую платформу и те же катки, что и в Астурии. Пока они это делали, собралась толпа удивленных зрителей, чтобы посмотреть на такое великое чудо и узнать, откуда прибыли эти чужестранцы. Орму и его людям было очень странно слышать свой родной язык от такого количества людей, после стольких лет жизни iia чужбине. Они освободили рабов от цепей и впряг­ли их в платформу, чтобы доставить колокол к коро­лю.

Неожиданно со стороны замка послышались крики и шум, и они увидели, что с вершины холма в их направлении бежит толстый человек в длинной сута­не. Он был выбрит, на груди у него был серебряный крест, а на лице — выражение ужаса. Он запыхав­шись подбежал к домам и, раскинув широко руки, закричал:

— Пиявок! Пиявок! Есть тут хоть одна добрая душа, кто даст нам пиявок? Мне немедленно нужны пиявки, свежие и сильные.

Было видно, что он — иностранец, но он хорошо говорил по-датски, хотя и никак не мог восстановить дыхание.

— Наши пиявки в замке заболели и потеряли аппетит,— продолжал он, тяжело дыша,— а только пиявки помогают ему, когда у него болят зубы. Во имя Отца, Сына и Святого Духа, есть здесь у кого-нибудь пиявки?

Однако ни у кого пиявок не было, и толстый монах начал стонать в отчаянии. К этому времени он уже дошел до пристани, где стояли Орм и его люди, и тут неожиданно увидел колокол. Его глаза стали медленно выходить из орбит, и он подбежал поближе, чтобы рассмотреть его получше.

— Что это? — вскричал он.— Колокол, Священный колокол? Неужели мне это снится? Это — действи­тельно, настоящий колокол или обман Дьявола? Как он попал сюда, в эту страну темноты и злых сил? Никогда в жизни не видел я такого чудесного колокола, даже в соборе самого императора в Вормсе.

— Он называется Иаковом, в честь апостола,— сказал Орм,— а привезли мы его сюда из церкви апостола в Астурии. Мы прослышали, что король Харальд принял христианство, и подумали, что такой подарок может доставить ему удовольствие.

— Чудо, чудо! — кричал монах, плача от облегче­ния и простирая руки к небу.— Божьи ангелы повер­нулись к нам в час нужды, когда заболели наши пиявки. Но торопитесь, торопитесь! Промедление опас­но, потому что ему очень больно.

Рабы медленно потащили колокол вверх к замку, а монах беспрерывно подгонял их, чтобы они несли его быстрее. Он говорил, не переставая, как будто был не в себе, закатывал глаза, воздевал руки к небу и вы­крикивал отдельные места из Священного Писания. Орм и его товарищи поняли, что у короля болят зубы, но никак не могли сообразить, какая польза в этом случае ожидается от колокола. Но монах повторял, как им повезло, называл их посланцами Божьими и гово­рил, что сейчас все будет в порядке.

— У него осталось не так много зубов, слава Все­вышнему! — сказал он.— Но те, что остались, причи­няют нам не меньше хлопот, чем все остальные козни Дьявола во всей этой варварской стране. Потому что, несмотря на его возраст, они часто у него болят, все, кроме двух синих. А когда зубы у него начинают болеть, к нему опасно приближаться, и он беспрерыв­но кощунствует. Летом, когда у него болел коренной зуб, он чуть было не сделал мучеником брата Виллибальда, ударив его по голове тяжелым распятием, которое надо бы использовать только для снятия боли. Теперь, слава Богу, брат Виллибальд здоров, но он болел много недель. Мы вверяем свои жизни милости Божией, я и брат Виллибальд, приехав вместе с епископом Поппо в эту страну тьмы с нашим Евангелием и искусством исцеления. Но все-таки не хотелось бы становиться мучениками из-за пары старых зубов. Вырвать их нам тоже не разрешается. Он запрещает нам это под страхом смерти, поскольку говорит, что не хочет уподобляться какому-то королю Швеции, кото­рый закончил свои дни тем, что мог только пить молоко из рога. Вы видите те трудности и опасности, которым подвергаемся мы от этого короля в нашем рвении распространять веру — брат Виллибальд, мудрейший из докторов во всей Бременской епархии, и я сам, брат Маттиас, врач и регент хора.

Он остановился, чтобы передохнуть, вытирая пот со лба и подгоняя рабов. Затем он продолжал:

— Самая большая трудность, с которой мы, врачи, сталкиваемся в этой стране,— это отсутствие релик­вий, которые могли бы помогать нам в лечении, здесь нет даже ни одного зуба святого Лазаря, которые незаменимы при зубной боли, и которые можно найти в любой христианской стране. Это все потому что нам, миссионерам, приезжающим к язычникам, не разрешается брать с собой реликвии, чтобы они не попали в руки язычников и не осквернились. Нам приходится полагаться на наши молитвы, Крест и земные методы лечения, а бывает, что этого недостаточно. Так что никто из нас не может лечить при помощи духовной медицины здесь, в Дании, если у нас нет реликвий, помогающих нам, а время для этого еще не пришло. Потому что уже три епископа и бессчетное количество менее крупных священнослужителей были убиты здесь, и некоторые тела этих мучеников мы обнаружили и предали христианскому погребению, так что мы знаем, где их найти, тем не менее Святая Церковь приказала, чтобы кости епископов или мучеников не выкапыва­лись для использования в медицинских целях, пока не пройдет тридцать шесть лет со дня их смерти. И пока это время не наступит, врачам будет трудно работать в этой стране.

Он покачал головой и что-то печально забормотал про себя, но затем вроде бы вновь оживился.

— Однако,— продолжал он,— теперь, когда Бог позволил произойти такому великому чуду, мне и брату Виллибальду станет полегче. Правда, я никогда в Священном Писании не видел какого-либо специаль­ного упоминания об эффективности святого Иакова при лечении зубной боли, но в его колоколе, взятом с его священной могилы, несомненно должна быть за­ключена великая сила против всяческого зла, даже против больных зубов. Следовательно, вождь, вы точ­но являетесь посланцами Божьими мне и брату Вил­либальду и всей христианской вере в этой стране.

Орм сказал:

— О, мудрый человек, как вы можете лечить зуб­ную боль при помощи колокола? Я и мои люди были в дальних странах и видели много замечательного, но это будет самым большим чудом из всего.

— Существует два лекарства от зубной боли, о которых мы, искушенные в медицине, знаем,— отве­чал брат Маттиас,— и оба они хороши. Лично я — но уверен, что и брат Виллибальд согласен со мной в этом вопросе — считаю, что наиболее эффективным явля­ется рецепт, предложенный еще в древности святым Григорием. Вскоре вы будете иметь возможность стать свидетелем этой процедуры.

К этому времени они достигли крепостного вала с окружающей его оградой, и старый привратник отк­рыл для них большую внешнюю дверь, а другой при­вратник прогудел в горн, сообщая, что прибыли гости.

Брат Маттиас занял место во главе процессии и запел священную песню: «Вексилла регис продеунт». За ним шли Орм и Токе, а сзади них — рабы, тащившие колокол, остальные люди Орма подгоняли их.

Внутри ограды находилось много домов, которые все принадлежали членам королевского дома. Ведь король Харальд жил с большой помпезностью и еще больше любил показывать свое могущество, чем его отец. Он увеличил обеденный зал короля Горма исделал его еще более великолепным, а для его слуг ипоследователей были построены специальные помещения. Завершение строительства его кухни и пиво­варни было прославлено поэтами, а знающие люди говорили, что они даже больше, чем у Уппсальского короля. Брат Маттиас вел их к личной спальне короля, потому что сейчас, когда он постарел, король Харальд проводил там большую часть времени в окружении своих женщин и сундуков с сокровищами.

Спальня представляла собой очень величествен­ное и просторное здание, хотя сейчас людей в нем было меньше, чем раньше. Это было вызвано тем, что епископ Поппо постоянно предупреждал короля Харальда, что тот должен во всех аспектах вести жизнь христианина, и король отказался от услуг большинст­ва своих женщин, оставив только нескольких самых молодых. Те из более старших женщин, которые родили ему детей, сейчас жили где-то внутри кре­пости. Однако именно в данное утро внутри и снару­жи дома наблюдалась повышенная активность, мно­жество людей обоего пола бегало в беспокойном оживлении. Некоторые из них останавливались, чтобы посмотреть на приближающуюся процессию, спраши­вая себя, что все это может означать. Но брат Мат­тиас, прекратив петь свою песню, подобно пьяному, пробирался через толпу в комнаты короля, а Орм и Токе следовали за ним.

— Брат Виллибальд! Брат Виллибальд! — кричал он.— Есть еще бальзам в Гиллеаде! Великий король, радуйся и благодари Господа за то чудо, которое он сделал для тебя, и скоро твоя боль утихнет. Я подобен Саулу, сыну Киша, поскольку пошел искать пиявок, а вместо этого нашел святыню.

В то время как люди Орма пытались с большим трудом внести колокол в спальню короля, брат Мат­тиас начал рассказывать обо всем, что произошло.

Орм и его товарищи приветствовали короля Харальда с величайшим почтением, с любопытством разглядывая его, поскольку имя его было на слуху у всех с тех пор, как они могли что-то помнить. Им казалось странным после всех этих лет видеть его в столь болезненном и печальном состоянии.

Кровать его стояла напротив узкой стены, вблизи от двери. Она была из тяжелого дерева, высокая, полная подушек и покрывал, размеры ее были таковы, что три-четыре человека вполне могли бы разместить­ся на ней, не стесняя друг друга. Король Харальд сидел на краю, обложенный подушками, закутанный в длинный халат из меха выдры, на голове у него была желтая вязаная шерстяная шапочка. На полу около него сидели на корточках две молодые женщины, между ними стояла сковородка с горящими углями, каждая из них держала у себя на коленях по ноге короля, грея ее.

Даже самый неосведомленный человек, увидев его, инстинктивно догадался бы, что перед ним большой король, хотя признаки королевской власти отсутство­вали, а на лице у него было выражение глубокого горя. Его большие круглые глаза светились меланхоличес­ким ожиданием неизбежной агонии, когда его взгляд скользил по лицам вошедших и в конце концов оста­новился на колоколе. Казалось, что ему не слишком интересно это зрелище, он дышал прерывисто, как будто запыхавшись, поскольку боль временно отпус­тила его, и он ожидал, что она вернется и вновь начнет мучить его. Он был крепко сложен и выглядел силь­ным, с широкой грудью и мощными плечами, лицо его было большое и красное, с блестящей кожей, на кото­рой не было морщин. Волосы его были седыми, но борода густая, спадавшая ему на грудь волнами, была седеюще-желтой, хотя в середине ее пролегала узкая полоска, спускавшаяся от нижней губы, которая со­хранила свой желтый цвет полностью и в которой совсем не было седины. Лицо вокруг рта было мокрым от лекарств, которые он принимал для избавления от боли, так что оба его синих зуба, знаменитые своей длиной и цветом, блестели особенно ярко, как клыки старого кабана. Глаза его были навыкате и налились кровью, но страшное страдание светилось в них, оно же было написано на его широком лбу и в мохнатых бровях.

Епископа Поппо не было в комнате, так как он всю ночь бодрствовал у постели короля, молясь за него. Ему приходилось выслушивать страшные ругательст­ва и богохульства, когда боль становилась особенно невыносимой, так что в конце концов он был вынуж­ден удалиться и немного отдохнуть. Но брат Виллибальд, который также не смыкал глаз всю ночь, экспе­риментируя вместе с братом Маттиасом над различными лекарствами, умудрился сохранить бодрость духа. Это был маленький, сморщенный человек, с большим носом и поджатыми губами, с красным шрамом у виска. Он энергично кивал головой, когда слушал рассказ брата Маттиаса о том, что произошло, и схва­тился за голову, когда увидел, как колокол показался в дверном проеме.

— Это — великое чудо! — закричал он пронзи­тельно.— Как вороны небесные помогли пророку Илие с пищей, когда он один был в пустыне, так и эти путешественники пришли к нам с помощью, посланной с небес. Все наши земные лекарства могут только ослабить боль на несколько минут, поскольку, как только нетерпение нашего господина заставляет его открыть рот, боль сразу же возвращается. Так было всю ночь. Но теперь мы обязательно его вылечим. Сначала, брат Маттиас, хорошенько обмой колокол святой водой, потом переверни его на бок и вымой внутреннюю часть, потому что там не должно быть пыли. Потом, в нужное время, я смешаю эту пыль с нужными ингредиентами.

Итак, они положили колокол на бок, и брат Мат­тиас протер внутреннюю часть тряпкой, смоченной в святой воде, которую он затем выжал в кувшин. В колоколе было много старой пыли, так что вода, кото­рую он выжал из тряпки, была совсем черная, что очень обрадовало брата Виллибальда. Потом брат Виллибальд принялся смешивать лекарство, которое он держал в большом кожаном мешке, при этом пояс­няя тем, кому это было интересно, что он намерен делать.

— Старый рецепт святого Григория наиболее эф­фективен в случаях, подобных этому,— сказал он.— Формула простая, и в приготовлении нет никаких секретов. Сок терновых ягод, кабанья желчь, селитра, бычья кровь, немного хрена и несколько капель мож­жевеловой воды. Все это смешивается с равным коли­чеством святой воды, в которой была обмыта релик­вия. Смесь надо держать во рту, пока не будут про­петы три стиха из Псалмов, вся процедура повторя­ется трижды. Это — самое верное лекарство от зубной боли, которое мы, знающие искусство исцеления, име­ем. Оно всегда помогает, при условии, что священная реликвия достаточно сильна. Врачи старого императо­ра Отто считали, что кровь лягушки сильнее бычьей крови, но сейчас уже мало кто придерживается такого же мнения. Да это и хорошо, потому что лягушачью кровь трудно достать зимой.

Он достал из мешка две небольшие металлические бутылочки, открыл их, понюхал, покачал головой и послал слугу на кухню за свежей желчью и свежей бычьей кровью.

— В таком случае, как этот, подходит только все самое лучшее,— сказал он,— и когда реликвия столь мощная, как та, что мы сейчас имеем, надо быть очень тщательным в выборе остальных составных частей.

Все это заняло несколько минут, и казалось, что боль уже не так сильно мучила короля Харальда. Он обратил взгляд на Орма и Токе, очевидно удивленный видом чужестранцев, облаченных в иностранные до­спехи, поскольку они все еще носили красные плащи и расписанные щиты Аль-Мансура, а шлемы их имели аносники и опускались низко на щеки и шею. Он кивком головы сделал им знак подойти поближе.

— Чьи вы люди? — спросил он.

— Мы — твои люди, король Харальд,— ответил Орм.— Но мы сейчас прибыли из Андалузии, где служили Аль-Мансуру, великому господину Кордов-скому, до тех пор, пока кровь не разделила его и нас. Нашим предводителем был Крок из Листера, когда мы впервые отправились в путь на трех кораблях. Но он был убит, и вместе с ним и многие другие. Меня зовут Орм, сын Тосте, я из Мунда в Скании. Я — предводитель тех, кто остался. Мы приехали к тебе с этим колоколом. Мы подумали, что это будет хоро­шим подарком для тебя, о король, когда узнали, что ты принял христианство. О его способностях исце­лять зубную боль мне ничего неизвестно, но на море он был нам хорошим союзником. Этот колокол — самый большой из колоколов, висевших над могилой святого Иакова в Астурии, где было обнаружено много чудесных вещей. Мы попали туда с нашим господи­ном, Аль-Мансуром, который ценил этот колокол больше всего.

Король Харальд молча покивал головой, но одна из молодых женщин, сидевших у его ног, повернулась и, Уставясь на Орма и Токе, заговорила очень быстро по-арабски:

— Во имя Аллаха Милостивого и Всемогущего! Вы — люди Аль-Мансура?

Они оба смотрели на нее с удивлением, неожидан­но услышав этот язык при дворе короля Харальда. Она была красивая, с большими карими, широко от­крытыми глазами. Волосы у нее были черные и спус­кались от висков двумя широкими волнами. Токе никогда особенно хорошо не говорил по-арабски, но к этому времени он уже давно не общался с женщинами, поэтому поспешил ответить ей:

— Ты, несомненно, из Андалузии,— сказал он.— Я там видел женщин, похожих на тебя, хотя ни одна не была так красива.

Она одарила его быстрой улыбкой, обнажив белые зубы, но затем в печали потупилась.

— О чужеземец, говорящий на моем, языке,— сказала она тихо,— ты видишь, какая мне польза от моей красоты. Здесь сижу я, андалузка халифских кровей, а сейчас рабыня, среди язычников, с постыдно обнаженным лицом, и глажу Синезубому его дряблые ноги. В этой стране нет ничего, кроме холода, тьмы, шкур и еды, которую в Севилье и собаки не станут есть. Только в Аллахе могу искать я прибежища от той несчастной судьбы, которую моя красота подарила мне.

— Мне кажется, что ты достойна лучшего, чем та работа, которую ты сейчас выполняешь здесь,— тепло сказал Токе.— Тебе надо найти себе мужчину, кото­рый сможет предложить тебе что-нибудь лучшее, чем свои пятки.

И вновь она улыбнулась ему, подобно солнцу, хотя в ее глазах и поблескивали слезы, но в этот момент король Харальд поднялся и спросил сердито:

— Кто ты, произносящий это карканье с моей женщиной?

— Я — Токе, сын Серой Чайки из Листера,— ответил Токе,— и мой меч, а также ловкость моего языка — это все, что у меня есть. Но я не намеревался оскорблять тебя, о король, обращаясь к твоей женщи­не. Она спросила меня о колоколе, и я ответил ей. А она ответила, что такой подарок доставит тебе не меньшее удовольствие, чем то, которое она доставляет тебе, и будет не менее полезным.

Король Харальд открыл было рот, чтобы ответить, но в тот же миг лицо его почернело, и он испустил страшный рев и откинулся назад на подушки, так что две молодые женщины, сидевшие у его ног были опрокинуты на пол. Это в его больные зубы вернулась страшная боль.

В этот момент в спальне наблюдался большой пе­реполох, те, кто стоял поблизости от постели короля, отступили на шаг назад, чтобы он не пришел в ярость. Но брат Виллибальд уже к этому времени приготовил свое лекарство и смело вышел вперед с радостным выражением лица и бодрыми словами.

— Ну же, великий король,— сказал он успокаива­юще и перекрестил сначала короля, а затем чашу с лекарством, которую держал в руке. Другой рукой он взял маленькую ложку и пропел торжественно:

Жестокая боль, горящая в тебе,
Сейчас утонет в колодце исцеления.
Вскоре ты почувствуешь,
Что боль ушла.
Король уставился на него и его чашу, сердито хмыкнул, покачал головой и застонал, а затем, в при­ступе боли, нанес ему удар и дико зарычал:

— Прочь от меня, монах! Прочь со своими молит­вами и бульоном! Эй вы, Халлбьорн, Арнкель, Грим! Поднимите топоры и убейте этого вшивого монаха!

Но эти люди часто слышали такие его слова и не обращали на них внимания, а брат Виллибальд смело обратился к нему:

— Будь терпелив, о король, сядь прямо и выпей это лекарство, в нем сила святых. Только три ложки, о король, и глотать их не надо. Пой, брат Маттиас!

Брат Маттиас, стоявший за братом Виллибальдом с большим распятием в руке, запел священный гимн:

Солве Винкла рейс
Профер люмен кацис
Мала ностра пелле
Бона кунциа посце!
Казалось, это успокоило короля, поскольку он тер­пеливо позволил усадить себя на кровати. Брат Вилли­бальд быстро сунул ему в рот ложку снадобья, и в ходе этого стал подпевать брату Маттиасу, а все находивши­еся в спальне смотрели на них в великом ожидании. Лицо короля стало пунцовым от крепкого настоя, но он держал рот закрытым. Потом, когда три стиха были пропеты, он послушно выплюнул его, после чего брат Виллибальд, не прекращая пения, дал ему еще ложку.

Все присутствующие впоследствии соглашались, что всего лишь после нескольких секунд по принятии второй ложки и до того, как монахи успели допеть стих, король неожиданно закрыл глаза и выпрямился. Затем он снова открыл их, выплюнул лекарство, издал глубокий вздох и закричал, чтобы дали пива. Брат Виллибальд перестал петь и обеспокоенно наклонило к нему.

— Вам лучше, Ваше Величество? Боль прошла?

— Да, прошла,— сказал король, вновь сплевы­вая.— Твое лекарство было невкусным, но, кажется, подействовало.

Брат Виллибальд радостно вскинул руки.

— Осанна! — вскричал он.— Случилось чудо! Святой Иаков Испанский ответил на наши молитвы! Благодари Господа, о король, теперь наступят луч­шие времена! Зубная боль больше никогда не омра­чит твоего настроения, и тревога покинет души твоих слуг!

Король Харальд погладил бороду и кивнул голо­вой. Он двумя руками схватил большой сосуд, кото­рый слуга принес ему и поднес его ко рту. Вначале он глотал осторожно, опасаясь, что боль может вер­нуться, но потом пил уверенно и выпил все. Он приказал наполнить сосуд вновь и предложил его Орму.

— Пей! — приказал он.— И прими нашу благодар­ность за ту помощь, которую ты оказал нам.

Орм взял сосуд и стал пить. Это было самое луч­шее пиво, которое он когда-либо пробовал, крепкое и вкусное, какое только короли могут себе позволить, и он пил его с удовольствием.

Токе смотрел на него, вздыхая, затем сказал:

У меня во рту такое чувство,
Как будто он полон сухой трухи.
Знают ли доктора от этого средство,
Которое было бы лучше пива?
— Если ты поэт, ты выпьешь,— сказал король Харальд,— но потом тебе придется сложить стихи о напитке.

Итак, сосуд вновь наполнили для Токе, он поднес его ко рту и стал пить, все дальше и дальше откидывая голову назад, и все находившиеся в королевской спальне были согласны с тем, что им редко приходилось ви­деть, чтобы так красиво выпивали сосуд с пивом. Потом он подумал немного, вытер пену с бороды и затем прочел более громко, чем когда просил:

Томясь от жажды я греб много лет,
И наконец-то жажда утолена.
И это все благодаря тебе, наследник славный Горма!
Ты знаешь, какая влага мне нужна, и какова норма!
Находившиеся в спальне хвалили стихотворение Токе, а король Харальд сказал:

— Сейчас мало осталось поэтов, а из тех, что остались, почти никто не может слагать стихов без того, чтобы по несколько часов не сидеть в раздумье. Многие приходят ко мне с одами и поэмами, и мне очень надоело смотреть, как они сидят здесь всю зиму и пьют мое пиво, ничего не сочинив кроме того, что они принесли уже готовым с собой. Я люблю тех, к кому стихи приходят легко, тех, кто может доставлять мне удовольствие каждый день, слагая стихи, когда я обе­даю. В этом отношении ты, Токе, самый лучший поэт из тех, кого я видел с тех пор, как моими гостями были Эйнар Скалаглам и Вигфус Вига-Глумссон. Вы оба отпразднуете со мной Святки, и ваши люди тоже. Вас будут поить моим лучшим пивом, вы заслужили это своим подарком.

Затем король Харальд сладко зевнул, так как очень устал после бессонной ночи. Он поплотнее завернулся в меховое покрывало, улегся поудобнее в кровати и стал отдыхать, а две девушки лежали по бокам от него. Его укрыли покрывалами из шкур, а братья Виллибальд и Маттиас перекрестили его и прочли, молитву. Потом все покинули спальню, а смотритель спальни вышел на середину двора, держа в руке меч, и громко прокричал три раза: «Король Дании спит!», чтобы не было никакого шума, который мог бы потре­вожить сон короля Харальда.

Глава 9. О том, как король Харальд Синезубый праздновал Святки

Известные люди со всего Севера приехали в Йелинге, чтобы отпраздновать Святки с королем Харальдом, так что всем даже не хватало мест за столами и в спальнях. Но Орм и его люди не жаловались на такое многолюдие, поскольку получили хорошую цену за своих рабов и продали их всех еще до начала праз­дника. Когда Орм разделил между всеми доходы от продажи, его товарищи почувствовали себя богатыми и по-настоящему свободными, им захотелось вернуться в Листер и узнать, вернулись ли два корабля Берсе, или только они одни остались живы из всей экспеди­ции Крока. Однако они не возражали и против того, чтобы остаться в Йелинге до тех пор, пока не закон­чится праздник, потому что это считалось большой честью, и такой честью, которая добавляла славы имени человека до конца его дней — отпраздновать Святки с королем Дании.

Главным гостем был сын короля Харальда, король Свен Вилобородый, отец короля Канута Великого, который прибыл из Хедеби с большой свитой. Как и все сыновья короля Харальда, он был ребенком одной из сожительниц короля Харальда, и между ними не было особой любви, так что вообще-то они избегали друг друга по мере возможности. Однако каждый год на Святки король Свен предпринимал путешествие в Йелинге, и все знали почему. Дело в том, что на Святки часто случалось, из-за того, что пища была обильней, а напитки крепче, чем в любое другое время года, что старики неожиданно умирали в постели или во время выпивки. Так случилось со старым королем Гормом, который пролежал без сознания два дня, после того как объелся святочной свининой, а потом умер, и король Свен желал быть поблизости, когда король Харальд умрет. Уже в течение многих лет он ездил на Святки впустую, и каждый год его нетерпе­ние усиливалось. В его свите были задиристые и скандальные люди, и было очень трудно сохранять мир между ними и слугами короля Харальда, тем более, что сейчас, когда король Харальд принял хрис­тианство, многие из его окружения последовали его примеру. А король Свен все еще придерживался ста­рой религии и презрительно высмеивал обращение в христианство своего отца, говоря, что датчане были бы избавлены от всей этой глупости, если бы старик был достаточно умен, чтобы понимать, что прожил уже достаточно долго.

Однако он не слишком афишировал свое мнение, находясь в Йелинге, поскольку король Харальд легко впадал в гнев, а когда это случалось, он мог сделать что угодно с кем угодно. После официальных приветствий они почти не разговаривали друг с другом, а также и не произносили друг за друга больше тостов, чем этого требовали законы вежливости.

В Сочельник была сильная метель, но теперь она закончилась, и сейчас погода была спокойной и холод­ной, а утром вРождество, когда священнослужители читали мессу и весь двор наполнился чудесными за­пахами приготовляемой пищи, большая длинная ладья приплыла с юга и причалила к пристани. Парус ее был изорван, а весла покрылись слоем льда. Король Ха­ральд присутствовал на богослужении, но к нему был послан гонец, чтобы проинформировать. Думая о том, кто бы могли быть эти новые гости, он поднялся на ступеньки, чтобы посмотреть на корабль. Он был крепко построен, на искривленном носу была статуя дракона, его челюсти покрылись льдом в суровых морях, через которые прошел корабль. Они увидели, как на берег сходили люди, одежда которых была также покрыта льдом, среди них был их предводитель, одетый в синий плащ, и еще один, равного с ним положения, одетый в красный. Король Харальд осмотрел их на­столько внимательно, насколько мог с того места, где находился, и сказал:

— Похоже на судно йомсвикингов, а может это шведское судно, и в команде его смелые люди, раз они приближаются к королю Дании, не имея на мачте щита мира. Я знаю только троих, кто осмелился бы на это: Скоглар-Тосте, Вагн Акессон и Стирбьорн. Более того, они приплыли, не сняв с корабля головы дракона, хотя им известно, что материковые тролли не любят драконов. А я знаю только двоих, кого не беспокоит то, что подумают тролли, это Вагн и Стирбьорн. Но я вижу по состоянию корабля, что его капитан не стал искать укрытия во время ночного шторма, и есть только один человек, который не склонится перед такой бурей. Следовательно, я делаю вывод, что это — мой зять Стирбьорн, которого я не видел четыре года. Один из них одет в синий плащ, а Стирбьорн поклялся носить синее до тех пор, пока не вернет себе свое наследство, отобрав его у короля Эрика. Кто может быть этот второй, столь же высокий, как и он, я не могу сказать с уверенностью, но сыновья Струт-Харальда выше, чем обычные люди, все трое, и все они друзья со Стирбьорном. Этого не может быть! Ярл Сигвальд, самый старший из них, потому что он не любит Святки теперь, когда он покрыл свое имя по­зором, когда увел свои суда во время битвы под Иорундфьордом, а его брат, Йемминг сейчас в Англии. Но третий сын Струт-Харальда, Торкель Высокий, может приехать.

Так король Харальд показал свою мудрость, и когда чужеземцы достигли дворца и стало очевидно, что он прав, его настроение еще более улучшилось. Он приветствовал Стирбьорна и Торкеля, приказал не­медленно приготовить для них ванну и предложил им и их людям подогретого пива.

— Даже величайшим из воинов,— сказал он,— надо согреться после такого путешествия, как ваше. И верно говорится в старой пословице:

Подогретое пиво для замерзшего
И подогретое пиво для уставшего:
Подогретое пиво с телом дружит
И больную душу веселит.
Несколько товарищей Стирбьорна были настолько усталыми, что едва держались на ногах, но когда им предложили кружки с подогретым пивом, оказалось, что руки их достаточно тверды для того, чтобы ни одна капля не пролилась.

— Как только вы примете ванну и отдохнете,— сказал король Харальд,— начнется святочное праз­днество, и я пойду на него с лучшим аппетитом, чем если бы мне пришлось смотреть только на физионо­мию моего сына.

— Вилобородый здесь? — спросил Стирбьорн, ог­лядываясь вокруг себя.— Мне бы очень хотелось по­говорить с ним.

— Он все еще лелеет надежду, что когда-нибудь сможет увидеть меня мертвым от перепития,— сказал король Харальд,— поэтому он и приехал. Но если я когда-нибудь и умру во время празднования Святок, то я думаю, что это произойдет от того, что я вынуж­ден смотреть на его перекошенную рожу. В свое время у тебя будет возможность поговорить с ним. Но скажи мне одно: между ним и тобой есть кровь?

— Пока ещё нет,— ответил Стирбьорн.— Что же касается будущего, то ничего не могу сказать. Он обещал мне помощь людьми и кораблями в борьбе против моих родичей из Уппсалы, но пока нет ни того, ни другого.

— Во время праздника в моем доме не должно быть никаких драк,— сказал король Харальд.— Ты должен сразу же уяснить себе это, хотя я и понимаю, что тебе будет трудно сохранить мир. Дело в том, что я сейчас являюсь поклонником Христа, который был мне хорошим союзником, а Христос не потерпит ни­каких драк в день Рождества, который является его днем рождения, а также и в течение следующих священных дней.

Стирбьорн ответил:

— Я — человек без страны, и как таковой не могу позволить себе удовольствия быть мирным человеком, потому что лучше я буду вороном, чем той падалью, которую он поедает. Но пока и твой гость, я думаю, что смогу сохранять мир, как и все другие, какие бы боги ни присутствовали на празднестве. Ты мне хороший тесть, и у меня никогда не было причин для ссоры с тобой. Но у меня есть для тебя новости: а именно, что твоя дочь Тира умерла. Мне хотелось бы приехать с более радостными новостями.

— Да, это печальное известие,— сказал король Харальд.— Как она умерла?

— Ей не понравилось,— сказал Стирбьорн,— что я нашел себе сожительницу из земли вендов. Она так рассвирепела, что начала харкать кровью, после чего она зачахла и умерла. Во всех остальных отношениях она была отличной женой.

— Я замечаю в последнее время,— сказал король Харальд,— что молодые меньше цепляются за жизнь, чем старики. Но мы не должны допустить, чтобы это горе испортило нам настроение на празднике. И в любом случае у меня осталось еще много дочерей, даже не знаю, что мне с ними делать. Они о себе высокого мнения и не пойдут замуж за человека не­благородного происхождения и не заслуженного. Так что тебе не обязательно долго оставаться вдовцом, если среди них ты найдешь себе девушку, которая тебе понравится. Ты увидишь их всех — хотя я и боюсь, что когда они узнают, что ты снова одинок, им будет трудно сохранить святочный мир.

— Сейчас мои мысли занимает кое-что поважнее женитьбы,— сказал Стирбьорн,— но об этом мы мо­жем поговорить позднее.

Множество глаз смотрело на Стирбьорна из всех дверей и щелей, когда он проходил в баню со своими людьми, потому что он редко пользовался чьим-либо гостеприимством и считался величайшим воином, ког­да-либо жившим на севере со времен сыновей Рагнара Волосатого. У него была короткая светлая борода и светло-голубые глаза, и те, кто его раньше не видел, удивлялись его худобе и тонкой талии. Ведь всем было известно о его силе, которая была такова, что он сгибал щиты, как ковриги хлеба, а мечом рассекал человека от шеи до пупка — это называлось «спеть колыбель­ную». Мудрые люди говорили, что древняя удача уппсальских королей принадлежала ему, и именно она давала ему такую силу и успех во всех его предпри­ятиях. Но было также известно и то, что проклятие его семьи и их древних неудач также частично лежит на нем, и именно поэтому он является вождем без стра­ны. По этой причине он был также часто подвержен плохому настроению и меланхолии. Когда такое слу­чалось с ним, он закрывался от всех и сидел, вздыхая и что-то бормоча в течение нескольких дней, не мог переносить присутствия людей, кроме женщины, при­чесывавшей его и старого арфиста, подававшего ему пива и игравшего для него печальные мелодии. Но как только все проходило, он вновь стремился в море, в бой, и тогда он доводил до изнеможения даже самых сильных своих людей, которые были в отчаянии от его неутомимости и от его невезения с погодой.

Итак, его боялись, как не боялись ни одного вождя на Севере, как если бы часть силы и величия богов была в нем. Были и такие, которые верили, что когда-нибудь в будущем, когда он достигнет пика своего могущества, он отправится в Миклагард, и возложит на себя корону императора, а затем в триумфе объедет всю землю во главе своих свирепых воинов.

Но были и такие, которые заявляли, что могут прочесть в его глазах знамение того, что умрет он молодым и несчастным.

Наконец все было готово для празднования святок в большом обеденном зале короля Харальда, и все мужчины собрались там, рассевшись на скамьях. Женщины не допускались на такую грандиозную по­пойку, поскольку было достаточно трудно, считал ко­роль Харальд, сохранить мир даже когда присутству­ют одни мужчины, но будет во много раз труднее, если будут еще и женщины, перед которыми они начнут хвастаться. Когда все расселись по своим местам, распорядитель объявил громовым голосом, что мир Христа и короля Харальда воцарился в зале и что никаких острых предметов не должно быть использо­вано, кроме как для разделки пищи. Любая резаная, колотая или открытая рана, нанесенная оружием, пивной кружкой, мясной костью, деревянной тарелкой или кулаком, будет рассматриваться как умышленное убийство и святотатство против Христа, то есть как тягчайшее преступление, и преступник с камнем на шее будет утоплен. Все оружие, кроме столовых но­жей, было, по приказу, оставлено за пределами зала, и только выдающимся личностям, сидевшим за столом самого короля Харальда, было разрешено оставить мечи, потому что считалось, что они смогут контроли­ровать себя даже будучи пьяными.

Зал был построен с таким расчетом, чтобы вмещать по крайней мере шестьсот человек, и чтобы при этом они не испытывали тесноты, а в середине его стоял личный стол короля Харальда, за которым сидели тридцать самых именитых гостей. Столы остальных гостей стояли по всей длине зала, с одного конца до другого. Стирбьорн сидел по правую руку от короля Харальда, а епископ Поппо — по левую. Напротив них сидел король Свен с Торкелем Высоким по правую руку и с краснолицым, лысым старым ярлом с Малых Островов по имени Сиббе — по левую. Все остальные сидели в соответствии со своим рангом. Место каждо­му из них определил лично король Харальд. Орм, хотя его и нельзя было считать одним из больших вождей, тем не менее получил лучшее место, чем он мог ожи­дать, и Токе тоже, поскольку король Харальд был благодарен им за их подарок, большой колокол, а также потому что ему понравились стихи Токе. Итак, Орм сидел через трех человек от епископа, а Токе — через четырех, потому что Орм сказал королю Харальду, что ему бы очень хотелось, по возможности, сидеть рядом с Токе на случай, если последний станет Неспокойным из-за опьянения. Лицом к ним, через стол, сидели люди из окружения короля Свена.

Епископ прочел благодарственную молитву, при­чем король Харальд приказал ему, чтобы она была короткой, и после этого было произнесено три тоста: в честь Христа, за удачу короля Харальда и за воз­вращение солнца. Даже те из собравшихся, кто не был христианином, присоединились к тосту за Христа, поскольку это был первый тост, а им не терпелось выпить пива. Некоторые из них, однако, обозначили знак молота над своими кружками и прошептали имя Тора прежде, чем выпить. Когда пили за удачу короля Харальда, королю Свену пиво попало в дыхательное горло, и он закашлялся, заставив Стирбьорна спро­сить, не является ли пиво слишком крепким для него.

Затем была принесена свинина, и все, как вожди, так и простые воины, затихли при ее виде, а затем глубоко вздохнули в радостном ожидании. Многие ослабили свои пояса, чтобы не делать этого потом. Хотя находились такие, которые шептали, что король Харальд с возрастом стал менее щедрым в том, что касалось золота и серебра, но такое обвинение не могло быть выдвинуто против него в том, что касалось еды и питья, а в особенности со стороны тех, кто праздновал Святки в его дворце.

Сорок восемь откормленных желудями свиней, хорошо упитанных, забивалось для его удовольствия каждый год, и он обычно говорил, что если этого и не хватит на весь праздничный обед, то уж во всяком случае хватит для закуски всем гостям, которые потом смогут насытиться говядиной и бараниной. Слуги во­шли длинной цепью, по двое, каждая пара несла боль­шую дымящуюся миску, кроме некоторых, несших сосуды с кровяным соусом. Их сопровождали мальчи­ки, вооруженные длинными половниками, которыми, после того как миски были поставлены на столы, они вылавливали в них большие куски мяса и подавали по очереди гостям так, чтобы каждому досталась его доля. В дополнение к этому каждый получил большую порцию колбасы. Также были выставлены хлеб и поджаренная свекла, а на полу возле каждого стола стоял бочонок с пивом, чтобы ни у кого не пустовали рог или кружка.

Когда свинину поднесли к Орму и Токе, они сидели спокойно, повернувшись к миске, внимательно наблю­дая за мальчиком, вылавливавшим мясо. Они вздох­нули плотоядно, когда он достал прекрасные куски свинины и положил им на тарелки, напомнив друг другу о том, как давно они не ели такого обеда и удивившись тому, как они могли выжить в течение стольких лет в стране, в которой запрещено есть свинину. Но когда принесли кровяную колбасу, слезы навернулись им на глаза, и они заявили, что не ели ничего подобного с тех пор, как отправились вместе с Кроком в поход.

— Это самый лучший запах,— сказал Орм тихо.

— В ней чабрец,— хрипло сказал Токе.

Он засунул колбасу себе в рот на всю возможную длину и медленно сжал челюсти, затем быстро обер­нулся, схватив за одежду мальчика, который уже собирался двигаться дальше, и сказал:

— Если это не противоречит приказам короля Харальда, дай мне сразу же еще такой колбасы. Я много лет прожил среди андалузцев, у которых нет еды, достойной этого названия, и в течение семи Свя­ток я мечтал о кровяной колбасе, но ее не было.

— То же самое касается и меня,— сказал Орм.

Мальчик посмеялся над их беспокойством и заве­рил, что у короля Харальда колбасы хватит на всех. Он положил на их тарелки по длинному и самому толстому куску колбасы, после чего они были удовлет­ворены и стали есть по-настоящему.

В течение некоторого времени никто не разговари­вал, как за столом короля Харальда, так и вообще в зале, только иногда кто-то просил еще пива или про­износил между глотками похвалу мясу короля Ха­ральда.

По правую руку от Орма сидел молодой человек, резавший свое мясо ножом с серебряной рукояткой. У него была белая кожа и очень длинные и густые волосы, тщательно причесанные. Он принадлежал к компании Торкеля Высокого и, очевидно, был из хо­рошей семьи, поскольку его посадили за почетным королевским столом, хотя у него еще не было бороды. Кроме этого о благородстве его происхождения свиде­тельствовала его хорошая одежда и серебряная руко­ять меча. После того как наступило первое насыщение, он повернулся к Орму и сказал:

— Хорошо во время пира сидеть рядом с людьми, которые много путешествовали, а я слышал, что ты и твой сосед плавали дальше, чем большинство из нас, сидящих здесь.

Орм ответил, что это так, и что он и Токе провели шесть лет в Испании.

— По различным причинам,— добавил он,— наше путешествие продлилось дольше, чем мы ожидали, и многие из тех, с кем мы отправлялись в него, уже не вернутся.

— Вы, наверное, пережили немало интересных приключений,— сказал юноша.— Я сам хотя и не плавал столь далеко, как вы, недавно вернулся из путешествия, из которого вернулись немногие.

Орм спросил, кто он и о каком путешествии гово­рит.

Тот ответил:

— Я из Борнхольма и зовут меня Сигурд, отец мой Бу Дигре, о котором вы, возможно, слышали, хотя и были долго за границей. Я был с ним в Йорундфьорде, когда его убили, а меня захватили в плен вместе с Вагном Акессоном и многими другими. Не сидеть бы мне сейчас за этим столом, если бы не мои длинные волосы, потому что именно они спасли мне жизнь, когда был отдан приказ убить пленников.

К этому времени многие их соседи по столу на­елись и начинали говорить. Токе присоединился к беседе, заметив, что то, о чем сейчас говорил борнхольмец, необычно и обещает интересную историю. Что же касается его самого, то он всегда считал длин­ные волосы помехой для солдата, а не преимуществом. Торкель Высокий сидел, в аристократической манере ковыряя в зубах, что сейчас входило в моду среди великих людей, которые много путешествовали, лицо его было повернуто к одной части ладони поднятой ко рту руки. Он слышал разговор и отметил, что длинные волосы принесли несчастье многим солдатам в про­шлом, и что умные люди всегда заботятся о том, чтобы тщательно связать свои волосы под шлемом. Однако, добавил он, Сигурд Буссон расскажет, как умный человек может извлечь преимущество из длины своих волос, и что он надеется, что все послушают то, что тот скажет.

Король Свен к этому времени был в более хорошем настроении, которое вначале ненадолго испортило появление Стирбьорна. Он сидел, откинувшись на спинку стула и обгладывая свиную ногу, а кости вы­плевывал на солому, устилавшую пол. Он с удовлет­ворением отметил, что король Харальд, увлеченный дискуссией со Стирбьорном о женщинах, ел и пил больше всех. Он тоже слышал, что говорилось в сто­роне от него и присоединился к дискуссии, указав на то, что умный солдат помнит всегда и о своей бороде, потому что, когда бой происходит во время ветра, борода легко может попасть в глаза именно в тот момент, когда человек готовится отразить удар меча или летящее копье. Поэтому, сказал король Свен, он всегда заплетает свои волосы перед боем. Но сейчас ему интересно было бы послушать, каким образом Сигурд Буссон сумел воспользоваться своими длинны­ми волосами, потому что те, кто дрался в Йорундфьорде, обычно имели, что рассказать.

Епископ Поппо не сумел съесть все, что было наложено перед ним, а от выпитого пива на него напала икота. Тем не менее, говорить он мог и тоже присоединился к беседе, сказав, что будет рад пове­дать им историю принца Абсалома, чьи длинные воло­сы принесли ему гибель. Это, сказал он, хорошая и поучительная история, которая изложена в священной книге самого Бога. Но король Свен быстро оборвал его, сказав, что такие истории он может приберечь для женщин и детей, если только сможет уговорить их выслушать его. После этого между ним и епископом разгорелся спор, но король Харальд сказал:

— Такой праздник, как этот, который продолжает­ся шесть дней, всем нам даст время, чтобы рассказать свои истории, а что может быть лучше, чем послушать хорошую историю, когда человек наелся досыта, а в кружке у него еще осталось пиво. Это помогает легко провести время между блюдами и уменьшает возмож­ность ссор за столами. Но позвольте мне сказать в пользу епископа, что он знает хорошие истории, пос­кольку я сам слушал многие из них с удовольствием, о святых и апостолах и о старых королях, которые правили на Востоке. Он рассказывал мне много исто­рий об одном из них, по имени Соломон, который был сильно возлюблен Богом и который, кажется, был очень похож на меня, поскольку имел много женщин. Я считаю, что епископ должен рассказать свою исто­рию первым, пока еда и питье не усыпят его, посколь­ку наше святочное питье оказывает на него не такой положительный эффект, как на нас, ведь у него не было достаточно времени привыкнуть к нему. После него, пусть другие расскажут о своих приключениях в Йорундфьорде, или о Стирбьорне у вендов, или о других. Среди нас также есть люди, которые были в Испании, откуда они приплыли к моему двору со священным колоколом, который сослужил мне вели­кую службу, и я хочу послушать их рассказ до того, как закончится праздник.

Все согласились с тем, что король Харальд сказал мудро, и было сделано так, как он предложил. Так что в этот вечер, после того как принесли факелы, епископ рассказал историю короля Давида и его сына Авесаллома. Он говорил громко, так что каждый мог слышать его, и рассказал он свою историю интересно, поэтому все, кроме короля Свена, остались довольны. Когда епископ закончил говорить, король Харальд заметил, что его история достойна того, чтобы ее запомнить, по нескольким, причинам. А Стирбьорн засмеялся, под­нял свой стакан и сказал королю Свену:

— Будь мудрым, о король, обрати внимание на эту историю и подстригись коротко, как епископы.

Эта реплика понравилась королю Харальду, кото­рый хлопнул себя по ляжкам и рассмеялся так сильно, что зашаталась вся скамья по его сторону стола. А когда его и Стирбьорна люди увидели, что их хозяева смеются, они тоже присоединились, даже те из них, кто не слышал, из-за чего смех, так что веселился уже весь зал. Люди короля Свена были, однако, недоволь­ны, а сам он сидел нахмуренный и бормотал что-то себе в кружку, поглаживая бороду и имея угрожаю­щий вид, как будто в любой момент он мог вскочить на ноги и начать драку. Стирбьорн наклонился вперед на стуле и смотрел на него своими светлыми, никогда не мигающими глазами, улыбаясь при этом. Зал на­полнило заметное беспокойство, создавалось впечат­ление, что рождественский мир может скоро быть нарушен. Епископ простер руки и прокричал что-то, чего никто не услышал. Все смотрели друг на друга через стол и присматривали себе какой-либо предмет, который смог бы послужить оружием. Но тут шуты короля Харальда, два маленьких ирландца, известные своим мастерством, вспрыгнули на стол короля Ха­ральда в своих пятнистых одеждах, с перьями в во­лосах, и начали хлопать своими широкими рукавами, надувать грудь, стучать ногами и вытягивать шеи. Затем они закукарекали друг на друга, точь-в-точь как петухи, так что никто из присутствовавших не мог припомнить, чтобы настоящий петух кричал так хоро­шо, как они. И в течение нескольких мгновений все забыли про свою злость и качались на скамьях, бес­помощные от смеха над их проделками. Так закончил­ся первый день праздника.

На следующий день, когда еда была закончена и принесли факелы, Сигурд Буссон рассказал им о своих приключениях в Йорундфьорде и о том, как длинные волосы спасли его. Все знали про эту экспедицию, что йомсвикинги, вместе с людьми с Борнхольма, отправи­лись на многих кораблях под командованием сыновей Струт-Харальда, с Бу Дигре и Вагном Акессоном, чтобы отвоевать Норвегию у ярла Хаакона, и что немногие вернулись из этого похода. Так что Сигурд не тратил много слов на эту часть своей истории, и не упомянул о том, как Сигвальд вместе со своими кораблями убе­жал с поля битвы. Потому что было бы грубостью говорить о Сигвальде в присутствии Торкеля Высоко­го, хотя все они знали Торкеля как смелого воина и, знали также о том, что он получил удар камнем по голове вскоре после того, как вражеские корабли по­дошли к ним, так что он был без сознания, когда его брат уплывал.

Сигурд был на корабле своего отца и ограничил свой рассказ только теми эпизодами битвы, в которых он сам принимал участие. Он рассказал им о гибели своего отца, о том, как Бу яростно дрался, но в конце концов, когда норвежцы в большом количестве взоб­рались на борт его корабля, он получил удар мечом по лицу, который снес ему нос и половину челюсти, и как после этого он схватил свой сундук с сокровищами и спрыгнул за борт. Рассказал он и о том, как родствен­ник Бу, Аслак Хольмскалле, впал в неистовство, от­бросил свой щит и шлем, что в наше время редко увидишь, и рубил обеими руками, невосприимчивый к ударам, пока исландский бард, сторонник сына ярла Хаакона Эрика, не поднял наковальню с палубы и не размозжил ему голову.

— После этого,— продолжал Сигурд,— тем из нас, кто еще оставался жив на корабле моего отца, мало что оставалось делать, потому что нас было мало и мы были уставшими. Все наши корабли к этому времени были захвачены, кроме одного только корабля Вагна, который все еще сражался. Мы были окружены на полубаке и были настолько обессилены, что скоро уже не могли двигать ни руками, ни ногами. Наконец, нас осталось только девять, все раненные, тут они прижа­ли нас своими щитами и таким образом захватили. Нас обезоружили и привели на берег. Вскоре сюда же приволокли и тех, кто остался жив на корабле Вагна, среди них был и сам Вагн. Его несли двое, у него были раны и от меча, и от копья, он был бледен и не говорил ничего. Они заставили нас сесть на бревно на берегу, а наши ноги связали крепкой веревкой, но руки оста­вили несвязанными. Так сидели мы и ждали, в то время как к ярлу Хаакону послали людей узнать, какова будет наша участь. Он приказал, чтобы нас немедленно убили, и ярл Эрик, его сын, и его много­численные воины пришли посмотреть на наш конец, потому что норвежцам было любопытно посмотреть, как йомсвикинги поведут себя перед лицом смерти. Нас было на бревне тридцать человек, девять с кораб­ля Бу, восемь с корабля Вагна, остальные с других кораблей. Вагн сидел на самом правом краю, и я скажу вам имена тех, которых я знаю.

После этого он перечислил все имена, которые были ему известны, в том порядке, в котором они сидели на бревне. Все собравшиеся в зале слушали молча, поскольку многие из тех, кого он назвал, были им известны, а некоторые из слушателей имели ро­дственников среди погибших.

Он продолжал:

— Затем пришел человек с широким топором, встал напротив Вагна и сказал: «Знаешь, кто я?» Вагн посмотрел на него, но, казалось, не заметил, и не сказал ничего, поскольку был очень утомлен. Тогда тот человек сказал: «Я — Торкель Лейра. Может быть, ты помнишь о своей клятве убить меня и уложить в постель мою дочь Ингеборг?» Это было правдой, пос­кольку Вагн действительно поклялся сделать это пе­ред отплытием, так как слышал, что дочь Торкеля была самой красивой девушкой в Норвегии, кроме того, одной из самых богатых. «Но сейчас,— продол­жал Торкель Лейра с широкой улыбкой,— кажется более вероятным, что я тебя убью». Вагн скривил губы и сказал: «Остались еще живые йомсвикинги». «Они не проживут долго,— ответил Торкель,— а я позабо­чусь о том, чтобы не было ошибки. Ты увидишь, как под моей рукой умрут все твои люди, после чего сразу же последуешь за ними». После этого он пошел на другой конец бревна и стал отрубать головы пленни­кам, одному за другим. У него был хороший топор и работал он с охотой, так что ему ни разу не понадо­билось повторять удар. Но я думаю, что те, кто смот­рел на все это, должны признать, что люди Вагна и Бу знают, как себя вести перед лицом смерти. Двое, сидевшие недалеко от меня, затеяли спор о том, как чувствует себя человек с отрубленной головой, и со­шлись на том, что это — одна из тех вещей, которые трудно знать заранее. Один из них сказал: «У меня в руке брошь. Если после того, как я потеряю голову, мой мозг еще будет работать, я воткну ее в землю». Торкель подошел к нему, но как только удар пришелся по его шее, брошь выпала на землю. После этого между Торкелем и мной оставалось только два чело­века.

Сигурд Буссон спокойно улыбался своим слушате­лям, которые сидели в молчаливом возбуждении. Он поднял кружку и отхлебнул большой глоток.

Король Харальд сказал:

— Я вижу, что твоя голова все еще на плечах, и любой может судить по звуку твоих глотков, что и с шеей у тебя все в порядке. Но то положение было печальным, и довольно трудно догадаться, как тебе удалось спастись и рассказать нам эту историю, каки­ми бы твои волосы ни были длинными. Это — хорошая история, не заставляй нас ждать, чем кончилось.

Все были согласны с этими словами, и Сигурд Буссон продолжал:

— Когда я сидел там на бревне, я был не более напуган, чем другие. Но мне жалко было умирать, не сделав перед смертью ничего такого, о чем бы потом рассказывали. Поэтому, когда Торкель подошел ко мне, я сказал ему: «Я боюсь за свои волосы, не хочу, чтобы они перепачкались кровью». Сказав так, я откинул их вперед через голову, и человек, шедший позади Торкеля — потом я узнал, что это был его шурин — подбежал ко мне, намотал мои волосы на пальцы и сказал Торкелю: «Ну, бей!» Он так и сделал, но в тот же миг я дернул головой назад так быстро, как только мог, так что топор попал между мной и его шурином и отрубил обе руки шурину. Одна из них так и осталась висеть у меня на волосах.

Все в зале взревели от хохота. Сигурд сам смеялся вместе с ними. Потом он продолжил:

— Вы можете смеяться, но каким бы громким ни был ваш смех, он — просто тишина по сравнению с хохотом норвежцев, когда они увидели, как шурин Торкеля корчится на земле, а Торкель стоит над ним и завывает. Некоторые из них так смеялись, что по­падали на землю от смеха. Ярл Эрик подошел побли­же, посмотрел на меня и сказал: «Кто ты?» Я ответил: «Меня зовут Сигурд, мой отец — Бу, еще живы йомсвикинги». Ярл сказал: «Ты действительно досто­ин Бу. Примешь ли от меня жизнь?» «От такого человека, как ты, ярл,— отвечал я,— я, приму жизнь». Меня развязали. Но Торкель, недовольный этим, за­ревел: «Ах вот как! Тогда я не буду терять времени и зарублю Вагна». Подняв топор, он помчался к нему, а тот сидел спокойно на конце бревна. Но один из людей Вагна, по имени Скарде, хороший человек из Кивика, сидел через четырех человек от Вагна. Ему показалось неправильным, что Вагн потеряет голову вне очереди. Он вскочил перед Торкелем, тот на­ткнулся на него и упал, растянувшись перед ногами Вагна. Вагн наклонился и взял топор, и на лице его не было сомнений, когда он опустил топор на голову Торкеля. «Я выполнил половину моей клятвы,— ска­зал он,— а еще ведь остались живые йомсвикинги». Норвежцы засмеялись громче обычного, а ярл Эрик сказал: «Примешь жизнь, Вагн?» «Если ты дашь жизнь нам всем»,— ответил Вагн. «Да будет так»,— сказал ярл. Так они освободили нас. Двенадцать из нас спас­лись живыми.

Сигурда Буссона громко хвалили за его рассказ, и все признали правильным то, как он воспользовался своими волосами. За столами все обсуждали его исто­рию, восхищаясь удачей его и Вагна. Орм сказал Сигурду:

— В этих краях много такого, о чем все знают, а мы с Токе — нет, потому что мы долго были за границей. Где сейчас Вагн и что с ним случилось после того, как он спасся с бревна? Из того, что ты рассказал, следует, что удача его превышает удачу какого-либо другого человека, известного мне.

— Это так,— отвечал Сигурд.— К тому же, она не останавливается на полпути. Мы стали пользоваться большим расположением ярла Эрика, и через некото­рое время он разыскал дочь Торкеля Лейры, которую нашел еще более красивой, чем представлял себе. Да и она не стала возражать против того, чтобы помочь ему выполнить оставшуюся часть его клятвы. Так что сейчас они — муж и жена, и очень довольны. Он подумывает о том, чтобы вернуться в Борнхольм вмес­те с ней, как только у него будет время сделать это, но последнее, что я слышал о нем, это то, что он жаловался, что еще не скоро сможет вернуться домой из Норвегии. Дело в том, что когда он женился на этой девушке, то стал обладателем такого количества пре­красных домов и прилегающих к ним поместий, что очень трудно быстро продать их все за хорошую цену, а в привычки Вагна не входит продавать за дешево, когда нет особой необходимости.

Токе сказал:

— Есть в твоем рассказе одна вещь, которой я не могу не удивляться. Я имею в виду сундук твоего отца, который он прихватил с собой, когда спрыгнул за борт. Ты его выловил перед отъездом из Норвегии или кто-то другой опередил тебя? Если он все еще лежит на дне, тогда я знаю, что буду делать, если поеду в Норвегию. Я обыщу все дно морское в поисках этого сундука, так как серебро Бу стоит целое состояние.

— Его долго искали,— сказал Сигурд,— не только норвежцы, но и те из людей Бу, которые уцелели. Многие искали его, но так и не нашли, а один человек из викингов, нырявший с веревкой, так и пропал. После этого все пришли к мнению, что Бу был таким викингом, который желает сохранить свое богатство даже на дне морском и не пощадит никого, кто попы­тается его отнять, потому что был он сильным чело­веком и очень любил свои богатства. Мудрые люди знают, что живущие в Больших Залах сильнее, чем когда они были живыми. Видимо, это относится и к Бу, хотя он находится не в Больших Залах, а на дне морском, рядом со своим сундуком.

— Жаль, что столько серебра пропадает,— сказал Токе,— но, как ты говоришь, даже храбрейший из людей не пожелает находиться на дне моря в объяти­ях Большого Бу.

Так вечер приблизился к концу.

На следующий вечер король Харальд пожелал пос­лушать о приключениях Стирбьорна среди вендов и куров. Стирбьорн сказал, что он плохой рассказчик, но один исландец, который был с ним, начал рассказ. Имя его было Бьорн Асбрандссон, был он великим воином, а также знаменитым поэтом, как и все бродяги из Исландии. Хотя он был немного пьян, ему удалось сложить несколько весьма хороших стихотворений в честь короля Харальда в стиле, называемом «теглаг». Это была самая последняя и самая трудная форма стихов, придуманных исландцами, а его поэма была столь искусно составлена, что из ее содержания мало что можно было понять. Каждый, однако, слушал с выражением понимания на лице, поскольку любого, не понимающего поэзии, могли счесть и плохим воином. Король Харальд похвалил поэму и подарил поэту зо­лотое кольцо. Токе обхватил голову руками и безутеш­но вздыхал. Это, пробормотал он, настоящая поэзия, и он понимает, что ему никогда не удастся написать такие стихи, за которые дарят золотые кольца.

Исландец, которого некоторые называли Бьорн Вождь-Брейдифьордцев[2] и который следовал за Стирбьорном в течение двух лет, начал, наконец, рас­сказывать им о различных путешествиях Стирбьорна и о тех замечательных случаях, которые происходили во время них. Он был прекрасным рассказчиком и продолжал говорить в течение нескольких часов, и никто не устал слушать его рассказ. При этом все знали, что то, что он рассказывает, правда, поскольку среди слушателей был и сам Стирбьорн. Он привел им множество примеров храбрости и великого везения Стирбьорна, говорил он также и об огромной добыче, которая досталась его товарищам. Закончил он чтени­ем древней поэмы о предках Стирбьорна, начиная с богов и кончая его дядей Эриком, который сейчас правил в Уппсале. К этой поэме он сам добавил пос­леднюю строфу, которая звучала так:

Вскоре на север,
Чтобы вернуть принадлежащее по праву,
Отправится Стирбьорн
На ста кораблях.
Его храбрые воины,
Жаждущие победы,
Хорошо повеселятся
В покоях Эрика.
Его приветствовали сильнейшими аплодисментами, и многие из сидевших за столами повскакивали на скамьи, чтобы выпить за удачу Стирбьорна. Стирбьорн приказал принести ему дорогую чашу и подарил ее поэту, сказав:

— Это пока еще не твоя корона барда, о исландец, которая будет возложена на тебя, когда я сяду на престол в Уппсале. Там, будет столько богатства, что хватит всем моим товарищам, потому что мой дядя Эрик — человек жадный и накопил столько всего, что мы сможем использовать это лучше, чем просто дер­жать в сундуках. Когда начнется весна, я отправлюсь на север, чтобы открыть эти сундуки, и приглашаю с собой всех, кто хочет пойти со мной.

Как среди воинов короля Харальда, так и среди воинов короля Свена было немного тех, у кого кровь не заиграла от этого предложения. Они сразу закричали, что составят ему компанию, поскольку богатство короля Эрика было знаменито на всем севере, кроме того Уппсала не подвергалась разграблению еще со времен Ивара с Широкими Объятиями. Ярл Сиббе с Малых Островов был пьян, ему уже трудно было контролиро­вать как свою голову, так и свою чашу, но и он присо­единился к общему реву, заявив, что приведет пять кораблей, чтобы плыть на север вместе со Стирбьорном, потому что, сказал он, сейчас он стал становиться ле­нивым и сонливым, а для мужчины лучше смерть среди воинов, чем на соломе, как корова. Король Харальд сказал, что он, увы, слишком стар для сражений, и вынужден держать своих солдат дома, чтобы сохранять мир в королевстве. Однако он не будет чинить препят­ствий своему сыну Свену, если он пожелает помочь кораблями и людьми предприятию Стирбьорна.

Король Свен в задумчивости сплюнул, отхлебнул из чаши, почесал бороду и сказал, что ему будет трудно выделить людей и корабли, поскольку он не должен забывать и о своих обязательствах перед сво­им собственным народом, который он не может оста­вить в качестве беззащитной добычи саксонцам или оботритам.

— Я считаю, справедливее будет,— добавил он,— чтобы помощь оказал мой отец, потому что теперь, когда он стар, его людям нечего делать, кроме как есть и слушать болтовню священников.

Король Харальд пришел в ярость от этих слов, а в зале зашумели. Он сказал, что совершенно ясно, что \Свен был бы рад оставить его беззащитным, в Йелинге.

— Но будет так, как я прикажу! — закричал он, и лицо его побагровело.— Потому что я — король Датчан, я один! Так что, Свен, ты дашь корабли и людей Стирбьорну!

После этих слов король Свен сидел молча, посколь­ку боялся гнева отца. Кроме того, было очевидно, что многие из его людей хотят последовать за Стирбьор­ном в Уппсалу.

Затем заговорил Стирбьорн:

— Мне доставляет удовольствие,— сказал он,— видеть, как вы оба хотите помочь мне. Я считаю, что наилучшим решением будет, если ты, Харальд, ре­шишь, сколько кораблей должен послать Свен, а ты, мой добрый друг Свен, определишь, в какой степени твой отец должен будет помочь мне.

Это предложение вызвало великое веселье среди пирующих, так что напряженность спала, и наконец было решено, что Харальд и Свен каждый пошлют по двенадцать кораблей с солдатами в дополнение к той помощи, которую он сможет получить от сканцев. За это Харальд и Свен получат долю богатств, лежащих в сундуках короля Эрика. Так закончился и этот вечер.

На следующий день, поскольку свинина закончи­лась, на столах появились кабачковый суп и баранина, что было отличной переменой блюд. Вечером один гость из Голландии рассказал им о великой свадьбе, на которой он был в Финнведене, среди дикарей Смаланда. В ходе празднества возникли споры относительно какой-то сделки с лошадьми, быстро были выхвачены ножи, а невеста и ее подружки весело смеялись и аплодировали и призывали спорящих разрешить все разногласия прямо на месте. Однако, когда невеста, принадлежавшая к одной хорошей местной фамилии, увидела, что один из родичей жениха выбил глаз ее дяде, она схватила со стены факел и ударила им по голове жениха. При этом его волосы загорелись. Одна из подружек невесты не растерялась, надела ему на голову свою нижнюю юбку и сильно закрутила ее, спася таким образом ему жизнь, хотя он ужасно кри­чал, и голова его, когда ее снова открыли, была обожжена дочерна. Тем временем огонь охватил солоду, устилавшую пол, и одиннадцать пьяных и раненых, которые там лежали, получили смертельные ожоги. После этого все согласились, что эта свадьба — одна из лучших в Финнведене за много лет, и ее заполнят надолго. Невеста и жених теперь живут вместе в полном согласии, хотя ему и не удалось отрастить новые волосы взамен тех, что он потерял в огне.

Когда рассказ был закончен, король Харальд ска­зал, что интересно было послушать о таких веселых похождениях смаландцев, поскольку вообще-то они — злой и коварный народ. А епископ Поппо, продолжал он, должен благодарить Бога в каждой молитве, что его послали в Данию, где люди знают, как себя вести, ведь вместо этого он мог попасть к разбойникам Финнведена или Веренда.

— Но завтра,— продолжал он,— давайте послуша­ем о стране андалузцев, и о чудесных приключениях, выпавших на долю Орма, сына Тосте, и Токе, сына Серой Чайки, во время их путешествия. Я думаю, что это позабавит нас.

Так закончился этот вечер.

На следующее утро Орм и Токе спорили, кому из них рассказывать историю своих приключений.

— Ты — наш вождь,— сказал Токе,— тебе быть и нашим историком.

— Ты участвовал в экспедиции еще до того, как я присоединился к ней,— сказал Орм,— кроме того, у тебя лучше дар слова, чем у меня. В любом случае, тебе пора поговорить вволю, потому что я уже раза два замечал в последние дни, что тебе трудно было слушать молча все эти истории, которые нам расска­зывались.

— Меня беспокоит не рассказ, — сказал Токе,— потому что я думаю, что язык у меня подвешен не хуже, чем у остальных. Беспокоит меня то, что я не могу рассказывать, если у меня нет достаточного ко­личества пива, потому что у меня пересыхает глотка, а наша история не из таких, которые можно расска­зать в двух словах. Мне удавалось следить за собой четыре вечера, в каждый из которых я покидал стол короля трезвым и мирным. Тем не менее, мне это было нелегко, хотя и не надо было много говорить. Было бы жаль, если бы я впал в свое меланхолическое настро­ение и заработал бы репутацию человека, не умеюще­го себя вести, недостойного сидеть за королевским столом.

— Ну,— сказал Орм,— мы должны надеяться на лучшее. Даже если тебе захочется пить во время рассказа, я не думаю, чтобы такой хороший эль, как у короля Харальда, привел бы тебя в драчливое со­стояние.

— Будь что будет,— сказал Токе и с сомнением покачал головой.

Так что в этот вечер Токе рассказывал историю экспедиции Крока и о том, что приключилось с ними во время путешествия. О том, как Орм присоединился к ним, как они нашли еврея в море, как они разгра­били крепость в королевстве Рамиро, о морском бое с андалузцами, и о том, как они стали рабами на гале­рах. Он рассказал, как погиб Крок. Затем он поведал, как им удалось спастись из рабства, и о той услуге, которую оказал им еврей, о том, как они получили свои мечи от Субайды.

Когда он достиг этого пункта своего рассказа, и король Харальд, и Стирбьорн изъявили желание пос­мотреть на эти мечи. Так что Орм и Токе передали Голубой Язык и Красную Чашу вокруг стола. Король Харальд и Стирбьорн вытащили их из ножен и взве­сили в руках, внимательно изучая. Оба согласились, что в жизни не видели лучших мечей. Затем мечи были пущены вокруг стола, так как многие из гостей хотели их рассмотреть. Орм немного нервничал, пока не получил свой меч обратно, потому что чувствовал себя полуголым без него.

Почти прямо напротив Орма и Токе сидели двое из людей Свена, которых звали Зигтрйгг и Дире, они были братья. Зигтрйгг плавал на личном корабле Свена. Это был большой, крепко сложенный человек, с боль­шой и необыкновенно лохматой бородой. Дире был помоложе, но также считался одним из самых храб­рых воинов Свена. Орм заметил, что Зигтрйгг во время рассказа Токе бросал темные взгляды в их сторону и раза два чуть не прервал его. Когда мечи дошли до него, он внимательно осмотрел их и, каза­лось, не хотел отдавать.

Король Свен, любивший послушать о дальних стра­нах, теперь поторапливал Токе, чтобы тот продолжал свой рассказ. Токе, которому перерыв пошел на поль­зу, ответил, что будет рад продолжить, как только человек, сидящий напротив, закончит рассматривать его и Орма мечи. При этих словах Зигтрйгг и Дире возвратили мечи, не говоря ни слова, и Токе продол­жил свой рассказ.

Он рассказал им про Аль-Мансура, его величие и богатство, о том, как они попали к нему на службу в качестве солдат императорской стражи, как им при­ходилось поклоняться Пророку, кланяясь на восток каждый вечер и отказываясь от многих прелестей жизни. Он рассказал о войнах, в которых им довелось участвовать, и о добыче, завоеванной ими. Когда он подошел к рассказу об их походе через пустыню к могиле святого Иакова и описал то, как Орм/ спас жизнь Аль-Мансуру, который подарил ему за это золотуюцепь в знак признательности, король Харальд сказал:

— Если эта цепь все еще у тебя, Орм, мне было бы интересно посмотреть на нее, поскольку если она представляет собой такой же шедевр золотых дел мастера, как твой меч — шедевр кузнеца, то это, конечно, чудо.

— Она все еще у меня, король Харальд,— ответил Орм.— Я намерен сохранить ее навсегда, и я всегда считал, что поступаю умно, как можно меньше пока­зывая ее другим, потому что она такая красивая, что будит зависть в любом, кто не король или не богатей­ший из лордов. Было бы дерзко с моей стороны отка­заться показать ее тебе, о король, королю Стирбьорну и королю Свену и ярлам. Но я прошу, чтобы ее не передавали вокруг стола.

Затем он расстегнулся и вытащил цепь, которую носил на шее, и передал ее Сигурду Буссону. Сигурд передал ее Халльбьорну, смотрителю спальни, кото­рый сидел справа от него, а Халльбьорн передал ее через стол королю Харальду. Место епископа Поппо пустовало, потому что тот уже достаточно выпил и сейчас спал, а брат Виллибальд присматривал за ним.

Король Харальд измерил цепь и держал ее против света, чтобы лучше рассмотреть. После этого он за­явил, что потратил всю свою жизнь на собирание драгоценностей, но не может припомнить, чтобы видел когда-либо что-нибудь подобной красоты. Цепь состо­яла из толстых звеньев чистого золота, которые соеди­нялись между собой при помощи колец, тоже золотых. В цепи было тридцать шесть звеньев, в каждом пер­вом звене был вделан красный драгоценный камень в центре, а в каждом втором — зеленый.

Когда Стирбьорн держал ее в руке, он сказал, что такая вещь достойна ювелиров Веланда. Он добавил, однако, что вещи подобной красоты, может быть, есть и в сундуках его дяди. Когда цепь дошла до короля Свена, он заметил, что это такая награда, за которую воины с охотой отдадут свою кровь, а королевские добери — свою девственность.

Затем цепь осмотрел Торкель Высокий, и после того, как он также похвалил ее, он нагнулся над столом, чтобы передать ее Орму. Когда он нагнулся, Зигтригг протянул руку, чтобы взять ее, но Орм был проворнее, и его рука достигла цепи первой.

— Кто ты такой, чтобы хватать ее? — сказал он Зигтриггу.— Я не слыхал, чтобы ты был королем или ярлом, а я не хочу, чтобы ее трогали кто-либо, кроме них.

— Я хочу драться с тобой за это украшение,— сказал Зигтригг.

— Я верю,— ответил Орм,— потому что ты просто завистливый и невоспитанный грубиян. Советую тебе не распускать руки и не лезть к людям, которые умеют себя вести.

— Ты боишься драться со мной,— проревел Зиг­тригг.— Но ты будешь драться, или отдашь цепь мне, потому что ты давно мне должен, и я требую эту цепь в уплату долга.

— У тебя голова ослабла от пива, поэтому ты и болтаешь глупости,— сказал Орм,— потому что я никогда в жизни тебя раньше не видел, поэтому не могу быть тебе должником. Самое лучшее, что ты можешь сделать,— добавил он резко,— это сидеть тихо и молчать, пока я не попросил у короля Харальда разрешения засунуть твой нос в то место, на котором ты сидишь. Я — мирный человек и ненавижу пачкать руки о такое рыло как твое. Но даже самый терпели­вый человек не может не хотеть научить тебя хоро­шим манерам.

Но Зигтригг был признанным воином, которого все боялись за его силу и свирепость, он не привык, чтобы с ним так обращались. Он вскочил со скамьи, ревя, как бык, и испуская поток ругательств. Но еще громче прозвенел голос короля Харальда, когда он в ярости приказал молчать и потребовал сообщить ему причину шума.

— Твое доброе пиво, о король,— сказал Орм,— вместе с жадностью этого человека до золота, свело его с ума. Он кричит, что хочет мою цепь и заявляет, что я — его должник, хотя я его никогда в глаза не видел.

Король Харальд сердито сказал, что люди короля Свена всегда причиняют беспокойство, он строго потребовал от Зигтригга ответа, почему он дал волю своим чувствам и потерял контроль над собой, ведь ему было ясно сказано, что мир Христа и мир короля Харальда должны уважаться в этом зале.

— Великий король,— сказал Зигтригг,— позволь мне объяснить, как обстоит дело, и ты увидишь, что мое требование справедливо. Семь лет тому назад я понес большие убытки, а теперь, у тебя на празднике, я узнал, что эти двое были среди тех, кто их мне нанес. В то лето мы возвращались с юга на четырех кораблях, Борк Хвенский, Сильверпалле, Фаре-Виде Свенссон и я, когда увидели три корабля, плывущих на юг. Мы с ними поговорили, и из рассказа этого Токе я теперь знаю, чьи это были корабли. На моем корабле был раб из Испании, черноволосый человек с желтой кожей. Пока мы разговаривали с незнакомцами, он спрыгнул в воду, утащив с собой моего шурина Оскеля, хорошего человека. Больше ни того, ни другого мы не видели. Но сейчас мы все слышали, что этот раб был поднят на борт их судна и что это был человек, которого они называют Соломон, и что он хорошо им служил. Эти двое, сидящие здесь, Орм и Токе, выта­щили его из воды, об этом мы слышали от них самих. За такого раба я мог бы получить хорошую цену. Этот человек, Орм, является сейчас вождем тех, кто остал­ся в живых от экспедиции Крока, и только справед­ливо будет, если он возместит мне потери, которые я тогда понес. Поэтому я требую от тебя, Орм, чтобы ты передал мне цепь в уплату за потерю мной раба и шурина, миром и добровольно. В случае отказа — чтобы ты вышел со мной на поединок за пределами этого зала, с мечом и щитом, сейчас и без отлагатель­ства. Отдашь ты мне цепь или нет, я все равно убью тебя — потому что ты сказал, что хочешь ущипнуть меня за нос — а ко мне, Зигтриггу, сыну Стиганда, родственнику короля Свена, никто никогда не обра­щался невежливо и при этом доживал бы до конца дня, когда он сделал это.

— Только две вещи сдерживали меня, когда я слушал твои слова,— отвечал Орм.— Первое — это то, что цепь — моя и таковой останется, кто бы спрыгивал или не спрыгивал с твоего корабля в море семь лет назад. А второе — это то, что я и Синий Язык также скажем свое веское слово в вопросе о том, кому из нас двоих придется дожить до завтрашнего рассвета. Но давай сначала выслушаем волю короля Харальда в этом вопросе.

Все в зале были рады тому, что имелась хорошая перспектива вооруженного поединка, потому что бой между двумя такими людьми, как Орм и Зигтригг, сулил интересное зрелище. Как король Свен, так и Стирбьорн высказали свое мнение, что это придаст приютное разнообразие святочной попойке. Но король Харальд сидел, глубоко обдумывая дело, поглаживая бороду и с выражением растерянной неопределеннос­ти на лице.

Наконец он сказал:

— Трудно принять решение по данному делу. Я считаю сомнительным право Зигтригга требовать ком­пенсации от Орма за потерю, которую он понес не по вине Орма. С другой стороны, нельзя отрицать, что каждый, потерявший хорошего раба, не говоря уже о шурине, может требовать компенсации за свою поте­рю. В любом случае, сейчас, когда они обменялись оскорблениями, они должны драться, как только бу­дут вне поля моего зрения. А такая цепь, которую носит Орм, несомненно, была причиной многочислен­ных поединков в прошлом, и в будущем станет при­чиной еще более многочисленных конфликтов. В дан­ных обстоятельствах, следовательно, я не вижу при­чины, почему бы не разрешить им драться здесь, где все мы сможем насладиться зрелищем. Поэтому, Халльбьорн, позаботься о том, чтобы был очерчен боевой круг около зала, где земля особенно ровная, и чтобы он был хорошо освещен факелами и огражден веревкой. Как только все будет готово, сразу же со­общи.

— Король Харальд,— сказал Орм, и голос его прозвучал необычно печально,— я не хочу участво­вать в таком состязании.

Все уставились на него в изумлении, а Зигтригг и некоторые другие воины короля Свена разразились смехом. Король Харальд печально покачал головой и сказал:

— Если ты боишься драться, тогда нет другого выхода, как только передать цепь ему и надеяться на то, что это усмирит его гнев. Насколько мне помнится, в твоем голосе были более смелые тона несколько минут назад.

— Меня беспокоит не бой,— ответил Орм,— но холод. Я всегда был человеком слабого здоровья, а холод я переношу хуже всего. Нет ничего более опас­ного для моего здоровья, чем выйти из жаркой ком­наты, после выпивки, на холодный ночной воздух, особенно сейчас, когда я много лет провел в южном климате и отвык от северной зимы. Я не понимало, почему для того, чтобы ублажить Зигтригга, я должен буду мучиться от кашля всю зиму, потому что кашель и простуда преследуют меня, и моя мать всегда гово­рила, что они станут причиной моей смерти, если я не буду заботиться о себе. Поэтому, о король, я смиренно прошу, чтобы бой состоялся здесь, в зале, перед твоим столом, где много места, и где ты сам сможешь насла­диться зрелищем с комфортом.

Многие из присутствующих засмеялись над беспо­койством Орма, но Зигтригг не присоединился к ним, яростно зарычав, что скоро он избавит Орма от всех забот о его здоровье. Орм, однако, не обратил на него внимания, но спокойно продолжал сидеть, повернув­шись к королю Харальду и ожидая его решения.

Наконец Король Харальд сказал:

— Мне жалко видеть, что в наши дни молодежь такая хрупкая. Она уже не такая, как раньше. Сы­новья Рагнара Волосатого никогда не заботились о таких пустяках, как погода. Я в молодые годы тоже. В самом деле, из нынешних молодых я не знаю никого, кто имел бы такой же характер, кроме Стирбьорна. Признаюсь, однако, что теперь, когда я стар, мне было бы удобнее смотреть за поединком здесь, сидя на стуле. Хорошо, что епископ болен и лежит в постели, потому что он никогда бы не допустил такого. Тем не менее, я не считаю, что мир, который все мы здесь празднуем, будет нарушен чем-то, на что я дам свое согласие. Я не думаю также, что Христос будет иметь какие-либо возражения против состязания в мастер­стве, при условии, что оно будет проведено должным образом и в соответствии с правилами. Следовательно, пусть Орм и Зигтригг дерутся здесь, перед моим столом, используя, меч, щит, шлем и кольчугу. И пусть никто не помогает им, кроме помощи при оде­вании доспехов. Если один из них будет убит, дело будет считаться решенным, но если один из них не сможет больше стоять прямо, или бросит свой меч, или спрячется под столом, его противник не должен продолжать наносить ему удары, потому что в таком случае он будет считаться проигравшим и вместе с этим потеряет цепь. А я, Стирбьорн и Халльбьорн проследим за тем, чтобы поединок проходил честно.

Люди поспешно несли доспехи для Орма и Зиг­тригга, и в зале стоял большой шум, так как обсуж­дались достоинства соревнующихся. Люди короля Харальда считали Орма лучшим бойцом из двоих, но люди короля Свена громко заступались за Зигтригга и говорили, что он уже убил в поединках девять чело­век, при этом не получив ни одного серьезного ране­ния. Среди тех, кто говорил громче всех, был Дире. Он спросил Орма, не боится ли тот, что холод могилы вызовет у него кашель, затем он повернулся к своему брату и просил его удовлетвориться цепью Орма в качестве компенсации и позволить ему, Дире, взять меч Орма.

Все это время, с тех пор как они были прерваны в первый раз, Токе сидел в тяжелом молчании, что-то бормоча про себя, и пил пиво. Но когда он услыхал слова Дире, жизнь, казалось, вернулась к нему. Он воткнул свой столовый нож перед тем местом, где сидел Дире, и нож дрожал, воткнувшись в дерево. Затем Токе бросил свой меч, который все еще был в ножнах, рядом с ножом, наклонился вперед так быс­тро, что Дире не успел отклониться, схватил его за уши и бороду и притянул его лицом вниз, к оружию, сказав:

— Вот оружие не хуже, чем у Орма, но если ты хочешь взять его, ты должен выиграть его сам, а не клянчить у другого.

Дире был сильным человеком, он схватил Токе за запястья и попытался освободиться от его захвата, но добился только того, что давление на его уши и бороду усилилось, так что он стонал и пыхтел, но не мог освободиться.

— Я задерживаю тебя в приятной беседе,— сказал Токе,— потому что не желаю беспокоить мир короля в его зале. Но я не отпущу тебя, пока ты не дашь обещания драться со мной, потому что Красная Чаша не любит скрывать свою красоту, в то время как ее сестра танцует обнаженной.

— Отпусти,— прорычал Дире, рот его был притис­нут к столу,— тогда я не теряя времени заставлю тебя замолчать.

— Это — обещание,— сказал Токе, при этих сло­вах отпуская свою хватку и выпуская между пальцев бороду.

Все лицо Дире, кроме ушей, которые были пунцо­выми, побелело от ярости, и поначалу казалось, что он потерял дар речи. Он медленно поднялся на ноги и сказал:

— Это дело должно быть разрешено безотлага­тельно. Твое предложение хорошее, потому что и я, и мой брат, каждый получим по испанскому мечу. Пой­дем вместе выйдем освежимся, не забыв при этом прихватить наши мечи.

— Хорошо сказано,— ответил Токе.— Мы с тобой можем, обойтись без королевских формальностей. За то, что ты принял мое предложение, я останусь твоим должником до конца твоих дней. Насколько это будет долго, мы скоро узнаем.

После этого они прошли вдоль королевского стола, каждый по своей стороне, и плечом к плечу двинулись между столов, стоявших в зале, выйдя через одну из дверей наружу. Король Свен увидел, как они идут, и улыбался, поскольку ему доставляло удовольствие, что его люди ведут себя воинственно — ведь это увеличивало его славу и страх, внушаемый его име­нем.

Тем временем Орм и Зигтригг начали готовиться к поединку. Часть пола, где они должны были драться, была чисто выметена, чтобы они не поскользнулись на соломе или не споткнулись бы на костях, которые были разбросаны для собак короля Харальда. Те, кто сидел в дальних концах зала, сейчас сдвинулись впе­ред, чтобы лучше видеть, теснясь на скамьях и у длинных столов по обеим сторонам расчищенной пло­щадки, а также позади стола короля Харальда и вдоль стены на другой стороне. Король Харальд был в при­поднятом настроении и с нетерпением ждал начала поединка. Когда повернув голову он заметил двух своих женщин, подсматривавших через одну из две­рей, он приказал, чтобы пришли все его женщины и дочери и могли, посмотреть поединок. Было бы жес­токо, сказал он, если бы они были лишены возможнос­ти посмотреть такое зрелище. Он освободил место для некоторых из них на своей королевской скамье, по сторонам от себя и у себя на коленях, для других — пустое место епископа. Две из его самых красивых дочерей, однако, умудрились пристроиться по сторо­нам от Стирбьорна и вовсе не думали жаловаться на то, что их слишком тесно прижимают к нему. Они захихикали, когда он предложил им пива, и смело выпили его. Для тех женщин, кому не хватило места на королевской скамье, позади стола была установлена еще одна, таким образом, чтобы Король и его сотра­пезники не мешали им смотреть.

Затем Халльбьорн скомандовал, чтобы заиграли фанфары, и призвал к тишине. Он объявил, что все должны сидеть, не двигаясь, пока будет проходить бой, никто не должен подавать советы сражающимся, никто не должен ничего бросать на арену. Оба против­ника были уже готовы, они вошли в круг и стали лицом друг к другу. Когда увидели, что Орм держит меч в левой руке, разразилась дискуссия, потому что бой между правшой и левшой представлял трудности для них обоих, поскольку это означало, что удары будут приходиться на ту сторону, где нет щита, и щиты не будут помогать защите.

Было очевидно, что оба они — такие противники, с которыми никто не хотел бы встретиться. Никто из них не выказывал и беспокойства относительно исхо­да поединка. Орм был на полголовы выше Зигтригга, и у него были более длинные руки, но Зигтригг был более мощно сложен и выглядел более сильным. Они держали щиты, далеко отставив их от груди, и доста­точно высоко для того, чтобы иметь возможность быстро прикрыть шею, если возникнет такая необхо­димость. Взгляд каждого был зафиксирован на мече его противника, чтобы можно было предугадать его удары. Как только они сошлись на расстояние удара, Орм нанес удар по ногам Зигтригга, но Зигтригг ловко уклонился и ответил мощным ударом, который обру­шился на шлем Орма. После этого вступления, оба продолжали более осторожно, парируя удары про­тивника, умело действуя щитом, и можно было услы­шать, как король Харальд говорил своим женщинам, что приятно видеть за работой таких опытных бой­цов, а не таких, кто сломя голову бросается в драку, оставляя себя без защиты. Это означало, что бой продлится дольше.

— Нелегко предсказать, кто из этих двоих окажет­ся победителем,— сказал он,— но человек в красном кажется мне таким сильным бойцом, каких я уже давно не видел, несмотря на всю его боязнь простуды. Я не удивлюсь, если у Свена сегодня станет на одного родственника меньше.

Король Свен, который, как и оба ярла, сидел на краешке стола, чтобы лучше видеть, презрительно усмехнулся и ответил, что любой, кто знает Зигтригга, не сомневается в исходе поединка.

— Хотя твои люди и не чужды искусству воору­женного поединка,— сказал он,— но я редко теряю своих людей кроме, кроме тех случаев, когда они дерутся между собой.

Когда он это говорил, в зал вновь вошел Токе. Он сильно хромал, и было слышно, как он бормотал себе под нос какое-то стихотворение. Когда он садился на скамью, было видно, что одна его нога почернела от крови от бедра до колена.

— Что с Дире? — спросил Сигурд Буссон.

— Потребовалось время,— ответил Токе,— но на­конец-то он закончил освежаться.

Теперь взгляды всех были прикованы к бою, кото­рый Зигтригг, казалось, стремился привести к быстро­му завершению. Он яростно нападал на Орма, пытаясь пробить его оборону и сосредоточив внимание на его ногах, лице и пальцах руки, державшей меч. Орм умело защищался, но, казалось, не был способен сам добиться чего-либо в нападении. Было заметно, что у него трудности со щитом Зигтригга. Он был больше, чем, щит Орма, и был сделан из твердого дерева, укрепленного кожей, и только центральный набал­дашник был сделан из железа, поэтому Орму прихо­дилось следить за тем, чтобы его меч не застрял в крае щита противника, поскольку, если бы такое случилось, это дало бы шанс Зигтриггу вырвать меч противника взмахом руки. Щит Орма был сделан целиком из железа, с острой пикой в центре.

Зигтригг презрительно спросил Орма, достаточно ли еще тепло сейчас. По щеке Орма текла кровь от первого удара по шлему, кроме этого он получил укол в ногу и рану руки, в то время, как Зигтригг был пока невредим. Орм не ответил, но отступал шаг за шагом вдоль одного из длинных столов. Спрятавшись за щитом, Зигтригг быстро бросился в атаку, делая вы­пады вперед и вбок, удары его были все более ярос­тными, так что всем присутствующим казалось, что конец уже недалек.

Неожиданно Орм прыгнул на своего противника и, приняв удар Зигтригга на свой меч; ударил своим щитом по щиту Зигтригга изо всех сил, так что пика на его щите пронзила кожу, воткнулась в дерево и осталась там. Он с такой силой дернул щиты вниз, что у обоих щитов отломились ручки, после чего против­ники сделали по шагу назад, освободили свои мечи и, подпрыгнув высоко в воздух, в одно и то же мгновение нанесли удары друг другу. Удар Зигтригга пришелся Орму в бок, прорвал его кольчугу и нанес глубокую рану, но меч Орма вошел Зигтриггу в горло, и громкий крик раздался в зале, когда бородатая голова слетела с плеч, упала на край стола и плюхнулась в бочонок с пивом, стоявший внизу.

Орм качался и, придерживался рукой за край стола. Он вытер меч о колено, опустил его в ножны и посмотрел на безголовое тело, лежавшее у его ног.

— Теперь ты знаешь,— сказал он,— чья это цепь.

Глава 10. О том, как Орм потерял свою цепь.

Бой за цепь шумно обсуждался по всему дворцу — в зале, на кухне, в женских комнатах. Все, кто был свидетелем поединка, старались отложить в памяти все, что делалось и говорилось, чтобы потом иметь возможность в течение многих лет рассказывать об этом другим. Особенное восхищение вызывало то, как Орм проткнул щит противника, и на следующий день исландец Стирбьорна читал стихи в стиле «льода-хаттр» о том, как опасно терять голову от пива. Все были согласны с тем, что не в каждый святочный праздник насладишься подобным зрелищем, даже при дворе короля Харальда.

Орм и Токе, однако, были прикованы к постели из-за ран, и в течение следующих нескольких дней мало от чего могли получать удовольствие, хотя брат Виллибальд лечил их раны своими самими лучшими лекарствами. Рана Токе нагноилась, он был в горячке и так метался, что четверо мужчин вынуждены были держать его, когда брат Виллибальд делал перевяз­ки. Орм, у которого было сломано два ребра и кото­рый потерял много крови, был также очень плох и слаб, у него пропал его обычно хороший аппетит. Это последнее он счел плохим признаком, который может помешать его выздоровлению, поэтому он сильно опе­чалился.

Король Харальд приказал приготовить для них одну из своих лучших спален, со стенным камином для обогрева и с сеном вместо соломы в матрасах. Многие из людей короля, и Стирбьорн тоже, пришли проведать их на следующий день после боя, чтобы поговорить о событиях прошедшего вечера и посме­яться над поражением короля Свена. Из-за них в комнате было очень тесно и шумно, и брату Виллибальду пришлось делать им замечания и в конце концов выгнать, так что Орм и Токе не были уверены, что хуже — быть в компании или остаться в одино­честве. Вскоре после этого они лишились общества своих товарищей, которые торопились вернуться домой теперь, когда рождественские праздники за­кончились. Точнее говоря, торопились все, кроме Одноглазого Раппа, который был вне закона в Листе­ре, и поэтому предпочел остаться в Йелинге. Через несколько дней задул штормовой ветер и рассеял льды. Король Свен мрачно отправился в плавание, сказав несколько слов на прощание. Стирбьорн также покинул короля Харальда, торопясь начать собирать людей для своей весенней экспедиции, и людям Орма было разрешено проделать часть пути вместе с ними, в качестве платы за поезд подменяя гребцов на вес­лах. Стирбьорну хотелось бы, чтобы Орм и Токе присоединились к его компании. Он лично пришел навестить их- в комнате и сказал, что они внесли хороший вклад в празднество и что было бы жалко, если теперь они вынуждены будут проваляться неде­лю в постели из-за нескольких царапин.

— Приезжайте ко мне в Борнхольм, когда аисты начнут расправлять крылья,— сказал он.— Для таких людей у меня найдется место на носу моего собствен­ного корабля.

Он покинул их, не дожидаясь ответа, голова его полна была неотложных дел, так что это была вся их беседа со Стирбьорном. Некоторое время они лежали молча, потом Токе сказал:

Да здравствует тот день, когда
Увижу я с палубы корабля,
Как на север прокладывают курс
Аист, журавль и дикий гусь.
Но Орм, подумав немного, печально отвечал:

Не говори про журавлей, ведь перед тем
Похоронят меня в тех местах,
Где кроты и мыши
Холодом будут касаться рта.
Когда большинство гостей уехало, и на кухнях стало меньше суматохи, брат Виллибальд приказал, чтобы для обоих раненых викингов был приготовлен мясной бульон и подавался им дважды в день, чтобы подкрепить их силы. Несколько женщин короля вы­звались носить бульон из кухни в комнату раненых, желая рассмотреть их поближе. Это они могли делать без помех, поскольку теперь, когда праздник закон­чился, король Харальд слег в постель, и братья Виллибальд и Маттиас, не говоря уже об епископе, были полностью заняты тем, что молились над ним и делали ему кровопускания, чтобы очистить его кровь и внут­ренности.

Первой женщиной, заглянувшей, к ним, была мо­лодая арабка, с которой они разговаривали в первый день своего визита, когда пришли к королю Харальду с колоколом. Токе вскрикнул от удовольствия, узнав ее, и сразу же попросил ее подойти поближе. Она робко вошла, неся кастрюлю и ложку, села на край его постели и стала кормить его. Вслед за ней вошла другая девушка, села рядом с Ормом и стала кормить его тоже. Она была молодая и высокая, с хорошей фигурой и белой кожей, у нее были серые глаза и крупный, красивый рот. Волосы у нее были черные, охваченные янтарным обручем. Орм ее раньше не видел, но она не была похожа на служанку.

Орму, однако, трудно было глотать бульон, потому что его раны мешали ему сидеть. После нескольких глотков кусок мяса попал ему в дыхательное горло, и он сильно закашлялся. От этого разболелась рана, что испортило ему настроение и заставило стонать от боли. Уголки губ девушки приподнялись в улыбке, а он печально смотрел на нее.

Когда приступ прошел, он сказал мрачно:

— Меня сюда положили не для того, чтобы надо мной смеялись. И вообще, кто ты такая?

— Зовут меня Йива,— отвечала она,— и до сего момента я не знала, что ты такой человек, над которым можно засмеяться. Как можешь ты, убивший лучшего воина моего брата Свена, хныкать от ложки горячего бульона?

— Меня волнует не бульон,— сказал Орм.— Рана, подобная моей, неизбежно иногда болит. Думаю, что даже женщина могла бы догадаться об этом. Но если ты — сестра короля Свена, может быть, бульон, кото­рый ты мне принесла, плохой. В самом деле, теперь, когда я подумал об этом, мне кажется, у него был неприятный запах. Ты что, пришла отомстить за ущерб, нанесенный мною твоему брату?

Девушка вскочила на ноги и бросила кастрюлю и ложку в камин, так что бульон расплескался по всей комнате. Ее глаза яростно смотрели на Орма, затем неожиданно она успокоилась, засмеялась и села опять на край кровати.

— Ты не боишься показать, что ты боишься,— сказала она.— Этого во всяком случае у тебя не отнимешь. Хотя, кто из нас двоих ведет себя более разумно — это еще вопрос. Но я видела, как ты дрался с Зигтриггом, это был хороший бой. И будь уверен, что я ни одного человека не считаю своим врагом только за то, что он нанес ущерб моему брату Свену. Давно пора было проучить этого Зигтригга. У него был ужас­ный запах изо рта, и они разговаривали с моим братом Свеном о том, чтобы я стала его женой. Если бы это произошло, он не долго наслаждался бы брачными ночами, потому что мне не доставит удовольствия любой случайный психопат, чьи фантазии я раздраз­нила. Так что, по крайней мере, я в долгу перед тобой за то, что ты спас меня от этой крайности.

— Ты — дерзкая и наглая девка,— сказал Орм,— и к тому же, несомненно, большая стерва, но так всегда бывает с королевскими дочерьми. Однако, я не могу отрицать, что ты слишком хороша для такого человека, каким был Зигтригг. Но сам я вышел из этого поединка тяжело раненным, и еще не знаю, чем это все для меня закончится.

Йива прикусила себе кончик языка, кивнула и смотрела задумчиво.

— Может быть, есть и другие люди, кроме тебя, Зигтригга и Свена, которые понесли потери в резуль­тате поединка,— сказала она.— Я слышала о твоей цепи, которой позавидовал Зигтригг. Говорят, что ты получил ее от южного короля, и что это — самое прекрасное сокровище, какое только может быть. Я очень хочу увидеть ее, и можешь не бояться, что я украду ее, хотя, если бы Зигтригг убил тебя, она могла бы стать моей.

— Трудно обладать предметом, который все хотят потрогать,— печально сказал Орм.

— Если ты так думаешь, то почему не позволил Зигтриггу получить его? — спросила Йива.— Тогда ты был бы избавлен от хлопот, которые оно тебе достав­ляет.

— Одно я знаю точно, хотя и знаком с тобой совсем недолго,— сказал Орм.— Кто бы на тебе ни женился, ему не часто будет удаваться оставить последнее сло­во за собой.

— Не думаю, чтобы у тебя была когда-нибудь возможность убедиться в правоте твоих слов,— сказа­ла Йива.— Учитывая твой нынешний вид, я бы не легла с тобой в одну постель, даже если бы ты пред­ложил мне пять цепей. Почему ты не попросишь кого-нибудь помыть тебе голову и бороду? Ты выглядишь хуже смаландца. Но скажи мне прямо, покажешь цепь, или нет?

— Хорошо же ты разговариваешь с больным,— сказал Орм,— сравниваешь его со смаландцем. Я до­лжен тебе сказать, что имею благородное происхож­дение как со стороны отца, так и со стороны матери. Сводный брат бабушки моей матери был Свен Крыси­ный Нос из Гоинга, а он, как, может быть, тебе извес­тно, был прямым потомком, по матери Ивара Широ­коплечего. Только потому что я болен, я терплю твои грубости, а то бы я давно уже выгнал тебя из комнаты. Признаюсь, однако, что мне хотелось бы помыться, хотя я еще и не в слишком хорошем состоянии, и если бы ты согласилась сослужить мне такую службу, я смог бы посмотреть, может быть, ты более искусна в других вещах, чем в умении подавать суп. Хотя, мо­жет быть, королевские дочери не умеют делать таких полезных вещей.

— Ты предлагаешь, чтобы я вела себя, как твоя рабыня,— сказала Йива,— чего раньше никто не ос­меливался мне предлагать. Тебе повезло, что в твоих жилах течет кровь Широкого Борова. Но признаюсь, что мне хотелось бы посмотреть, как ты будешь вы­глядеть после того, как тебя помоют, поэтому я приду завтра рано утром, и ты увидишь, что я могу делать это не хуже других.

— Меня надо будет и причесать,— сказал Орм.— Потом, когда ты все это сделаешь, и я останусь дово­лен, я, может быть, покажу тебе цепь.

Тем временем на половине комнаты, где лежал Токе, стало довольно шумно. Бульон и присутствие женщины значительно подняли его дух. Он смог сесть на кровати, и они разговаривали на ее языке. Ему это удавалось, но с трудом. Но руками он пользовался ловко, пытаясь придвинуть ее поближе к себе. Она сопротивлялась, ударяя его ложкой по пальцам, но не Делала больших усилий, чтобы сохранять дистанцию, и как будто ей доставляло удовольствие, когда Токе расхваливал ее красоту, насколько это ему удавалось, и проклинал свою ногу, связывавшую его движения.

Орм и Йива повернулись в их сторону, когда их борьба стала еще более шумной. Йива улыбнулась их проделкам, но Орм сердито крикнул, чтобы Токе вел себя прилично и оставил девушку в покое.

— Что, как ты думаешь, скажет король Харальд,— спросил он,— когда узнает, что гладил одну из его женщин выше колена?

— Возможно, он скажет, как ты, что крайне не­удобно обладать чем-то, что любой хочет потрогать,— сказала Йива.— Но от меня он ничего не узнает, потому что у него более чем достаточно женщин для человека его возраста. А ей, бедной девушке, мало радости здесь, среди нас, она часто плачет, а утешить ее трудно, потому что она почти ничего не понимает из того, что мы говорим. Поэтому пусть тебя не бес­покоит, что она немного поиграет с человеком, чьи комплименты она понимает, и который, кроме этого, еще и храбрый парень.

Орм, однако, настаивал, чтобы Токе контролировал себя, пока они пользуются гостеприимством короля Харальда.

Токе тем временем несколько успокоился и сейчас только держал девушку за одну из кос. Он уверил Орма, что причин для беспокойства нет.

— Потому что никто ни в чем не может меня обвинить,— сказал он,— пока моя нога в ее нынеш­нем состоянии. Кроме того, ты сам слышал, что король Харальд приказал маленькому монаху сде­лать все необходимое, чтобы нам было удобно, за тот укорот, что мы сделали королю Свену. Ну, а как всем известно, я такой человек, которому для удоб­ства необходимы женщины, а эта женщина кажется мне восхитительной представительницей своего пола. Я не знаю ничего, что сильнее помогло бы моему выздоровлению. В самом деле, я уже чувствую себя лучше. Я сказал ей приходить сюда как можно чаще, ради моего здоровья. И я не думаю, что она меня боится, хотя я и несколько смело поухаживал за ней.

Орм поворчал в сомнении, но в конце концов обе женщины согласились прийти завтра утром и помыть им головы и бороды. Затем пришел брат Виллибальд, чтобы перевязать их раны, и когда он увидел проли­тый бульон, то закричал яростно и прогнал женщин из комнаты. Даже Йива не осмелилась ему противоре­чить, потому что все боялись человека, имевшего власть над жизнью и смертью.

Когда Орм и Токе остались одни, то лежали в кроватях молча, ведь им было о чем подумать. Нако­нец Токе сказал:

— Удача опять вернулась к нам теперь, когда женщинам удалось проложить к нам путь. Дела ста­новятся повеселее.

Но Орм сказал:

— У нас будет большая неудача, если ты не будешь сдерживать себя, и мне было бы спокойнее на душе, если бы я был уверен, что сможешь.

Токе ответил, что надеется на то, что сможет, если постарается всерьез.

— Хотя я сомневаюсь, что она устояла бы передо мной, если бы я был здоров и более настойчив. По­тому что старый король не может быть хорошей компанией для девушки ее темперамента, а за ней строго следят с тех самых пор, как она сюда приеха­ла. Ее зовут Мираб, она из города под названием Ронда, из хорошей семьи. Она была захвачена викин­гами, высадившимися ночью, они продали ее королю Коркскому. Он, в свою очередь, подарил ее королю Харальду в знак дружбы, из-за ее красоты. Но она говорит, что она оценила бы такую честь еще больше, если бы он подарил ее кому-нибудь помоложе, с кем она могла бы разговаривать. Мне редко доводилось видеть таких прекрасных девушек, с такой хорошей фигурой и гладкой кожей, хотя девушка, которая сидела у тебя на кровати, тоже красива, хотя, может быть, слегка тоща и менее фигуриста. И кажется, она хорошо к тебе относится. Даже в таком месте, как это, наши достоинства очевидны, поскольку мы заво­евываем расположение женщин, даже лежа на кро­вати.

Но Орм ответил, что у него сейчас нет желания думать о любви, так как чувствует он себя больным и слабым и сомневается, много ли ему осталось.

На следующее утро, как только рассвело, женщи­ны пришли к ним, как и обещали, принеся с собой теплый щелок, воду и полотенца. Они тщательно помыли Орму и Токе волосы и бороды. Йиве было довольно трудно с Ормом, потому что он не мог сидеть, но она поддерживала его рукой и мыла тща­тельно и в конце концов хорошо справилась со своей задачей, так как ему в глаза не попало щелока, не попало также и в рот, и тем не менее, он стал чистым и красивым. Затем она уселась в изголовье кровати, положила его голову себе на колени и стала расчесы­вать его. Она спросила, удобно ли ему, и Орм вынуж­ден был признать, что удобно. Ей было трудно рас­чесывать его волосы, потому что они были густые и жесткие и очень спутались в результате мытья. Но она терпеливо справлялась со своей задачей, так что °н даже подумал, что никогда в жизни его не расче­сывали лучше. Она фамильярно разговаривала с ним, как будто они были друзьями много лет. Орму было приятно, что она рядом.

— Вам еще помоют головы перед тем, как вы встанете с постелей,— сказала она,— потому что епис­коп и его люди любят крестить, когда человек болен и лежит на спине, мне даже странно, что они до сих пор с вами об этом не говорили. Они крестили моего отца, когда он тяжело болел, и у него было не много шансов на выздоровление. Многие считают, что пос­тель больного — это самое лучшее место для креще­ния зимой, потому что, когда человек болен, священ­нослужители просто обрызгивают ему голову, в то время как, если бы он был здоров, ему бы пришлось целиком окунаться в море, что не многим нравится, учитывая, что вода обжигающая от льда. Это непри­ятно и для священников, поскольку они вынуждены стоять в воде по колено, лица их синеют от холода, а зубы стучат, так что они едва могут произнести бла­гословение. По этой причине зимой они предпочитают крестить тех, кто не может встать с кровати. Меня епископ крестил в Иванов день, который они называ­ют День Крещения, и это не было неприятным. Мы сели на корточки вокруг него в белых рубашках, мои сестры и я, а он читал над нами молитвы, затем он поднял руку, и мы, зажав носы, окунулись в воду. Я оставалась под водой дольше всех, так что мое креще­ние считается самым, лучшим. Затем нам всем выдали освященную одежду и маленькие крестики, чтобы носить на шее. Никакого вреда от этого никому из нас не было.

Орм ответил, что он все знает об этом странном обычае, поскольку жил на юге, где никому не разре­шается есть свинину, и с монахами в Ирландии, кото­рые пытались уговорить его креститься.

— Но пройдет еще немало времени,— сказал он,— прежде чем кто-нибудь сумеет убедить меня, что соблюдение таких обычаев может принести человеку пользу или может всерьез умилостивить какого-либо бога. Хотелось бы мне посмотреть на епископа или монаха, который сумеет меня уговорить сидеть по уши в холодной воде, зимой ли, летом ли. Не имею я желания и чтобы мою голову обрызгали водой, и чтобы надо мной читали молитвы. Потому что я считаю, что человеку следует опасаться любых форм колдовства и ворожбы.

Йива сказала, что несколько людей короля Харальда жаловались на боль в спине после крещения и просили епископа заплатить им деньги за эту боль, но помимо этого, им не стало хуже. А многие люди вообще считают крещение полезным для здоровья. Священники не возражают против того, чтобы люди ели свинину, как, несомненно, заметил Орм во время празднования Святок, и вообще, они не делают ника­ких ограничений относительно диеты, разве только, когда им предлагают конское мясо, они плюются и крестятся, а также поначалу люди иногда слышали, как они, что-то бормотали насчет того, что нельзя есть мясо по пятницам. Ее отец, однако, выразил свое нежелание разговаривать на эту тему. Сама она не может сказать, что находит новую религию в каком-либо отношении неудобной. Есть, однако, и такие, кто твердит, что сейчас урожаи стали меньше, и коровы доятся хуже, и что это происходит потому, что люди забыли старых богов.

Она провела медленно гребнем по волосам Орма, только что расчесанным ею, затем подняла гребень против света и тщательно рассматривала его.

— Не понимаю, как это возможно,— сказала она,— но, кажется, у тебя в волосах нет ни одной вши.

— Это невозможно,— сказал Орм,— наверное, гребень плохой.

Она ответила, что гребень хороший, и поскребла го голову с такой силой, что ему стало больно, но не обнаружила ни одной вши.

— Если это правда, значит я действительно бо­лен,— сказал Орм,— и дела обстоят даже хуже, чем я опасался. Это может означать только то, что моя кровь отравлена.

Йива высказала мнение, что, может быть, все не гак плохо, как он думает, но Орм был очень расстроен ее открытием. Он лежал молча, пока она заканчивала причесывание, отвечал на ее дальнейшие замечания печальным бормотанием. Тем не менее, в это же самое время Токе и Мираб находили все больше общих тем для разговора и все больше нравились друг другу.

Наконец борода и волосы Орма были готовы, и Йива с удовлетворением осмотрела свою работу.

— Сейчас ты меньше похож на пугало,— сказала она,— и больше — на вождя. Теперь немногие жен­щины не захотят посмотреть на тебя. Можешь побла­годарить меня за это.

Она подняла его щит, протерла его рукавом в той части, где он был меньше поцарапан, и поставила его перед лицом Орма. Орм посмотрел на свое отражение в нем и кивнул.

— Ты хорошо причесала меня,— признал он,— лучше, чем по моему мнению способна королевская дочь. Может быть, ты несколько превосходишь их. Ты заработала, чтобы посмотреть на мою цепь.

Сказав так, он ослабил воротник рубахи, вынул цепь и подал ей. Йива вскрикнула, когда ее руки коснулись ее. Она взвешивала ее в руках и восхища­лась ее красотой, а Мираб оставила Токе и подбежала, чтобы посмотреть на нее, она при этом тоже что-то восхищенно бормотала. Орм сказал Йиве:

— Повесь себе на шею,— и она так и сделала.

Цепь была длинной и спускалась до ее груди. Она поспешно установила щит на скамье, чтобы посмот­реть, как цепь смотрится на ней.

— Она достаточно длинная, чтобы дважды обвить мою шею,— сказала она, не имея сил оторвать глаз от нее.— Как ее носить?

— Аль-Мансур прятал его на груди,— сказал Орм,— где ее никто не видел. Когда она стала моей, я носил ее под рубашкой, пока она не стала раздражать кожу, и никогда никому ее не показывал, вплоть до этого Рождества, когда она сразу же принесла мне боль. Никто, мне кажется, не сможет отрицать, что сейчас у нее более подходящее место, поэтому, Йива, считай ее своей и носи как тебе больше нравится.

Она схватила цепь обеими руками и уставилась на него огромными глазами.

— Ты с ума сошел? — вскрикнула она.— Что я такого сделала, что ты даришь мне такой королевский подарок? Благороднейшая из принцесс согласилась бы переспать с мужланом за меньшее сокровище.

— Ты хорошо причесала меня,— ответил Орм и улыбнулся ей.— Мы, потомки Широкоплечего, или дарим хорошие подарки, или вообще никаких.

Мираб тоже хотела примерить цепь, но Токе при­казал ей вернуться к нему и не заниматься ерундой. Он уже имел над нею такую власть, что она покорно послушалась.

Йива сказала:

— Может быть, мне лучше спрятать ее под одеж­дой, потому что мои сестры и все женщины во дворце мне глаза выцарапают, чтобы заполучить его. Но по­чему ты отдал ее мне — это выше моего понимания, сколько бы крови Широкоплечего не текло в твоих жилах.

Орм, вздохнул и ответил:

— Какая мне польза от нее, если над моими кос­тями вырастет трава? Теперь я знаю, что непременно умру, потому что ты нашла, что даже вши не хотят жить на моем теле. Хотя, конечно, я и сам уже о многом догадывался. Может быть, она все равно стала бы твоей, даже если бы я не был отмечен печатью смерти, хотя в этом случае я бы кое-чего попросил у тебя взамен. Ты кажешься мне вполне достойной этой драгоценности, и у меня такое чувство, что ты вполне способна защитить ее, если кто-нибудь вызовет тебя на поединок на когтях. Но что касается меня, я бы лучше остался жив и посмотрел бы, как она блестит у тебя на груди.

Глава 11. О том, как гневался брат Виллибальд, и о том, как Орм пытался свататься.

Вскоре события пошли так, как и предсказывала Йива, поскольку через несколько дней епископ стал намекать, что двое раненых должны позволить себя крестить. Но он не преуспел ни с одним из них. Орм потерял терпение почти сразу и сказал ему, что не хочет больше об этом слышать, поскольку ему в любом случае осталось жить немного. А Токе сказал, что он, со своей стороны, вскоре будет совсем здоров и поэтому не нуждается ни в какой духовной поддер­жке. После этого епископ направил к ним брата Маттиаса, чтобы тот попытался повлиять на них тер­пением и постепенным внушением, он сделал не­сколько попыток обучить их Символу Веры, игнори­руя их просьбы оставить их в покое. После этого Токе попросил, чтобы ему принесли копье с тонким и острым лезвием, и в следующий раз, когда брат Маттиас пришел обучать их, он нашел Токе сидящим в постели, опираясь на один локоть и свободной рукой взвешивающим копье.

— Нехорошо, конечно, нарушать мир во дворце короля Харальда,— сказал Токе,— но я не думаю, что кто-нибудь осудит инвалида за то, что он сделает это в порядке самообороны. Жалко также пачкать пол в такой прекрасной комнате, как эта, кровью толстяка, а твои вены выглядят полными крови. Но я убедил себя, однако,что если аккуратно пригвоздить тебя этим копьем к стене, то кровь не сильно разбрызгается. Сделать это будет непросто для человека, прико­ванного к постели, но я очень постараюсь исполнить все как надо. И я клянусь, что сделаю это в тот самый миг, как только ты раскроешь рот, чтобы досаждать нам своей чепухой. Ведь мы уже сказали тебе, что не желаем больше слушать этого.

Брат Маттиас побледнел и в испуге вскинул руки. Вначале казалось, что он хочет заговорить, но потом конечности его задрожали, и он быстро ретировался из комнаты, хлопнув дверью. После этого он их боль­ше не беспокоил. Но брат Виллибальд, который ни­когда не выказывал признаков страха, пришел в обычное время для того, чтобы сделать им перевязку, и сурово упрекал их за то, что они так напугали брата Маттиаса.

— Ты — мужественный человек,— сказал Токе,— хотя и маленький. И я признаюсь, что предпочитаю тебя остальным твоим собратьям, хотя ты — грубый и сварливый. Возможно, дело в том, что ты не пыта­ешься обратить нас в это твое христианство, но огра­ничиваешься тем, что перевязываешь нам раны.

Брат Виллибальд ответил, что он дольше других священнослужителей находится в этой стране тьмы и поэтому смог освободиться от таких напрасных иллю­зий и амбиций.

— Когда я впервые попал сюда,— сказал он,— я был таким же фанатиком, как и любой другой член благословенного Ордена Бенедиктинцев в моем рве­нии крестить каждую языческую душу. Но сейчас я стал мудрее и понимаю, что достижимо, а что — просто тщеславие. Действительно, детей в этой стра­не надо крестить, а также и тех женщин, которые не погрязли слишком глубоко в грехе, если, конечно, таковые найдутся. Но взрослые мужчины в этой стране являются настоящими последователями Сатаны и должны, во имя божественной справедливости, го­реть в адском огне, сколько бы их не крестили, поскольку никакое покаяние не будет достаточным для того, чтобы стереть зло, в котором погрязли их души. В этом я уверен, потому что хорошо знаю их, поэтому я и не теряю времени на то, чтобы обратить таких, как ты.

Его голос стал яростным, и он гневно смотрел то на одного, то на другого, размахивая руками и восклицая:

— Кровавые волки, убийцы и злодеи, прелюбодей­ствующие хищники, свиньи, сатанинское семя и лю­бимцы Вельзевула, змеиное поколение, разве очиститесь вы при помощи святого крещения и станете белыми как снег в одеждах благословенных ангелов? Нет, говорю вам, не будет этого! Я долго живу в этом доме и многое видел, я знаю, каковы вы. Ни один епископ или святой отец никогда не заставит меня поверить, что такие, как вы, могут спастись. Как мож­но позволять людям с севера входить во врата небес­ные? Вы станете хватать благословенных девственниц своими грязными пальцами, вы поднимете мечи на серафимов и архангелов, вы станете хлестать пиво перед троном Самого Бога! Нет, нет, я знаю, что говорю. Только ад — подходящее место дли вас, крес­титесь вы или нет. Будь славен Всевышний, Един­ственный, Вечный, аминь!

Он сердито копался в лекарствах и повязках и поспешил через комнату, чтобы перевязать раны Токе.

— Зачем же ты утруждаешь себя заботой о нашем выздоровлении,— сказал Орм,— если твоя ненависть к нам столь велика?

— Я делаю это, потому что я — христианин, и меня учили платить добром за зло,— отвечал он.— Вы этому никогда не научитесь. Разве я до сих пор не ношу над своей бровью шрам, который нанес мне король Харальд священным распятием? Тем не менее, разве не я каждый день исцеляю его зараженную плоть со всем своим искусством? Кроме того, в конце концов, может быть и лучше, что два таких свирепых бойца останутся жить в этой стране, поскольку вы еще многих своих сотоварищей пошлете в ад, пока не попадете туда сами, как вы это уже сделали на праз­дновании Рождества. Пусть волк пожрет волка, чтобы Агнец Божий мог жить в мире.

Когда он наконец покинул их, Токе сказал, что, наверное, тот удар по голове, который нанес король Харальд этому человечку крестом, выбил из него мозги, потому что большинство из того, что он кричал им, не имело смысла. С этим замечанием Орм согласился. Но оба они признали, что он чудесно искусен в медицине и очень заботится о них.

Токе теперь начинал снова становиться самим со­бой, скоро он уже мог передвигаться по комнате и даже выходить из нее, а Орм все лежал один в пос­тели, ему было скучно, кроме тех моментов, когда Иива навещала его. Когда она сидела рядом с ним, мысли о неминуемой смерти меньше беспокоили его, потому что она всегда была полна веселья и остроу­мия, поэтому он получал удовольствие, слушая ее. Но он вновь становился мрачен, как только она уходила. Когда она сказала, что он уже выглядит лучше и вскоре выздоровеет, он ответил, что ему лучше знать, что случится. Вскоре, однако, он уже мог садиться в кровати, при этом особой боли не было, а в следующий раз, когда Йива причесывала его, то обнаружила вошь в его волосах, которая была большая, свежая и полная крови. Это заставило его глубоко задуматься, и он сказал, что не знает, к какому выводу прийти.

— Не надо, чтобы вопрос о цепи оказывал влияние на твои мысли,— сказала Йива.— Ты отдал мне ее, когда думал, что умрешь, и это тревожит тебя теперь, когда ясно, что ты будешь жить. Но я с радостью отдам ее тебе, хотя она и сильно превосходит по красоте все, что до сих пор бывало в этой стране. Потому что я не хочу, чтобы говорили, что я выманила у тебя твое золото, когда ты был болен, а я уже один раз слышала, как об этом шептались.

— Действительно, хорошо было бы сохранить та­кую драгоценность в своей семье,— сказал Орм,— но для меня лучшим решением было бы иметь и драго­ценность, и тебя. На других условиях я его обратно не приму. Но перед тем, как я спрошу твоего отца, что он думает по этому поводу, мне хотелось бы знать, как ты к этому относишься. Потому что в первый раз, когда мы с тобой разговаривали, ты призналась мне, что если бы тебя заставили выйти за Зигтригга, ты вонзила бы ему нож в спину в супружеской постели, а я хочу быть уверен, что ко мне ты относишься по-другому.

Йива весело засмеялась и сказала, что он не до­лжен быть слишком самоуверенным в этом вопросе.

— Потому что у меня странный характер, более странный, чем ты думаешь,— сказала она,— и меня трудно удовлетворить. А королевские дочери прино­сят больше хлопот, когда выходят замуж, чем обыч­ные женщины. Ты слышал, что случилось с Агне, королем шведов, много лет тому назад, когда он взял в жены королевскую дочь из одной заморской восточ­ной страны, которая не хотела делить с ним ложе? В первую брачную ночь он лег с ней в палатке под деревом, и когда он крепко заснул, она привязала веревку к его нашейному кольцу, а это было хорошее, крепкое кольцо, и повесила его на этом дереве, хотя он был крупный человек, а ей помогала только одна рабыня. Так что обдумай все хорошенько, прежде чем просить моей руки.

Она наклонилась и погладила его по лбу и по ушам и заглянула ему в глаза, улыбаясь, и Орм почувство­вал себя лучше, чем за все последнее время.

Но затем она неожиданно опечалилась, задумалась и сказала, что бесполезно говорить об этом до того, как ее отец выскажется по этому поводу, а она считает, что его согласия будет трудно добиться, если только Орм не будет иметь преимуществ перед другими мужчинами в том, что касается собственности, скота и золота.

— Он постоянно жалуется на то, что так много его дочерей еще не вышли замуж,— сказала она,— но он никогда не признает, что какой-либо человек доста­точно богат и знатен, чтобы быть достойным нас. Быть королевской дочерью не так прекрасно, как это многим представляется, потому что многие смелые юноши тайно подмигивают нам, но мало кто из них осмели­вается попросить нашей руки у отца, а те, кто осме­ливается, уходят от него ни с чем. Очень жаль, что он так хочет найти нам богатых мужей, хотя бедняк, действительно, мне не подойдет. Но ты, Орм, подарив­ший мне такую цепь, в чьих жилах течет кровь Широкоплечего, несомненно, один из богатейших лю­дей в Скании?

Орм ответил, что надеется уговорить короля Харальда, потому что знает, что король относится к нему хорошо благодаря колоколу, привезенному им, и тому, как он разделался с Зигтриггом.

— Но я не знаю,— продолжал он,— какое богатство ожидает меня в Скании, потому что вот уже семь лет, как я покинул дом, и не могу знать, как идут дела у моей семьи. Может, их уже меньше, чем было, когда я уходил, тогда мое наследство увеличилось. Но в любом случае, у меня много золота с юга, кроме цепи, которую я уже подарил тебе, так что даже если у меня и нет ничего, кроме того, что при мне, никто не скажет, что я бедный! А я могу достать еще тем же способом, каким получил и это.

Йива кивнула задумчиво и сказала, что это звучит слишком обнадеживающе, ведь ее отец очень придир­чив. Токе, вошедший в комнату, когда разговор был в самом разгаре, согласился с ней и сказал, что это — именно тот случай, когда надо все тщательно обду­мать, а потом принимать решение.

— Кстати,— добавил он,— я могу подсказать тебе самый лучший способ того, как завоевать богатую женщину знатного происхождения, когда ее отец против, а сама она согласна. Отец моей матери звался Тенне-Нос. Он торговал со смаландцами, у него был небольшой домик, двенадцать коров и много ума. Однажды он по делам поехал в Веренд, и там увидел девушку по имени Гида, которая была дочерью бога­того лорда. Он решил завоевать ее, частично из-за того, что было бы большой честью иметь такую жену, а частично — из-за того, что ему понравились ее красивое тело и рыжие волосы. Но ее отец, которого звали Глум, был человек гордый, он сказал, что Тенне недостаточно хорош, чтобы стать его зятем, хотя сама девушка думала иначе. Поэтому Гида и Тенне не стали терять времени на преодоление причуд старика, а быстренько договорились и встретились в лесу, где она собирала орехи со своими подругами. Результатом было то, что она забеременела, и Тенне пришлось два раза драться на дуэли с ее братом, следы от этих дуэлей сохранились у них обоих до конца их дней. В надлежащее время она родила близнецов, после чего старик решил, что хватит заниматься ерундой. Итак, они поженились, жили долго и счастливо и имели еще семь детей, так что все в округе восхищались муд­ростью и удачей моего деда, его репутация сильно выросла, особенно когда умер старый Глум и оставил им большое наследство. А если бы мой дед не приме­нил такой мудрый способ завоевания любимой жен­щины, я бы сейчас не сидел перед тобой и не мог бы дать тебе такой добрый совет, потому что моя мать — одна из близнецов, зачатых под ореховым кустом.

— Если бы только можно было добиться женить­бы, родив близнецов,— сказала Иива.— Твой совет легче дать, чем ему последовать. Есть разница между дочерью крестьянина из Веренда и дочерью Датского короля. Сомневаюсь, что подобный эксперимент за­кончится для нас также хорошо, как для твоих пред­ков.

Орм подумал, что многое можно сказать как «за», так и «против» плана Токе. Он сказал, что не будет принимать решения до того, как сможет ходить и узнает мнение короля Харальда по этому вопросу.

На это ушло некоторое время, но в конце концов ему стало лучше, и его рана зажила, и силы стали возвращаться к нему. Зима уже почти прошла. Король Харальд тоже оправился от последствий Рождества и был в хорошем настроении, занятый наблюдением за подготовкой своих боевых кораблей, так как готовился отправиться в Сканор собирать налоги на ловлю сельди, к тому же он обещал корабли на помощь Стирбьорну. Орм пошел к нему и объяснил, чего он хочет. Король Харальд выслушал его просьбу доброжела­тельно, не выказывая неудовольствия, но прямо спро­сил, насколько Орм богат, если считает себя подходя­щей партией для его дочери. Орм пояснил ему детали своей родословной, рассказал о владениях своего отца, не умолчав и о том, что он сам привез из зарубежных странствий.

— В дополнение ко всему этому,— сказал он,— в Геринге много земли, которую моя мать должна была унаследовать, хотя я и не знаю, стала ли она уже ее собственностью. Не могу сказать и того, кто из моих родственников еще жив, и как у них обстоят дела, поскольку многое могло случиться в Скании за те семь лет, что я отсутствовал.

— Цепь, которую ты подарил моей дочери, была царским подарком,— сказал король Харальд,— и ты несколько раз сослужил мне хорошую службу, чего я не забыл. Но женитьба на дочери короля Дании — это самая завидная партия, на которую только может рассчитывать человек, и никто еще не просил руки одной из моих дочерей, не предложив больше, чем ты имеешь. Кроме этого, между тобой и богатством тво­его отца стоит еще брат. Итак, если он жив и имеет сыновей, как ты будешь обеспечивать мою дочь? Я уже довольно стар, хотя, может, это еще не очень заметно, поэтому беспокоюсь о том, чтобы мои дочери удачно вышли замуж, пока я еще жив и могу подо­брать им подходящих женихов. Потому что я не думаю, что Свен станет заботиться о них, когда я умру.

Орм был вынужден признать, что ему мало что удастся предложить взамен такой женщины.

— Но я вполне могу выяснить, когда вернусь до­мой, что все наследство осталось мне,— сказал он.— Когда я уезжал, мой отец уже был довольно стар, а мой брат Одд проводил каждое лето в Ирландии и не выказывал намерения оставаться дома. А я слышал, что викингам в Ирландии пришлось туго в последние годы, когда там возвысился король Брайан.

Король Харальд кивнул и сказал, что король Брай­ан принес смерть многим датчанам в Ирландии и многим морским бродягам, попавшим в его прибреж­ные воды. Хотя, в каком-то смысле, это и хорошо, поскольку среди тех людей было много таких, кто был вне закона и в своей стране.

— Но этот Брайан, король Мунстерский,— сказал он,— совсем потерял голову от своих успехов, так что сейчас он требует дань не только от моего доброго друга короля Олофа Коркского, но даже от моего родственника Зигтригга Шелковой Бороды из Дубли­на. Такая самонадеянность может сослужить ему пло­хую службу, и в свое время я пошлю флот на его остров, чтобы умерить его дерзость. Было бы хорошо привезти его сюда и привязать к двери моего зала, не только для развлечения моих людей во время еды, но и чтобы преподать ему урок христианского смирения и для предупреждения другим королям. Поскольку я всегда считал, что к королю Дании должны с почте­нием относиться все другие монархи.

— Я убежден, господин,— сказал Орм,— что ты — могущественнейший из королей. Даже среди андалузцев и негров встречаются воины, которые знают твое имя и рассказывают о твоих великих делах.

— Ты хорошо сказал,— ответил Король Харальд,— хотя ранее ты выказал недостаточное смирение, поп­росив руки одной из моих дочерей, хотя даже не знал, как обстоит дело с твоим наследством и собствен­ностью. Я не буду слишком сурово осуждать тебя за это, поскольку ты еще молод и неразумен. Но я и не соглашусь сразу же на твою просьбу, хотя и не отка­жу. Вот мое решение. Приходи ко мне опять осенью, когда я вернусь из похода, а ты будешь лучше знать, каково твое богатство и перспективы. И если я тогда сочту его достаточным, ты получишь девушку в знак дружеских чувств, которые я питаю к тебе. А если нет, тебе всегда найдется место в моей охране. А до этого потерпи.

Когда Орм рассказал Йиве, чем закончился его разговор с королем Харальд ом, она пришла в ярость. Слезы набежали у нее на глаза, она кричала, что вырвет бороду старику за его скупость и упрямство, а затем сразу же сделает т^к, как Токе посоветовал ей. Но когда она успокоилась, то решила пока отказаться от этого плана.

— Я не боюсь его гнева,— сказала она,— даже когда он ревет как бык и швыряет в меня пивной кружкой, потому что я слишком быстра для него, и ему ни разу не удавалось попасть в меня, а его при­ступы ярости скоро проходят. Но если кто-то ему противоречит, когда он уже что-то решил, то он запо­минает это надолго и стремится отомстить. Поэтому, мне кажется, что не надо нам ему противиться в этом деле, а то его гнев обратится против нас обоих, и он отдаст меня за первого попавшегося богача, только чтобы досадить мне и показать, кто из нас сильнее. Но знай, Орм, что я не хочу другого мужа, кроме тебя, и готова ждать тебя до осени, хотя разлука будет долгой и тяжелой. Если он и тогда не согласится с нашим выбором, я больше не буду ждать, но пойду с тобой, куда бы ты меня ни повел.

— Когда я слышу такие твои слова,— сказал Орм,— я почти начинаю снова чувствовать себя мужчиной.

Глава 12. О том, как Орм вернулся домой из своего долгого путешествия

Король Харальд подготовил двадцать кораблей для своего похода. Двенадцать из них предназначались для Стирбьорна, а с остальными он намеревался ут­вердить свою власть в Сканоре, где всегда требовалась сильная армия для сбора сельдяного налога. Он очень тщательно подбирал команды кораблей, и каждый датчанин стремился попасть на корабли, которые до­лжны были плыть со Стирбьорном, потому что все знали, что там можно будет, захватить большую до­бычу.

Многие пришли в Йелинге, чтобы присоединиться к флоту, и когда король Харальд отобрал людей для себя, Орм и Токе стали искать среди оставшихся тех, кого можно было нанять гребцами на судно, украден­ное ими у Аль-Мансура. Но гребцы запрашивали высокие цены, а они так много платить не хотели, потому что теперь, так близко от дома, им не хотелось расставаться с тем, что ими было завоевано. В конце концов, чтобы не нести расходов, они заключили сделку с человеком по имени Аке из Финна о том, что он купит у них корабль, а за это укомплектует его командой и развезет их по домам, Орма в Маунд, а Токе — в Листер, а также снабдит корабль продо­вольствием. Было много споров относительно усло­вий, и в один момент дело чуть не дошло до драки между Токе и Аке, поскольку Токе хотел помимо проезда еще и получить некоторую сумму денег, потому что, как он утверждал, корабль был практи­чески новый, очень устойчивый и с хорошими море­ходными качествами, хотя и довольно небольшой. Аке, однако, отказывался признать такую оценку. Корабль, говорил он, иностранного происхождения и хуже сделан, он почти ничего не стоит, так что он в этой сделке и так проиграл. В конце концов позвали Халльбьорна рассудить их, и дело было разрешено без драки, хотя Орм и Токе не получили большой прибыли от этой сделки.

Ни тот, ни другой не намеревались присоединяться к Стирбьорну, потому что их мысли были заняты другим, а силы Орма возвращались к нему медленно, так что он думал, что останется инвалидом до конца своих дней. Он грустил также от того, что скоро ему придется расстаться с Йивой, которую теперь посто­янно сопровождали два старухи-компаньонки, чтобы она и Орм не виделись слишком часто. Но хотя ста­рухи исполняли свои обязанности на совесть, им часто приходилось жаловаться, что король дал им слишком трудное для их старых костей задание.

Когда флот был наконец готов к отплытию, король Харальд попросил епископа благословить все корабли, но отказался взять его с собой, потому что, как всем известно, все священнослужители приносят неудачу с погодой. Епископ хотел съездить в Сканию, чтобы посетить своих священнослужителей и свои церкви и сосчитать количество новообращенных там. Но король Харальд сказал, что ему придется подождать, когда еще какой-нибудь корабль отправится в те края. Потому что сам он, клянется, никогда не возьмет на свой корабль епископа, и даже простого монаха.

— Я слишком стар, чтобы испытывать судьбу,— сказал он,— а все моряки знают, что морские разбой­ники, морские тролли и все морские силы ничего так не ненавидят, как бритого человека, и пытаются уто­пить его как можно скорее. Мой племянник, Золотой Харальд, однажды возвращался домой из Бретани с большим числом недавно захваченных рабов на вес­лах, и сразу же столкнулся со штормами и сильным волнением, хотя еще была ранняя осень. Когда его корабль уже чуть не тонул, он подумал и обнаружил двух бритых среди гребцов. Он выбросил их за борт, и весь оставшийся путь погода была прекрасная. Он смог сделать это потому что был язычником, но мне не подобает выбрасывать за борт епископа, чтобы успо­коить погоду. Поэтому он останется здесь.

Утром того дня, когда флот должен был отплыть, который был также и датой отправления Орма и Токе, король Харальд спустился на пристань, чтобы взойти на корабль. На нем был белый плащ и серебряный шлем, его сопровождала большая свита, а перед ним несли его штандарты. Когда он достиг того места, где стояло судно Орма, он остановился, велел сопровож­давшим его подождать и один забрался на корабль, чтобы поговорить с Ормом наедине.

— Я публично оказываю тебе такую честь,— ска­зал он,— чтобы показать свидетельство моей дружбы с тобой, чтобы никто не мог подумать, что между нами осталась какая-либо вражда из-за того, что я не отдал за тебя дочь. Она сейчас живет в женском доме, где является причиной многих хлопот, потому что она темпераментная девушка и вполне способна сбежать на твой корабль, как только я отвернусь, чтобы попы­таться уговорить тебя забрать ее с собой, что было бы плохо для вас обоих. Мы с тобой сейчас должны на время расстаться, и к сожалению, у меня сейчас нет подходящего подарка, чтобы отблагодарить тебя за колокол, который ты мне привез. Но я уверен, что все изменится, когда ты вернешься осенью.

Было хорошее весеннее утро, с ясным небом и небольшим ветерком. Король Харальд был в хорошем настроении. Он тщательно осмотрел судно, отметив его иностранное происхождение, так как он был весь­ма сведущ в кораблях, и обнаружил много моментов, по которым стоило высказаться.

Пока он этим занимался, на борт взошел Токе, шатаясь под грузом большого сундука. Он, казалось, растерялся, увидев короля Харальда, но осторожно поставил сундук на палубу и подошел поприветство­вать короля.

— Большой у тебя сундук,— сказал король.— Что в нем?

— Только несколько подарков для моей матери-старушки, если она еще жива,— ответил Токе.— Хорошо приехать домой с подарками, когда отсутство­вал так долго, как я.

Король Харальд одобряюще покивал головой и заметил, что хорошо, что есть еще молодежь, сохра­няющая уважение и любовь к родителям. Он сам, добавил он, видит мало свидетельств этих качеств в своей собственной семье.

— А сейчас,— сказал он, садясь на сундук, который Токе принес на корабль,— я хочу пить и с радостью выпью кружку пива перед тем, как нам проститься.

Сундук хрустнул под тяжестью его тела, и Токе с озабоченным видом подошел к нему, но сундук не развалился. Орм налил пива из бочонка и предложил королю, который выпил за удачу в их путешествии. Он вытер пену со рта и бороды и заметил, что на р пиво всегда вкуснее, поэтому он будет рад, если Ормеще раз наполнит его кружку. Орм так и сделал, /и король Харальд медленно осушил ее. Затем он про­стился с ними, сошел на берег и пошел на свой боль­шой флагманский корабль, на мачте которого уже был водружен его штандарт, на котором черным шелком по красному были вышиты два ворона с распростер­тыми крыльями.

Орм с любопытством взглянул на Токе.

— Ты почему так побледнел?

— У, меня есть свои заботы, как и у всех,— отвечал Токе.— У тебя самого не слишком-то веселое лицо.

— Я знаю, что я оставляю здесь,— сказал Орм,— но даже самый мудрый из людей не сможет мне сказать, к чему я возвращаюсь, и не окажется ли все так, как я опасаюсь.

Наконец, все корабли вышли в море и пошли каж­дый своим курсом. Король Харальд и его флотилия направились на восток через архипелаг, а корабль Орма поплыл на север, вдоль побережья, к мысу Сьялланд. Ветер благоприятствовал кораблям короля, и вскоре они скрылись на расстоянии.

Токе смотрел им вслед до тех пор, пока их паруса не стали совсем крошечными, потом сказал:

Страшно было, когда датский деспот
Сидел на крышке сундука.
Боялся я, что моя поклажа будет
Раздавлена под тяжестью Синезубого.
Он подошел к сундуку, открыл его и вытащил свой груз, состоявший из девушки-мавританки. Она была бледна и испугана, потому что в сундуке было тесно и душно, а она пробыла в нем довольно долго. Когда Токе отпустил ее, колени подогнулись под ней, и она упала на палубу, тяжело дыша. Она вся тряслась и выглядела еле живой, пока он не помог ей вновь встать на ноги. Она разрыдалась, испуганно оглядываясь вокруг.

— Не бойся,— сказал Токе,— он уже далеко.

Она сидела на палубе, бледная, с широко раскры­тыми глазами, молча оглядывая корабль и людей на нем. Сидевшие на веслах уставились на нее с таким же удивлением, как и она на них, спрашивая друг у друга, что это может значить. Но никто из них не побледнел так, как Орм, и не смотрел так испуганно, потому что он выглядел так, как будто его постигла какая-то страшная неудача.

Аке, хозяин корабля, вздыхал и охал и дергал себя за бороду.

— Вы не говорили об этом, когда мы заключали сделку,— сказал он.— Вы не сказали, что на борту будет женщина. Я прошу сказать мне, кто она и почему попала на борт в сундуке.

— Это не твое дело,— мрачно ответил Орм,— занимайся своим кораблем, а своими делами мы за­ймемся сами.

— Тот, кто отказывается отвечать, может скрывать опасные вещи,— сказал Аке,— я — чужой в Йелинге и не знаю, что там происходит, но не надо быть мудрецом, чтобы понять, что это — опасное дело, которое может привести за собой зло. У кого вы ее украли?

Орм сел на моток канатов, положив руки на колени и повернувшись спиной к Аке. Не поворачиваясь, он спокойно ответил:

— Я тебе предоставляю выбор: или держи язык за зубами, или будешь вышвырнут за борт вперед голо­вой. Выбирай, и поскорее, а то ты лаешь, как щенок дворняжки, и утомляешь меня.

Аке отвернулся, что-то ворча себе под нос, сплю­нул в сторону и направился к своему рулю, все виде­ли, что он в крайне мрачном настроении. А Орм сидел молча и спокойно, уставясь взглядом в одну точку и размышляя.

После некоторого промежутка девушка Токе опра­вилась от испуга, и они дали ей кое-что подкрепиться, но от этого у нее сразу же началась морская болезнь, и она склонилась со стонами над бортом, не желая успокоиться ласковыми словами, которые Токе гово­рил ей. В конце концов он оставил ее в покое, привя­зав веревкой к поручням, затем подошел и сел рядом с Ормом.

— Самое плохое позади,— сказал он,— хотя это, действительно, беспокойный и опасный способ приоб­ретения женщины. Не думаю, что найдется много таких, кто осмелился бы поступить так же. Думаю, что мне везет больше, чем большинству других людей.

— Больше, чем мне,— сказал Орм,— это уж точно.

— Это еще не ясно,— сказал Токе.— Тебе ведь всегда сильно везло, а королевская дочь — это луч­шая добыча, чем моя женщина. Не надо горевать, что ты не смог сделать, как я, потому что даже я не смог бы похитить столь пристально охраняемую девушку как твоя.

Орм рассмеялся сквозь зубы. Он сидел некоторое время молча, затем приказал Раппу заменить Аке у руля, поскольку уши последнего вытянулись так, что готовы были оторваться. Затем он сказал Токе:

— Я думал, что мы с тобой — хорошие друзья, поскольку мы так давно вместе. Но, как правильно говорят старики, нужно долгое время, чтобы узнать человека. В этом сумасшедшем мероприятии, в кото­рое ты вовлек нас обоих, ты действовал так, словно меня не существует или со мной не обязательно счи­таться.

Токе ответил:

— У тебя есть одна черта, которая не подобает христианину, Орм, это — твоя обидчивость. Боль­шинство людей похвалили бы меня за то, что я в одиночку своровал женщину, не подвергая опасности больше никого. Но ты ведешь себя так, словно оскор­блен из-за того, что тебе не рассказали все заранее. Что же это за дружба, которая ломается от такой малости, как это?

Орм уставился на него, бледный от гнева.

— Трудно быть терпеливым с таким дураком, как ты,— сказал он.— Какое мне дело до того, как ты достаешь себе женщин, и до того, скрываешь ты свои планы или нет? Меня волнует, что ты озлобил против нас короля Харальда и вызвал его гнев, так что, когда бы мы теперь ни попали в Датское королевство, мы окажемся вне закона. Ты получил свою женщину, а у меня отнял мою навсегда. Не надо быть слишком обидчивым, чтобы найти вину в таком свидетельстве дружбы.

Токе не смог ничего сказать в ответ на это обвине­ние и был вынужден признать, что раньше он об этом не подумал. Он пытался утешить Орма, говоря, что король Харальд стар и немощен и не проживет долго. Но Орм этим не успокоился, и чем больше он думал над этим, тем более бесповоротно разделенным с Йивой чувствовал себя. Соответственно, росла и его злость.

Они легли на ночь в защищенном от ветра закутке и зажгли два огня. Орм, Токе, Рапп и Мираб сидели у одного из костров, а Аке и его команда — у другого. Никто из викингов не был в настроении говорить, но остальные вели разговор. Говорили они, однако, в приглушенных тонах, так что не было слышно, о чем речь.

После того как они поели, женщина легла спать возле костра, накрывшись плащом. Орм и Токе молча сидели на некотором расстоянии друг от друга. Начи­нало смеркаться, поднялся холодный ветер, море по­серело, а на западе появилось штормовое облако. Орм несколько раз глубоко вздохнул и сильно потянул себя за бороду. И он, и Токе были черны от злости.

— Лучше бы уладить это дело,— сказал Токе.

— Только скажи,— ответил Орм.

Рапп пошел поискать топлива для костра. Теперь он вернулся и подслушал их последние слова. Он был молчаливым человеком, редко встревающим в чужие дела. Теперь, однако, он сказал:

— Было бы хорошо, если бы вы двое оставили свою драку на потом, поскольку у нас есть сейчас другая работа. В команде четырнадцать человек, а нас всего трое, а это достаточная разница.

Они спросили его, что он имеет в виду.

— Они собираются убить нас из-за женщины,— сказал Рапп,— я слышал, как они обсуждают это, когда собирал дрова.

Орм засмеялся.

— Хорошую же, кашу ты заварил,— горько сказал он Токе.

Токе печально покачал головой и обеспокоенно посмотрел на женщину, которая спала подле огня.

— Ничего не поделаешь,— сказал он,— теперь главное — решить, как лучше выпутаться из этой ситуации. Я думаю, что лучше всего для нас будет поубивать их всех там, где они сидят, пока они дума­ют, как им избавиться от нас. Их много, но они далеко не такие, как мы.

— Похоже, что завтра будет плохая погода,— ска­зал Рапп,— в этом случае мы не можем позволить себе убивать многих из них, потому что они нам понадобят­ся на корабле, если мы не хотим провести здесь остаток жизни. Но что бы мы ни решили, надо делать это сейчас, а то у нас будет трудная ночь.

— Они — глупцы из Финна,— сказал Токе,— и когда мы убьем Аке и одного-второго из них, осталь­ные станут послушными. Но решать должен ты, Орм. Может, лучше подождать, когда они заснут, и тогда напасть.

Меланхолия Орма оставила его теперь, когда поя­вилась работа. Он поднялся на ноги и стоял, делая вид, что справляет нужду, чтобы понаблюдать за людьми у второго костра, не привлекая их внимания.

— Их там двенадцать,— сказал он, когда вновь сел,— что может означать, что двое направились вглубь берега за подмогой, а мы не заметили их ухода. Если это так, скоро на нас набросится стая врагов, так что я считаю, что надо уладить это дело безотлагательно. Ясно, что у них нет дальновидности и жажды битвы, а то они уже давно напали бы на Раппа, когда он один был в лесу. А сейчас мы научим их, что надо вести себя более умело, когда имеешь дело с людьми нашего пошиба. Я пойду один и поговорю с ними. Когда они будут смотреть на меня, тихо подходите сзади и на­чинайте рубить сильно и быстро, а то нам придется трудно. Я должен пойти без щита, тут ничего не поделаешь.

Он поднял кружку, которую они использовали при ужине, и пошел к костру Аке, чтобы наполнить ее из бочонка, который они принесли на берег и поставили там. Двое-трое человек из команды уже улеглись спать у костра, но большинство сидело, глаза их обернулись к Орму, когда он шел к ним. Он наполнил кружку, сдул пену и сделал большой гло­ток.

— Ваш бочонок сделан из плохого дерева,— сказал он Аке,— пиво уже пропахло им.

— Для короля Харальда оно было достаточно хо­рошим,— мрачно ответил Аке,— тебе тоже подойдет. Но я тебе обещаю, что больше ты его пить не будешь.

Люди засмеялись при этих словах, но Орм передал ему кружку, как ни в чем не бывало.

— Попробуй сам,— сказал он,— и увидишь, правду ли я сказал.

Аке взял кружку, не двигаясь с места. Затем, когда он поднес ее к губам, Орм изо всей силы ударил ногой по донышку, так что челюсть Аке сломалась, и подбо­родок упал на грудь.

— Разве нет привкуса дерева? — сказал Орм, и в ту же минуту выхватил меч и сразил сидевшего рядом с ним, когда тот вскочил на ноги.

Другие, опешившие от неожиданности, не успели даже схватиться за оружие, прежде чем Токе и Рапп напали на них сзади, а после этого у них уже не было времени показать, на что они способны. Четверо из них были убиты вместе с Аке, двое убежали в лес, а оставшиеся пятеро убежали на корабль и приготови­лись защищаться там. Орм прокричал им, чтобы бро­сили оружие, поклявшись сохранить им жизнь. Но они колебались, не зная, верить ли ему.

— Мы не можем быть уверены, что ты сдержишь слово,— крикнули они в ответ.

— В это я верю,— ответил Орм.— Вы можете только надеяться на то, что я не такой коварный, какими оказались вы.

Они посовещались шепотом, а потом прокричали, что его предложение не дает им достаточных гарантий, ипоэтому они предпочитают оставить оружие при себе и уйти, оставив корабль и все остальное викингам.

— Тогда я дам вам другую гарантию,— прокричал Орм,— что если вы немедленно не сделаете, как я сказал, то будете убиты там, где стоите. Может быть, это утешит вас.

Сказав так, он вспрыгнул на корабль и медленно пошел по направлению к ним, не ожидая, пока Токе и Рапп последуют за ним. Его шлем был сбит с головы камнем, брошенным одним из этих людей, его глаза сузились от ярости, а Синий Язык влажно блестел в его руке, когда он шел к ним, оценивая их, как будто они были собаки, которым требовалось дать кнута. Тут они подчинились его требованию и побросали оружие, бормоча проклятия в адрес Аке, поскольку все обер­нулось не так, как он предсказывал.

Было уже совсем темно, и ветер поднялся сильный, но Орм счел неблагоразумным оставаться в заливе. Если они промедлят, сказал он, против них будет сражаться целая армия верных сьеландцев, желаю­щих вернуть королю Харальду его женщину. Следо­вательно, несмотря на темноту и плохую погоду и на тот факт, что их осталось немного, он считал, что необходимо попытать счастья и выйти в море, пос­кольку последствия ошибки Токе еще долго будут преследовать их.

Не имея времени, они поспешили поднять на борт ящик с провизией и бочонок о пивом. Женщина ры­дала и стучала зубами перед перспективой такого путешествия, какое обещала погода, но послушалась и не жаловалась. Орм охранял пленников с обнаженным мечом, когда они садились на весла, а Токе и Рапп поднимали на борт бочонок с пивом. Токе обращался с бочонком очень неловко и неуклюже, и Орм сердито закричал, чтобы они пошевеливались.

— Дерево скользкое, и я не могу взяться как следует,— мрачно ответил Токе,— у меня рука не в порядке.

Орм никогда раньше не слышал, чтобы он говорил так мрачно. Его рука была разрезана между третьим и четвертым пальцами, так что два пальца смотрели в одну сторону, а два — в другую.

— Потеря крови меня не тревожит,— сказал он,— но сегодня я не смогу грести, а это плохо, потому что придется грести изо всех сил, если мы хотим выйти из этого залива до рассвета.

Он сполоснул руку водой и повернулся к женщине.

— Ты мне уже много помогла, бедная моя Мираб,— сказал он,— хотя, может быть, я сделал большую часть дела. Давай посмотрим, сможешь ли ты мне и в этом помочь.

Женщина вытерла свои слезы и подошла, чтобы посмотреть на его руку. Она тихо застонала, когда увидела, как тяжела рана, но тем не менее стала умело ее перевязывать. Она сказала, что было бы лучше промыть рану вином и наложить на нее пау­тину, но поскольку ничего этого нет, она обойдется водой, травой и жеваным хлебом. После этого она крепко перевязала руку повязкой, приготовленной из одежды.

— Самые бесполезные вещи можно использовать,— сказал Орм,— а сейчас мы с тобой оба левши.

По его тону было заметно, что злость его на Токе улеглась.

Затем они отплыли от берега с семью гребцами и Токе на руле, и вывести корабль из залива оказалось самой трудной работой, какую только знал Орм со времени своего рабства на галерах. Он держал наго­тове копье, чтобы убить первого же взбунтовавшегося пленника, и когда один из них был откинут волной и упал на спину, он мгновенно вскочил на место и в ту же секунду снова стал грести. Женщина сидела, съежившись, у ног Токе, глаза у нее были круглые от страха. Токе поддерживал ее своей ногой и попросил ее взять ведерко и вычерпывать воду, но хотя она и старалась, работа ее была бесполезной, и корабль наполовину залило водой, пока наконец они не обог- I нули мыс и не смогли поставить парус.

Остаток ночи они были отданы на милость шторма. Орм сам стал за руль, но все что он мог сделать, это держать судно в направлении на северо-восток и над­еяться, что оно не будет выброшено на берег до рас­света. Никто из них не думал, что можно пережить такую бурю, которая была посильнее, чем та, с кото­рой они столкнулись во время своего путешествия в Ирландию.

Потом Рапп сказал:

— У нас на борту пятеро пленников, безоружных я в нашей власти. Сомнительно, чтобы они пригоди­лись нам в качестве гребцов, но они могут помочь нам успокоить море, если мы принесем их в жертву мор­ским силам.

Токе сказал, что по его мнению это — отличное и нужное предложение, хотя он думает, что сначала надо сбросить за борт одного или двоих и посмотреть, каков будет эффект. Но Орм сказал, что они не могут сделать этого, потому что он обещал сохранить им жизнь.

— Если хочешь принести жертву морским си­лам,— сказал он Токе,— я могу только предложить, чтобы ты отдал им свою женщину. В самом деле, всем нам может помочь, если мы избавимся от той, которая принесла нам столько бед.

Но Токе сказал, что он не допустит ничего подо­бного, пока он может дышать и одной рукой держать меч.

Поэтому на эту тему больше ничего не говорилось. Когда занялся день, пошел сильный дождь и окутал их, как дым, а шторм начал стихать. Когда совсем, рассвело, они смогли различить берег Халланда прямо перед ними, и наконец смогли ввести корабль в на­большую бухту. Парус корабля был разорван, а в трюме было полно воды.

— На этих досках я приплыл сюда от могилы святого Иакова,— сказал Орм,— и сейчас уже близко до дома. Но приду я домой без золотой цепи и без колокола святого Иакова, и, кажется, я ничего не выиграю от того, что их отдал.

— Ты принесешь домой меч и приведешь ко­рабль,— сказал Токе,— а у меня — меч и женщина. А немногие из тех, кто когда-то отправился с Кроком, имеют и это.

— Мы несем с собой также и гнев великого коро­ля,— сказал Орм,— и ничего хуже не может висеть на шее у человека.

Трудности их путешествия были теперь позади. Они отпустили пятерых пленников на берег и разре­шили им уйти с миром. Потом, когда немного отдох­нули и привели корабль и парус в порядок, они вос­пользовались хорошей погодой и поплыли вдоль бере­га при легком ветерке. Даже женщина была теперь в хорошем настроении и могла помогать им по мелочам, так что Орм смог переносить ее присутствие легче, чем раньше.

Когда наступил вечер, они приплыли к плоским скалам, лежащим у подножия дома Тосте, у которых в последний раз, когда они здесь были, находились корабли Крока. Они пошли вверх по тропе по направ­лению к дому. Орм шел впереди. Недалеко от берега моря тропу пересекал пенистый ручей, через него был проложен мостик, состоявший из трех досок.

Орм сказал:

— Осторожно с крайней левой доской, она гнилая. Затем он посмотрел на доску и сказал:

— Она сгнила задолго до того, как я покинул эти места, и каждый раз, когда мой отец шел по мосту, он говорил, что немедленно починит ее. Но я вижу, что она так и не отремонтирована, но все еще держится, хотя я и долго не был в этих краях. Если этот мостик еще стоит, может быть, и мой отец также пережил прошедшие годы.

Немного подальше они увидели гнездо аиста на высоком дереве, сам аист стоял на нем. Орм остано­вился и свистнул, а аист в ответ захлопал крыльями и застучал клювом.

— Помнит меня,— сказал Орм.— Это тот же самый аист, и у меня такое впечатление, что мы с ним разговаривали еще вчера.

Затем они прошли через ворота. Орм сказал:

— Закройте ворота как следует, а то моя мать ругается, если овцы сбегают, а когда она в плохом настроении, от этого страдает ужин.

Залаяли собаки, в дверях появились люди и уста­вились на троих викингов, приближавшихся к дому. Затем женщина проложила себе дорогу через толпу мужчин и приблизилась к ним. Это была Аза. Она была бледна, но в остальном выглядела столь же живой и подвижной как тогда, когда Орм видел ее в последний раз.

— Орм! — сказала она, и голос ее задрожал. Потом добавила:

— Бог услышал мои молитвы!

— В наши дни его уши уже, должно быть, оглохли от молитв,— сказал Орм,— но я никогда не думал, что ты можешь стать христианкой.

— Я была одна,— сказала Аза,— но сейчас все хорошо.

— Твои мужчины уже уехали? — спросил Орм.

— У меня не осталось мужчин,— сказала она.— Одд остался за морем на следующий год после твоего отъезда, а Тосте умер три года назад, в год великого падежа скота. Но я смогла выжить, потому что обра­тилась к истинной религии, потому что знала, что тогда мои молитвы будут услышаны, и ты вернешься ко мне.

— Нам есть, о чем поговорить,— сказал Орм,— но было бы хорошо вначале поесть. Это — мои люди, а женщина — чужеземка и не моя.

Аза сказала, что Орм сейчас — хозяин в доме, и что все его друзья — ее друзья. Они вошли в дом, и к ним относились, как к героям. В ее глазах поблескивали слезы, когда она носила к столу блюда, которые, как она знала, Орм любил больше всего. Им много чего было рассказать друг другу, и рассказы заняли много вечеров, но не было сказано ни слова о том, как Токе добыл эту женщину, потому что Орм не хотел омра­чать радость матери сразу же после приезда. Аза сразу же занялась Токе и лечила его раненую руку с большой осторожностью и умением, так что она стала быстро заживать. Она была по-матерински добра с Мираб, хотя они почти не могли разговаривать друг с другом, хвалила ее красоту и черные волосы. Она была разочарована тем, что Орм и его люди не хотят благодарить Бога вместе с ней за свое счастливое возвращение. Но она была слишком переполнена ра­достью, чтобы обижаться на этот отказ, и говорила, что Орм и другие поймут все, когда станут старше и мудрее.

Вначале Орм находил такую мягкость странной для Азы, и только через шесть дней он услышал, как она резкоотчитала одну из служанок, и понял, что она вновь становится сама собой.

Орм и Токе снова стали друзьями, хотя ни один из них не упоминал Йиву. Когда они рассказали Азе о приключениях, доставшихся им с начала экспедиции Крока, Орм почувствовал, что его прежняя привязан­ность к Токе вернулась к нему, и^очень хвалил его. Но когда его мысли обращались к Йиве, его настроение портилось, и тогда вид Токе и его женщины не вызы­вал у него радости. Мираб становилась с каждым днем все красивее, все время пела и смеялась, они с Токе были так счастливы, что им некогда было замечать заботы других людей. Аза предсказала, что у них будет пятеро детей, и Мираб, когда ей об этом сказа­ли, улыбнулась и ответила, что они делают для этого все возможное. Аза заметила, что ей теперь надо искать невесту для Орма, но Орм мрачно ответил, что с этим она может не спешить.

Учитывая то, как обстояли дела, для Токе было невозможно ехать домой по морю, по крайней мере, пока корабли короля Харальда находились в Сканоре. Поэтому он решил отправиться в Листер по суше, без сопровождения, только со своей женщиной (Рапп ос­тался с Ормом), и купил лошадей, чтобы ехать на них. Однажды рано утром они отправились в путь, горячо поблагодарив Азу за гостеприимство. Орм немного проводил их, показав дорогу на Листер.

— Здесь мы должны расстаться,— сказал Орм,— и от всей души я желаю вам приятного путешествия. Но на будущее надеяться нелегко, потому что король Харальд не успокоится, пока не поймает вас, куда бы вы ни убежали.

— Боюсь, что такая уж наша судьба, не везет нам с королями,— отвечал Токе,— хотя мы так же смирен­ны, как другие люди. Аль-Мансур, король Свен, а теперь еще и король Харальд — мы всех их сделали своими врагами, и человек, который принесет наши головы любому из них, будет щедро награжден. Тем не менее, мы продержимся.

Итак, они расстались. Токе и Мираб поехали на восток и скрылись в лесу, а Орм поехал к дому, чтобы рассказать Азе о той опасности, которая нависла над ними из-за гнева Короля Харальда.

Часть вторая В королевстве короля Этельреда

Глава 1. О битве при Мальдоне и о том, что произошло после нее

В ту весну множество кораблей было построено вдоль побережья северных стран. Заливы и бухты выплевывали в море флотилии, на борту которых находились короли и их ярость, и когда наступило лето, на морях стало очень неспокойно.

Стирбьорн рано поплыл через Восточное море с большим количеством кораблей и людей из Йомсборга, Борнхольма, Скании. Он вошел в озеро Меларен и в конце концов подошел к равнине около города Уппсала, где он и король Эрик вступили в бой. Там он и погиб в первые же минуты сражения, и говорили, что умер он с улыбкой на устах. Потому что, когда он увидел, как войска шведов двинулись вперед, по древ­нему обычаю неся конские головы, надетые на пики, а король Эрик сидел в середине своей армии на старой священной повозке, запряженной быками, он откинул голову назад в диком приступе смеха. В тот же самый момент копье попало в промежуток между его бородой и краем щита, прямо ему в горло. Когда его воины увидели это, многие пустились в бегство, так что король Эрик одержал великую победу.

Затем король Свен Вилобородый поплыл на юг через Датские острова с кораблями из Финна и Ют­ландии, чтобы захватить короля Харальда, пока тот сидел, собирая сельдяной налог, в Сканоре. Король Свен, наконец, потерял терпение от нежелания своего отца умирать. Но король Харальд бежал на Борнхольм и там собрал свои корабли. Между этими двумя ко­ролями происходили ожесточенные схватки, пока в конце концов король Харальд не укрылся в крепости Йомсборга, тяжело раненый. После этого Датское королевство было расколото войной, поскольку некоторые считали, что дело короля Харальда — правое, а некоторые, что дело короля Свена. Остальные пред­почитали быть сами за себя и преумножать свои со­стояния, пока в стране царило беззаконие при воюю­щих королях.

Но когда лето было уже в самом разгаре, на юг поплыл король Эрик Уппсальский с самой большой армией, которую когда-либо собирали шведы, гоня перед собой остатки флотилии Стирбьорна, которые грабили берега и деревни Швеции в отместку за смерть своего предводителя. Король Эрик решил наказать как короля Харальда, так и короля Свена за помощь, оказанную ими Стирбьорну, и многие считали небла­годарным занятием сопротивление человеку, который победил Стирбьорна и которого уже звали «Победо­носный». Он преследовал короля Свена до его островов и дальше до Ютландии, оставляя своих ярлов править местами, через которые проходил. Вскоре распростра­нился слух, что король Харальд в Йомсборге умер от ран, умер беженцем без страны, покинутый удачей, которая ^анее всегда сопутствовала всем его предпри­ятиям. Но два других короля продолжали воевать друг с другом. Король Эрик побеждал, но король Свен упорно ему сопротивлялся. Сообщали, что королевс­кая крепость Йелинге переходила из рук в руки каж­дые несколько недель, когда король Свен и король Эрик по очереди занимали ее, оккупируя старую спаль­ню короля Харальда, но по общему мнению король Свен, видимо, первым добрался до сокровищниц сво­его отца.

Но в Скании многие вожди не имели желания быть вовлеченными в эту войну королей, считая, что лучше позволить им самим разрешить их разногласия, с тем, чтобы честные люди могли заняться более выгодными делами. Одним из них был Торкель Высокий, не горев­ший желанием служить королю Свену, и еще меньше желавший становиться младшим таном короля Эрика. Поэтому он дал знать другим танам и вождям, что решил этим летом отправиться во Фризию и Англию, если сможет найти достаточно добрых воинов, кото­рые поедут вместе с ним. Многие сочли это хорошей идеей, поскольку Торкель был прекрасным вождем, а его удача была всем известна еще с тех пор, как ему удалось спастись после битвы при Йорундфьорде. Оставшиеся без предводителя воины армии Стирбьор­на, которым посчастливилось не попасть в лапы коро­ля Эрика, также присоединились к нему, и через некоторое время он уже стоял на якоре в Зунде, около острова Хвен, с двадцатью двумя кораблями, но при этом он все еще не считал себя достаточно сильным для того, чтобы отправляться в поход.

Среди тех, кто встал под его знамена, был Орм Тостессон, известный, как Рыжий Орм из Мунда в Скании. Он привел с собой большой и хорошо уком­плектованный корабль. Торкель помнил его по праз­днику Рождества в крепости короля Харальда и при­ветствовал его с радостью.

Получилось так, что Орму скоро наскучило сидеть дома и заниматься скотоводством и земледелием, к тому же ему трудно было мирно уживаться с Азой, хотя она изо всех сил старалась, чтобы он был счас­тлив. Дело в том, что она все еще считала его напол­овину ребенком и постоянно суетилась вокруг него, окружая материнской заботой, как будто он сам не мог решить свои дела. Он старался объяснить ей, что он уже довольно давно привык сам решать не только свои вопросы, но и за других людей, но эти сведения, по-видимому, не произвели на нее впечатления. Не улуч­шали его настроения и ее ревностные попытки обра­тить его в свою новую религию и найти ему жену.

Новость о смерти короля Харальда стала огромным облегчением для них обоих, поскольку, когда Аза впер­вые узнала о том, каким образом Токе заполучил свою женщину, ее охватил ужас, и она думала, что ничего не остается делать, как только продать дом и бежать в поместье, которое она унаследовала от своего отца в лесах на смаландской границе, куда вряд ли дотяну­лись бы До них даже руки короля Харальда. Ее страхи закончились вместе со смертью короля Харальда, но Орм никак не мог забыть Ииву и беспокоился больше о ее безопасности, чем о своей. Часто он думал, что стало с нею после смерти отца, взял ли король Свен ее под свое покровительство в качестве возможной жены для одного из своих солдафонов, или она попала в руки шведов, что беспокоило его не меньше. Пос­кольку он был в плохих отношениях с королем Свеном, то никак не мог придумать способа вернуть ее себе, тем более пока на островах бушевала война.

Азе он ничего не сказал об Йиве, потому что не хотел выслушивать бесполезные советы, которые, как он знал, она сразу же обрушит на него. Но от этого ему не стало легче, потому что Аза знала нескольких девушек в округе, которые великолепно подошли бы ему, и их матери, которые думали так же, как и она, приводили их к нему в дом и показывали чистыми, с красными лентами в косах. Девушки шли охотно и сидели с высоко поднятой грудью, бросая на него восхищенные взгляды, но он не выказывал к ним особого интереса, потому что ни одна из них не напо­минала Йиву и не была столь же остроумной и быс­трой на язык, как она, поэтому вскоре Аза потеряла с ним терпение и подумала, что даже Одду вряд ли было труднее угодить.

Поэтому, когда новость о том, что Торкель пред­принимает большой поход викингов, достигла Орма, он, не теряя времени, стал снаряжать корабль и на­нимать людей, не обращая внимания на слезы и уго­воры Азы. Все знали, что он — человек бывалый, вернувшийся из своих странствий с большим количес­твом золота, поэтому ему было не трудно подобрать хорошую команду. Он сказал Азе, что на этот раз он не собирается отсутствовать так же долго, как в пер­вый, и обещал ей, что когда вернется, то станет жить оседлой мирной жизнью и всерьез займется фермер­ством. Аза рыдала и говорила, что она не переживет такой печали и одиночества, но Орм уверил ее, что она проживет намного дольше него и еще понянчит его детей и внуков. Но от этого она только заплакала еще горше. Итак, они расстались, и Орм отправился на соединение с Торкелем.

В то время, как Торкель все еще стоял у острова Хвен, ожидая благоприятного ветра, флотилия из двадцати восьми кораблей подошла на веслах с юга, и по их знаменам и форме форштевней было видно, что это шведы. Погода была тихая и благоприятствовала битве, и обе стороны приготовились к бою, но Торкель прокричал противникам, кто он и что он желает по­говорить с их предводителем. У шведов было два предводителя, имевших одинаковую власть. Одного звали Йостейн, он был из Уппланда, а другого — Гудмунд, с Восточного Готланда. Они сказали, что пришли помочь королю Эрику грабить Данию, и спро­сили, что еще он желает узнать.

— Если наши флоты начнут битву,— прокричал Торкель,— победителям достанется немного, но мно­гие воины погибнут с обеих сторон. Я говорю вам это, хотя у меня больше шансов на победу.

— У нас на пять кораблей больше, чем у тебя,— прокричали чужеземцы.

— Может быть, — отвечал Торкель,— но мои люди все свежие и только что позавтракали, а ваши устали от гребли, что делает человека менее искусным в обращении с копьем и мечом. Но у меня есть лучшее предложение, от которого мы все выиграем, поскольку я могу назвать более выгодное место, чем Дания, где можно пограбить.

— Мы пришли на помощь королю Эрику,— про­кричал уппландец.

— Я в этом не сомневаюсь,— отвечал Торкель,— а если бы я вступил в бой с вами, то оказал бы хорошую услугу королю Свену. Но если мы вместо того, чтобы драться, объединим свои силы и вместе поплывем в места, уже созревшие для грабежа, мы точно так же послужим своим королям, как если бы мы остались здесь и стали драться друг с другом. Потому что и в том, и в другом случае ни мы, ни вы больше не будем принимать участия в войне, а разница состоит в том, что если мы поступим, как я предлагаю, мы все оста­немся в живых, и много хорошей добычи будет ждать нас, когда мы придем и заберем ее.

— Ты красиво говоришь,— сказал Гудмунд.— В твоих словах есть мудрость, и я думаю, что мы можем взаимовыгодно продолжить этот разговор на более близком расстоянии.

— Я слышал, что вы оба — благородные вожди и честные люди,— сказал Торкель.— Поэтому я не бо­юсь, что вы поступите коварно, если мы встретимся для обсуждения этого вопроса.

— Я знаю твоего брата Сигвальда,— сказал Йос­тейн,— но я часто слышал, как он говорил, что ты, Торкель, будешь покрепче его.

Итак, они решили встретиться на острове и обсу­дить вопрос. Встреча была назначена на берегу у подножия скалы, на виду у кораблей. Йостейн и Гуд­мунд могли взять с собой по три человека каждый, а Торкель — пятерых, с мечами, но без метательного оружия. Так и сделали, и с кораблей воины обеих флотилий могли наблюдать, как поначалу вожди дер­жались на расстоянии друг от друга, а их люди стояли близко у них за спиной. Затем Торкель приказал, чтобы шведам было подано пиво с хлебом и свининой, и вскоре уже можно было видеть, как они сидели в кругу и дружески разговаривали.

Чем больше Йостейн и Гудмунд обдумывали пред­ложение Торкеля, тем лучше оно им казалось, и вско­ре уже Гудмунд оживленно поддерживал его. Йостейн поначалу был против, говоря, что у короля Эрика злая память на тех, кто не оправдал его доверие. Но Торкель соблазнял их деталями великолепной добычи, ожидавшей на Западных островах, и Гудмунд сказал, что беспокоится относительно памяти короля Эрика они будут, когда придет время. После этого они при­шли к согласию относительно разделения власти в походе и о том, как будет делиться добыча, с тем, чтобы потом не возникало никаких споров. А Гудмунд заметил, что столько мяса и разговоров вызывают большую жажду, и похвалил пиво Торкеля. Торкель покачал головой и сказал, что это пиво — лучшее, что он может им сейчас предложить, но оно не идет ни в какое сравнение с английским, ведь в Англии растет самый лучший в мире хмель. Тогда даже Йостейну пришлось согласиться, что, видимо, эта страна стоит того, чтобы ее посетить. Итак, они взялись за руки и поклялись быть честными и соблюдать договор. Затем, когда они вернулись на свои корабли, на каждом из них были забиты по три барана в качестве жертвы силам моря, чтобы погода была благоприятной и пу­тешествие удачным. Все воины были вполне удовлет­ворены результатами переговоров, и репутация Тор­келя, и так очень высокая, еще более окрепла благо­даря мудрости, проявленной им в этом вопросе.

Еще несколько кораблей подошли на соединение с Торкелем из Скании и Халланда, и когда наконец подул попутный ветер, флот отправился в путь, в его составе было пятьдесят пять кораблей. Они провели осень во Фризии и зазимовали там.

Орм спросил Торкеля и других товарищей, знают ли они, что стало с домочадцами короля Харальда. Некоторые говорили, что слышали, будто Йелинге была сожжена, другие — что епископ Поппо успокоил море при помощи псалмов и сбежал на корабле, хотя король Свен очень старался захватить его. Но никто не знал, что сталось с королевскими женщинами.

В Англии дела начинали идти так же, как они шли в старые времена, во времена сыновей Рагнара Воло­сатого, поскольку король Этельред вступил на пре­стол. Он недавно только достиг совершеннолетия и взял бразды правления в свои руки, до того как его стали называть Нерешительным. Радостные морские бродяги с севера наводнили его берега, чтобы дать ему возможность оправдать свое прозвище.

Сначала они прибывали малыми группами, и их легко отгоняли. Маяки зажигались вдоль всего побе­режья, чтобы сигналить об их приближении, и креп­кие воины, вооруженные широкими щитами, мчались им навстречу и гнали их назад в море. Но король Этельред зевал за столом и возносил молитвы против норманнов, а потом радостно укладывался в постель с женщинами своих вождей. Он кричал в гневе, когда к нему в спальню несли вести о том, что несмотря на его молитвы, длинные ладьи вернулись. Он устало слушал многочисленные советы и громко жаловался на то, что ему причиняют неудобство, а кроме этого не делал ничего. Потом чужеземцы стали наведываться все чаще и все в больших количествах, пока королевских войск уже не стало хватать на то, чтобы справиться с ними. Крупные отряды стали забираться далеко от берега и возвращались назад, сгибаясь под тяжестью награбленного. Прошел слух за границей, и многие верили ему, что с королевством Этельреда ничто не сравнится по богатству и добыче для тех морских разбойников, которые приплывают, имея достаточно сил. Дело в том, что уже много лет прошло с тех пор, как Англию по-настоящему никто не грабил, кроме прибрежных частей.

Но пока ни одной большой флотилии не приплы­вало сюда, и ни один вождь еще не научился искус­ству требовать дань из сундуков короля Этельреда. Но в благословенном 991 году оба эти упущения были исправлены, и с тех пор не было недостатка в жела­ющих научиться этому искусству, поскольку король Этельред платил добрым серебром тем, кто приходил и просил.

Вскоре после Пасхи в том же году, который был пятым годом после совершеннолетия короля Этельре­да, маяки были зажжены вдоль Кентского побережья. Люди с побледневшими лицами вглядывались в ут­ренний туман, затем спешили спрятать все, что мож­но, уводили скот в леса и сами прятались там же. Было послано сообщение королю Этельреду и его ярлам, что самый крупный флот за многие годы движется вдоль его берегов, и что язычники уже начали выса­живаться на берег.

Были собраны войска, но они ничего не могли поделать с захватчиками, которые разделились на крупные отряды и грабили округу, собирая в одном месте все, что им попадалось под руку. После этого англичане забеспокоились, не стоит ли им опасаться, что грабители двинутся вглубь острова, и архиепископ Кентерберийский лично направился к королю просить помощи для своего города. Однако грабители понаслаждались немного в прибрежных районах, затем погрузили на свои корабли все, что им удалось награ­бить, и поплыли вверх вдоль берега. Затем они выса­дились в стране Восточных саксонцев и то же самое повторили там.

Король Этельред и его архиепископ, которого зва­ли Сигрик, сразу же стали возносить более долгие молитвы, чем прежде, и после того, как они узнали, что язычники, разграбив несколько деревень, отплыли в море, стали одаривать богатыми подарками тех свя­щеннослужителей, которые молились особенно рьяно, поверив в то, что избавились, наконец, от нежелатель­ных гостей. Но как только это было сделано, викинги приплыли к городу под названием Мэлдон, в устье реки Пэнт, разбили лагерь на острове в и стали гото­виться к нападению на город.

Ярла Восточных саксонцев звали Биртнот. Он был очень известен в своей стране, был крупнее других людей, чрезвычайно гордый и бесстрашный. Он со­брал мощную армию и пошел против викингов, чтобы посмотреть, не окажутся ли удары более эффектив­ными, чем молитвы. Достигнув Мэлдона, он пошел дальше, по направлению к лагерю викингов до того места, где только рукав реки разделял обе армии. Теперь ему трудно было атаковать викингов, но и им столь же трудно было напасть на него. Начался при­лив, наполнив реку водой до самых берегов. Река была не шире, чем расстояние броска копья, так что армии могли поприветствовать друг друга, но каза­лось, что они не смогут войти в соприкосновение. Так они стояли друг против друга в хорошую весеннюю погоду.

Глашатай армии Торкеля Высокого, человек, ис­кусный в ораторском деле, выступил вперед к берегу реки, поднял свой щит и прокричал через реку:

— Северные моряки, которые не боятся никого, попросили меня сказать вам следующее: дайте нам серебро и золото, а мы дадим вам мир. Вы богаче, чем мы, и для вас будет лучше откупиться данью, чем встречать таких, как мы с копьем, и мечом. Если у вас достаточно богатства, нам не обязательно будет уби­вать вас. Потом, когда вы купите свободу себе, своим семьям, своим домам и всему, что у вас есть, мы будем вашими друзьями и вернемся на свои корабли с по­лученными от вас отступными, потом уплывем, отсюда и будем верны своему слову.

Но Биртнот сам выступил вперед и, потрясая коп­ьем, проревел в ответ:

— Слушай внимательно, разбойник, наш ответ! Вот вся дань, которую вы у нас получите: острые копья и мечи! Не подобает такому ярлу, как я, Биртнот, сын Биртхельма, чье имя незапятнанно, не защитить свою страну и страну своего короля! Это дело будет разре­шено при помощи острия и клинка, и вам придется хорошенько подраться, прежде чем вы найдете в этой стране что-то другое.

Они стояли друг против друга до тех пор, пока не начался отлив и вода не понеслась к морю.

Тогда глашатай викингов прокричал через реку:

— Мы уже давно стоим без дела. Переходите к нам и мы позволим использовать нашу землю в качестве поля боя. Или, если вы так предпочитаете, выберите место на вашем берегу и мы перейдем к вам.

Ярл Биртнот не хотел переправляться через реку, потому что вода была холодная, и он боялся, что его люди отморозят конечности, а их одежда станет тяже­лой. В то же время он стремился начать бой до того, как его люди устанут и проголодаются. Поэтому он прокричал в ответ:

— Я дам вам площадку здесь, не откладывайте, переходите на наш берег и сразитесь с нами. И один Бог знает, за кем останется поле брани.

А вот что говорит бард Биртнота, присутствовав­ший на битве и сохранивший свою жизнь:

Армия морских разбойников не испугалась воды.
Кровавые волки переправились на запад через Панту.
Прямо через кристальные воды реки
Несли они свои деревянные шиты к берегу.
Люди Биртнота стояли в ожидании их, как стена из щитов. Он приказал им сначала бросать копья, а затем наступать с мечами и загнать язычников обрат­но в реку. Но викинги построились в боевой порядок вдоль берега как только вышли из воды, команда каждого корабля держалась вместе, и сразу же с боевыми криками под предводительством капитанов кораблей ринулись в бой. Туча копий полетела в них, свалив многих на землю, с которой они уже не подня­лись, но они продолжали неумолимо продвигаться вперед, пока не сошлись щитом к щиту с англичанами. Потом началась яростная битва, сопровождаемая кри­ками, правый и левый фланги викингов были останов­лены и подверглись сильному давлению. Но Торкель Высокий и два капитана, ближайшие к нему, одним из них был Орм, а другим — Свенссон Широкий, знаме­нитый вождь, тан из Сьяланда, которого король Харальд объявил вне закона во всем Датском королевст­ве, и который дрался вместе со Стирбьорном в битве при Фирис-Плэйн недалеко от Уппсалы — напали на фалангу Биртнота и сломали ее. Торкель кричал сво­им людям, чтобы убили высокого человека в серебря­ном шлеме, потому что тогда победа будет за ними. Сразу же битва стала самой жаркой на этом участке поля, и здесь осталось мало места для простых воинов. Широкий пробил себе дорогу, убил знаменосца Бир­тнота и нанес удар Биртноту, ранив его. Но в ту же минуту он и сам упал с копьем в горле. Многие вожди с обеих сторон были убиты, а Орм поскользнулся на лежавшем на земле щите, скользком от крови, и упал на человека, которого перед этим убил. Когда он па­дал, то получил удар дубиной по затылку, но сразу же те из его людей, которые были ближе к нему, набро­сали на него щиты, чтобы закрыть его и защитить ему спину.

Когда он пришел в себя и смог при помощи Раппа встать на ноги, битва откатилась от этой части поля, и викинги одерживали победу. Биртнот пал, и многие из его людей побежали, но другие соединились в тесное кольцо и, хотя и были окружены, все еще мужественно сопротивлялись. Торкель кричал им в шуме боя, что сохранит им жизнь, если они бросят оружие, но они закричали в ответ:

— Чем меньше нас останется, тем яростнее мы будем драться, тем метче будем целиться и сильнее рубить.

Они сражались до тех пор, пока все не полегли на земле, вместе со многими противниками, возле трупа своего предводителя. Викинги удивлялись мужеству этих англичан, отдавая дань мертвым. Тем не менее, битва при Мэлдоне, произошедшая за три недели до Троицы в 991 году, стала тяжелым ударом для короля Этельреда и катастрофой для его страны, поскольку теперь страна лежала беззащитной перед яростью захватчиков с севера.

Викинги похоронили своих мертвых, восславив их и победу, одержанную ими. Они передали труп Бир­тнота опечаленным посланникам, пришедшим просить, чтобы они могли похоронить его по-христиански. За­тем они разослали прокламации в Мэлдон и другие города, с приказом горожанам безотлагательно запла­тить дань и выкуп, чтобы на них не было наложено более суровое наказание. Они радовались при мысли, что для них приготовлено столько богатств, считая их уже своими. Злость их росла по мере того, как шли дни, а ни один англичанин не приходил, чтобы запла­тить дань. Поэтому они поднялись вверх к Мэлдону и подожгли изгородь, стоявшую на берегу реки, затем штурмом взяли город и полностью разгромили его. Они чуть не плакали, когда увидели, что сгорело так много, что почти ничего не осталось для их добычи. Они поклялись, что в будущем станут более осторож­ны при использовании огня, потому что им нужно серебро, а не разрушения, пожирающие серебро и все остальное. Они решили как можно быстрее идти в те части страны, которые все еще считали себя в без­опасности от захватчиков. Вскоре их отряды разо­шлись по всем направлениям, а потом вернулись в лагерь, нагруженные добычей, а во всей стране царила теперь такая паника, что ни один вождь не осмеливал­ся подражать Биртноту и бросать им вызов. Пленни­ки, захваченные ими, говорили, что король Этельред сидит в своих стенах бледный, как полотно, и бормо­чет молитвы вместе со священниками, полностью без­вольный.

В Мэлдонской церкви, сделанной из камня, неко­торые англичане все еще держались. Они убежали в башню, когда викинги штурмовали город, среди них были священнослужители и женщины, они подняли после себя лестницы, чтобы к ним никто не мог подняться. Викинги подозревали, что они захватили с собой много ценностей и изо всех сил старались уговорить их спуститься с башни и принести свои ценности с собой. Но ни с помощью огня, ни с по­мощью силы не могли они ничего добиться, а у за­бравшихся в башню было достаточно продовольствия и воды, они распевали псалмы и, казалось, были в хорошем настроении. Когда викинги приблизились к башне, чтобы попытаться уговорить их поступить разумно, спуститься вниз и расстаться со своим до­бром, они стали бросать вниз камни и грязь на их головы, ругаясь и испуская триумфальные крики, когда попадали в цель. Все викинги были согласны с тем, что каменные церкви и их башни — это одно из самых трудных препятствий, с которым только может столкнуться человек.

Йостейн, старый и суровый человек, очень жадный до золота, сказал, что он знает только один способ сломить упрямство этих людей: привести пленников к башне и там убить их, одного за другим, до тех пор, пока сидящие в башне уже не смогут этого вынести и сдадутся. Некоторые были с ним согласны, поскольку он считался очень мудрым человеком, но Гудмунд и Торкель сочли такой план недостойным воина и не захотели принимать в этом участия. Было бы лучше, сказал Торкель, заставить их спуститься хитростью. Он добавил, что знает слабые места священнослужи­телей и знает, как лучше подойти к ним и заставить делать то, что надо.

Он приказал своим людям снять большой крест, висевший в церкви над алтарем. Затем он подошел к башне, при этом двое несли крест перед ним, и остановившись у подножия башни, закричал, что ему нужны священники, чтобы ухаживать за ранеными и для того, что особенно важно, чтобы подготовить его к обращению в новую веру. В последнее время, объ­яснил Торкель, он стал чувствовать сильную привя­занность к христианству, и он к ним будет относиться так, словно он уже христианин, поэтому позволит всем сидящим в башне покинуть ее живыми и невре­димыми.

Он уже долго говорил, когда с башни полетел камень и попал ему в плечо, сбив с ног и сломав ему руку. При этом двое, державшие крест, бросили его и стали помогать Торкелю добраться в безопасное место, а сидевшие в башне радостно кричали. Йостейн, смот­ревший на все это, поджал губы и заметил, что воен­ная хитрость — это не такое простое дело, как думают некоторые неопытные молодые люди.

Все товарищи Торкеля загорелись от гнева, увидев, что их вождь ранен, и тучи стрел полетели в окна башни, но это ничего не изменило, и ситуация каза­лась безнадежной. Орм сказал, что в южных странах он иногда видел, как воины Аль-Мансура выгоняли христиан из каменных церквей, выкуривая их оттуда. Все сразу же принялись за работу, чтобы осуществить это. Дрова и сырая солома были свалены внутри цер­кви и вокруг башни и подожжены. Но башня была высокой, а ветерок разгонял почти весь дым до того, как он мог подняться. В конце концов викинги поте­ряли терпение и решили оставить все как есть до тех пор, пока обитатели башни не начнут испытывать муки голода.

Торкель был расстроен провалом своей стратегии и боялся, что его люди начнут его поддразнивать по этому поводу. Кроме этого, его раздражала перспектива праздного сидения в лагере, поскольку было очевидно, что должно будет пройти некоторое время, прежде чем он сможет выезжать на грабежи. Ему хотелось также, чтобы люди, сведущие в медицине, пришли осмотреть его рану. Орм пришел поговорить с ним, когда он сидел у костра и пил подогретое пиво, а его сломанная рука висела вдоль тела. Многие трогали его руку, но никто не знал, как наложить на нее шину.

Торкель стонал от боли, когда они трогали пере­лом, и говорил, что на данный момент хватило бы и того, чтобы они просто перевязали ему руку, с шиной или без.

— То, что я говорил около башни, оказалось прав­дой,— сказал он,— я действительно нуждаюсь в свя­щеннике, потому что они понимают такие вещи.

Орм согласно кивнул головой и сказал, что священ­нослужители — искусные врачи: после Рождества во дворце короля Харальда один священник исцелил его рану, которая была намного тяжелее, чем у Торкеля. Вообще-то, добавил он, ему священник нужен не мень­ше, чем Торкелю, потому что удар дубиной, получен­ный им по затылку, причиняет ему бесконечную го­ловную боль, так что он уже подумал, не отвалилось ли чего у него в голове.

Когда они были одни, Торкель сказал ему:

— Я считаю тебя самым мудрым из капитанов моих кораблей и самым лучшим воином теперь, когда погиб Фаре Широкий. Тем не менее, очевидно, что ты легко теряешь мужество, когда тело твое повреждено, даже если рана небольшая.

Орм ответил:

— Дело в том, что я — человек, потерявший удачу. Раньше удача улыбалась мне, потому что я пережил, и остался невредимым, столько опасностей, сколько иному хватило бы на всю жизнь, да еще и вышел из них с выгодой. Но с тех пор, как я вернулся с юга, все у меня пошло наперекосяк. Я потерял свою золотую цепь, мою любимую женщину и человека, компания которого доставляла мне наибольшее удовольствие. А что касается битвы, то сейчас я едва могу вытащить свой меч без какого-нибудь ущерба для себя. Даже когда я посоветовал тебе выкурить этих англичан из церкви, ничего из этого не вышло.

Торкель сказал, что видел и более невезучих, чем Орм. Но Орм, печально покачал головой. Он послал своих людей на разбой под командованием Раппа, а сам остался в городе вместе с Торкелем, проводя большую часть времени в одиночестве и в думах о своих бедах.

Однажды утром колокола на церковной башне ста­ли бить звонко и долго, а люди пели псалмы очень ревностно, заставив викингов спросить их, что все это значит. У них уже не осталось камней, чтобы кидать­ся, но они прокричали в ответ, что сегодня — Троица и что этот день для них — праздник.

Викингов удивил такой ответ, и некоторые из них стали спрашивать англичан, что, черт побери, они празднуют и как у них обстоят дела с мясом и пивом. Они отвечали, что с этим дела обстоят неважно, но тем не менее, они будут продолжать радоваться, потому, что Христос — на небе и обязательно поможет им.

Люди Торкеля поджарили жирного барана на кос­тре, и запах жареного мяса достигал башни, где все были голодны. Люди кричали обитателям башни, что­бы те образумились и спустились вниз и попробовали жаркое, но те не обращали внимания на приглашение и вновь стали распевать.

Торкель и Орм сидели вдвоем, слушая пение.

— Их голоса более хриплые, чем обычно,— сказал Торкель.— У них начинают пересыхать глотки. Если у них кончилась вода, то скоро они будут вынуждены спуститься вниз.

— Их участь тяжелее моей, и все равно они поют,— сказал Орм и долго рассматривал большой кусок ба­ранины прежде, чем отправить его в рот.

— Думаю, из тебя вышел бы плохой певец в любой церковной башне,— сказал Торкель.

В тот же день, примерно в полдень, Гудмунд вер­нулся из набега на остров. Это был крупный веселый человек, на лице его были видны следы старых ране­ний, которые он получил от когтей медведя. Сейчас он въехал в лагерь веселый и оживленный, на его плечи был накинут дорогой алый плащ, на поясе висели два тяжелых серебряных ремня, а в центре желтой боро­ды сияла широкая улыбка.

Это, закричал он, как только увидел Торкеля, прекрасная страна, богатая сверх воображения. Пока он жив, он всегда будет благодарен Торкелю за то, что тот уговорил его приехать сюда. Он разграбил девять деревень и один рынок, потеряв только четырех чело­век. Лошади его шатаются под грузом добычи, хотя брали только самое лучшее, а вслед за ними едут повозки, нагруженные крепким пивом и другими деликатесами. В свое время будет необходимо, сказал он, найти еще несколько кораблей с большими трюма­ми, чтобы увезти домой всю добычу, которую они в скором времени и без особых усилий соберут в этой отличной стране.

— Кроме этого,— сказал он,— я обнаружил на дороге процессию людей — двух епископов и их сви­ту. Они сказали, что являются посланниками короля Этельреда, так что я угостил их пивом и пригласил следовать за мной. Епископы старые и едут медленно, но скоро они будут здесь, хотя что им от нас надо, непонятно. Они говорят, что приехали с предложени­ем мира от их короля, но это мы, а не он, будем решать, когда быть миру. Я подозреваю, что они хотят также обучать нас христианству, но нам некогда будет слушать их поучения, имея столько прекрасной добы­чи повсюду.

Торкель приподнялся при этих словах и сказал, что священники — это то, что надо ему сейчас больше всего, поскольку он хочет, чтобы ему вылечили руку. А Орму тоже хотелось поговорить со священником о своей больной голове.

— Но я не удивлюсь,— сказал Торкель,— если задание, с которым они прибыли, состоит в том, чтобы выкупить наших пленников и тех, кто сидит в башне.

Через некоторое время епископы въехали в город. У них был почтенный вид, в руках — посохи, а на головах — капюшоны. При них было множество страж­ников, священников, конюхов, слуг и музыкантов, они благословляли всех, кто попадался им на глаза. Все люди Торкеля, находившиеся в лагере, пришли пос­мотреть на них, но некоторые отшатывались, когда епископы поднимали руки. Люди на башне громко закричали при виде их и вновь зазвонили в колокола.

Торкель и Орм приняли их со всем гостеприимст­вом, а когда они отдохнули и возблагодарили Бога за удачное путешествие, они объяснили свою миссию.

Епископ, который был старшим из них двоих, и который звался епископом Сентэдмундсберийским, обратился к Торкелю и Гудмунду и ко всем викингам, которые стояли рядом, сказав:

— Сейчас злые времена, Христа и Его Церковь очень огорчает, что люди не умеют жить в мире, любви и терпимости друг к другу. К счастью, однако, сейчас в Англии такой король, который любит мир превыше всего, и это — несмотря на его огромную силу и легионы воинов, ждущих только его приказа. Он предпочитает завоевывать любовь своих врагов, а не уничтожать их мечом. Король Этельред считает норманнов ревностными молодыми людьми, которым недостает совета и которые не знают, что для них лучше. И, после совета со своими мудрыми наставни­ками, он решил в данном случае не выступать против них и не убивать их мечом, но мирно указать им на их ошибки. Соответственно, он послал своих людей выяснить, как можно уговорить доблестных северных вождей и их воинов обратить свои помыслы к миру и оставить опасный путь, по которому они сейчас идут. Король Этельред желает, чтобы они вернулись на свои корабли, отплыли бы от его берегов и жили бы в своей стране в мире и согласии. Для подкреп­ления этих слов и для того, чтобы навсегда завоевать их дружбу, он готов дать им такие дары, которые наполнят их радостью и благодарностью. Такая коро­левская щедрость, как он думает, так смягчит их жесткие молодые сердца, что они научатся любить священный закон Божий и Евангелие Христово. Если такое произойдет, радость доброго короля Этельреда не будет иметь границ, а его любовь к ним станет еще сильнее.

Епископ был согбенный от старости и беззубый, и немногие из викингов поняли, что он сказал, но его слова были переведены для них одним мудрым свя­щенником из его свиты, и все слушавшие повернулись и уставились друг на друга в растерянности. Гудмунд сидел на бочонке из-под пива, пьяный и довольный, поглаживая маленький золотой крестик, чтобы отпо­лировать его, и когда ему объяснили, что сказал епис­коп, он от удовольствия стал раскачиваться взад и вперед. Он прокричал Торкелю, чтобы тот, не мешкая, ответил на такие замечательные слова.

Итак, Торкель ответил в манере, подобающей во­ждю. Он сказал, что то, что они сейчас услышали, несомненно, заслуживает обдумывания. Король Этельред уже хорошо известен в Датском королевстве, но сейчас оказалось, что он даже еще лучший король, чем они думали. И это его предложение одарить их всех подарками вполне соответствует тому мнению о нем, которого они до сих пор придерживались.

— Потому что,— продолжал он,— как сказали мы ярлу Биртноту, когда разговаривали с ним через реку, вы, живущие в этой стране, богаты, а мы, бедные морские бродяги, очень хотим дружить с вами, если только вы поделитесь с нами своими богатствами. Приятно слышать, что король Этельред сам разделяет наши мысли в данном вопросе, и видя, что он столь богат, могуществен и полон мудрости, я не сомневаюсь, что он будет очень щедр по отноше­нию к нам. Сколько он собирается предложить, нам пока не сказали, но надо много, чтобы нас развесе­лить, ведь мы — печальная нация. Я считаю, что лучше всего, если бы его дары были в виде золота и серебра, поскольку тогда будет легче считать, и нам будет легче доставить их домой. Пока все не устро­ится, мы были бы рады, если бы он позволил нам оставаться здесь в покое, а также брать в округе то, что нам надо для жизни и удовольствия. Однако среди нас есть человек, который имеет такое же право голоса по этому вопросу, как я и Гудмунд, это — Йостейн. Он сейчас отсутствует, охотится с това­рищами, и пока он не вернется, мы не можем решать, насколько большим должен быть дар короля Этель­реда. Но есть одно, что мне хотелось бы знать уже сейчас, а именно — есть ли среди вас священник, сведущий в медицине, потому что, как видите, у меня повреждена рука, которую надо вылечить.

Епископ помоложе ответил, что у них есть два человека, которые учились искусству исцеления, и добавил, что он рад будет попросить их заняться рукой Торкеля. Он попросил, однако, чтобы в ответ на эту услугу Торкель разрешил бы людям, закрывшим­ся в башне, спуститься вниз и быть свободными, по­тому что для него очень тяжела мысль об этих людях, томимых голодом и жаждой.

— Что касается меня,— сказал Торкель,— то они могут спуститься, как только захотят. Мы пытаемся уговорить их сделать это с того самого момента, как взяли город, но они отказываются от нашего предло­жения с большим упрямством. Вообще-то это они сломали мне руку. Половину того, что у них есть в башне, они должны отдать нам. Это — небольшая компенсация за повреждение моей руки и за все те хлопоты, которые они нам доставили. А когда они это сделают, они смогут идти, куда захотят.

Вскоре все люди, сидевшие в башне, спустились вниз, бледные и истощенные. Некоторые из них ры­дали и бросались в ноги епископу, а другие жалобно просили еды и питья. Люди Торкеля были разочаро­ваны, увидев, что в башне было мало ценного, тем не менее, они дали им поесть и попить и не причинили вреда.

Орм случайно проходил мимо поилки для скота, где несколько человек из сидевших в башне пили воду. Среди них был маленький лысый человечек в сутане священника с длинным носом и красным шра­мом на лбу. Орм уставился на него в изумлении. Затем подошел и схватил его за плечо.

— Рад видеть тебя снова,— сказал он,— и мне есть за что поблагодарить тебя. Но не думал я увидеть врача короля Харальда в Англии. Как ты попал сюда?

— Я пришел сюда из башни,— гневно отвечал брат Виллибальд,— в которой вы, проклятые язычники, заставили меня просидеть две недели.

— Мне надо обсудить с тобой несколько вопро­сов,— сказал Орм,— пойдем со мной, я дам тебе еды и питья.

— Мне нечего обсуждать с тобой,— ответил брат Виллибальд.— Чем меньше я буду общаться с датча­нами, тем лучше будет для меня. Этому, по крайней мере, я уже научился. Я получу мясо и питье в другом месте.

Орм боялся, чтобы маленький монах в своей злобе не убежал от него, поэтому он поднял его и понес подмышкой, обещая ему при этом, что не причинит ему вреда. Брат Виллибальд яростно сопротивлялся, требуя, чтобы его отпустили, и сообщая Орму, что проказа и страшные раны падут как возмездие на любого, кто поднимет руку на священнослужителя. Но Орм не обращал внимания на его протесты и нес его в дом, который он избрал себе пристанищем после того, как они взяли город, и где сейчас находились только несколько раненных членов его команды и две старухи.

Маленький священник был явно голоден, но когда перед ним поставили мясо и напитки, он посидел некоторое время, горько уставясь на тарелку и круж­ку, не пытаясь к ним притронуться. Затем он вздох­нул, пробормотал что-то себе под нос, перекрестил еду, а потом стал жадно есть. Орм вновь наполнил его кружку пивом и терпеливо ждал, когда брат Вилли­бальд утолит голод. Хорошее пиво, казалось, не уми­ротворило его, поскольку резкость его ответов не уменьшилась. Он отвечал, однако, на вопросы Орма, и вскоре уже говорил как обычно.

Он рассказал, что спасся из Дании с епископом Поппо, когда злой и безбожный король Свен напал на Йелинге, чтобы погубить там слуг Божиих. Епископ, больной и слабый, жил теперь у милосердного аббата Вестминстерского, печалясь об уничтожении всей его работы на севере. Брат Виллибальд считал, однако, что горевать особо не о чем, поскольку нет сомнений, что то, что случилось, было знаком Божиим, чтобы святые люди прекратили свои усилия по обращению северных язычников и оставили бы их убивать друг друга, как это у них заведено, что, по правде говоря, не поддается пониманию. Со своей, стороны, добавил брат Виллибальд, он не имеет намерения когда-либо еще пытаться обратить в веру кого-либо из тех мест, и готов заявить об этом перед крестом и в присутствии любого, кто желает послушать, включая, при необхо­димости, и самого архиепископа Бременского.

Глаза его блестели, он осушил кружку, почмокивая губами, и заметил, что пиво для голодного человека лучше мяса. Орм снова наполнилего кружку, и он продолжал свой рассказ.

Когда епископ Поппо услышал, что датские викин­ги высадились на восточном побережье Англии, он захотел узнать у них, как сейчас обстоят дела в Датском Королевстве, остались ли там живые христи­ане, правдив ли слух о смерти короля Харальда и многое другое. Но епископ чувствовал себя слишком слабым для такого путешествия, поэтому он послал брата Виллибальда получить для него информацию.

— Епископ сказал мне, что мне ничего не грозит среди язычников, как бы разъярены они ни были. Он сказал, что они будут рады мне из-за моего знания медицины, к тому же среди них будут люди, которые знали меня при дворе короля Харальда. У меня на этот счет свое мнение, потому что он слишком хорош для этого мира и знает вас хуже, чем я. Однако не подобает противоречить своему епископу, поэтому я сделал, как он меня просил. Однажды вечером я до­стиг этого города, чрезвычайно утомленный, и после молитвы лег спать в церкви. Там меня разбудили вопли и густой дым, мужчины и женщины вбегали полуголые, крича, что враги напали на нас. Эти враги были похуже дьяволов, и мне показалось бесполезным приветствовать их от имени епископа Поппо. Поэтому я побежал вместе со всеми в церковную башню, и там бы я и погиб, а со мной и другие, если бы Бог не решил спасти нас в день святой Троицы.

Он печально покачал головой и устало посмотрел на Орма.

— Все это было две недели назад,— сказал он,— и с тех пор я очень мало спал. А тело мое слабо — нет, не слабое, оно сильно настолько, насколько силен дух, обитающий в нем. Но все равно, его силе есть предел.

— Позже поспишь,— нетерпеливо сказал Орм.— Знаешь ли ты, что сталось с Йивой, дочерью короля Харальда?

— Это я знаю,— отвечал брат Виллибальд.— Я знаю, что если она в ближайшее же время не переме­нится, то гореть ей в адском пламени за дерзость духа и скандальное поведение. А можно ли надеяться на то, что одна из дочерей короля Харальда переменится?

— Ты и наших женщин ненавидишь? — спросил Орм.— Что она-то тебе сделала?

— Неважно, что она мне сделала,— горько сказал маленький священник,— хотя она действительно обоз­вала меня маленькой лысой совой только за то, что я пригрозил ей отмщением Господним.

— Ты, угрожал ей, монах? — сказал Орм, вста­вая.— Почему ты ей угрожал?

— Потому что она поклялась, что поступит, как ей вздумается, и выйдет замуж за язычника, даже если все епископы мира станут пытаться остановить ее.

Орм сжал в кулаке бороду и уставился на малень­кого монаха широко раскрытыми глазами. Затем снова сел.

— Я — тот язычник, за которого она хочет за­муж,— сказал он тихо.— Где она сейчас?

Но он не получил ответа на свой вопрос в этот вечер, поскольку, пока он говорил, брат Виллибальд медленно сполз на стол и крепко заснул, положив голову на руки. Орм изо всех сил старался разбудить его, но напрасно. Наконец он поднял его, отнес на кровать, положил там и набросил на него шкуру. Он с удивлением заметил, что этот маленький монах начинает ему нравиться. Некоторое время он сидел в задумчивости над кружкой пива. Потом, когда понял, что не хочет спать, его снова охватило нетерпение, он встал, пересек комнату и энергично затряс брата Виллибальда.

Но брат Виллибальд просто перевернулся во сне на другой бок и тихо прошептал: «Хуже дьяволов!»

Когда на следующее утро маленький монах нако­нец-то проснулся, у него было несколько более спокой­ное настроение, и казалось, он был вполне доволен своим нынешним положением. Поэтому Орм не стал терять времени, чтобы узнать от него детали всего, что случилось с Йивой после того как он видел ее в последний раз. Она убежала из Йелинге вместе с епископом, предпочтя изгнание попечению короля Свена, и провела зиму вместе с ним в Вестминстере, с нетерпением ожидая, когда хорошие новости о пол­ожении на родине позволят ей вернуться в Данию. В последнее время, однако, до них дошел слух, что король Харальд умер в изгнании. Это заставило Йиву подумать о том, чтобы отправиться на север, к своей сестре Гунхильде, которая была замужем за датским ярлом Паллингом Нортумберлендским. Епископ не хотел отпускать ее в такое опасное путешествие, пред­почитая, чтобы она осталась на юге и вышла замуж за какого-нибудь вождя из этих мест, которого он помо­жет ей найти. Но как только он начинал разговор на эту тему, она бледнела от гнева и страшно ругалась на всякого, кто случайно оказывался рядом, не исключая и самого епископа.

Вот что смог рассказать маленький монах Орму относительно Йивы. Орм рад был узнать, что она спаслась от лап короля Свена, но его огорчало, что он не может придумать способа увидеться с ней. Его также беспокоил полученный им удар по голове и та боль, которую он до сих пор испытывал в результате него. Но Брат Виллибальд успокаивающе улыбнулся ему и заметил, что такие толстые черепа, как у него, переживут и более страшные удары. Однако он пос­тавил пиявок за уши Орму, в результате чего тот стал чувствовать себя лучше. Тем не менее, он не мог не думать об Йиве. Он подумал, что можно попытать­ся поговорить с Торкелем и другими вождями и уговорить их предпринять большой поход на Лондон и Вестминстер, в надежде, что это может позволить ему войти с нею в контакт. Но вожди были заняты трудными переговорами с послами, уточняя детали относительно даров, которые они должны были полу­чить от короля Этельреда, и вся армия сидела в безделье, ничего не делала и только ела и пила и думала над тем, сколько можно попросить у столь великого короля.

Оба епископа мужественно выступали от имени своего господина, приводя многочисленные аргументы, почему суммы, предлагаемые вождями, должны рас­сматриваться как чрезмерные. Они сожалели, что викинги, по-видимому, не понимали, что в мире су­ществуют более ценные вещи, чем золото и серебро, и что легче быку пролезть в дымовую трубу, чем богатому попасть в царствие небесное. Вожди викин­гов выслушивали их с терпением, и затем отвечали, что если какие-либо трудности возникнут у них в связи с этой сделкой, они стоически примут их, но они не могут принять суммы, меньшей той, которую они первоначально назвали. Если, добавили они, верно то, что говорят, епископы о царствии небесном и дымовой трубе, то они непременно окажут добрую услугу ко­ролю Этельреду, освободив его от части бремени его богатства.

Вздыхая, епископы увеличивали сумму, и наконец было достигнуто соглашение относительно той суммы, которую должен был выплатить король Этельред. Каждый воин должен был получить по шесть марок серебра в дополнение к тому, что он уже получил во время грабежа. Каждый кормчий получал по двенад­цать марок, а каждый капитан корабля — по шесть­десят. Торкель, Гудмунд и Йостейн получали по трис­та марок каждый. Епископы сказали, что этот день — печальный для них, и что они не знают, что скажет им их король, когда услышит о сумме, на которую они согласились. Они объяснили, что для него это будет тем более тяжелым ударом, что в настоящее время его послы ведут также переговоры с норвежским вождем по имени Олоф Триггиассон, который со своим флотом опустошал южное побережье. Они не уверены, сказа­ли они, что даже богатства короля Этельреда хватит, чтобы удовлетворить оба требования.

Когда они услышали это, вожди стали беспокоится, не запросили ли они слишком мало, и не опередят ли их норвежцы. Они быстро посовещались между собой, а потом, объявили, что они решили не повышать своих требований, но чтобы епископы не теряли времени, а быстрее везли серебро, поскольку, как они сказали, им очень не понравится, если норвежцам заплатят пер­вым.

Епископ Лондонский, дружелюбный и улыбчивый человек, согласился на это и пообещал, что приложит все силы.

— Я удивлен, однако,— сказал он,— что такие доблестные вожди беспокоятся об этом норвежском капитане, флот которого намного меньше вашего. Не лучше ли было бы для вас поплыть сейчас на юг, где стоит капитан, уничтожить его и его людей и, таким образом, завоевать его сокровища? Он недавно прибыл из Бретани на прекрасных кораблях, и говорят, что он захватил там неплохую добычу. Если бы вы это сде­лали, это еще больше бы усилило любовь к вам со стороны короля Этельреда, и в этом случае он без труда нашел бы требуемую вами сумму, поскольку тогда ему не надо было бы умиротворять жадность норвежского капитана.

Торкель кивал головой в неопределенности, а Гуд­мунд засмеялся и сказал, что предложение епископа определенно заслуживает внимания.

— Я никогда сам не встречался с этими норвеж­цами,— сказал он,— но каждый знает, что встречи с ними всегда кончаются доброй битвой, о которой пе­режившие ее потом смогут рассказывать легенды сво­им детям. Дома, в Бравике, я слышал, что мало кто за пределами Восточной Гутландии может тягаться с ними, и стоит, конечно же, выяснить, оправдана ли такая репутация. У меня на кораблях есть забияки с Аландских островов, которые уже начинают жало­ваться, что этот поход принес им хорошую добычу и отличное пиво, но не принес хорошей драки, и они говорят, что не привыкли к мирной жизни.

Торкель сказал, что он однажды сталкивался с норвежцами, но не против сделать это еще раз, как только заживет его рука, поскольку в битве с ними можно завоевать и славу, и деньги.

Затем Йостейн разразился громким смехом, снял шапку и бросил ее себе под ноги. Он всегда носил старую красную шляпу с широкими полями, когда не участвовал в битве, поскольку шлем раздражал ему голову.

— Посмотрите на меня! — закричал он.— Я ста­рый и лысый, а там, где возраст, там и мудрость, и я это вам сейчас докажу. Этот святоша может обма­нуть тебя, Торкель, и тебя тоже, Гудмунд, благодаря своему уму и хитрости, но он не может обмануть меня, потому что я — такой же старый и мудрый, как и он. Было бы очень хорошо для него и его короля, если бы он смог уговорить нас драться с норвежцами, потому что тогда мы уничтожим друг друга, а король Этельред избавится от нас всех, и ему не придется тратить свое серебро на тех, кто останется в живых. Но если вы послушаете моего совета, то не допустите этого.

Гудмунду и Торкелю пришлось признать, что они не подумали об этом, и что Йостейн — самый мудрый из них. Послы поняли, что не могут больше оказывать на них давление, поэтому они стали готовиться к возвращению к королю Этельреду, чтобы рассказать ему, как все обернулось, и как можно скорее собрать серебро.

Но перед тем, как уехать, они облачились в свои самые лучшие наряды, собрали вокруг себя своих людей и вышли на торжественную процессию, направ­ляясь на поле, где произошла битва. Там они прочли молитвы над телами павших, лежавших в наполовину скрывшей их траве, а вороны во множестве кружи­лись над ними, хрипло жалуясь на то, что их так грубо отвлекли от их законной трапезы.


Глава 2. О духовном

В лагере наступило радостное оживление, когда все узнали о соглашении, достигнутом их вождями с послами короля Этельреда. Все хвалили вождей за то, что те заключили столь выгодную сделку, прославля­ли короля Этельреда как самого благородного по отно­шению к бедным морским бродягам с севера. За этим последовала большая пьянка и веселье, вырос спрос на жирных барашков и молодых женщин, а те, кто был среди них ученее других, сидели вокруг костров, на которых жарились бараны, и пытались сосчитать, сколько серебра придется на каждый корабль, и сколько достанется всей флотилии. Это было трудной задачей, возникали частые споры о том, чей подсчет вернее, но в одном .были согласны все: в том, что никто из них раньше не мог поверить, что такое количество серебра может существовать где-либо в мире, кроме, разве, императорского дворца в Миклагарде. Некоторых удивляло, что кормчие получат такую большую долю, учитывая, что работа у них легкая, и им не приходит­ся сидеть на веслах. Но сами кормчие считали, что любому здравомыслящему человеку ясно, что они должны получить больше, чем все другие члены фло­тилии.

Хотя пиво было хорошим и крепким, а возбужде­ние велико, тем не менее споры редко принимали серьезный оборот, поскольку все они считали себя теперь богатыми людьми и радовались жизни, а поэ­тому не были столь же, как всегда, готовы обнажать оружие.

Но Орм сидел в мрачном раздумье вместе с ма­леньким монахом, думая, что мало кто во всем мире может быть более несчастным, чем он.

Брату Виллибальду было чем занять себя, посколь­ку было много раненых, требовавших его внимания, и он обслуживал их охотно и умело. Он осмотрел также руку Торкеля и немало высказал по поводу епископ­ского врача и того, как он лечил ее, потому что он не желал, чтобы кто-нибудь кроме него обладал знания­ми и умением в медицине. Он сказал, что ему придет­ся уехать вместе с епископами, но Орм не хотел, чтобы он уезжал.

— Всегда хорошо иметь врача поблизости,— ска­зал он,— и может быть, как ты говоришь, ты и самый лучший из них. Правда, мне хотелось бы через тебя передать привет Йиве, дочери короля Харальда, но если я это сделаю, то никогда больше не увижу тебя из-за той ненависти, которую ты испытываешь к нам, норманнам. Так что в любом случае, ответа я не получу. Не могу решить, что для меня лучше, а эта неопределенность плохо сказывается на моем аппети­те и сне.

— Ты намереваешься удерживать меня здесь си­лой? — спросил брат Виллибальд с негодованием.— Я часто слышал, как вы, норманны, хвастали, что ваша верность слову соответствует вашей отваге в бою, а всем нам, кто был в башне, обещали, что сможем идти, куда хотим. Но, видимо, это стерлось в твоей памяти.

Орм мрачно уставился перед собой и ответил, что он редко что-либо забывает.

— Но мне трудно отпустить тебя,— добавил он,— потому что ты — хороший советчик для меня, хотя в этом деле ты и не можешь мне помочь. Ты — мудрый человек, маленький монах, так ответь мне на один вопрос: если бы ты был на моем месте и столкнулся бы с той же проблемой, что и я, как бы ты поступил?

Брат Виллибальд улыбнулся и дружески кивнул Орму. Потом покачал головой.

— Тебе, кажется, очень хочется жениться на этой женщине,— сказал он,— несмотря на ее плохой ха­рактер. Меня это удивляет, потому что вы, безбожные мужланы, обычно удовлетворяетесь любой женщиной, попавшейся вам на глаза, и редко стремитесь к какой-либо одной. Или это потому, что она — принцесса?

— Она не получит от отца никакого наследства,— сказал Орм,— учитывая, что с ним сталось. И будь уверен, что мне нужна она, а не ее богатство. Не является препятствием для нашего брака и то, что она благородных кровей, поскольку я сам аристократичес­кого происхождения.

— Наверное, она напоила тебя любовным зельем,— сказал брат Виллибальд,— и поэтому твои чувства к ней столь сильны.

— Один раз она давала мне пить,— сказал Орм, — но с тех пор — ни разу. Это было в первый день, когда я увидел ее, и этот напиток был мясным бульоном. А выпил я его совсем мало, потому что она рассердилась и бросила чашку с бульоном в камин. В любом случае ты сам приказал, чтобы мне приготовили бульон.

— Меня не было, когда его готовили,— задумчиво сказал брат Виллибальд, — не было меня и когда он;; несла его с кухни в комнату, а молодому человеку нужно всего несколько капель такого зелья, когда женщина молода и красива. Но даже если и правда, что она подмешала колдовское зелье в бульон, я ни­чего не могу поделать, потому что от любви нет лекар­ства, кроме самой любви. Таков приговор всех мудрых врачей, которые когда-либо практиковали с древнейших времен.

— Лекарство, о котором ты говоришь,— это и есть то лекарство, которого я хочу,— сказал Орм,— а спра­шиваю я, можешь ли ты достать мне его?

Брат Виллибальд назидательно указал на него пальцем и в отеческой манере сказал:

— Можно сделать только одно, когда человек не­спокоен и не может спастись сам. Но ты, несчастный , язычник, не сможешь последовать моему совету. Потому что единственное лекарство — это молитва Господу о помощи, а этого ты сделать не можешь.

— А он часто помогает тебе? — спросил Орм.

— Он помогает, когда к прошу о разумных вещах,— ответил брат Виллибальд с чувством,— а это j больше, чем твои боги делают для тебя. Он не слышит, когда и жалуюсь на мелкие обиды, Он считает, что я вполне могу перенести их и сам. Действительно, я сам, своими собственными глазами видел, как святой и блаженный епископ Поппо, когда мы плыли по морю, отчаянно взывал к Богу и святому Петру избавить его от морской болезни и остался неуслышанным. Но когда я был в башне вместе с этими добрыми людьми, и голод, жажда и мечи Антихриста угрожали нам, мы, молили Бога, и Он услышал нас и ответил на нашимолитвы, хотя среди нас и не было столь же святого в глазах Господа человека, как епископ Поппо. Потому что своевременно прибыли послы и освободили нас, и хотя они были, с одной стороны, послами короля Этельреда к вождям язычников, но они были также и послами Бога, посланными нам с небес, чтобы спасти нас в ответ на наши многочисленные и искренние молитвы.

Орм кивнул и признал, что в том, что говорит брат Виллибальд, что-то есть, поскольку он сам был свиде­телем всего этого.

— Теперь я начинаю понимать,— сказал он,— почему не удался мой план выкурить вас оттуда. Несомненно, Бог или кто бы ни был тот, к кому вы взывали, приказал подняться ветру и сдуть дым.

Брат Виллибальд ответил, что именно это и про­изошло. Господь разгадал их злобные планы и нару­шил их.

Орм сидел молча, в неопределенности подергивая себя за бороду.

— Моя мать в старости стала христианкой,— ска­зал он наконец,— она выучила две молитвы, которые часто повторяет, считая их наиболее действенными. Она говорит, что эти молитвы спасли меня от смерти и сделали так, что я приехал домой, пережив столько опасностей, хотя возможно, что Синий Язык и я тоже внесли свою лепту в преодоление их, и ты тоже, маленький монах. Теперь мне начинает казаться, что я тоже могу попросить Бога помочь мне, ведь он многим помогает. Но я не знаю, что он попросит у меня взамен, не знаю я и как к нему обратиться.

— Ты не можешь просить Бога помочь тебе,— ска­зал брат Виллибальд решительно,— до того, как ста­нешь христианином. А христианином ты не можешь стать, пока не крестишься. А креститься ты не можешь, пока не отвергнешь своих ложных богов и не станешь убежденно веровать в Отца, Сына и Святого Духа.

— Довольно много условий,— сказал Орм,— боль­ше, чем требуют от человека Аллах и его Пророк.

— Аллах и его Пророк? — воскликнул маленький монах с удивлением.— А что ты знаешь о них?

— Я больше тебя путешествовал по свету,— отве­чал Орм,— а когда я служил Аль-Мансуру в Андалузии, нам приходилось молиться Аллаху и Пророку его дважды в день, а иногда и трижды. Я и сейчас помню молитвы, если ты захочешь послушать их.

Брат Виллибальд в ужасе вскинул руки:

— Во имя Отца, Сына и Святого Духа! — закричал он.— Избави нас от происков Сатаны и козней отвра­тительного Аллаха! Ты в исключительно опасном пол­ожении, потому что поклоняться Аллаху — эта самая худшая ересь из всех. Ты и сейчас являешься после­дователем его?

— Я молился ему, когда был слугой Аль-Мансура,— сказал Орм,— потому что мой хозяин приказывал мне делать это, а он был такой человек, не послушаться которого было бы глупостью. После того, как я покинул его, я не молился ни одному богу. Может быть поэтому дела у меня в последнее время пошли хуже.

— Удивляюсь, что епископ Поппо не пришел послушать это, когда мы были при дворе короля Харальда,— сказал брат Виллибальд.— Если бы он знал, что ты обнимал черного мошенника, он бы сразу тебя крестил, настолько он ревностен и набожен, даже если бы для того, чтобы удержать тебя в воде, потребова­лось бы двенадцать воинов короля Харальда. Хорошее и богоугодное дело — спасти наивную душу от тьмы и слепоты, и может быть, даже души норманнов мож­но считать заслуживающими милосердия, хотя, при­знаюсь, я с трудом могу заставить себя поверить в это после всех страданий, которые я претерпел от их рук. Но все добрые люди согласны с тем, что в семь раз более почетно спасти душу человека, совращенного Мохаммедом. Потому что даже сам Сатана не принес столько бедствий, сколько этот человек.

Орм спросил, кто такой Сатана, и брат Виллибальд рассказал ему все о нем.

— Тогда, может быть,— сказал Орм,— я нечаянно рассердил Сатану тем, что прекратил поклоняться Аллаху и его Пророку, и от этого все мои несчастья?

— Именно так,— сказал, маленький священник,— и тебе повезло, что наконец-то ты понял свои ошиб­ки. Твое нынешнее положение настолько ужасно, на­сколько только может быть, поскольку ты навлек на себя гнев Сатаны, не имея защиты Бога. Пока ты поклонялся Мохаммеду, будь проклято его имя, Са­тана был твоим союзником, и поэтому, в некоторой степени, тебе везло.

— Этого я и боялся,— сказал Орм.— Не многие попадают в такое отчаянное положение, как я. Для любого человека слишком много — быть в плохих отношениях и с Богом, и с Сатаной.

Он некоторое время посидел в задумчивости. Наконец он сказал:

— Отведи меня к послам. Я хочу поговорить с людьми, пользующимися влиянием у Бога.

Епископы вернулись с поля битвы, где они благос­ловляли погибших, и намеревались на следующий день отправиться домой. Старший из них был утомлен ходьбой от трупа к трупу и пошел отдохнуть, но епископ Лондонский пригласил Гудмунда к себе и они сидели и пили. Епископ решил сделать последнюю попытку уговорить его разрешить обратить себя в христианство.

С того момента, как они прибыли в Мэлдон, епис­копы изо всех сил старались обратить вождей викин­гов в свою религию. Король Этельред и архиепископ приказали им сделать это, потому что, если бы они преуспели в этом, честь короля сильно возросла бы в глазах Бога и его подданных. Им не удалось продви­нуться в этом вопросе с Торкелем, поскольку он отве­тил, что ему и так везет в бою, во всяком случае, значительно больше, чем христианам. Соответственно, сказал он, нет смысла искать новых богов. Не повезло им и с Йостейном. Он молча слушал их доводы, сидя скрестив руки на рукоятке огромного боевого топора, который он всегда носил с собой и которого он называл Вдовья Печаль, и смотрел всегда на них, прищурив глаза, когда они объясняли ему таинства Христа и царствия Божьего. Затем он рассмеялся, бросил шля­пу на пол и спросил епископов, не считают ли они его дураком.

— Двадцать семь зим,— сказал он,— я служил жрецом великого Уппсальского жертвенника, и вы не оказываете мне чести, рассказывая такую ерунду, которая годится только для детей и простаков. Вот этим топором, который вы видите, я отрубил головы очень многим жертвам и повесил их тела на священ­ных деревьях возле храма, и среди них были и хрис­тиане, и даже священники; голые они стояли на коле­нях на снегу, рыдая. Скажите мне, какую пользу получили они от того, что поклонялись Христу, о котором вы говорите?

Епископы содрогнулись и перекрестились, поняв, что нет смысла уговаривать такого человека.

Но на Гудмунда они возлагали большие надежды, поскольку он был с ними любезен и добродушен, и, казалось, заинтересовался их рассказами. Иногда, когда он бывал сильно пьян, он даже тепло благодарил их за их красивые рассказы и заботу о его душевном благополучии. Однако пока он еще ничего не решил. Поэтому епископ Лондонский пригласил его теперь на большой обед с прекрасными блюдами и напитками в надежде, что ему удастся подтолкнуть его к положи­тельному решению.

Гудмунд жадно угощался всем, что было перед ним поставлено, и когда он наелся и напился, музыканты епископа заиграли для него настолько красиво, что в глазах его появились слезы. После этого епископ стал, его обрабатывать, используя свои самые убедительные интонации и осторожно выбирая слова. Гудмунд слушал и кивал головой и наконец признал, что в христианстве его многое привлекает.

— Ты — хороший парень,— сказал он епископу. — Ты открытый и мудрый, ты пьешь как воин, и речи твои приятно слушать, мне хотелось бы уступите твоей просьбе, но ты должен знать, что просишь уменя немало. Потому что плохо будет, если я вернусь домой посмешищем для домашних и соседей в связи с тем, что был обманут болтовней попов. Но все же, я считаю, что такой человек, как ты, несомненно, должен обладать значительной властью и знать много секретов, а у меня есть один предмет, который недавно нашел и насчет которого мне бы хотелось, чтобы ты помолился.

Он достал из-под рубахи серебряный нательный крест и передал его епископу.

— Я нашел это в доме одного богача, он стоил жизни двум людям, но ничего более красивого я ни­когда не видел. Я хочу отдать это моему маленькому сыну, когда вернусь домой. Его зовут Фолке, а женщины называют его Фильбитер. Это крепкий маленький разбойник, особенно ему нравятся серебро и золото, и если ему что-то попадает в руки, у него трудно отнять. Он еле сдержится, когда увидит крест. Было бы очень хорошо, если бы ты благословил его и сделал счастливым, поскольку я хочу, чтобы он стал богатым и могущественным, чтобы он мог сидеть дома и чтобы его почитали, чтобы он видел, как колосятся его поля и наливается жиром скот, чтобы ему не приходилось бороздить моря в поисках пропитания, страдая от чужеземцев и их оружия.

Епископ улыбнулся, взял крест и что-то пошептал над ним. Гудмунд, очень довольный, убрал его обратно в рубаху.

— Ты возвратишься домой богатым человеком,— сказал епископ,— благодаря открытости и смиренному миролюбию доброго короля Этельреда. Но ты должен поверить мне, что твоя удача будет еще сильнее, если ты перейдешь к Христу.

— Лишней удачи не бывает,— сказал Гудмунд, задумчиво подергивая себя за бороду.— Я уже решил, земли какого соседа я куплю, когда вернусь домой, и какой дом я построю на них. Это будет большой, многокомнатный дом, построенный из самого лучшего дуба. Чтобы построить такой дом, нужно много сереб­ра. Но если у меня останется много серебра после того, как я его построю, не думаю, что кто-то захочет смеяться надо мной, как бы я ни вел себя за границей. Так что пусть будет, как ты хочешь. Можешь крестить меня, и я буду верным последователем Христа до конца своей жизни, если ты увеличишь мою долю королевского серебра на сто марок.

— Такой образ мысли,— мягко отвечал епископ,— не подобает тому, кто желает быть принятым в братство Христово. Однако я не буду винить тебя слишком сильно, поскольку ты, несомненно, незнаком с текстом, в котором говорится: «Блаженны нищие», и боюсь, что потребуется некоторое время, чтобы объяснить тебе истинность этого. Но ты должен вспомнить, что и так уже получаешь много серебра от короля Этельреда, больше, чем любой другой человек может тебе пред­ложить. И все-таки, хотя он — великий и могущес­твенный король, даже его сундуки не бездонные. Не вего власти удовлетворить это твое требование, даже если бы он согласился сделать это. Я думаю, что могу обещать тебе крещенский подарок в двадцать марок, учитывая, что ты — вождь, но это — максимум, что я могу предложить, а он может счесть даже это чрез­мерным. А сейчас я прошу тебя попробовать напиток, который приготовлен специально для нас и который, я думаю, неизвестен в твоей стране. Он состоит из горячего вина, смешанного с медом и редкими специ­ями, привезенными с Востока, которые называются корица и кардамон. Люди, знающие толк в этом пред­мете, утверждают, что ни один из напитков не явля­ется столь приятным на вкус и столь эффективным в преодолении плохого настроения и мрачных мыслей. Гудмунд нашел напиток хорошим и полезным. Тем не менее, предложение епископа все еще казалось ему недостаточным. Он не готов, объяснил он, рисковать своим добрым именем дома, в Восточной Гутландии, за такую малую сумму.

— Однако ради нашей дружбы,— сказал он,— я сделаю это за шестьдесят марок. Я не могу предло­жить себя за более низкую цену.

— Я очень ценю дружбу с тобой,— ответил епис­коп,— и таково мое желание ввести тебя в братство Христово, чтобы ты смог принять участие в богатстве, предлагаемом небесами, что я даже залезу в свои собственные сундуки, чтобы удовлетворить твое тре­бование. Но я имею, увы, мало в смысле земных богатств, и могу предложить к своему первоначальному предложению прибавку только в десять марок.

Гудмунд при этих словах покачал головой и сонно закрыл глаза. На этой стадии торговли за дверь неожиданно послышался шум, и появился Орм с братом Виллибальдом, боровшимся у него под одной рукой, и двумя привратниками, висевшими, на его одежде и кричавшими, что епископ занят, и его нельзя беспокоить.

— Святой епископ! — сказал он.— Я — Орм, сын Тосте, из Мунда в Скании, капитан корабля во флотилии Торкеля Высокого. Я хочу креститься и сопровождать тебя в Лондон.

Епископ уставился на него в изумлении и с неко­торой тревогой. Но когда он увидел, что Орм не пьяный и не сошел с ума, он попросил объяснить смысл его просьбы, поскольку не привык, чтобы норманны вламывались к нему с просьбами подобного рода.

— Я хочу быть под защитой Бога,— сказал Орм, потому что мое положение хуже, чем у других. Этот священник сможет объяснить тебе все лучше, чем я.

После этого брат Виллибальд стал просить епископа простить его за участие в этом вторжении. Он объяснил, что пришёл сюда не по своей воле, но был вынужден сделать это под давлением грубой силы этого язычника, который протащил его мимо бдительных стражников, несмотря на его отчаянную борьбу и протесты, потому что он сам понимает, что епископ занят важным делом.

Епископ любезно отвечал, что он не должен больше думать об этом. Он указал пальцем на Гуд мунда, который при помощи еще одной кружки вина заснул в своем кресле.

— Я долго трудился, чтобы уговорить его стать христианином,— сказал он,— и все-таки мне это не удалось, потому что его душа заполнена земными помыслами. Но сейчас Бог посылает мне другого языч­ника вместо него, и более того, такого, который при­ходит по своей собственной воле. Добро пожаловать, неверующий! Полностью ли ты готов к тому, чтобы присоединиться к нашему братству?

— Да,— ответил Орм,— потому что я уже служил Пророку Мухаммеду и его Богу и понял, что ничего не может быть опаснее этого.

Глаза епископа округлились, он три раза постучал по кресту, висевшему у него на груди, и крикнул, чтобы принесли святой воды.

— Мохаммеду и его Богу? — спросил он брата Виллибальда.— Что это значит?

Орм и брат Виллибальд вместе объяснили еписко­пу, как обстоят дела. Епископ заявил, что в свое время он видел много греха и тьмы, но никогда раньше не видел он человека, действительно служившего Мохаммеду. Когда принесли святую воду, он взял небольшую ватку, окунул ее в воду и побрызгал на Орма, в то же время читая молитвы, чтобы изгнать злых духов из тела последнего. Орм побледнел, когда епис­коп делал это, и позже он говорил, что было очень трудно вынести такое обрызгивание, потому что от него все тело дрожало, как будто волосы у него на шее хотели встать дыбом. Епископ еще некоторое время продолжал энергично его поливать, но в конце концов сказал, что этого достаточно.

— Ты не катаешься в припадках,— сказал он Орму,— и я не вижу пены у тебя на губах, не могу также и различить неприятного запаха, который исходил бы от твоего тела. Все это свидетельствует о том, что злой дух покинул тебя. Благодари Бога за это!

После этого он немного побрызгал на Гудмунда, который тут же вскочил на ноги и прокричал, что надо убрать паруса, но затем снова упал на скамью и захрапел.

Орм вытер воду со своего лица и спросил, окажет ли это на него такое же действие, как и крещение.

Епископ ответил, что есть большое различие между крещением и этим обрядом, и что человеку не так легко пройти крещение, особенно тому, кто служил Мохаммеду.

— Прежде всего ты должен отречься от своих ложных богов,— сказал он,— и поверить в Отца, Сына и Святого Духа. В добавок к этому, ты должен изучить христианское учение.

— Мне не от кого отрекаться,— сказал Орм,— и я готов связать себя с Богом и с его Сыном и с их Духом. Что же касается изучения христианского учения, то я Уже давно этим занимаюсь, сначала меня обучали монахи в Ирландии, а потом при дворе короля Харальда, затем моя старушка-мать дома, насколько была способна. А сейчас я еще больше узнал о нем от этого маленького монаха, который является моим другом и научил меня многому относительно Сатаны. Так что я читаю, что столь же хорошо разбираюсь в этом, как большинство людей.

Епископ одобрительно покивал головой и сказал, что рад это слышать, что не часто можно встретить язычника, который пожелал бы слушать столь многочисленные объяснения священных вопросов. После этого он почесал нос и украдкой бросил задумчивый взгляд на Гудмунда, который крепко спал. Он вновь повернулся к Орму.

— Есть еще один момент,— сказал он медленно и с большой торжественностью.— Ты погряз в грехе глубже, чем большинство людей, с которыми я до сих пор сталкивался, поскольку служил ложному пророку, самому грязному из всех предводителей Сатаны. По­этому, коль скоро ты хочешь, после участия в столь отвратительном деле, встать под крыло живого Бога, ты должен принести с собой дар Ему и Его Церкви, чтобы показать, что раскаяние твое искреннее и что ты действительно отказался от своего страшного про­шлого.

Орм ответил, что, вполне естественно, он даст что-то, чтобы улучшить свою удачу и купить защиту Бога. Он спросил епископа, что будет считаться подходя­щим даром.

— Это зависит,— сказал епископ,— от происхож­дения и богатства человека и от тяжести его грехов. Однажды я крестил одного датского вождя, который приехал сюда претендовать на наследство. Он отдал пять быков, бочонок пива и двенадцать фунтов воска Церкви Божией. В древнем Писании мы читаем о людях благородного происхождения, которые давали по десять марок серебра и, даже по двенадцать, на строительство церкви. Но они привели с собой на крещение и всех своих домашних.

— Я не хочу давать меньше, чем другие,— сказал Орм,— потому что ты должен знать, что в моих жилах течет кровь Широкоплечего. Когда я приеду домой, то построю церковь, ты крестишь всю мою команду, и я дам пятнадцать марок серебра. Но взамен я надеюсь, что ты хорошо расскажешь обо мне Богу.

— Ты — настоящий вождь,— воскликнул епископ радостно,— и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.

Оба они были довольны заключенной сделкой, но епископ сомневался, всерьез ли говорил Орм, что вместе с ним будут креститься и все члены его команды.

— Если я хочу быть вождем и христианином,— сказал Орм,— на моем корабле не может быть языч­ников. Что же подумает обо мне Бог, если я допущу это? Они сделают, как я, а когда я говорю своей команде, что надо сделать то-то и то-то, они мне не противоречат. У меня на борту есть несколько чело­век, которые однажды уже крестились, или даже по два раза, но еще раз и им не повредит.

Он попросил, чтобы епископы и вся их свита оказали ему честь и пришли завтра утром к нему на корабль, чтобы он смог провести их по реке до Лон­дона и Вестминстера, и там они все и примут креще­ние.

— У меня большой и хороший корабль,— сказал он,— будет немножко тесно со столькими гостями на юрту, но путь не займет много времени, а погода ясная и тихая.

Он очень настаивал на этом, но епископ сказал, что не может принять решение по столь важному вопросу, не обсудив его со своим братом по должности и с другими членами их отряда, так что Орму пришлось потерпеть до следующего дня. Он простился с еписко­пом, поблагодарив его, и пошел к своему жилищу вместе с братом Виллибальдом. Последний мало гово­рил в присутствии епископа, но как только они поки­нули дом, он весело захихикал.

— Чему ты смеешься? — спросил Орм.

— Я только подумал,— ответил маленький священник,— сколько хлопот ты доставляешь себе ради дочери короля Харальда. Но я думаю, что ведешь ты себя очень хорошо.

— Если все пойдет так, как надо,— сказал Орм,— ты не останешься без награды. Мне уже кажется, что дне стало больше везти с того момента, как я встретил тебя.

Епископ, оставшись один, посидел некоторое время, улыбаясь, затем приказал слугам разбудить Гудмунда. Наконец им это удалось, хотя он и ворчал, что его потревожили.

— Я все думаю над тем вопросом, о котором мы говорили,— сказал епископ,— и, с Божьей помощью, ярешил, что могу обещать тебе сорок марок, если ты позволишь себя крестить.

Услышав это, Гудмунд сразу проснулся, и после недолгой торговли они ударили по рукам, сойдясь на сорока пяти марках и фунте специй, которые епископ использовал для приготовления вина.

На следующий день в жилице Торкеля вожди обсуждали предложение Орма перевести епископов на корабле в Вестминстер. Узнав об этом плане, Гудмунд объявил, что тоже хотел бы присоединиться. Видя что послы пообещали им безопасность, и учитывая что с королем Этельредом заключен мир, он хотел бы, сказал он, присутствовать, когда король будет отвешивать серебро, чтобы проследить за тем, чтобы эта церемония была проведена должным образом.

Торкель счел это разумной просьбой и сказал, что и сам бы хотел поехать с ними, если бы его рука была чуть получше. Но Йостейн сказал, что будет вполне достаточно, если поедет один из трех вождей, в про­тивном случае у англичан может возникнуть соблазн напасть на них, и было бы глупо ослаблять силы основной армии в лагере до того как они получат серебро.

Погода была настолько хорошей, что епископы не смогли отказаться вернуться домой на корабле. Един­ственно, что их беспокоило, это — не наткнуться на пиратов, поэтому в конце концов было решено, что, Гудмунд возьмет свой корабль, и они поплывут до Вестминстера вместе. Там они должны будут просле­дить за взвешиванием серебра, чтобы это было про­делано без задержки, а в случае, если удастся встре­титься с самим королем, они должны будут поблаго­дарить его за дары и проинформировать его, что они вновь примутся за грабеж, в еще больших масштабах, чем раньше, если он будет тянуть с его передачей им.

Орм собрал свою команду и сказал им, что они поплывут в Вестминстер со щитом мира на мачте и со святыми послами короля Этельреда на борту.

Несколько членов команды выразили беспокойство по этому поводу. Они заявили, что всегда опасно иметь попа на борту, как знает любой моряк, а епископ может оказаться еще хуже.

Орм успокоил их и заверил, что все будет хорошо, потому что, как он объяснил, эти божьи люди настоль­ко святы, что им не может быть причинено никакого вреда, как бы морские силы ни старались. Он продол­жал:

— Когда мы достигнем Вестминстера, я собираюсь креститься. Я тщательно обсудил этот вопрос со свя­тыми людьми, и они убедили меня в том, что верить в Бога очень хорошо. Поэтому я намереваюсь начать делать это как можно скорее. И так как всегда хорошо, когда на корабле все думают одинаково и следуют одним обычаям я хочу, чтобы вместе со мной крести­лись и вы все. Это пойдет вам на пользу. В этом вы можете быть уверены, поскольку это говорю вам я, который знает. Если кто-то из вас не желает сделать этого, пусть скажет сразу. Но ему придется покинуть мой корабль и унести с собой свои вещи, и больше он не будет членом моего отряда.

Многие из команды в сомнении поглядывали друг на друга и чесали за ухом, но Рапп Одноглазый, который был кормчим на корабле и которого команда боялась больше всего, спокойно кивнул головой, пото­му что однажды уже слышал, как Орм так говорил.

Когда остальные увидели такое поведение Раппа, никто не стал возражать.

Орм продолжал:

— Я знаю, что среди вас есть такие, кто уже крестился дома, в Скании, возможно, получив рубаху и крестик для ношения. Иногда бывает, что такие люди рассказывают, что не получили никакой выгоды от крещения. Но это были дешевые крещения, пригод­ные только для женщин и детей. На этот раз мы будем креститься по-другому, нас будут крестить более свя­тые люди, мы получим защиту Бога и удачу до конца наших дней. Было бы неправильно, если бы мы полу­чили такие преимущества бесплатно. Я сам отдаю крупную сумму за защиту и удачу, которые ожидаю получить, а каждый из вас заплатит по пенни.

При этих словах возник ропот, и можно было услышать, что некоторые говорят, что это — что-то новое, чтобы человек платил за то, что его крестят, а пенни — деньги немалые.

— Я никого не заставляю делать это,— сказал Орм.— Каждый, кто считает такое предложение нера­зумным, может сэкономить свои деньги, встретившись со мной в бою сразу же после крещения. Если он побеждает, его никто не будет заставлять платить, если проиграет — все равно сэкономит свои деньги.

Многие сочли, что это было хорошо сказано, и некоторые заявили, что любой член команды, который собирается жадничать, должен объявиться. Но те, к кому были обращены эти слова, только слабо улыба­лись, думая, что им придется смириться.

Гудмунд и Орм взяли на свои корабли по епископу, старший епископ со своей свитой поехал на корабле Гудмунда, а епископ Лондонский — с Ормом, который взял с собой также и брата Виллибальда. Епископы благословили корабли, помолились за удачное путешествие и подняли свои штандарты. После этого ко­рабли отплыли от берега и сразу же поймали попут­ный ветер, что заставило всех еще с большим уважением относиться к епископам. Они вошли в реку Тем­зу при приливе, провели ночь в дельте и на следующее утро, при ясной заре, начали грести вверх по течению.

Люди стояли в дверях своих хижин среди деревь­ев, вытянувшихся вдоль берега реки, в страхе глядя на корабли, а рыбаки, сидевшие на берегу, готовились спасаться бегством. Их успокаивало, однако, зрелище епископских штандартов. Тут и там можно было ви­деть сожженные деревни, опустошенные после одного из набегов викингов. Затем, дальше вверх по реке, они; дошли до такого места, где река была перегорожена четырьмя рядами бревен, оставлен был только неболь­шой проход в середине. Там стояло три больших сторожевых корабля, полных вооруженных людей. Викинги были вынуждены прекратить грести, пос­кольку сторожевые суда стояли в середине канала, и все их воины приготовились к бою, блокируя дальней­шее движение.

— Вы что, ослепли? — прокричал Гудмунд,— или выжили из ума? Вы разве не видите, что мы идем со щитом мира на мачте, а на борту у нас святые епископы?

— Не пытайтесь нас одурачить,— ответил голос со сторожевиков,— нам тут пираты не нужны.

— У нас на борту послы вашего короля,— прокри­чал Гудмунд.

— Знаем мы вас,— последовал ответ,— вы полны хитрости и коварства.

— Мы едем креститься,— в нетерпении прокричал Орм.

При этих словах на сторожевиках послышался громкий хохот, и голос прокричал в ответ:

— Вам что, надоел ваш хозяин и господин, Дьявол?

— Да! — заорал Орм в гневе, и тут хохот на кораблях стал еще сильнее.

Казалось, что будет драка, потому что Орм был разъярен их смехом и приказал Раппу придвинуться ближе и сцепиться с ближайшим кораблем, на котором смеялись больше всего. Но к этомувремени епис­копы спешно надели сутаны и просили обе стороны успокоиться. Орм не хотел подчиниться, Гудмунд тоже считал, что это будет слишком. Тогда епископы закри­чали своим соотечественникам, обращаясь к ним стро­го, так что те наконец-то поняли, что епископы — те, за кого себя выдают, а не пленники или переодетые пираты. Кораблям было дозволено пройти, и столкновения не произошло, если не считать обмена оскорбле­ниями между командами кораблей, когда викинги проплывали мимо.

Орм стоял с копьем в руке и смотрел на стороже­вые корабли, белый от гнева.

— Хотелось бы мне проучить их,— сказал он брату Виллибальду, стоявшему позади него и не выказывавшему ни малейшего страха, когда казалось, что вот-вот начнется бой.

— «Живущий мечом и погибнет от меча»,— ответилмаленький священник.— Так написано в Священном Писании, в котором сосредоточена вся мудрость. Как бы ты пришел к дочери короля Харальда, если бы подрался с кораблями короля Этельреда? Но ты — человек насилия, и всегда останешься им. И очень пострадаешь от этого.

Орм вздохнул и бросил на пол копье.

— Когда я получу ее,— сказал он,— я стану мир­ным человеком.

Но маленький священник печально покачал голо­вой.

— Может ли леопард сменить свои пятна? — ска­зал он.— Или негр поменять кожу? Об этом тоже написано в Священном Писании. Но слава Богу и благословенным епископам, которые помогли тебе сей­час.

Вскоре они повернули вдоль изгиба реки и увидели Лондон, лежавший перед ними на правом берегу. Это зрелище потрясло викингов, поскольку город был столь велик, что не видно было его конца, а священники сказали им, что по подсчетам в нем проживает более тридцати тысяч человек. Викингам трудно было по­нять, как может такое множество людей находить себе пропитание в таком многолюдном месте, без полей и скота. Но мудрые среди них сказали, что эти горожане — злая и хитрая раса, которые отлично знают, как добывать себе пропитание у честных крестьян, не прикасаясь самим ни к плугу, ни к цепу. Поэтому, сказали они, доблестные моряки хорошо делают, что изредка наведываются к ним и отнимают у них то, что они награбили у других. Все зачарованно смотрели на город, по мере того как медленно плыли против отлива, думая, что здесь, действительно, должны быть такие богатства, которые стоит взять.

Но Орм и Рапп Одноглазый сказали, что видели борода и побольше, и что этот город — просто деревня в сравнении с Кордовой.

Так они подплыли к большому мосту, построенному из толстых бревен, который был настолько высок, что даже самые крупные корабли могли проходить под ним, опустив мачты. Многие люди выбегали из домов, чтобы посмотреть на них, включая и вооруженных людей, кричавших изо всех сил о язычниках и дьяволах. Но они разразились радостными криками, когда услыша­ли, как их епископы крикнули им, что все хорошо и что с людьми моря заключен мир. По мере того как корабли приближались, люди сбегались на мост, чтобы увидеть их вблизи. Когда команды кораблей увидели нескольких красивых молодых женщин среди них, они закри­чали им, чтобы те быстренько спускались к ним, обещая, что на борту они найдут серебро, веселье и храб­рых мужчин, а также и множество священников, которые отпустят им грехи в лучшей христианской манере. Одна-две девушки захихикали и ответили, что они: хотели бы поступить так, как их просят, но прыгать очень высоко, после чего их сразу же схватили за волосы разъяренные родственники, пообещавшие дать им розог за такую болтовню с язычниками.

Брат Виллибальд печально покачал головой и ска­зал, что молодежь сейчас совсем не та, даже в хрис­тианских общинах. А Рапп, тоже стоя у руля, покачал головой, когда они проплывали под мостом, и мрачно сказал, что женщины всегда полны праздной болтов­ни, где бы они ни были.

— Им надо было молчать,— сказал он,— и сразу прыгать, как только им сказали.

Теперь они приближались к Вестминстеру и могли видеть позади деревьев высокие шпили башен. Епис­копы вновь облачились в свои лучшие одежды, а сопровождавшие их священники стали петь древний гимн, который обычно пел Святой Колумбанус, когда крестил язычников.

Вот! Они выходят из тьмы
Не отвергай их, Господи!
Они в нужде и в страхе
И в грехе.
К кресту, который принят миром всем,
Глаза они подняли и прославляют имя Твое
Те души, которые принадлежали Дьяволу.
Не отвергай их, Господи!
Их голоса мелодично текли над водой в ясный вечерний час, и как только гребцы ухватили ритм гимна, они стали грести в такт ему и сочли его очень удобным для гребли.

Когда пение прекратилось, они подогнали корабль к пристани и привязали к одному из причалов под красными стенами Вестминстера.

Глава 3. О браке, крещении и серебре короля Этельреда

Король Этельред Нерешительный сидел с несчас­тным видом в Вестминстере, окруженный советника­ми, ожидая, когда ему расскажут об итогах перегово­ров с норманнами. Он собрал вокруг себя всех своих воинов отчасти для того, чтобы защищать его персону в столь опасные времена, отчасти для того, чтобы присматривать за населением Лондона, которое нача­ло о чем-то шептаться после поражения у Мэлдона. Рядом с ним был его архиепископ, чтобы помогать ему и утешать, но тому мало что удавалось в этом смысле, и беспокойство короля настолько усилилось со време­ни отъезда послов, что он полностью оставил охоту и потерял желание посещать мессу и женщин. Он про­водил большую часть времени за битьем мух, в чем был очень искусен.

Однако когда он услышал, что приехали послы, заключив мир с норманнами, он вышел из меланхоли­ческого состояния, а когда ему сказали, что прибыли также вожди вместе со своими экипажами, чтобы креститься, его возбуждению не было границ. Он не­медленно приказал звонить во все колокола в городе и отдал распоряжение, чтобы чужеземцев роскошно развлекали. Но когда он узнал, что их целых два корабля с многочисленными командами, он вновь стал беспокоен и не мог решить, расценивать ли это как удачу, или как повод для тревоги. Он с серьезным видом скреб свою бороду и совещался со своими свя­щенниками и придворными по этому вопросу. В конце концов было решено, что викингам надо разрешить стать лагерем в поле за городом, но в город не пускать, и усилить охрану на стенах. Также надо объявить во всех церквях, что язычники приехали в Лондон, чтобы креститься и получить духовное образование, чтобы все люди, когда услышат это, могли воздать хвалу своему Богу и королю за то, что свершилось такое чудо. На следующее же утро, добавил он, после того как он несколько часов отдохнет и расслабится после беспокойства последних двух недель, послам будет дана аудиенция, и они должны привести с собой вождей, желающих креститься.

Норманны отошли к предназначенному для их лагеря месту, и королевские чиновники поспешили снабдить их всем необходимым, относясь к ним как к королевским гостям. Вскоре воздух наполнился пот­рескиванием больших костров и мычанием забиваемо­го скота. Много требовалось хлеба, сыра, меда, яиц, свежей свинины и пива, которое любили пить короли и епископы. Люди Орма были более шумны, чем люди Гудмунда, и более настойчивы в своих требованиях, поскольку считали, что раз они будут креститься, то имеют право на все самое лучше.

Мысли Орма, однако, занимали не желудки своих людей, а стремление посетить вместе с братом Виллибальдом другую часть города. Брата Виллибальда он отказывался отпускать от себя. Он очень беспокоился, не причинили ли какого-либо вреда Йиве, и до сих пор не мог поверить, что застанет ее живой и невредимой, несмотря на все заверения брата Виллибальда. Он был уверен, что она уже пообещала выйти замуж за другого, или что она сбежала, или что ее похитили, или что король, который, по слухам, был большим люби­телем женщин, заметил ее красоту и взял к себе в наложницы.

Они без помех прошли через городские ворота, поскольку стража не осмелилась задержать чужезем­ца, идущего вместе со священником, и брат Виллибальд повел его к большому аббатству, где епископ Поппо проживал в качестве гостя аббата. Он только что вернулся с вечерней молитвы и выглядел старше и худее, чем в последний раз, когда Орм видел его при дворе короля Харальда, но его лицо осветилось ра­достью, когда он увидел брата Виллибальда.

— Благодарение Господу, что ты вернулся невре­димым! — сказал он.— Ты долго отсутствовал, и я начал беспокоиться, что с тобой случилось несчастье во время путешествия. Мне много нужно узнать у тебя. Но кто этот человек, которого ты привел с собой?

— Мы сидели за одним столом во дворце короля Харальда,— сказал Орм,— в то время, когда ты рас­сказывал историю о сыне короля, повешенном на со­бственных волосах. Но там, кроме меня, было и много других людей, и многое произошло в тот вечер. Меня зовут Орм Тостессон, а в эту страну я прибыл, коман­дуя своим кораблем, под предводительством Торкеля Высокого. А сюда я пришел, чтобы креститься и за­брать свою женщину.

— Он раньше был последователем Мохаммеда,— вступил в разговор брат Виллибальд,— но сейчас он хочет отказаться от своей приверженности Дьяволу. Он — тот человек, которого я вылечил после послед­него праздника Рождества во дворце короля Хараль­да, когда они дрались на мечах в обеденном зале перед пьяными королями. Это он и его товарищ угрожали копьями брату Маттиасу, потому что тот старался обучить их христианскому учению. Но сейчас он хочет креститься.

— Во имя Отца, Сына и Святого Духа! — восклик­нул епископ в тревоге.— Этот человек служил Мохаммеду?

— Он был очищен и освящен святой водой епис­копом Лондонским,— сказал маленький священник успокоительно,— который не нашел в нем злого духа.

— Я приехал за Йивой, дочерью короля Хараль­да,— в нетерпении сказал Орм,— она была обещана мне, мне обещали и король Харальд, и она сама.

— Король Харальд уже мертв,— сказал маленький священник.— После него язычники передрались меж­ду собой в Дании.

— Святой епископ,— сказал Орм,— мне очень хочется немедленно увидеть ее.

— Он приехал в Лондон, чтобы креститься, а с ним — вся его команда, все ради нее,— сказал брат Вил­либальд.

— И он служил Мохаммеду? — вскричал епис­коп.— Это действительно — великое чудо. Господь все еще посылает мне радостные минуты, хотя он и осу­дил меня на то, чтобы закончить мои дни в изгнании, а работа всей моей жизни уничтожена и сведена к нулю.

Он приказал слуге принести пива и стал расспра­шивать о жизни в Дании и обо всем, что произошло при Мэлдоне.

Брат Виллибальд долго отвечал ему, а Орм, не­смотря на свое нетерпение, помогал ему, поскольку епископ был мягким и почтенным человеком, и Орм не мог отказать ему в информации, которую тот желал получить.

Когда они рассказали епископу все, что знали, он повернулся к Орму и сказал:

— Итак, ты пришел сюда, чтобы забрать у меня мою крестную дочь Йиву? Это немало, хотеть руки королевской дочери. Но я слышал, как девушка сама высказывалась по данному вопросу, а она, видит Бог, знает, чего хочет!

Он покачал головой и молчаливо заулыбался про себя.

— Она может заставить поспешить к могиле,— продолжал он,— и если ты можешь управлять ею, значит ты мудрее меня или короля Харальда. Но Господь Бог имеет пути неисповедимые, и, поскольку ты крестился, я не встану у тебя на пути. Вообще-то, ее замужество снимет тяжкое бремя с моих плеч.

— Мы давно не виделись с ней,— сказал Орм,— пусти же меня к ней скорее.

Епископ потер нос в раздумье и заметил, что такое рвение понятно в молодом человеке, но сейчас уже поздно, и, может быть, лучше будет отложить встречу до после крещения. В конце концов, однако, он позво­лил себя уговорить, вызвал одного из своих дьяконов и приказал поднять четырех человек, пойти с ними к леди Эрментруде, поприветствовать ее от имени епис­копа и попросить ее, несмотря на поздний час, разре­шить им отвести к нему дочь короля Харальда.

— Я сделал все, от меня зависящее, чтобы укрыть ее от мужских взглядов,— продолжал он, когда дьякон ушел,— что было необходимо для девушки такой красоты в таком месте, как это, ведь здесь сейчас проживает король, весь его двор и все его солдаты. Она проживает с монахинями блаженной королевы Берты недалеко от этого аббатства. Она оказалась беспокойным гостем, несмотря на то, что все монахини относятся к ней чрезвычайно любезно. Дважды она пыталась убежать, потому что, как она говорит, ей стало скучно, а однажды, совсем недавно, она возбу­дила желания двух молодых людей из благородных фамилий, которые увидели ее в монастырском саду и смогли обменяться с ней парой слов через стену. Так сильны были их чувства, что они однажды утром перелезли через монастырские стены со своими друзь­ями и слугами и устроили там дуэль на мечах, чтобы решить, кому она достанется. Они дрались так отча­янно, что в конце концов пришлось уносить обоих со страшными ранами, а она сидела у окна и смеялась над такой забавой. Такого рода поведение невозможно в монастыре, поскольку может заразить души набож­ных сестер и повредить им. Но мне кажется, что ее поведение — скорее результат легкомыслия, а не злонамеренности. — Они оба умерли? — спросил Орм.

— Нет,— ответил епископ,— они поправились, хотя раны были тяжелые. Я сам молился за них. Я в то время был усталый и больной и мне тяжело было нести такое бремя на своих старых плечах. Я сурово поговорил с ней и просил ее принять предложение одного из этих людей, учитывая, что они оба так упорно дрались из-за нее и их благородное происхож­дение. Я сказал ей, что мне будет спокойнее умирать, если сначала она выйдет замуж. Но услышав это, она рассвирепела и заявила, что поскольку оба юноши живы, значит их дуэль была несерьезной, и она боль­ше слышать о них не хочет. Она сказала, что предпо­читает человека, врагам которого не требуются повяз­ки и молитвы после боя. Именно тогда она упомянула твое имя.

Епископ благожелательно улыбнулся Орму и поп­росил его не забывать про пиво.

— У меня были и другие заботы в связи с этим делом,— продолжал он,— так как аббатиса, преподо­бная леди Эрментруда, решила наказать девушку розгами за то, что заставила этих двоих драться. Но учитывая, что моя бедная крестная дочь является только гостьей в монастыре и к тому же королевской дочерью, мне удалось отговорить ее от такого рода крайностей. Это было нелегко, потому что аббатиса обычно не любит слушать советов и имеет невысокое мнение о мудрости мужчин, даже епископов. Однако, в конце концов, она заменила свой приговор на трех­дневный пост с молитвами, и мне кажется, это очень удачно, что она это сделала. Правда, преподобная леди Эрментруда — женщина железной воли и боль­шой физической силы, более широкая в кости, чем большинство представительниц ее пола, тем не менее, одному Богу известно, кто из них пострадал бы боль­ше, если бы она попробовала высечь розгой дочь ко­роля Харальда. Моя бедная крестная могла и одер­жать верх, и тогда стала бы еще дальше от блажен­ства.

— В первый же раз, когда мы с ней говорили,— сказал Орм,— мне стало ясно, что она никогда не пробовала розги, хотя я и не сомневаюсь, что иногда она ее заслуживала. Но чем больше я узнавал ее, тем меньше это меня беспокоило. Я думаю, что смогу с ней справиться, хотя иногда она бывает упряма.

— Мудрый царь Соломон,— сказал епископ,— заметил, что красивая женщина, не умеющая себя вести, подобна свинье с золотым кольцом в морде. Вполне может быть, поскольку царь Соломон понимал толк в женщинах. И иногда, когда ее поведение до­ставляло мне хлопоты, я с грустью вспоминал его слова. С другой стороны, и это меня сильно удивляло, мне бывало очень трудно сердиться на нее. Я думаю, что ее поведение отражает всего лишь буйность и необузданность молодости, и может случиться, что, как ты говоришь, тебе удастся обуздать ее, не прибегая к наказанию, даже когда она будет твоей женой.

— Есть еще один момент, достойный рассмотре­ния,— сказал брат Виллибальд.— Я всегда замечал, что женщины становятся более покладистыми после того, как родят троих-четверых детей. Я слышал, что женатые мужчины говорили, что если бы Бог не ус­троил так, то состояние брака было бы трудно пере­нести.

Орм и епископ выразили свое согласие с таким замечанием. Затем они услышали шаги, приближав­шиеся к двери, и вошла Йива. В комнате епископа было темно, потому что лампы еще не зажгли, но она сразу узнала Орма и побежала к нему, возбужденно крича. Епископ, однако, несмотря на свой возраст, быстро вскочил на ноги и встал между ними, широко разведя руки в стороны.

— Не так, не так! — закричал он.— Во имя Бога, успокойся, дорогое дитя! Не входи в непристойные объятия в присутствии священнослужителей и на священной территории аббатства! Кроме того, он еще не крещен. Ты забыла об этом?

Йива попыталась оттолкнуть епископа, но он креп­ко стоял на ногах, а брат Виллибальд поспешил к нему на помощь и схватил ее за руку. Она прекратила борьбу и улыбалась счастливо, глядя на Орма через плечо епископа.

— Орм! — сказала она.— Я видела, как корабли плыли вверх по реке, и знала, что на борту — люди из Дании. Потом я увидела рыжую бороду рядом с кормчим на одном из них и заплакала, потому что было похоже на тебя, но я знала, что это не можешь быть ты. А эта старуха не разрешила мне пойти посмотреть.

Она положила голову на плечо епископа и затряс­лась в рыданиях.

Орм подошел к ней и погладил ее волосы, но не знал, что сказать, поскольку ничего не знал о женских слезах.

— Я побью эту старуху, если хочешь,— сказал он,— только обещай, что не будешь печалиться.

Епископ старался отодвинуть его и уговаривал Йиву сесть, шепча ей успокаивающие слова.

— Бедное дитя,— сказал он,— не плачь. Ты была одна в чужой стране, среди чужих людей, но Бог оказался добр к тебе. Садись на эту скамью, и тебе дадут горячего вина с медом. Брат Виллибальд сейчас же пойдет и приготовит его, в нем будет много меда. Свет тоже зажгут. Ты попробуешь чудные орехи с юга, которые зовутся миндалем, мне дал их мой до­брый брат аббат. Можешь есть их, сколько хочешь.

Йива уселась, провела рукой по лицу и разрази­лась громким и веселым смехом.

— Этот старик такой же дурак, как и ты, Орм,— сказала она,— хотя он и самый лучший священник, которого я встречала. Он думает, что я несчастна, и что он может утешить меня орехами. Но даже в его царствии небесном немного найдется столь же счас­тливых людей, как я сейчас.

Принесли восковые свечи, красивые и блестящие, затем пришел брат Виллибальд с горячим вином. Он налил его в стакан зеленого стекла, сказав при этом, что его надо пить сразу, чтобы полностью оценить его крепость и аромат, и никто не осмелился ему проти­воречить.

Орм сказал:
Прекрасен блеск
Горящих свечей,
Римское стекло
И доброта людей божьих.
Но еще прекрасней
Свет, блестящий
Сквозь слезы
Девичьих глаз.
— Это,— сказал он,— первые стихи, сошедшие с моих уст за долгое время.

— Если бы я была поэтом,— сказала Йива,— мне бы тоже очень хотелось сочинить стихотворение, что­бы прославить эту минуту. Но, увы, я не умею. Это я знаю точно, потому что, когда старая аббатиса приго­ворила меня к трехдневным молитвам и посту, я все время пыталась сочинить на нее памфлеты. Но не смогла, хотя мой отец когда-то пытался научить меня этому мастерству, когда он был в хорошем настроении. Он сам не мог сочинять стихи, но знал, как это надо делать. И это было самым тяжелым в моем наказании, что я не могла сочинить ни одного стихотворения о старой карге, посадившей меня туда. Но сейчас уже все равно, потому что мной больше не будут командо­вать старухи.

— Не будут,— сказал Орм.

Он еще очень многое хотел узнать у нее, поэтому она и епископ рассказали ему все, что произошло в последние дни их пребывания в Дании и о своем бегстве от короля Свена.

— Но в одном я должна признаться тебе,— сказала Йива.— Когда Свен был уже рядом, и я не знала, удастся ли нам спастись от его лап, я спрятала цепь. Потому что сильнее всего на свете мне не хотелось, чтобы она попала к нему. А забрать ее перед нашим отъездом я не успела. Я знаю, что эта новость опеча­лит тебя, Орм, но я не знаю, что делать.

— Лучше у меня будешь ты, без золотой цепи, чем цепь без тебя,— ответил он.— Но это сокровище — королевской цены, и боюсь, что ты будешь переживать эту потерю больнее, чем я. Где ты ее спрятала?

— Это я могу тебе сказать,— сказала она,— потому что, думаю, никто из присутствующих здесь не выдаст тайну. Недалеко от главных ворот дворца есть неболь­шой холмик, покрытый мхом и можжевельником, спра­ва от тропинки за мостом. На этом холмике лежат рядом три больших камня. Два из них очень тяжелые и глубоко вошли в землю, так что их почти не видно. Третий лежит на них, он достаточно легок, чтобы я могла сдвинуть его. Я завернула цепь в кусок материи, материю — в шкуру, и положила сверток под этот камень. Мне тяжело было оставлять ее там, поскольку это была моя единственная память о тебе. Но я думаю, что она и сейчас лежит там, в большей безопасности, чем если бы она была со мной в этой чужой стране, потому что никто никогда не ходит рядом с тем мес­том, даже скотина.

— Знаю те камни,— сказал брат Виллибальд,— я ходил туда собирать травы.

— Может быть и хорошо, что ты спрятала ее вне ограды,— сказал Орм,— хотя я боюсь, что нелегко будет забрать ее оттуда, слишком близко от волчьего логова.

Йива сняла этот груз у себя с души, на сердце у нее стало легко. Она обняла епископа за шею, засуну­ла миндалину ему в рот и стала просить его благословить и обвенчать их прямо сейчас и здесь. Но такое предложение так напугало епископа, что миндалина попала ему в дыхательное горло, и он в испуге замахал руками.

— Я такого же мнения, как она,— сказал Орм.— Сам Господь позаботился о том, чтобы мы встретились вновь, и мы не хотим больше расставаться.

— Вы не понимаете, что говорите,— запротестовал епископ,— эти идеи — наущение Дьявола.

— Я не вернусь к этой старой карге,— сказала Йива,— и здесь мне нельзя оставаться. В любом слу­чае я пойду с Ормом, и лучше будет, если ты обвенчаешь нас вначале.

— Но он еще не крещен! — закричал епископ в отчаянии.— Дорогое дитя, как я могу обвенчать тебя с язычником? Это возмутительно, что молодая девуш­ка так объята похотью. Тебя разве никогда не учили скромности?

— Нет,— ответила Йива без колебаний,— мой отец многому учил меня, но о скромности он мало знал. А что плохого в моем желании выйти замуж?

Орм достал из пояса шесть золотых монет, остав­шихся от того небольшого количества, которое он привез домой из Андалузии, и положил их на стол перед епископом.

— Я уже плачу одному епископу за то, что он будет крестить меня,— сказал он,— и я не настолько беден, чтобы не позволить себе заплатить еще одному, чтобы он обвенчал меня. Если ты поговоришь хорошенько с Богом обо мне, и купишь свечей на эти деньги для Его церкви, не думаю, что он будет возражать против того, чтобы я сначала женился, а потом крестился.

— В его жилах течет кровь Широкоплечего,— сказала Йива с гордостью,— и если у тебя есть какие-то сомнения относительно венчания язычника, почему бы тебе самому не крестить его здесь и сейчас? При­кажи слугам принести воды, и побрызгай на него, как ты брызгал на больных в Дании. Что из того, что он потом крестится еще раз, вместе с другими в присут­ствии короля? Дважды не хуже, чем один раз.

— Таинство не должно профанироваться,— сказал епископ ворчливо,— и я не знаю, готов ли он к нему.

— Он готов,— сказал брат Виллибальд,— и он может пока получить временное крещение, хотя такая церемония в наши дни редко проводится. Для хрис­тианки законно выйти замуж за человека, получивше­го временное крещение.

Орм и Йива с восхищением смотрели на брата Виллибальда, а епископ хлопнул в ладоши, и его лицо просветлело.

— Старость ослабила мою память,— сказал он,— если только это не от этого доброго вина, хотя в целом его эффект полезный. В старые времена было обычным делом для тех, кто был не готов крестить­ся, но все же почитал Христа, креститься временно. Нам всем повезло, что брат Виллибальд напомнил об этом.

— Я довольно давно дружу с ним,— сказал Орм,— а сейчас я его еще больше полюбил. С самого первого момента, когда я встретил его после битвы, мне стало везти.

Епископ сразу же послал за аббатом и двумя ка­нониками, которые пришли, готовые помогать ему в проведении обряда и с желанием посмотреть на заморского вождя. Когда епископ облачился в сутану, он окунул руку в святую воду и перекрестил Орма, коснув­шись его лба, груди и рук, при этом произнося благос­ловение.

— Я, должно быть, привыкаю к этому,— сказал Орм, когда епископ закончил,— поскольку это испуга­ло меня намного меньше, чем когда другой человек брызгал на меня веткой.

Все церковники были согласны с тем, что некреще­ный не может венчаться в аббатской часовне, но це­ремония может быть проведена в палатах епископа. Поэтому Орму и Йиве сказали, чтобы они встали на колени перед епископом на две подушечки, положен­ные для них.

— Не думаю, что ты привык к такой позе,— ска­зала Йива.

— Я провел на коленях больше времени, чем боль­шинство людей,— ответил Орм,— когда я служил Мохаммеду. Но хорошо еще, что не приходится бить лбом о пол.

Когда епископ дошел до той части службы, когда он должен предложить им размножаться и жить вмес­те в мире до конца своих дней, они покивали в знак согласия. Но когда он приказал Йиве во всем подчи­няться мужу, они поглядели дружна друга в сомнении.

— Я постараюсь,— сказала Йива.

— Ей поначалу будет трудно,— сказал Орм,— потому что она не привыкла к подчинению. Но я буду напоминать ей об этих ее словах, если когда-нибудь она их забудет.

Когда церемония была завершена и все церковни­ки пожелали им счастья и много детей, епископ заду­мался о том, где они проведут свою первую брачную ночь. Потому что в аббатстве комнаты не было, не было и в прилегающих к нему домах, и он не знал в городе ни одного места, где можно было найти приста­нище.

— Я пойду с Ормом,— сказала Йива.— Что хорошо для него, будет хорошо и для меня.

— Ты не можешь лежать с ним у костра, среди солдат! — воскликнул епископ в тревоге.

Но Орм сказал:

Моряк, наследник моря,
Пахарь на чайкином лугу,
Имеет кое-что получше
Сена и подушек
Для царственной своей супруги.
Брат Виллибальд сопровождал их до ворот города, чтобы убедиться, что стража пропустила их. Там они отделились от него, очень благодарили и пошли к пристани, где стояли корабли. Рапп оставил на борту двоих человек для охраны от воров. Эти люди, пред­оставленные сами себе, сильно напились, так что их храп был слышен на большом расстоянии. Орм разбудил их и попросил помочь ему вывести корабль на середину реки, что в конце концов им и удалось сделать. Там они бросили якорь, и корабль стоял, покачиваясь на волнах.

— Вы мне сейчас больше не нужны,— сказал он им.

— А как мы доберемся до берега? — спросили они.

— Здесь недалеко плыть для смелого человека,— ответил он.

Оба стали жаловаться, что они пьяны, а вода хо­лодная.

— Я сейчас не в настроении ждать,— сказал Орм и с этими словами схватил одного из них за шею и за пояс и бросил в реку, а другой быстро последовал за ним без лишнего шума. Из темноты донеслись звуки их кашля и фырканья, когда они плыли к берегу.

— Не думаю, что кто-нибудь помешает нам те­перь,— сказал Орм.

— На такую брачную постель я не пожалуюсь,— сказала Йива.

В эту ночь они поздно сомкнули глаза, но когда наконец сомкнули, то спали хорошо.

Когда на следующий день послы предстали перед королем Этельредом вместе с Гудмундом и Ормом, они нашли короля в прекрасном настроении. После того как он тепло поприветствовал их, король похвалил вождей за их стремление креститься и спросил, дово­льны ли они своим пребыванием в Вестминстере. Гудмунд всю ночь участвовал в грандиозной попойке, последствия которой были до сих пор заметны в его речи, так что и он и Орм могли честно сказать, что довольны.

Епископы начали с рассказа о результатах перего­воров и о деталях достигнутого с викингами соглаше­ния, и все присутствовавшие внимательно слушали. Король восседал на троне под балдахином, на голове его была корона, в руке он держал скипетр. Орм подумал, что это — новый вид монарха после Аль-Мансура и короля Харальда. Это был человек высо­кого роста, с величественной внешностью, одетый в бархатный плащ, с бледным лицом, редкой коричне­вой бородой и большими глазами.

Когда епископы назвали количество серебра, кото­рое они обещали викингам, король Этельред ударил по ручке трона своим скипетром, после чего все со­бравшиеся в зале поднялись на ноги.

— Смотри! — воскликнул он, обращаясь к архие­пископу, сидевшему рядом с ним на более низком кресле.— Одним ударом убил четырех мух! А ведь эта штука неудобна для такой работы.

Архиепископ сказал, что в мире не так много ко­ролей, способных на такой подвиг, и что это свиде­тельствует как о его ловкости, так и о большой удаче. Король покивал с удовольствием, потом послы продол­жили свой рассказ, и все вновь стали их слушать.

Когда, наконец, они закончили, король поблагода­рил их и похвалил за проявленные мудрость и рвение. Он спросил архиепископа, как он думает, какова будет общая реакция на соглашение, архиепископ ответил, что сумма, названная епископами, будет, несомненно, тяжким бременем для страны, но это, вне всякого сомнения, наилучшее решение трудной ситуации. Король кивком головы показал, что он согласен.

— Более того, очень хорошо,— продолжал архие­пископ.— Большая радость для всех христиан и вели­кое удовольствие для Господа Бога, что нашим ревнос­тным посланникам удалось заполучить этих великих вождей и многих их сторонников в армию Христову. Не забудем порадоваться этому.

— Ни в коем случае,— сказал король Этельред. Епископ Лондонский прошептал Гудмунду, что

сейчас его очередь говорить, и Гудмунд с готовностью выступил вперед. Он поблагодарил короля за гостеп­риимство и щедрость, проявленные по отношению к ним, и сообщил ему, что его имя теперь будет сла­виться вплоть до самых отдаленных деревень Восточ­ной Гутландии, если не еще дальше. Но, продолжал он, ему очень хочется знать одну вещь: сколько вре­мени пройдет до того, как серебро попадет к ним в руки.

Король внимательно смотрел на него, пока он гово­рил, и когда он закончил, спросил, что может означать шрам на его лице.

Гудмунд ответил, что это — рана, нанесенная ему медведем, на которого он однажды напал довольно легкомысленно, позволив медведю сломать древко его копья, которое он вонзил ему в грудь. Медведь успел покалечить его своими когтями, пока, наконец, он не свалил его ударом топора.

Лицо короля Этельреда светилось, симпатией, ког­да он слушал рассказ об этом несчастливом происшес­твии.

— У нас в стране нет медведей,— сказал он,— к нашему большому сожалению. Но мой брат, король Гуго из Франкии, недавно прислал мне двух медведей, которые умеют танцевать и доставляют нам громадное удовольствие. Мне хотелось бы показать их вам, но, к сожалению, мой лучший дрессировщик ушел с Бир-гнотом и был вами убит в бою. Мне его очень не хватает, потому что, когда другие пытаются заставить их танцевать, они или двигаются неуклюже, или не двигаются совсем.

Гудмунд согласился, что это — большая неудача.

— Но у каждого свои заботы,— сказал он,— и наша забота такова: когда, мы получим свое серебро?

Король Этельред поскреб свою бороду и посмотрел на архиепископа.

— Вы просите значительную сумму,— сказал ар­хиепископ,— и даже великий король Этельред не имеет таких денег в своих сундуках. Мы должны будем разослать гонцов по всей стране, чтобы собрать недостающее. Это может занять два месяца, а то и три.

Гудмунд при этих словах покачал головой:

— Ты должен помочь мне, сканец,— сказал он Орму,— потому что мы не можем ждать так долго, а у меня уже во рту пересохло.

Орм выступил вперед и сказал, что он молод и плохо подготовлен к разговору со столь великим мо­нархом и такой мудрой ассамблеей, но попытается объяснить суть дела, как сможет.

— Это — не маленькое дело,— сказал он,— застав­лять вождей и солдат так долго ждать то, что им обещано. Поскольку они — такие люди, которые быс­тро меняют свои решения и не склонны к застенчивос­ти, а иногда случается, что им надоедает ждать в бездействии, когда они все еще жаждут победы и знают, что хорошая добыча лежит рядом, куда бы они ни направились. Этот Гудмунд, которого вы здесь видите,— мягкий и добродушный человек, пока он доволен тем, как идут дела. Но когда он рассердится, самые смелые вожди Восточного моря боятся его при­ближения, ни человек, ни медведь не могут противос­тоять его ярости. А среди его людей есть такие неис­товые, которые не менее страшны, чем он.

Все собравшиеся смотрели на Гудмунда, который покраснел и закашлялся. Орм продолжал:

— Торкель и Йостейн — люди такого же пошиба, а их солдаты не менее свирепые, чем солдаты Гудмун­да. Поэтому я бы предложил, чтобы половина суммы, положенной нам, была выплачена немедленно. Это позволит нам более терпеливо ждать, пока не будет собрано остальное.

Король кивнул головой, посмотрел на архиеписко­па, и вновь кивнул.

— И поскольку,— продолжал Орм,— и Бог и ты, король, Считаете причиной для радости то, что так много нас пришло в Вестминстер, чтобы креститься, вероятно, было бы мудро, если бы всем новообращен­ным позволили получить их долю здесь и сейчас. Если такое произойдет, многие наши товарищи задумаются, не будет ли полезно и для их душ также стать христианами.

Гудмунд объявил громким голосом, что эти слова точно выражают и то, что он думает по этому во­просу.

— Если вы сделаете, как он предлагает,— добавил он,— я могу обещать, что все мои солдаты, которые находятся в лагере, станут христианами одновременно со мной.

Архиепископ сказал, что это хорошие новости, и пообещал, что умелые учителя будут немедленно на­правлены, чтобы подготовить этих людей к обраще­нию. После этого было согласовано, что все викинги, пришедшие в Лондон, получат свою долю серебра сразу же после крещения, а вся остальная армия в Мэлдоне безотлагательно получит третью часть, а остальное — через шесть недель.

Когда встреча закончилась, они покинули зал и Гудмунд поблагодарил Орма за помощь, оказанную ему.

— Я никогда не слышал более мудрых слов из уст такого молодого человека,— сказал он.— Нет сомне­ний, что ты — прирожденный вождь. Мне будет очень выгодно получить мое серебро сейчас, поскольку у меня такое чувство, что некоторые из тех, кто будет ждать, могут столкнуться с некоторыми трудностями в получении. Я не могу позволить, чтобы ты остался без награды за свою услугу, поэтому, когда я получу свои деньги — пять марок твои.

— Я заметил,— отвечал Орм,— что несмотря на свою огромную мудрость, ты в некоторых отношениях — чрезвычайно скромный человек. Если бы ты был мелким или обычным вождем, с пятью-шестью кораб­лями и без имени, пять марок считались бы подходя­щей суммой, чтобы предложить мне за ту службу, которую я сослужил тебе. Но, учитывая, что твоя слава простирается далеко за границы Швеции, не подобает тебе предлагать мне такую ничтожную сум­му, а мне не подобает принимать ее. Потому что, если об этом узнают, пострадает твое доброе имя.

— Возможно, ты и прав,— сказал Гудмунд в сомне­нии.— А сколько ты бы дал на моем месте?

— Я знавал людей, которые дали бы пятнадцать марок за такую услугу, сказал Орм,— Стирбьорн дал бы не меньше, а Торкель дал бы двенадцать. С другой стороны, я знаю и таких, кто ничего бы не дал. Но я не хочу таким образом влиять на твое решение, и каков бы ни был исход, мы останемся добрыми друзь­ями.

— Трудно человеку судить, насколько он знаме­нит,— сказал Гудмунд с сомнением и продолжал путь, подсчитывая что-то в уме.

В следующее воскресенье их всех крестили в боль­шой церкви. Большинство священнослужителей счи­тало, что церемонию надо проводить в реке, как это было принято в прежние времена, когда в Лондоне крестили язычников. Но Гудмунд и Орм категорично заявили, что не будет никакого погружения, поскольку дело касается их двоих. Два вождя шли в голове процессии, с непокрытыми головами, в длинных белых плащах с красными крестами, вышитыми на груди, За ними шли их люди, также в белых плащах, насколько их хватило для столь многочисленной компании. Все несли с собой оружие, потому что Орм и Гудмунд объяснили, что они не любят расставаться с оружием, а особенно, когда находятся в чужой стране. Сам король сидел на возвышении, и церковь была полна народа. Среди общины была и Йива. Орм не хотел разрешать ей показываться на публике, поскольку сейчас она казалась ему еще красивее, чем раньше, и он боялся, как бы кто-нибудь ее не похитил. Но она настояла на том, чтобы пойти в церковь, потому что, как сказала она, ей хотелось посмотреть, насколько благочестиво поведет себя Орм, когда холодная вода потечет по его шее. Она сидела рядом с братом, Виллибальдом, который внимательно присматривал за ней и сдерживал ее, когда ей хотелось засмеяться над белыми плащами. Присутствовал также и епископ Поппо, который помогал совершать обряд, хотя и чувствовал себя очень слабым. Он сам крестил Орма, а епископ Лондонский — Гудмунда. Затем шесть свя­щенников сменили их и окрестили всех остальных, по возможности быстро. Когда церемония была окончена, Гудмунда и Орма принял король. Он подарил каждому по золотому кольцу и выразил надежду, что Бог бла­гословит все их будущие предприятия. Он сказал также, что надеется, что в скором времени они при­едут еще и увидят его медведей, которые сейчас уже стали танцевать значительно лучше.

На следующий день всем крещеным было выпла­чено серебро, что вызвало среди них большое лико­вание. Люди Орма ликовали несколько меньше, чем другие, поскольку каждому из них пришлось выпла­тить своему вождю по пенни. Никто из них, однако, не выбрал более дешевый вариант — вызвать его на бой.

— С помощью этих взносов я построю церковь в Скании,— сказал Орм, пряча деньги в сундук.

Затем он положил в кошелек пятнадцать марок и пошел к епископу Лондонскому, который, в свою оче­редь, особо благословил его. Позднее пришел Гудмунд с этим же кошельком в руке, очень пьяный и в хоро­шем настроении. Он сказал, что все его деньги сосчитаны и уложены в надежное место, и что в целом они неплохо сегодня потрудились.

— Я подумал о том, что ты сказал вчера,— продол­жал он,— и пришел к заключению, что ты был прав, когда говорил, что пять марок — это слишком малень­кая сумма для человека моей репутации, чтобы давать ее тебе за оказанную тобой услугу. Поэтому возьми эти пятнадцать марок. Теперь, когда Стирбьорн мертв, не думаю, что я стою меньше.

Орм сказал, что такая щедрость превосходит все его ожидания. Однако, сказал он, он не откажется от такого подарка, учитывая, что принимается он из рук столь великого человека. В ответ он подарил Гудмунду свой андалузский щит, тот самый, с которым он драл­ся с Зигтриггом во дворце короля Харальда.

Йива сказала, что он молодец, что собирает сереб­ро, поскольку такая задача не по ней, а ей кажется, что у них будет достаточно ртов, о которых придется заботиться в будущем.

В тот вечер Орм, и Йива посетили епископа Поппо и попрощались с ним, поскольку спешили отплыть домой как можно скорее. Йива плакала, потому что ей трудно было расставаться с епископом, которого она называла своим вторым отцом. Его глаза также напол­нились слезами.

— Если бы я не был так слаб,— сказал он,— я бы поехал с вами, потому что я думаю, что мог бы, даже сейчас, проделать кое-какую полезную работу в Ска­нии. Но эти бедные кости не вынесут больше испыта­ний.

— У тебя есть хороший помощник в лице брата Виллибальда,— сказал Орм,— и нам с Йивой нравится его общество. Может быть, он смог бы поехать с нами, если ты сам не можешь, чтобы укрепить нас в нашей вере и уговорить других поступить так же. Хотя я боюсь, что он не слишком любит нас, норманнов.

Епископ сказал, что брат Виллибальд — мудрейший из его священников и самый ревностный работник.

— Я не знаю никого более искусного в обращении язычников,— сказал он,— хотя в своем ревностном энтузиазме он иногда бывает не слишком милосерден к грехам и слабостям других. Но лучше всего вам спросить, что он сам думает по этому поводу, потому что я не хочу посылать с вами священника против его воли.

Брат Виллибальд был вызван, и епископ сообщил ему, что они думают. Тот спросил, когда они собираются отплыть. Орм ответил, что завтра, если ветер останется благоприятным.

Брат Виллибальд мрачно покачал головой.

— Некрасиво с твоей стороны давать мне так мало времени на подготовку,— сказал он.— Я должен взять с собой много снадобий и лекарств, если я еду к берегам ночи и насилия. Но с Божьей помощью, и если я потороплюсь, все будет готово, потому что мне очень не хочется расставаться с вами, молодежь.

Глава 4. О том, как брат Виллибальд учил короля Свена сентенции из Священного Писания

Орм сходил к Гудмунду и попросил его передать от него привет Торкелю и сказать ему, что он не присо­единится к армии, потому что отплывает домой. Гуд-мунд был опечален этой новостью и попытался угово­рить его передумать, но Орм сказал, что его недавняя удача была слишком велика, чтобы продолжаться долго.

— Мне больше нечего делать в этой стране,— сказал он.— А если бы у тебя была с собой такая женщина, как Йива, стал бы ты держать ее в армии среди бездельничающих солдат, чьи языки выпадают изо рта при виде любой женщины? Мой меч никогда не будет покоиться в ножнах, а я хочу жить с ней в мире. И она тоже этого хочет.

Гудмунд согласился, что Йива — такая женщина, которая может соблазнить любого, кто ее увидит, со­йти с тропы осторожности. Он сам, добавил он, хотел бы, если бы мог, отплыть домой в Бравик, не откла­дывая, потому что ему тревожно иметь с собой столько денег. Но он не может этого сделать, потому что должен вернуться к остальным в Мэлдон и рассказать Торкелю и Йостейну о том соглашении, к которому они пришли относительно распределения денег.

— Моих людей здесь грабят шустрые бабы,— ска­зал он,— которые роятся, как мухи, вокруг их серебра и крадут его даже из их поясов и брюк, как только достаточно их напоят, поэтому я думаю поплыть вмес­те с тобой вниз по реке сегодня, если смогу вовремя собрать свою команду.

Они сходили попрощаться к королю Этельреду и архиепископу и увидели, как чудесно танцуют на задних лапах медведи. Затемприказали дуть в рог, и команды заняли свои места на веслах, на которых поначалу многие работали неуклюже из-за усталости и опьянения. Однако они быстро поплыли вниз по реке, и на этот раз сторожевые корабли не преграж­дали им путь, хотя и имел место оживленный обмен любезностями между командами кораблей. Ночь они провели стоя на якоре в устье реки. Потом Гудмунд и Орм расстались, и каждый поплыл своим путем.

Иива была хорошим моряком, тем не менее она надеялась, что путешествие не затянется слишком надолго, поскольку ей казалось, что на корабле очень тесно. Орм утешил ее, сказав, что погода обычно бы­вает хорошая в это время года и она, наверное, не задержит их.

— Единственное отклонение с пути, которое нам надо сделать,— сказал он,— будет к одному холмику близ Йелинге, но на это не уйдет много времени.

Йива не была уверена, стоит ли пытаться вернуть цепь сейчас, поскольку никто не знал, какова ситуация в Ютландии, и даже кто сейчас на троне в Йелинге. Но Орм сказал, что хочет перед возвращением домой разрешить это дело.

— й кто бы ни сидел на троне в Йелинге,— доба­вил он,— король Свен или король Эрик, не думаю, что мы найдем его там в это время года, когда все короли любят воевать. Мы прокрадемся на берег ночью, и если все пойдет нормально, никто не узнает, что мы приехали.

Брат Виллибальд наслаждался морским путешес­твием, хотя его и разочаровало, что никто не заболел во время плавания. Особенно он любил сидеть на корточках возле Раппа, когда тот находился у руля, и расспрашивать его о южных странах и о приключени­ях, которые произошли с ними там. И хотя Рапп отвечал довольно немногословно, эти двое, казалось, стали добрыми друзьями.

Они обогнули Ютландский мыс и поплыли на юг, не встречая других кораблей, но затем ветер переме­нился, так что им приходилось много и тяжело грес­ти, а однажды им даже пришлось искать убежища у берега и пережидать шторм. Была ночь, когда они подплыли к устью реки, на которой стоял Йелинге, но уже стало светать, когда Орм наконец причалил к берегу, на некотором расстоянии ниже замка. Он велел брату Виллибальду, Раппу и еще двум членам команды следовать за ним, но попросил Йиву остать­ся на борту. Она не хотела подчиняться, но он на­стоял.

— В таких делах, как это, решать буду я,— сказал он.— Как бы дело ни пошло дальше, брат Виллибальд знает это место не хуже тебя, а если мы наткнемся на кого-нибудь и произойдет драка, что не исключено, поскольку уже светает, будет лучше, если тебя не будет. Мы скоро вернемся.

Они пошли от берега по направлению к замку через поля, лежавшие с южной стороны. Брат Вилли­бальд только что сказал, что они уже почти дошли до места, когда неожиданно услышали топот ног и голоса людей, шедших от моста налево, и увидели стадо скота, которое гнали несколько человек.

— Лучше всего будет убить этих ребят,— сказал Рапп, поднимая копье.

Но брат Виллибальд схватил его за руку и запретил ему применять насилие против людей, которые не при­чинили ему вреда. Орм согласился и сказал, что если они поспешат, не будет надобности в кровопролитии.

Они побежали к холму. Пастухи остановились и уставились на них в изумлении.

— Чьи вы люди? — закричали они.

— Короля Харальда,— ответил Орм.

— Маленький священник! — закричал один из пастухов.— Это тот маленький священник, который лечил короля Харальда! Это враги! Бегите и подни­майте людей в замке!

Рапп и двое с ним сразу же бросились догонять пастухов, но скотина перегородила дорогу, так что те получили большую фору. Тем временем Орм и брат Виллибальд побежали к холму, и брат Виллибальд сразу же указал ему место, где лежали три камня. Орм отодвинул верхний и там увидел свою цепь, которая лежала там, где его спрятала Йива.

— Теперь надо торопиться,— сказал он, засовывая его под рубаху.

Крики и сигналы тревоги были теперь слышны со стороны замка, и когда они достигли Раппа и его людей, они услышали, как он ругается, что не смогли остановить пастухов и помешать им поднять тревогу. В гневе он бросил копье в одного из них, который теперь лежал около больших ворот.

— Но это бесполезно,— сказал он,— а я теперь потерял хорошее копье.

Они побежали изо всех сил по направлению к кораблю. Скоро, однако, они услышали за собой ржа­ние и топот копыт. Рапп был остроглазым человеком, и вместе с Ормом обернулся на бегу.

— Сюда скачет сам король Свен,— пробормотал Орм.— Честь немалая.

— И он спешит,— сказал Рапп,— даже забыл заплести бороду!

Брат Виллибальд был не так молод, как остальные, тем не менее, он бежал быстро, высоко подняв сутану.

— Сейчас наш шанс! — воскликнул Орм.— От­метьте их своими копьями!

С этими словами он остановился, обернулся и бро­сил копье в ближайшего из преследователей, человека на большой лошади, мчавшегося галопом перед коро­лем Свеном. Когда человек увидел, что в него летит копье, он поднял лошадь на дыбы. Копье вошло глу­боко в грудь животного, оно упало вперед и покати­лось, раздавив своего седока. Люди Раппа бросили свои копья в короля Свена, но промахнулись. Теперь он был уже совсем близко, а у них не осталось копий для защиты.

Брат Виллибальд наклонился, поднял большой камень и бросил его изо всей силы.

— Возлюби ближнего! — проворчал он, когда ка­мень вылетал из его руки.

Камень попал королю Свену прямо в рот, с громким шлепком. С криком боли он упал на конскую гриву, а затем сполз на землю.

— Хороший священник,— сказал Рапп.

Остальные преследователи столпились вокруг ко­роля Свена, лежавшего на земле, так что Орму и его людям удалось достичь корабля невредимыми, хотя и несколько запыхавшимися. Орм закричал гребцам, чтобы немедленно начинали грести, пока он и другие еще заскакивали на корабль с берега. Они уже были довольно далеко от берега, когда у кромки воды поя­вился первый всадник. Поднялся ветер, благоприят­ствовавший им, так что, используя весла и парус, они смогли быстро выйти в море.

Орм отдал цепь Йиве и рассказал обо всем, что с ними приключилось, и даже Рапп был не так немно­гословен, как всегда, когда с восторгом рассказывал о броске маленького священника.

— Надеюсь, что он его почувствовал,— сказала Йива.

— Когда он падал, на лице его была кровь,— сказал Рапп,— я ясно это видел.

— Маленький священник,— сказала Йива,— я хочу поцеловать тебя за этот бросок.

Орм засмеялся:

— Этого я всегда боялся больше всего,— сказал он,— что в своей набожности ты полюбишь священни­ков.

Брат Виллибальд протестовал, уверяя, что не же­лает, чтобы его целовали, тем не менее, было видно, что ему не совсем неприятен весь этот поток похвал.

— Поцелуй, полученный королем Свеном, тот до­лго не забудет,— сказал Орм,— и не в его правилах оставлять такие вещи не отомщенными. Когда добе­ремся до дома, если доберемся невредимыми, моей матери придется собираться быстро, потому что, мне кажется, самым безопасным для нас будет уйти в леса, куда не доберется ни один король. Там я и построю мою церковь.

Часть третья В пограничной стране

Глава 1. О том, как Орм построил свой дом и церковь, и о том, как назвали его рыжеволосых дочерей

Прошло три года с тех пор, как Орм, в спешке продав дом своего отца в Мунде, чтобы избежать гнева короля Свена, отправился в приграничную страну вместе со всеми своими домочадцами и хозяйством, с женой, матерью, слугами, с маленьким священником, с лошадьми и скотом и с таким грузом серебра и драгоценностей, какой только смогли утащить живот­ные. Поместье, унаследованное Азой от ее отца в пограничной стране, называлось Гренинг, но уже в течение многих лет оно представляло собой заброшен­ную дикую землю, на которой виднелись просевшие крыши и перезрелые поля, единственным обитателем которых был древний и немощный управляющий со своей женой и небольшим выводком гусей. Орм нашел мало причин для восторга, когда увидел это место, и подумал, что это — не слишком хорошее хозяйство для такого человека, как он, и для женщины, которая была дочерью короля Харальда. Аза бегала взад и вперед, рыдая и взывая к Богу в своем горе и яростно ругая пожилую чету, поскольку она не была здесь с тех пор, когда еще была девочкой, и отец ее жил здесь в богатстве и процветании до того, как он и двое его сыновей погибли во время междоусобиц.

Но Йива была довольна, поскольку здесь, сказала она, они были в безопасности от короля Свена и его преследований.

— Это место мне вполне подходит,— сказала она Орму,— если ты покажешь себя таким же умелым в деле строительства домов, как в бою и в управлении кораблем.

В их первую зиму там им пришлось туго, потому что было мало еды для людей и корма для скота, а соседи были настроены враждебно. Орм послал своих людей, чтобы купить сена и хмеля, к местному тану, Гудмунду из Уваберга, которого называли Гудмунд Громовержец, и который был известен своим богатст­вом и драчливостью. Но люди возвратились к Орму с пустыми руками, получив от ворот поворот, так как новичок на границе, к тому же последователь Христа, не показался Гудмунду достойным внимания. Тогда Орм оседлал своего коня и отправился в путь вместе с Одноглазым Раппом и еще тремя людьми. Они при­были в Уваберг незадолго до рассвета. Ему удалось без особых трудностей войти в дом Гудмунда, выта­щить его из постели, вынести его через парадную дверь и держать за одну ногу над колодцем головой вниз, в то время как Рапп и другие прислонились спинами к двери, чтобы жившие в доме не могли помешать беседе. После того как Орм и Гудмунд не­которое время обсуждали вопрос над колодцем, между ними была заключена сделка, в соответствии с которой Орм получал все необходимое ему сено и хмель по разумной цене. После этого Орм поставил его на ноги, довольный тем, что удалось решить проблему, не прибегая к насилию.

Гнев Громовержца, хотя и сильный, был равен тому уважению, которое он теперь испытывал по от­ношению к Орму, и был намного меньше того удивле­ния, которое он испытал, увидев, что все еще жив.

— Ты должен знать,— сказал он,— я — человек опасный, хотя ты несколько крупнее и поэтому мо­жешь подождать немного, прежде чем испытаешь на себе мой гнев. Немногие осмелились бы оставить меня в живых, поступив со мной так, как ты. Я не знаю, осмелился бы я сам сделать это, если бы был на твоем месте. Но, может быть, у тебя мудрости меньше, чем силы.

— Я мудрее тебя,— сказал Орм,— поскольку я — последователь Христа и, следовательно, обладаю и его мудростью в дополнение к собственной. Он желает, чтобы человек был добр по отношению к ближнему, даже если этот ближний наносит ему ущерб. Поэтому, если ты человек разумный, то станешь на колени и поблагодаришь его, потому что твой колодец довольно глубокий. Но если ты хочешь, чтобы мы с тобой были врагами, ты увидишь, что я могу быть мудрым не только в одном отношении, потому что я сталкивался с большим количеством противников, опаснее, чем ты, и пока еще ни один не оказался лучше меня.

Гудмунд сказал, что теперь ему придется перене­сти много насмешек за то унижение, которое он вы­нужден был испытать, и что в связи с этим пострадает его доброе имя. Кроме того, его нога была болезненно растянута, поддерживая его вес над колодцем. Пока он говорил, ему сообщили, что один из его людей, который бросился на Орма с мечом, когда тот вытас­кивал Гудмунда из дома, сейчас осматривается жен­щиной на предмет перелома плеча, которое ему сло­мал Рапп, ударив тупым концом топора. Тогда Гуд­мунд спросил, каково отношение Орма и Христа к такой новости, и не считают ли они, что такая смесь из увечий и оскорблений заслуживает некоторой ком­пенсации.

Орм некоторое время обдумывал эту проблему. После этого ответил, что человек, которому сломали плечо, виноват только сам в своем увечье, и он не даст ему ничего.

— Тому дурачку еще повезло,— сказал он,— что Рапп такой же верный последователь Христа, как я. В противном случае этому человеку уже не требова­лось бы никакого лечения. Он может считать себя счастливчиком, что отделался так легко. Но что каса­ется увечий и оскорблений, о которых ты говоришь, я думаю, что в твоих словах есть доля правды, и я дам тебе компенсацию. Если ты последуешь за мной, я представлю тебя святому доктору, который живет у меня дома в Гренинге. Он — самый лучший врач в мире и быстро вылечит боль в твоей ноге. Он настоль­ко свят что после того, как он ее вылечит, нога станет еще лучше, чем была, и даже лучше, чем вторая. Твоей репутации и уважению к твоему имени очень поможет известие о том, что тебя лечил человек, который в течение долгого времени был личным вра­чом короля Харальда и лечил его от многих болезней, которыми тот страдал, и все их вылечил.

Они некоторое время поспорили об этом, но в конце концов Гудмунд согласился поехать с Ормом в Тре­нинг. Там брат Виллибальд приложил к ноге обезбо­ливающие снадобья и наложил повязку, а Гудмунд с интересом расспрашивал его о короле Харальде. Но когда священник попытался рассказать ему о Христе и о преимуществах крещения, он очень рассердился и приказал священнику не говорить об этом. Потому что, ревел он, если станет известно, что он оказался жертвой такой ерунды, это нанесет больший урон его репутации, чем сообщение о висении над колодцем, и над ним будут смеяться всю жизнь. Плохо, закончил он громовым голосом, что люди могут быть настолько низкого мнения о его умственных способностях, что полагают, что его можно обмануть такой глупой бол­товней.

Когда Гудмунд уезжал от Орма, получив деньги за сено и хмель, он сказал:

— Не моя воля, чтобы между нашими домами была кровная вражда, но если мне представится возмож­ность отплатить тебе за оскорбление, нанесенное мне, можешь быть уверен, что я ее не упущу.— И добавил: — Может пройти довольно долгое время, пока такая возможность представится, но у меня долгая память.

Орм посмотрел на него и улыбнулся:

— Я знаю, что ты — опасный человек,— сказал он,— потому что ты сам мне об этом сказал. Тем не менее, не думаю, что эта твоя клятва лишит меня сна. Но знай, что если попытаешься мне навредить, я тебя окрещу, придется ли мне при этом держать тебя за ноги или за уши.

Отец Виллибальд был раздосадован своей неуда­чей обратить Гудмунда и сказал, что убежден в том, его работа здесь, на Севере, обречена на провал. Йива, однако, утешала его, уверяя, что дела пойдут лучше, когда Орм построит свою церковь. Орм сказал, что в свое время исполнит обещание сделать это, но сначала он должен, построить себе дом, и это он начнет делать немедленно. Он сразу же занялся этим всерьез, послав людей в лес валить деревья, обрубать им сучья и тащить назад, а сам он ошкуривал их по всей длине топором. Он очень тщательно подбирал бревна, ис­пользуя только толстые стволы, не имеющие изъяна, потому что хотел, как он сказал, чтобы его дом был долговечным, а не просто деревянной хижиной. В состав Азиного поместья входили земли в излучине реки, вода окружала их с трех сторон. Почва была твердая, не подвергавшаяся затоплению. Здесь хвата­ло места для всего, что он хотел построить, и он так наслаждался работой, что чем дальше она продвига­лась, тем величественней были его планы. Он постро­ил свой дом со стенным камином и трубой на крыше для выхода дыма, какой он видел во дворце короля Харальда. А саму крышу он сделал из очищенных от коры молодых ясеневых деревьев, обложенных, слоем березовой коры. После этого он построил пивоварню, хлев для скота и амбар, все они были лучше и кра­сивее, чем когда-либо видели в этих местах. И нако

нец, когда все это было закончено, он объявил, что его самые главные здания построены, и что скоро он сможет начать думать о строительстве церкви.

Весной пришло время Йиве рожать. Аза и отец Виллибальд внимательно ухаживали за ней, у них было много хлопот, и они стремились предусмотреть все. Роды были трудными. Йива ужасно кричала, что лучше было уйти в монастырь и стать монахиней, чем переносить такую боль, но отец Виллибальд положил распятие ей на живот и бормотал над ней молитвы, и в конце концов все прошло нормально, и она родила близнецов. Это были девочки, что поначалу разочаро­вало Азу и Йиву, но когда их принесли Орму и пол­ожили ему на колени, он не стал жаловаться. Все были согласны, что они кричали и двигались столь же энер­гично, как и мальчики, и когда Йива примирилась с тем, что они — девочки и никогда не станут мальчи­ками, к ней вернулась ее обычная веселость, и она пообещала Орму, что в следующий раз она родит ему сына. Вскоре стало очевидно, что обе девочки будут рыжими, что, как боялся Орм, будет плохо для них, потому что, сказал он, если они унаследовали цвет его волос, они могут и лицом походить на него, а ему не хотелось, чтобы его дочерей постигла такая участь. Но Аза и Йива отговорили его пророчествовать, ведь нет никаких причин, сказали они, предполагать, что они будут похожи на него, а родиться с рыжими волосами вовсе не плохо для девочки.

Когда встал вопрос о том, как назвать девочек, Орм сказал, что одну из них надо назвать Оддни, в честь его бабушки по материнской линии, что очень обрадо­вало Азу.

— Но вторую девочку надо назвать в честь кого-либо из твоей семьи,— сказала она Йиве,— и ты должна сама выбрать имя.

— Трудно быть уверенным, какое имя принесет ей наибольшую удачу,— сказала Йива.— Моя мать была пленницей, захваченной на войне, и умерла, когда мне было семь лет. Ее звали Людмила, она была дочерью вождя оботритов, ее силой похитили с собственной свадьбы. Потому что все воины, бывавшие в этой стране, согласны с тем, что наилучшим временем для нападения на оботритов и на другие вендские народы является время, когда они справляют какую-нибудь большую свадьбу, потому что тогда они напиваются и утрачивают свое обычное мастерство в бою, а их ча­совые спят, благодаря большой крепости меда, который они готовят для таких случаев, так что в это время можно захватить большую добычу без особых усилий, как сокровища, так и молодых женщин. Я никогда не видела такой, красивой женщины, как она, и отец всегда говорил, что ей очень везло, хотя она и умерла рано, потому что в течение трех лет она оставалась его любимой женой, и для женщины из племени оботритов очень немало, говорил он обычно, чтобы ей позволили разделить ложе в королевском дворце и родить королю дочь. Хотя она, возможно, думала и иначе по этому поводу, потому что вскоре после ее смерти я слышала, как девушки-рабыни шептались, что вскоре по прибытии в Данию она пыталась повеситься, что, как они думали, было вы­звано тем, что ее жених был убит у нее на глазах, когда они похитили ее и увезли на корабле. Она очень любила меня, но я не знаю, стоит ли называть ребенка ее именем.

Аза сказала, что не надо об этом думать, потому что не может быть большей неудачи, чем быть похищен­ной чужеземными солдатами, а если они дадут девоч­ке имя ее бабушки, то и ее может постигнуть такая же участь.

Но Орм сказал, что проблема не может быть реше­на так просто.

— Ведь я сам тоже был похищен солдатами,— сказал он,— но не считаю, что это было для меня неудачей, поскольку, если бы этого не произошло, я не стал бы тем, кто я есть и никогда бы не получил свой меч, золотую цепь и Йиву. А если бы Людмилу не похитили, король Харальд не зачал бы дочь, которая теперь делит со мной ложе.

Им было трудно принять решение по этому вопро­су, хотя Йиве очень хотелось, чтобы красивое имя ее матери было увековечено, но она не желала, чтобы ее дочь была похищена смаландцами или другими, столь же дикими людьми. Но когда отец Виллибальд услы­хал, о чем они спорят, он сказал, что Людмила — это прекрасное и счастливое имя, которое принадлежало одной набожной принцессе в Моравии во времена императора Отто. Итак, они решили назвать ребенка Людмилой, и все домашние предсказывали чудесное будущее ребенку с таким любопытным именем, ведь никто из них раньше этого имени не слышал.

Как только оба младенца достаточно окрепли, отец Виллибальд окрестил их под аккомпанемент их крика. Они росли быстро, были здоровыми и вскоре уже ползали около двери вместе с большими ирландскими собаками, которых Орм привез с собой из Скании, или дрались друг с другом за куклы и игрушки, которые Рапп и отец Виллибальд вырезали для них из дерева. Аза любила их обеих и проявляла по отношению к ним намного больше терпения, чем по отношению к кому-либо другому в доме, но Орму и Йиве иногда было трудно понять, которая из двоих более упряма и беспокойна. Людмиле постоянно напоминали, что она названа в честь святой, но это не имело никакого видимого эффекта. Однако друг с другом близнецы вели себя дружно, хотя иногда и могли вцепиться друг дружке в волосы. А когда одной из них доставалось по мягкому месту, другая тоже стояла рядом и плакала не менее громко, чем та, которую наказывали.

На следующий год в начале лета Орм закончил строительство церкви. Он расположил ее на берегу реки у излучины так, чтобы она загораживала со стороны реки все остальные здания. Он сделал ее такой просторной, что в ней помещалось шестьдесят человек, хотя никто не мог сказать, откуда возьмется столько народа. После этого он построил крепкую ограду через основание своего полуострова, с земля­ным валом и надежными воротами в центре, потому что, чем больше он строил, тем больше беспокоился за безопасность своего дома и хотел быть готовым к тому, чтобы отразить нападение грабителей и злодеев, ко­торых мог подослать король Свен.

Когда все эти работы были закончены, Йива, к своей великой радости и к радости всего дома, родила сына. Аза сказала, что это — Божья награда им за то, что построили церковь, и Орм, согласился, что это вполне могло быть причиной такой замечательной удачи.

Новый ребенок не имел никаких телесных дефек­тов, но с самого своего рождения имел крепкие легкие. Все были согласны, что он, вне всякого сомнения, должен будет стать вождем, поскольку в нем текла кровь и короля Харальда, и Ивара Широкоплечего. Когда его в первый раз принесли к отцу, Орм снял Синий Язык с крючка на стене, вытащил его из ножен и посыпал на лезвие муки и немного соли. После этого Аза осторожно наклонила голову ребенка к мечу, пока его язык и губы не смогли коснуться подношения. Отец Виллибальд следил за этой процедурой нахму­ренный. Он перекрестил ребенка и сказал, что такой нехристианский обычай, который включает в себя прикосновение ребенка к оружию смерти, является злым и не должен поощряться. Но с ним никто не согласился, и даже Йива, хотя и была ослаблена, весело кричала со своей кровати, что в его доводах нет смысла.

— Детей благородных кровей принято так иници­ировать,— сказала она,— потому что это дает им мужество вождя и презрение к опасности, удачу в бою и, кроме того, умение выбирать слова. Не могу пове­рить, что Христос, судя по тому, что ты нам о нем рассказывал, стал бы возражать против того, чтобы какой-либо ребенок получал такие дары.

— Этот обряд прославлен временем,— сказал Орм,— а древние имели много мудрости, хотя и не знали о Христе. Мне самому давали лизнуть лезвие меча в качестве моей первой трапезы, и я не желаю, чтобы мой сын, внук короля Харальда, начинал жизнь хуже, чем я.

Так и порешили, хотя отец Виллибальд печально покачал головой и что-то пробормотал себе под нос о том, как Дьявол все еще правит на этих северных землях.

Глава 2. О том, как готовили крещение внука короля Харальда

Орм находился сейчас в лучшем настроении, чем когда-либо ранее, потому что любое дело, к которому он прикладывал руки, удавалось. Его поля приносили богатый урожай, скот нагуливал вес, амбары и склады были полны, у него родился сын (и он надеялся, что не последний), а Йива и дети отличались отменным здоровьем. Он тщательно следил за тем, чтобы его люди не бездельничали с самого восхода солнца. Аза присматривала за женщинами, которые трудились на кухне или вязали. Рапп зарекомендовал себя умелым плотником и кузнецом, он также удачно ставил силки на птиц и капканы на животных, а отец Виллибальд каждый вечер испрашивал Божьего благословения для них всех. Единственное, о чем сожалел Орм, так это о том, что его дом был расположен далеко от моря, потому что, как он говорил, иногда у него возникало чувство пустоты от того, что вокруг можно было слы­шать только шелест листьев в лесу и нельзя — рокот волн, нельзя было и ощутить соленый вкус моря на губах,

Но иногда ему снились дурные сны, и тогда он становился настолько беспокойным во сне, что Йиве приходилось будить его и спрашивать, не мучают ли его кошмары, или что-то беспокоит, его. Когда он просыпался и подкреплял свои силы крепким пивом, она иногда слышала, что во сне он вернулся на галеры и греб изо всех сил, а кнут бил по его плечам, и стоны его товарищей звучали в его ушах, а их исполосован­ные спины болезненно сгибались у него перед глазами. А наутро после такого сна он любил сидеть возле Раппа, которому никогда не снились сны, в плотниц­кой, и вспоминать вместе с ним те далекие дни.

Но хуже этих снов были два сна о короле Свене, которые также снились ему. Потому что маврская галера была всего лишь памятью о прошлом, но когда ему снился король Свен и его ярость, он не мог не думать, что такие сны могут быть предзнаменованием беды. Поэтому, когда ему снился один из таких снов, его охватывало большое беспокойство, и он в деталях описывал Азе и отцу Виллибальду все, что он видел во сне, для того, чтобы они помогли ему понять его значение. Однажды он увидел короля Свена, стоящим со злой улыбкой на военном корабле, который подплы­вал все ближе и ближе к нему, а он, вместе с немно­гочисленными гребцами, старается удрать от него. Второй раз он лежал в темноте бессильный даже пошевелить пальцем, слушая, как Йива отчаянно кри­чит и зовет на помощь, а воины уносят ее. Затем неожиданно он увидел короля Свена, который подхо­дил к нему в свете огней, неся в руке Синий Язык, и здесь он проснулся.

Аза и отец Виллибальд согласились, что такие сны могут иметь значение, а Аза заплакала, когда Орм, рассказал ей о своем втором сне. Но когда она подума­ла об этом побольше, то успокоилась.

— Возможно, ты унаследовал от меня дар сбыва­ющихся сновидений,— сказала она,— хотя это такой дар, который я никому бы не пожелала, поскольку мне никогда не было никакой выгоды от него, а приносил он мне только беспокойство и тревогу, которых у меня не было бы, не будь этого дара. Одно только утешает меня, что сама я не видела никакого сна, который можно было бы толковать, как предзнаменование беды. Ведь любая беда, которая постигнет тебя, коснется и меня в не меньшей степени, так что, если бы тебе и твоему дому что-то угрожало, я тоже получила бы знак во сне.

— Со своей стороны,— сказал отец Виллибальд,— я считаю, что королю Свену сейчас есть чем заняться кроме этого, и ему некогда выискивать тебя в этих диких лесах. Кроме того, не забывай, что он настроен против меня, а не против тебя, поскольку я бросил камень, который свалил его, как Давид, слуга Божий, свалил язычника Голиафа, а у меня не было плохих снов. Нельзя, однако, отрицать, что пути зла длинны и запутанны, и всегда лучше быть готовым к худшему.

С этим последним замечанием Орм согласился и занялся проверкой и укреплением ограды на земля­ном валу, укрепил также и ворота, чтобы спать по ночам спокойнее. Вскоре воспоминания об этих плохих снах прошли, и он больше стал думать о великом празднике крещения, который он намеревался провес­ти в честь своего сына.

Он не задумывался над тем, как назвать ребенка, поскольку давно решил, что имя мальчика будет Харальд.

— Всегда существует опасность того, что давая ему королевское имя, я могу подвергнуть его тяжелой судьбе,— сказал он.— Но немногим так везло, как королю Харальду, и мало у кого было столь же извес­тное имя, а из всех вождей, с которыми я встречался, только Аль-Мансур был столь же мудрым, как он. Поэтому, я думаю, что лишу моего сына больших возможностей, если не дам ему имени, которое так успешно носил его дед.

— Только одно в этом имени беспокоит меня,— сказала Йива.— Оно может сделать его слишком жадным до женщин, каким был мой отец. Ему никогда их не хватало. Может быть, это и хорошо для короля, но не думаю, что это желательно для других мужчин.

— Он будет сильным и хорошо сложенным,— ска­зала Аза.— Это я уже сейчас могу сказать. А если будет еще и остроумным, ему не понадобится королев­ское имя, чтобы женщины падали к его ногам. Таким был мой сын Аре, хотя его талант и принес ему беду. Женщины не могли противостоять ему, когда он им подмигивал и брал их за косы. Я сама слышала, как они признавались в этом. У него были веселые глаза и юмор, который никогда не омрачался, он был моим самым лучшим сыном, после Орма. И я молю Бога, чтобы ты, Йива, никогда не познала такого горя, ко­торое постигло меня, когда он попал в беду из-за своего таланта любви, уехал в Миклагард и больше не вернулся.

— Мне тоже этого хочется,— сказала Йива,— хотя когда я думаю об этом, мне бы все же хотелось, чтобы мой сын умел обращаться с женщинами, а не стоял бы з их присутствии, проглотив язык и не осмеливаясь подойти.

— Этого можешь не бояться,— сказал Орм,— у него в роду было мало застенчивых.

Теперь они стали делать приготовления к праздни­ку крещения своего сына, на который должно было быть приглашено много гостей, потому что слух о празднике прошел на многие мили вокруг. Орм поже­лал, чтобы ни в чем не было недостатка, ни в хлебе, ни в пиве, ни в мясе, потому что он хотел, чтобы эти лесные люди увидели, что бывает, когда вождь откры­вает двери своего дома на целые три дня. Есть и пить должны были в церкви, потому что там было больше места, чем в любом другом здании. Потом, на третий день, когда все гости будут веселыми и довольными, отец Виллибальд прочтет им проповедь, после кото­рой, Орм не сомневался, многие из них пожелают креститься.

Поначалу отец Виллибальд категорически возра­жал против того, чтобы пир проходил в церкви, из-за шума и святотатства, которые непременно будут со­провождать выпивку, особенно учитывая, что он не­давно закончил делать свой алтарь и вырезал очень красивый крест, который стоял на нем. В конце кон­цов, однако, те соображения, что многие души могут быть таким образом привлечены к истинной вере, пересилили его сомнения, и он согласился. Две вещи беспокоили Йиву: во-первых, она беспокоилась, чтобы пиво было не слишком крепким, потому что гости, во всяком случае многие из них, были людьми дикими, а за столами будут сидеть также и женщины; и во-вторых, она не могла решить, надевать ли ей свою золотую цепь или будет мудрее не показывать ее никому.

— В последний раз, когда она появилась на праз­днике,— сказала она,— скрестились мечи, а жадность к золоту в этих местах еще сильнее, чем в Йелинге.

— Я тебе советую надеть,— сказал Орм,— потому что мне хочется, чтобы мужчины видели, что ты пре­восходишь других женщин. А тебе будет от нее мало радости, если ты будешь все время держать ее в сундуке.

Теперь уже весь дом готовился к празднику. Ва­рилось пиво, пекся хлеб, каждый день Орм осматривал скот, предназначенный на убой, и давал ему еще нагулять жира.

Однажды из леса, с южной стороны, показался человек с двумя вьючными лошадьми и поехал по направлению к дому, где его тепло поприветствовали и пригласили войти. Имя его было Оле, это был старый человек и в течение многих лет странствовал от дома к дому по лесной стране, торгуя шкурами и солью, поэтому его звали Соленый Оле и хорошо знали пов­сюду. Никто никогда не обижал его, хотя он всегда путешествовал в одиночку, так как он был слабоум­ным и считался не таким, как все. Но он знал все, что касалось шкур и его трудно было обмануть. Его всегда с удовольствием ждали в тех домах, которые были достаточно богаты для того, чтобы позволить себе такую экстравагантную роскошь, как соль. Здоровен­ные овчарки залаяли при его приближении, но он и его старые лошади не обратили никакого внимания на них. Однако, он остался у порога, отказавшись пере­йти через него, пока его не заверили, что священника в доме нет, так как он именно его и боялся.

— Наш священник — не волк и не медведь,— сказала Аза с укором, ставя перед ним тарелку с едой,— но в любом случае, сегодня он отсутствует, они с Раппом ловят рыбу, так что ты с ним не встретишь­ся. Такой мудрый человек, как ты, не должен бояться священника Божьего. Но тем не менее, добро пожало­вать, старый человек, посиди и поешь. Твоя соль особенно кстати сейчас, поскольку наш запас уже почти кончился, а нам ее понадобится много для праз­дника, если Орм хочет сделать все, как положено. Он желает, чтобы у каждого гостя была солонка, в кото­рую он может макать свою пищу, чтобы гости могли солить не только мясо и колбасу, но и кашу, хотя большинство скажет, что это уж слишком и что даже на больших праздниках вполне достаточно масла и меда для добавки в кашу.

Старик сидел, потягивая кислое молоко, кроша в него хлеб, и качал головой при словах Азы.

— С солью ничего не сравнится,— сказал он.— Человек должен есть соли как можно больше. Она дает здоровье, силу и долгую жизнь. Она изгоняет из тела злые силы и освежает кровь. Все любят соль. Смотри!

Близнецы стояли рука об руку и смотрели на старика, когда он ел и говорил. Он взял два куска соли и протянул их детям, причмокивая при этом языком.

Они нерешительно подошли к нему, но потом взяли соль и, сразу же стали сосать ее.

— Ты видишь! — воскликнул старик, очень дово­льный.— Никто не может отказаться от соли.

Но когда он поел, выпил кружку пива и его спро­сили, какие новости ему известны, а Йива была уже готова торговаться за его товары, оказалось, что у него в мешках практически не осталось соли: совсем не было белой, которая называлась императорской солью и которую Орм хотел для праздника, и совсем немного коричневой.

Аза погрозила ему кулаком:

— Надо было сказать нам об этом с самого нача­ла,— сказала она,— и я бы не принимала тебя так. А то получилось так, как я всегда говорю: стариков, троллей и старых волов бесполезно кормить.

Оле, однако, был сыт и доволен и сказал, что любое разочарование заканчивается утешением.

— Потому что другие торговцы направляются сюда,— сказал он,— я обогнал их вчера, когда они отдыхали в Гоклидене. Одиннадцать человек, четыр­надцать лошадей и мальчик. У них в мешках гвозди, одежда и соль. Они пришли сюда через Длинные Бревна, сказали они мне, и направляются в Смаланд. Я их не знаю, хотя иногда мне кажется, что я знаю всех. Но я старею, а новые люди рождаются. Но в одном я уверен, в том, что они посетят вас, потому что их предводитель спрашивал про тебя, Орм.

Орм дремал в своей комнате, но сейчас вышел и присоединился к остальным, слушая старика.

— Про меня? — переспросил Орм.— А кто он?

— Зовут его Остен из Оре, он пришел из страны Финнвединг, но раньше в этих местах никогда не был. Он сказал, что много лет провел на море, но сейчас вложил все свои деньги в товары, которые везет, чтобы вернуться домой еще богаче.

— А почему он спросил обо мне? — спросил Орм.

— Он слышал, как про тебя говорили, что ты — богатый и известный человек, такой, каких любят посещать торговцы. У него в мешках есть и серебря­ные украшения, а также золотые стрелы и сухожилия для лука.

— Он еще о чем-нибудь спрашивал? — спросил Орм.

— Он хотел знать, есть ли еще в этих местах богатые люди, которые купили бы его товары, не торгуясь и не жалуясь на цены. Но в основном он спрашивал о тебе, поскольку слышал, что ты — самый богатый.

Орм некоторое время посидел молча, задумавшись.

— Одиннадцать человек? — спросил он.

— И мальчик,— отвечал старик,— маленький маль­чик. Такие хорошие товары, как у него, надо охранять, Мальчик помогает с лошадьми.

— Несомненно,— сказал Орм,— тем не менее, хорошо знать заранее, когда незнакомцы идут в таком количестве.

— Я в нем не заметил зла,— оказал Оле,— но вот что я скажу тебе: он — смелый человек, потому что я сказал ему, что у тебя в доме священник, а он не испугался.

При этом все рассмеялись.

— А почему ты боишься священника? — спросил Орм.

Но на этот вопрос старик не ответил. Он только покачал головой и хитро посмотрел на них и прошеп­тал, что он не настолько глуп, чтобы не знать, что эти люди хуже троллей. Потом он встал и ушел.

— Через семь недель будет праздник,— сказал Орм ему, когда он уезжал,— если тогда будешь в этих краях, приходи, потому что может оказаться, что се­годня ты сослужил мне добрую службу.

Глава 3. О незнакомцах, пришедших с солью, и о том, как король Свен потерял голову

На следующий день незнакомцы, о которых предупреждал Орма Соленый Оле, прибыли в Гренинг. Начинался дождь, и люди вместе с лошадьми остано­вились неподалеку от ворот, а один из них подошел и спросил Орма, добавив, что они рады были бы укрыть­ся от дождя и получить кров на ночь. Собаки предуп­редили о приближении чужаков, и Орм уже стоял вместе с Раппом около ворот, с ними был маленький священник и еще пять человек, все хорошо вооружен­ные, кроме отца Виллибальда.

Незнакомец, обратившийся к ним, был высоким, худым человеком, укутанным в широкий плащ. Он смахнул с глаз капли дождя и сказал:

— Такой дождь, как этот, мешает торговцам, пос­кольку ни тюки, ни кожаные мешки не могут долго выдержать его, а у меня на лошадях соль и одежда, которые испортятся, если намокнут. Поэтому, хотя я с вами и не знаком, я прошу тебя, Орм, чтобы ты дал убежище моим товарам и предоставил крышу над головой для меня и моих людей. Я, обращающийся к тебе,— не простой бродяга, а Остен, сын Угге, из Орстада в Финнведене, потомок Длинного Грима, а брат моей матери был Стир Мудрый, которого все знают.

Пока он говорил, Орм внимательно рассматривал его.

— У тебя с собой много людей,— сказал он.

— Иногда мне кажется, что их слишком мало,— отвечал Остен,— потому что товары мои ценные, а здесь не самые безопасные места для странствующих торговцев. Но пока все шло хорошо для меня, и я верю, что так будет и дальше. Возможно, что в моих мешках найдется одна-другая вещь, которые ты или твоя жена захотите у меня купить.

— Ты крещеный? — спросил отец Виллибальд.

— Конечно, нет! — с возмущением ответил Ос­тен.— И никто из моих спутников тоже. Мы все — честные люди.

— Тут твой язык подвел тебя,— строго сказал Орм.— Мы все крещеные, а человек, задавший тебе этот вопрос,— священник Христа.

— Нельзя ожидать от чужака, чтобы он знал это,— смиренно отвечал Остен,— хотя теперь я вспоминаю, что человек, встретившийся нам по дороге, говорил, что у тебя в доме живет священник. Но это выпало у меня из памяти, потому что большинство того, что он говорил, касалось тебя, Орм, твоей репутации гостеп­риимного хозяина и твоей славы воина.

Дождь пошел еще сильнее, а вдалеке прогремел гром. Остен посмотрел на свои товары, и на его лице появилось озабоченное выражение. Его люди стояли с лошадьми, повернувшись спиной к ветру и накинув плащи на головы, и из-за дождя от них шел пар.

Рапп улыбнулся:

— Вот хорошая возможность дешево купить соль. Но Орм сказал:

— Может быть, у тебя и хорошее происхождение, смаландец, и я не хочу плохо о тебе думать, но не слишком ли много просить у человека, чтобы он пустил в свой дом на ночь одиннадцать вооруженных людей. Мне не хочется показаться негостеприимным, но не думаю, что ты можешь обвинить меня за мои колебания. Но я даю тебе право выбора: или уходи и ищи себе пристанище на ночь в другом месте, или войди на мою землю и укройся со своими людьми в бане, предварительно сдав мне оружие здесь, у во­рот.

— Трудное условие,— сказал Остен,— потому что, если я приму его, то отдам себя и свое богатство на твою милость, а никто по своей воле не пойдет на такой риск. Но я думаю, что ты — слишком большой вождь, чтобы замышлять коварство по отношению ко мне, а я в таком положении, что не могу не принять твоего условия. Поэтому я подчинюсь твоему требова­нию.

Сказав так, он отстегнул меч от пояса и передал его Орму. Потом он повернулся и приказал своим людям быстрее перенести товары в сухое место. Они быстро выполнили его команду, но на воротах каждому при­шлось отдать свое оружие. Лошади остались пастись на траве у реки, в это время года не было опасности от волков.

Когда все это было сделано, Орм пригласил незна­комца поесть и выпить пива с ним. После трапезы он поторговался с Остеном по поводу соли и материи и нашел его человеком, с которым можно иметь дело, поскольку за свои товары он запрашивал не больше, чем можно было ожидать от разумного покупателя, что он заплатит. Они спрыснули сделку как друзья, потом Остен сказал, что он и его люди устали после долгого дневного перехода, поблагодарил его за доброе отношение и пошел спать.

На улице буря усиливалась, потом послышалось мычание скота в загоне близ дома. Рапп и старый скотник вышли посмотреть, не испугалась ли скотина и не убежала ли из хлева. Было уже совсем темно, только иногда вспыхивали отдельные огоньки. Рапп и скотник осторожно обошли хлев и увидели, что он не поврежден.

Потом тонкий голос спросил из темноты:

— Ты — Рыжий Орм?

— Нет,— сказал Рапп,— но я следующий после него по старшинству в этом доме. А зачем он тебе нужен?

Вспыхнула молния, и при ее свете они увидели, что говоривший — маленький мальчик, которого торговцы привезли с собой.

— Я хотел спросить его, сколько он мне заплатит за свою голову,— сказал мальчик.

Рапп быстро наклонился и схватил его за руку.

— Что вы за торговцы? — спросил он.

— Если я расскажу ему все, что знаю, может быть, он даст мне что-нибудь за мои знания,— охотно сказал мальчик.— Остен продал его голову королю Свену и пришел сюда забрать ее.

— Пойдем со мной,— сказал Рапп.

Вместе они поспешили домой. Орм лег спать в одежде, потому что буря и незнакомцы беспокоили его, а новости, принесенные Раппом, сразу же разбудили его. Он запретил им зажигать свет, а сам одел кольчугу.

— Но как они обманули меня? — спросил он,— ведь у меня их оружие.

— У них в тюках спрятаны мечи и топоры,— ответил мальчик.— Они говорят, что твоя голова стоит дорого. Но я не получу доли от награды, а они выгнали меня наружу смотреть за лошадьми, поэтому я не буду огорчаться, если они проиграют, я больше не с ними. Они в любую минуту могут быть здесь.

Все люди Орма были уже разбужены и вооружены. Вместе с самим Ормом и Раппом их было девять человек, но некоторые из них были старыми, и от них было бы мало пользы в случае схватки.

— Лучше немедленно пойти туда,— сказал Орм,— если повезет, мы сможем взять их во сне.

Рапп приоткрыл дверь на несколько дюймов и выглянул наружу.

— Удача с нами,— сказал он,— начинает светать. Если они попытаются бежать, то станут хорошими мишенями для наших копий.

Буря утихла, и сквозь тучи начала светить луна. Йива смотрела на мужчин, выскальзывающих за дверь.

— Мне хотелось бы, чтобы это дело поскорее за­кончилось,— сказала она.

— Не волнуйся,— ответил Орм,— и согрей пива к нашему возвращению. Одному-другому из нас оно может понадобиться, когда закончим работу.

Они тихо прошли по траве к бане. Недалеко от нее стоял сарай для дров, и они как раз достигли его, когда увидели, что дверь бани тихо открывается. Через отверстие они могли видеть серые лица и блеск ору­жия. Орм и несколько его людей сразу же бросили копья в этот промежуток, но ни одно не попало в цель. Тут шум боевых кличей наполнил воздух, и на пороге появилось множество людей — это выбегали торгов­цы. Орм наклонился и подхватил с земли огромную колоду для рубки дров, стоявшую у входа в сарай. Руками, дрожащими от напряжения, он подхватил ее повыше и бросил со всей силой в открытый дверной проем. Враги, стоявшие ближе к нему, смогли отско­чить в сторону, но несколько стоявших сзади попали под удар и упали со стонами на землю.

— Это была хорошая мысль,— сказал Рапп.

Торговцы были смелыми людьми, хотя дело обер­нулось не так, как они задумали, и те из них, кто еще оставался на ногах, бросились сразу в атаку. Последо­вала яростная и суматошная схватка, потому что, когда на луну находили облака, было трудно отличить своих от врагов. На Орма напали двое, одного из которых он быстро завалил, но другой, низкий, плотный, с огром­ными руками человек наклонил голову и ударил Орма, повалив его на землю и в то же время ранив в бедро длинным ножом. Орм выпустил из рук меч и схватил его одной рукой за шею, сдавив ее изо всех сил, а другой рукой схватил руку, державшую нож. Они долго катались по земле под дождем, поскольку тор­говец был короткошеий, сильный, как медведь, и сколь­зкий, как тролль. Но в конце концов они докатились до стены бани, и там Орм смог слегка изменить свой захват. Противник стал хрипеть, потом что-то хрус­тнуло в его шее, и он прекратил борьбу. Орм вновь поднялся на ноги и поднял свой меч, но его беспокоила рана в ноге и ему больно было сделать шаг, хотя он слышал, как двое его людей звали на помощь из темноты.

Затем, перекрывая звон оружия и вопли раненных и умирающих, послышался страшный лай, и отец Виллибальд с копьем в руке появился из-за угла дома с большими ирландскими собаками, которых он спус­тил с цепи. Собаки были в ярости, с пеной на мордах, они свирепо бросились на торговцев, которых при виде их охватил ужас, поскольку собаки величиной с четырехмесячного теленка — это было такое зрелище, к которому они не привыкли. Те из них, кому удалось освободиться от противника, повернулись и побежали к реке, вслед за ними мчались собаки и люди Орма. Двое из них были пойманы и убиты, но троим удалось уйти по воде. Орм ковылял за ними по мере возмож­ности быстро, потому что боялся, что среди сбежав­ших может быть Остен, но когда он вернулся к дому, он увидел Раппа, сидящего на бревне, облокотившись на топор, и рассматривающего человека, который ле­жал распростершись перед ним.

— Вот и сам главный торговец,— сказал Рапп, увидев приближающегося Орма,— хотя жив он или нет, я не знаю. Он был неплохой боец, это я могу сказать,— добавил он.

Остен лежал на спине, бледный и окровавленный, его шлем был разбит ударом топора Раппа. Орм сел рядом с Раппом и посмотрел на поверженного врага, и это зрелище так его подбодрило, что он позабыл о своей ране. Йива и Аза выбежали из дома, на их лицах были написаны радость вперемежку с беспокойством. Они попытались уговорить Орма войти в дом немед­ленно, чтобы они могли перевязать его раны, но он остался на месте, уставясь на Остена и бормоча себе под нос. Наконец, он сказал:

Теперь я знаю, какой подарок
Пошлю своему брату Свену.
Торговец, он получит его голову,
Но цвет волос будет не рыжий.
Теперь к ним присоединился и отец Виллибальд. Он осмотрел рану Орма и приказал ему немедленно идти в дом, сказав, что если он не может идти, пусть Рапп и женщины отнесут его. Потом, он склонился над Остеном и потрогал то место, где топор Раппа оставил свою отметину.

— Он жив,— сказал он наконец,— но сколько он еще проживет, не могу сказать.

— Я пошлю его голову королю Свену,— сказал Орм.

Но отец Виллибальд строго ответил, что об этом нельзя и думать и что Остена и других торговцев, которые еще были живы, надо занести в дом.

— Сегодняшняя ночь обеспечила меня работой надолго,— сказал он радостно.

Отец Виллибальд всегда был решительным челове­ком, но особенно когда имелся больной или раненный, которого надо было лечить. Никто не осмеливался сказать, что надо делать не так, как он говорит. По­этому все, кто мог помогать, вынуждены были носить раненных в дом и устраивать их там поудобнее.

Орма только тогда отвели в дом и стали перевязы­вать его раны, когда он лишился чувств из-за того, что потерял много крови. На следующий день, однако, он чувствовал себя лучше, чем мог ожидать. Он с удов­летворением раздумывал над тем, как все обернулось, и сказал, что мальчик торговцев останется в доме навсегда и относиться к нему будут, как к члену семьи. Он узнал, что потерял двух человек убитыми, еще двое были тяжело ранены, также, как и одна из собак. Но отец Виллибальд считал, что с Божьей помощью они все поправятся, включая и собаку. Орм был огорчен потерей двух человек, но утешал себя мыслью, что все могло обернуться и намного хуже. Из числа торговцев в живых остались Остен и еще двое, не считая тех, кто смог убежать по реке. В бане они обнаружили еще двоих, которые были сбиты колодой. Один из них был мертв, а у другого была сломана нога и размозжена ступня. Отец Виллибальд приказал, чтобы всех раненых перенесли в церковь, где он уло­жил их на солому. Там за ними тщательно ухаживали, и с каждым днем становилось все яснее, что малень­кий священник получал удовольствие от своего труда по уходу за ними. Потому что в последнее время его мало использовали в качестве врача, поэтому время стало сказываться на его руках.

Орм вскоре вновь встал на ноги, от раны почти не осталось следа, а однажды отец Виллибальд пришел к обеду более оживленный, чем обычно, и объявил, что даже Остен, рана которого была самой тяжелой, ка­жется, стал выздоравливать.

При этой новости Рапп в сомнении покачал голо­вой.

— Если это так,— сказал он,— значит, я уже не такой меткий, как раньше.

Орм тоже считал, что для радости нет особых причин.

Глава 4. О том, как Орм проповедовал торговцу солью

Слух о схватке в Гренинге вскоре распространился по всей округе, и Гудмунд из Уваберга приехал на лошадях со свитой дальних соседей, которых Орм раньше не видел, чтобы узнать детали из первых рук. Они много пили пива и получили большое наслажде­ние, когда он рассказывал им о схватке. Это, клялись они, было здорово, поскольку еще больше прославится доброе имя пограничной страны и возрастет то уваже­ние, с которым к ним относятся в окружающем мире. Они также очень расхваливали огромных собак, и просили, чтобы было разрешено случить их сучек с ними. А когда им показали всю соль и материю, вместе с остальной добычей, завоеванной Ормом, они пожале­ли, что такая удача не выпала на их долю. Они торговались, чтобы купить лошадей торговцев солью, и взаимовыгодное соглашение было вскоре заключено, поскольку у Орма к тому времени было гораздо боль­ше лошадей, чем ему требовалось, и он чувствовал, что не может запрашивать слишком высокую цену, пос­кольку сам за них ничего не платил. После этого наиболее сильные из гостей испытали свою силу на колоде, и, хотя зрители вспоминали некоторых покой­ных уже людей, которых они знали в детстве и кото­рые были способны на еще более удивительные под­виги, никто из них не смог кинуть ее так же далеко, как Орм. Это еще больше подняло настроение Орма, и он сказал, чтобы они не принимали поражение близко к сердцу.

— Я не уверен, что даже я сам смог бы бросить ее так далеко снова,— сказал он,— без той помощи, которую оказывает человеку сильная злость.

Всем было любопытно посмотреть на Остена, и все удивлялись, что Орм сохранил ему жизнь. Нож в горло — всегда самое лучшее лекарство для людей такого сорта, говорили они. Они всерьез ему советова­ли не искать себе и другим неприятностей, отпуская его на свободу. Если поступить так, говорили они, то это обязательно принесет неприятности, в этом он может быть уверен, потому что они знают смаландцев и их злопамятность. Многие из них хотели пойти в церковь посмотреть на этого человека и поговорить с ним. Было бы интересно, сказали они, узнать, считает ли он пограничную страну удачным местом для охоты за головами. Но отец Виллибальд запер дверь и оста­вался глух к их просьбам разрешить войти. Им можно будет войти, сказал он, когда-нибудь в другой раз, если будет на то воля Господня, но он не может позволить им дразнить раненого, который все еще еле поднимает голову.

Так что им пришлось отказаться от этого удоволь­ствия. Но перед тем как уехать, они пришли к согла­шению за кружкой пива, что теперь Орм должен считаться вождем даже среди гоингов, и что он — достойный наследник Свена Крысиного Носа, хотя и разрешил себя крестить. Они также поклялись, что поддержат его в любой войне, которая может быть результатом всей этой истории.

Орм дал каждому по мере соли в качестве про­щального подарка и для поддержания добрососедских отношений. Затем они умчались из Гренинга бешеным галопом и в самом лучшем настроении, раскачиваясь в седлах и радостно вскрикивая.

Мальчик был весьма обеспокоен, когда узнал, что Остен, вероятно, поправится, и подумал, что это пло­хо для него, потому что, сказал он, если Остен выжи­вет, то обязательно убьет его, чтобы отомстить, как только представится случай. Но Орм уверил его, что никакого вреда ему не будет причинено, чтобы он не волновался на этот счет, что бы ни думал по этому поводу Остен. Мальчика звали Ульф, и с самого начала его баловали Аза и Йива, которые не знали, как наградить его за ту великую службу, которую он им всем сослужил. Аза засела за шитье, чтобы самой сшить ему самую лучшую одежду. Она и отец Вил­либальд были согласны, что этот мальчик — знак Божий, посланный, чтобы спасти их от козней Дьяво­ла. Они спросили его, как он попал к торговцам. Мальчик ответил, что убежал от жестокого дяди, вместе с которым он жил на побережье, и от чьих рук много натерпелся с тех пор, как его мать и отец утонули во время рыбной ловли. А торговцы наняли его присматривать за лошадьми.

— Но они меня плохо кормили,— продолжал он,— так что я всегда был голоден, кроме тех случаев, когда удавалось украсть корм у лошадей. И мне приходи­лось не спать каждую ночь, чтобы смотреть за лошадь­ми, а если что-нибудь с ними случалось, меня изби­вали. Но самое плохое то, что мне никогда не разре­шали ехать на лошади, как бы сильно я не уставал. Несмотря на все это, мне все-таки с ними было лучше, чем с дядей, но я их никогда не любил и рад, что от них освободился. Здесь у меня есть то, чего никогда раньше не было: достаточно еды и постель для сна, поэтому я с радостью останусь с вами насовсем, если вы не прогоните. Я даже не боюсь креститься, если вы считаете это необходимым.

Отец Виллибальд ответил, что это необходимо, без всяких сомнений, крайне необходимо, и его ок­рестят, как только он пройдет обучение христианско­му вероучению. Йива велела ему присматривать за Оддни и Людмилой, которые уже могли ходить и легко убегали из дому и два раза всех напугали, когда их обнаружили внизу на реке. Мальчик испол­нял эти обязанности хорошо, сопровождая их повсю­ду, куда бы они ни пошли. Это, сказал он, работа лучше, чем присматривать за лошадьми. Он умел свистеть лучше, чем кто бы то ни был, знал много мелодий и даже мог подражать разнообразным пти­цам. Обе девочки полюбили его с самого начала. Со временем он стал называться Радостный Ульф за свой веселый нрав.

Остен и его двое раненых товарищей к этому вре­мени уже окрепли настолько, что их можно было переносить, поэтому их перенесли из церкви в баню, где они находились под охраной вооруженного часово­го. Отец Виллибальд пытался обучать их христианско­му учению, но через некоторое время он пришел к Орму и сказал, что почва их сердец окаменела и не принимает семена благодати. Этого, однако, только и можно было ожидать, добавил он.

— Я — не тщеславный человек,— продолжал отец Виллибальд,— и не гонюсь за славой и почетом. Тем не менее, я буду знать, что дело всей моей жизни было не напрасно, если я смогу стать первым священником, окрестившим какого-нибудь смаландца. Потому что до сих пор не известно ни одного подобного случая. И если это произойдет, возрадуются небеса. Но смогу ли я уговорить этих людей — вызывает сомнения, пос­кольку их упрямство не знает равных. Хорошо бы было, если бы ты, Орм, мог помочь мне, поговорив с этим Остеном.

Орм счел это предложение мудрым и сказал, что будет рад оказать посильную помощь.

— Я могу обещать тебе,— добавил он,— что все трое будут крещены до того, как покинут мой дом.

— Но их нельзя крестить, пока они не прослушают мой курс занятий по вероучению,— сказал отец Вил­либальд,— а они категорически отказываются.

— Они прослушают мой,— сказал Орм.

Они пошли вместе в баню, где Орм и Остен встретились впервые после той ночной битвы. Остен спал, но открыл глаза, когда вошел Орм. Голова его была в повязке, которую отец Виллибальд менял каждый день. Он медленно поднялся и сел, поддер­живая голову двумя руками, и не мигая смотрел на Орма.

— Хорошая встреча,— сказал Орм,— потому что голова моя все еще на плечах, даже еще крепче, чем твоя, и я должен поблагодарить тебя за все те богат­ства, которые ты благоразумно принес мне. Но думаю, что ты ожидал, что дело обернется не так.

— Оно и обернулось бы не так,— сказал Остен,— если бы мальчишка не предал меня.

Орм засмеялся:

— Не ожидал, что ты будешь жаловаться на ковар­ство. Но я хочу задать тебе один вопрос. Ты пытался взять мою голову. Так скажи мне, у кого самые боль­шие права на твою?

Остен некоторое время молчал. Затем он сказал:

— Мне не повезло в этом деле. Мне больше нечего сказать.

— Тебе не повезло бы намного больше,— сказал Орм,— если бы не этот святой человек, перед которым ты в огромном долгу. Когда я узнал, что король Свен хочет голову, моей первой мыслью было послать ему твою, но этот человек отговорил меня от выполнения моего плана. Он спас тебе жизнь и исцелил твои раны, но даже это не удовлетворило его рвения, поскольку он хочет еще и спасти твою злую смаландскую душу. Итак, мы решили, что ты станешь христианином, и твои люди тоже. Твое мнение по этому поводу в расчет не берется, поскольку голова твоя принадлежит мне, и я сделаю все, что хочу.

Остен мрачно уставился на них обоих:

— Моя семья велика и могущественна,— сказал он,— и ни один член ее не оставит обиду или оскор­бление не отмщенным. Знай же, что ты дорого запла­тишь за то, что ты уже причинил мне, и еще дороже, если заставишь меня подчиниться какой-либо ни­зости.

— Не может быть и речи, чтобы кто-то тебя за­ставлял что-то делать,— сказал Орм.— Ты свободен в своем выборе. Или твоя голова будет обрызгана этим святым человеком, который только добра тебе желает, или она будет упакована в мешок и послана королю Свену. Я могу обещать тебе, что она будет упакована очень тщательно, чтобы прибыть в хорошем состоя­нии, потому что я хочу, чтобы он знал, чья она. Может быть, лучше положить ее в соль. У меня ее сейчас много.

— Никто из моей семьи никогда не крестился,— сказал Остен,— только рабы у нас — христиане.

— Ты, наверное, не знаешь,— сказал Орм,— что Христос специально приказал, чтобы все крестились, включая и смаландцев. Отец Виллибальд может процитировать тебе это место.

— Именно так он и сказал,— подтвердил отец Виллибальд.— Он сказал: «Идите в мир и пропове­дуйте Евангелие каждому и крестите их. Он сказал также, по другому поводу: «Тот, кто верит и крещен,

душа того будет спасена, но кто не верит, тому гореть в адском огне».

— Видишь? — сказал Орм.— Выбор за тобой.

Или в ад пойдешь без головы,
Или крестишься при помощи воды.
— Грехи твои многочисленны и тяжки,— сказал отец Виллибальд,— а духовное твое состояние — очень плохое, но это же касается и большинства людей в этой стране. Если же ты разрешишь крестить тебя, то вста­нешь в ряд благословенных и, с милостью Божией, попадешь в число спасенных, когда Он появится на небе, чтобы судить род людской, что случится очень скоро.

— И еще одно,— сказал Орм,— с того момента, как ты крестишься, Бог начинает поддерживать тебя, а ты, несомненно, заметил по результату твоей попытки убить меня, что рука у него очень сильная. Я сам никогда не был столь удачлив до тех пор, пока не стал следовать Христу. Все, что ты должен сделать, это отказаться от своих старых богов и сказать: «Нет Бога, кроме Бога, и Христос — Пророк Его».

— Не Пророк Его! — сказал отец Виллибальд сурово.— Сын Его!

— Его Сын,— быстро повторил Орм,— я это и имел в виду. Я знаю текст хорошо, просто задумался и язык мой ошибся, ведь когда я служил у Аль-Мансура Кордовского, я придерживался лживой веры. Но это было очень давно, и вот уже четыре года, как я крещен одним святым епископом в Англии, и с тех пор Хрис­тос помогает мне во всех моих делах. Он отдает моих врагов мне в руки, поэтому не только такие, как ты, не могут принести мне вреда, но даже король Свен. И кроме этого есть еще много преимуществ. Я родился удачливым, но особенно мне стало везти, когда я перешел к Христу.

— Никто и не отрицает,— сказал Остен,— что ты более удачлив, чем я.

— Но только потому, что она так велика, как сейчас,— ответил Орм,— после того, как я крестился. Потому что раньше, когда я не знал религии, кроме старых богов, я перенес множество несчастий и два года был рабом на галерах Аль-Мансура, прикованный цепью к скамье. Правда, я получил этот меч, который ты видишь, самый лучший, какой когда-либо был изготовлен, так что даже Стирбьорн, знавший об ору­жии больше любого человека, поклялся, подержав его в руках во дворце короля Харальда, что он не видел оружия лучше. Но даже это было слабой компенса­цией за все то, что я пережил, чтобы получить его. Потом я принял религию андалузцев по приказу сво­его хозяина Аль-Мансура, и таким образом получил золотую цепь, драгоценность царской цены. Но из-за этой цепи я был почти смертельно ранен во дворце короля Харальда, несмотря на мою хорошую андалуз­скую кольчугу, и если бы не этот маленький священ­ник и его искусство в медицине, я бы умер от тех ран. Потом, наконец, я крестился и попал под защиту Христа и сразу же получил дочь короля Харальда, которую я считаю самой дорогой ценностью, которую я имею. А сейчас ты сам видел, как Христос помог мне победить тебя и всех тех, кого ты привел, чтобы убить меня. Если ты подумаешь об этом хорошенько, ты, будучи мудрым человеком, поймешь, что ничего не теряешь, если крестишься, но получишь большие выгоды, даже если ты не считаешь особо важным, останется ли твоя голова на плечах, или нет.

Это была самая длинная проповедь, когда-либо произнесенная Ормом за всю его жизнь, и отец Виллибальд сказал ему впоследствии, что он показал себя с самой лучшей стороны, учитывая его неопытность в этом искусстве.

Остен долго сидел в раздумье. Потом сказал:

— Если все, что ты говоришь,— правда, я должен согласиться, что ты ничего не потерял, став христиа­нином, но даже выиграл, поскольку получить дочь короля Харальда — это не просто, нельзя сбрасывать со счета и товары, полученные тобой у меня. Но в Смаланде, где я живу, есть рабы-христиане, и им мало пользы от их религии. И я не уверен, не постигнет ли меня их судьба, а не твоя. Но мне хотелось бы знать еще одно. Если я сделаю так, как ты просишь, что тогда ты намереваешься делать со мной?

— Освобожу тебя и отпущу с миром,— ответил Орм,— и твоих людей тоже.

Остен посмотрел на него с подозрением, но в конце концов кивнул.

— Если ты готов поклясться в этом перед всеми нами,— сказал он,— я поверю, что ты сдержишь слово. Хотя какая тебе польза от моего крещения — этого я не могу понять.

— Просто я хочу,— сказал Орм,— сделать что-либо ради Бога и Его Сына, после всего того, что Они сделали для меня.

Глава 5. О великом празднике Крещения и о том, как были крещены первые смаландцы

В декабре 1833 года в одном из лондонских журналов


Когда зароились пчелы и было скошено первое сено, Орм справил свой большой праздник Крещения. Как он и намеревался, продлился он три дня и был во всех отношениях непохожим на другие праздники, не в последнюю очередь потому, что с начала и до конца ни один меч не был обагрен кровью, несмотря на тот факт, что каждый день гости были пьяны настолько, насколько только может желать человек на празднике у большого господина. Единственная неприятность случилась в первый же вечер, когда опьяненные пер­вым пивом два молодых человека отправились поиг­рать с собаками в их конуру. Один из них сумел быстро выбежать оттуда, отделавшись несколькими ссадинами и порванной в клочья одеждой, но второй попытался противостоять их нападению, и только после долгих криков две женщины, которых собаки знали, вбежали туда и спасли его, но руки и ноги у него были покусаны и недоставало одного уха. Когда весть об этом достигла участников празднования, это вызвало большое веселье, а собак похвалили как делающих честь округе. Но попыток поиграть с ними больше не предпринималось.

Аза и Йива с трудом нашли достаточно мест для размещения гостей на ночлег, поскольку их приехало больше, чем было приглашено, а некоторые также взяли с собой сыновей и дочерей, и хотя многие из более старших гостей с удовольствием каждый вечер ложились спать на тех же скамьях, на которых сидели днем, или на пол под ними, оставаясь там всю ночь, таким образом спасая хозяев от многих хлопот, все равно мест не хватало. Молодые люди устроились достаточно удобно, поскольку девушки разместились в одном из амбаров, а юноши — в другом, на хорошем мягком сене. И хотя на удивление многие с трудом находили свой амбар, а когда находили, то недолго в нем оставались, все равно жалоб на этот счет не было. По утрам девушки, краснея, сообщали своим матерям о заблудившихся прошлой ночью и о том, как трудно в темноте отличить одну копну сена от другой, а матери предупреждали их, чтобы внимательно следи­ли за тем, чтобы другой мужчина не залез к ним на следующую ночь, поскольку общение с двумя разными мужчинами в течение двух ночей может повредить репутации девушки. После этого следовали затяжные дружеские споры среди родителей, так что к тому времени, когда закончился праздник, семь или восемь браков были почти что заключены. Эти новости радо­вали Азу и Йиву, поскольку это свидетельствовало о том, что их гости, как молодые, так и пожилые, на­слаждаются праздником. И только отец Виллибальд мрачно ворчал что-то про себя, не делая, однако, никаких замечаний относительно того, как проходил праздник.

В других отношениях отец Виллибальд, однако, имел много, что сказать на этом празднике. Уже в первый же день, когда все гости были рассажены по местам в церкви, и все получили по кружке привет­ственного напитка, он зажег перед алтарем, на кото­ром был установлен крест, три красивые восковые свечи, приготовленные им и Азой, и обратился к со­бравшимся со словами о том священном месте, где они сейчас находились.

— Бог, который правит в этом доме,— сказал он,— это — единственно истинный бог и превосходит всех по мудрости, силе, способности приносить удачу. Его дом, в который вам разрешено войти, это дом мира. Потому что он живет в мире и радуется ему и отдает его тому, кто приходит к нему с миром. Вы пришли в этот дом из страны тьмы и ереси, чтобы отдохнуть немного в его присутствии, и в тьму и ересь вернетесь вы, когда покинете этот дом, чтобы вновь погрязнуть в грехе до конца своих дней, когда вы займете места среди легионов проклятых. Но Христос предлагает свою смиренную дружбу даже вам, хотя вы ежеднев­но позорите его имя и учение, поэтому вам и позво­лено войти в этот дом. Ведь он хочет, чтобы все были счастливы. Вот почему, когда он сам бродил по земле, он обращал воду в вино, чтобы радовать своих дру­зей. Но почти уже пришло время, когда он переста­нет быть милостив с теми, кто отказывается от его дружбы. И когда они почувствуют силу его гнева, страдания их будут действительно ужасны, больше, чем страдания того вождя, о котором говорится в песне и который погиб в клубке змей. Поэтому я считаю, что все вы согласитесь с тем, что плохо быть его врагами. Но пока еще его предложение в силе, чтобы любой желающий мог стать его слугой и полу­чить его покровительство просто за то, что крести­тесь. Однако те, кто этого не сделает, будут защи­щаться сами, как могут.

Гости с интересом слушали отца Виллибальда и шептали друг другу, что в его словах есть мудрость, хотя кое-что из сказанного им трудно воспринимать всерьез. Было заметно, что старики слушают более внимательно, чем молодежь, поскольку последние — и юноши, и девушки — не могли отвести глаз от Йивы. Она, несомненно, была достойна того, чтобы ею любо­ваться, поскольку сейчас она была в полном расцвете своей красоты, в мире со всем миром и полная добро­желательности ко всем. На ней были новые наряды, сшитые из самых дорогих материй, которые были найдены в мешках Остена, расшитые шелком и сереб­ром, а вокруг ее шеи висела цепь Аль-Мансура. Было ясно по тому, как гости смотрели на нее, что такая женщина и такое украшение — это зрелище, которое можно увидеть не часто, и Орм был счастлив, что они были оценены по достоинству.

Когда священник закончил свою речь, Орм попы­тался уговорить одного-двоих наиболее мудрых среди гостей согласиться с тем, что разумный человек не может не блюсти своих собственных интересов и не стать христианином. Но он добился только того, что эти двое согласились, что вопрос, конечно, заслужива­ет рассмотрения. И даже спустя несколько часов, когда они были уже довольно пьяны, они отказались брать на себя дальнейшие обязательства.

На следующий день было воскресенье, и отец Вил­либальд рассказал гостям, как Бог создал мир за шесть дней, а на седьмой отдыхал, и они сочли этот рассказ отличным. Рассказал он им и о том, как в тот же самый день, много лет спустя, Христос восстал из мертвых, чему они могли поверить лишь с трудом. Затем в церковь привели Харальда Ормссона, чтобы крестить. Аза поднесла его к ванне, и отец Виллибальд провел церемонию с максимальной торжественностью, распе­вая латинские молитвы столь громко, что за ними не было слышно плача малыша, а собравшиеся тряслись на своих скамьях. Когда церемония была окончена, стали пить за удачу младенца и в память о трех великих героях, Харальде Синезубом, Свене Крыси­ном Носе и Иваре Широкоплечем, чья кровь текла в его жилах.

После этого все гости вышли из церкви, чтобы посмотреть, как смаландцев будут крестить в реке. Остена и двоих его людей вели от бани к реке и заставили зайти в воду. Они стояли в воде в один ряд, с непокрытыми головами, а отец Виллибальд стоял перед ними на мостках с Раппом, державшим пару копий на случай, если они вздумают оказать непови­новение. Отец Виллибальд прочел над ними молитвы, при этом голос его дрожал от возбуждения и радости, поскольку для него это был великий день. После этого он велел им наклонить головы и полил их одного за другим из ковша. Сделав это, он благословил каждого из них по порядку, кладя руки на голову каждому. Затем он наклонился и поцеловал каждого в лоб.

Они вынесли все это без всякого выражения на лицах, как будто они не замечали присутствия отца Виллибальда и того, что он делает, а зрители на берегу для них будто не существовали вовсе.

Когда они вновь вышли на берег, Орм сказал им, что они свободны и могут идти, куда хотят.

— Но прежде чем вы уйдете от меня,— сказал он,— я хочу показать вам еще один пример христи­анского поведения. Заповедь гласит, что, последова­тель Христа должен быть благороден по отношению к своим врагам, даже к тем из них, кто покушался на его жизнь. А я не хочу показать себя в этом отношении менее религиозным, чем кто-либо.

После этого он приказал, чтобы каждому из троих выдали продуктов на дорогу, тех же самых, которыми наслаждались гости в церкви в предыдущий день. В дополнение к этому, он подарил каждому из них по лошади из числа тех, что были приведены ими с караваном

— А сейчас езжайте с миром,— сказал он,— и не забудьте, что принадлежите Христу.

Остен посмотрел на него, и впервые за этот день слова сошли с его губ.

— Я человек с долгой памятью,— сказал он мед­ленно и так, как будто очень устал.

Он ничего больше не сказал, а влез на лошадь, выехал через ворота и, вместе с двумя своими това­рищами, скрылся в лесу.

После этого все вернулись в церковь, и праздник продолжался с таким весельем и шумом, что когда отец Виллибальд попытался рассказать им еще о хрис­тианской религии, его было с трудом слышно. Они предпочитают, сказали гости, послушать о приключе­ниях Орма в заморских землях и о его вражде с королем Свеном. Орм исполнил просьбу. Обитатели этих мест не слишком любили короля Свена, посколь­ку особенностью местных жителей было то, что они всегда щедро хвалили умерших королей, но редко могли сказать что-то хорошее о живых. Когда Орм рассказал им, как отец Виллибальд бросил камень в короля Свена и попал ему в рот, так что выступила кровь и вылетели зубы, все зааплодировали и обрадо­вались, затем поспешили наполнить кружки, чтобы выпить в честь маленького священника. Многие из них раскачивались взад и вперед на скамьях, из их глаз текли слезы, рты были широко открыты, а другие не могли даже глотать пиво из-за смеха и выплевывали его на стол перед собой. Все радостно кричали, что никогда не слышали, чтобы такой маленький челове­чек совершил такой подвиг.

— Дух Божий снизошел на меня,— смиренно ска­зал отец Виллибальд.— Король Свен — враг Божий, и моя слабая рука повергла его наземь.

— Мы слышали,— сказал один известный человек по имени Ивар Кузнец, сидевший рядом с Ормом,— что король Свен ненавидит всех христиан и особенно их священников, поэтому убивает всех, кто попадает к нему в руки. Нетрудно угадать причину его ненавис­ти, если он получил такой удар от руки одного из них. Потому что мало таких унижений, которые были бы для короля хуже этого и которые ему было бы тяже­лее забыть.

— Особенно, если он потерял пару зубов,— сказал другой крепкий крестьянин, сидевший далее вдоль стола, которого звали Черный Грим с Горы,— потому что каждый раз, когда он кусает корку хлеба ему вспоминается это происшествие.

— Это правда,— сказал третий, по имени Уффе Деревянная Нога.— Так было и со мной, когда я потерял ногу в драке с моим соседом Торвальдом из Лангаледа. В середине схватки он нанес мне удар по ноге, а я слишком поздно подпрыгнул. Спустя долгое время пос­ле того, как культя зажила, и я научился ходить на деревянной ноге, я все еще чувствовал себя усталым и слабым, не только когда ходил, но и когда сидел, и даже в постели, как может засвидетельствовать моя женщи­на, поскольку долгое время ей было не лучше, чем вдове. Но когда наконец удача вернулась ко мне, так что я увидел Торвальда, лежавшего передо мной на своем пороге с моей стрелой в горле, я высоко подпрыгнул над ним и чуть не сломал здоровую ногу, столь полон энергии я стал. И с тех пор я все так же энергичен.

— Мой брат убивает христиан не из-за отца Вил­либальда,— сказала Йива.— Он всегда их ненавидел, особенно после того, как отец встал на их сторону и позволил себя крестить. Он не мог смотреть даже на блаженного епископа Поппо, милейшего человека, без того, чтобы не ворчать на него злобно. Хотя больше ничего он не осмеливался делать, пока был в силе отец. Но сейчас, если слухи верны, он убивает епис­копов и священников всех рангов, когда бы они ни попали к нему в руки, и было бы хорошо, если бы он не прожил долго.

— Жизнь злых людей часто длинна,— сказал отец Виллибальд,— но не так длинна, как рука Божья. От его мести они не уйдут.

У конца одного из столов, где сидела молодежь и где было веселее всего, начали сочинять стихи. И здесь за столом был сочинен один памфлет, который потом еще долго распевали вдоль границы и который назывался «Баллада о короле Свене». Начал его моло­дой человек по имени Гисле, сын Черного Грима. Это был хорошо сложенный юноша, с темными волосами и белой кожей, и хотя голова у него была в порядке, он был известен своей застенчивостью с девушками, хотя часто можно было видеть, как он бросал далеко не враждебные взгляды то на одну, то на другую. Все его семейство расценивало это как странность и причину для беспокойства, от чего даже мудрейшие из них не знали лекарства. До этого момента он молча сидел на месте, посвящая свое внимание только еде и питью, хотя всем было известно, что язык у него был подве­шен не хуже, чем у всех остальных. Напротив него сидела девушка по имени Раннви, хорошенькая де­вушка со вздернутым носиком и ямочкой на подбород­ке, такая женщина может легко заставить молодого человека прекратить болтовню. Время от времени, с самого начала праздника, он бросал робкие взгляды на нее, но не осмеливался обратиться к ней и стекленел от ужаса, когда случалось так, что глаза их встреча­лись. Раза два она заходила так далеко, что подтру­нивала над ним из-за его молчаливости, но безответно. Теперь, однако, хорошее пиво прибавило ему мужес­тва, а история об унижении короля Свена от руки отца Виллибальда заставила его громко рассмеяться. Нео­жиданно он стал раскачиваться взад-вперед на скамье, широко открыл рот и прокричал:

Ты пошел против священника
И очень ошибся.
Потому что бросил он
Тебя в грязь, король Свен.
— Это что-то новое! — закричали сидевшие ближе всех к нему.— Гисле оказался поэтом. Сочиняет бал­ладу о короле Свене. Но это — только половина стихотворения. Давайте послушаем остальное.

Многие из сидящих стали делать предположения относительно того, как он закончит стихотворение, но нелегко было найти слова подходящего размера и рифмы, но в конце концов сам Гисле нашел ответ и закончил стихотворение, так что его можно было петь на мотив старой, всем знакомой мелодии:

Ты всегда был жаден,
Всегда хотел еще, король Свен!
Ты мнил себя могущественней
Тора, король Свен!
Но монах бросил камень
И вниз со стоном боли
Лицом об землю ты упал,
Король Свен!
«Он — поэт!», «Он написал целую поэму!»,— кри­чали сидевшие вокруг него, и громче всех кричала Раннви.

— Послушайте молодежь,— говорили старики, сидевшие на другом конце стола.— Среди них есть поэт. Сын Черного Грима написал балладу о короле Свене. Кто бы подумал, что такое возможно? Это он от тебя унаследовал такой талант, Грим? Если не от тебя, то от кого же, скажи?

— Давайте послушаем стихотворение,— сказал Орм. Гисле попросили прочесть стихотворение вслух

перед всеми. Вначале его голос немного дрожал, но когда он увидел, что присутствующим нравится и что сам Орм кивал головой и улыбался, страх покинул его. И теперь он уже мог смотреть в глаза Раннви, не отводя взгляда.

— Я могу сочинить еще стихотворения, лучше этого,— сказал он ей гордо, когда сел на место.

Черный Грим, отец Гисле, светился от гордости и удовлетворения. Он сказал, что часто чувствовал в себе талант к стихосложению в молодые годы, но всегда случалось что-то такое, что мешало ему вопло­тить свое вдохновение в слова.

— Все равно,— сказал он,— странно, что у него талант, потому что он стесняется людей, особенно когда рядом с ним девушки, хотя он с удовольствием и вел бы себя по-другому.

— Поверь мне, Грим,— сказала Йива,— ему боль­ше не надо будет их стесняться. Поверь моему слову. Теперь, когда он показал себя поэтом, многие из них станут вешаться ему на шею, насколько на ней хватит места. Мой отец, полный мудрости по всем предметам, часто говорил, что так же, как мухи вьются над пищей любого рода, но отлетают, как только почуют более вкусный запах меда, так же и молодые женщины, когда почувствуют присутствие поэта.

Орм сидел, уставившись в свою кружку с выраже­нием беспокойства на лице, не слушая то, о чем они говорили. Аза спросила, что случилось, но он только что-то отвлеченно пробормотал себе под нос и не ответил.

— Если я не ошибаюсь, он сочиняет стихотворе­ние,— сказала Йива,— он всегда сидит с таким оза­боченным видом, когда на него находит настроение сочинять. Для поэтов характерно, что если их в ком­нате двое, и один из них сочиняет стихотворение, то другой не успокоится, пока не сочинит свое, которое он считает лучшим.

Орм сидел, скрестив руки на коленях, раскачива­ясь взад и вперед на скамье, глубоко дыша и что-то бормоча. Наконец, он нашел слова, которые хотел, дважды кивнул головой с облегчением, стукнул кула­ком по столу, призывая к тишине, и сказал:

Я слышал, что ты не считаешь
Меня своим другом, король Свен!
Мне сказали, что пьешь ты
За погибель мою, король Свен!
Хотел врасплох меня застать?
Но Бог и мой надежный меч
Заставили тебя упасть,
Король Свен!
Эти стихи были восприняты с восхищением теми из гостей, кто еще был в состоянии оценить их. Орм сделал глубокий глоток из кружки, и видно было, что он снова в отличном настроении.

— Мы хорошо потрудились сегодня вечером,— сказал он,— поскольку сочинили стихотворение, до­ставившее удовольствие всем нам, и которое, несо­мненно, не понравится королю Свену. Замечательное совпадение, что два поэта оказались на одном праз­днике, поскольку в этих местах их, кажется, не так уж много. И даже если качество наших стихов не слишком высокое, все равно ты показал себя молодцом, Гисле, и я пью за тебя.

Но когда Орм посмотрел на тот конец стола сквозь дым факелов, то нигде не увидел Гисле, не было его и среди тех, кто спал под столом. Но поскольку место Раннви тоже пустовало, их родители подумали, что их обоих потянуло ко сну, и они, как воспитанные дети, пошли отдыхать, не тревожа старших.

В этот вечер отец Виллибальд, отчасти благодаря трудам Азы и Йивы, получил обещания от четверых присутствовавших женщин, что вскоре он сможет окрестить их младенцев при условии, что сделает это в том же сосуде, что был использован для крещения Харальда Ормссона, и с такой же церемонией. Но все еще никто из гостей не хотел креститься сам, несмот­ря на хорошее настроение, в котором все пребывали, благодаря хорошей еде и вкусным напиткам. Поэтому отец Виллибальд вынужден был довольствоваться и этим, хотя он ожидал и более впечатляющих резуль­татов.

На следующий день, в последний день праздника, пьянство достигло высшей точки. У Орма все еще было много копченой баранины и большая часть све­жего быка, а также два бочонка пива и бочонок креп­кого меда, и он считал, что если что-то из этого останется не съеденным и не выпитым, то это не сделает чести ему и его гостям. Все гости стремились к тому, чтобы его и их честь не пострадала таким образом. Они обещали приложить все усилия и, как только проснулись, охотно начали. В их намерения входило, как они признались, чтобы хозяин и его священник оказались бы под столом до того, как все будет допито до последней капли.

Орм отвел священника в сторону, чтобы спросить его мнения по одному важному вопросу. Он хотел знать, сочтет ли Бог незаконным, если окрестить языч­ников в то время, как они находятся без сознания от выпитого.

— Потому что, если это законно,— сказал он,— то мне кажется, что сегодня вечером можно будет хоро­шо поработать, учитывая, как начался день.

Отец Виллибальд ответил, что Орм поднял слож­ный вопрос, о котором много спорят святые люди, посвятившие всю свою жизнь изучению искусства обращения.

— Некоторые ученые,— сказал он,— считают это законным в условиях, когда Дьявол показывает себя особенно не желающим сдаваться. Они подкрепляют свое мнение, приводя в пример великого императора Карла, который, когда захотел окрестить каких-то диких саксонцев, которые крепко держались своих древних идолов, оглушил некоторых, наиболее упря­мых из них, дубиной и окрестил. Нельзя отрицать, что такое отношение должно было вызвать у Дьявола сильное раздражение, и я не вижу большой разницы между оглушением язычников дубиной и спаиванием их пивом. С другой стороны, блаженный епископ Зальцбургский Пилигрим, живший во времена старого императора Отто, придерживался противоположных взглядов, которые выразил в пастырском послании величайшей мудрости. Мой добрый господин, епископ Поппо, всегда говорил, что епископ Пилигрим прав, поскольку, говорил он, хотя и верно, что Дьявол может испытывать горечь при виде того, как крестят его сторонников, находящихся в бессознательном состоя­нии, но такая горечь может быть только временной, поскольку, когда они очнутся и узнают, что их крес­тили, они потеряют все чувства почтения и любви Божией, которые придало им таинство. Они вновь примут Дьявола в свои души, открыв их еще шире прежнего, и будут гневаться на Христа и Его слуг, так что никаких положительных результатов от церемо­нии не будет. По этой причине святые люди, которых я тебе назвал, и многие другие, не рекомендуют крес­тить человека, который находится в таком состоянии. Орм вздохнул:

— Может, и так,— сказал он,— если ты слышал это из уст епископа Поппо, ведь он понимает пути Господни лучше других. Но очень жаль, что он так думает.

— На то воля Божья,— ответил отец Виллибальд, кивая печально.— Наша задача была бы слишком проста, если бы мы пользовались помощью пива в деле обращения язычников. Требуется больше, чем пиво: красноречие, добрые дела, великое терпение, причем последнее — самая трудная из всех доброде­телей, ее трудно приобрести, а приобретя, трудно сохранить.

— Я хочу служить Богу, как могу,— сказал Орм.— Но как мы можем продвигать Его дело среди этих добрых соседей — этого я не знаю.

На этом они оставили этот вопрос, и пьянство продолжалось весело и раздольно. Позднее, когда большинство гостей еще более или менее прямо сидело на скамейках, замужние женщины отправились к сыну Йивы, чтобы подарить ему подарки и передать пожелания удачи, по древнему обычаю. Тем временем мужчины, чувствуя, что надо освежиться, вышли на траву и начали играть и меряться силой под возгласы одобрения и смех. Много было хороших кувырков, в то время как самые смелые среди них испытывали свои руки в трудном виде спорта, известного под названием «завязывание узла», однако, на счастье, все обошлось и никто не переоценил своих сил, не сломалконечностей и не свернул шею.

Когда проходили эти состязания, в Гренинг прибы­ли четверо странных нищих.

Глава 6. О четверых странных нищих и о том, как ирландские Мастера пришли на помощь отцу Виллибальду

Они выглядели так, как обычно выглядят нищие, ковыляя пешком с мешками и котомками за спиной, когда они подошли к дому, чтобы попросить еды и питья. Йива сидела на скамейке перед домом и вела серьезную беседу с матерями Гисле и Раннви, потому что юноша и девушка пришли к ней этим утром и сообщили, чрезвычайно счастливые, что они очень любят друг друга и просят ее поговорить с их роди­телями, чтобы свадьбу устроили как можно раньше. Йива согласилась помочь им всем, чем сможет. Когда она узнала, что у ворот стоят нищие, она приказала слугам попросить Орма прийти к ней, потому что он приказал, чтобы не впускали никаких незнакомцев, пока он сам тщательно не осмотрит их.

Итак, он осмотрел странников, которые свободно ответили на его вопросы, но они показались ему не похожими на обычных нищих. За старшего у них был крупный человек, широкий в кости и мускулистый, с большой бородой и острым взглядом из под краев шапки. Когда он двигался, то приволакивал одну ногу, как будто она плохо сгибалась в колене. Он отвечал на вопросы Орма смелым голосом, и по его акценту было ясно, что он — швед. Он сказал, что они пришли из Сьяланда и направляются на север через границу и что они прошли путь от самого Ландвера.

— Но сегодня мы ничего еще не ели,— закончил он,— потому что дома здесь стоят далеко друг от друга, а в последнем доме, в который мы заходили, нам ничего не дали.

— Тем не менее,— сказал Орм,— в тебе больше мяса, чем обычно бывает на костях нищих.

— В Дании и Скании очень сытные блины,— отве­чал тот со вздохом,— но боюсь, что их эффект скоро пропадет, и я вместе с ним, до того как мы дойдем до страны Мелер.

Человек, стоявший сзади него, был помоложе, бо­лее щуплого телосложения и с бледной кожей. На его щеках и подбородке чернела короткая, густая борода. Орм изучал его в течение нескольких минут. Потом сказал:

— Судя по твоей внешности, можно подумать, что ты брился, готовясь в монахи.

Худощавый печально улыбнулся:

— Моя борода обгорела однажды, когда я поджа­ривал свинину на ветру,— сказал он,— и она еще полностью не восстановилась.

Но с особенным любопытством Орм смотрел на двух других нищих, потому что не мог составить о них представления. Они походили на братьев, оба были невысокие и худые, с длинными ушами и большими носами, оба смотрели на него большими карими гла­зами, похожими на глаза белки. Хотя и невысокие, они смотрелись сильными и мускулистыми. Они стояли, склонив головы набок, прислушиваясь к лаю собак. Потом неожиданно один из них вставил палец в рот и испустил странный свист, мягкий и вибрирующий. Собаки немедленно прекратили лаять и начали пых­теть, как они делали, когда поблизости не было чужих.

— Вы тролли,— спросил Орм,— или просто во­лшебники?

— Увы, ни то, и ни другое,— ответил тот, кто свистел,— как бы нам ни хотелось быть ими. Ведь мы не можем превратить что-нибудь в еду, хотя и голод­ны.

Орм улыбнулся:

— Я не откажу вам в пище,— сказал он,— и я не боюсь вашего колдовства при свете дня, но таких нищих, как вы, я еще никогда не видел. Никому из чужаков еще не удавалось успокоить моих собак, даже мне иногда трудно это сделать.

— Мы тебя научим,— сказал второй маленький человек,— когда хорошенько поедим и получим еды с собой. Мы — бродяги, не служим никому, и понимаем собак лучше, чем большинство людей.

Орм заверил их, что не прогонит с пустыми меш­ками, и попросил войти.

— Вы пришли в удачное время,— сказал он,— в самый разгар большого праздника, так что блинов хватит на всех, а может, и еще кое-чего. Жаль, что вы не можете играть с таким же мастерством, как свистите.

Двое маленьких переглянулись и подмигнули друг другу, но ничего не сказали. Затем они вместе с двумя своими товарищами проследовали за Ормом в дом.

Орм прокричал Йиве:

— Тут пришли путники, большие и малые, хотят попросить тарелку твоей праздничной еды.

Иива отвлеклась от разговора и кивнула, мысли ее были заняты другим. Потом, увидев двух маленьких мужчин, она очень удивилась и спрыгнула со скамьи, на которой сидела.

— Ирландские Мастера! — закричала она.— Фелимид и Фердиад! Шуты моего отца! Вы еще живы? Ради Бога, друзья, скажите, что заставило вас стать нищими? Вы что, уже стали стары для того, чтобы показывать свое искусство?

Двое маленьких людей уставились на нее в таком же изумлении, затем оба заулыбались. Они бросили на землю свои палки и мешки, сделали несколько шагов по направлению к Йиве, и затем, в одно и то же мгновение, оба перекувырнулись через голову. Один из них остался стоять на руках, на которых он стал прыгать взад и вперед, испуская радостные крики, а другой свернулся кольцом и покатился к ее ногам. Затем они вновь вспрыгнули на ноги и приветствовали ее с мрачным выражением на лицах.

— Мы не состарились,— сказал один из них,— ты можешь видеть это сама, о прекраснейшая из всех дочерей короля Харальда. Ты ведь знаешь, что годы боятся таких мастеров, как мы. Хотя прошло уже и немало времени с тех пор, когда ты сидела на коленях у своего отца и впервые увидела наше представление. Но сейчас мы еще более голодны, чем тогда.

Многие гости, мужчины и женщины, в спешке прибежали посмотреть поближе на этих замечатель­ных людей, умевших скакать на руках. Но Йива ска­зала, что пришедшие должны сначала поесть и попить в покое и что к ним надо относиться с таким же почтением, как и ко всем гостям. Она сама провела их в дом и поставила перед ними самые лучшие блюда и напитки, их не надо было долго уговаривать. Близнецы и Радостный Ульф вошли вслед за ними и молча сидели в уголке, в надежде на то, что двое маленьких человечков покажут еще какие-нибудь фокусы. Тем временем Орм объяснил гостям, кто были эти двое странных нищих, столь удивившие всех.

— Они были шутами у короля Харальда,— сказал он,— хотя сейчас у них нет хозяина. Они из Ирландии и очень знамениты. Я видел их однажды, когда праз­дновал Рождество во дворце с королем, но тогда они были украшены перьями и были в шутовских костю­мах, поэтому я их сейчас и не узнал. Что они делают в качестве странствующих нищих, я не знаю, и это меня удивляет. Но давайте снова вернемся к нашему пиву, а потом, через некоторое время, послушаем их рассказ.

Когда все нищие наелись досыта, шуты не стали возражать против того, чтобы присоединиться к пьющим, которые, после короткого отдыха, снова ста­ли пить всерьез. Оба их товарища, однако, сидели, молча уставившись в свои пустые тарелки. Когда их спросили, какова причина их меланхолии, они ответи­ли, что устали от трудностей пути и доброй трапезы, которую только что совершили. Поэтому отец Виллибальд отвел их в свою комнату, чтобы они могли спокойно отдохнуть. Затем он отвел в сторону обоих шутов и некоторое время сидел с ними, беседуя. Никто не осмеливался беспокоить их, поскольку они были старыми друзьями еще с тех времен, когда впервые встретились при дворе короля Харальда и были очень рады возобновить знакомство после столь долгого пе­рерыва.

Когда наконец все гости заняли свои места в цер­кви, двоих шутов посадили по обе стороны от брата Виллибальда. Относительно их задавалось много во­просов, и все хотели посмотреть их искусство, но оба шута сидели, молча потягивая пиво, как будто им было неизвестно о том возбуждении, которое они вызывали.

Потом Орм сказал:

— Было бы некрасиво с нашей стороны требовать, чтобы вы показали нам свое мастерство, потому что вы имеете право отдохнуть после своих странствий, и ни один гость или незнакомец не должен платить за гостеприимство в моем доме. Но не буду скрывать, что нам хотелось бы воспользоваться тем, что два таких мастера, как вы, приехали в разгар празднования крещения моего сына. Потому что я знаю, что вы — люди знаменитые, и я всегда знал, что никакие шуты в мире не могут сравниться по мастерству с ирлан­дскими.

— Вождь,— ответил один из ирландцев,— то, что ты слышал,— правда, и я могу уверить тебя, что даже в Ирландии ты не найдешь двух более знаменитых своим мастерством людей, чем я, Фелимид О.Фланн, и мой брат, Фердиад, который так же хорош, как и я. Мои предки были королевскими шутами еще с тех времен, когда наш праотец Фланн Длинноухий давал представления королю Ольстерскому Конкобару Мак-Нессу и героям Красной Ветви в залах Эман Маха. В нашей семье всегда существовал закон, согласно кото­рому, как только мы достигаем совершенства в своем искусстве и зарабатываем право называться мастера­ми шутовского дела, мы показываем наше мастерство только тогда, когда нам приказывает это сделать че­ловек королевских кровей. И вы должны знать, что мы, выступающие перед королями, имеем не только самое трудное в мире призвание, но также и самое нужное людям, потому что, когда король не в духе и его бойцам становится скучно, они представляют собой опасность для других. Но когда хорошие шуты высту­пают перед ними, они катаются от смеха за кружкой пива и идут спать довольные, позволяя своим соседям и подданным спать в мире. После священнослужите­лей, следовательно, мы исполняем самую полезную функцию в мире, потому что священники предлагают счастье на небесах благодаря влиянию, которым они пользуются у Бога, а мы предлагаем счастье на земле благодаря влиянию, которым мы пользуемся у коро­лей. А поскольку в Ирландии много королей, шуты в этой стране самые лучшие в мире и существует много их разновидностей: акробаты, клоуны, чревовещате­ли, имитаторы животных, искажающие тела, искажа­ющие лица, шпагоглотатели, шуты, танцующие с за­вязанными глазами среди яиц, и шуты, выпускающие огонь через ноздри. Но истинным мастером шутовско­го дела является не тот, кто исполняет один-два вида этого искусства, но тот, кто знает их все. В Ирландии мудрые люди считают, что сегодня лучшие среди нас — почти столь же хороши, как три шута короля Конайра в древности, о которых говорилось, что ни один человек, видевший их, не мог не засмеяться, Даже если бы сидел за столом, на котором лежит труп его отца или матери.

Все в церкви к этому времени замолчали, все слушали слова ирландца и смотрели на него и его брата, сидевшего по другую руку от отца Виллибальда с умиротворенным видом на лице, медленно поводя ушами взад и вперед. Все были согласны с тем, что; люди, подобные им, никогда не встречались в этих: местах.

— Ты хорошо говоришь,— сказал Гудмунд из Уваберга,— и тем не менее, трудно поверить, что все сказанное тобой — правда. Потому что если вы оба — такие признанные в своей стране мастера, зачем же вы приехали на север, где королей мало и живут они в отдалении друг от друга.

Фелимид улыбнулся и кивнул головой:

— Правильный вопрос,— сказал он,— поскольку Ирландия — это такая страна, которую никто не покидает по доброй воле. И я с удовольствием расска­жу вам, каким образом мы оказались здесь, хотя то, что я скажу, может показаться хвастовством. Я до­лжен сказать, что меня и моего брата выслали с родины из-за одного подвига, совершить который, я думаю, кроме нас не смог бы никто. Когда мы были молоды, но уже в совершенстве владели нашим мас­терством, мы были шутами у доброго короля Домнала Лейглинского. Он любил музыку и смех, слово Божие, легенды о героях, поэзию, женскую красоту и муд­рость стариков. И он оказал нам великую честь, награ­див за наше мастерство серебром, скотом и пастбища­ми для него. За это мы очень любили его и были рады ему служить. Единственное, что нас беспокоило,— это чтобы в своем довольстве не растолстеть, потому что это — самое худшее, что может случиться с человеком нашей профессии. Соседом его был король Кашельский, король Колла Килкенни, опасный человек, очень гордый и изобретательный в том, как бы напакостить своим соседям. Однажды на Троицу король Домнал созвал большой пир, и его священники, поэты и мы, шуты, были заняты больше, чем обычно, поскольку король должен был жениться на Эмер, дочери короля Кашельского. Она выглядела, как подобает принцессе, с ясным взором, алыми губами, белокожая, с высокой грудью, тонкая в талии и широкая в бедрах, а волосы ее были такой длины, что она могла сидеть на них, так что даже ты, Йива, не смогла бы сказать, кто красивее, ты или она, если бы увидела ее. Эта свадьба была источником большой радости не только для короля Домнала, но и для всех его людей, так что это был самый веселый праздник, какой только можно пред­ставить. Потом, на второй день празднования, когда все мы были пьяны, на нас напал король Колла. Ко­роль Домнал был убит, когда сражался голый на по­роге своей спальни, многие его люди также погибли. Его королеву вытащили из брачной постели и унесли вместе с остальной добычей. Меня и брата постигла та же участь, из-за нашей славы. Когда король Колла увидел королеву Эмер, губы у него увлажнились и он заскулил, как пес, а нас он бросил в одну из своих темниц, где мы должны были сидеть до дня его свадьбы, так как он решил жениться на похищенной им женщине. Потом он сказал, что мы должны будем выступать на его свадьбе. Сначала мы отказывались, поскольку все еще были опечалены гибелью своего хозяина. Но когда он пообещал, что нас будут сечь розгами до тех пор, пока мы не подчинимся его при­казу, мы передумали и пообещали появиться перед ним и показать все, на что способны. А что мы выпол­нили свое обещание — думаю, что он не смог бы отрицать.

Фелимид задумчиво улыбнулся, сделав долгий и глубокий глоток из кружки. Все гости выпили за него, крича, что он — прекрасный рассказчик и что они хотят слушать дальше о том великом подвиге, который он совершил. Он кивнул головой и продолжал:

— Он сидел на своем королевском троне, когда мы вошли к нему, и был уже пьян. Никогда я не видел человека, который выглядел бы в такой степени в мире с самим собой и со всем миром, как он. Когда он увидел, что мы вошли, он прокричал своим гостям, что два мастера из Лейглина сейчас покажут свое мастер­ство волшебников веселья. У королевы Эмер, сидев­шей рядом с в своих свадебных драгоценностях, тоже на лице не было печали, потому что молодые женщи­ны быстро привыкают к перемене мужчин, и, может быть, король Колла нравился ей даже больше, чем наш господин, король Домнал. Мы начали с простых трюков, хотя исполнили их хорошо, и с тех, которые обычно показывали для всех. Но король Колла был в таком хорошем настроении, что сразу стал покаты­ваться от смеха.

— Весь зал смеялся вместе с ним, а когда Фердиад, стоя на голове, заиграл на флейте, в то время как я плясал танец медведя вокруг него, издавая рычание. Аплодисменты были неистовые, а король отвалился на спинку трона, широко разинув рот и расплескивая мед на одежду своей женщины. Он едва смог перевести Дыхание и сказал, что никогда не видел шутов, подобных нам. В это время мы переглянулись и шепотом обменялись несколькими словами, потому что если он никогда не видел шутов, подобных нам, то и мы ни­когда не видели человека, который бы так хохотал при виде столь простых трюков, которые мы до сих пор показывали ему. Итак, мы стали проделывать более сложные трюки, и над ними король смеялся, как сорока в мае, когда солнце проглядывает сквозь ирлан­дский туман. Тогда мы и сами повеселели и показали наши самые лучшие трюки и самые смешные шутки, такие, что животы сводило даже у тех, кто был под­авлен горем или болезнью. Тем временем смех короля Коллы становился все громче, пока не достиг шума девятибальной волны на побережье Донегала, когда весенний прилив в самой силе. Затем неожиданно лицо его почернело, и он упал с трона на пол, где и остался лежать, потому что у него что-то лопнуло внутри от смеха. Когда это случилось, Фердиад и я посмотрели друг на друга и кивнули головами, поми­ная нашего господина Домнала и думая, что теперь мы отплатили ему в некоторой степени за те подарки и ту доброту, которой он окружал нас. Королева страшно закричала в ужасе, и все сидевшие в зале бросились к нему, кроме нас, которые помчались к дверям. Но прежде чем мы добежали до них, мы услышали крики, что король мертв. Мы не стали больше ждать и побе­жали на север через пустошь с такой же скоростью, как епископ Азаф бежал по полю в Мах Слехт, когда красные духи гнались за ним. Мы искали убежища у короля Зигтригга Дублинского, думая, что там мы будем в безопасности, но королева Эмер послала за нами вооруженных солдат, которые сказали королю Зигтриггу, что мы — рабы, которых она унаследовала от своего бывшего мужа, короля Домнала, и что те­перь, злонамеренно, мы вызвали смерть ее нового мужа, нанеся таким образом огромный ущерб ей и еедоброму имени, поэтому она желает убить нас. Но мы сумели убежать на торговом корабле к королю Харальду в Данию, поступили к нему на службу и жили там очень хорошо. Но никогда, пока он был жив, не говорили мы никому, что мы сделали с королем Коллой, потому что не хотели чтобы король Харальд знал об этом. Ведь это могло заставить его беспокоиться, не повторит ли он его судьбу.

Когда Фелимид закончил свой рассказ, за столами поднялся великий шум, потому что многие гости уже стали пьянеть и кричали, что хотя ирландец и говорил хорошо, но им нужны не разговоры, а представление с трюками, которые были показаны королю Колле. Орм тоже был согласен с такой точкой зрения.

— Вы уже слышали,— сказал он шутам,— что наше любопытство было разбужено с первых минут, когда вы появились здесь. А сейчас это любопытство стало еще сильнее в результате того, что вы нам рассказали. Не должны вы и бояться того, что кто-нибудь из сидящих здесь лопнет от смеха, потому что, если такое случится, никто не станет вам мстить, но это будет прекрасной кульминацией моего праздника и долго будет вспоми­наться во всей пограничной стране.

— И если все так, как вы говорите,— сказала Йива,— что вы можете давать представления только в присутствии человека королевских кровей, то не­ужели я не могу считаться таковой в не меньшей степени, чем любой мелкий ирландский король?

— Конечно, можешь,— поспешно сказал Фели­мид,— никто неи может называться так с большим правом, чем ты, Йива. Но есть еще одно препятствие, не позволяющее нам выступать здесь, и если ты на­берешься терпения выслушать меня, я объясню тебе, как обстоит дело. Знай же, что мой пра-пра-пра-пра-прадед Фелимид Козлобородый, в честь кого я был назван, был самым знаменитым шутом во времена, когда король Финехта Пирующий был старшим коро­лем в Ирландии, и он был первым в нашей семье, кто стал христианином. Однажды случилось так, что, пу­тешествуя, Козлобородый встретил в месте, где оста­новился на ночлег, святого Адамнана и проникся ог­ромным уважением и почтением к этому святому че­ловеку, сочтя его более великим, чем любой король. Поэтому, чтобы показать свое им восхищение, он выступил перед ним в то время, как этот добрый человек сидел за обеденным столом, показав ему все самые сложные и тонкие трюки, которые только знал с таким энтузиазмом, что под конец он сломал себе шею и лежал на полу, как мертвый. Однако, как только святой понял, в чем дело, он встал из-за стола, подошел к нему, дотронулся до его шеи и помолился над ним. Слова его имели такую силу, что жизнь вновь вернулась к Козлобородому, хотя голова его криво сидела на шее до конца дней. В благодарность за это чудо с тех пор в нашей семье существует традиция выступать также перед архиепископом Кашельским, архиепископом Армахским, аббатом Ионским и абба­том Клонмахнольским, как и перед королями. Также мы никогда не показываем свое искусство в присутствии мужчины или женщины, которые не крещены. По этой причине мы не можем выступить здесь перед вами, как бы нам этого ни хотелось.

Орм смотрел на маленького человечка в изумлении, когда услышал эти слова, поскольку, помня оРождестве во дворце короля Харальда, он знал, что это — ложь. И он уже собирался сказать об этом вслух, когда поймал на себе предостерегающий взгляд отца Виллибальда, заставивший его промолчать.

— Может быть, сам Бог пожелал этого,— тихо сказал другой ирландец,— потому что, не хвастая, могу сказать, что многие лучшие люди короля Хараль­да крестились главным образом потому, что не хотели покидать зал, когда нам приходилось демонстрировать свое искусство перед королем.

Йива открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Орм, отец Виллибальд и оба шута стали разговаривать в ту же минуту, так что за их голосами, возгласами разочарования, хрюканьем, и храпом пьяных, разда­вавшимися со всех концов стола, невозможно было услышать, что она говорит.

Орм сказал:

— Я надеюсь, что вы оба останетесь здесь еще на некоторое время, чтобы я и мои домашние могли насладиться вашим выступлением после того, как наши гости покинут нас, поскольку в моем доме все мужчи­ны и женщины — добрые христиане.

Но в этот момент многие молодые люди стаи кри­чать громче, чем обычно, что они желают посмотреть выступление шутов, на какие бы жертвы при этом не пришлось идти.

— Крестите нас, если нет другого выхода,— закри­чал один из них,— и не откладывайте, пусть обряд совершится немедленно.

— Да, да! — закричали остальные.— Это — луч­шее решение. Пусть сейчас же окрестят нас всех.

Некоторые из пожилых при этом засмеялись, но другие задумались и с сомнением поглядывали друг на друга.

Гисле, сын Черного Грима, подпрыгнул на своей скамье и закричал:

— Пусть те, кто не хочет в этом участвовать, уходят и устраиваются в амбаре, чтобы не мешать остальным.

Возбуждение все возрастало, крики становились все громче. Отец Виллибальд сидел, склонив голову на грудь, что-то бормоча про себя, а два шута мирно попивали свое пиво. Черный Грим сказал:

— Сейчас мне кажется, что крещение — это не такое уж большое дело и не причина для тревоги. Но, может быть, это оттого, что я слишком много выпил этого замечательного пива и разогрет праздником и мудрой беседой своих друзей. Может быть, я буду думать по-другому, когда радость от пива пройдет и я начну думать о том, как будут смеяться надо мной мои соседи.

— Все твои соседи здесь,— сказал Орм,— и кто станет над тобой смеяться, если все они поступят так же, как ты? Более вероятно, что вы сами будете смеяться над теми, кто остался некрещеным, в то время как вы все увеличите свою удачу, совершив этот обряд?

— Может, ты и прав,— сказал Грим,— никто ведь не может отрицать, что тебе везет, как никому.

Брат Виллибальд встал на ноги и прочитал мо­литву по-латыни, распростерши руки, а все гости сидели молча и слушали звуки его голоса, некоторые женщины задрожали и побледнели. Двое наиболее пьяных поднялись и приказали своим женам следо­вать за ними, покинув это колдовство. Но когда те, к кому обращались, остались сидеть, будто не слыша своих мужей, слушая только отца Виллибальда, эти двое тоже уселись снова с видом людей, сделавших все, что от них зависело, и с мрачным видом стали пить.

Все почувствовали огромное облегчение, когда отец Виллибальд закончил читать на латыни, которая силь­нее всего напоминала им визг свиньи. Теперь он стал обращаться к ним на обычном языке, рассказывая о Христе, Его могуществе и доброте, Его готовности взять под свое покровительство всех мужчин и жен­щин, не исключая разбойников и прелюбодеев.

— Итак, вы видите,— сказал он,— что здесь нет никого, кто не мог бы получить все то доброе, что Христос предлагает вам, потому что Он — вождь, приглашающий каждого на свой праздник и имеющий богатые дары для всех своих гостей.

Всем очень понравилась эта речь, многие рассме­ялись, потому что все нашли забавным сравнение их соседей с разбойниками и прелюбодеями, с удоволь­ствием сознавая, что его самого нельзя считать тако­вым.

— Я искренне надеюсь,— продолжал отец Виллибальд,— что вы последуете за ним на всю свою жизнь, и что вам понравится то, к чему это приведет — а именно, что вы исправитесь, будете следовать его заповедям и никогда не будете поклоняться никакому другому богу.

— Да, да,— закричали многие из них в нетерпе­нии,— нам все нравится. Д теперь поторопись, чтобы можно было заняться важными делами.

— Вы не должны забывать одно,— продолжал отец Виллибальд,— то, что отныне, и навсегда вы должны будете приходить ко мне в эту церковь Божию каждое воскресенье, чтобы услышать волю Господню и поз­нать учение Христа. Вы обещаете это?

— Мы обещаем! — заревели они охотно.— А те-' перь заткнись. Время идет, скоро вечер.

— Очень полезно будет для ваших душ, если вы все сможете приходить каждое воскресенье, но для тех, кто живет далеко, достаточно будет и каждое третье воскресенье.

— Кончай болтать, поп, давай крести! — заорали самые нетерпеливые из гостей.

— Тихо! — прогремел отец Виллибальд.— Это древние и хитрые дьяволы ваших ложных верований искушают вас так кричать и прерывать мою речь, надеясь таким образом помешать воле Божьей сохра­нить ваши души для себя. Но то, что я говорю, это — не избыточная информация, когда я говорю о Христе и о заповедях Божьих, но важное наставление, к которому вы должны прислушиваться внимательно и молча. Я сейчас буду молиться, чтобы вся подобная дьявольщина немедленно покинула вас, чтобы вы были готовы принять крещение.

Затем он снова стал молиться по-латыни, медленно и строгим голосом, так что вскоре некоторые старые женщины стали стонать и плакать. Никто не осмели­вался сказать ни слова, они сидели, беспокойно уставясь на него широко раскрытыми глазами и открыв рты. Было видно, однако, что двое кивали головой, их головы опускались все ближе и ближе к кружкам с пивом и через некоторое время они потихоньку спол­зли под стол, откуда вскоре раздался мощный храп.

Теперь отец Виллибальд приказал им всем подо­йти к лохани, в которой крестился Харальд Ормссон, и там двадцать три мужчины и девятнадцать женщин были должным образом обрызганы. Орм и Рапп выта­щили из-под стола двоих спящих и попытались несколько встряхнуть их. Но увидев, что все их усилия напрасны, они подтащили их к лохани и держали там, пока и их не побрызгали водой, как и остальных, после чего бросили в тихом уголке, чтобы они продолжали спать. Все собравшиеся были теперь в прекрасном настроении. Они отряхивали волосы от воды, шли радостно назад к своим местам за столом и когда отец Виллибальд попытался завершить церемонию произ­несением общего благословения, шум был так велик, что мало что из сказанного было слышно.

— Никто здесь не боится воды,— кричали они гордо, ухмыляясь друг другу через столы.

— Сейчас все готово.

— Ну давайте, шуты, покажите нам свое мастер­ство!

Шуты обменялись улыбками и охотно поднялись со своих скамей. Сразу же во всем зале наступила тиши­на. Они приветствовали Йиву с великой учтивостью, когда вышли на середину зала, как будто она была их единственным зрителем. После этого, довольно долго, они попеременно то оглушали, то изумляли публику, то доводили ее до изнеможения от хохота. Они делали сальто назад и вперед без помощи рук, приземляясь всегда на ноги, они имитировали голоса птиц и зверей, играли на дудочках, танцуя на руках, жонглировали кружками, ножами и мечами. Затем они достали из мешков двух больших кукол, обряженных в пестрые наряды и с лицами старух. Они держали их в руках, Фелимид одну, а Фердиад — другую, и сразу же куклы начали говорить, вначале любезно, затем — качая головами и злобно шипя, а под конец — яростно ругая друг друга. Ропот раздался в зале, когда куклы начали говорить, женщины стучали зубами, а мужчи­ны побледнели и схватились за мечи. Но Йива и отец Виллибальд, которые давно знали трюки ирландцев, успокоили их, заверив, что все это — результат мас­терства шутов, а не колдовство. Даже Орм несколько мгновений сомневался, но вскоре успокоился, и когда шуты приблизили кукол друг к другу и заставили их Драться руками, еще пронзительней крича и ругаясь, как будто вот-вот вцепятся друг, другу в волосы, он разразился таким хохотом, что Йива в беспокойстве наклонилась к нему и умоляла его помнить, что ста­лось с королем Коллой. Орм вытер слезы на глазах и посмотрел на нее.

— Нелегко быть осторожным, когда смеешься,— сказал он,— но я не думаю, чтобы Бог допустил, чтобы что-то со мной случилось сейчас, когда я сослужил ему такую великую службу.

Было заметно, однако, что он всерьез воспринял предупреждение Йивы, потому что всегда вниматель­но относился к любому высказыванию относительно своего здоровья.

Наконец, шуты закончили свое представление, хотя гости много раз просили их продолжить, и вечер закончился удачно, никого не постигла участь короля Коллы. Затем Отец Виллибальд поблагодарил Господа за то наслаждение, которое они получили, и за все те души, которые ему было позволено привести к Хрис­ту. Итак, великий праздник Крещения у Орма закон­чился, и гости отправились из Гренинга по домам на рассвете, делясь впечатлениями о том прекрасном пиве и тех блюдах, которые они выпили и съели, и о прекрасном представлении, данном им ирландскими шутами.

Глава 7. О короле Швеции Меченосце и о магистре из Аахена и его грехах

Когда все гости, за исключением четырех нищих, разъехались и в Гренинге снова воцарился покой, Орм и его домочадцы сошлись во мнении что праздник прошел лучше, чем ожидалось, и что Харальд Ормссон получил такое крещение, которое, несомненно, сдела­ет честь ему и всем им. Только Аза ходила с задум­чивым выражением на лице. Она сказала, что его прожорливые гости съели почти весь запас провизии, как сухой, так и жидкой, так что им самим мало что осталось.

— Пекарня пуста, кроме одного небольшого ларя, — сказала она,— а кладовая выглядит так, словно ее посетила стая волков. Я должна сказать вам обоим, что если у вас будет много сыновей, вы не сможете созывать такие праздники для них всех, или на это уйдет все ваше богатство. Я не хочу слишком жало­ваться на эти траты, потому что, действительно, пер­вый сын заслуживает такой чести, но на будущее придется ограничиваться пивом невысокой крепости за едой, вплоть до нового урожая хмеля.

Орм сказал, что не желает слушать никакого во­рчания из-за того, что съедено слишком много.

— Но я знаю, что ты так и не думаешь,— сказал он Азе,— а твое ворчание — просто по привычке. И я слышал, что слабое пиво — это такой напиток, которым можно удовлетвориться.

— Ты должна помнить, Аза,— сказал отец Вилли­бальд,— что это был не обычный праздник. Потому что он содействовал делу Христа, вынудив язычников креститься. Давайте же, следовательно, не будем жаловаться, что столько всего съели и выпили, потому что Бог отплатит нам сторицей.

Аза согласилась, что в его доводах что-то есть, потому что она никогда не любила противоречить отцу Виллибальду, даже когда бывала не в настроении.

Отец Виллибальд особенно был рад тому, что он столь многого достиг за время праздника, не только обратив в веру всех гостей, но и став первым из всех слуг Христовых, кто сумел обратить жителей Сма-ланда.

— Я могу откровенно сказать,— сказал он,— что терпение было вознаграждено, и я не зря приехал с вами в эту несчастную страну. В течение этих трех дней сорок пять душ получило крещение от моей руки. Правда, увы, никто из них не был подвигнут на это искренним движением души к Христу, хотя я так много рассказывал им о Нем. Наших гостей уговорили ирландские мастера, а смаландцев крестили против их воли. Но мое мнение таково, что если бы слуги Хрис­товы просто сидели бы и ждали, что народ этой стра­ны придет к ним по велению сердца, им пришлось бы долго ждать. И я верю, что много хорошего может произойти из того, что случилось на этом празднике. Но заслуги во всем этом принадлежат не мне, а ирлан­дским мастерам, и это действительно чудо Божие, что они были посланы сюда именно в тот момент, когда их искусство было более всего необходимо.

— Только Бог мог додуматься до этого,— сказала Аза.

— Но сейчас,— сказал Орм четырем пришель­цам,— пришло время и нам послушать побольше о вас, странные люди, пришедшие к нам в одежде нищих. Нам хотелось бы знать, почему вы, двое мастеров, странствуете таким образом по нашей стране, и кто — двое ваших товарищей, и чего вы хотите.

Крупный человек с поседевшей бородой взглянул на своих товарищей и медленно кивнул головой. Затем сказал низким голосом:

— Меня зовут Спьялле, а родина моя — Уппсала. Я сопровождал короля Эрика во всех его походах, был рядом с ним в качестве щитоносца, благодаря моим размерам и силе. Но сейчас я больше не исполняю этой обязанности, вместо этого мне было приказано вернуться в Уппсалу, переодевшись нищим и привя­зав меч к ноге.

Он кончил говорить, и все остальные уставились на него в изумлении.

— Зачем ты привязал меч к ноге? — спросила Йива.

— Я многое могу сказать в ответ на этот вопрос,— ответил он.— Но по-моему я уже и так сказал слиш­ком много, потому что я знаю, что ты, женщина, сестра короля Свена. Но самые главные новости одновремен­но и самые плохие: они состоят в том, что король Эрик, которого называли Победоносным, мертв.

Все поняли, что это — действительно важная но­вость, и желали послушать подробности.

— Меня можешь не опасаться,— сказала Йива,— хотя я и сестра короля Свена. Между нами нет любви, а последним приветствием, полученным нам от него, были люди, посланные убить нас. Это он убил короля Эрика?

— Нет, нет! — возмущенно вскричал Спьялле,— если бы это было так, меня бы сейчас здесь не было. Король Эрик умер от колдовства, в этом я уверен, хотя была ли его смерть задумана богами или этой прокля­той женщиной из Готланда, Сигрид, дочерью Скоглар-Тосте, женой короля Эрика — чтоб ей вечно гореть в аду среди лезвий мечей и змеиных клыков — я не знаю. Король направился к Малым Островам с набе­гом, во главе сильного флота, намереваясь вскоре на­пасть на короля Свена, который скрывался в Северном Сьяланде. Удача сопутствовала всем нашим начинани­ям, на сердце у нас было весело. Но когда мы стояли в гавани в Фальстере удача изменила нам. Короля охватило безумие, и он объявил всей армии, что со­бирается креститься. Он сказал, что ему будет больше везти в войне против короля Свена, если он это сде­лает, и тогда уж он совсем скоро покончит с ним навсегда. Его подбили на эту глупость попы, которые пришли к нему от саксонцев и долго нашептывали ему в уши. Армии очень не понравились эти новости, а мудрые люди прямо говорили ему, что королю Шве­ции не подобает думать о таких глупостях, которые, может быть, и подходят саксонцам и датчанам, но ему пользы не принесут. Но он свирепо накинулся на них, когда они посоветовали ему это, и резко ответил, а поскольку они знали, что он — мудрейший из людей и кроме этого — такой человек, который всегда пос­тупает в соответствии с собственными намерениями, то не сказали ему больше ничего. Но его королева, эта сумасшедшая готландка, приехавшая на юг с нами, приведя с собой все корабли, унаследованные ею от своего отца, ненавидела Христа и его последователей страшной ненавистью и не позволяла королю Эрику унять ее, так что между этими двумя людьми вспых­нула страшная вражда, и среди солдат распростра­нился слух, что она сказала, что нет на свете более жалкого зрелища, чем крещеный король, и что король Эрик пообещал выпороть ее, если она еще раз затро­нет этот предмет. Но было уже слишком поздно пугать ее поркой, ее надо было сечь давным-давно, и при этом много. В результате их ссоры армия раскололась, так что мы, шведы, и люди королевы смотрели друг на друга волками и обменивались ругательствами и часто обнажали мечи друг на друга. Затем колдовство охва­тило его, он начал болеть и хиреть, не способный пошевелить и пальцем, и однажды утром, когда еще все спали, эта сумасшедшая дочь Скоглар-Тосте уплы­ла со всеми своими кораблями, покинув нас. Многие думали, что она направилась к королю Свену, так подумал и король, когда узнал о случившемся. Но мы ничего не могли поделать, а король был так слаб, что едва мог говорить. Тогда великая паника охватила армию, все капитаны кораблей захотели уехать и вернуться домой как можно скорее. Было много раз­говоров о сундуках с сокровищами короля, о том, как лучше разделить их среди его сторонников, чтобы они не попали в руки короля Свена. Но король призвал меня к себе и приказал отнести его меч его сыну в Уппсалу. Потому что этот меч — древний меч Уппсальских королей, данный им Фреем и являющийся для них самой дорогой ценностью.

«Отнеси мой меч домой, Спьялле,— сказал он,— и хорошенько храни его, потому что в нем — удача моей семьи». Затем он попросил меня дать ему попить, и я понял, что ему осталось жить недолго. Вскоре после этого он, которого люди называли Победоносным, умер в своей постели, а оставшихся его сторонников едва хватило, чтобы сложить ему погребальный костер. Но мы сделали это по мере наших сил, убили его рабов и двоих его священников, положив у его ног, чтобы он мог появиться перед богами не в одиночестве, как человек низкого звания. Потом, когда костер еще го­рел, островитяне напали на нас. Когда я увидел их приближение, то сразу же убежал, не из страха, а ради спасения меча, и вместе с этими тремя людьми пересек пролив на рыбацкой лодке и попал в Сканию. Итак, я ношу меч под одеждой на ноге, чтобы сохра­нить его. Но что произойдет в мире после смерти короля, я не знаю, поскольку из всех королей он был самым великим, несмотря на то, что из-за козней злой колдуньи он встретил такой плохой конец и лежит сейчас далеко на острове Фальстер, где нет даже песка, чтобы засыпать его пепел.

Такова была история Спьялле, и все его слушатели стояли молча, раскрыв рты.

— Тяжелые времена наступили для королей,— сказал наконец Орм.— Вначале Стирбьорн, который был самым сильным, потом король Харальд, самый мудрый, а теперь и король Эрик, самый могуществен­ный. А не так давно императрица Теофано тоже умер­ла, она, правившая в одиночку саксонцами и ломбар­дцами. Только король Свен, брат моей жены, более злой, чем другие короли, не умер, но процветает и обрастает жиром. Интересно было бы узнать, почему Бог не уничтожил его и не позволил остаться в живых лучшим королям?

— Бог приберет его в свое время,— сказал отец Виллибальд,— как прибрал он Голоферна, которому отрезала голову женщина по имени Юдифь, или Сеннахериба, властителя Ассирии, убитого своими сы­новьями, когда он стоял на коленях и молился своим идолам. Но иногда случается, что злые люди цепко держатся за жизнь, а здесь, в северном климате, Дьявол сильнее и могущественнее, чем в более циви­лизованных странах. То, что это так, было только что засвидетельствовано перед нами, ведь этот человек, Спьялле, рассказал нам, как он' сам убил двух слуг Христовых, чтобы пожертвовать ими для костра языч­ника. Такая дьявольщина не существует нигде в мире, кроме этих мест и среди некоторых вендских племен. Я не знаю, чтобы я предпринял против совершившего такое преступление. Какая польза из того, что я скажу тебе, Спьялле, что ты будешь гореть в аду за это деяние, потому что даже если бы ты не совершил его, все равно ты бы горел там.

Задумчивый взгляд Спьялле бродил по лицам си­дящих рядом с ним.

— В своем незнании я сказал много лишнего,— сказал он,— и рассердил священника. Но мы дей­ствовали только в соответствии с нашим древним обычаем, поскольку так поступают всегда, когда ка­кой-либо из шведских королей отправляется в путь к богам. И ты сказала, женщина, что я здесь не среди врагов.

— Она сказала правду,— сказал Орм,— тебе здесь не причинят вреда. Но ты не должен удивляться тому, что мы, которые все являемся последователями Хрис­та, считаем злом убийство священника.

— Сейчас они уже среди блаженных мучеников,— сказал отец Виллибальд.

— Они там счастливы? — спросил Спьялле.

— Они сидят по правую руку от Бога и живут в гаком блаженстве, которого не может представить себе ни один смертный,— ответил отец Виллибальд.

— Тогда им там лучше, чем когда они были живы,— сказал Спьялле,— потому что в доме короля Эрика с ними обращались как с рабами.

Йива засмеялась:

— Ты заслуживаешь похвалы, а не порицания,— сказала она,— за то, что помог им достичь такого счастливого положения.

Отец Виллибальд сердито посмотрел на нее и ска­зал, что ему не нравится, что она относится к этому так легкомысленно.

— Такая глупая болтовня была тебе простительна, когда ты была всего лишь бездумной девчонкой,— сказал он,— но сейчас, когда ты — мудрая домохозяй­ка с тремя детьми, получившая много христианских наставлений, ты должна бы понимать.

— Я — дитя своего отца,— отвечала Йива,— и я что-то не помню, чтобы он совершенствовался духовно от того, что заводил детей, и от всех наставлений, полученных им от тебя и от епископа Поппо.

Отец Виллибальд печально покачал головой и слег­ка погладил себя рукой по затылку, что было его привычкой, когда упоминалось имя короля Харальда, потому что он все еще носил на своей голове след распятия.

— Нельзя отрицать, что король Харальд был боль­шим грешником, сказал он,— а в том случае, о котором ты говоришь, я чуть было не присоединился к армии блаженных мучеников. Однако во многом он был по­хож на царя Давида — и сходство, пожалуй, будет еще заметнее, если сравнивать его с королем Свеном — и я не думаю, чтобы ему доставило удовольствие слышать, как его дочь шутит по поводу убийства священника.

— Все мы — грешники,— сказал Орм.— Даже я не исключение, поскольку не единожды бил священников во время наших походов в Кастилию и Леон, когда мы штурмовали христианские города и жгли их церкви. Их священники храбро сражались с нами копьем и мечом, и мой господин Аль-Мансур приказал, чтобы мы всегда убивали их первыми. Но это было тогда, когда я мало что понимал, так что думаю, что Бог не станет судить меня за это слишком строго.

— Моя удача лучше, чем я предполагал,— сказал Спьялле,— поскольку я вижу, что попал к честным людям.

Бледный молодой юноша с короткой черной боро­дой, четвертый из них, до этого момента сидел молча и потупив взор. Теперь, однако, он вздохнул и сказал:

— Все люди — грешники. Увы, это правда! Но ни один из вас не носит на совести такого бремени, как я. Я — Райнальд, недостойный священник Божий, каноник доброго епископа Эккарда Шлезвигского. Но родился я в Зюльпихе, в Лотарингии, и был раньше магистром кафедральной школы в Аахене, а сюда пришел потому, что я — грешник и очень несчастный человек.

— Да, таких нищих, как вы, еще поискать,— сказал Орм,— потому что у всех вас есть интересная история. Если и твоя история интересная, Райнальд, давай послушаем ее.

— Истории о грехе всегда интересно слушать,— сказала Йива.

— Только в том случае, если слушаешь их с набож­ным состоянием ума и делаешь из них полезные вы­воды,— сказал отец Виллибальд.

— Из моей истории, боюсь, можно извлечь много уроков,— сказал магистр печально,—потому что с двенадцати лет я — самый несчастный человек. Мо­жет быть, вы знаете, что в пещере между Зюльпихом и Хаймбахом живет мудрая женщина по имени Радла, которая может заглядывать в будущее. Моя мать отвела меня к ней, она хотела знать, буду ли я счас­тлив, если стану священником, поскольку у меня была сильная тяга к тому, чтобы стать слугой Божьим. Мудрая женщина взяла мои руки в свои и долго сидела, раскачиваясь и стоная, с закрытыми глазами, так что я думал, что умру от страха. Наконец, она стала говорить и сказала, что я буду хорошим священ­ником, и многое мне удастся. «Но одно несчастье ты будешь носить с собой,— сказала она,— ты совершишь три греха, и второй будет тяжелее первого, а третий — самый тяжелый из всех. Такова твоя судьба, и от нее не уйдешь». Таковы были ее слова, а больше она ничего не сказала. Мы горько заплакали, я и моя мать, когда шли домой от ее пещеры, потому что хотели, чтобы я был святым человеком, свободным от греха. Мы пошли к нашему старому священнику попросить совета, и он сказал, что человек, который совершил только три греха за всю свою жизнь, может считаться счастливым, но мне от этого было не легче. Итак, я поступил в церковную школу в Аахене, и ни один из учащихся не был столь ревностен и трудолюбив, как я, или более настойчив в избегании греха. Как по латыни, так и по литургии я был лучшим учеником, а к тому времени, когда мне исполнился двадцать один год, я знал Евангелие и Псалмы наизусть, а также большую часть Посланий к галатам и к фессалонийцам, что было слишком трудно для большинства сту­дентов, поэтому декан Румольд хвалил меня и сделал своим дьяконом. Декан Румольд был старик с голосом, как у быка, и с большими блестящими глазами. Люди дрожали, когда он обращался к ним, и превыше всего он любил две вещи, после святой Церкви Христовой: вино со специями и знания. Он был знатоком в таких малоизвестных и трудных науках, что мало кто мог понять даже их названия, таких, как астрология, чер­ная магия, алгоризм, и говорили, что он мог разгова­ривать с императрицей Теофано на ее родном визан­тийском языке. В молодости он бывал в восточных странах вместе с ученым епископом Лютпрандом Кремонским и рассказывал замечательные истории о тех местах. Всю свою жизнь он собирал книги, которых у него теперь было более семидесяти, и часто по вече­рам, когда я приносил ему в комнату горячее вино, он учил меня науке или разрешал мне почитать ему вслух из работ двух древних поэтов, которые были в его библиотеке. Одного из них звали Статий, он писал трудным языком о древних войнах, которые проходи­ли между Византией и городом Фивы. Другого звали Эрмолдус Нигеллус, его было легче понимать, он рас­сказывал о благословенном императоре Людвиге, сыне великого императора Карла, и о войнах, которые он вел против язычников в Испании. Когда я делал ошиб­ки, читая Статия, старый декан ругал меня и бил палкой, говоря, что я должен любить его и читать тщательно, потому что это — первый римский поэт, ставший христианином. Я старался угодить декану и избежать его палки, поэтому слушался, как только мог. Но я никак не мог полюбить этого поэта, как ни старался. Кроме того, был еще и третий поэт, стихи которого имел декан, они были в более красивых обложках, чем другие, и я иногда видел декана, сидя­щим над ними и что-то бормочущим. Когда он читал эти стихи, настроение его улучшалось, и он часто посылал меня купить побольше вина, но мне он никог­да не давал читать эту книгу. Это вызывало во мне любопытство, хотелось узнать, что там написано, и однажды вечером, когда декан ушел к епископу, я вошел в его комнату и стал искать эту книгу, и нако­нец нашел ее в маленьком сундучке, стоявшем под стулом. В начале книги были «Правила для магистра», это — советы святого Бенедикта на тему того, как вести святую жизнь, а после этого шли рассуждения о целомудрии, автором которых был некий англичанин по имени Альдхельмус. Затем шла большая поэма, красиво и очень красочно иллюстрированная. Она называлась «Арс аманди», что означает «Искусство любви», и была написана древнеримским поэтом Ови­дием, который, вне всякого сомнения, не был христи­анином.

Магистр печально взглянул на отца Виллибальда, когда достиг этого момента своего рассказа, и отец Виллибальд поощряюще кивнул.

— Я слышал об этой книге,— сказал он,— и знаю, что ее очень любят глупые монахи и ученые мо­нашки.

— Это — зелье самого Вельзевула,— сказал ма­гистр,— и все-таки она слаще, чем мед. Мне было трудно понять все, поскольку в ней было много слов, которые не встречаются в Евангелии и в Посланиях, да и у Статия тоже. Но мое желание понять написан­ное было не меньше моего страха перед тем, что в ней могло содержаться. О содержании ее я ничего не скажу, кроме того, что там было полно деталей, каса­ющихся ласк, сладкопахнущих веществ, странных мелодий и всех форм чувственного наслаждения, ко­торое могут получать мужчина и женщина. Поначалу я боялся, не будет ли великим грехом читать об этом, но потом я уговорил себя (это во мне говорил Дьявол) и решил, что то, что является подходящим для муд­рого декана, не может быть греховным чтением для меня. Похотливый Овидий был действительно вели­ким поэтом, хотя и полностью на стороне Дьявола, и я удивился, что его стихи запомнились мне без каких-либо усилий с моей стороны — намного легче, чем Евангелие или Послание к галатам, хотя я очень ста­рался запомнить их. Я читал до тех пор, пока не услышал снаружи шаги декана. Когда он вошел, то сильно отлупил меня палкой за то, что я забыл встре­тить его с факелом и помочь ему войти в дом. Но я почти не заметил боли, поскольку мои мысли занима­ли другие вещи. И потом еще два раза, когда его не было дома, я проникал в его комнату и таким образом дочитал книгу до конца. В результате этого со мной произошла большая перемена, с этого времени голова моя была полна греховными мыслями в мелодичней­ших стихах. Вскоре после этого за мои знания, меня сделали магистром в кафедральной школе, где все у меня шло хорошо до тех пор, пока я не получил вызов к епископу. Он сказал мне, что богатый торговец Дудо в городе Маастрихте, человек, известный своей на­божностью, даривший богатые подарки Церкви, поп­росил, чтобы ему прислали благочестивого и знающего священника для обучения его сына христианским добродетелям, а также письму и счету, и епископ выбрал для этой миссии меня, поскольку декан считал меня самым лучшим из молодых преподавателей и единственным, кто знает трудное искусство счета. Для того, чтобы я мог также проводить богослужения в доме торговца, добрый епископ возвел меня в ранг пресвитера с правом выслушивать исповеди, и я сразу же отправился в Маастрихт, где меня уже поджидал Дьявол.

Он обхватил голову руками и застонал.

— Пока что ничего особенного,— сказал Орм,— но, может, дальше будет интереснее. Давай послушаем, что произошло, когда ты встретился с Дьяволом.

— Я его не встретил в человеческом обличье,— сказал магистр,— но мне и этого хватило. Торговец Дубо проживал в большом доме у реки. Он тепло встретил меня, и каждое утро и по вечерам я проводил в его доме молитвы. Я с усердием взялся за обучение его сына, и иногда сам Дубо приходил послушать нас, потому что он был, в действительности, благочестивым человеком и часто просил меня не жалеть розог. Его жену звали Алхмунда. У нее была сестра, жившая вместе с ними, вдова по имени Апостолика. Они обе были молодые и красивые. Они вели себя чрезвычайно скромно и благочестиво, когда ходили, то двигались медленно, с потупленным взором, а во время молитвы никто не проявлял большего рвения, чем они. И хотя похотливый поэт Овидий поселился в моей душе, я не осмеливался смотреть на них и избегал разговоров с ними, так что все шло хорошо, пока не пришло время, когда Дудо должен был надолго уехать по делам на юг, а затем в Ломбардию. Перед тем, как отправиться в путь, он исповедовался мне и пообещал подарить бо­гатые подарки Церкви, чтобы обеспечить себе благо­получное возвращение. Он попрощался со своим се­мейством, заставил меня пообещать, что буду каждый день молиться за его безопасность, и таким образом, наконец, отбыл, вместе со своими слугами и лошадьми. Его жена и ее сестра громко рыдали, когда он уезжал, но когда уехал, их рыдания быстро прекратились, и они стали себя вести совсем по-другому, нежели рань­ше. Во время домашних молитв они вели себя столь же набожно, как и раньше, но стали часто приходить послушать, как я обучаю своего ученика, и сидели, перешептываясь и глядя мне в лицо. Иногда они вы­ражали беспокойство, не переутомился ли ученик, и предлагали, чтобы он пошел поиграть, а они могли, как они мне шепнули, посоветоваться со мной по делу большой важности. Они сказали, что очень удивлены, что я такой серьезный молодой человек, если принять во внимание мою молодость, и госпожа Апостолика спросила, правда ли, что все молодые священники робеют перед женщинами. Она сказала, что она и ее сестра должны сейчас считаться бедными вдовами в трауре, и что им очень нужны успокоение и утешение. Они сказали, что очень хотят исповедоваться мне во всех своих грехах до Пасхи, и Алхмунда спросила, могу ли я отпускать грехи. Я ответил, что епископ дал мне такое право, потому что, сказал он, это почтенное семейство известно своей набожностью, так что члены его в любом случае мало в чем смогут исповедоваться. При этом они радостно захлопали в ладоши, и с этого момента Дьявол сделал меня игрушкой в своих руках, так что эти две женщины все больше и больше зани­мали мои мысли. Ради сохранения их доброго имени Дудо строго запретил им ходить одним в город и приказал своему управляющему следить, чтобы они не нарушали этот запрет, по этой причине они часто бросали на меня взгляды и так со временем вовлекли меня в яму греха. Увы, мне надо было быть стойким и сопротивляться их соблазнам или просто убежать от них, как это сделал блаженный Иосиф в доме Потифара. Но Иосиф никогда не читал Овидия, поэтому его положение было менее опасным, чем мое. Когда я смотрел на них, мои помыслы были наполнены уже не благочестием, а похотью и греховностью, так что я дрожал, когда они проходили мимо меня, но я не осмеливался ничего делать, будучи еще юным и не­винным в этих вопросах. Но эти женщины, которые были настолько же полны греховных помыслов, как и я, но зато были намного менее робкими, не боялись. Однажды ночью, когда я спал в своей комнате, я был разбужен женщиной, ложащейся ко мне в постель. Я не мог сказать ни слова, переполненный страхом и радостью. Она прошептала, что начинается гроза, и она очень боится бури. Потом она обвила меня руками и стала страстно целовать. Неожиданно вспышка мол­нии осветила комнату, и я увидел, что эта женщина — Апостолика, и хотя я тоже очень боялся молнии, мне уже некогда было думать о таких вещах. Однако, некоторое время спустя после того как я с нею полу­чил такое удовольствие, которое превосходило все, описанное Овидием, я услышал раскаты грома прямо над нашей крышей и сильно испугался, потому что подумал, что это Бог хочет поразить меня своей мол­нией. Этого, однако, не произошло. А на следующую ночь, когда ко мне пришла Алхмунда, столь же жаж­дущая, как и ее сестра, вообще никакого грома не было, а моя похоть была сильнее, чем всегда, так что я предался удовольствиям греха с веселым мужеством и твердым сердцем. Эти женщины имели мягкий и добрый характер, никогда не укоряли меня и не ссо­рились друг с дружкой, в них не было зла, кроме только их великой похоти. Никогда они не выказывали страха или угрызений совести от того, что они делали, только немного беспокоились, не узнали бы слуги о том, что происходит. Но Дьявол в них был силен, поскольку, что может быть для него приятнее, чем видеть падение слуги Христова? Когда наступила Пасха, все обитатели дома по очереди пришли ко мне, чтобы исповедоваться в грехах. Самыми последними пришли Алхмунда и Апостолика. Они торжественно рассказа­ли мне обо всем, что имело место между ними и мною, и мне ничего не оставалось делать, как отпустить им грехи. Это был ужасный проступок с моей стороны, поскольку, хотя я к этому времени уже погряз в грехе, все выглядело таким образом, будто я преднамеренно предал Господа.

— Я искренне надеюсь, что твое поведение с тех пор изменилось к лучшему,— сказал отец Виллибальд сурово.

— Я тоже надеялся на это,— отвечал магистр,— но судьба распорядилась иначе, так как и предсказывала ворожея, когда предупреждала меня о трех моих гре­хах. До тех пор, однако, Дьявол еще не вполне завла­дел моей душой, ведь я, как и обещал, каждый день молился за благополучие торговца, чтобы опасность миновала его и он невредимым вернулся домой. Более того, спустя некоторое время я стал молиться за него по два и даже по три раза на дню, дабы успокоить угрызения совести и унять ужас, наполнявший мою душу. Но страх мой с каждым днем становился все сильнее, пока, наконец, в ночь после празднования Христова Воскресения, я больше не мог этого выдер­жать и тайно сбежал из дома и из города, и пошел, попрошайничая, по дороге к дому, где все еще жила моя мать. Она была благочестивой женщиной, и когда я рассказал ей обо всем, она горько разрыдалась. Потом, однако, она стала успокаивать меня, говоря, что неудивительно, что женщины забыли об осторожнос­ти, увидев меня, и что такое происходит гораздо чаще, чем люди думают. Единственное, что мне остается, продолжала она, это пойти к декану и рассказать ему все, что произошло. Она благословила меня и я отпра­вился исполнять ее наказ. Декан Румольд уставился на меня в изумлении, когда я появился в его доме, и спросил, почему я вернулся. Тогда, рыдая, я рассказал ему правдиво обо всем, с самого начала и до конца. Он пришел в ярость, узнав, что я без разрешения читал Овидия, но когда я рассказал ему о том, что было между мной и теми двумя женщинами, он хлопнул себя ладонями по коленям и разразился громогласным смехом. Он сказал, что хочет знать обо всем в подроб­ностях. Потом спросил, нашел ли я тех женщин удов­летворительными. Затем вздохнул и сказал, что ни один период жизни не сравнится с молодостью и что никакое деканство во всей Империи не стоит ее утра­ты. Но по мере того как я продолжал свой рассказ, лицо его мрачнело, и когда я закончил, он с силой ударил кулаком по столу и проревел, что я вел себя в высшей степени неприлично и что это дело должен решать епископ. Итак, мы отправились к епископу и рассказали ему все. Они с деканом были согласны в том, что я поступил очень нехорошо, дважды обманув доверие: во-первых, покинув дом, в который меня направили, и во-вторых, выдав тайну исповеди, когда рассказал матери о том, что произошло между мной и теми двумя женщинами. То, что я совершил блуд, было, конечно, большим грехом, но в общем-то делом обычным, не сравнимым с тем, что я совершил потом. А это может быть искуплено только ценой самого сурового наказания. Однако поскольку действовал я скорее по юношеской глупости, чем по злому намере­нию, они накажут меня, сказали они, по возможности мягко. Итак, они предложили мне на выбор три нака­зания: провести год в должности капеллана в большой больнице для прокаженных в Юлихе, совершить па­ломничество в Святую Землю и принести оттуда цер­ковное масло с Оливковой Горы и воды из реки Иор­дан или отправиться миссионером обращать в христи­анство датчан. Ободренный их сочувствием и объятый желанием искупить свой грех, я выбрал самое тяжкое наказание. Они послали меня к епископу Эккарду в Хедеби. Он тепло принял меня и вскоре сделал одним из своих каноников за мои знания. Я оставался у него два года, устремляя все силы на дело набожности и преподавая в школе, основанной им там, пока моя судьба вновь не подвела меня и я не совершил мой второй грех.

— Странный ты священник,— сказал Орм,— с твоими грехами и сумасшедшими бабами. Но ты так и не сказал нам, почему пришел сюда.

— Почему ты не женился, как разумный чело­век,— спросила Йива,— если так сильно любишь женщин?

— Некоторые считают, что священнослужитель не должен жениться,— сказал магистр,— вот этот ваш священник тоже ведь неженатый, хотя, возможно, он более благочестив, чем я, и поэтому лучше противос­тоит соблазнам.

— У меня есть дела поважнее, чем женщины,— сказал отец Виллибальд,— а теперь, слава Богу, я уже достиг возраста, когда этих соблазнов больше не существует. Но благословенные апостолы придержива­лись различных взглядов на этот счет. Святой Петр сам был женат, мало того, он даже брал жену в свои поездки к язычникам. Святой Павел, напротив, при­держивался противоположного мнения, он всю жизнь оставался холостым, что, возможно, и было причиной того, что и путешествовал он дальше, и написал боль­ше. Уже в течение многих лет благочестивые люди склоняются к тому, чтобы принять точку зрения свя­того Павла, а аббаты ордена святого Бенедикта во Франции считают, что священнослужитель должен избегать брака и, по возможности, всех форм половой жизни. Хотя лично я считаю, что пройдет еще немало времени, прежде чем всех священнослужителей мож­но будет уговорить на то, чтобы они ограничили себя в такой степени.

— Ты правильно говоришь,— сказал магистр,— я помню, что французский аббат Одо и его ученики проповедовали, будто женитьба — это зло для слуги Христова, и я считаю, что их мнение по этому вопросу — верное. Но хитрость Дьявола не имеет границ, и, многочисленны его уловки. Так что теперь я здесь, изгой и потерянный странник в царстве дикости, по­тому что я отказался вступить в брак. Таков мой второй грех, предсказанный мне колдуньей. А каким будет третий, я не осмеливаюсь и помыслить.

Они стали просить его продолжать свой рассказ, и после того как Йива дала ему подкрепиться крепким напитком, он рассказал им о своем втором грехе.

Глава 8. О втором грехе грешного магистра и о наказании, которому он был подвергнут за него

— Продолжая свой рассказ,— сказал магистр ме­ланхоличным тоном,— я должен сказать вам о том, что неподалеку от Хедеби проживает одна женщина по имени Тордис. Она — благородного происхождения и одна из самых богатых женщин в тех краях, у нее много земли и большие стада. Она была рождена и воспитана язычницей. Благодаря своему богатству она выходила замуж три раза, хотя она еще и сейчас молода, и все ее мужья погибли насильственной смертью в войнах или междоусобицах. Когда был убит третий, она впала в глубокую печаль и по собственной воле пришла к епископу Эккарду, чтобы рассказать ему, что желает искать помощи у Бога. Епископ лично обучил ее христианскому вероучению и впоследствии крестил, после чего она регулярно посещала мессу, приезжая в церковь во главе целой процессии слуг с таким шумом и звоном оружия, как будто едет боевой командир. Гордыня ее была велика, а характер — упрямый. Поначалу она отказывалась разрешить сво­им людям оставлять оружие за пределами церкви, когда они входили туда, потому что в таком случае, говорила Тордис, они будут плохо выглядеть, идя по проходу. Однако, в конце концов, епископу удалось уговорить ее согласиться на это. Он приказал нам относиться к ней всегда с величайшим терпением, поскольку ее положение давало возможность сделать много полезного для святой Церкви. Не могу отрицать, что несколько раз она приходила к епископу с богаты­ми дарами. Но с ней было трудно, особенно, мне. Потому что, как только она меня увидела, то сразу же воспылала страстью к моему телу, и однажды после мессы она подождала меня у выхода и попросила благословения. Я благословил ее, а она в это время оглядывала мое тело и сказала, что если я уделю некоторое внимание своим волосам и бороде, как пол­ожено мужчине, то смогу выполнять более ответствен­ные обязанности, чем проведение мессы.

— Можете приходить ко мне домой, когда пожела­ете,— добавила она,— и я позабочусь о том, чтобы вы не пожалели о своем визите. Затем она схватила меня за уши и бесстыдно поцеловала, хотя мой дьякон стоял поблизости, оставив меня в смущении и страхе. С Божьей помощью я к этому времени укрепился в сопро­тивлении женским соблазнам и был полон решимости вести себя безупречно, кроме того, она не была так красива, как те две женщины, которые сбили меня с пути истинного в Маастрихте. Поэтому я не боялся, что она меня совратит, но меня беспокоило, что она может повести себя неразумно, и было очень жаль, что епис­коп Эккард в это время отсутствовал — он был на церковной конференции в Майнце. Я уговорил дьякона никому не рассказывать о том, что он видел, хотя он сильно смеялся по своему невежеству и глупости. В этот вечер я молил Бога о помощи в борьбе против женщин. Когда я закончил молиться, я почувствовал себя на удивление окрепшим и решил, что она, веро­ятно, послана, чтобы показать мне, насколько хорошо я теперь могу противостоять соблазнам плоти. Но когда в следующий раз она пришла в церковь, я боялся ее не меньше, чем раньше, и пока еще пел хор, я помчался в ризницу, чтобы избежать встречи с ней. Но, отбросив всякую скромность, она последовала за мной и поймала меня до того, как я успел покинуть церковь. Она спро­сила, почему я к ней не пришел, несмотря на ее при­глашение. Я ответил, что все мое время занято делами.

— Нет ничего важнее этого,— сказала она,— пос­кольку ты — тот мужчина, на котором я хочу женить­ся, хоть ты и бритый. И я думала, что ты поступишь умнее, нежели заставлять меня ждать, когда ты при­дешь, после того как я дала тебе свидетельство того, что ты мне нравишься.

К этому времени я был сильно смущен и поначалу не мог придумать никакого более смелого ответа, чем тот, что по различным причинам я не могу покинуть церковь, пока отсутствует епископ. Потом, однако, я осмелел и решительно ответил ей, что брак — это такое удовольствие, которое не должны себе позво­лять слуги Христовы, и что блаженные отцы церкви не одобрили бы женщину, выходящую замуж в чет­вертый раз. Она побледнела, когда я это сказал, и с угрожающим видом подошла ко мне.

— Ты что, кастрат? — спросила она.— Или я слишком стара для того, чтобы возбудить тебя?

Она выглядела очень опасной в своем гневе, поэто­му я схватил распятие и держал его перед ней, затем стал молиться, чтобы злой дух покинул ее. Но она выхватила у меня из рук распятие с такой силой, что повалилась на спину и ударилась головой о большой шкаф. Но сразу же вскочила на ноги, громко зовя на помощь. И тут я — я не знаю, что сделал. Тогда моя судьба, от которой нет спасения, снова осуществилась, поскольку в драке, которая завязалась в церкви, на паперти и на площади около церкви между ее людьми, пытающимися помочь ей, и добрыми горожанами, пытавшимися помочь мне, погибли люди с обеих сто­рон, включая помощника дьякона, которому отрубили голову мечом, и каноника Андреаса, выбежавшего из епископского дворца, чтобы прекратить драку, и полу­чившего камнем по черепу, от чего он умер на следу­ющий день. Наконец, женщину прогнали вместе с теми ее людьми, которые еще были способны бежать, но мое отчаяние было очень велико, когда я осмотрел поле боя и подумал, что два священнослужителя уби­ты из-за меня. Когда вернулся епископ Эккард и узнал, что произошло, он счел главным виновником меня, поскольку, сказал он, он ведь строго наказал, чтобы к этой женщине, Тордис, относились с величай­шим вниманием и терпением все мы, а я не послушал­ся его приказа. Я должен, сказал он, исполнять все ее желания. Я стал умолять его назначить мне самое суровое наказание, потому что мысль о моем грехе больно ранила меня, хотя я и понимал, что не мог избежать его. Я рассказал ему о пророчестве колдуньи и о том, как я совершил второй из трех предсказанных мне грехов. Епископ сказал, что не хочет, чтобы я находился в Хедеби, когда придет время совершать третий грех, и наконец они придумали для меня под­ходящее наказание. Епископ приказал мне совершить паломничество на север, в страну диких смаландцев и выкупить у них ревностного слугу Божьего отца Се­бастьяна, которого три года тому назад послали к ним проповедовать Евангелие, и он с тех пор прозябал там в жестоком рабстве. Вот туда я и направляюсь, это и есть моя миссия. Теперь вы знаете столько же, сколь­ко и я, обо мне и о моих несчастьях.

На этом он и закончил свой рассказ. Йива засме­ялась и дала ему еще пива.

— Похоже, не везет тебе с женщинами, как бы ты к ним ни относился,— сказала она,— несмотря на все то, что ты прочитал в книге про искусство любви. И я не думаю, что в этих краях тебе с ними повезет больше.

Но магистр Райнальд ответил, что покончил со всей этой ерундой.

— Ты, наверное, очень глупый человек во многих отношениях,— сказал Орм,— и твой святой епископ тоже, если вы думаете, что сможете выкупить своего священника у смаландцев, или надеетесь, что тебе удастся спасти свою собственную жизнь без помощи серебра и золота.

Магистр покачал головой и печально улыбнулся.

— У меня нет золота и серебра,— сказал он,— поскольку я не намерен предлагать металл смаланд-цам в обмен на отца Себастьяна. Я хочу предложить им себя в качестве раба вместо него. Я моложе, чем он, и сильнее, поэтому я думаю, они согласятся на обмен. Таким способом, я надеюсь в некоторой степени искупить свою вину за то, что стал причиной смерти двоих священников.

Все были изумлены этим ответом и поначалу не хотели верить, что он говорит серьезно. Но магистр поклялся, что это так.

— Думаю, что я столь же хороший христианин, как и большинство людей,— сказал Орм,— но я бы лучше совершил какие угодно грехи, а не предложил бы себя в рабы.

Отец Виллибальд сказал, что такое христианское рвение может проявить не каждый, но что магистр поступает правильно.

— Твое рабство не продлится долго,— добавил он,— поскольку осталось уже не более пяти лет до пришествия Христа на землю, согласно самым точным подсчетам. Следовательно, если ты будешь избегать женщин и у тебя больше не будет из-за них непри­ятностей, вполне возможно, что тебе удастся окрестить многих смаландцев до того, как этот день насту­пит, и в этом случае ты сможешь со спокойной со­вестью предстать перед судом Божьим.

— То, что ты говоришь — правильно,— ответил магистр,— то же самое и мне пришло в голову. Но самое плохое то, что я еще должен совершить свой последний грех, а колдунья сказала, что он будет самым тяжким.

Никто из них не мог придумать, как его утешить, но Орм сказал, что, может быть, пройдет довольно долгое время, прежде чем он совершит свой третий грех.

— Мне не хотелось бы, чтобы ты совершал его, пока гостишь в моем доме,— сказал он.— Но будь уверен в том, священник, и ты, Спьялле и вы, ирландские мастера, что можете оставаться здесь столько, сколько захотите.

— Я тоже этого хочу,— сказала Йива.

Они поблагодарили их обоих за приглашение, но Спьялле сказал, что сможет пробыть еще только не­сколько дней.

— Потому что я не могу затягивать свое путешес­твие,— пояснил он,— ведь удача шведских королей привязана к моей ноге.

Оба шута сказали, что пойдут вместе со Спьялле, поскольку они тоже направляются в Уппсалу. Если им там не понравится, на свете есть много других коро­лей, которые будут им рады.

— Мы можем пойти в Норвегию,— сказали они,— где сейчас королем Олоф Тригвассон, говорят он стал ревностным христианином. А может направимся в Восточную Страну к князю Вальдемару Гардарикскому, известному своей могущественностью и богатст­вом, говорят также, что он хорошо относится к людям искусства.

— Далеко вам придется идти,— сказал Орм.

— У нас нет дома,— ответили они,— наша жизнь состоит из скитаний по свету. Но там, где есть короли, туда мы с радостью отправимся, потому что все короли рады нам. За Гардарике находится королевство Васи­лия, которого называют Булгарским Молотом и кото­рый является самым могущественным монархом в мире теперь, когда король Харальд и король Эрик мертвы, хотя, может быть, и молодой император Германии был бы недоволен, услышав, что мы так говорим, а также и король Брайан, который сейчас правит в Ирландии. Мы слышали от много путешествовавших людей, что шуты императора Миклагарда очень знамениты и могут делать замечательные вещи, особенно много говорят о представлении, данном ими перед послами старого германского императора в те времена, когда в Миклагарде правил Никефорос. Говорят, что они чудесным образом забрались на шест, а этот трюк для нас новый, хотя мы считаем, что знаем трюков больше всех. Поэтому, может быть, нам будет полезно совершить путешествие туда и посмотреть, насколько умелы они в действительности, и показать им, что умеют ирлан­дские мастера. Было бы, кроме того, великой честью для нас выступить перед императором Василием, а для него — принять нас с визитом. Но вначале мы пойдем в Уппсалу, к тамошнему молодому королю, и считаем, что лучше всего нам идти со Спьялле. Потому что с ним хорошо путешествовать в качестве нищих.

Они ждали его решения, и через несколько дней, когда он восстановил свои силы, Спьялле вновь при­вязал меч к ноге и вместе с двумя мастерами взял мешки и посохи. Аза и Йива дали им продуктов на дорогу, и они сказали, что не надеются вновь встре­тить такое гостеприимство на своем пути, какое им посчастливилось получить в Гренинге.

Когда они прощались, Фелимид сказал Орму:

— Если мы еще встретимся, будь уверен, что в нашем лице ты имеешь добрых друзей.

— Очень надеюсь, что мы еще встретимся,— ска­зал Орм,— но если вы направляетесь в Миклагард, боюсь, что мои надежды не сбудутся. Потому что я останусь здесь, мирным человеком, буду растить де­тей и пасти стада, и больше никогда не отправлюсь за моря.

— Кто знает? — сказали маленькие длинноухие человечки.— Кто может сказать?

Они склонили головы, получили благословение от отца Виллибальда и вместе со Спьялле отправились в путь.

Но магистр Райнальд остался на некоторое время у Орма, было решено, что это — самое лучшее, что он может сделать. Все были согласны с тем, что было бы безумием для него отправляться в одиночку через границу искать отца Себастьяна, потому что в этом случае его схватят или убьют, и он не получит ничего. Поэтому решили, что он останется в Гренинге до тех пор, пока не придет пора ежегодного собрания погра­ничных народов, которое они называют Тинг, у Кракского Камня, поскольку это время было уже близко. На Тинге, сказал Орм, они, возможно, смогут прийти к какому-либо соглашению со смаландцами относи­тельно того дела, которое было у него на уме.

Глава 9. О том, как магистр искал телок и сидел на вишневом дереве

Так магистр Райнальд остался у них на лето. Он помогал отцу Виллибальду удовлетворять духовные потребности домочадцев и тех из вновь обращенных христиан, которые считали необходимым для себя держать обещание посещать богослужения. Все они очень хвалили магистра за его пение во время мессы, которое было более красивым, чем все, что до этого слышали в этих местах. Поначалу новообращенные христиане неохотно посещали воскресные богослуже­ния, но по мере того, как распространялись слухи о пении магистра, все больше и больше людей начинало приходить, и когда он пел, на глазах стоявших жен­щин можно было видеть слезы. Отец Виллибальд был очень доволен его помощью, поскольку у него самого голос был некрасивый.

Однако магистр был плохо подготовлен к другим видам работы. Орм хотел дать ему какое-нибудь за­нятие в течение недели и изо всех сил старался найти что-то такое, что тот может сделать хорошо, но не смог отыскать ничего, в чем тот мог бы быть полезен. У него не было никакой профессии и он не умел обращаться ни с каким инструментом. Орм сказал:

— Это плохо: ведь скоро ты будешь рабом в Смаланде, и если ты ничего не умеешь делать, кроме пения, боюсь, что тебе придется там тяжело. Лучше тебе научиться чему-то полезному, пока ты здесь, со мной, потому что это спасет твою спину от многих ссадин.

Вздохнув, магистр согласился. Он попробовал за­ниматься различными простыми делами, ни в одном из них не преуспев. Когда его отправили косить траву, на его потуги было жалко смотреть, потому что он не умел держать косу. Он не мог и плотничать, хотя Рапп и даже сам Орм проводили долгие часы, пытаясь обучить его этому мастерству, а когда он попробовал рубить дрова для кухонной печи, то ударил себя по ноге, так что когда они пришли забирать дрова, то увидели его стонущим на земле в луже крови. Опра­вившись от этого, он пошел с одним из людей ловить рыбу, но там на него напал огромных размеров угорь, который навернулся ему на руку. В испуге он пере­вернул ведро и вся уже пойманная ими рыба упала в реку. Таким образом, он был героем в церкви, а также хорошим компаньоном по вечерам, когда все усажива­лись с каким-либо рукоделием, а он рассказывал им истории про святых и императоров. Но во всех осталь­ных делах он считался несравненным тупицей, неспо­собным сделать простых вещей, которые умеет любой. Тем не менее, его любили, а особенно женщины, ко­торые, от Азы и Йивы до самой молоденькой служан­ки, постоянно суетились вокруг него и при малейшей возможности мужественно выступали в его защиту.

В начале этого года Одноглазый Рапп взял себе в жены пухленькую крестьянскую дочку по имени Тор-гунн, которую, несмотря на свою одноглазость он по­лучил вполне легко, благодаря своей известности много повидавшего и хорошо владеющего оружием человека. Когда Рапп приказал ей готовиться к крещению, она сразу же сделала это и потом никогда не пропускала ни одного богослужения. Ее все любили, она хорошо исполняла свои обязанности, и они с Раппом были вполне довольны друг другом, хотя иногда можно было слышать, как он ворчит, что ее трудно заставить замолчать и что она все никак не забеременеет. Йива очень любила ее, они часто сидели вместе и поверяли друг другу свои секреты, и поток слов у них никогда не замедлялся.

Однажды получилось так, что всем обитателям хозяйства пришлось идти в лес на поиски потеряв­шихся телок, и поиски были долгими. Ближе к вечеру, когда Рапп уже возвращался домой, ничего не найдя, он услышал звуки, доносившиеся из березовой рощи­цы; подойдя поближе он увидел Торгунн, лежащую на траве рядом с большим валуном, и магистра Райнальда, склонившегося над ней. Больше он ничего не мог видеть из-за высокой травы, а когда они услышали его шаги, то поспешно вскочили на ноги. Рапп стоял мол­ча, а Торгунн сразу же подскакала к нему на одной ноге и засыпала его потоком слов.

— Как хорошо, что ты пришел,— сказала она,— ты сейчас поможешь мне дойти до дома. Я подвернула коленку, споткнувшись о камень, и лежала здесь, зовя на помощь, когда появился этот добрый человек. У него не хватило сил, чтобы поднять и отнести меня. Однако вместо этого он молится за мою ногу, так что ей уже получше.

— У меня только один глаз,— ответил Рапп,— но им я вижу хорошо: Ему обязательно было сидеть на тебе, когда он молился?

— Он не сидел на мне,— с возмущением сказала Торгунн.— Рапп, Рапп, что у тебя на уме? Он стоял на коленях рядом со мной, держал мою ногу и три раза помолился за нее.

— Три раза? — спросил Рапп.

— Не притворяйся большим дураком, чем ты есть на самом деле,— сказала Торгунн.— Первый раз — во имя Отца, второй раз — во имя Сына, и третий — во имя Святого Духа. Это и есть три раза.

Рапп посмотрел на священника. Последний был бледен, и губы его дрожали, но в остальном он был нормален.

— Если бы ты запыхался,— сказал Рапп задумчи­во,— ты уже был бы покойником.

— Я пришел в эту страну в поисках мученичест­ва,— ответил магистр со смирением.

— И ты его найдешь, это точно,— сказал Рапп,— но сначала дай мне взглянуть на это твое колено, женщина, если ты помнишь, какое из них у тебя болит.

Торгунн ворчливо заметила, что с ней так еще никогда не обращались. Однако она послушно присела на камень и обнажила свою левую ногу. Они никак не могли решить, есть там опухоль или нет, но когда он надавил, она вскрикнула.

— А несколько минут назад было еще хуже,— сказала она,— но я думаю, что с твоей помощью я смогу допрыгать до дома.

Рапп стоял, задумавшись, с темным лицом. Потом сказал:

— Повреждено ли у тебя колено, я не зна1о, потому что твои крики ничего не значат. Но я не хочу, чтобы Орм говорил обо мне, что я убил гостя без особых причин. Отец Виллибальд лучше понимает в этих делах, он скажет мне, действительно ли нога повреж­дена.

Они пошли домой, и пошли довольно быстро, хотя Торгунн приходилось часто останавливаться и отды­хать из-за сильной боли. В конце пути ее уже поддер­живали оба мужчины, каждого из них она обхватила руками за шею.

— Ты довольно тяжело опираешься на меня,— сказал Рапп,— но я так и не пойму, верить ли мне тебе в этом деле.

— Верь, чему хочешь,— ответила Торгунн,— но в одном я уверена: в том, что мое колено уже никогда снова не выправится. Моя нога попала меж двух кор­ней, а я прыгала с поваленного дерева, вот как это произошло. В результате этого я останусь хромой на всю жизнь.

— Если это так,— горько ответил Рапп,— значит все его молитвы бесполезны.

Они отнесли Торгунн в постель, и отец Виллибальд пошел осмотреть ее. Рапп сразу же отвел в сторону Орма и Йиву и рассказал им, что случилось и что он думает о случившемся. Орм и Йива согласились с ним, что это — очень неприятный случай, и добавили, что им всем будет крайне жалко, если из-за этого про­изойдет ссора между Раппом и Торгунн.

— Хорошо, что ты сначала думаешь, а потом дей­ствуешь,— сказал Орм, — а то бы ты мог убить его, что было бы плохо, если бы потом оказалось, что он не виноват. Потому что убийство священника навлечет гнев Божий на всех нас.

— Я лучше думаю о Торгунн, чем ты, Рапп,— сказала Йива.— Очень легко поранить ногу, лазая между деревьев и камней. И ты сам признаешь, что ничего не видел.

— То, что я видел, уже само по себе плохо,— сказал Рапп,— и они были в самой темной части леса.

— В таких делах самое умное — это не судить слишком поспешно,— сказал Орм.— Ты помнишь ре­шение, принятое магистратом нашего господина Аль-Мансура в Кордове, когда Токе, сын Серой Чайки, хитростью сумел проникнуть на женскую половину в доме египетского кондитера, того, что жил на улице Кающихся, а ветром сдуло занавески, которые висели на окне, и четверо друзей кондитера, которые случай­но проходили по двору, увидели Токе и жену конди­тера, сидящих вместе на ее постели.

— Я хорошо помню этот случай,— сказал Рапп,— но муж был язычником.

— А что стало с женщиной? — спросила Йива.

— Кондитер предстал перед магистратом в порван­ной одежде и со своими четырьмя свидетелями и просил, чтобы Токе и женщину побили камнями, как прелюбодеев. Мой господин Аль-Мансур сам прика­зал, чтобы этот случай судили строго по закону, хотя Токе и был членом его личной охраны. Магистрат внимательно выслушал показания четырех свидетелей относительно того, что они там видели, и трое из них поклялись, что видели, что происходили опреде­ленные вещи, но четвертый был стар и видел плохо и поэтому не мог все видеть так ясно, как остальные. Однако закон Мухаммеда, написанный собственноруч­но Аллахом в их священной книге, гласит, что никто не может быть обвинен в прелюбодеянии, если не будет найдено четверо набожных свидетелей, которые ясно и безошибочно видели, как совершалось преступ­ление. Поэтому магистрат нашел Токе и женщину невиновными и приговорил кондитера к палочным ударам по пяткам за ложное обвинение.

— Хорошо в такой стране жить женщине,— ска­зала Йива,— потому что многое можно успеть, пока тебя не увидят четверо свидетелей. Но я думаю, что кондитеру не повезло.

— Он недолго так думал,— сказал Орм,— посколь­ку в результате этого случая его имя стало известно всей стране, и мы часто заходили в его магазин, чтобы поболтать с ним и выпить его сладкого сирийского меда, так что его торговля сильно возросла, и он благодарил Аллаха за мудрость магистрата. Но Токе сказал, что, хотя все и закончилось успешно, он вос­принял это как предупреждение и никогда больше не пойдет к женщине.

В это время к ним подошел отец Виллибальд и сказал, что Торгунн говорила правду, когда утвержда­ла, что повредила колено.

— Скоро,— сказал он Раппу,— оно так распухнет, что даже ты не станешь сомневаться.

Все думали, что Рапп почувствует облегчение от этой новости, но он сидел, погруженный в задумчи­вость. Наконец, он сказал:

— Если это так, значит магистр долго лежал там, держа ее ногу обеими руками, а может, только одной. Мне трудно поверить, что он остановился на этом, ведь он сам нам рассказывал, что он слабовольный в делах, связанных с женщинами, и что он вычитал в римской книге секретные способы доставлять им удо­вольствие. Я уверен, что он не только молился над ее коленом, потому что если бы он ограничился этим, то опухоль бы не возникла, если в его благочестивости есть хоть какая-то добродетель.

Это была самая длинная речь, которую когда-либо слышали от Раппа, и никто из них не мог его угово­рить, что он ошибается в данном вопросе. Затем Йива сказала:

— Сначала ты подозревал потому, что не было никакой опухоли, сейчас ты подозреваешь потому что тебе сказали, что есть. Но это меня не удивляет, поскольку вы, мужчины, все одинаковы, когда какая-нибудь идея втемяшится вам в голову. Я пойду к Торгунн и все у нее узнаю, ведь мы — близкие подруги и она мне скажет правду о том, что произошло на самом деле. А если произошло что-нибудь такое, о чем она не захочет рассказать, я из ее ответов пойму, что она пытается скрыть. Потому что женщина сразу узнает, говорит ли другая женщина правду или нет, чего, слава Богу, не может ни один мужчина.

С этими словами она покинула их, и о чем они говорили с Торгунн, не знает никто, потому что никто не слышал.

— Ты можешь успокоиться, Рапп,— сказал Орм,— поскольку скоро ты узнаешь правду об этом деле. На свете нет женщины хитрее, чем Йива, это я могу тебе обещать. Я отметил это в самый первый раз, когда увидел ее.

Рапп что-то проворчал, и они стали обсуждать двух телок, пропавших и не найденных, и где лучше всего будет поискать их на следующий день.

Йива отсутствовала долго. Когда она, наконец, вер­нулась, то показала Раппу кулак.

— Я выяснила правду об этом деле,— сказала она.— Все так, как я и предполагала. Можешь успо­коиться, Рапп, потому что ничего предосудительного между ними в лесу не произошло. Единственный, кто вел себя плохо — это ты. Торгунн даже не знает, смеяться ли над тобой за твои подозрения, или пла­кать, вспоминая о тех словах, которые ты ей говорил. Она говорит, что уже почти жалеет, что не соблазнила священника, когда у нее была возможность. «Мы мог­ли получить большое удовольствие, пока Рапп не пришел,— сказала она мне.— Если мне в любом слу­чае приходится выносить его подозрения, и то, что он на меня смотрит, как на позорную женщину, я уж лучше насладилась бы полностью от этого дела. Так она сказала, и если ты настолько умный человек, Рапп, как я о тебе думала, ты больше никогда ни словом не упомянешь об этом. А если станешьпоминать, то я не поручусь за ее поведение. Но если будешь с ней нежен, я думаю, она забудет все это, и было бы очень хорошо, если бы ты сделал ей ребенка, потому что тогда тебе не придется беспокоиться по поводу несчас­тного магистра.

Рапп почесал в затылке и что-то проворчал в том смысле, что не все есть результат недостаточности его попыток. Но они видели, что он с большим облегчени­ем услышал то, что сказала ему Йива, и он поблаго­дарил ее за то, что прояснила вопрос.

— Хорошо, что у меня самого есть немного мудрос­ти,— сказал он,— хотя и не столько, сколько у тебя, Йива, потому что, если бы я был нетерпеливым чело­веком, я бы убил магистра и остался бы в дураках, а ты и Орм больше не были бы моими друзьями. А сейчас пойду к Торгунн, утешу ее и помирюсь.

Когда Орм и Йива легли спать, они перед сном еще немного поговорили об этом.

— Все закончилось лучше, чем я ожидал,— сказал Орм,— благодаря твоим хлопотам. Если бы я должен был принимать решение по этому вопросу, я бы ре­шил, что они занимались там в лесу не только ее коленом.

Йива некоторое время лежала молча. Потом ска­зала:

— Орм, ты бы решил правильно, но ты никогда не должен никому об этом говорить. Я обещала, что никому не скажу то, что она мне рассказала, и уговорю Раппа поверить, что ничего не было. Мы должны оставить все, как есть, и никто не должен ничего знать, даже отец Виллибальд, потому что, если правда выплывет наружу, это очень расстроит Раппа и Тор­гунн, а также и несчастного помешанного на женщинах магистра. Но тебе я расскажу правду, которая состоит в том, что между этими двумя было нечто большее, чем просто молитвы над коленом. Она говорит, что он ей сразу понравился из-за его красивого певучего голоса и несчастной судьбы, на которую он обречен, кроме этого, она сказала, что не может отказать свя­тому человеку. Она говорит, что задрожала всем те­лом, как попавшая в капкан летучая мышь, когда он прикоснулся к ее колену, а она лежала на земле, а он, казалось, не смутился, а сразу же понял, что у нее на уме. Сразу же оба они были охвачены страстью, она говорит, что ничего не могла поделать. Позднее, когда оба они успокоились, он стал стонать и рыдать и вновь начал свои молитвы с того же места, на котором прервался, но успел сказать лишь несколько фраз, как появился Рапп. Поэтому, несомненно, опухоль и стала хуже, потому что ему следовало повторить молитвы трижды, чтобы они подействовали. Но она будет бла­годарить Бога всю оставшуюся жизнь, говорит она, за то, что тот не позволил Раппу появиться несколькими минутами ранее. Итак, если ты расскажешь Раппу или кому-нибудь другому обо всем этом, ты сделаешь меня очень несчастной, и других людей тоже.

Этот рассказ доставил большое удовольствие Орму, и он пообещал никому не говорить ни слова — ни Раппу, ни другим.

— Пока Рапп не знает, что они наставили ему рога,— сказал он,— никакого вреда от этого инцидента не будет. Но этот магистр, действительно, замечатель­ный человек, потому что во всех остальных мужских делах он полный профан, но его умение обращаться с женщинами просто великолепно. Будет плохо, если он будет видеться с Торгунн наедине. Если это случится, то дело может кончиться плохо, потому что Рапп не позволит обмануть себя второй раз. Поэтому надо придумать ему какое-то постоянное занятие, которое будет его удерживать подальше от нее, а ее — от него, потому что я не знаю, кто из них будет сильнее хотеть второй встречи.

— Ты не должен обходиться с ним слишком стро­го,— сказала Йива,— потому что бедняге еще предсто­ят большие страдания в руках смаландцев. Я сама сделаю все, возможное, чтобы держать их подальше друг от друга.

На следующее утро Орм позвал магистра к себе и сказал ему, что нашел для него занятие, которое, как ему кажется, он сможет выполнять ко всеобщему удовлетворению.

— Пока что,— сказал он,— ты не выказал особого умения в какой-либо работе, которая тебе поручалась. Но теперь у тебя будет настоящий шанс сослужить нам всем хорошую службу. Вон, видишь вишневое дерево, самое лучшее из моих деревьев, и это не только мое мнение, но и мнение ворон. Тебе надо залезть на верхушку дерева, и я советую тебе взять с собой еды и питья, потому что ты не слезешь вниз до тех пор, пока вороны и сороки не разлетятся на ночлег. Будешь сидеть там каждый день, занимать свое место будешь рано, потому что эти вороны про­сыпаются еще до рассвета. Я надеюсь, что тебе удас­тся сохранить ягоды для нас, если только ты не будешь есть их сам слишком много.

Магистр печально поглядел на дерево, ягоды на нем были крупнее, чем обычно бывают на вишневых деревьях, и только-только начинали темнеть, налива­ясь спелостью. Все птицы особо любили эти ягоды, и Рапп и отец Виллибальд пытались отгонять их, стре­ляя из лука, но им это плохо удавалось.

— Я этого заслуживаю,— сказал магистр,— но я боюсь залезать так высоко.

— Тебе придется привыкнуть к этому,— сказал Орм.

— У меня сразу начинает кружиться голова.

— Если будешь крепко держаться, это не повредит тебе. Если же ты покажешь, что у тебя не хватает смелости выполнить это задание, все станут смеяться над тобой, а женщины — больше всех.

— Говоря по правде, я заслужил все это,— сказал магистр печально.

После некоторых споров, ему удалось с большим трудом проделать часть пути до вершины дерева, а Орм стоял внизу, постоянно заставляя его поднимать­ся выше. Наконец, после многочисленных молитв, он умудрился добраться до разветвления, в котором схо­дились три ветки, дерево качалось под его тяжестью, и, видя это, Орм приказал ему оставаться там, пос­кольку его раскачивание сделает его более заметным для птиц.

— Ты там в полной безопасности,— прокричал он магистру,— и ближе к небу, чем мы, несчастные со­здания, вынужденные оставаться на земле. Там ты можешь есть и пить от души и обсуждать с Богом свои грехи.

Так он и сидел, и вороны, которые прилетали со всех направлений, чтобы полакомиться вкусными яго­дами, улетали, испуганные и изумленные, когда виде­ли, что на дереве человек. Они кружили над ним, сердито каркая, а сороки сидели на ближних деревь­ях, дразня его презрительным смехом.

На шестой день, в полдень, когда жара была осо­бенно сильной, магистр упал. Он задремал от жары, рой пчел прилетел к дереву и выбрал его голову в качестве посадочной площадки. Проснувшись в ужасе, он отчаянно замахал руками, пытаясь отогнать их, потерял равновесие, и с криком упал на землю в облаке пчел, в куче вишен и сломанных веток. Близ­нецы со своим товарищем первыми прибежали к месту инцидента, они уставились на него с удивлением, а мальчик Ульф спросил, почему он упал. Но магистр только лежал, стонал и говорил, что настал его смер­тный час. Дети стали с радостью подбирать спелые ягоды, которые попадали вместе с ним, но это взбудо­ражило пчел, они напали на них, и дети с криками убежали. Все домашние собирали в это время камыш на берегу реки, и только Йива и две ее служанки прибежали к нему на помощь. Они отнесли магистра в ткацкую комнату и уложили на кровать. Когда служанки узнали, какое с ним приключилось несчастье, они так развеселились, что Йива потеряла терпение, надавала им оплеух и приказала немедленно пойти и позвать отца Виллибальда, который был на реке вмес­те си остальными.

Йиве жалко было магистра, и она делала все, чтобы ему было удобно. Она также дала ему подкрепиться своим самым лучшим пивом. Он не пострадал от пчел, но боялся, что при падении сломал руку. Йива под­умала, не Бог ли наказал его за поведение с Торгунн в лесу, она спросила его про это, и тот согласился, что, может быть, это и так.

— Но что ты знаешь о том, что произошло между нами в лесу? — спросил он.

— Все,— ответила Йива.— Мне Торгунн сама рас­сказала, но не бойся, никто не услышит, и она, и я — мы обе умеем держать язык за зубами. Одно удоволь­ствие я, однако, могу тебе доставить, она очень хвали­ла тебя, и совсем не жалеет о том, что случилось, хотя это чуть было не привело к катастрофе для вас обоих.

— Я сожалею об этом,— сказал магистр,— хотя боюсь, что от этого не легче. Бог так проклял меня, что я не могу находиться наедине с молодой женщиной, сразу же загораюсь страстью. Даже эти дни, прове­денные на дереве, не очистили меня от этой страсти, потому что мысли мои были заняты не Богом, а плот­скими грехами.

Йива засмеялась:

— Пчелиный рой и твое падение с дерева помогли тебе,— сказала она,— потому что вот ты здесь, наеди­не со мной, в таком месте, где нас долго никто не потревожит, и думаю, что я не менее красива, чем Торгунн. Но по крайней мере от этого соблазна ты сможешь отказаться, не впадая в грех, бедный ду­рачок.

— Ты не знаешь,— отвечал магистр печально,— насколько сильно проклятие.

И он протянул к ней руку.

Что произошло между ними, никто никогда не узнает, а когда отец Виллибальд пришел, чтобы осмот­реть раны магистра, он увидел его спящим и довольно посапывающим, а Иива увлеченно работала за своей прялкой.

— Он слишком хороший человек, чтобы заставлять его лазать на деревья,— сказала она Орму и домаш­ним в тот вечер, когда они ужинали, веселясь над тем способом, при помощи которого магистр закончил свое пребывание на дереве.— Не надо больше заставлять его делать это.

— Не знаю, насколько он хороший,— сказал Орм,— но если ты имеешь в виду, что он слишком неуклюж для этого, то я согласен. Для чего он пригоден — это выше моего понимания, но смаландцы, несомненно, что-нибудь обнаружат. Почти все вишни уже поспели, и их можно собирать, пока птицы не поклевали, так что от этого инцидента мы ничего не потеряем. Но хорошо, что уже почти пришло время для Тинга.

— До тех пор, пока это время не наступит,— твердо сказала Йива,— я сама буду присматривать за ним, потому что не хочу, чтобы его дразнили и оби­жали в последние дни, которые он проведет среди христиан.

— Что бы он ни делал, женщины роем летят ему на помощь,— сказал Орм.— Но поступай, как счита­ешь нужным.

Все в доме смеялись до колик в животе при одном упоминании о магистре и пчелином рое, но Аза сказа­ла, что это — хороший знак, потому что она часто слышала, как мудрые старики говорили, что когда пчелы садятся на голову человеку, это означает, что он будет долго жить и у него будет много детей. Отец Виллибальд говорил, что в молодости он слышал, как то же самое утверждали ученые при дворе императо­ра в Госларе, хотя неизвестно, полностью ли это ос­тается в силе, если этот человек — священник.

Отец Виллибальд считал, что с плечом магистра не произошло ничего страшного, тем не менее, магистр предпочел провести следующие несколько дней в пос­тели, и даже когда он уже чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы вставать, онвсе же большую часть дня проводил в своей комнате. Йива заботливо присматри­вала за ним, сама готовила для него еду, и строго следила за тем, чтобы ни одной из ее служанок не разрешалось подходить к нему. Орм подшучивал над ней по этому поводу, спрашивая, не сошла ли она тоже с ума от этого магистра. Кроме этого, сказал он, ему очень жалко той замечательной пищи, которая ежед­невно относится в ткацкую комнату. Но Йива твердо ответила, что это она будет решать сама. Бедняжке, сказала она, нужна хорошая пища, чтобы его кости хоть немного обросли мясом перед тем, как он отпра­вится жить к язычникам, а что касается служанок, то она просто охраняет его от соблазнов и насмешек.

Так что Йива в этом вопросе настояла на своем, и так все продолжалось до тех пор, пока не пришло время для жителей с обеих сторон границы ехать на Тинг к Кракскому Камню.

Глава 10. О том, что делали женщины у Кракского Камня, и о том, как зазубрилось лезвие Синего Языка

Каждое третье лето, в первое полнолуние после начала цветения вереска приграничные народы Скании и Смаланда встречались по древней традиции у камня, называвшегося Кракский Камень, для завере­ний в мире, или для объявления войны друг другу до следующей своей встречи.

К этому месту приходили вожди и выборные из Финнведена и Веренда и со всех районов Гоинга, и проводился Тинг, который обычно продолжался не­сколько дней. Дело в том, что даже когда вдоль гра­ницы царил мир, всегда были проблемы, которые надо было решать, разногласия относительно мест охоты и прав на пастбища, убийства в результате этих про­блем, кражи скота, похищения женщин и выдача рабов, перебежавших через границу. Все подобные вопросы тщательно рассматривались и обсуждались мудрыми людьми из различных племен, иногда таким образом, что бывали удовлетворены все, как, например, когда за убийство оплачивалось убийством, за изнасилова­ние — изнасилованием, а иногда — согласованным штрафом. Однако, когда возникали трудноразреши­мые ссоры между упрямыми людьми, так что не уда­валось прийти ни к какому соглашению, дело реша­лось в поединке один на один между двумя заинтере­сованными сторонами на траве около Камня. Это счи­талось наилучшим развлечением из всех, и любой Тинг, в течение которого по меньшей мере три трупа не выносились с места поединков, рассматривался как скучный и ничего не стоящий. Чаще всего, однако, Тинг поддерживал свою репутацию интересной встре­чи и места проявления мудрости, все покидали его довольными, имея в запасе прекрасные истории, кото­рые потом можно будет рассказывать женам и домо­чадцам.

Здесь также много покупали и продавали: рабов, оружие, быков, изделий из железа, одежду, шкуры, воск, соль. Торговцы иногда приезжали даже из Хедеби и Готланда. В былые времена король Швеции и король Дании имели обыкновение посылать сюда сво­их доверенных лиц, частично для того, чтобы отстаи­вать их права, а отчасти — для того, чтобы отыскивать беглых преступников, которым удалось избежать их лап. Однако крестьяне приветствовали таких послан­цев тем, что рубили им головы, которые затем коптили на костре и отсылали обратно их хозяевам, показывая тем самым королям, что приграничные народы пред­почитают сами решать свои проблемы. Но управляю­щие и капитаны кораблей, посланные ярлами Скании и Западного Готланда, все еще иногда появлялись здесь для того, чтобы нанимать хороших воинов, же­лающих податься за моря в набеги.

Поэтому Тинг у Кракского Камня считался у при­граничных народов значительным событием, так что они даже время отсчитывали от Тинга до Тинга.

Говорили, что этот Камень был поставлен здесь в древние времена Рольфом Краке, когда он проезжал здешние места, и после этого ни один король и ни один местный житель не осмеливались убрать его, посколь­ку он был воздвигнут в качестве пограничного знака, показывавшего, где кончается страна датчан и начи­нается страна шведов. Это был высокий и большой камень, поднять который смогли бы только герои древ­них сказаний, он стоял на открытой площадке на холме, в тени боярышника, который считался священ­ным и которому было столько же лет, сколько и Кам­ню. Вечером накануне каждого Тинга вирды, жители Веренда, по обычаю приносили в жертву у Камня двух коз и совершали странный ритуал: крови коз позво­ляли растекаться по всей площадке, и считалось, что эта кровь, вместе с кровью, проливавшейся во время поединков, давала силы дереву, и поэтому оно продол­жало цвести, несмотря на свой возраст, и всегда осо­бенно роскошно цвело в год, следующий за годом проведения Тинга. Но мало кто видел, как оно цветет, кроме птиц, гнездившихся на его ветках, орлов, кор­шунов и бродячих зверей, потому что земля вокруг Кракского Камня на много километров была безлюдна и необитаема.

Пока Орм готовился к поездке на Тинг, многие фермеры Гренинга пришли, чтобы сопровождать его туда: Гудмунд из Уваберга, Черный Грим, и другие. Орм оставил дома Раппа, чтобы охранять хозяйство, а с собой взял обоих священников и двоих из своих людей. Все женщины рыдали из-за того, что магистр покидал их и уходил, чтобы стать рабом, но он сказал, что ничего не поделаешь и да будет так. Аза и Йива сшили ему новую одежду, куртку, рубашку и штаны из шкур. Орм сказал, что это хорошо, поскольку это облегчит для них переговоры об обмене, ведь его новый хозяин вполне сможет использовать его новую одежду.

— Вы ведь не думаете,— сказал он,— что ему самому придется ее долго носить?

Торгунн принесла магистру корзиночку из березо­вой коры, наполненную хорошей едой, которую она сама приготовила специально для него. Рапп ворчал, когда увидел это, но она настояла, чтобы магистр взял ее, сказав, что она дарит ее ему в качестве благодар­ности за те молитвы, которые он читал над ее коленом. Кроме этого, она надеется взамен получить от него хорошее благословение. Магистр с бледным лицом сидел на лошади, он благословил ее и других прекрас­ными словами, так что слезы показались на глазах у всех женщин. Отец Виллибальд, который тоже сидел на лошади, помолился за удачное путешествие и ис­просил у Господа защиты от диких зверей, разбойни­ков и всех других опасностей, подстерегающих чело­века в пути. После этого вся компания отправилась на Тинг, большая по численности и хорошо вооруженная.

Они достигли Камня незадолго до сумерек, разби­ли лагерь и расположились вместе с другими группа­ми из Гоинга на том месте, которое, по древнему обычаю, они всегда занимали, на берегу ручья, проте­кавшего между березами и зарослями кустов с юга от Камня. Здесь все еще можно было видеть следы кос­тров, которые разжигали они и их предшественники во время прошлых Тингов. На другом берегу ручья расположились лагерем финнвединги, с их стороны доносились крики. Говорили, что им труднее, чем другим, сидеть вокруг Кракского Камня без пива, поэтому у них существовал древний обычай приез­жать к Камню уже пьяными. И гоинги, и финнвединги располагались неподалеку от ручья, но подходили к нему только затем, чтобы напоить лошадей и напол­нить сосуды водой, поскольку всегда считалось самым разумным без особой нужды не толпиться поблизости друг от друга для поддержания мира между ними в ходе Тинга.

Последними на место встречи прибыли вирды. Любой человек, взглянув на них, мог сразу сказать, что они представляют собой особую расу, не похожую на другие народы. Это были очень высокие люди с серебряными кольцами в ушах, их мечи были длиннее и тяжелее, чем у других. У них были бритые подбо­родки, длинные бакенбарды и глаза, как у покойников. Более того, они очень мало говорили. Их соседи счи­тали, что причиной их замкнутости является то, что у них правят женщины, и они боятся, что если станут говорить, то это откроется. Но немногие осмеливались напрямую спросить у них, правда ли это.

Они расположились в роще к востоку от Камня, где ручей был наиболее широк, там они стояли отдельно от других племен, потому что им так больше нрави­лось. Они были единственными, кто привел с собой на Тинг своих женщин. У них существовало древнее поверье, что наилучшее лекарство от женского бес­плодия можно найти у Кракского Камня, если мужчи­на поступит так, как предписывали мудрые предки, и молодые замужние женщины, которые не могли за­чать детей от мужей, способности которых были до­казаны, всегда с радостью сопровождали своих муж­чин на Тинг. Что им надо делать — это можно будет увидеть сегодня, при полнолунии, потому что весь этот вечер Камень будет находиться в собственности вирдов, а их озабоченность тем, чтобы никто чужой не увидел, что делают их женщины, когда взойдет луна, была хорошо известна среди гоингов и финнведингов. Часто бывало так, что последнее, что видели на этом свете те, кто желая удовлетворить свое любопытство, подходил слишком близко к Камню, когда там находи­лись женщины, было летящее копье или опускающий­ся на голову меч, и это происходило еще до того, как у них появлялась возможность стать свидетелями того, ради чего они пришли. Тем не менее, любознательные молодые люди из числа гоингов и такие же из числа финнведингов, которые не напились слишком сильно, обдумывали планы хорошего вечернего развлечения. И как только над вершинами деревьев засияла луна, некоторые из них забрались на ветки, заняв хорошие позиции для наблюдения, а другие подобрались в кустах настолько близко к Камню, насколько они ос­мелились.

Отец Виллибальд был очень недоволен всем этим, особенно тем, что молодые люди из окружения Орма, крещенные на празднике и посетившие после этого церковь по несколько раз, не менее других жаждали увидеть это колдовство около Камня.

— Все это — козни Дьявола,— сказал он.— Я слышал, что у этих женщин существует обычай бегать вокруг Камня в бесстыдной наготе. Любой человек, получивший крещение, должен вооружить себя силой Христовой против такого безобразия. Вы бы лучше занялись тем, что срубили бы для нас крест, чтобы поставить его у костра для защиты ночью от злых сил. Сам я слишком стар для такой работы, да и вижу плохо в таком густом лесу.

Но они отвечали, что все кресты и вся святая вода мира не остановят их от того, чтобы посмотреть на то, что будут вирдские женщины делать сегодня вечером.

Магистр Райнальд сидел рядом с Ормом в кругу вокруг котла. Он сидел, обхватив руками колени и склонив голову, раскачиваясь взад и вперед. Ему дали хлеба и копченой баранины, как и всем остальным, но у него не было аппетита. С ним всегда было так, когда он размышлял о своих грехах. Но когда он услышал слова отца Виллибальда, то встал с земли.

— Дай мне топор,— сказал он,— я сделаю крест. Сидевшие вокруг костра рассмеялись и выразили

сомнение в том, что он сможет справиться с этим поручением. Но Орм сказал:

— Правильно, что хочешь попытаться, может быть, ты найдешь это дело более приятным, чем лазание по деревьям.

Ему дали топор, и он отправился, чтобы постарать­ся изо всех сил.

На луну набегали облака, поэтому временами ста­новилось совсем темно, но в промежутках любопытные могли видеть, чем занимаются вирды у Камня. Там собралось много людей. Некоторые из них только что закончили вырезать полосу дерна, длинную и широ­кую, и сейчас поднимали ее с земли и подставляли под нее палки. Другие собирали хворост, который склады­вали в четыре кучи, находившиеся на равном удале­нии от Камня. Когда эти приготовления были завер­шены, они взяли свое оружие и отошли на некоторое расстояние в направлении тех мест, где были разбиты лагеря гоингов и финнведингов. Там они стояли, как часовые, повернувшись спиной к Камню, а некоторые из них подходили даже к ручью.

Послышалось блеяние коз, и со стороны лагеря вирдов показались четыре старухи, которые вели двух коз. Вместе с ними шел маленький лысый человек с седой бородой, очень старый и сгорбленный, который в руке держал длинный нож. Вслед за ним шла толпа женщин, все они были закутаны в плащи.

Дойдя до Камня, старухи связали козам ноги и длинными веревками обвязали их вокруг туловища. После этого все женщины стали помогать поднимать коз на вершину Камня и привязывать веревки, так что козы остались висеть головами вниз, по одной с каж­дой стороны Камня. Маленький человечек оживленно жестикулировал и говорил, пока они не повесили их именно в том положении, как ему хотелось. Когда, наконец, он был удовлетворен, то приказал поднять его на вершину, что они с трудом и сделали. Они передали ему нож, и взяв его, он уселся прямо на коз, свесив ноги. После этого он поднял руки над головой и прокричал, обращаясь к молодым женщинам:

— Это — первое! Идите сквозь землю!

Женщины хихикали, подталкивали друг дружку и находились в замешательстве и сомнении. Наконец, однако, они сбросили свои плащи на землю и остались обнаженными, после чего пошли чередой к поднятой полосе дерна и стали залезать под нее по одному. Неожиданно со стороны лагеря финнведингов раздал­ся страшный треск, громко прозвучавший в тишине ночи. Затем раздались крики и стоны, а за ними — громкий смех, потому что старое согнувшееся дерево, на ветви которого забрались многие молодые люди, сломалось под их тяжестью и упало на нескольких из них. Но женщины продолжали залезать под навес, пока все не скрылись там, после чего старик снова поднял руки и крикнул:

— Теперь второе! Пройдите сквозь воду!

При этих словах женщины вышли наружу, подо­шли к ручью и зашли на его середину. Они сели на корточки в том месте, где ручей был наиболее глубо­ким, закрыв лица руками, и, пронзительно крича, окунули головы в воду, так что волосы их плавали на поверхности, после чего сразу же вновь вынырнули.

После этого старухи подожгли кучи хвороста во­круг Камня, и когда молодые женщины вернулись от ручья, старик закричал:

— Теперь третье! Пройдите через огонь!

Женщины стали бегать вокруг Камня и ловко пры­гать через костры. В это же время старик перерезал горло козам, так что их кровь потекла по Камню, а он бормотал ритуальные слова. Женщинам, пришлось пробежать вокруг Камня девять раз и девять раз глотнуть кровь, чтобы она придала им сил и сделала их чрева плодородными.

Большая туча нашла на луну, но при свете костров все же можно было видеть, как женщины бегали вокруг Камня. Затем неожиданно послышалось пение, слова понять никто из них не мог, и когда вновь луна осветила землю, все увидели, что к Камню идет ма­гистр. Он перешел ручей и прошел часовых, не будучи обнаруженным, потому что в темноте они отверну­лись, чтобы посмотреть, как танцуют женщины. Он связал две березовые ветки ивовой лозой, так что они образовали крест, и держа этот крест перед собой, быстро приближался к Камню.

Старухи пронзительно закричали, отчасти от ярос­ти, отчасти — от страха, а старик встал на вершине Камня во весь рост, размахивая, как сумасшедший, окровавленным ножом и громко крича. Женщины прекратили свое движение и стояли, не двигаясь, не зная, что делать. Магистр прошел через их круг, поднял крест по направлению к старику и закричал:

— Изыди, Сатана! Во имя Иисуса Христа, прочь, нечистый дух!

Лицо старика исказилось от страха, когда магистр погрозил ему крестом, он отшатнулся, ноги его пос­кользнулись и он спиной вперед упал с Камня на землю, где и остался лежать со сломанной шеей.

— Он убил священника! — пронзительно закрича­ли старухи.

— Я — тоже священник,— прокричал магистр,— и получше, чем он!

Послышались приближающиеся тяжелые шаги, и властный голос требовательно спросил, из-за чего весь шум. Дрожь охватила тело магистра и, держа крест обеими руками, он спиной прислонился к Камню. Прижимая крест к груди, он закрыл глаза и стал быстро и монотонно бормотать:

— Я готов! Христос и вы, святые мученики, при­мите меня в свое царствие небесное. Я готов! Я готов!

Часовые оставались неподвижными на своих пос­тах, несмотря на вопли старух. Их поставили туда следить, чтобы гоинги и пьяные финнвединги не по­мешали женщинам их племени и не пялили бы на них глаза, и им было бы неудобно подойти близко к обна­женным женам других мужчин, потому что тем самым они могли бы спровоцировать драку.

Но от вирдского лагеря подходил человек, высокий и мощного телосложения, которого, казалось, не волновала перспектива приближения к голым женщи­нам. На нем была широкополая шляпа и синяя юбка из дорогой материи, в руке у него был красный, щит, а меч его висел на широком посеребренном Поясе. Женщины смутились при его приближении и попыта­лись по мере возможности прикрыть свою наготу. Некоторые травой вытирали кровь со рта, но все оставались на своих местах.

Подошедший посмотрел на них и кивнул головой.

— Не бойтесь,— сказал он дружелюбным тоном,— такие вещи меня не беспокоят, кроме как весной, к тому же женщинам, которые мне понравятся, не при­ходится прыгать через костры. Одно я не могу отри­цать теперь, когда вижу вас голыми, а именно — что некоторые из вас раздетые значительно красивее, чем в одежде, но так и должно быть. Но кто этот дрожа­щий парень, который стоит с закрытыми глазами посреди вашего круга? Ему разве неприятно смотреть на вас?

— Он — христианский священник! — закричали старухи.— Он убил Стиркара!

— В характере священников драться друг с дру­гом,— спокойно отвечал человек,— я всегда это гово­рил.

Он подошел к телу старика и постоял, подбоченясь и смотря на него. Он перевернул тело ногой.

— Мертвее не бывает,— сказал он.— Вот где лежишь ты, Стиркар, за всю твою хитрость и колдов­ство. Не думаю, чтобы многие стали оплакивать тебя. Ты был старой злой змеей, и я не один раз говорил тебе: ты — змея, хотя никто не может отрицать, что ты был искусным священником и много знал. Отправ­ляйся теперь к троллям, к которым ты и сам принад­лежал, потому что боги вышвырнут тебя с порога, если ты попытаешься войти к ним. Но вы, добрые женщины, почему вы все еще стоите голыми на ноч­ном холоде? Вашим животам это непременно повре­дит.

— Мы не закончили обряда,— отвечали они,— нам осталось еще по несколько кругов обежать вокруг Камня. Но что нам делать теперь, когда наш священ­ник, Стиркар, мертв? Может, нам уйти, не получив ничего? Мы не знаем, что делать.

— Что случилось, то случилось,— сказал чело­век,— но не печальтесь из-за этого. Потому что я уверен, что вы можете найти себе лучшее лекарство от бесплодия, чем бег вокруг Камня. Когда мои коровы не беременеют, я меняю быка. Обычно это помо­гает.

— Нет, нет! — завыли женщины печально.— Ты не прав! Ты не прав! Мы не такие дуры, как ты думаешь. Это —единственное средство, которое нам осталось!

Человек рассмеялся, повернулся и рукой хлопнул магистра по плечу.

— Я стою здесь и говорю глупости,— сказал он,— хотя все вы знаете, что вообще-то я — умнейший из людей. Ваш священник Стиркар мертв, но у нас есть христианский священник, который заменит его. Один священник стоит другого, поверьте мне, я их много повидал.

Он схватил магистра за одну ногу и за шею, поднял его и поместил на вершине Камня.

— Теперь говори,— сказал он,— если у тебя на устах есть слова священника. Выше голову, спой са­мые лучшие песни, которые знаешь. Убьем ли мы тебя, или оставим в живых — зависит от того, как ты себя покажешь. Говори смело и наговори детей в чрева этих вирдских женщин. Сможешь сделать близ­нецов — тем лучше.

Стоя на Камне, магистр дрожал, было слышно, как стучат его зубы. Но человек, стоявший внизу с мечом в руке имел угрожающий и решительный вид. Ма­гистр, держа крест перед собой, в отчаянии стал рас­певать молитвы, и когда он вошел в ритм, его голос зазвучал мужественно.

Подошедший стоял и слушал, затем кивнул голо­вой.

— Это — настоящий священник,— сказал он,— я это уже слышал раньше, в этом много силы. Начинай­те свой обряд снова, женщины, пока он не устал, и пока костры не погасли.

Вновь собрав свое мужество, женщины принялись бегать вокруг Камня, и когда магистр преодолел свой самый сильный страх, он сразу же приспособился, осеняя их крестом, когда они приближались к нему, и благословляя их самыми лучшими благословениями. Женщины дрожали, когда их касались крестом, а когда церемония была завершена, они все единогласно ре­шили, что это — хороший священник и что они более уверены в его священном могуществе, чем они были уверены в Стиркаре.

— Давайте не будем убивать этого человека,— сказали они,— он пойдет с нами и будет священником вместо Стиркара.

— Если вы так хотите,— сказал человек в шляпе,— пусть будет так, и пусть он принесет вам больше удачи, чем Стиркар.

Но когда он сказал это, со стороны ручья послы­шался громкий голос:

— Отдайте священника мне!

Орм и его люди видели, как старый священник упал с Камня, и как спустя несколько минут его место занял магистр, что очень удивило их.

— Может он сошел с ума,— сказал отец Виллибальд,— или в него вошел дух Божий. Он в руках держит крест.

— Немного нужно, чтобы загнать его туда, где женщины,— мрачно сказал Орм,— тем не менее, стыдно будет, если мы позволим, чтобы его зарезали, как козла.

Они взяли с собой людей и пошли от ручья. Луна была закрыта облаками, и когда Орм прокричал свои слова, мало что было видно. Женщины в волнении обернулись к лагерю, а магистр сошел с Камня вниз. Но человек в широкой шляпе пошел по направлению к Орму в сопровождении нескольких вирдских часовых.

— Кто это кричит в ночи? — спросил он.

— Отдай мне священника,— мрачно сказал Орм,— он мой, и я не разрешал ему уходить.

— Ну и горластый же ты парень,— сказал незна­комец.

Орм не был привычен к такому обращению, и его охватило такое бешенство, какое редко находило на него.

— Я не побоюсь поучить тебя хорошим манерам,— закричал он,— и прямо сейчас.

— Иди сюда,— сказал тот,— и мы посмотрим, кто из нас лучший учитель.

— На меня не нападут твои люди? — спросил Орм.

— Не нападем,— спокойно ответили вирды. Орм вытащил меч и прыгнул через ручей.

— Ты пришел сюда ловко,— сказал человек,— но отсюда тебя унесут.

Орм бросился на врага, и их мечи скрестились с такой яростью, что посыпались искры. Тогда человек в шляпе сказал:

Леди Красная Чаша,
Не забыла ль ты
Тот страшный бой,
Когда искры летели с тебя?
Орм с силой ударил по его щиту, и голос его изменился, когда он ответил:

Друг, слово твое
Вовремя было сказано,
Знай же, что Красная Чаша
Встретила Синий Язык.
Они опустили мечи и стояли без движения.

— Добро пожаловать, Орм Тостессон, вождь на морях. Что ты делаешь среди этих гоингских дикарей?

— Приветствую, Токе, сын Серой Чайки, воин из Листера! Что делаешь ты среди вирдов?

Оба заговорили быстро и одновременно, смеясь от радости, ведь их дружба была очень крепка, а прошло уже несколько лет после того, как они виделись в последний раз.

— Нам есть, о чем, поговорить,— сказал Токе.— Хорошо, что ты быстро сочиняешь стихи, как я тебя и учил. Потому что, если бы не это, мы бы еще долго рубились и могли бы пострадать. Хотя не думаю, что твое стихотворение столь же хорошо, как мое.

— В этом ты можешь претендовать на первенство, не опасаясь, что я обижусь,— сказал Орм.— С того времени, как мы расстались, у меня было очень мало времени, чтобы практиковаться в стихосложении.

Токе погладил пальцем лезвие Красной Чаши.

— У меня тоже,— сказал он.— Да, андалузскую сталь можно зазубрить только андалузской же.

— У моего меча тоже зазубрина на том месте, где наши мечи встретились,— сказал Орм,— до этого никаких зазубрин не было.

— Надеюсь, что они никогда больше не поцелуют­ся,— сказал Токе.

— И я надеюсь,— сказал Орм.

— Хорошо бы знать, жива ли еще та, которая нам их подарила,— сказал Токе.— И как поживает госпо­дин наш Аль-Мансур, где сейчас развеваются его бо­евые знамена, везет ли ему по-прежнему.

— Кто может знать? — сказал Орм.— Та страна далеко отсюда, а было все это давно, хотя я действи­тельно часто думаю о нем. Но пойдем же со мной, поговорим наедине. Хотелось бы мне иметь пиво, ко­торым можно было бы поприветствовать тебя.

— У тебя что, нет пива? — спросил Токе с трево­гой.— Как же мы поговорим без пива? Пиво — это лучший друг всех друзей!

— Никто не приносит пиво на Тинг,— сказал Орм,— пиво вызывает ссоры. Я думаю, что тебе это известно лучше, чем кому-либо.

— Повезло нам сегодня,— сказал Токе,— и тебе повезло больше, чем мне. Потому что один Человек все-таки принес пиво на Тинг, и этот человек я. Ты должен знать, что я сейчас — большой человек среди верендских купцов, торгую шкурами, и ни одна про­дажа шкур не может совершиться без пива. Я привел на Тинг пять лошадей, все они нагружены пивом, и я не повезу его обратно домой, если все пойдет как надо, потому что я намерен всех моих лошадей загрузить в обратный путь шкурами. Поэтому пойдем со мной.

— Пусть будет по-твоему,— сказал Орм,— может быть, заодно я найду там и своего священника.

— Женщины увели его с собой,— сказал Токе.— Они сказали, что им понравилось его колдовство, так что за него можешь не волноваться. Он показался мне смелым парнем, хорошо он пошел на Стиркара с крес­том! Ну, а что с ним сделать за убийство старого козла — это решит Тинг.

— У меня здесь еще один священник,— сказал Орм,— твой старый друг.

Отец Виллибальд перешел через ручей посмот­реть, что случилось с магистром. Токе радостно поп­риветствовал его.

— Хорошо тебя помню,— сказал он.— Ты должен пойти с нами, отведать моего пива. Я тебе очень благодарен за то, как ты отремонтировал мою ногу в замке короля Харальда, лучше, чем это мог бы сделать кто-либо другой. Но что ты здесь делаешь, так далеко от датского королевского двора?

— Я — священник Божий в доме Орма,— сказал отец Виллибальд,— и миссия моя заключается в том, чтобы крестить язычников в этом диком уголке мира, как я уже обратил в христианскую веру его. Теперь пришла и твоя очередь, хотя я и помню тебя, как человека, закоренелого в безбожии. Это перст Божий привел тебя сюда к нам.

— С этим можно поспорить,— сказал Токе,— но одно ясно — это что мы, все трое, должны сейчас посидеть по-дружески. Бисмиллахи, эр-рахмани, эр-рахими, как говорили мы, когда служили у Аль-Мансура.

— Что ты сказал? — спросил Отец Виллибальд.— На каком языке? Ты что, тоже — жертва южного колдовства?

— Это язык Испании,— сказал Токе,— я его до сих пор помню, потому что моя жена родом из той страны и любит говорить на своем родном языке, особенно, когда у нее плохое настроение. Это позволяет мне практиковаться.

— А я могу сказать тебе значение того, что он сказал,— добавил Орм.— Вот что: Во имя Бога Милос­тивого и Справедливого. Милостивый Бог — это Хрис­тос, как всем известно, а Справедливый, по-видимому, относится к Святому Духу, потому что кто может быть более справедлив, чем он? Ты видишь, что Токе — практически уже христианин, хотя он этого еще не знает.

Отец Виллибальд проворчал что-то в сомнении, но без лишних разговоров они направились вместе с Токе в лагерь вирдов.

Глава 11. О Токе, сыне Серой Чайки и о несчастье, постигшем его, и об обманном даре, полученном Ормом от финнведингов

Они просидели за пивом до поздней ночи, разгова­ривая обо всем, что случилось с ними с тех пор, как они расстались. Орм рассказал, как ходил с набегом в Англию под командой Торкеля Высокого, о великой битве при Мэлдоне и о той добыче, которую они захватили там. О том, как он случайно встретил отца Виллибальда, как крестился и как вновь встретил дочь короля Харальда (здесь маленький священник мог многое добавить к рассказу Орма), о той гигантской сумме серебра, которую король Этельред выплатил викингам, чтобы купить себе и своей стране облегче­ние от норманнов. Затем он рассказал о своем пути домой, о визите в Йелинге и о столкновении там с королем Свеном, о том, что произошло во время этой встречи, и как он вынужден был в спешке бежать в поместье своей матери в приграничную страну, чтобы избежать мести своего шурина.

— Но память у него длинная, как и руки,— сказал Орм, так что даже в этих отделенных краях он все еще преследует меня, чтобы отомстить за то унижение, которому подверг его этот маленький священник во время нашей встречи. Весной этого года я был вынуж­ден драться в темноте около собственной двери с путешественником, остановившимся в моем доме в качестве гостя, человеком из Финнведена по имени Остен из Орстада, который служил в датском флоте. Он пришел с многочисленными сторонниками, чтобы тайно убить меня и послать мою голову королю Свену. Но вместо этого он потерял многих людей, лошадей и товары, а также ему пробили череп, о чем, я не сомневаюсь, возникнут споры во время Тинга. Как только голова его зажила, я отпустил его с миром вместе с двумя его людьми, но сначала я заставил его принять христианство, потому что отец Виллибальд, желаниям которого я редко противостою, предпочел, чтобы они были обращены в христианство, а не убиты.

— Даже мудрейшие из людей иногда поступают глупо,— сказал Токе, — а человек, оставляющий в живых своего врага, должен винить только себя само­го, если ему потом придется пожалеть об этом. Я знаю, что христиане иногда так поступают, чтобы угодить своему Богу, но в этих краях старый способ все еще считается лучшим. В следующий раз тебе, возможно, труднее будет убить этого парня, а ведь он, несомнен­но, попытается отомстить за все, что он потерял, и за оскорбление, которое ты ему нанес, окрестив его.

— Мы поступили правильно,— сказал отец Вилли­бальд.— Пусть Дьявол и его слуги делают свое дело.

— И кроме того, Токе,— сказал Орм,— длань Божья сильнее, чем тебе кажется. Но расскажи же нам, как тебе жилось после того, как мы расстались.

Токе начал рассказывать им свою историю. Он сказал, что больше не совершал долгих путешествий за границу, не было у него и таких приключений, как у Орма, но неприятностей у него было не меньше, если не побольше.

— Потому что приезд домой в Листер был подобен попаданию в змеиное гнездо,— сказал он. — Не успел я дойти до дома моего отца, поприветствовать стариков и разместить мою женщину и вещи, как ко мне прибежали с неотложными новостями, и вскоре я уже оказался вовлеченным в междоусобицу, охватившую всю округу.

Это была междоусобица, начатая людьми Орма, Огмундом, Халле, Гунне, и Гринульфом сразу же по приезде домой, куда они приплыли на корабле Стирбьорна из крепости короля Харальда, когда Орм и Токе все еще лежали раненные. После своего возвращения они обнаружили, что они — не единственные, кто вернулся живым из похода Корка. Семь лет тому назад Берсе вернулся домой на одном корабле, только с тридцатью двумя гребцами на веслах, но с богатой добычей, захваченной в крепости маркграфа, которую ему удалось сохранить на своих двух кораблях, когда на них напали андалузцы.

— Берсе был очень мудрым человеком,— сказал Токе,— несмотря на то, что он объелся насмерть вско­ре после своего возвращения, потому что в еде он был более жаден, чем остальные, и эта жадность послужи­ла причиной его смерти, когда он стал богатым и ему не было необходимости сдерживать себя. Он потерял гак много людей в битве с андалузцами, что оставших­ся хватило только на то, чтобы укомплектовать коман­ду одного корабля, да и то еле-еле. Но он снял все самое ценное с корабля, который ему пришлось бросить, и сумел добраться до дома без дальнейших приключений. Его гребцы чуть не умерли на веслах, но работали с хорошим настроением, зная, что чем меньше их осталось, тем больше получит каждый при дележе добычи. Еще до того как Крок отплыл из Листера, мало кто из них был достаточно упитан, чтобы прокормить вошь, а когда они вернулись, никто во всей округе не мог соперничать с ними в богатстве. Так они и жили, счастливые своим пресыщением, до тех пор, пока не приехали наши люди и не увидели, как обстоят дела.

— Но у наших людей тоже не было недостатка в серебре и золоте,— сказал Орм.

— Они не были бедными,— сказал Токе.— Напро­тив, поскольку все они были люди осторожные и разумные, то много привезли с собой из Испании, помимо того, что каждый из них получил свою долю,когда мы продали андалузских рабов в Йелинге. И до тех пор, пока они не приехали домой, они считали, что им повезло, и были вполне довольны судьбой. Но когда они увидели, как богаты люди Берсе, узнали, какие у них владения, стада и корабли, узнали, что они про­цветают так, что даже их рабы встают из-за стола, отдуваясь и не желая доедать, их настроение измени­лось. Недовольные, они напоминали друг другу о тех тяготах, которые им пришлось испытать за семь лет, проведенных в Андалузии, и еще больше наполнялись гневом по отношению к людям Берсе, которые едва ступили на землю и Испании и сразу же вернулись домой с кораблем, полным золота и серебра. Они сидели на скамейках, сплевывали на землю и вспоми­нали, а пиво, которое они пили, начинало им казаться невкусным.

— Человек так устроен,— сказал отец Виллибальд,— будь он язычник или крещеный. Он доволен судьбой только тогда, когда у него нет более богатого соседа.

— Хорошо быть богатым,— сказал Орм.— Никто не отрицает этого.

— Гунне был единственным, который был дово­лен,— продолжал Токе,— он был женат, когда отпра­вился вместе с Кроком, а когда вернулся Берсе, всех тех, кто не вернулся вместе с ним, сочли погибшими. Поэтому его жена вышла замуж во второй раз, и к тому времени, когда Гунне вновь появился дома, уже нарожала своему новому мужу кучу сыновей. Она уже, по мнению Гунне, состарилась и не была той женщиной, которой может желать человек, служив­ший в личной охране Аль-Мансура, поэтому он счел себя свободным поискать женщину помоложе и покра­сивее, на чьи руки он мог бы надеть привезенные им серебряные браслеты. Но даже это утешение вскоре было поглощено тем гневом, который он испытывал, чувствуя себя обманутым, и в конце концов все чет­веро решили, что не могут более выносить столь яв­ного проявления богатства своих бывших товарищей. Они собрали своих родичей и пошли по округе, требуя себе справедливой доли из того, что Берсе привез домой. Но в ответ они слышали только грубости, перед ними закрывали двери и обнажали оружие. Это еще больше усиливало их негодование, и они стали думать, что люди Берсе не только должны им много марок серебра, но и являются, кроме этого, бесчестными предателями, сбежавшими с поля битвы, подобно тру­сам, оставив Крока и нас на расправу, и что, короче говоря, они виноваты в том, что наш корабль был захвачен.

— Они ничего не могли сделать, чтобы помочь нам,— сказал Орм,— ведь они потеряли больше пол­овины своего состава. Просто это была наша судьба, быть прикованными к галерным веслам.

— Может и так,— сказал Токе,— но в округе было полно родичей Крока, и их мысли вскоре пошли по тому же руслу. Они потребовали, чтобы им была выплачена его доля, как предводителя. После этого обе стороны взялись за оружие, была объявлена во­йна, которая стала вестись безжалостно. К тому вре­мени, когда я приехал, Халле и Гринульф были ра­нены, их подстерегли в засаде. Но, несмотря на это, они были в прекрасном настроении и сразу же стали знакомить меня с ситуацией. Несколько их против­ников, сказали они, были найдены мертвыми, двое были сожжены в своих домах Огмундом и братом Крока, другие же, размягчась от хорошей жизни, заплатили, чтобы им дали возможность мирно соста­риться. Но некоторые, как оказалось, были более упрямы и потребовали, чтобы Огмунда, Халле, Гунне и Гринульфа объявили вне закона, а также, чтобы такой же приговор был вынесен и мне, если я стану на их сторону.

— Одно мне понятно,— сказал Орм,— а именно, что ты не долго оставался нейтральным в этом деле.

Токе кивнул печально и сказал, что ему хотелось бы лучше мирно жить со своей женой, избегая ссор, поскольку они были вполне довольны друг другом, как, впрочем, они были довольны с того самого дня, когда он ее похитил. Однако он не мог отказать друзь­ям в помощи, потому что если бы он поступил так, то его имя пострадало бы. Поэтому он сразу же согласил­ся стать на их сторону, после чего, короткое время спустя, на свадьбе Гунне и его новой женщины, стал жертвой ужасного несчастья, смехотворного и позор­ного унижения, принесшего ему неисчислимые непри­ятности и стоившего жизни нескольким людям.

— Вы должны знать,— сказал он,— что когда я рассказываю вам, что произошло, вы можете спокой­но смеяться, не боясь, что обидите меня, хотя я уже не одного человека убил за насмешки в связи с этим происшествием. А произошло следующее. В день свадьбы я сильно напился и заснул за столом, как это часто случается на больших праздниках. И там меня ударили копьями в спину двое людей, которые тайно подкрались сзади. Я высоко подпрыгнул, думая, что смертельно ранен, весь мой сон и хмель мгновенно прошли. Те двое тоже так подумали, потому что я слышал, как довольно они хохотали, убегая. Но их надежды оказались обманутыми, может быть, потому, что у копий оказались слишком длинные древки, так что я отделался незначительными ранениями. Тем не менее, мне долго пришлось пролежать в постели, и все время на животе, а до того, как я смог спокойно сидеть на скамье, прошло еще больше времени. Из всего, что со мной случалось в жизни — это было самое худшее. Хуже даже, чем плавание рабом на галерах у андалузцев.

— Так ты так и не узнал, кто тебя ранил? — спросил Орм.

— Узнал,— ответил Токе,— потому что они не умели держать языки за зубами, но стали хвастаться своими подвигами перед женщинами, так что об этой истории вскоре знала вся округа. Их звали Альф и Стайнар, наглые парни из хорошей семьи, племянники Оссура Хвастуна, который был кормчим на корабле Берсе, это тот самый, кто вечно хвастался, что явля­ется потомком по материнской линии короля Альфа Дамского Угодника из Мере. Я узнал, что преступники они, когда еще лежал в постели раненый. Тогда я поклялся, что никогда не дотронусь до пива и женщи­ны, пока не убью их обоих, и хотите верьте, хотите нет, но я сдержал обещание. Как только я снова стал на ноги, я каждый день охотился на них, и наконец я их нашел в тот момент, когда они сходили на берег после рыбной ловли. Я чуть не заплакал от радости, когда их увидел. И там мы стали драться, пока я не убил Стайнара. После этого второй убежал, а я пре­следовал его по пятам. Это была красивая погоня, мы оба бежали хорошо, через рощи и поля, через стада, пасшиеся на пастбищах, и через луга, к дому его отца. Он был быстроногим парнем и бежал, спасая свою жизнь, но я тоже бежал за его жизнью, а также для того, чтобы очистить свое имя от позора и чтобы избавиться от запретов, наложенных на меня клятвой. Недалеко от дома я настиг его, когда казалось, что мое сердце вот-вот разорвется, и ударил его по зубам на глазах у работавших в поле крестьян. Никогда еще я не испытывал такого удовольствия, как тогда, когда увидел его лежащим на земле у моих ног. Я пошел домой в веселом настроении и весь день пил пиво, а потом сказал жене, что наши неприятности закончи­лись. Но, как оказалось, это было не так.

— Какие еще неприятности могли остаться после такой прекрасной мести? — спросил Орм.

— Жители в округе, мои друзья в не меньшей степени, чем мои враги,— мрачно сказал Токе,— не могли забыть обстоятельств, при которых я получил ранение, и не было конца их насмешкам. Я предпол­агал, что моя месть положит конец всему этому, учи­тывая, что я убил их обоих один в честном поединке, но оказалось, что это произвело не сильное впечатле­ние на их тупые головы. Более чем однажды мы с Красной Чашей были вынуждены избавлять людей от привычки скрывать лицо за руками при моем появле­нии, но даже это мало помогало, и вскоре я уже не мог выносить даже самые мрачные выражения лиц, потому что знал, что кроется за этой мрачностью. Я сложил прекрасное стихотворение о том, как я убил Альфа и Стайнара, но вскоре обнаружил, что в округе распространились еще три стихотворения, в которых рассказывается о тех обстоятельствах, при которых меня ранили, и что во всех домах, люди хохочут до упаду всякий раз, когда заслышат их. После этого я понял, что никогда не смогу изжить позор этого про­исшествия, поэтому взял жену и все свои пожитки и отправился на север через большие леса, пока не достиг Веренда, где у меня были родичи. Там я купил дом и с тех пор живу в свое удовольствие, а сейчас я богаче, чем был, когда приехал, благодаря успешной торговле шкурами. У меня трое сыновей, все они обещают стать хорошими воинами, и дочь, чьи ухаже­ры будут драться друг с другом уже совсем скоро. Но никогда, вплоть до сегодняшнего вечера, не рассказы­вал я никому о причине моего отъезда из Листера. Только тебе, Орм, и тебе, маленький священник, рас­сказал я про это, потому что знаю, что могу вам доверять, и что вы никогда не расскажете об этом ни одной живой душе. Потому что, если расскажете, я снова стану посмешищем для всех, несмотря на то, что прошло уже четыре года после этой катастрофы.

Орм поблагодарил Токе за его рассказ и заверил, что он не должен опасаться, что кто-нибудь узнает что-то от него.

— Мне бы хотелось,— добавил он,— послушать те стихотворения, которые были написаны про тебя, но ни один человек не получает удовольствия, повторяя насмешки над собой.

Отец Виллибальд осушил кружку и заявил, что рассказы такого рода, про войны и зависть, про копья, вонзенные в те или другие места, месть и клевету и тому подобное, доставляют ему мало удовольствия, как бы ни относился к ним Орм.

— В одном можешь быть уверен, Токе,— сказал он,— что я не стану бегать по всей округе и всем рассказывать про такие дела, потому что у меня есть кое-что поважнее, о чем с ними поговорить. Однако если ты из тех, кто извлекает уроки из ошибок, ты можешь извлечь для себя кое-что полезное из этого происшествия. Из того немногого, что я узнал о тебе во дворце короля Харальда, и из того, что мне расска­зывал про тебя Орм, я понял, что ты — смелый и бесстрашный человек, уверенный в себе и остроум­ный. Но несмотря на все это, стоит тебе испытать какую-либо небольшую неприятность, заставляющую дураков смеяться над тобой, и ты сразу же стано­вишься трусливым и подавленным, так что тебе при­ходится бежать из дома, как только ты понимаешь, что не можешь заставить своих противников замолчать. Мы, христиане, более удачливы в этом, потому что нам все равно, что о нас подумают люди, нас волнует только то, что о нас подумает Бог. Я — старый чело­век, и у меня осталось мало сил, но тем не менее, я сильнее тебя, потому что никто не может напугать меня насмешками, поскольку мне на них наплевать. Тот, у кого за спиной Бог, не боится людских насме­шек, все их сплетни абсолютно не волнуют его.

— Мудрые слова,— сказал Орм,— и стоит над ними подумать, потому что будь уверен, Токе, что у этого маленького священника в голове больше мудрос­ти, чем у нас обоих в наших больших головах, и всегда полезно прислушаться к его словам.

— Вижу, что пиво начинает действовать на вас обоих,— сказал Токе,— потому что, если бы вы были трезвыми, то не обратились бы ко мне с подобной ерундой. Может быть, ты хочешь сделать меня хрис­тианином, а, маленький священник?

— Хочу,— ответил отец Виллибальд, решительно.

— Тогда ты поставил себе трудную задач,— сказал Токе,— эта задача доставит тебе больше хлопот, чем все твои остальные религиозные дела, которые ты до сих пор исполнял.

— Для тебя не будет ничего стыдного в том, чтобы стать христианином,— сказал Орм,— когда ты узна­ешь, что я уже пять лет христианин. Я не стал менее веселым, чем прежде, не ослабела и моя рука, да и на свою удачливость мне нет причин жаловаться после того как я крестился.

— Может быть, все это и правильно,— сказал Токе,— но ведь ты не торгуешь шкурами, как я. Ни один торговец шкурами в этой стране не может себе позволить быть христианином, это вызовет недоверие ко мне у всех моих клиентов. Если он меняет своих богов, скажут вирды, можно ли на него положиться во всем остальном? Нет, нет. Ради нашей дружбы я могу многое сделать для тебя, Орм, и для тебя тоже, ма­ленький священник, но только не это. Кроме всего прочего, это сведет с ума мою жену Миру, ведь она, как и ее соплеменники, думает, что христиан надо ненавидеть больше всего на свете. А на мой взгляд, ее настроение сейчас и так не самое лучшее, не стоит его портить еще больше подобными идеями. Поэтому, маленький священник, бесполезно пытаться обратить меня, хотя я и твой друг, и надеюсь, что таковым и останусь.

Даже отец Виллибальд не нашелся, что ответить на эти аргументы, а Орм зевнул и сказал, что ночь ста­новится прохладной и что пора спать. Они расстались с Токе, поблагодарив его за пиво и заверив его в своих дружеских чувствах. Он и Орм были очень рады, что вновь встретились, и пообещали друг другу, что в будущем будут встречаться чаще.

Орм и отец Виллибальд направились обратно в свой лагерь. Там царили мир и покой, в лунном свете люди лежали неподалеку от костров и храпели. Но один из людей Орма не спал и при их приближении поднял голову.

— Для вас двоих пришла посылка,— сказал он заспанным голосом,— вот, видите этот мешок, совы кричат, не переставая, с того самого момента, как я получил его. Я был у ручья, пил воду, когда из лагеря финнведингов пришел человек и спросил тебя, Орм. Я ответил, что ты пошел к вирдам. Тогда он перебросил мешок через ручей так, что он упал у моих ног, и прокричал, что это — подарок для Орма из Гренинга и для его длинноносого священника. Я спросил его, что там. Кочны капусты, ответил он и засмеялся, а потом ушел. Я думаю, что там кое-что похуже. Вот мешок, я не притрагивался к завязкам.

Он бросил мешок к ногам Орма, лег на землю и сразу же заснул.

Орм мрачно уставился на мешок, а затем и священ­ник посмотрел на него. Оба покачали головами.

— Там что-то дьявольское,— сказал отец Вилли-оальд,— не может быть иначе.

Орм развязал завязки и вытряхнул содержимое мешка. Две человеческие головы выпали оттуда на землю, и отец Виллибальд со стоном опустился на колени.

— Они оба побриты! — вскричал он.— Священни­ки Христовы, убитые язычниками! Как может челове­ческое сознание понять волю Божию, когда проклято­му Сатане разрешается такое?

Он посмотрел более внимательно на головы и вски­нул руки к небу.

— Я знаю их, знаю их обоих! — вскричал он.— Это — отец Себастьян, самый набожный и достойный че­ловек, которого наш сумасшедший магистр должен был освободить из рабства. Вот Бог и освободил его и взял к себе на небеса в сонм блаженных мучеников. А это — брат Нитхард из Реймса, который одно время был вместе с епископом Поппо во дворце короля Харальда. Оттуда он направился в Сканию, и после этого о нем ничего не было слышно. Вероятно, его тоже обратили в рабство. Я его узнал по уху. Он всегда был ревностен в истинной вере, и однажды при дворе императора ему откусил ухо один из монахов импе­ратрицы Теофано из Константинополя, города, кото­рый норманны называют Миклагард, в ходе спора, касавшегося природы Святого Духа. Он всегда гово­рил, что отдал свое ухо в борьбе против ереси и что он готов и голову отдать в борьбе против язычества. Вот его слова и сбылись.

— Если он так хотел,— сказал Орм,— не стоит рыдать, хотя мне кажется, что финнвединги обезгла­вили этих людей не из любезности, как бы святы они ни были, но они сделали это и прислали головы нам, чтобы оскорбить нас и принести нам горе. Это — награда за то, что окрестили Остена и двоих его людей и позволили им идти с миром, вместо того, чтобы убить их, когда они были в нашей власти. Может быть, ты сейчас раскаиваешься, как и я, в том, что мы поступили милостиво?

— Доброе дело остается добрым делом, и в нем не надо раскаиваться,— ответил отец Виллибальд,— ка­ковы бы ни были его последствия. Эти святые головы я похороню на церковном дворе, потому что от них будет исходить большая сила.

— От них уже исходит сильный запах,— мрачно сказал Орм,— но, может, ты и прав.

Затем, по просьбе отца Виллибальда, он помог ему собрать травы и веток с листьями, которые они положили в мешок. Среди них они с большой осторожностью положили обе головы, после чего снова завя­зали мешок.

Глава 12. О Тинге у Иракского Камня

На следующее утро от каждого из трех погранич­ных племен было избрано по двенадцать человек, от вирдов, гоингов и финнведингов. Эти люди пошли на места, которые традиционно оставались за ними, там они расселись полукругом лицом к Камню, каждая команда сидела вместе. Остальные собрались позади своих выборных, чтобы послушать, что скажут эти мудрые люди. Двенадцать вирдов сидели в центре полукруга, и их предводитель поднялся первым. Его звали Угге Молчаливый, сын Оара. Это был старый человек и имел репутацию самого умного во всем Веренде. Он мог говорить только с большим трудом, но зсе были согласны с тем, что это — знак глубины его мыслей. Говорили, что он считался мудрым еще в юности, когда, бывало, сидел по три дня на Тинге, не произнеся ни единого слова, только иногда покачивая головой.

Сейчас же он подошел к Камню, повернулся лицом к собравшимся и сказал:

— Мудрые люди собрались здесь сейчас. Очень мудрые люди из Веренда, Гоинга и Финнведена, со­гласно древнему обычаю наших отцов. Это хорошо. Я приветствую вас всех и призываю, чтобы наши реше­ния были восприняты мирно. Судите мудро, на благо всех, нас. Мы пришли сюда, чтобы говорить о мире. Люди так устроены, что один думает одно, а другой — другое. Я стар и опытен, и знаю, что думаю. Я думаю, что мир — это хорошо. Лучше, чем борьба, лучше, чем огонь, лучше, чем убийство. Мир царит между наши­ми племенами вот уже три года, и в результате этого никому не стало хуже. Не будет никакого вреда, если этот мир будет продолжаться. Те, у кого есть жалобы, будут выслушаны, и их жалобы рассмотрены. Жела­ющие убить друг друга могут сделать это здесь, у Камня. Таков закон и древний обычай Тинга. Но мир — это самое лучшее.

Когда он закончил свою речь, вирды посмотрели по сторонам, гордые своим вождем и его мудростью. Затем поднялся предводитель от гоингов. Его звали Соне Острый Глаз, и он был настолько стар, что двое сидев­ших рядом с ним держали его за руки, помогая встать. Но он сердито оттолкнул их, быстро подошел к Камню и встал рядом с Угге. Это был высокий человек, согбенный от старости, с длинным носом и редкой бородой, и хотя день был теплым и летнее солнце светило ярко, на нем было надето меховое пальто до колен и толстая шапка из лисьего меха. Он выглядел очень мудрым и обладал такой репутацией с тех пор, как кто-либо мог помнить. Его острый глаз был очень знаменит: он мог обнаружить, где зарыты сокровища, мог предвидеть будущее и предсказывать несчастья, которые будут там. Вдобавок ко всему этому, он был женат семь раз, у него было двадцать три сына и одиннадцать дочерей, поговаривали, что он очень ста­рается довести число тех и других до круглых цифр, за что его любили и уважали все гоинги.

Он тоже призвал мир к собравшимся и хорошо говорил о мирных намерениях гоингов, которые, как сказал он, были доказаны тем, что они не предпри­нимали никаких вылазок против вирдов и финнве­дингов уже в течении четырех лет. Это, продолжал он, может быть воспринято глупыми людьми как признак того, что у них процветают слабость и лень. Но если кто-то так думает, то он ошибается, потому что они сейчас не менее готовы, чем их отцы, научить хорошим манерам любого, кто попытается им навре­дить, о чем могут засвидетельствовать те немногие, которые попытались сделать это. Неверно также думать, что этот мирный подход является результатом нескольких удачных лет, которые у них были в последнее время, когда урожаи были богатыми, пас­тбища обильными и скот не болел, поскольку сытый гоинг — столь же хороший воин, как и голодный, и с таким же гордым характером. Истинная причина их стремления к миру, объяснил он, это то, что сейчас преобладают мудрые и опытные люди, и их мнение принимается племенем.

— До тех пор пока есть такие люди, и к их советам прислушиваются,— сказал он в заключение,— мы будем процветать. Но по мере того как проходят годы, число мудрых людей сокращается, и я думаю, что из тех, на чье мнение можно положиться, осталось вживых только двое, Угге и я. Поэтому сейчас больше, чем когда-либо необходимо, чтобы вы, молодые люди, выбранные представлять ваши племена, хотя у вас в бородах еще нет седых волос, внимательно слушали, что мы будем говорить и набирались мудрости, кото­рой пока у вас немного. Потому что хорошо, когда слушают стариков, и молодые понимают, что у них самих пока еще мало разума.

В это время к ним у Камня присоединился третий. Это был вождь финнведингов по имени Олоф Синица, он уже завоевал себе известность, хотя и был еще молод. Это был хорошо сложенный человек, с темной кожей, пронзительным взглядом и гордым видом. Он бывал в Восточной Стране, служил при дворе князя Киевского и императора Миклагардского, откуда вер­нулся очень богатым. Прозвище Синица ему дали после возвращения за то, что он пестро и ярко одевал­ся. Ему это прозвище нравилось.

Все финнвединги, как выборные, так и те, кто сидел позади них, закричали с гордостью и восхище­нием, когда он направился к Камню, потому что он, действительно, выглядел, как вождь, и когда он занял место рядом с двумя другими около Камня, различие между ним и теми двумя бросилось в глаза. На нем был зеленый плащ, расшитый золотом, и блестящий шлем полированного серебра.

Призвав мир ко всем собравшимся, подобно двоим другим вождям, он сказал, что его вера в мудрость стариков, вероятно, не совсем совпадает с их верой. Мудрость, он считает, иногда можно найти и в более молодых головах. Есть даже такие, кто думает, что там она встречается почаще. Он согласен со старшими, когда они говорят, что мир — это хорошо. Но все должны помнить о том, что мир в наше время стано­вится все труднее и труднее сохранять. И главная причина этого, сказал он, это та смута, которую пов­сюду несут с собой христиане, очень злые и хитрые люди.

— И поверьте мне,— продолжал он,— когда я говорю о христианах, я знаю, о чем говорю. Вы все знаете, что я пять лет провел в Константинополе и служил там двум императорам, Василию и Константи­ну. Там я мог наблюдать, как ведут себя христиане, когда сердятся, даже когда их только двое, и больше не на кого излить свою злобу. Они отрезают друг другу носы и уши острыми ножами, в отместку за малейшие проступки, а иногда кастрируют друг друга. Своих молодых женщин, даже когда те очень красивые, они заточают в каменных домах и запрещают им общение с мужчинами, а если какая-нибудь женщина ослушается, они замуровывают ее в каменную стену живьем и оставляют умирать там. Иногда бывает так, что им надоедает их император, или его указы им не нравятся, тогда они берут этого императора и его сыновей, связывают и держат перед их лицами раскаленное железо до тех пор, пока их глаза не ослеп­нут. Все это делается во славу христианства, посколь­ку считается, что покалечить человека — это меньший грех, чем убить его, из этого вы можете понять, что это за люди. Если они поступают так по отношению к друг другу, что же они могут сделать с нами, которые не являются христианами, как они, если у них будет Достаточно сил, чтобы напасть на нас? Поэтому все должны остерегаться этой опасности, ее надо распоз­навать и уничтожать до того, как она станет больше. Разве все мы не свидетели того, как на этом самом месте христианский священник этой ночью силой пробился к Камню и совершил там убийство на глазах у вирдских женщин? Его привели сюда гоинги, возможно, специально для того, чтобы он мог совершить свое грязное дело. Это дело касается их и вирдов и некасается нас, финнведингов. Но несомненно, было бы полезным объявить на Тинге, что любой христианский священник, который появится среди гоингов, вирдов ифиннведингов, должен быть немедленно убит и на может оставаться в живых в качестве раба, тем более ему нельзя позволять осуществлять свое колдовство, в противном случае может быть много несчастий ж может начаться война.

Так сказал Олоф Синица, и многие задумчиво кивали, когда он говорил.

Он и два других вождя сели после этого на три камня, которые лежали на заросшем травой берегли перед Кракским Камнем, и Тинг начался. Согласно древнему обычаю, вначале должны были разрешаться те ссоры, которые возникли в самом этом месте, поэтому первым делом, подлежавшем разбору, было дело магистра. Угге требовал компенсации за смерть Стиркара и желал знать, кому принадлежит христианский священник и почему его привели на Тинг. Орм, который был в числе двенадцати выборных, встал и ответил, что священник может считаться принадлежащим ему, хотя фактически он — не раб, а свободный, человек.

— И долго надо искать,— добавил он,— чтобы найти более мирного человека. Он абсолютно не склонен к насилию, и единственное, что он умеет делать, это читать рукописи, петь и завоевывать благосклонность женщин. А сюда он пришел с такой миссией, которую он, как это сейчас выяснилось, уже никогда не сможет осуществить.

Потом Орм рассказал им о магистре и его миссии, о том, как его послали из Хедеби, чтобы предложить себя в обмен на священника, бывшего рабом у финнведингов, но убитого ими.

— Это дело,— сказал он,— несомненно, также позднее будет обсуждаться. А что касается того, какСтиркар погиб, об этом могут сказать те, кто это видел. Что же касается меня, то я считаю этого священника неспособным убить взрослого человека.

Соне Острый Глаз согласился, что надо послушать тех, кто видел, как все произошло.

— Но каковым бы ни был приговор Тинга по этому делу,— сказал он,— он не должен стать причиной вражды между гоингами и вирдами. Ты, Угге, должен судить только об этом конкретном случае. Этот чело­век — чужестранец, мало на что пригодный, к тому же христианин, так что потерей он будет небольшой, каковым бы ни было твое решение. Но ты не можешь требовать компенсации от нас, гоингов, за то, что совершил человек, не принадлежащий к нашему пле­мени.

Заслушали свидетелей. Многие видели, как Стир­кар падал с Камня с громким криком, но мог ли кто-нибудь ударить его с дальней стороны Камня, этого никто не знал. Даже Токе, сын Серой Чайки, сидев­ший среди двенадцати вирдских выборных, который первым прибыл на место преступления, не знал точно. Но он заявил, что крест, который священник держал в руках и который был его единственным оружием, был сделан из таких тонких прутьев, что мог служить разве что для того, чтобы убить вошь, но не произвел бы никакого впечатления на такую хитрую старую лису, как Стиркар. По его мнению, сказал он, старик просто поскользнулся и при падении сломал себе шею. Но лучше всех все видели женщины, добавил он, потому что они находились прямо на месте событий и должны были все видеть. Правда, сказал он, надо найти способ уговорить их рассказать правду.

Угге некоторое время посидел в задумчивости. В конце концов он сказал, что, видимо, ничего не подела­ешь, придется выслушать женщин.

— Согласно нашему древнему обычаю,— сказал он,— женщин можно считать приемлемыми свидете­лями, хотя, как можно было прийти к такому решению — этого никому не понять. Существует также обычай — по возможности обходиться без свидетельских по­казаний женщин, потому что если искать правду в мужчине — это все равно, что искать кукушку в темном лесу, то искать правду в женщине — это все равно, что искать эхо от кукушкиного кукования. Но в данном случае, женщины — единственные, кто точно видел, что произошло, а убийство священнослужителя на святом месте — это такое дело, которое должно быть расследовано тщательно. Следовательно, надо их выслушать.

Женщины ждали, когда их позовут, и сейчас поя­вились все вместе,— те молодые женщины, которые танцевали вокруг Камня, и те старухи, которые помогали проводить церемонию. Все они были одеты в своя лучшие одежды и украшения, браслеты, ожерельям широкие кольца и цветные вуали. Поначалу они казались немного смущенными, когда проходили на площадку между судьями и полукругом выборных представителей. С ними был и магистр, удрученный горем, руки его были связаны, вокруг шеи была повязана веревка, за которую старухи привели его, так же как вечером предыдущего дня они вели козлов. Громкий, взрыв хохота раздался среди собравшихся, когда они увидели это.

Угте склонил голову, почесал за ухом и посмотрелна них с обеспокоенным выражением лица. Он приказал им рассказать, как погиб Стиркар, убивал его их пленник или нет. Они должны были говорить правду; и ничего, кроме правды. Хорошо было бы, сказал он, чтобы одновременно говорили не более двух-трех свидетельниц.

Поначалу женщины боялись звука собственного голоса и перешептывались между собой, и было трудно уговорить их говорить громче, но вскоре они преодолели свою застенчивость и начали охотно даватьпоказания. Их пленник, сказали они, подошел к Камню и громко закричал, а затем ударил Стиркара по голове крестом, из-за чего тот тоже закричал. Затем он ткнул крестом Стиркару в живот и столкнул его с Камня. В этом они все были согласны, хотя некоторые говорили, что священник ударил только один раз, а другие — что два раза, затем они стали спорить по этому поводу.

Когда магистр услышал их показания, он побледнел от ужаса и удивления. Подняв свои связанные руки вверх, он закричал «Нет, нет!» громким голосом. Но никто не стал слушать, что он скажет еще, астарухи дернули за веревку, чтобы заставить его зав молчать.

Угге сказал, что свидетельских показаний более, чем достаточно, потому что даже слова женщин могут считаться достойными доверия, если так много свидетельниц говорят одно и то же. Ударил ли убийца один раз или два — не имеет значения. Здесь, сказал он, они имеют перед собой ясную картину убийства священника на святом месте.

— Такое преступление,— продолжал он,— с самых древних времен считается одним из тягчайших преступлений, которые только можно совершить, и случается настолько редко, что многим удается просидеть на Тингах всю свою жизнь и никогда не иметь приме­ров такого. Наказание за такое преступление, о кото­ром также говорится в древних наставлениях, никому, я думаю, не известно, кроме двоих старших среди нас, Соне и меня. Может быть, только еще ты, Олоф, считающий себя мудрее нас, знаешь его?

Было очевидно, что Олофу Синице неприятен этот вопрос. Тем не менее, он смело ответил, что часто слышал, что наказание за такое преступление состоит в том, что преступника вешают за ноги на ветке ближайшего дерева, а его голова лежит в муравей­нике.

Угге и Соне заулыбались от удовольствия, когда услышали его ответ.

— Мы и не ожидали, что ты знаешь правильный приговор,— сказал Угге,— ведь ты еще так молод. Потому что для того, чтобы приобрести мудрость требу­ется больше времени, чем тебе этого хотелось бы. Настоящее наказание заключается в том, что преступ­ника передают Иггу, так во времена наших отцов называли Одина, и сейчас Соне расскажет нам, как такая передача осуществляется.

— Надо найти двадцать хороших копий,— сказал Соне,— чтобы в древках не было червоточин, к каж­дому копью, чуть пониже наконечника, надо привязать по перекладине. После этого копья втыкаются в землю до половины своей длины, близко друг к другу, так, чтобы острия их были направлены вверх. На них кладется преступник и остается там до тех пор, пока его кости не упадут на землю.

— Таков закон,— сказал Угге.— Единственное, о чем ты забыл сказать, это то, что его надо положить на копья спиной, чтобы он мог лежать лицом к небу.

Шепот удовлетворения прошел среди собравших­ся, когда они услышали о том, каким будет наказание, настолько древнее и редкое, что никто не слышал о нем. Магистр к этому времени уже успокоился и стоял, закрыв глаза и что-то бормоча себе под нос. Женщины, однако, восприняли новость о его наказа­нии намного менее спокойно. Они закричали, что это — сумасшествие, подвергать его такому наказанию, что они, когда давали показания, не желали, чтобы случилось нечто подобное. Две из них, которые были родственницами Угге, пробились через толпу к нему, назвали его старым дураком и спросили, почему он не сказал им об этом наказании перед тем, как они стали Давать показания. Они сказали, что дали те показания, которые он слышал, потому что хотели, чтобы христианский священник остался у них, он им нравился, они считали, что он может больше, чем Стиркар. Они боялись, что если его оправдают, то он будет свободен и уйдет обратно к гоингам.

Самые яростные протесты исходили от одной из старух, которая была племянницей Стиркара. В конце концов, ей удалось успокоить остальных в такой степени, что можно было слышать только ее голос. Она была крупная, с большими руками, и тряслась отярости, стоя перед Угге. Она сказала, что в Веренде ни одно решение не принимается до того, как свое суждение не вынесут женщины, а стариков там отправляют играть в лесу.

— Я вырастила Стиркара, хоть он и злодей, заботилась о нем много лет,— кричала она,— и от негополучала средства на жизнь. Как мне теперь жить, когда он мертв? Ты меня слышишь, ты, горбатый идиот? Другой священник, молодой и красивый, и, судя по его внешности, мудрый и послушный, пришел и убил его, и никто не станет отрицать, что давно пора было сделать это. А теперь, что ты предлагаешь?  Бросить этого молодого человека на острия копий! Какая от этого будет польза? Я говорю тебе, что его надо передать мне, чтобы заменить священника, которого я потеряла. Он — хороший священник, и когда танец вокруг Камня закончился, мы все были удовлетворены его выступлением. Через девять месяцев весы Веренд сможет убедиться в эффективности его магии. Услуги такого священника понадобятся многим, и все, кто будет приходить, будут приносить ему дары. Таким образом, я получу компенсацию за мою потерю, станет ли он мне мужем или рабом. Какая польза от того, что его бросят на копья? Лучше ты сам сядь на них, ясно, что от своего возраста и своей учености ты рехнулся. Он будет моим, как плата за совершенное им преступление, если в мире существует справедливость. Ты слышишь это?

Она помахала сжатым кулаком перед носом Угге, и, казалось, размышляла, не плюнуть ли ему в лицо.

— Она права! Она права! Катла права! — кричали женщины.— Отдайте его нам вместо Стиркара! Нам нужен такой священник!

Угге взмахнул руками и закричал изо всех сил, пытаясь успокоить их. А рядом с ним Олоф Синица чуть не падал с камня, на котором сидел, радуясь унижению мудреца.

Но Соне Острый Глаз поднялся с места и сказал таким голосом, который неожиданно заставил всех замолчать.

— На собрании был провозглашен мир,— сказал он,— а мудрые люди должны терпеливо относиться к женщинам. Плохо будет, если мы позволим нарушить мир, и особенно плохо для вас, женщины, потому что в этом случае мы можем приговорить вас к порке розгами перед собранием, а это будет очень позорно для вас. Если это случиться, все будут смеяться над вами до конца ваших дней, и я думаю, что никто из вас этого не хочет. Поэтому заканчивайте крики и восклицания. Но перед тем как вы покинете это место, мне хотелось бы задать вам один вопрос. Бил ли христианский священник Стиркара или нет?

Женщины уже успокоились. Они единодушно от­ветили, что он даже не дотронулся до него, а только прокричал что-то и поднял свой крест, при этом ста­рик свалился с камня и умер. Это — чистая правда, заявили они. Они могут говорить правду не хуже других, если только знают, какой цели она послужит.

Женщинам, включая Катлу и ее пленника, прика­зали уходить, пока Угге обсуждал со своими выборны­ми подходящий приговор. Несколько человек из их числа считали, что священника надо убить, потому что нет никаких сомнений в том, что он убил Стиркара при помощи колдовства, и чем скорее они избавятся от христианского священника, тем лучше. Но другие были не согласны, заявляя, что человек, который смог при помощи колдовства лишить жизни Стиркара, сто­ит того, чтобы оставить его в живых. Поскольку, если он смог сделать это, значит может эффективно дей­ствовать и на женщин. Кроме этого, надо считаться и с доводами старухи, потому что, как она утверждает, нельзя, действительно, требовать какой-либо компен­сации от гоингов за потерю ее мужчины. Закончилось все тем, что Угге объявил, что Катла возьмет христи­анского священника в качестве раба, и он будет нахо­диться у нее до четвертого Тинга, начиная с нынеш­него, в этот период она может получать от него столь­ко, сколько сможет. Ни Соне, ни кто другой не смогли придраться к этому решению.

— Я и сам бы не смог разрешить это дело лучше,— сказал Орм, обращаясь к отцу Виллибальду, когда позднее они обсуждали все это.— Теперь придется ему ладить с этой старухой. В любом случае, он рассчитывал стать рабом у смаландцев.

— Несмотря на все его слабости,— сказал отец Виллибальд,— вероятно, Дух Божий все-таки был с ним прошлой ночью, когда он осудил языческого священника и его отвратительную практику. Может быть, теперь он много потрудится во славу Божию.

— Может быть,— сказал Орм,— но самое хорошее — это то, что наконец-то мы от него избавились. Когда человек находится на войне или идет в набег, вполне! правильно, что он удовлетворяет свою страсть к жен­щинам, даже если они принадлежат кому-нибудь другому. Но мне не нравится, что такой человек, христианский священник и ни на что не годный работник, заставляет женщин терять всякие приличия, как только они его увидят. Это — неправильно, это — неестественно.

— У него будет много возможностей искупить свои грехи,— сказал отец Виллибальд,— когда эта старая карга Катла захватит его в свои лапы. Определенно, я предпочел бы попасть в клетку с голодными львами вместе с пророком Даниилом, о котором я тебе рассказывал, чем быть сейчас на его месте. Но это — воля Божья.

— Будем надеяться,— сказал Орм,— что она и дальше будет совпадать с нашей.

Тинг продолжался четыре дня, было рассмотрено много дел. Все хвалили мудрость Соне и Угге, кроме тех, кто пострадал от их решений. Олоф Синица так­же показал Себя умным судьей, с богатым опытом, несмотря на свою молодость, так что даже Угге вы­нужден был не раз признавать, что у него, возможно, с годами появится некоторая мудрость. Когда попада­лись сложные случаи, в которых стороны не могли прийти к согласию, и выборные от заинтересованных в деле племен также не находили взаимоприемлемого решения, призывали третьего судью, который мог бы им помочь, что соответствовало древнему обычаю, и два раза, когда разбирались разногласия между вирдами и гоингами, третейским судьей назначался Олоф Синица и выходил из положения с честью.

Поначалу все шло хорошо, но постепенно члены собрания стали выказывать признаки беспокойства, потому что проходило время, а хорошей драки все не намечалось. Вообще-то, на второй день собрания был назначен один поединок в результате спора, возни­кшего между одним из финнведингов и гоингом отно­сительно кражи лошади, потому что свидетелей найти не могли, а обе стороны были в равной степени упрямы и изобретательны в своих доводах. Однако, когда они сошлись на месте поединка, то оказались настоль­ко неумелыми, что сразу же вонзили мечи в животы друг друга и упали замертво, как две половинки раз­битого кувшина, поэтому публика не получила ника­кого удовольствия от поединка. Представители пле­мен смотрели друг на друга с кислым выражением на лицах, думая, что, по-видимому, этот Тинг будет не­интересным.

Но на третий день все были обрадованы появлени­ем сложного и запутанного дела, которое обещало дать прекрасные результаты.

Двое вирдов, оба — известные люди с хорошей репутацией, по имени Аскман и Глум, вышли вперед и рассказали о случае двойного похищения женщины. Оба они потеряли своих дочерей, молодых женщин в расцвете красоты, которых похитили охотники из племени гоингов в диких местах восточнее Большого Брода. Имена похитителей были известны: одного из них звали Агне из Слевена, сын Колбьорна Сгоревшего в Своем Доме, а другого — Слатте, по кличке Слатте-Лиса, племянник Гудмунда из Уваберга, он был одним из двенадцати выборных от гоингов. Кража имела место в прошлом году, а две молодые женщины, как выяснилось, до сих пор оставались в руках похитите­лей. Аскман и Глум требовали отступного за каждую из них, а также и разумной компенсации за оскорбле­ние, нанесенное вдове Гудни, сестре Глума, которая находилась вместе с женщинами, когда совершалась кража, и на которую происшедшее так подействовало, что она долго была не в своем уме. Эту добрую вдову, пояснили они, они привезли с собой на Тинг, всем известно, что она всегда говорит правду, и, поскольку многие могут засвидетельствовать, что она сейчас уже в полном рассудке, она будет, сказали они, самым лучшим свидетелем, который поведает собравшимся обо всем, что случилось.

Вперед вышла вдова Гудни. У нее была мощная и впечатляющая внешность, она еще была совсем не старая, и мужчинам на нее не было неприятно смот­реть. Она правдиво и искренне описала все, что про­изошло. Она с девушками пошла в лес собирать лекарственные травы, и им пришлось провести там Целый день, поскольку те травы, что они искали, редкие, и их тяжело найти. Они углубились дальше, чем первоначально планировали, и тут неожиданно разразилась сильная буря с громом, молниями и проливным дождем. Напуганные и промокшие до нитки, они заблудились, и, проплутав некоторое время и не найдя ни тропинки, ни какого-нибудь опознавательного знака, они, наконец, наткнулись вырытую в земле пещеру, в которой и решили переждать непогоду. Там они почувствовали холод, голод и усталость. В пещере уже были два человека, это были охотники, промышлявшие выдру. Она с облегчением отметила, что вид их не внушает опасений! Мужчины оказали им дружелюбный прием, освободив для них место у своего костра и угостив едой теплым пивом. Там они и оставались до тех пор, пока не кончилась буря, а когда она кончилась, была уже глубокая ночь и совсем темно.

До этого момента, продолжала она, ее беспокоила только непогода и боль в спине, которая появилась результате того, что она промерзла в своей мокрой одежде. Но сейчас она стала бояться за девушек, которые беспокоили ее все больше и больше. Дело том, что мужчины были в приподнятом настроении они стали говорить, что все получилось очень удачно, потому что они уже давно не видели ни одной женщины. Они пили много пива, которое стояло в бочонке в пещере, подогревая его, чтобы согреться, угощал девушек, и те, молодые и неопытные, сильно захмеле­ли. Она решительно попросила мужчин показать ей, как им лучше дойти до дома, и они рассказали ей, помимо этого они не выказывали никакой заботы о безопасности девушек, кроме того, что сидели рядом и трогали их, чтобы убедиться, что одежда на них высохла. Это зашло настолько далеко, что через неко­торое время Слатте-Лисица взял две щепки и сказал девушкам, что сейчас они будут тащить жребий, что­бы решить кому с кем спать. Тут вдова решительно заявила, что девушки должны немедленно отправляться домой, хотя им и придется искать дорогу в темноте. Что же касается ее,то она вынуждена ос­таться в пещере из-за сильной боли в спине.

— Я сказала так,— продолжала она,— потому что подумала, что мужчины могут уступить и отпустить девушек, если я останусь с ними. Я была готова при­нести эту жертву ради девушек, поскольку, чтобы мужчины со мной ни сделали, для меня это было бы не так страшно, как для них. Но вместо того, чтобы согласиться, мужчины рассердились и стали меня оскорблять, потом схватили и вышвырнули из пеще­ры, заявив, что они будут подгонять меня стрелами, если я сейчас же не уйду прочь. Я всю ночь пробро­дила по лесу, боясь диких зверей и духов. Когда я добралась до дома и рассказала, что случилось, люди пошли в пещеру и обнаружили, что она пуста, без каких-либо следов мужчин, девушек и шкур. После этого я долго болела и наполовину сошла с ума из-за того, как со мной обращались эти злодеи.

На этом вдова Гудни закончила свои показания, причем последние ее слова заглушались рыданиями. Поднялся с места Гудмунд из Уваберга и сказал, что он будет представлять в этом деле двоих мужчин. Он вдвойне способен сделать это, сказал он, отчасти по­тому, что мудрее их и поэтому лучше сможет расска­зать все, а отчасти потому, что не раз уже слышал обо всей этой истории не только от Агне из Слевена и его племянника Слатте, но и от самих девушек. Поэтому он как никто другой знает обо всем этом деле, а что касается вдовы Гудни, которую только что все слуша­ли, то он может сказать, что многое из того, что она рассказала, соответствует действительности, но боль­шинство ею рассказанного противоречит фактам.

— Слатте и Агне оба говорят,— продолжал он,— что они сидели во время бури в своей пещере, а ветер был такой сильный, что им едва удавалось сохранять огонь в костре, и вдруг снаружи они услышали стоны. Слатте выглянул наружу и увидел три фигуры, шед­шие под дождем с юбками, накинутыми на головы. Вначале он испугался, подумав, что это — тролли, а женщины то же самое подумали о нем, когда увидели, как его голова неожиданно появилась из-под земли, они даже закричали от испуга. Поняв, благодаря это­му, что они — смертные, он подошел и успокоил их. Они приняли его приглашение присоединиться к нему в пещере и уселись вокруг костра. Девушки очень устали и плакали от отчаяния, но вдова не плакала, и вид у нее был не усталый. Она не сводила с мужчин глаз, пока сидела у костра и сушила одежду, она хотела, чтобы ей почесали спину, а остальные части тела укутали шкурами. Потом, когда она выпила пива столько, сколько может выпить воды мучимая жаждой кобыла, она развеселилась и сняла с себя почти всю одежду. Она сделала это для того, как она им объяс­нила, чтобы лучше чувствовать тепло от огня, потому что в тот момент ей больше всего хотелось тепла.

— Итак, Слатте и Агне оба молоды,— продолжал Гудмунд,— но не глупее остальных мужчин, они от­лично понимают, какие мысли в голове у вдов, когда те видят мужика. Поэтому, когда она предложила, чтобы девушки пошли в угол пещеры и легли спать, а она сама останется бодрствовать и следить, чтобы девушкам не причинили вреда, подозрения мужчин усилились, и они понимающе переглянулись. И Агне, и Слатте заверили меня, что они с удовольствием ублажили бы вдову, если бы она пришла к ним одна, но им показалось некрасиво и не по-мужски делить на двоих вдову, когда там были еще две молодые краси­вые женщины, которые, возможно, хотели получить удовольствие не меньше, чем она. Ведь если бы онитак поступили, над ними смеялись бы все, кто узнал бы об этой истории.

Поэтому они сели рядом с молодыми, стали их успокаивать и помогли им согреть ноги у костра. К этому времени девушки были уже веселы, они поели, выпили и согрелись. Но на мужчин они стеснялись смотреть и почти не разговаривали. От этого мужчины еще сильнее зауважали их, поскольку это свидетель­ствовало об их скромности и хорошем воспитании. Девушки им так понравились, что в конце концов они решили потянуть жребий, кому какая достанется, чтобы потом не поссориться и чтобы все были довольны. Но когда они предложили это, вдове, которая становилась все беспокойнее, потому что ей не уделяли внимания, вскочила на ноги и пронзительно закричала. Она за­явила, что девушки должны немедленно идти домой, в противном случае будет что-то страшное. Они молоды, сказала она, и могут вынести тяжести ночи, но сама она вынуждена попросить приюта на ночь, пото­му что слишком устала и у нее слишком сильно болит спина, чтобы идти так далеко. Это предложение очень удивило мужчин, они даже спросили вдову, не хочет ли она погубить их, потому что они бы точно погибли, если бы их выгнали ночью в лес, в темноту, под дождь и под власть всех тех темных сил, которые водятся в лесу по водятся в лесу по ночам. Они о такой жесто­кости раньше и не слыхивали, и сейчас не могли такого допустить, потому, что решили защищать девушек от злобных капризов вдовы. Более того, они сказали ей, что слишком ценят свою собственную безопасность, чтобы позволить такой особе, как она, остаться в их пещере. Ведь если бы они допустили это, то неизвестно, чтобы она могла с ними сделать, пока они спят. Итак, они приказали ей уходить. Она выгля­дела, сказали они, сильной, как бык, так что ей в лесу было бы не опасно, и если бы она столкнулась с медведем или волком, то животное точно бы убежало при виде ее.

Поэтому они схватили ее и вышвырнули из пещеры, а вслед за ней выбросили и ее одежду. На следу­ющее утро они решили продолжить свой путь, а де­вушки, когда узнали об их решении, сказали, что пойдут вместе с ними, чтобы помочь нести капканы и шкуры. Здесь, на Тинге, есть свидетели, которые слы­шали об этом от самих девушек. Эти молодые женщи­ны в настоящее время замужем за Агне и Слатте и очень довольны своей судьбой, и уже родили своим мужьям детей.

— Так что не думаю,— сказал Гудмунд в заклю­чение,— что все это можно назвать похищением. Факты свидетельствуют о том, что эти люди спасли им жизнь, и не один раз, а дважды. В первый раз — когда пустили в свою пещеру и обогрели, а второй раз — когда не отпустили их ночью в лес, когда злая вдова хотела их выгнать. Следовательно, эти люди готовы выплатить обычные отступные за женщин, но никак не больше.

Так сказал Гудмунд, и его слова были встречены с одобрением со стороны гоингов. Вирды, однако, одоб­рили их значительно меньше, и Аскман и Глум не отказались от своего требования. Если бы эти двое украли вдову, сказали они, это обошлось бы им деше­во, но девственницы стоят больше, чем вдовы. И ни один разумный человек не станет обращать внимания на те доводы, которые выдвинул в их защиту Гуд­мунд. Они считают, что вдова Гуд ни должна получить компенсацию за оскорбления и побои, которые ей нанесли. Они хорошо ее знают, и никогда она не была такой помешанной на мужиках, какой ее выставил Гудмунд. Однако в том, что касается ее компенсации, они готовы согласиться на ту сумму, которая будет предложена, но что касается выкупа за молодых жен­щин, то тут торговля неуместна.

Затем были заслушаны свидетели с обеих сторон, как те, что слышали обо всем из уст молодых женщин, так и те, кому все рассказывала вдова Гудни после возвращения из пещеры. Угге и Соне согласились, что это — трудное дело, страсти собравшихся накалились, поскольку появилась перспектива боя двое на двое, при условии, что ничто не помешает.

Угге сказал, что он почти согласен передать это Дело на единоличное рассмотрение Соне, учитывая большую мудрость последнего и их давнюю дружбу, но он никак не может уговорить своих выборных согласиться на это, поэтому Олофа Синицу призвали быть третьим судьей. Такая честь, сказал он, мало радует, потому что от решения этого дела зависитбольшая сумма денег и несколько человеческих жизней, так что тот, кто будет судить, навлечет на ненависть и недовольство многих людей, каким бы справедливым ни был его приговор. Поначалу он пред­ложил, в качестве компромисса, чтобы мужья выплатили вместо требуемого выкупа двойную сумму обыч­ной платы за жену, но с этим не согласились ни гоинги, ни вирды. Гудмунд сказал, что Слатте и так уже в стесненных обстоятельствах, ведь те, кто живет ловлей бобров и выдр, редко наживают состояние, поскольку в наши дни цены на шкуры совсем низкие. А Агне из Слевена вообще лишился всего наследства, потому что отец его сгорел в собственном доме. Самое большее, что они могут себе позволить,— это обычный выкуп за невест, и даже этого они не смогут заплатить без посторонней помощи. С другой стороны, представители вирдов считали, что Глум и Аскман требуют вполне разумную сумму.

— Потому что,— пояснили они,— мы, вирды, с древних времен очень чтим наших женщин, и не позволим соседям думать, что наших девушек можно по дешевке хватать в любом лесу.

Несколько человек высказали мнение, что наилучшим выходом для всех было бы устроить поединок с участием четырех заинтересованных лиц, они думали, что Аскман и Глум, несмотря на разницу в возрасте, смогут с честью выйти из этого поединка.

— Никто не скажет,— сказал Угге,— что похищен­ные женщины в чем-либо виноваты в данном случае, было бы плохим решением обрекать их на потерю либо отца, либо мужа.

— Если мы хотим принять по данному случаю единогласное решение,— сказал Олоф Синица,— нам надо сначала решить, имело место похищение женщин или нет. У меня уже есть мнение на этот счет, но я бы предпочел, чтобы сначала высказались старшие.

Угге сказал, что у него сомнений нет: произошед­шее надо считать похищением.

— Это — не оправдание, говорить, что женщины пошли с ними по своей воле,— сказал он,— потому что они это сделали только утром следующего дня, а к тому времени они уже провели с ними ночь. Это нам известно, поскольку было признано, что мужчины тащили жребий, чтобы определить, кому какая доста­нется. А любой разумный человек понимает, что мо­лодая женщина всегда готова пойти с человеком, с которым спала, особенно, если он у нее первый.

Соне довольно долго колебался, прежде чем объ­явить свое решение, но в конце концов сказал:

— Долг судьи — говорить правду, даже если она не на пользу его народу. Это — похищение, и не думаю, что кто-то станет отрицать это. Потому что, когда они выгнали из пещеры вдову, они тем самым силой отделили женщин от нее и лишили их ее защиты.

Многие из числа гоингов громко жаловались, когда услышали, как Соне это сказал, но никто не осмелился возразить, потому что он был хорошо известен своей мудростью.

— Ну вот, с этим хотя бы все согласны,— сказал Олоф Синица.— Я тоже считаю, что это — похище­ние. Согласившись с этим, мы должны также согла­ситься, что компенсация должна быть больше, чем обычный выкуп за невесту, который предлагает Гуд­мунд. Но нам все еще далеко до принятия взаимоу­довлетворяющего решения. Ведь как мы можем за­ставить стороны принять наше решение, если отцы не хотят принять, а мужья — заплатить двойной выкуп? Мое мнение таково, что если какая-либо из сторон и имеет право настаивать на своем требова­нии, то это — вирды.

До этого момента Орм молча сидел на своем месте, но тут он встал и спросил, какую сумму хотят полу­чить вирды, быками или шкурами, и сколько это будет в серебре.

Угге ответил, что жители Веренда испокон веков считали выкуп за невесту в шкурах: тридцать шесть шкур куницы за дочь доброго крестьянина в расцвете ее красоты, свежую, сильную и без дефектов. Шкуры должны быть хорошими, зимними, без отверстий от стрел. Или это должны быть тридцать бобровых шкур, также высшего качества. Приданного для невесты не требуется, кроме одежды и обуви, в которых она одета, а также новой льняной рубашки для первой брачной ночи, гребня, трех иголок с ушками и пары ножниц.

— Все это вместе,— продолжал он,— равняется восемнадцати дюжинам шкур куницы за два выкупа, или пятнадцати дюжинам бобровых шкур, если я правильно подсчитал. Это — большое количество, и посчитать его эквивалент в серебре — это задача для очень умелого счетовода.

Несколько выборных, опытных в счете, вызвались помочь ему, среди них и Токе, сын Серой Чайки, опытный в подсчетах шкур и серебра. После долгих подсчетов все они единодушно объявили, что двойной выкуп за двух девушек составляет семь с четвертью марок серебра, не больше, и не меньше.

— Чтобы получить такую ровную сумму,— объяс­нил Токе,— мы отбросили два пенса и три фартинга за рубашки, которые в данном случае не нужны.

Когда Гудмунд из Уваберга услышал про эту огромную сумму, он разразился бешеным хохотом.

— Нет, нет! — проревел он.— Я никогда не согла­шусь на такую сумму. Вы что, меня за сумасшедшего считаете? Пусть лучше дерутся, каков бы ни был результат, все равно это будет дешевле.

Из среды собравшихся раздались и другие голоса:

— Пусть дерутся!

Поднялся Орм и сказал, что ему пришла в голову одна мысль, которая, возможно, поможет им найти выход из этого положения, потому что сам он принад­лежал к числу тех, кому не хотелось бы, чтобы спор разрешался при помощи драки.

— Гудмунд прав,— сказал он,— когда говорит, что семь с четвертью марок серебра — это большая сумма, способная растревожить даже самого богатого человека. Из всех здесь присутствующих мало кто когда-нибудь держал в руках такую сумму, кроме тех, кто ходил викингами в страну франков или присутствовал, когда мой господин Аль-Мансур делил добычу, или получал золото от короля Этельреда Английского,или служил великому императору Миклагардскому. Но если взять третью часть этой суммы, то мы полу­чим две и одну третью часть марки, плюс еще одну двенадцатую часть, а если мы разделим эту третью часть на два, то получим одну и одну седьмую часть марки, плюс одну двадцать четвертую. Итак, нам было сказано, что Агне из Слевена и Слатте готовы запла­тить обычные выкупы за невесту. Это означает, что мы имеем две шестые от требуемой суммы. Мне под­умалось, что для родичей и соседей этих людей не будет позорным, если они предоставят такую же сум­му. Я знаю Гудмунда из Уваберга, и мне не хотелось бы думать, что он более жаден, чем остальные, а одна и одна седьмая часть марки, плюс одна двадцать чет­вертая,— это не такая сумма, которая может его разорить, даже если он заплатит ее всю целиком. Но я уверен, что и кроме него имеются желающие помочь Слатте, не сомневаюсь, что то же самое относится и к родичам Агне. Если они это сделают, у нас уже будет четыре шестых от общей суммы, и останется найти только одну треть. Что же касается последней части, я считаю, что среди наших двенадцати выборных есть такие, кто готов пожертвовать какой-либо суммой ради соседа и ради своего собственного доброго имени. Мне хотелось бы быть более богатым человеком, чем есть, тем не менее, я готов внести свою долю. И если найдутся еще три-четыре таких же, последняя треть суммы будет заплачена, и все это дело разрешится к всеобщему удовлетворению.

Когда Орм закончил говорить и сел на место, пред­ставители трех племен переглянулись, и было слыш­но, как некоторые из них что-то одобрительно шепта­ли. Первым высказался Соне Острый Глаз.

— Приятно слышать, что мудрость не совсем по­кинет пограничную страну, когда умрем мы с Угге,— сказал он.— Орм из Гоинга, несмотря на твою моло­дость, ты произнес мудрые слова. Я не только скажу, что твое предложение хорошее, но скажу также, что и сам готов вьшлатить часть от требуемой одной трети суммы. Это, возможно, удивит некоторых из вас, ведь все вы знаете, как много детей я должен содержать, но большая семья дает и определенные преимущества. Даже если я внесу четверть от требуемой одной трети, я смогу себе это позволить, потому что я соберу эти деньги с шестнадцати моих взрослых сыновей, кото­рые большую часть своего времени заняты тем, что бродят по лесу. Так что, если я возьму с каждого из них по две шкуры, я смогу заплатить свою долю, и еще несколько штук оставить себе. И я готов сделать это, чтобы помочь Агне из Слевена, потому что его мать была троюродной сестрой моей четвертой жены. Но пусть присутствующие не молчат, пусть все, кто же­лает присоединиться ко мне в этом деле, скажут об этом и таким образом приобретут уважение всего собрания.

Токе, сын Серой Чайки, сразу встал и сказал, что не в его привычках жадничать, когда другие проявля­ют щедрость.

— И я говорю это,— сказал он,— хотя я — всего-навсего торговец шкурами, с которого, увы, слишком часто с самого дерут три шкуры. У меня нет большого богатства, и вряд ли я когда-нибудь его приобрету, многие из сидящих здесь знают это, потому что полу­чают от меня хорошие деньги за низкокачественные шкуры. Но по крайней мере у меня есть столько, что я могу присоединиться к Орму и Соне и внести свою долю в это дело, так что, сколько дадут они, столько же дам и я.

Угге Молчаливый стал заикаться и запинаться, как всегда, когда что-то волновало его. Наконец, он сказал, что такое решение делает честь и гоингам, и вирдам, и что он сам готов внести столько же, сколько и те, кто говорил до него.

Два представителя гоингов, Черный Грим и Торкель Заячье Ухо, закричали тогда, что нельзя позво­лить вирдам перещеголять их в щедрости и что они тоже желают внести свою долю. А Олоф Синица ска­зал, что не видит причин, почему другим должна достаться вся слава, и что он поэтому дает вдвое больше остальных.

— И если хотите моего совета,— добавил он,— то собирайте взносы сразу же, потому что деньги выте­кают лучше всего, когда пламя дарения еще не угасло. Вот мой шлем, собирать будем в него. А ты, Токе, сын Серой Чайки, поскольку ты — торговец, будешь взве­шивать взнос каждого, чтобы все было правильно.

Токе послал раба за своими весами, и все больше и больше представителей, от вирдов и от гоингов, вставали и предлагали деньги, потому что видели, что сейчас есть возможность прославиться задешево, ведь чем больше людей будут делать взносы, тем меньше придется каждому из них сдавать. Но Олоф Синица напомнил им, что пока еще никто не слышал от Гудмунда из Уваберга, сколько он намерен сдавать и сколько будут сдавать другие родственники Слатте и Агне.

Гудмунд поднялся с места с выражением неуве­ренности на лице и сказал, что это дело требует тщательного рассмотрения, поскольку шестая часть всей суммы — это слишком большие деньги, чтобы он со своими родственниками мог их собрать.

— Никто не назовет меня жадным,— сказал он,— но я — всего лишь, увы, бедный крестьянин, и Орм из Гоинга ошибается, когда говорит, что я представляю из себя нечто большее. В моем доме не найдется много серебра, и я думаю, что то же самое относится и ко всем остальным родичам Слатте и Агне. Такого бреме­ни нам не вынести. Однако, если бы нас попросили найти половину одной шестой всей суммы, я думаю, что все вместе мы бы ее наскребли. Здесь среди нас сидит так много великих и знаменитых людей, пояса которых набиты серебром, что они даже не заметят, если отдадут еще половину одной шестой, в дополне­ние к одной третьей, которую они уже пообещали. Сделайте это, и ваша честь еще более укрепится, а я буду спасен от нищеты.

Но при этих словах судьи, представители племен и все собравшиеся разразились громким смехом, по­тому что всем было известно, что больше Гудмундова богатства — только его жадность. Когда он понял, что его предложение не найдет поддержки, он в конце концов уступил, и два человека, выступивших от имени родичей Агне и Слатте, пообещали, что их доля будет выплачена.

— Было бы лучше,— сказал Соне Гудмунду,— если бы вы тоже собрали деньги прямо сейчас, пос­кольку я не сомневаюсь, что здесь присутствуют мно­гие друзья и родственники. А я сам соберу долю с родичей Агне.

К этому времени принесли уже весы Токе, и он пытался сосчитать, сколько должен будет платить каждый человек.

— Тринадцать человек пообещали внести свой вклад,— сказал он,— и каждый платит равную долю, кроме Олофа Синицы, пообещавшего заплатить двой­ную долю. Поэтому мы должны разделить всю сумму на четырнадцать частей. Чему равняется одна четыр­надцатая одной трети от семи с четвертью марок серебра — нелегко сосчитать. Думаю, что лучший математик с Готланда не смог бы нам этого сказать сразу. Но умный человек может найти выход из лю­бого положения, и если мы переведем все в шкуры, проблема облегчится. Если считать в шкурах, то доля каждого будет составлять одну четырнадцатую от шести дюжин шкур куницы или одну седьмую от трех дюжин, и каждый вклад должен быть округлен до целой шкуры, потому что при взвешивании всегда немного теряешь, как я знаю из своего опыта. Если считать так, то каждый должен отдать количество серебра, эквивалентное шести шкурам, что не так уж много за такую честь. Вот весы и гири, любой может подойти и проверить их, пока я не начал взвешивание.

Люди, имевшие опыт в таких делах, проверили тщательно весы, потому что зачастую весы торговцев были так хитро отлажены, что это вполне стоило сделать. Но гири можно было проверить только на ощупь, и когда двое высказали сомнения в их точнос­ти, Токе сразу же ответил, что он с удовольствием сразится с каждым, чтобы доказать их точность.

— Это — часть профессии торговца,— сказал он,— сражаться за свои гири, и любого, кто отказывается это сделать, надо считать ненадежным и не иметь с ним дел.

— Не будет никакой драки из-за весов,— строго сказал Угге.— Все серебро, собранное в шлеме, сразу же будет передано Глуму и Аскману, и какой смысл Токе неправильно взвешивать, если и его серебро будет взвешиваться вместе с остальным?

Все, обещавшие делать взносы, стали вынимать серебро из поясов и передавать его на весы. Одни отдавали маленькие серебряные колечки, другие — мотки серебряной нити, третьи — уже отчеканенное в небольшие пластины серебро. Большинство, однако, вносило свои вклады серебряными монетами, они были из многих разных стран и самых дальних уголков земли, некоторые из них были отчеканены в таких отдаленных странах, что никто не знал их названия. Орм заплатил андалузскими монетами, некоторое ко­личество которых у него еще сохранилось, а Олоф Синица — красивыми византийскими монетами с проф­илем великого императора Иоанна Зимисцеса.

Когда все деньги были собраны, Токе пересыпал их в маленький матерчатый мешочек и взвесил все вмес­те. Весы показали, что его подсчеты были правильны­ми, поскольку получилась ровно треть нужной суммы. Был даже небольшой излишек.

— Излишек слишком маленький, чтобы делить его на всех и раздавать,— сказал Токе.— Я на своих весах не могу взвешивать такие малые количества.

— Что с ним делать? — спросил Угге.— Вовсе необязательно Глуму и Аскману получать больше того, что они просили.

— Давайте отдадим его вдове Гудни,— сказал Орм,— тогда у нее тоже будет небольшая компенса­ция за расстройство и разочарование, которые она пережила.

Все согласились, что это — отличное решение, и вскоре Соне и Гудмунд пришли со своими шестыми долями, собранными ими у своих родственников и друзей, присутствовавших на собрании. Шестая часть Соне была взвешена и признана правильной, а у Гудмунда была недостача, хотя он к своему серебру до­бавил еще несколько шкур и два медных котелка. Он громко оплакивал недостачу, говоря, что готов пок­лясться, что у него больше ничего нет, и умоляя, чтобы кто-нибудь из богатых людей одолжил ему недостающую сумму. Но этого никто не хотел делать, потому что все знали, что одалживать Гудмунду деньги — все равно, что выбросить их в море.

Наконец Соне Острый Глаз сказал:

— Ты упрямый человек, Гудмунд, мы все это знаем, но любого можно тем или иным способом уго­ворить изменить свой подход, и я думаю, что и ты — не исключение из этого правила. Я помню, как Орм из Гренинга смог уговорить тебя не так давно, когда он приехал в пограничную страну, когда ты не хотел продать ему хмель и корм для скота по разумной цене. Помню, что в этой истории был еще какой-то колодец, но что в точности произошло, я не помню, поскольку становлюсь старым. Поэтому, пока ты будешь искать недостающее серебро, может быть, Орм расскажет нам эту историю, как он смог тебя уговорить. Интересно будет узнать, какой способ он использовал.

Это решение было с энтузиазмом встречено члена­ми собрания, поэтому Орм встал и сказал, что история эта — короткая и простая. Но прежде чем он смог продолжить, с места вскочил Гудмунд и закричал, что не желает, чтобы ее повторяли.

— Мы это дело уже давно уладили, Орм и я,— сказал он.— Не стоит эта история того, чтобы ее слушать. Подождите немного, я вспомнил, что есть еще один человек, которого я могу попросить, и думаю, что он даст мне недостающую сумму.

Сказав это, он поспешил в направлении лагеря. После того как он скрылся из виду, многие стали кричать, что они, несмотря ни на что, желают послу­шать рассказ о том, как Орм уговорил его. Но Орм ответил, что им придется попросить рассказать кого-нибудь другого.

— Гудмунд сказал правильно,— сказал он.— Мы Давно уже уладили это дело, и зачем мне бесцельно сердить его, если он уже и так пошел за деньгами, чтобы только эту историю не рассказывали? Ведь Соне, мудрый человек, упомянул об этой истории только для того, чтобы побудить его отдать деньги.

Прежде чем кто-либо успел что-нибудь сказать, вернулся Гудмунд и принес недостающие деньги. Токе взвесил их и нашел сумму правильной.

Итак, две трети выкупа, который был положен от Агне и Слатте, были переданы Угге Глуму и Аксону, после чего те двое признали похитителей своих доче­рей добрыми людьми и безупречными зятьями.

Оставшуюся часть, которую должны были упла­тить Агне и Слатте самостоятельно, они должны были получить в конце зимы, чтобы молодые люди могли собрать необходимую сумму в шкурах.

Но как только это дело было завершено, Олоф Синица сказал, что сейчас он хочет послушать исто­рию, обещанную им, о том, как Орм сумел уговорить Гудмунда изменить свое мнение. Все представители согласились с этим, и Угге сам поддержал предложе­ние.

— Поучительные истории всегда полезно послу­шать,— сказал он,— а эта история мне не известна. Может быть, Гудмунд и предпочел бы, чтобы мы не слушали ее, но ты не должен забывать, Гудмунд, что принес нам всем много хлопот из-за своего подхода к этому делу и что мы заплатили третью часть денег, которых требовали с твоих родственников, хотя ты достаточно богат, чтобы самому заплатить их. Учиты­вая, что ты сэкономил столько серебра, ты должен примириться с тем, что твоя история будет рассказа­на. Если, правда, ты сам захочешь рассказать ее нам, то, пожалуйста, сделай это. А Орм Тостессон, несо­мненно, сможет освежить твою память, если ты что-то забыл.

Гудмунд пришел в ярость и заревел. Это была его старая привычка, когда он злился, из-за нее он и получил прозвище Громовержец. Он втянул голову в плечи и задрожал всем телом, поднял кулаки к лицу и зарычал, как вервольф. Он надеялся, что люди подумают из-за этого, что он вот-вот впадет в неис­товство, а когда он был молод, ему часто удавалось запугать людей при помощи такого способа. Но никто больше уже не попадался на эту удочку, и чем громче он рычал, тем сильнее смеялись собравшиеся. Неожи­данно он замолчал и огляделся по сторонам.

— Я — опасный человек,— сказал он,— и те, кто меня злит, потом жалеют об этом.

— Когда один из представителей нарушает мир во время Тинга,— сказал Токе,— посредством угрозы или оскорбления, пьяной болтовни или клеветничес­ких обвинений, он должен уплатить штраф в размере — я забыл сумму, но здесь, несомненно, есть люди, которые могут напомнить мне.

— Он должен быть изгнан с Тинга судьями и представителями,— сказал Соне.— А если будет сопротивляться или попытается вернуться, то заплатит своей бородой. Так гласит древний закон.

— Дважды за всю свою жизнь я видел, как пред­ставителя лишали его бороды,— сказал Угге задумчи­во.— И ни один из них не прожил после этого долго, испытав такой позор.

Теперь уже многие стали ругать Гудмунда не за то, что он кричал на них, это никого не беспокоило, но потому, что завоеванная ими честь щедрости стоила им стольких денег, и сейчас они винили в этом Гуд­мунда. Ему стали яростно кричать, чтобы он убирался с Тинга, клянясь, что в противном случае у него отнимут бороду. У Гудмунда была очень красивая борода, длинная и роскошная, к которой он, очевидно, относился с большой заботой, поэтому он подчинился и покинул Тинг, не желая рисковать и ставить под угрозу бороду. Но когда он уходил, то было слышно, как он пробормотал:

— Никто еще не сердил меня без того, чтобы потом не пожалеть об этом.

Орму приказали рассказать о своей первой встре­че с Гудмундом и о том, как он уговорил его переду­мать, подержав его над колодцем. Это доставило собравшимся большое удовольствие, но сам Орм был не очень рад тому, что его заставили повторять рас­сказ, и когда закончил, то сказал, что теперь ему надо быть готовым к тому, что Гудмунд попытается ото­мстить.

Итак, это сложное дело о похищении женщин было успешно завершено. Многие при помощи его покрыли себя славой, но все были согласны с тем, что наиболь­шей похвалы достойны Орм из Гренинга и Олоф Си­ница за то, как они говорили.

С самого открытия Тинга Орм ожидал услышать от финнведингов обвинения по поводу того, как он обошелся с Остеном из Оре, или какие-либо упоми­нания о двух головах, подброшенных ему через ручей в первый вечер. Но поскольку никто не упоминал ни о том, ни о другом, он решил сам выяснить, обязаны ли они как племя отомстить за обиду, нанесенную одному из них. Поэтому, на третий день Тинга он в одиночку пошел в лагерь финнведингов, сначала испросив и получив разрешение сделать это, для того, чтобы обсудить это дело наедине с Олофом Синицей.

Последний принял его, как подобает вождю. Для Орма расстелили овечьи шкуры, чтобы он мог сесть, предложили жареную колбасу, кислое молоко и белый хлеб, затем Олоф приказал слуге принести свой кув­шин. Его поставили на пол между ними, а также и две серебряные чаши.

— Ты поступаешь как вождь,— сказал Орм,— как здесь, так и на Тинге.

— Плохо разговаривать без пива,— сказал Олоф,— а когда вождь принимает вождя, они должны пить кое-что получше воды из ручья. Ты много путешествовал, как и я, может быть, ты пробовал этот напиток раньше, хотя здесь, на севере, его редко подают гос­тям.

Он взял из кувшина половник и налил напиток з две чаши.

Орм кивнул, увидев его цвет.

— Это — вино,— сказал он.— Римский напиток. Я пробовал его в Андалузии, где многие тайком пили его, хотя это и запрещено Пророком, а потом я пил его еще один раз, при дворе короля Этельреда в Англии.

— В Константинополе, который у нас зовется Миклагардом,— сказал Олоф Синица,— его все пьют, утром и вечером, особенно священнослужители, кото­рые разбавляют его водой и пьют в два раза больше всех остальных. Они считают его священным напит­ком, но, по-моему, пиво лучше. Угощайся.

Оба выпили.

— Сладость его успокаивает горло после того, как поешь жирной колбасы с солью,— сказал Орм,— хотя я согласен с тобой, что пиво — лучше. Но пора мне уже рассказать тебе, зачем я пришел, хотя я думаю, что ты уже знаешь причину. Я хочу знать, были ли две головы, брошенные мне через ручей, посланы твоим соплеменником Остеном. Это головы двух хрис­тианских священников, которые были вашими рабами. Я хочу также знать, хочет ли Остен по-прежнему убить меня. Если да, то на это нет причин, потому что я сохранил ему жизнь и дал свободу, когда он был в моей власти, в то время, когда он коварно проник в мой дом, чтобы получить мою голову, которую обещал королю Свену. Ты знаешь, что я — крещеный и последователь Христа, и я знаю, что ты считаешь христиан злыми людьми из-за того как они вели себя в Миклагарде. Но я обещаю тебе, что я — не такой христианин. А здесь, на Тинге, я узнал, что и ты ненавидишь зло и злодейство. Именно потому, что я знаю это, я и пришел к тебе сейчас, в противном случае было бы глупо переходить ручей.

— Как мог ты стать христианином,— сказал Олоф Синица,— я не могу понять. Не могу я понять и твоего маленького лысого священника, поскольку слы­шал, что он помогает всем присутствующим на Тинге, которые приходят к нему со своими болезнями, и отказывается от платы за свой труд. Так что я счи­таю вас обоих хорошими людьми, как если бы вы не были заражены христианством. Тем не менее, ты должен признать, Орм, что ты и твой священник возложили тяжкое бремя на моего сородича Остена, заставив его принять крещение. От такого позора он сошел с ума, хотя, может быть, что и удар топором по голове тоже виноват в этом. Он стал сторониться людей и проводит все свое время в лесу или лежит в своей комнате и стонет. Он отказался приехать на Тинг, но купил этих двоих рабов-священников у их хозяев, заплатив большую цену, сразу же отрубил им головы и прислал их сюда со своим слугой, чтобы приветствовать тебя и твоего священника. Так что он достаточно сильно наказан за то, что покушался на твою жизнь, поскольку его окрестили и он лишился всех товаров, да и разума тоже. Но хотя он и мой соплеменник, я должен признать, что он получил то, что и заслужил, потому что он был слишком богатым человеком и слишком хорошего происхождения, что­бы принимать участие в той сделке, которую он заключил с королем Свеном. Я сам ему об этом сказал и предупредил, что я не буду объявлять никакой войны, чтобы отомстить тебе, но ясно, что он с ра­достью убьет тебя, если ему представится такая воз­можность. Ведь он верит, что вновь сможет стать храбрым и веселым, как раньше, если убьет тебя и твоего маленького священника.

— Благодарю тебя за эту информацию,— сказал Орм.— Теперь я знаю, каково положение дел. Я ни­чего не могу поделать относительно тех двоих священ­ников, чьи головы он отрезал, и не буду пытаться мстить за их смерть. Но я буду настороже, на случай, если его сумасшествие подвигнет его предпринимать новые попытки убить меня.

Олоф Синица кивнул и вновь наполнил кружки вином.

В лагере уже было совсем тихо, слышалось только Дыхание спящих. Легкий ветерок шевелил листья Деревьев, шелестели листья осин. Они вновь выпили, и Орм услышал, как позади него хрустнула ветка. Когда он наклонился, чтобы поставить на пол кружку, около его уха раздался неожиданный свист, как будто дышал запыхавшийся человек.

Олоф Синица сидел, насторожившись, и неожидан­но крикнул, а Орм наполовину обернувшись, заметил какое-то движение в лесу и пригнулся к земле.

— Хорошо, что у меня острый слух и я быстро двигаюсь,— говорил он впоследствии,— потому что копье пролетело настолько близко от меня, что оцара­пало мне шею.

В лесу раздался крик, и оттуда выбежал человек, размахивая мечом. Это был Остен из Оре, и сразу было заметно, что он — сумасшедший, потому что его глаза неподвижно смотрели из-под бровей, как у духа, а на губах его виднелась пена. У Орма не было вре­мени для того, чтобы выхватить меч или встать на ноги. Бросившись в сторону, он сумел схватить сумас­шедшего за ногу и перебросить его через себя в тот самый момент, когда тот нанес ему удар мечом по бедру. Затем он услышал удар и стон, а когда поднял­ся на ноги, то увидел, что Олоф Синица стоит с мечом в руке, а Остен неподвижно лежит на земле. Его соплеменник ударил его в шею, и он был уже мертв

К ним бежали люди, разбуженные шумом, и Олоф побледнев, смотрел на мертвеца.

— Я убил его,— сказал он,— хотя он и был моим соплеменником. Но я не могу позволить, чтобы нападали на моего гостя, даже сумасшедшие. Кроме того, его копье разбило мой кувшин, а кто бы это ни сделал я бы убил его.

Кувшин лежал разбитый, и Олоф был очень рас­строен его потерей, потому что такой было нелегко найти.

Он приказал своим людям отнести мертвеца в болото и затопить его там, проткнув тело заостренными пал­ками, потому что если этого не сделать, то сумасшед­ший встанет опять и будет самым опасным из всех земных духов.

Орм вышел из этого происшествия со шрамом на шее и раной бедра, но рана была неопасной, потому что меч ударил по его ножу и ложке, которые он носил на поясе. Соответственно, он мог дойти до своего ла­геря, и когда он попрощался с Олофом, они взялись за руки.

— Ты потерял свой кувшин,— сказал Орм,— о чем я очень сожалею. Но ты стал богаче на одного друга, если это может служить тебе утешением. И я был бы счастлив, если бы мог думать, что и я получил его.

— Да, получил,— отвечал Олоф Синица,— и мы с тобой приобрели немало.

С того времени дружба их была очень крепкой. В последний день Тинга было решено, что мир должен воцариться в пограничной стране до следующе­го Тинга. Так закончился этот Тинг у Кракского Камня, хотя многие сочли его неинтересным, потому что в ходе его не было проведено ни одного стоящего поединка. Отец Виллибальд пошел в лагерь вирдов поискать магистра и попрощаться с ним, но Катла его уже увела. Орм хотел, чтобы Токе поехал в Гренинг вместе с ним, но Токе отказался, сказав, что должен покупать свои шкуры. Но они пообещали, что будут встречаться и крепить свою дружбу.

Все разъехались по домам, и Орм испытывал боль­шое облегчение от того, что избавился от магистра и своего врага, Остена из Оре. Когда наступило Рождес­тво, Токе и его андалузская жена Мираб посетили Гренинг, и все, что Токе и Орм могли рассказать друг другу, было ничем, по ^сравнению с тем, что могли рассказать друг другу Йива и Мираб.

В начале весны жена Раппа Торгунн родила мужу мальчика. Рапп был этим очень доволен, но когда посчитал месяца, у него возникли кое-какие подозре­ния, поскольку дата зачатия приходилась на то время, когда магистр читал молитвы над поврежденной ногой Торгунн. Все домашние, как мужчины, так и женщи­ны, хвалили ребенка и его похожесть на отца, это успокаивало Раппа, но не вполне утихомирило его страхи. Единственным человеком, на слово которого он целиком полагался, был Орм. Поэтому он пошел к нему и стал просить осмотреть младенца и сказать, кого, по его мнению, тот напоминает. Орм долго и внимательно смотрел на ребенка, потом сказал:

— Различие между ним и тобой есть, никто не может этого отрицать. У ребенка два глаза, а у тебя только один. Но было бы неправильно, если бы ты был этим недоволен, потому что ты тоже имел два глаза, когда появился на свет. Помимо этого различия, я не встречал детей, которые больше бы напоминали своих отцов.

Рапп был успокоен этими уверениями и стал чрез­вычайно гордиться своим сыном. Он хотел, чтобы отец Виллибальд окрестил его под именем Аль-Мансур, но священник отказался дать ребенку языческое имя, и ему пришлось согласиться с тем, что сына назвали Ормом. Орм сам понес ребенка на крещение.

Через две недели после рождения ребенка Йива родила второго сына. Он был черноволосым и смугло­кожим, мало кричал и смотрел вокруг себя серьезны­ми глазами, а когда ему поднесли острие меча, он лизнул его даже еще охотнее, чем это когда-то сделал Харальд Ормссон. Все согласились, что он рожден, чтобы быть воином, и предсказание их потом сбылось. Йива считала, что он напоминает Золотого Харальда, племянника короля Харальда, насколько она могла помнить этого великого викинга со времен своего дет­ства. Но Аза была решительно против, настаивая на том, что он очень похож на Свена Крысиный Нос, который был таким же смуглым. Но крестить его Свеном было нельзя, а один Харальд у них уже был, так что в конце концов Орм дал ему имя Черноволо­сый. Во время крещения он вел себя очень спокойно и торжественно и укусил отца Виллибальда за палец. Он стал любимчиком родителей, а со временем — величайшим воином пограничной страны, и много лет спустя, по прошествии многих событий, не было при дворе короля Канута Великого Датского и Английского ни одного вождя, который пользовался бы большей славой, чем двоюродный брат короля Черноволосый Ормссон.

Часть четвертая Болгарское золото

Глава 1. О конце света и о том, как выросли дети Орма

Наконец-то пришел тот год, когда должен был наступить конец света. К этому времени Орму шел тридцать пятый год, а Йиве — двадцать восьмой. Все добрые христиане верили, что в этом, тысячном со дня Его рождения году, Христос появится на небе, окру­женный сонмом своих ангелов, и станет судить каж­дого, мужчину и женщину, живого и мертвого, решая, кому отправляться на небеса, а кому — в ад. Орм так часто слышал об этом от отца Виллибальда, что сми­рился с этим. Йива так до конца и не понимала, верит ли она в то, что это произойдет, или нет. Но Аза была счастлива при одной мысли, что ей доведется участво­вать в этом при жизни, в своей лучшей одежде, а не в качестве мертвой в саване.

Два обстоятельства, однако, беспокоили Орма. Одним из них было то, что Токе до сих пор отказы­вался принимать веру. В последний раз, когда он приезжал сюда, Орм всерьез пытался уговорить его переменить веру, перечислял ему все преимущества, которыми в скором времени станут пользоваться хрис­тиане, но Токе был упрям и только смеялся над рве­нием Орма.

— Вечера будут долго тянуться на небесах, если Токе не будет рядом,— часто говорил Орм Йиве.— Многие большие люди, которых я знал, будут нахо­диться не там, Крок и Аль-Мансур, Стирбьорн и Олоф Синица, и еще много добрых воинов. Из самых доро­гих у меня будут только ты, наши дети, Аза, отец Виллибальд, Рапп и домашние. А также епископ Поп-По и твой отец король Харальд, с которым будет приятно встретиться вновь. Но мне хотелось бы и Токе тоже увидеть там. Это его жена удерживает его.

— Пусть поступают, как считают нужным,— ска­зала Йива.— Все может обернуться и не так, как ты думаешь. Со своей стороны, я считаю, что Бог не станет так уж торопиться уничтожать мир, после того как он так долго трудился над его созданием. Отец Виллибальд говорит, что у всех нас вырастут крылья, но когда я представляю себе его с крыльями, или тебя с Раппом, то не могу удержаться от смеха. Мне не нужны никакие крылья, но мне хотелось бы, чтобы мне разрешили взять с собой мою золотую цепь, а отец Виллибальд считает, что мне не разрешат. Поэтому я не жду этого события так же сильно, как он, и поверю в него только, когда сама увижу.

Другим обстоятельством, вызывавшим беспокойст­во Орма, было: стоит или нет в этом году сеять. Ему очень хотелось знать, в какое время года надо ожидать пришествия Христа, но отец Виллибальд не мог про­светить его на этот счет. Орм сомневался, стоит ли трудиться, ведь может получиться так, что ему не удастся собрать урожай, и он ему не понадобится, даже если созреет вовремя. Вскоре, однако, ему уда­лось разрешить эту проблему к своему удовлетворе­нию.

С самого начала этого года все молодые женщины-христианки искали плотских наслаждений более жад­но, чем когда-либо раньше, поскольку не знали, будет ли им такое удовольствие доступно на небесах, и поэтому старались получить его как можно больше сейчас, пока еще было время, потому что, какую бы форму любви ни предоставили им на небе, они сомне­вались, что все будет так же приятно, как и на земле. Те из девушек-служанок, которые были не замужем, совсем потеряли стыд, бегая за каждым мужчиной, которого увидят, определенныеперемены были замет­ны даже в замужних женщинах, потому что они креп­ко стали держаться за своих мужей, считая глупым поступать по-другому, когда судный день уже близок. В результате всего этого к весне почти все женщины в Гренинге были беременны. Когда Орм обнаружил, что Мива, Торгунн и остальные находятся в таком положении, его настроение улучшилось, и он распорядился, чтобы сев проводили как обычно.

— На небе дети не рождаются,— сказал он,— следовательно, они все должны будут родиться на земле. Но этого не может произойти раньше следую­щего года. Или священники неправильно посчитали, или Бог передумал. Когда пройдет девять месяцев, и ни одна женщина не забеременеет, тогда мы будем знать, что конец света приближается, и начнем гото­виться к нему, а до тех пор будем жить, как жили.

Отец Виллибальд не мог убедить его в том, что он ошибается в своих предположениях. А по мере того как год проходил и ничего не происходило, у священ­ника и у самого стали появляться сомнения на этот счет. Возможно, говорил он, Бог переменил свои планы в виду того, что на земле еще остается очень много грешников, к которым не проникло Евангелие.

Той осенью банда чужеземцев прибыла с востока и стала продвигаться пешком вдоль границы. Все они были солдатами, все — раненные, и раны у многих из них еще кровоточили. Их было одиннадцать, и они бродили от дома к дому, прося еды и пристанища на ночь. Там, где им это предоставлялось, они оставались на одну ночь, а иногда — на две, а затем продолжали свой путь. Они говорили, что они — норвежцы и идут домой, но кроме этого ничего не сообщали. Они вели себя мирно, не прибегая к насилию против кого-либо, и когда им отказывали в приюте, продолжали свой путь, не жалуясь, как будто им было все равно, поели они, поспали, или нет.

Наконец, они прибыли в Гренинг, и Орм вышел поговорить с ними в сопровождении отца Виллибальда. Когда те увидели священника, то упали на колени и стали просить благословения. Он охотно сделал это, и они выглядели очень радостными оттого, что при­шли в христианский дом, и особенно оттого, что там был священник. Они жадно ели и пили, затем, когда насытились, сидели молча, мало обращая внимания на вопросы, адресованные им, как будто их головы были заняты чем-то более важным.

Отец Виллибальд осмотрел их раны, но им больше всего нужны были его благословения, и казалось, что им их никогда не будет достаточно. Когда им сказали, что завтра будет воскресенье, они стали просить раз­решить им остаться, чтобы посетить мессу и послу­шать проповедь. С этой просьбой Орм охотно согла­сился, хотя немного сердился на то, что они не говорят ничего о себе и о том, откуда пришли.

В воскресенье погода была хорошая, и многие при­ехали в церковь, помня о своем обещании, данном ими отцу Виллибальду в день крещения. Чужеземцам предоставили места на передних скамьях, и они вни­мательно слушали священника. Как обычно в течение этого года, темой он избрал конец света, уверяя их в том, что его следует ожидать совсем скоро, хотя и трудно точно сказать, когда именно, и что каждый христианин должен улучшить свое поведение, чтобы достойно встретить этот день. Когда он сказал это, было видно, как некоторые из чужеземцев презри­тельно заулыбались, другие, наоборот, заплакали, и на их щеках были видны слезы. После мессы они вновь попросили благословения, и отец Виллибальд благословил их большим благословением.

После того как он сделал это, они сказали:

— Ты — хороший человек, священник. Но не знаешь о том, что событие, о котором ты нас предуп­реждаешь, уже произошло. Конец света наступил, Христос отнял у нас нашего короля, чтобы тот жил с ним, а про нас забыл.

Никто не мог понять, что они имеют в виду, а большего они говорить не хотели. Наконец, они объ­яснили, что с ними произошло. Они говорили кратко, и такими голосами, которые, вероятно, бывают у мер­твых, как будто для них уже больше ничего не имеет значения.

Они рассказали, что их король, Олаф Триггвассон Норвежский, самый лучший из всех когда-либо жив­ших на земле, кроме самого Христа, пал в ходе вели­кой битвы против датчан и шведов. Они сами были захвачены живьем шведами, на их корабль ворвались враги в больших количествах, и они, усталые, были зажаты щитами, а некоторые из-за ран не могли больше защищаться. Другие их товарищи, которым повезло больше, последовали за своим королем к Христу. Затем их повели вместе с многими другими на один из шведских кораблей, чтобы отвезти в Швецию. На корабле их было сорок человек. Однажды ночью они стояли в устье реки, и кто-то заметил, что река эта называется Святая река. Это они восприняли как знак Божий, и те из них, у которых еще оставались силы, завязали драку со шведами, находившимися на корабле. Они убили их всех, но погибло и большинство их товарищей, так что в живых осталось только шес­тнадцать. Оставшиеся повели корабль вверх по реке настолько далеко, насколько могли. Пятеро, у которых были более тяжелые ранения, умерли на веслах, с улыбкой на лицах, а они, одиннадцать оставшихся, забрали оружие у мертвых шведов и покинули судно, намереваясь идти в Халланд сухопутным способом, и таким образом дойти до Норвегии. Потому что, когда они поняли, что являются самыми недостойными из людей короля Олафа,— ведь только их оставили в живых, когда всех их товарищей взяли сопровождать его,— они не осмелились покончить жизнь самоубий­ством из-за страха, что он откажется принять их. Они считали, что это — наказание, наложенное на них, они должны вернуться в Норвегию и принести своим со­гражданам весть о смерти их короля. Каждый день они прочитывали все известные им молитвы, хотя знали они их меньше, чем хотелось бы, и напоминали друг другу обо всех заповедях короля, касающихся поведения христианских воинов. Им, было очень ра­достно, сказали они, что наконец-то они нашли свя­щенника и им разрешили посетить мессу и получить благословение Божие. Теперь, однако, они должны продолжать свой путь, потому что нельзя терять вре­мени, ведь им надо принести печальную весть своим согражданам. Они верили, что когда сделают это, им будет дан знак, может быть, даже самим королем, что наконец-то их сочли достойными присоединиться к нему, хотя они и самые плохие из его людей.

Они поблагодарили Орма и священника за их до­броту и продолжили свой путь. Больше о них ничего в Гренинге не слышали, так же как не слышали и о конце света.

Год закончился без малейших признаков, которые появились бы на небесах, и в пограничной стране наступил период спокойствия. Отношения со смаландцами продолжали оставаться мирными, не было ни­каких достойных упоминания инцидентов, кроме обыч­ных убийств во время праздников и свадеб, и несколь­ких людей, сгоревших в собственных домах в резуль­тате споров между соседями. В Гренинге жизнь про­ходила спокойно. Отец Виллибальд ревностно служил Христу, хотя частенько можно было услышать, как он жалуется на то, что его община увеличивается слиш­ком медленно, несмотря на все его усилия. Что его особенно раздражало, так это количество людей, при­ходивших к нему с просьбой окрестить их в обмен на теленка или телку. Но даже он признавал, что дела могли бы идти и хуже, и считал, что некоторые из тех, кого он обратил, сейчас подвержены злым силам мень­ше, чем до крещения. Аза делала все, что могла, чтобы помочь ему, и хотя уже начала стареть, она была столь же активна, как и прежде, и много работала по при­смотру за детьми и слугами. Она и Йива были в Хороших отношениях и редко спорили, поскольку Аза Помнила, что ее невестка — королевских кровей, а когда они расходились во мнениях, Аза всегда уступа­ла, хотя и было заметно, что это противоречит ее характеру.

— Определенно,— сказал Орм Йиве,— что старуха еще упрямее тебя, а это уже немало. Хорошо, что дело обернулось так, как я надеялся, и что она никогда не пытается ставить под сомнение твою власть в доме.

Орм и Йива не имели до сих пор никаких причин жаловаться друг на друга. Когда они ссорились, никто из них не лез за словом в карман, но такие случаи были редки и быстро заканчивались, а потом уже никто из них не таил зла. Странной особенностью Орма было то, что он никогда не порол жену. Даже когда он очень сердился, сдерживал себя, так что все кончалось не больше, чем перевернутым столом или сломанной дверью. Со временем он заметил одну любопытную вещь: все ссоры всегда заканчивались одинаково. Ему приходилось ремонтировать поломанные им вещи, а дело, из-за которого ссорились, разрешалось так, как того хотела Йива, хотя она никогда не ломала дверей и не переворачивала столов, а просто кидалась попав­шейся под руку посудой в его лицо или разбивала тарелку об пол у его ног. Обнаружив это, он посчитал неблагодарным делом дальнейшие ссоры с нею, и иног­да проходило по целому году без них.

У них появилось еще двое детей: сын, которого назвали Иваром в честь Ивара Широкоплечего, и ко­торый, как надеялась Аза, когда-нибудь сможет стать священником, и дочь, которую назвали Сигрун. Токе, сын Серой Чайки, был приглашен на крестины в ка­честве главного гостя, и именно он выбрал ей имя, хотя и после долгих препирательств с Азой, которой хоте­лось, чтобы девочке дали христианское имя. Токе, однако, настаивал на том, что самое красивое женское имя — это Сигрун, оно же и наиболее прославленное в старинных балладах, и, поскольку Орм с Йивой желали выказать ему максимальное уважение, было решено согласиться с его желанием. Если все пойдет нормально, сказал Токе, она, в должное время, выйдет замуж за одного из его сыновей, поскольку он не может надеяться на то, чтобы получить в качестве невестки одну из близнецов, ни один из его сыновей не достиг достаточного возраста, чтобы рассматри­ваться в качестве будущего мужа. А это, сказал он печально рассматривая Оддни и Людмилу, очень жаль

Обе девочки к этому времени уже подросли, и никто не сомневался, что у них будет приятная внешность. Обе они были рыжеволосыми и с хорошими фигурами, скоро уже мужчины начнут посматривать на них. Но между ними легко можно было заметить Кдно различие. Оддни имела мягкий и покладистый характер, она была умелой в женских делах, охотно слушалась родителей и редко беспокоила Йиву и Юрма. А в тех случаях, когда это все же происходило, главной виновницей оказывалась ее сестра, потому что с самого начала Оддни во всем подчинялась Людмиле, а Людмила, напротив, не любила подчи­няться, а любила командовать. Когда ее пороли, она кричала не столько от боли, сколько от злости и утешалась мыслями о том, что скоро вырастет и сможет давать сдачи. Ей не нравилась работа на маслобойне или за ткацким станком, она предпочитала стрелять из лука и в этом деле вскоре стала столь же умелой, как ее учитель, Радостный Ульф. Орм не могконтролировать ее, но такое упрямство и храб­рость радовали его, и когда Йива пожаловалась ему на ее необычность и на то, как она играет в лесу, стреляя с Радостным Ульфом и Харальдом Ормссоном, он просто ответил:

— А чего ты ожидала? В ее жилах королевская кровь. Она благословенна вдвойне, за себя и за Оддни. Ее будет непросто укротить, поэтому давай надеяться, что основное бремя ее укрощения ляжет не на наши плечи.

Зимними вечерами, когда все сидели вокруг огня, занимаясь своим ремеслом, она иногда вела себя мир­но, и даже время от времени вышивала, если при этом рассказывалась какая-нибудь интересная история Ормом о его приключениях в заморских странах, или Азой о ее семье в давние времена, или отцом Виллибальдом о великих делах во времена Иеговы или царя Давида или Йивой об ее отце, короле Харальде. Счас­тливее всего она бывала, когда в Гренинг приезжал Токе, поскольку он был хорошим рассказчиком и знал много историй о древних героях. Когда он хотел вы­пить, всегда именно она вскакивала, чтобы наполнить его кружку, и просила продолжать, и редко когда он мог отказать ей.

С самого детства Людмилы Ормсдоттер мужчинам трудно было противоречить ей. Она была белокожей, с туго обтянутыми скулами, темнобровая, и хотя глаза ее были такими же серыми, как у многих девушек, мужчинам всегда казалось, что других таких нет во всей пограничной стране.

Первый опыт общения с мужчинами она приобрела в четырнадцать лет, когда Гудмунд из Уваберга при­ехал в Гренинг с двумя людьми, которых он предло­жил Орму принять на службу.

Гудмунда не видели в Гренинге с тех пор, как Орм оскорбил его на Тинге, и на последующие Тинги он не приезжал. Но теперь он приехал с улыбкой и друже­любием и сказал, что хочет оказать Орму любезность, чтобы их старая ссора была забыта.

— У меня сейчас с собой,— сказал он,— два самых лучших работника, которые когда-либо были. Я пред­лагаю их тебе. Они не рабы, а свободные люди, каж­дый из них работает за двоих, иногда и больше. Следовательно, я оказываю тебе большую услугу, предлагая их, хотя столь же верно, что и ты окажешь мне услугу, приняв их. Потому что оба они — большие обжоры, и хотя я держал их у себя четыре месяца, я больше не могу этого делать. Я не так богат, как ты, а они своим обжорством лишат меня всего имущества. Я не могу ограничивать их, поскольку они предупредили меня, что в таком случае могут стать опасными. До тех пор, пока они не наедятся досыта днем и вечером, на них находит бешенство. Но они охотно работают на того, кто их накормит досыта, и никто еще не видел таких работников.

Орм отнесся к этому предложению с подозритель­ностью и тщательно расспросил как Гудмунда, так и обоих работников, прежде чем принять и их. Эти двое не пытались скрывать свои недостатки, но честно рассказали, как обстоит дело и чего бы им хотелось. И поскольку Орму были очень нужны сильные работ­ники, он, наконец, принял их на службу, и Гудмунд уехал довольный.

Людей звали Уллбьорн и Грейп. Они были молоды­ми, с продолговатыми лицами, светловолосые, и стоило только посмотреть на них, как становилось ясно, что они сильны. Но что касается интеллекта, с этим у них было похуже. Из их рассказов стало известно, что они родом из отделенной части страны, они сказали, что их родина находится намного дальше Западного Гутеланда и называется Железной Страной, мужчины там сильны, как медведи, с которыми они часто борются ради развлечения. Но их страну поразил сильный голод, поэтому они покинули ее и направились далеко на юг, в надежде найти страну, где можно будет иметь достаточно еды. Они работали на многих фермах и поместьях Западного Гутеланда и Смаланда. Когда еды станови лось недостаточно, объяснили они, они убивали своего хозяина и шли дальше.

Орм подумал, что они работали со слишком робки­ми хозяевами, если те позволяли так легко себя уби­вать, но люди посмотрели на него серьезно и попро­сили хорошенько запомнить, что они сказали.

— Потому что, если мы проголодаемся, то прихо­дим в неистовство, и никто не может нам противосто­ять. Но если мы получаем достаточное питание, мы ведем себя мирно и делаем все, что прикажет хозяин. Так уж мы устроены.

— Еда у вас будет,— сказал Орм,— столько, сколь­ко хотите. Если вы настолько хорошие работники, как говорите, то стоите еды, которую съедите. Но будьте уверены, что если впадете в бешенство, то вам при­дется плохо, потому что я не терплю бешеных.

Они посмотрели на него в задумчивости и спроси­ли, скоро ли обед.

— Мы уже начинаем чувствовать голод,— сказали они.

Судьбе было угодно, чтобы обед был уже скоро. Двое новичков охотно начали есть и ели столь жадно, что все смотрели на них в изумлении.

— Вы вдвоем едите за троих,— сказал Орм.— А сейчас я хочу посмотреть, как вы будете работать за двоих каждый.

— Это ты увидишь,— отвечали они,— потому что обед нас вполне устроил.

Орм начал с того, что приказал им вырыть колодец, и вскоре был вынужден признать, что они не преуве­личили свои способности, поскольку они быстро выры­ли хороший колодец, широкий и глубокий, обложен­ный снизу доверху камнем. Дети стояли и смотрели, как они работают, мужчины ничего не говорили, но было заметно, что они поглядывают на Людмилу. Она не выказывала никакого страха перед ними и спроси­ла, что бывает с людьми, когда они приходят в бешен­ство, но не получила ответа.

Когда они справились с заданием, Орм приказал им Построить хороший сарай для лодок у реки, и с этим они тоже справились быстро и качественно. Йива запретила дочерям подходить к ним, когда они там работали, поскольку, как она сказала, никто не может быть уверен, что неожиданно выкинут эти наполовину тролли.

Когда сарай был готов, Орм поставил их на чистку коровника. Все коровы были на пастбище, и только бык оставался в стойле, он был слишком злым, чтобы его можно было выпускать. В стойлах лежало все накопившееся за целый год, так что Уллбьорну иГрейпу предстояла трудная работа в течение несколь­ких дней.

Дети и все домашние немного побаивались этих двоих, из-за их силы и странности. Уллбьорн и Грейп никогда много не разговаривали друг с другом, только иногда, когда к ним обращались, они кратко рассказы­вали о своих подвигах и о том, как они душили людей, не дававших им достаточно еды, или ломали им спины голыми руками.

— Никто не может устоять против нас, когда мы разозлимся,— сказали они.— Но здесь нам дают до­статочно, и мы довольны. До тех пор, пока так будет продолжаться, никто не должен нас опасаться.

Людмила была единственной, кто не боялся их, и несколько раз подходила к ним, когда они чистили коровник, иногда вместе с братьями и сестрами, иног­да — одна. Когда она была там, мужчины не сводили с нее глаз, и хотя она была молода, но хорошо пони­мала, о чем они думают.

Однажды, когда она была с ними одна, Грейп ска­зал:

— Ты — такая девушка, которая могла бы мне понравиться.

— И мне тоже,— сказал Уллбьорн.

— Хотелось бы мне поиграть с тобой в стогу сена,— сказал Грейп,— если только ты не боишься.

— Я могу сыграть получше Грейпа,— сказал Ул­лбьорн.

Людмила засмеялась:

— Я вам обоим нравлюсь? — спросила она.— Жаль. Потому что я — девственница, и королевских кровей, и не могу ложиться с любым случайным бродягой. Но мне кажется, что я предпочитаю одного из вас друго­му.

— Это я? — спросил Грейп и отбросил в сторону лопату.

— Это я? — спросил Уллбьорн, бросая метлу.

— Мне больше всего нравится тот,— сказала Люд­мила,— кто из вас сильнее. Интересно было бы узнать, кто же это.

Оба мужчины были уже охвачены желанием. Они молча смотрели друг на друга.

— Возможно,— мягко добавила Людмила,— я раз­решу более сильному немного посидеть со мной у реки

При этих словах они сразу страшно зарычали, как вервольфы, и схватили друг друга. Казалось, что силы их равны, и никто из них не может добиться превосходства. Стены дрожали, когда они ударялись о них. Людмила отошла к двери, чтобы не мешать.

В это время подошел Орм.

— Что за шум,— спросил он ее,— чем они там занимаются?

Людмила повернулась к нему и улыбнулась:

— Дерутся,— сказала она.

— Дерутся? — спросил Орм, делая шаг в ее сторону.— Из-за чего?

— Из-за меня,— отвечала Людмила радостно.— Может быть, это и есть то, что они называют «прийти в бешенство».

— После этого она в испуге убежала, поскольку увидела на лице Орма выражение, которое было для нее ново, и поняла, что очень сильно рассердила его.

Старая метла стояла у стены. Орм вырвал из нее ручку, и она была его единственным оружием, когда он вошел, захлопнув за собой дверь. Потом раздался его голос, заглушивший рычание этих двоих, а затем вхлеву все затихло. Но почти сразу же рычание началось снова и с удвоенной силой. Служанки вышли со двора и стояли, прислушиваясь, но никто не желал открыть дверь в коровник и посмотреть, что там про­исходит. Кто-то позвал Раппа с топором, но его никто не мог найти. Затем одна из дверей распахнулась и оттуда в страхе выскочил бык, на шее у него был обрывок веревки. Он умчался в лес. Все закричали при виде этого зрелища, теперь и Людмила испугалась и закричала, поскольку поняла, что из-за нее началось нечто большее, чем она предполагала.

Наконец, рев прекратился и наступила тишина. Вышел Орм, тяжело дыша и вытирая рукой лоб. Он хромал, одежда на нем была порвана. Служанки подбежали к нему с обеспокоенными криками и вопроса­ми. Он посмотрел на них и сказал, что им не надо накрывать на стол к ужину для Уллбьорна и Грейпа.

— И завтра тоже,— добавил он.— Но я не знаю, Что у меня с ногой.

Он прохромал к дому, чтобы Йива и священник осмотрели рану.

Внутри коровника все было в беспорядке, а двое бешеных лежали друг на друге в одном из углов. У Грейпа в горле торчала ручка от метлы, а язык Уллбьорна вывалился изо рта. Оба были мертвы.

Людмила боялась, что сейчас ее выпорют, и Йива считала, что она заслужила это за то, что одна пошла к бешеным. Но Орм попросил, чтобы с ней обошлись помягче, так что она отделалась легче, чем предпол­агала. Она в такой манере рассказала о том, что пред­шествовало драке, что они согласились, что ее вины в этом нет. Орм не был расстроен происшествием, после того как отец Виллибальд осмотрел его ногу и сказал, что рана легкая. И хотя сейчас он был уверен, что Гудмунд из Уваберга специально всучил ему этих двоих, чтобы отомстить, он был очень доволен тем, что сумел осилить двоих бешеных без оружия.

— Ты поступила мудро, Людмила,— сказал он,— натравив их друг на друга, когда они хотели совратить тебя, потому что я не уверен, что даже я смог бы пересилить их, если бы они до этого уже несколько не устали. Поэтому, Йива, я советую ее не сечь, хотя это было очень глупо с ее стороны — пойти туда к ним в одиночку. Она еще слишком молода, чтобы понимать мысли мужчин, которые неизбежно у них возникают, когда они видят ее.

При этих словах Йива с сомнением покачала голо­вой, но позволила Орму настоять на своем.

— Все закончилось хорошо,— сказал он.— Никто не станет отрицать, что эти два злодея неплохо пора­ботали за то время, пока были здесь. Теперь у меня есть колодец, сарай для лодок, и имя мое еще больше прославилось, а Гудмунд хорошо наказан за свои проделки. Так что все нормально. Но надо дать ему знать, что если он вновь разозлит меня, я нанесу ему такой визит, который он не забудет.

— Я пойду с тобой,— сказал Черноволосый с серь­езным видом. Он сидел и слушал их разговор.

— Ты еще слишком мал, чтобы носить меч,— сказал Орм.

— У меня есть топор, который Рапп выковал для меня,— ответил он.— Он говорит, что мало найдется топоров с таким острым лезвием, как у моего.

Орм и Йива засмеялись, но отец Виллибальд на­хмурился и покачал головой, сказав, что плохо слы­шать такие слова из уст христианского ребенка.

— Я должен вновь сказать тебе, Черноволосый,— сказал он,— то, что ты уже слышал от меня раз пять если не десять. Ты должен поменьше думать об оружии и побольше о том, чтобы выучить молитву «Патер Ностер», которую я так часто объяснял тебе и просилвыучить. Твой брат Харальд знал эту молитву наизусть, когда ему было семь лет, а тебе уже двенад­цать, а ты не знаешь.

— Харальд может помолиться за нас обоих,— смело отвечал Черноволосый,— а я не спешу учить то, что говорят попы.

Так проходило время в Гренинге, и ничего особен­ного не происходило. Орм был вполне доволен пер­спективой просидеть здесь мирно до конца своих дней. Ho на следующий год после того, как он убил бешеных, он получил сведения, которые вынудили его отпра­виться в третий свой большой поход.

Глава 2. О человеке с Востока

В Гренинг приехал Олоф Синица с десятью людь­ми, и ему был оказан теплый прием. Он пробыл там три дня, поскольку между ним и Ормом была крепкая дружба. Целью его путешествия, однако, было, как он объяснил, доехать до восточного побережья и Кивика, чтобы купить соль у торговцев с Готланда, которые часто бросают там якорь. Когда Орм услышал об этом, он решил поехать с ним с той же целью.

Дело в том, что соль теперь было трудно достать, какую бы цену ни предлагали за нее, из-за короля Свена Вилобородого Датского и той удачи, которая сопутствовала всем его начинаниям. Потому что ко­роль Свен теперь бороздил моря с такими многочис­ленными флотилиями, о которых раньше никто не слыхал, захватывая все корабли, которые попадались на его пути. Он совершил набег на Хедеби и разграбил его, говорили также, что он опустошил всю страну Фризов. Более того, было известно, что он решил завоевать всю Англию, и все то, что успеет. Торговля и коммерция совсем не занимали его, его интересовали только корабли и воины, дело приняло такой оборот, что за последнее время ни одного корабля с солью не пришло с запада, поскольку они боялись заходить в северные воды. Поэтому соли было не достать, кроме той, что Готландцы завозили из страны Вендов, и ее такой охотой раскупали жители побережья, что внутрь страны ее поступало очень мало или не посту­пало совсем.

Орм взял с собой восьмерых человек и поехал с Олофом Синицей в Кивик. Там они прождали несколько­ дней в надежде, что скоро может прийти корабль, там собралось много народу со всех мест, которые ждали того же. Наконец, появились два готландских корабля. Они были тяжело загружены и бросили якорь довольно далеко от гавани, потому что голод на соль стал таким сильным, что готландцы теперь торговали осторожно, чтобы не быть убитыми слишком рьяными покупателями. Их корабли были большими, с высоки­ми носами, хорошо укомплектованными людьми, и те, кто хотел покупать, должны были подплывать к ним на маленьких лодках, с которых их запускали на корабль только по двое.

Олоф Синица и Орм наняли рыбацкую лодку и их подвезли к кораблям. На них были красные плащи и блестящие шлемы. Олоф ворчал, что лодка слишком маленькая, поскольку ему хотелось, чтобы его везли на чем-то более солидном. Когда подошла их очередь, они взобрались на корабль, на котором был штандарт вождя,и когда они это сделали, их гребцы, один Олофа, а другой — Орма, прокричали их имена, чтобы готлан­дцы могли сразу понять, что им оказана честь прини­мать вождей.

— Олоф Стирссон Великолепный, вождь финнведингов, которого многие называют Олоф Синица,— прокричал один.

— Орм Тостессон Бывалый, вождь на море, кото­рого большинство называют Рыжий Орм,— прокричал второй.

Среди готландцев послышалось перешептывание, когда они услышали эти имена, и некоторые вышли вперед, чтобы поприветствовать их, поскольку на ко­раблях было несколько человек, знавших Олофа в Восточной Стране, и несколько таких, которые плава­ли вместе с Торкелем Высоким в Англию и помнили Орма по этому походу.

На носу корабля сидел человек, недалеко от того места, куда они забрались. Неожиданно он стал громко стонать и протягивать к ним одну руку. Это был крупный человек с курчавой бородой, которая начала седеть, на лице его была широкая повязка, закрывав­шая глаза, и когда он протянул свою правую руку по направлению к Олофу и Орму, они увидели, что на ней отрублена кисть.

— Посмотрите на слепого,— сказали готландцы,— он что-то хочет сказать.

— Кажется, он знает кого-то из вас,— сказал капитан корабля.— Кроме того, что вы видите, у него также нет языка, поэтому он не может говорить, и мы не знаем, кто он. Его привел на корабль один торговец с Востока, когда мы стояли на якоре и торговали с курами, в устье реки Двины. Торговец сказал нам, что тот человек хочет отправиться в Сканию. У него были деньги, чтобы заплатить за проезд, поэтому я принял его. Он понимает, что ему говорят, и после долгих расспросов я выяснил, что семья его живет в Скании. Но кроме этого я ничего не знаю, даже его имени.

— Язык, глаза и правая рука,— сказал Олоф Синица задумчиво,— несомненно, это византийцы сдела­ли с ним это.

Слепой быстро закивал головой.

— Я — Олоф Стирссон из Финнвединга и служил в охране императора Василия в Миклагарде. Это меня ты знаешь?

: Слепой покачал головой.

— Тогда, вероятно, ты знаешь, меня,— сказал Орм,— хотя я и не пойму, кем ты можешь быть. Я — Орм, сын Тосте, сына Торгрина, который жил в Гримстаде на Мунде. Ты знаешь меня?

При этих словах слепой несколько раз возбужден­но кивнул головой, и из его горла раздались звуки.

— Ты был с нами, когда мы плавали в Испанию с Кроком? Или когда плавали в Англию с Торкелем Высоким?

Но на оба этих вопроса незнакомец вновь покачал головой. Орм стоял в глубоком раздумье.

— Ты сам из Мунда? — спросил он. Человек опять кивнул и стал дрожать.

— Я давно покинул те места,— сказал Орм.— Но если ты меня знаешь, возможно, мы были соседями там. Ты много лет был за границей?

Слепой медленно кивнул и глубоко вздохнул. Он поднял руку, которую ему оставили, широко расста­вил пальцы, затем опять сжал кулак. Он проделал это пять раз, а затем поднял четыре пальца.

— Беседа протекает лучше, чем кто-либо мог бы вообразить,— сказал Олоф Синица.— Этим, как я понимаю, он хочет сказать, что пробыл за границей Двадцать девять лет.

Слепой кивнул.

— Двадцать девять лет,— задумчиво сказал Орм.— Это означает, что когда ты уехал, мне было тринад­цать. Я должен помнить, если кто-то уехал из наших мест на Восток в те годы.

Слепой поднялся на ноги и встал прямо перед Омом. Его губы шевелились, и он делал жест рукой, Как будто просил Орма поскорее вспомнить, кто он.

Неожиданно Орм сказал изменившимся голосом:

— Ты мой брат Аре?

На лице слепого появилась улыбка. Он медленно кивнул головой, потом он закачался, упал на скамью и сидел там, весь дрожа.

Все на корабле были изумлены такой встречей и подумали, что увидели такое, что стоит рассказать другим. Орм стоял и задумчиво смотрел на слепого.

— Я бы солгал, если бы сказал, что узнал тебя,— сказал он,— потому что давно не видел тебя, и за это время ты жестоко изменился. Но сейчас ты поедешь со мной домой, и там ты увидишь кое-кого, кто сразу тебя признает, если ты — тот, за кого себя выдаешь. Наша мать-старушка еще жива и часто говорит о тебе. Несомненно, сам Бог направлял твои шаги, так что ты, несмотря на слепоту, нашел дорогу домой, ко мне и к ней.

Затем Орм и Олоф стали торговаться с готландцами за соль. Они были удивлены той низостью, которую выказывали готландцы, как только дело касалось тор­говли. Многие члены команды имели свою долю в корабле и в грузе, и они показали себя переменчивы­ми пташками, веселыми и дружелюбными, когда об­суждались другие вопросы, но острыми, как бритва, когда дело дошло до торговли.

— Мы никого не заставляем насильно,— сказали они,— ни в том, что касается соли, ни в остальном, но тот, кто приходит к нам покупать, должен или запла­тить нашу цену, или уйти ни с чем. Мы богаче других и хотим стать еще богаче, потому что мы, готландцы, умнее других народов. Мы не грабим и не убиваем как большинство других, но увеличиваем свое богат­ство честной торговлей, и мы лучше вас знаем, сколько стоит соль именно сейчас. Честь и слава доброму королю Свену, позволившему нам поднять цены!

— Я не стал бы считать умным человека, который хвалит короля Свена,— горько сказал Орм.— Я думаю, что легче добиться справедливости от пиратов и убийц, чем от таких людей, как вы.

— Люди часто так о нас говорят,— сказали ирлан­дцы,— но они несправедливы к нам. Посмотри на своего несчастного брата, которого ты нашел на нашем корабле. У него было серебро в поясе, и немало. Но никто из нас ничего у него не взял, кроме того, что мы с самого начала потребовали за проезд и питание Другие взяли бы его пояс, и сбросили его в море, но мы — честные люди, хотя многие думают по-другому. Но если бы у него было золото, он был бы в меньшей безопасности, потому что никто не может устоять перед соблазном золота.

— Я начинаю хотеть снова выйти в море,— сказал Орм,— хотя бы только ради того, чтобы встретить такой корабль, как ваш.

Готландцы засмеялись:

— Многие этого хотят,— сказали они,— но те, кто пытается, возвращаются домой с тяжелыми ранами, если возвращаются. Ты должен знать, что мы — сильные бойцы и не боимся показать нашу силу, когда в этом возникает необходимость. Стирбьорна мы бо­ялись, но никого больше. Но хватит болтать. Говорите, будете покупать или нет. Ведь многие ждут очереди.

Олоф Синица купил свои мешки и добавил к день­гам несколько слов. Но когда Орм подсчитал, сколько он должен заплатить, он начал громко ворчать. Его брат дотронулся до него рукой, открыл кулак и пока­зал небольшую кучку серебряных монет, которые он аккуратно положил в ладонь Орма.

|— Вот видишь! — сказали готландцы.— Мы гово­рили правду. У него много серебра. Теперь ты можешь не сомневаться, что он — твой брат.

Орм с сомнением посмотрел на серебро. Потом сказал:

— От тебя, Аре, я приму эти деньги, но ты не должен думать, что я жадный или бедный. У меня хватит денег на нас обоих. Но всегда унизительно платить деньги торговцам, особенно таким, как эти.

— Их больше, чем нас,— сказал Олоф,— а соль нам нужна, какая бы ни была у нее цена. Но действитель­но, надо быть богатым человеком, чтобы иметь дело с торговцами с Готланда.

Они холодно распрощались с торговцами, отвезли свою соль на берег и направились домой, и Орм не знал, то ли ему радоваться, то ли печалиться о том, что он везет домой брата, столь жестоко искалечен­ного.

В ходе своего путешествия, когда они стали лаге­рем на ночлег, Орм и Олоф попытались, при помощи Многочисленных вопросов, узнать от Аре, что же с ним произошло. Олоф Синица не помнил, чтобы видел его в Миклагарде, но после долгих расспросов, однако, они наконец узнали, что он был капитаном на одном из Кораблей императора. Его изувечили не в качестве наказания, но когда он попал в плен после боя. Олоф, тем не менее, оказался прав, когда предположил, что это византийцы поступили с ним так. Но больше этого им не удалось узнать, хотя они и умело ставили свои вопросы, ведь все, что мог Аре сделать в ответ, это обозначить «да» и «нет», и они видели, что его очень огорчает то, что они не могут составить правильные вопросы, чтобы спросить его, и он не может направить их мысли по правильному пути. Они поняли, что он принимал участие в каком-то странном предприятии, в котором свою роль сыграли золото и сокровища, и что он обладал какой-то информацией, которую хотел передать им. Но все их попытки узнать, что это было, оказались напрасными.

— Ничего не остается делать, как быть терпеливы­ми,— сказал наконец Орм.— Бесполезно мучить тебя дальнейшими расспросами, это ни к чему не приведет Когда приедем домой, попросим священника помочь нам, тогда, может быть, нам удастся найти разгадку твоей тайны. Хотя я и не знаю, как нам это удастся

Олоф Синица сказал:

— Ничего из того, что он нам может рассказать, не может быть более удивительным, чем то, что он смог найти дорогу домой через такие огромные расстояния по суше и по морю, и в таком беспомощном состоянии. Если такая удивительная вещь могла случиться, бу­дем надеяться, что и для нас не окажется невозмож­ным разгадать его тайну. Ясно, что я не поеду домой из Гренинга, пока не узнаю побольше обо всем этом.

Аре вздохнул, вытер пот со лба и сидел в напря­жении.

Когда они увидели Гренинг, Орм поехал вперед, чтобы рассказать все Азе, потому что боялся, что радость и горечь от встречи с Аре могут оказаться непереносимыми для нее. Сначала она была в замеша­тельстве от того, что он рассказал ей и стала горько рыдать, потом, однако, упала на колени, ударилась головой о скамью и стала благодарить Бога за то, что вернул ей сына, которого она уже давно считала по­гибшим.

Когда они ввели Аре в дом, она с криком подбежала обнять его, и некоторое время его не отпускала, потомстала ругать Орма за то, что тот не признал в нем своего брата. Успокоившись, она сказала, что сделает ему получше повязку для глаз. Затем, когда услыша­ла, что он голоден, то обрадовалась и пошла собствен­норучно приготовить ему его любимые блюда, о которых она помнила. Несколько дней она двигалась, будто во сне, думая только об Аре и о том, как получше поухаживать за ним. Когда у него был хороший аппетит, она сидела рядом с ним, счастливая, когда однажды он положил свою руку на ее в знак благодарности, она расплакалась от радости, а когда она утомила его своей болтовней, так что он приложил к ушам руки и негромко застонал, она закрыла рот и смиренно сидела молча несколько минут, прежде чем начать снова. Все в доме были полны сочувствия к Аре и помогали ему всячески. Дети поначалу его боялись, но потом полюбили. Особенно он любил, когда его водили к реке по утрам, и он садился ловить рыбу вместе с кем-нибудь, кто помогал ему насаживать наживку и забрасывать леску. Черноволосый был его любимым спутником на рыбалке, а также Рапп, в тех случаях, когда у него было время, возможно потому что они больше всех любили ловить рыбу молча, так же как и он.

Каждому хотелось побольше узнать о постигшем его несчастье, так как они знали уже то, что удалось узнать Орму во время путешествия из Кивика. Олоф Синица отослал своих людей домой с купленной со­лью, оставив в Гренинге только двоих. Он сказал Йиве, что ему хотелось бы, если можно, остаться до тех пор, пока они не узнают побольше про тайну Аре, потому что он чувствует, что это может быть что-то важное. Йива была рада позволить ему остаться, потому что он ей нравился и она всегда радовалась, когда он их навещал. Кроме этого, она замечала, что его взгляд стал часто задерживаться на Людмиле, которая уже была вполне созревшей женщиной пятнадцати лет и становилась с каждым днем все красивее.

— Очень хорошо, что ты остаешься,— сказал Орм,— потому что без твоей помощи мы никогда ничего не узнаем от Аре. Ты здесь единственный, кто знает Миклагард и людей, живущих там.

Но несмотря на все их и священника усилия, а также усилия женщин, они мало что могли понять в истории Аре. Единственным несомненным новым фак­том, который они узнали, было то, что с ним сделали На реке Днепр, в стране патцинаков, недалеко от большого волока через пороги. Но больше этого им ничего узнать не удалось, а Олофу Синице трудно было представить, что там делали византийцы.

И тут Орм придумал план, который мог им помочь. Аре был умелым в использовании рун, поэтому Орм Попросил Раппа сделать доску, белую и ровную, для того, чтобы Аре мог писать на ней углем своей остав­шейся рукой. Аре охотно взялся за это и упорно трудился в течение долгого времени. Но левой рукой писать ему было тяжело, и в своей слепоте, он смеши­вал свои руны одну с другой, так что никто не мог понять, что он хочет сказать. В конце концов он рассердился, выбросил доску и уголек, и больше не стал пытаться.

Наконец Рапп и священник придумали лучший способ. Однажды, когда они сидели и скребли в затыл­ках, размышляя над этим делом, Рапп вырубил корот­кий деревянный брусок, выгладил и отполировал его и вырезал на его поверхности шестнадцать рун, боль­ших и четких, разделенных между собой глубокими выемками. Они вложили доску в руку Аре и попроси­ли ощупать ее, и когда он понял их намерения, было видно, что у него на душе полегчало. Ведь сейчас он мог касаться к букве за буквой, чтобы обозначать слова, которые хотел сказать, а отец Виллибальд си­дел рядом с ним со шкурой и ручкой и записывал слова, по мере того как Аре передавал их. Поначалу работа шла медленно и трудно, но потом Аре выучил расположение каждой буквы, и все были полны радос­ти и ожидания, когда на шкуре стали появляться разумные предложения. Каждый вечер священник зачитывал им то, что ему удавалось записать за день. Они жадно слушали, и через три недели была запи­сана вся история. Но первую часть ее, в которой говорилось, где спрятаны сокровища, он читал только Орму.

Глава 3. История Болгарского золота

Я — несчастнейший из людей, потому что у меня отняли мои глаза, язык, правую руку и сына; которого убил казначей императора. Но я могу назвать себя также и самым богатым, потому что я знаю, где спря­тано Болгарское золото. Я скажу вам, где оно лежит, чтобы мне не умереть с этой тайной в груди, а ты, священник, передай это моему брату, но больше ни­кому. Он потом сам решит, хочет ли он, чтобы об этом узнали другие.

На реке Днепр, там где великий волок пролегает рядом с порогами, сразу же под третьим порогом, если идти с юга, на правом берегу между могильным хол­мом патцинаков и маленькой скалой на реке, на кото­рой растут три розовых куста, под водой, в узеньком проходе в скале, сокрытое под большими камнями, где поверхность скалы выступает — там лежит Болгарское золото, и одному мне известно это место. Столько золота, сколько могут унести два сильных человека, лежит там под водой в четырех маленьких сундучках, опечатанных императорской печатью, а также и серебро в пяти мешках из шкур, и мешки эти тяжелые. Эти сокровища принадлежали болгарам, которые украли их у многих богатых людей. Потом они стали принадлежать императору, а у него их украл его казначей, Теофилус Лакенодрако. Затем они стали моими, и я спрятал их там, где они лежат сейчас. Я расскажу тебе, как все это произошло. Когда я впер­вые попал в Миклагард, то поступил в императорскую охрану, как многие норманны делали до меня. Там служило много шведов, датчан, норвежцев, а также из Исландии, которая находится далеко в Западном море. Работа хорошая, оплата тоже, хотя я прибыл слишком поздно, чтобы участвовать в разграблении дворца, когда умер император Иоанн Зимиспес, а грабеж был хороший, о нем еще и сейчас часто вспоминают те, кто принимал в нем участие. Там существует древний обычай, согласно которому, когда умирает император, его телохранителям позволяется грабить дворец. Я многое могу рассказать тебе, священник, но буду го­ворить только о том, что необходимо знать, потому что это тыканье в доску утомляет меня. Я долго служил телохранителем, стал христианином и женился. Жену звали Карбоносина, что означает «с бровями, черны­ми, как уголь», и она была из хорошей семьи, согласно византийским понятиям, поскольку ее отец был бра­том жены второго гардеробщика трех королевских принцесс.

Ты должен знать, что в Миклагарде вместе с им­ператором Василием, у которого нет детей, правит также Константин, его брат, которого тоже называют императором. Но истинный император — Василий. Это он правит страной, подавляет мятежи и каждый год воюет с болгарами и арабами, а Константин, его брат, сидит во дворце и играет со своим казначеем, придворными и евнухами, которые толпятся вокруг него. Когда кто-нибудь из них говорит ему, что он так же хорош, как и его брат, даже лучше, он бьет того, кто говорит, своей маленькой черной палкой с золотым орлом на ней, но удар этот всегда несильный, а гово­ривший впоследствии всегда получает богатые дары. Он — жестокий человек, когда не в настроении, еще хуже — когда он пьян.

Именно он является отцом трех принцесс. Им внушается, что они самые великие на земле после самих императоров, поскольку они — единственные дети императорских кровей. Их зовут: Евдокия, ко­торая горбата и искалечена сифилисом и которую они скрывают, Зоя, одна из самых красивых женщин, которая охотнопуталась с мужчинами с юных лет, и Феодора, слабая умом и набожная. Они не замужем, поскольку нет в мире человека, достойного стать их мужем, как говорят императоры, что постоянно рас­страивает Зою.

Мы, охрана, попеременно то ходили на войну с императором Василием, то оставались во дворце с Константином. Я многое помню и расскажу тебе, но рассказ продвигается медленно, и я сейчас расскажу о моем сыне.

Моя жена звала его Георгием и так и окрестила его. Я был в походе с императором, когда он родился. После своего возвращения я за это избил ее кнутом и дал ему имя Хальвдан, хорошее имя. Когда он подрос, то был известен под обоими именами. С ней и с другими он разговаривал на греческом языке, кото­рый там используют женщины и священники, но со мной он говорил на нашем языке, хотя его он выучил медленнее. Когда ему было семь лет, моя жена объ­елась мидиями и умерла, и я больше не женился потому что плохо жениться на иностранке. Женщины в Миклагарде неважные. Как только выходят замуж становятся легкомысленными и ленивыми, а рождения детей старят их и делают непослушными. Когда их мужья пытаются укротить их, они с воплями бросаются к священникам и епископам. Они не похожи на наших женщин, которые все понимают и энергично работают, и которых роды делают мудрее и красивее. Таково было мнение всех норманнов, служивших в охране. Многие из нас меняли жен каждый год и всеравно были недовольны.

Но сын был моей радостью. Он имел хорошую фигуру и быстрые ноги, был находчивым и веселым Ничего не боялся, даже меня. Он был таким, что женщины на улице оборачивались, чтобы посмотреть на него, еще когда он был маленький, и еще быстрее стали оборачиваться, когда он возмужал. В этом было его несчастье, но ничего поделать было нельзя. Сейчас он мертв, но редко я не думаю о нем. Все, о чем я мог думать — это о нем и о Болгарском золоте. Оно могло стать его, если бы все было хорошо.

Когда умерла жена, сын проводил много времени с ее родичами, гардеробщиком Симбатиосом и его женой. Они были старые и бездетные, потому что гардеробщик, как и положено работающему в женских покоях, был евнухом. Однако он был женат, как это часто делают евнухи в Византии. Он и его жена побили Хальвдана, хотя и называли его Георгием, и когда я уходил с императором, они заботились о нем. Однажды я возвратился из похода и увидел, что старик плачет от радости. Он рассказал мне, что мой сын стал для принцесс товарищем по играм, особенно дляЗои, что они с Зоей уже подрались, выявив, что одинаково сильны, хотя она была на два года старше его. Хотя они и подрались, но Зоя сказала, что пред­почитает его в качестве товарища племяннице митро­полита Льва, которая падает на колени и ревет, когда кто-нибудь рвет ее одежду, и сыну камергера Никефоро, у которого заячья губа. Сама императрица Елена, сказал он, погладила мальчика по голове, назвала его волчонком и сказала ему, чтобы он не таскал за волосы Ее Императорское Высочество Зою, когда та обижает его. Посмотрев на императрицу, мальчик спросил, когда можно таскать. При этих словах импе­ратрица громко рассмеялась, что, сказал старик, было самым счастливым моментом в его жизни.

Все это детские забавы, но вспоминать о них — это одна из немногих радостей, оставшихся у меня. Со временем все изменилось. Я не пересказываю всего, это заняло бы очень много времени. Но примерно пять лет спустя, когда я командовал отрядом личной стра­жи, Симбатиос вновь пришел ко мне в слезах, но на этот раз плакал он не от радости. В тот день он зашел в самую дальнюю гардеробную, в которой содержа­лись наряды для коронации и которую редко кто посещал, чтобы посмотреть, нет ли там крыс. Вместо крыс он обнаружил там Хальвдана и Зою, игравших вместе в новую игру, в игру, один вид которой испугал его страшно, на постели, которую они соорудили из коронационных нарядов, вытащенных из шкафов. Когда он появился и стоял, не в силах вымолвить слова, они схватили свою одежду и скрылись, оставив коронационные платья, пошитые из пурпурного шелка Китае, сильно измятыми, так что он не знал, что Делать. Он отгладил их, как сумел, и сложил обратно в сундуки. Если об этом узнают, сказал он, его может ждать только одно — он лишится головы. Хорошо еще, что императрица была больна и лежала в постели, поэтому все придворные находились в ее комнате и у них не было времени подумать о чем-то другом, это и было причиной, что принцессу не так тщательно охраняли, как обычно, и она смогла использовать эту возможность, чтобы совратить моего сына. Нет ника­ких сомнений, сказал он, что вина лежит целиком на ней, поскольку никто не подумает, что мальчик на тринадцатом году имеет такие мысли. Но случивше­гося не изменить, и он считает это самой большой неудачей в своей жизни.

Я рассмеялся над его рассказом, подумав, что маль­чик вел себя как истинный сын своего отца, и поста­рался успокоить старика, сказав ему, что Хальвдан слишком молод для того, чтобы наградить принцессу Зою маленьким императором, как бы они ни стара­лись, сказал также, что даже если коронационные платья и помялись, то вряд ли им нанесен серьезный вред. Но старик продолжал рыдать и стонать. Он сказал, что жизнь всех нас в опасности — его, его жены, моего сына и моя собственная — потому что император Константин прикажет немедленно всех нас казнить. Никто, сказал он, не может предположить, что Зоя была напугана тем, что ее застали с Хальвданом, потому что ей уже было полных пятнадцать лет, а темпераментом она скорее напоминала горящего дьявола, чем краснеющую девственницу, так что мож­но не сомневаться, что она вскоре снова начнет эту игру с Хальвданом, поскольку он — единственный, кому разрешается общаться с ней, кроме женщин и евнухов. Со временем все обязательно раскроется, итогда принцесса Зоя получит взыскание от епископа а Хальвдана и всех нас убьют.

По мере того как он говорил, я начал испытывать страх. Я подумал обо всех тех людях, которых я видел и которые были искалечены и убиты за омрачение императорского настроения в течение тех лет, что я служил в охране. Мы послали за сыном и стали ругать его за то, что он сделал, но он сказал, что ни о чем не жалеет. Это был уже не первый раз, сказал он, и он — не ребенок, которого надо совращать, но знает о любви не меньше Зои. Я понял, что теперь их ничем не разлучить и что если этому позволить продолжать­ся, то катастрофа постигнет всех нас. Поэтому я запер его в доме гардеробщика и пошел позвать главного офицера охраны.

Его звали Захариас Лакенодрако, он имел титул Главного Меченосца, который очень почитаем среди византийцев. Это был высокий, почтенного вида ста­рик с красными и зелеными алмазами на пальцах, мудрый человек и умелый оратор, но хитрый и злой, как и все, кто занимает высокие посты в Миклагарде. Я смиренно поклонился ему, сказал, что я несчастлив в охране и попросил разрешения провести оставшиеся годы службы на одном из императорских боевых кораблей. Он подумал над этой просьбой и счел ее трудновыполнимой. В конце концов он сказал, что, может быть, и сможет мне помочь, если я, в свою очередь, окажу ему небольшую услугу. Он желает, сказал он, чтобы архимандрита Софрона, исповедника императора Константина, хорошенько избили, потому что тот — его злейший враг и последнее время наго­варивает на него императору за его спиной. Он не хочет, добавил он, никакого кровопролития, так что я не должен пользоваться никаким острым оружием против архимандрита, а просто хорошей палкой, кото­рая пойдет ему на пользу. Он сказал, что сделать это лучше всего за дворцовым садом после того, как вече­ром он выедет от императора и поедет домой на своем белом муле.

Я ответил, что я уже долгое время христианин, что избиение священника будет большим грехом для меня. Но он по-отечески урезонил меня, объяснив, насколь­ко я не прав в своих опасениях. «Ведь архимандрит,— сказал он, — еретик и смешивает две природы Христа, что и является причиной нашей ссоры. Так что побить его — богоугодное дело. Но он — человек опасный, ты умно поступишь, если возьмешь себе в помощь еще двоих. Потому что прежде, чем стать монахом, он был предводителем разбойников в Анатолии и до сих пор способен легко убить человека ударом кулака. Только сильные люди, такие, как солдаты охраны, могут дать ему взбучку, которой он заслуживает. Но я уверен, что твоей силы и мудрости хватит, чтобы сделать это. Возьми хорошие палки и сильных людей».

Так говорил мне меченосец Захариас, обманывая Меня и вводя в грех. После этого Бог стал наказывать меня за то, что поднял руку на святого человека, потому что, хоть он и был злой, но все равно святой. Но тогда я этого не понимал. Я взял с собой двоих людей, на которых мог положиться, Оспака и Скуле, Дал им вина и денег и сказал, что мы пойдем бить человека, который путает две природы Христа. Их удивило, что понадобилось трое человек, чтобы избить одного, но, когда в тот вечер мы напали на архимандрита, их удивление пропало. Когда мы набросились на него, его мул лягнул меня, а четками, висевшими у него на руке и состоявшими из тяжелых свинцовых звеньев, он нанес такой удар по голове Скуле, что тот упал на землю и так и остался лежать. Но Оспак, хороший человек из Оланда, сильный, как медведь, стащил его с седла и бросил на землю. К этому времени мы уже разозлились, поэтому били его силь­нее, чем было задумано. Он выкрикивал ругательства и звал на помощь, но никто не пришел, так как в Миклагарде, когда кто-то зовет на помощь, все спешат в противоположном направлении, чтобы не быть арес­тованным в качестве преступника. Наконец мы услы­шали топот копыт, и поняли, что это приближаются хазарские стрелки из городской стражи, поэтому ос­тавили архимандрита, который к этому времени мог только ползти, и удалились. Но нам пришлось оста­вить Скуле рядом с ним.

На другой день я снова пошел к меченосцу Захариасу, который был так доволен, как все получилось что поступил честно по отношению ко мне. Все, сказал он, улыбаясь удовлетворенно, прошло даже лучше чем он надеялся. Скуле был мертв, когда страж; нашла его, а архимандрит сейчас находится в тюрьме по обвинению в уличной драке и убийстве. Есть над­ежда, что его не отпустят до тех пор, пока ему не отрежут уши, потому что император Константин бо­ится своего брата, а император Василий всегда выно­сит суровые приговоры любому монаху, виновному в ненадлежащем поведении, и особенно он не любил когда убивали воинов его охраны. В качестве награды за мои успешные действия моя просьба была выполнена немедленно. Он уже поговорил со своими влия­тельными друзьями, которые занимают высокие посты на флоте, и скоро я стану капитаном корабля на одном из красных судов, считавшихся самыми лучшими на флоте.

Все получилось, как он обещал, потому что даже византийские придворные иногда держат слово. Итак я был назначен на хороший корабль и отбыл вместе с сыном из дворца, подальше от тех опасностей, кото­рые содержались в нем для нас. Мы плыли на запад в страну Апулию, где сражались со слугами Мухамме­да, как сицилийцами, так и из более отдаленных стран. Мы оставались там долго и пережили много приключений, о которых долго рассказывать. Мой сын становился сильным и красивым, я сделал его лучником на моем корабле. Он любил море, и мы были счастливы. Но когда мы сходили на берег, он всегда глупо вел себя с молодыми женщинами, как это бывает с молодыми людьми, из-за этого мы ссорились. Когда мы бросали якорь в императорских портах, в Бари или Торенто в Апулии, или в Модоне, или в Непанто, где были большие верфи и где мы получали жалование, там всегда было много женщин, поскольку туда, где есть моряки с добычей и деньгами, всегда стекаются и женщины. Но в таких городах были и чиновники, называвшиеся стратеги, также морские начальники в серебряных ботинках, чиновники, назы­вавшиеся секретисы, и логофеты, которые занимались вопросами добычи и платы. С ними были их красивые жены, женщины с ангельскими голосами, белыми ру­ками и подкрашенными глазами. Они были полны колдовства и были не для моряков, о чем я часто напоминал Хальвдану.

Но он обращал мало внимания на мои советы. Женские взгляды всегда обращались в его сторону, а он считал подходящими для себя только самых луч­ших, ведь он спал с самой дочерью императора. Ви­зантийские женщины горячие, они быстро умеют на­ставить рога своим мужьям, когда их страсть возбуж­дена. Но их мужья не любят, когда им наставляют рога, и чиновники, занимающие высшие посты, прика­зывают убивать любого молодого человека, которого они заподозрят, а часто заодно убивают и своих жен, чтобы успокоиться, жениться снова и быть удачливее в новом браке. Я всегда советовал Хальвдану оставить замужних женщин в покое и ограничиться теми, чья добродетель была только их собственным делом. Если бы он послушался моих советов, того, что случилось позднее, никогда бы не произошло. Он не умер бы, и я не был бы таким, какой я есть. Не сидел бы я здесь, рассказывая тебе о Болгарском золоте. Так было бы лучше.

Его убили не ради женщины, а ради золота. Но именно женщина была причиной того, что пути наши разошлись, а остальное было уже следствием этого.

Тогда меченосец Захариас Лакенодрако выплюнул хлеб причастия в лицо своему врагу, архимандриту Бофрону, который к тому времени вновь стал любимцем императора, закричав перед собравшимися придворными. что архимандрит отравил его. Архимандрита за это выпороли кнутом и сослали в дальний Монастырь, но Захариаса также сместили с должности и отрезали ему уши за то, что обесчестил Христа. Ведь считалось, что если человек взял в рот тело Христово, он должен верить и глотать, даже если знает, что хлеб отравлен. Когда эти новости из Миклагарда достигли меня, я громко смеялся, думая, что трудно решить, который из этих двух людей хуже, ижелание обоих, чтобы у врага отрезали уши, теперь сбылось.

Но у Захариаса был сын по имени Теофилус. Ему уже было тридцать лет и он служил при дворе. Когда его отец лишился ушей и должности, сын пошел к обоим императорам и упал им в ноги. Он сказал, что грех, совершенный его отцом, очень тяжек, и что он рыдал от радости, когда узнал, какое мягкое наказание понес. Короче говоря, он расхваливал милосердие обоих императоров настолько красноречиво, что вскорости был назначен императором Василием военно-морским казначеем. Это означало, что он будет наблюдать за дележом всей добычи, захваченной императорскими кораблями, и будет, кроме того, отвечать за все вопро­сы, касающиеся жалования моряков.

Мы с красным флотом прибыли в Модон, чтобы почистить днища и получить жалование. Казначей Теофилус был там вместе со своей женой. Я никогда ее не видел, но мой сын быстро смог это сделать, а она увидела его. Впервые их глаза встретились в церкви, и хотя он был всего лишь молодым стрелком, а она — богатой женщиной, вскоре они тайно встретились и удовлетворили страсть друг к другу. Я об этом ничего не знал до тех пор, пока однажды он не пришел ко мне и не сказал, что устал от моря и надеется получить лучшую должность в доме казначея. Женщина сказа­ла, что Хальвдан — сын человека, который однажды оказал большую услугу его отцу, избив архимандрита, так что теперь он был не только в фаворе у этой женщины, но и у ее мужа.

Когда я узнал причины его назначения, я сказал ему, что лучше бы он сразу же проткнул себе грудь мечом, чем сделать то, что он намерен сделать. Я также сказал, что жестоко оставлять меня одного ради накрашенных женских глаз. Но он поступил по-своему и отказался послушать моего совета. Эта женщина, сказал он, как огонь, в ней нет недостатков, и он не сможет жить без нее. Кроме того, сказал он, теперь он разбогатеет и прославится на службе у казначея, я ему не надо будет существовать жизнью бедного стрелка. Он сказал, что нет опасности того, что его разоблачат и убьют, потому что он просит меня помнить, он является наполовину византийцем, а потому способен лучше, чем я, понимать некоторые вещи, включая и женщин. Когда он сказал это, я рассвирепел и обругал его, так мы и расстались.

Это было большим горем для меня. Но я думал, что со временем он надоест женщине или она ему, и тогда он вернется. «Тогда,— думал я,— когда моя служба закончится, он вернется со мной домой, на север, женится там и забудет о своей византийской крови».

Проходило время, и император Василий, который является величайшим военачальником в Миклагарде, который когда-либо правил там, начал новую кампа­нию против болгар. Эти люди — отважные воины и страшные бандиты, они обижают своих соседей, так что вызывают гнев у многих императоров, и теперь император Василий поклялся уничтожить их царство и всех его жителей, а их короля заковать в цепи и повесить на его собственных городских воротах. Он вторгся в их страну во главе сильной армии, а его красный флот поплыл в Черное море, чтобы напасть на побережье.

Но двенадцать лучших кораблей были отправлены со специальным заданием, и мой среди них. Мы взяли на борт столько солдат, сколько смогли вместить ко­рабли, и поплыли на север, вдоль побережья, пока не достигли устья реки Дунай, самой большой из всех рек. Командующего нашей флотилией звали Бардас, он плыл на самом большом корабле, и я слышал, когда мы плыли вверх по реке по трое в ряд, что на его корабле находится и казначей. При этой вести я обрадовался, надеясь вновь увидеть моего сына, если он еще жив. Но зачем казначей сопровождает нас, никто не знал.

Впереди мы услышали звуки боевых рогов и, обог­нув изгиб реки, увидели большую крепость. Она сто­яла за рвами и стенами на высоком холме неподалеку от реки. Вокруг нее были болота и заросли, где ничего не было кроме змей и птиц. Мы все удивились, что император послал нас в такое пустынное место. Мы высадили солдат и стрелков на берег для штурма крепости.. Болгары сражались отважно, и мы одержа­ли верх только на второй день. Я был ранен стрелой в плечо и вернулся на корабль. Там стрелу вытащили, Рану перевязали, и когда наступила ночь, я сидел на палубе и видел, как горит крепость, а люди казначея возвращаются вместе с пленниками, сгибающимися под тяжестью награбленного. Корабль, на котором плыли Бардас и казначей стоял в конце нашего ряда ближе всех к крепости. Потом шли еще два корабля потом мой, а потом остальные, вверх по реке. Вскоре после того, как стемнело, мы услышали крики тревоги на одном из наших кораблей, который стоял ниже нас, с других кораблей кричали, спрашивая, что случилось. Я подумал, что кто-то из людей, вероятно, по­пытался украсть добычу, и Бардас наказывает его. Не скоро крики прекратились, все успокоилось, кроме воя волков, чувствовавших запах мяса. Итак, я сидел там потому что не мог спать из-за боли в руке.

Затем к нашему кораблю подплыл человек. Я мог слышать его в воде, но разглядеть ничего не мог. Я взял копье и приказал ему назвать себя, так как боялся нападения болгар. Но когда я услышал ответ мое сердце подпрыгнуло в груди, потому что это был голос моего сына. Когда я втащил его на борт, он сел, чтобы отдышаться, и я сказал:

— Хорошо вновь видеть тебя. Я почти не надеялся на то, что мы встретимся.

Он тихо отвечал:

— Бардас убит на своем корабле, вместе с ним многие другие. Казначей и его отец сбежали с золотом — с таким количеством золота, какого никто никогда не видел. Мы должны погнаться за ними и забрать его у них. У тебя на борту есть лучники?

Я дал ему попить, чтобы он успокоился, и ответил, что на борту осталось человек пятнадцать лучников. остальные на берегу, но мне хотелось бы побольше узнать про это золото, потому что я ничего не слышал.

Он охотно ответил:

— Золото принадлежало болгарскому королю, ко­торый прятал его здесь. Император узнал про это ипослал нас сюда с казначеем, которому он доверял. Я видел золото, когда его вносили на борт, и помогал опечатывать его императорской печатью. Но казначей ненавидит императора за то, что тот сделал с его отцом. Старик здесь с ним, и они вместе все сплани­ровали. Все его люди были подкуплены, чтобы помогать ему, и когда стемнело они убили Бардаса и его офицеров, а также стрелков его охраны. Это было легко сделать, поскольку другие ничего не подозревали. Но я подумал, что это уже императорское золото, а, поскольку оно его, то дотрагиваться до него — преступление. Теперь оно у казначея, но если его отнять у него, чьим оно будет тогда? Так я подумал, потом, когда никто не видел, я спрыгнул за борт и поплыл сюда к тебе. Они не будут искать меня, потому что подумают, что я убит в бою. Но теперь ответь мне на один вопрос: чьим будет золото, если его у них забрать?

Я сказал:

— В этом должна быть причина, почему казначей поставил свой корабль ниже всех по реке, чтобы им легче было сбежать в темноте. Если они уже сбежали, золото будет принадлежать тому, кто сможет его за­брать и сохранить, потому что таков неписаный закон моря. Сначала они тихо поплывут вниз по течению, затем, когда будут на большом расстоянии, сядут за весла. Когда рассветет, они поставят парус, и при помощи этого ветра вскоре уйдут далеко в море. Хорошо бы знать, куда они направляются. Здесь есть много такого, о чем следует подумать, и я не хочу ничего предпринимать, пока не решу, каким путем следует идти.

Хальвдан объяснил:

— Казначей сказал мне, что нам следует бежать в Тьмутаракань, это за Крымом, где мы сможем разде­лить золото, и податься затем в страну хазар, чтобы спастись от гнева императора. После этого, сказал он, мы можем идти, куда захотим. Так же он сказал и другим, поэтому совершенно ясно, что он не намерен идти туда. Но незадолго до того, как мы отправились в это путешествие, я слышал, как он разговаривал со своим отцом, сразу же после того, как им доставили какое-то послание, и я слышал, как старик сказал, что это хорошо, что великий князь Киевский вновь стал рождать детей от своих наложниц и больше не любит свою великую княгиню, сестру нашего императора, так что между ним и императором нет дружбы. Поэтому мне кажется, что они намерены бежать с золотом в Киев.

Я сказал:

— Хальвдан, ты умный мальчик, и я думаю, что ты угадал правильно. Если они направляются в Киев, то плывут они в направлении, которое вполне подходит и нам, поскольку это наполовину ближе к дому. Если мы дадим им добраться до Киева, мы сможем найти там хороших людей, которые помогут нам отнять у них золото, если мы поймем, что не сможем этого сделать сами. Нам теперь нет нужды отправляться в путь, потому что они не должны нас заметить в море, а то они заподозрят неладное и переменят курс. Но незадолго до рассвета, когда спят даже самые лучшие часовые, мы по-тихому покинем это место. Я много горевал о том, что ты покинул меня, Хальвдан, не может то, что случилось, и к лучшему, потому что это дело может оказаться нашей самой большой удачей.

Так говорил я, и это было глупо, потому что какой же бог любит, чтобы люди хвалили свою удачу до того как она наступит?

Я спросил его о женщине, которая совратила его. Он сказал, что казначею она надоела и он отправил ее в монастырь, поскольку она стала защищаться, когда он стал ее пороть.

— А когда я узнал,— сказал он,— что она питает страсть и к другим молодым людям, помимо меня, я тоже отказался от нее.

Это обрадовало меня, и я пообещал ему намного более красивых женщин, когда приедем домой на север с золотом.

Как только небо начало сереть, мы подняли якорь и поплыли вниз по реке, весла были подняты, а гребцы спали на своих скамьях, никто не окликнул нас и не спросил, куда мы плывем. Когда команда и стрелки проснулись, я дал им самую лучшую еду и крепкое питье, потом сказал, что мы преследуем воров, бежав­ших с золотом императора. Больше я им ничего не сказал. Мне не хотелось поступать бесчестно и красть императорский корабль, я хотел только одолжить его на время, чтобы достичь своей цели. Я думал, что это справедливо, поскольку он задолжал мне жалование за год.

Мы вышли из реки и поплыли через море, не зная точно, правильно ли мы угадали, но когда мы достигли устья реки Днепр, мы увидели там рыбаков и узнали, что один из красных кораблей императора проплыл здесь за день до нас. Мой корабль был меньше, чем корабль казначея, но я не боялся, потому что на борту у меня были лезгинские и хазарские стрелки, хорошие воины, а у него были только его слуги.

После этого началась трудная гребля с нескольки­ми перерывами отдыха, но, как только гребцы начи­нали жаловаться, я давал им двойную порцию вина и успокаивал себя мыслью, что казначей на более круп­ном корабле находится еще в более трудном положе­нии. По берегам я не видел лошадиных табунов и патцинаков, чему мы были рады, поскольку, когда патцинаки встают на тропу войны или пасут своих лошадей по берегам рек, они считают реку и все, что по ней движется, своей собственностью, так что ни один моряк не осмелится высадиться на берег, чтобы приготовить себе еду. Это — самый воинственный народ, и самые наглые разбойники, сам император уплачивает им каждый год дань дружбы.

На четвертый день мы увидели, что на поверхности реки плывут тела трех человек. По следам на их спинах было видно, что это были гребцы с казначей­ского корабля, которые устали грести. Это я воспринял как обнадеживающий признак, и теперь стал надеяться, что мы можем перехватить их у порогов. На следующий день попались еще мертвецы, но они не принадлежали к числу людей казначея. Затем мы обнаружили его корабль, сидящий на мели и пустой. Я понял из этого, что он столкнулся с речным кораб­лем и захватил его, чтобы продвигаться быстрее и легче перейти через волок, когда подойдет к порогам. Потому что военный корабль нелегко перетащить че­рез пороги.

К вечеру восьмого дня мы услышали шум порогов и увидели волок. Там никого не было кроме двух гребцов, которые слишком ослабли, чтобы грести даль­ше. Мы дали им вина, которое придало им сил, и они рассказали нам, что казначей поставил свой корабль на катки в этот самый день, но он не смог найти ни лошадей, ни быков, поскольку берега были пусты. Поэтому у него были только гребцы, чтобы тащить корабль, а они все чрезвычайно устали. Следователь­но, далеко уйти они не могли.

Хальвдан и я обрадовались, когда услышали это. Мы взяли с собой лучников и пошли по следам кораб­ля. Между третьим и вторым порогом мы увидели их. Тогда мы отвернули от реки и быстро пошли вперед, прячась за погребальным холмом патцинакского во­ждя, который стоит там на возвышении, и стали ждать их со стрелами в луках почти до того самого момента, когда они подошли к нам вплотную. Я увидел казначея и его отца, идущих рядом с кораблем в полном воору­жении, с мечами в руках. Я приказал четырем лучни­кам прицелиться в них, а другим убивать тех, кто шел во главе запряженных колонн.

Засвистели стрелы, люди стали падать на землю, мы все вытащили мечи и напали на них, испуская боевой клич. Гребцы побросали свои веревки и побе­жали, все смешалось, но казначей и его отец не упали, потому что Дьявол и его армия поддерживали их. Захариас-меченосец, в которого попали несколько стрел, побежал быстрее всех, как юноша. Но я все свое внимание обратил на казначея. Я увидел, как он обер­нулся в изумлении, лицо его было совсем белым на фоне черной бороды, когда наши стрелы и боевые кличи достигли его. Он собрал вокруг себя своих людей, крича на них страшным рыком, в ужасе от перспективы расстаться с таким количеством золота. Мне хотелось, чтобы он задержался там подольше.

Хальвдан, я и начальник стрелков, лезгин по имени Абхар, первыми достигли их, и вступили в схватку с теми, кто охранял казначея. Я увидел, как зубы его обнажились в улыбке, когда он узнал Хальвдана, но мы не могли до него добраться, потому что люди его храбро сражались, несмотря на то, что их предводи­тель прятался за их спины. Затем к нам присоединились стрелки, и мы стали теснить людей казначея кораблю, но когда наконец мы сломили их сопротив­ление, то обнаружили, что казначей с несколькими людьми сбежал.

Уже почти стемнело, и я не знал, что делать Командир стрелков всегда выполнял приказ, не зада­вая вопросов. Я приказал ему взять своих людей я преследовать неприятеля вверх по реке как можно быстрее, не останавливаясь до полной темноты. Я рассказал ему, что император назначил награду в сто серебряных монет за голову казначея и такую же сумму — за голову его отца, и что вся эта сумма достанется тому, кто принесет мне эти головы. Поэто­му он поспешил в погоню со своими людьми.

Как только Хальвдан и я остались одни, мы взоб­рались на корабль. Там, в каюте, спрятанные за меш­ками и ящиками, лежали сокровища, в четырех небольших сундуках и в семи мешках из шкур, все они были опечатаны императорской печатью. Но вид тако­го богатства вызвал у меня не столько радость, сколько беспокойство относительно того, что делать дальше, и как доставить его домой таким образом, чтобы никто не знал. Хальвдан сказал:

— Мы должны спрятать это до возвращения стрел­ков.

Я ответил:

— Где нам найти место, достаточно просторное, чтобы спрятать такое количество?

Он сказал:

— Может быть, в реке?

— Ты прав,— сказал я,— подожди здесь, пока яразведаю.

Я пошел к реке, и там нашел место, о котором я говорил, где река пенилась, огибая его. Совместно мы перенесли сокровища и хорошенько их спрятали, кроме двух мешков с серебром, которые, после долгих раздумий, я оставил на корабле.

Возвратились Абхар и его люди. Они несли три головы, но не те, которые я больше всего хотел видеть. Вместе мы поели и попили, используя запасы, найденные на корабле. Тогда я сказал ему:

— Вот, Абхар, видишь эти два мешка, опечатанные императорской печатью. Это — сокровища, которые казначей Теофилус и его отец украли у императора, но мне было приказано не возвращаться без головы казначея. Поэтому сделаем так. Мы с сыном подни­мемся вверх по реке и станем искать казначея, хотя бы даже в Киеве. С нами пойдут и двое твоих людей, добровольцы. А ты с остальными людьми возвращайся на корабль с этими деньгами и прикажи кормчему везти тебя в Миклагард. Мы четверо вернемся сами, когда выполним задание.

Так сказал я, а Абхар кивнул и взвесил мешки на руке. Он поговорил со своими людьми, и двое хазар вызвались идти с нами. Абхар и остальные ушли с серебром, и я был рад, что до сих пор все шло хорошо. Двое лучников были мне нужны, чтобы помочь в по­исках лодки не столкнуться с грабителями или даже с казначеем, если ему удалось собрать своих людей. Я подумал, что он будет продолжать спасаться от нас, но я ошибался.

Мы устали, и в эту ночь я первым встал на вахту. Потом я приказал одному из хазар сменить меня, но он заснул, вероятно для того, чтобы наша роковая судьба могла свершиться. Потому что ночью, когда мы все спали на корабле, казначей вместе с отцом и четырьмя людьми, которые у него еще оставались, неожиданно напал на нас. Я проснулся от шума, когда кто-то поскользнулся, и вскочил на ноги с мечом в руке. Двое прыгнули на меня, и когда я встретил их, то увидел, что казначей свалил одного из хазар и напал на Хальвдана, взмахнув мечом над его головой. Хальвдан, по-видимому, крепко спал, потому что едва мог вытащить меч. Я бы отдал все золото и свою жизнь, чтобы успеть встать между ними. Люди, на­павшие на меня, упали замертво, но я даже не заме­тил, как они упали, потому что, когда я обернулся к Казначею, Хальвдан уже лежал у его ног. Я ударил, держа меч двумя руками. Это был мой последний удар в жизни, и самый лучший. Меч пробил его шлем и расколол череп так глубоко, что я увидел, как его зубы свалились в горло. Но когда его постигла смерть, его меч попал мне в глаз. Я упал на землю и знал, что умру, но эта мысль не тревожила меня, потому что ядумал: «Хальвдан мертв, я отомстил за него, все кон­чено».

Рассказ утомляет меня, да и рассказывать осталось не много. Следующее, что я почувствовал, было то, что я лежу связанный, а меченосец Захариас сидит рядом и смеется каким-то нечеловеческим смехом. Он рас­сказал, как я буду изувечен, и много расспрашивал о золоте. Я плюнул ему в лицо и велел показать уши. У него оставался один человек, они вместе отрубили мне руку и разогрели масло с корабля, чтобы окунуть туда обрубок, чтобы я не умер слишком быстро. Но он пообещал мне быструю смерть, если я покажу ему, где золото. Я не согласился. Я не боялся боли, потому что душа моя была мертва. Я сказал ему, что золото уже на пути к императору, и он поверил мне. Больше мы не разговаривали.

Затем я услышал вскрик, какой-то человек захны­кал, закашлялся, потом замолчал. Потом я лежал в лодке, которую волокли по земле. Мне дали попить, и больше я ничего не помню. После этого лодка плыла по воде, и мне казалось, что я умер. Человек, сидев­ший на веслах, много говорил, и я понял кое-что из его слов. Это был второй хазар. Он свистел и напевал, и был очень весел. Когда на нас напали, он побежал на мой корабль, но его уже не было. Поэтому он вернул­ся, подобрался к людям, которые занимались мной, и обоих убил стрелами. Зачем ему было спасать то, что от меня осталось, я не знал, может быть, просто был хороший человек, какие часто встречаются среди ха­зар. Двое бедных крестьян приплыли с другого берега, чтобы грабить мертвецов, и он отдал им корабль каз­начея со всем содержимым с условием, что они отда­дут ему свою маленькую лодку и помогут перенести меня через волок. Так это и произошло. Я знаю только то, что он рассказал.

Он все время смеялся и радовался своей удаче, потому что на теле казначея и его отца он обнаружил много золота и серебра, а доспехи и оружие, которые он у них забрал, были самой лучшей работы. На трупах других людей он также нашел много золота и драгоценных камней, он также снял большое золотое кольцо с пальца моего сына. Теперь он хотел, как он поведал мне, купить в Киеве лошадей и одну-двух женщин, после чего вернуться на родину богатым человеком, в доспехах. Пока он все это рассказывал, он заботился обо мне изо всех сил. Я хотел перегнуть­ся через борт лодки и утонуть, но был слишком слаб для этого.

Он знал, что я хочу ехать в Киев, и когда мы достигли города, он передал меня каким-то монахам. Яхотел наградить его серебром, потому что он не тронул моего пояса, но он не взял. Он сказал, что у него и так достаточно, и к тому же он завоевал рас­положение Бога за такое отношение ко мне.

Я оставался у монахов, окруженный их заботой, до тех пор, пока, наконец, мне не стало лучше, и я вновь не стал думать о золоте. Потом люди с севера посе­тили монахов и задавали мне вопросы. Они поняли, что я хочу вернуться домой и узнали, что у меня есть, чем им заплатить. Так я поднимался по реке, меня передавали с одного корабля на другой, пока, наконец, я не попал на корабль готландцев, где встретил Орма.

Все это время меня мучила мысль, что я никогда не смогу никому рассказать о Болгарском золоте и о том, где оно лежит, даже если я каким-то чудом попаду домой к своим родным. Но теперь, благодаря твоей смекалке, священник, я рассказал все и могу умереть счастливым.

Что касается золота, то пусть Орм поступает так, как сочтет нужным. Это — огромные сокровища, до­статочные для многих людей, и никто не может ска­зать, сколько стоит такое количество золота и сколько крови пролито из-за него. Оно лежит на том месте, о котором я говорил, и тому, кто знает это место, будет нетрудно найти его. Неподалеку, кроме того, есть еще отметка, указывающая на это место, кости, теперь уже совсем обглоданные воронами, казначея Теофилуса и меченосца Захариаса — чтоб их душам бродить без пристанища до скончания века — и моего сына Хальвдана, чтоб Господь смилостивился над его душой.

Глава 4. О том, как они задумали получить золото

Как только они узнали о золоте, Орм послал чело­чка с сообщением для Токе.

— Скажи ему,— сказал он,— что дело касается путешествия за сокровищами в Восточную Страну, что его советами в данном деле я дорожу больше всего и что было бы хорошо, если бы он побыстрее приехал сюда.

Токе не надо было долго уговаривать, и еще до того как Аре и священник закончили рассказывать исто­рию, он прибыл в Гренинг, стремясь узнать, что про­изошло. После того как его встретили и угостили пивом, он сказал:

Я услыхал про парус,
Скрип весел и золото
В Восточной стране.
Тогда я почувствовал :
Знакомый запах
Соленых брызг и корабельного дерева.
Орм ответил более трезво:

Долгие годы и накопленная мудрость
Сдерживали стремление к дальним путешествиям.
Нелегкая задача: тайно пробраться в Гардарике
И найти затопленное золото.
— Но сокровища такие, что их трудно себе пред­ставить,— добавил он,— и мне никогда так не требо­вался совет, как в этом деле. Йива не советует мне, она говорит, что я должен в этом деле решать сам, а она не каждый день так говорит. Поэтому я прошу тебя посоветовать мне, что делать. Здесь же ты видишь Олофа Синицу, который сам бывал в Восточной Стра­не, и который обладает большой мудростью. Три го­ловы лучше, чем две, когда решается такое важное дело, как это.

Потом Орм рассказал Токе обо всем, что случилось с Аре, и о Болгарском золоте, единственное, о чем он не рассказал ему, это где именно спрятано золото.

— Об этом я никому не скажу,— сказал он,— пока не доберемся до места. Ведь золото может принести много несчастий, и если слишком рано станет извес­тно, где оно спрятано, эти сведения могут дойти не до тех людей, и другие руки смогут захватить его раньше меня. Если это золото вообще будет найдено, оно должно быть найдено мной, и никем другим. Потому что оно завещано мне от Аре, который считает себя уже мертвым. Но тем, кто поможет мне добраться до него, я, если путешествие будет успешным, дам хорошую долю. Я потерял покой с того самого момента, как узнал о золоте, иногда даже не могу заснуть, все думаю о нем. Больше всего меня беспокоит то, что если я отправлюсь на поиски, я буду долго отсутствовать и меня будут терзать тревожные мысли о доме и семье. Кроме того, для такого путешествия потребуется мно­го денег, для покупки хорошего корабля и набора команды. И если, несмотря на все это, я найду золото ипотом обнаружу, что какой-то вор опередил меня, у меня пропадут большие деньги.

Токе без колебаний сказал, что он, со своей стороны, готов пуститься в плавание.

— И советую тебе, Орм,— сказал он,— идти искать золото. Ведь если не поедешь, то будешь сидеть здесь я терзаться до тех пор, пока не сможешь ни есть, ни спать, и никогда уже не станешь вновь веселым. Не удивлюсь, если и с ума сойдешь. Твоя судьба — ехать искать золото, этого ты не избежишь. А я знал людей с судьбой и похуже. Правда, это будет долгое путе­шествие, но ведь и нельзя ожидать, что получишь такое сокровище совсем без хлопот. Что касается меня, то торговля шкурами сейчас идет плохо, жена моя беременна, так что ничто не задерживает меня здесь и не мешает поехать с тобой.

— Такой же совет дал мне и Рапп,— сказал Орм,— но когда он сказал так, то предполагал, что поедет со мной. Но когда я сказал ему, что ему придется остать­ся здесь и охранять дом и мою семью, он сразу изме­нил свое решение и стал просить меня забыть о золоте и остаться. Отец Виллибальд дал мне такой совет, который я и так знал, что он мне его даст, сказав, что я уже и так достаточно богат и уже достаточно стар, чтобы больше думать о небесных, а не о земных богатствах. Но в этом мне трудно с ним согласиться.

— Священник ошибается,— сказал Токе,— каким бы мудрым он ни был в других вопросах. Потому что человек так устроен, что чем старше он становится, тем больше стремится к богатству и золоту. Так было даже с королем Харальдом, говорит моя жена, а он был мудрейший из людей, хотя я его однажды и одурачил. Я сам с годами все больше не люблю торговцев с Готланда в Кальмарне, хотя мне они платят только за мои шкуры, сколько мало кто платит.

Годы по-разному влияют на человека,— сказал Орм,— и я не уверен, что могу вынести длительное путешествие так же хорошо, как раньше.

— Я старше тебя,— сказал Токе,— а годы не давят на  меня. Кроме того, совсем недавно, если верить слухам, ты прикончил двух бешеных ручкой от метлы Это можно без преувеличения назвать смелым подвигом, и это свидетельствует о том, что в тебе еще кое что осталось от молодого задора, даже если сам ты думаешь по-другому. Мне сказали, что причиной ссо­ры была твоя дочь Людмила, если это так, то ей будут сильно завидовать женщины, а мужчины будут ее любить. Но давай послушаем, что по этому поводу скажет Олоф Синица.

— Мы с Ормом тщательно все обсудили,— сказал Олоф задумчиво,— и я так же колебался, как и он, не зная, как ему поступить лучше. Мне лучше многих известно, насколько трудным может оказаться такое путешествие, с какими опасностями мы столкнемся. Но если иметь корабль с добрыми воинами, можно многого достичь. Орм желает, чтобы я присоединился к нему в этой экспедиции, если он решит предпринять ее. У меня есть причины не делать этого, но мое присутствие действительно было бы полезным для вас, потому что я знаю весь длинный путь до Миклагарда, знаю эту большую реку и опасности, таящиеся в ее водах и на ее берегах. Наконец я принял решение, и оно таково: ищи золото, Орм, и я поеду с тобой, если ты отдашь мне в жены твою дочь Людмилу.

Орм уставился на него с удивлением. Токе громко рассмеялся.

— Ну, что я говорил? — сказал Токе.— Вот уже первый.

— У тебя уже есть жена,— сказал Орм.

— У меня две жены,— ответил Олоф,— потому что таков обычай для вождей в Финнведене. Но если ты отдашь мне свою дочь, я их прогоню.

— Бывают зятья и похуже,— задумчиво сказал Орм,— и может быть, и стоит выдать ее, прежде чем новые бешеные станут крутиться вокруг нее. Но это — серьезное дело, требующее размышления. Ты с моими женщинами говорил на эту тему?

— Было бы бесчестно с моей стороны говорить с ними прежде, чем я узнаю, что ты думаешь об этом, ответил Олоф,— но я думаю, что Йива будет не против иметь меня зятем. Она знает, так же, как и ты, что я — самый богатый вождь в Финнведене, у меня семь дюжин голов скота, не считая телят, и происхожу я из очень древнего рода.

— О своем роде я не скажу ничего,— сказал Орм, — хотя некоторые сочли бы его лучше многих, так как в моих жилах течет кровь Ивара Широкоплечего, имен­но в его честь назван мой самый младший сын. Не забудь, что моя дочь — внучка короля Харальда Синезубого, так что невесты более благородного про­исхождения тебе не сыскать, даже если ты обыщешь рее дома Смаланда. Тебе придется прогнать своих прежних жен подальше, если хочешь жениться на моейдочери. И ты найдешь ее не смирной женой, если станешь спать с другими женщинами после того, как женишься на ней.

— Она стоит такой чести,— сказал Олоф,— а вообще-то я уже заметил, что трудно сохранять мир в доме, если у человека больше одной жены. Но я счастлив, что ты не против, и благодарю тебя за это.

— Пока еще не благодари,— сказал Орм.— Снача­ла послушаем, что скажет Йива по этому поводу. Решать, быть свадьбе илинет, буду я, но умный человек всегда выслушает и жену, когда решается такое важное дело.

Послали за Йивой. Когда она узнала, о чем речь, то сказала, что это не слишком ее удивляет.

— И я считаю, что такому претенденту нельзя отказывать,— сказала она,— потому что, Олоф, вы оба богаты и из хороших семей, такую пару трудно будет найти в этих краях. Кроме того, ты человек разумный, а мне всегда казалось, что такое качество ценно для мужа. Правда, ты произвел бы на меня большее впе­чатление своей мудростью, если бы попросил руки Оддни, смирной, послушной и не менее красивой, чем ее сестра, но в таких вопросах мужчина должен вы­бирать по своему вкусу. Мне очень подходит, что ты выбрал Людмилу, поскольку она непослушна и трудна в общении. Но женщины иногда исправляются, когда находят мужчину.

— Это правда,— сказал Токе,— ничего плохого в девочке нет. Характер ее не хуже, чем был у тебя, когда мы с Ормом впервые встретили тебя в замке твоего отца. Но ты быстро приручилась, и я никогда не слышал, чтобы Орм жалел о своем выборе.

— Ты говоришь ерунду, Токе,— сказала Йива.— Я не приручилась. Те, в чьих жилах кровь Горма, не приручаются, мы такие, как мы есть, и останемся

такими даже перед судом Божьим. Но Орм убил Зигтригга, ты помнишь это, и подарил мне цепь Аль-мансура, и тогда я поняла, что он принадлежит мне, потому что никто другой так бы не сделал. Но о приручении ты мне не говори.

— Цепь оказалась полезной,— сказал Орм.— Этого никто не может отрицать. Может быть, у нас будет еще одна такая для Людмилы, когда мы вернемся после поисков золота. Тебе надо самому говорить сдевушкой, Олоф, тогда она будет считаться твоей невестой. Ты женишься на ней, как только мы вернем­ся из похода, если только ты действительно сможешь так легко избавиться от своих жен, как говоришь.

Олоф ответил, что такие дела не вызывают труд­ностей в Финнведене, человек просто хорошо платит своей жене, и она уходит. Это не займет времени, и он не видит причины, почему бы не справить свадьбу до отъезда. Но Орм и Йива были не согласны с этим, и он уступил.

Пока что все шло хорошо для Олофа Синицы в этом деле, хотя не все получилось именно так, как он хотел. Людмила приняла его предложение любезно, и они сразу же стали обсуждать свои планы. Было очевидно, что она довольна перспективой выйти за него, хотя она впоследствии и говорила Оддни и Йиве, что такой большой вождь мог бы прийти и с полными руками украшений. Она спросила его, бывает ли он не в духе, когда пьян, и когда у него лучше настроение, по утрам или по вечерам. Она также хотела точно знать, как выглядят те две женщины, чьего общества он хочет себя лишить ради нее, а также детали о доме и скоте, количество рабов и служанок и точное ко­личество всего, что в сундуках. На все эти вопросы он дал удовлетворительные ответы.

Но когда отец Виллибальд узнал о том, что проис­ходит, он был очень недоволен. Потому что в своем возбуждении они забыли о том, что Олоф не христи­анин, а этот факт очень встревожил отца Виллибальда. Христианская девушка, окрещенная его собствен­ной рукой, не может быть, сказал он, выдана за языч­ника, и этот брак может иметь место только в том случае, если Олоф сначала крестится. По этому поводу шел острый обмен мнениями среди женщин, посколь­ку Аза встала на сторону священника, а Иива и Людмила были против. Наконец Орм велел им прекратить споры и замолчать. Им сейчас надо было готовиться к поездке, сказал он, а на обсуждение этого вопроса у них еще будет достаточно времени. Если Олоф согла­сится креститься, сказал он, — хорошо, если нет, все равно получит девушку.

— У нее будет много возможностей обратить его,— сказал он,— если она сочтет это нужным.

Аза резко упрекала его за такое решение, но Орм приказал ей подумать об Аре и напомнил, что его нынешнее состояние — дело рук христиан.

Отец Виллибальд сидел в своем кресле расстроен­ный. Он сказал, что после того, как тысячный год прошел, а Христос не появился, люди стали менее охотно обращаться в веру.

— Если дело так пойдет и дальше,— добавил он,— в конце концов Дьявол восторжествует, и вы вновь станете язычниками.

Но Орм попросил его не грустить и не думать о них так плохо.

— Я доволен Христом,— сказал он,— и надеюсь, что он останется доволен мной, даже если я выдам свою дочь за того, кто мне больше нравится. Многое должно случиться для того, чтобы я отказался от Него, поскольку Он всегда помогал мне.

Токе сказал, что это напоминает ему о том, что у него есть новости из Веренда, которые всем будут интересны.

— Вы, несомненно, помните священника Райнальда,— сказал он,— того парня, который ради Бога стол­кнул с камня старого Стиркара. Старуха, которой его отдали в качестве раба, умерла, он сейчас стал свобод­ным человеком, все его уважают и восхищаются им. Он до сих пор священник, но больше не служит Христу. Он устал от Него, пока был рабом у старухи. Он сейчас ругает все, что связано с Ним, и служит старому богу Фрею, и очень ценится за свое знание колдовства. Все женщины слушаются его, чтобы он ни приказал им, и считают его самым лучшим священником, который когда-либо был у вирдов. А я слышал, что он собрал группу последователей и стал вождем бродяг и изгоев.

Отец Виллибальд, услышав эту новость, пришел в Ужас. С сего времени, сказал он, он больше не будет молиться за этого человека. Он раньше еще никогда не слышал о том, чтобы христианский священник отдал бы себя открыто Дьяволу.

Йива подумала, что у него были для этого хорошие качества, и жаль, что так произошло. Но Орм рассме­ялся.

— Пусть они с Дьяволом делают, что хотят,— сказал он,— нам есть о чем подумать поважнее.

Он теперь уже не сомневался, ехать или нет. Между собой они решили, что если нм удастся купить хороший корабль на побережье, то отплывут они в сере­дине лета.

— Труднее всего нам будет набрать хорошую коман­ду,— сказал Орм.— У нас должны быть хорошее моряки, знающие корабли, но таких мало здесь, на материке, а нанимать незнакомых опасно, если учесть какой груз мы надеемся привезти домой. Может быть стоит нанять немного людей, тогда меньше придется делиться, а может быть, стоит набрать и побольше ведь мы не знаем, какие опасности нас подстерегают.

Глава 5. О том, как они поплыли в Готланд-Ви

Олоф Синица поехал домой, чтобы подготовиться к путешествию и нанять знакомых ему людей Халланде, а Орм, Токе и Харальд Ормссон поехали на побережье искать корабль. В устье реки они нашли один. Хозяин его состарился и хотел продать его, чтобы было на­следство для дочерей после его смерти. Они тщатель­но осмотрели корабль и нашли его в хорошем состо­янии. На нем было двадцать четыре пары весел, такой корабль считался большим, но Орм сказал, что он мог бы быть и больше, и Токе был с ним согласен.

— Ведь на нем поплывут большие вожди,— сказал он,— для нас и тридцать пар весел не будет слишком много.

— Когда мы подойдем к волоку, о котором Олоф Синица рассказал нам,— сказал Харальд Ормссон,— может быть, мы будем рады тому, что он не больше.

— Тебе везет больше, чем я думал, Орм,— сказал Токе,— потому что я вижу, что мудр не только ты сам, но и твои дети.

— Плохо, когда сын учит своего отца,— сказал Орм,— и такого в моем доме he будет, пока у меня есть язык и сильная рука. Но в данном случае я должен признать, что мальчик прав. Это будет работа потруд­нее той, когда мы тащили колокол.

— Тогда мы были молоды,— сказал Токе,— сейчас мы — большие вожди, и нам не придется тащить за веревку самим. Молодые будут напрягаться в упряж­ке, а мы будем идти рядом, руки в боки, и восхищать­ся их силой. Но может быть так, что большое судно им будет трудно утащить.

Наконец, после долгой торговли, Орм купил ко­рабль.

Вдоль устья реки было много больших домов, там он купил солод, свиней и быков и договорился с крестьянами, что они сварят, разделают и закоптят его покупки, чтобы корабль был хорошо оснащен провиантом. Он удивился, когда узнал, сколько все это будет ему стоить. Его удивление еще больше возросло, когда он стал нанимать молодых людей на годовалое путешествие, и он печально отправился домой, бормо­ча, что это Болгарское золото непременно сделает его нищим.

— Одно я понял,— сказал Харальд Ормссон,— человек должен иметь много серебра, чтобы ехать искать золото.

— Хорошо сказано,— сказал Токе,— если все пой­дет так и дальше, то с годами ты станешь столь же мудрым, каким был отец твоей матери. Старики гово­рят, что из браслета Одина каждую среду появлялся еще один, поэтому у него их стало много, но если бы у него не было первого, то не было бы ни одного. Никогда не отправляйся в поход, если у тебя недоста­точно серебра. И торговать шкурами тоже не ходи. Это мой тебе совет. Только поэты могут добиться богатства, не имея ничего, но для этого они должны сочинять лучше других, а конкуренция портит удо­вольствие от сочинительства.

По дороге домой они заехали к Соне Острому Глазу, потому что Орм хотел попросить его кое о чем.

Дом Соне был большим, с множеством комнат и полон его сыновей и дочерей. Сам он к этому времени был очень стар и сильно мерз, поэтому все время проводил сидя у огня и бормоча себе под нос. Орм с уважением приветствовал его. После нескольких мгно­вений Соне узнал его, любезно кивнул, спросил о новостях и стал говорить о своем здоровье. Оно было хуже, чем прежде, но особенно жаловаться не на что. Но понимание вещей, сказал он, осталось таким же, как прежде, то есть намного лучше, чем у других.

Толпа его сыновей пришла поприветствовать гос­тей и послушать их. Все они были сильными мужчи­нами разного возраста. Когда они услышали, как их отец говорит о своем понимании, они закричали, что старик говорит ерунду, от его понимания, сказали они, ничего не осталось, только язык и болтовня. Соне схватил свою палку и успокоил их.

— Глупые мальчишки,— сказал он Орму,— они думают, что все мое понимание ушло на то, чтобы зачать их, а для меня ничего не осталось. Но это не так потому что они мало унаследовали его от меня. Иногда бывает, что я перепутаю их имена или одно забуду вовсе, это их злит, поэтому они грубят мне. Но правда состоит в том, что имя — это такая вещь, которую не стоит запоминать.

— Я пришел сюда как для того, чтобы увидеть тебя,— сказал Орм,— так и для того, чтобы увидеть твоих сыновей. Я намерен вскорости отправиться в долгое плавание, в Гардарике, чтобы получить наслед­ство. Уже купил корабль. Может получиться так, что во время путешествия мне понадобятся хорошие бой цы. Я всегда слышал, что твоих сыновей хвалили, как храбрых людей, поэтому мне хотелось бы иметь неко­торых из них на своем корабле. Я хорошо им заплачу и если все пойдет как надо, то, может быть, будет еще серебро, которое разделят те из нас, кто вернется живым.

Соне оживился при этих словах. Он уже давно не слышал такой хорошей новости, сказал он, и он будет рад послать своих сыновей на помощь Орму. Давно пора им выходить в свет и поучиться мудрости и пониманию. Кроме того, сказал он, в доме будет не так тесно.

— Их слишком много для меня, ведь я уже стар,— сказал он,— возьми половину их с собой, и это будет удобно нам обоим. Самых старых не бери, и самых молодых тоже, возьми полдюжины средних. Они на корабле никогда не плавали, но для боя сгодятся.

Некоторые из сыновей сразу же захотели поехать, другие обдумывали это дело и в конце концов согла­шались. Они слышали о том, как Орм убил двух бешеных, и считали, что им нравится такой вождь Они проговорили с Ормом о путешествии до позднего вечера, и в конце концов одиннадцать из них согласи­лись плыть с ним. Они пообещали быть готовыми к середине лета, когда Орм заедет за ними.

Токе счел это хорошим пополнением их сил, люди показались ему стоящими. Орм тоже был доволен, так что, когда они выехали на следующее утро, его плохое настроение покинуло его.

Когда они приехали домой, им навстречу выбежали все, чтобы сообщить печальную новость. Аре умер, его тело недавно выловили из волн. Черноволосый был единственным, кто все видел, но он мало что мог сказать. Он и Аре сидели вместе и ловили рыбу, Аревел себя как обычно, кроме разве того, что иногда поглаживал Черноволосого по щеке или волосам. Вскоре он неожиданно вскочил на ноги, трижды перекрестил­ся и побежал в воду, а достигнув глубины — исчез под водой. Больше его не видели, а Черноволосый не мог ничего сделать, чтобы его спасти. Рапп нашел тело через некоторое время.

Когда об этом сказали Азе, она легла в свою кровать и стала молить Бога, чтобы тот позволил ей умереть. Орм сидел рядом с ней, утешая, как мог. Любому, с кем сделали бы то, что сделали с Аре, сказал он, надо простить, если жизнь надоела ему. Ясно было, что он хотел спастись от своей немощи и найти спасение у Бога, теперь, когда он поделился с ними своими знаниями о золоте.

— От Бога,— сказал он,— он теперь уже получил обратно зрение, язык и правую руку, кроме этого, я не сомневаюсь, он нашел и своего сына. Это немало, любой мудрый человек сделал бы то же самое.

Аза согласилась с ним, но тем не менее, ей было трудно перенести его смерть, и только через три дня она стала ходить вновь. Аре похоронили у церкви, близ того места, где отец Виллибальд похоронил две головы, отрубленные Остеном из Оре у святых людей. Аза для себя выбрала место рядом с Аре, потому что думала, что скоро присоединится к нему.

Токе съездил домой, чтобы подготовиться к поез­дке, и незадолго до середины лета он и Олоф Синица прибыли в Гренинг, сопровождаемые добрыми воина­ми. Олоф многое успел сделать: он выдал своим двум женам богатую компенсацию и выгнал их из дома, хотя одна из них не хотела уходить и упрямо сопро­тивлялась. Теперь, следовательно, не было никаких препятствий к женитьбе на Людмиле, и появившись в Гренинге, он высказал пожелание, чтобы церемония была исполнена немедленно. Но Орм остался верен своему решению, считая глупостью со стороны Олофа жениться на девушке до окончания путешествия.

. — Она просватана за тебя,— сказал он,— и этим ты должен удовлетвориться. Молодожен — плохой товарищ в трудном походе. Мы заключили сделку, и ты должен придерживаться первоначального соглаше­ния. Сначала надо получить золото, после этого ты получишь мою дочь в награду за помощь. Но я думаю, Что нигде не принято сначала платить, а потом полу­чать помощь.

Олоф Синица был разумным человеком во всех отношениях и не мог отрицать, что Орм сказал мудро, унего самого не было аргументов, кроме страстного речения к девушке, которое было таковым, что слу­жило для всех причиной веселья. Стоило ей только подойти к нему, как его голос изменялся и он начинал тяжело дышать. Он сам говорил, что с ним раньше никогда такого не было. Людмила так же, как и он, хотела, чтобы свадьба состоялась как можно раньше, но знала, что Орма не отговорить от его первоначаль­ного решения. Олоф и она согласились, однако, что у них нет причин расстраиваться, учитывая их обоюд­ные чувства.

Перед отбытием Орм составил тщательный план того, как все должно быть дома во время его отсутст­вия. Рапп оставался дома и отвечал за все, хотя до последнего момента ворчал в надежде, что Орм пере­думает и возьмет его с собой. Орм позаботился, чтобы с ним осталось достаточное количество людей, чтобы исполнять все работы и защищать дом. Йива должна была следить за тем, что происходит в доме, Ничего там не могло делаться без ее разрешения. Харальд тоже оставался, потому что Орм не хотел рисковать первенцем в таком опасном путешествии, да и сам Харальд не выказывал никакого особого стремления ехать. Но Радостному Ульфу позволили поехать вмес­те с ними, и в конце концов разрешили и Черноволо­сому, после того как он долго умолял Йиву и Орма. Его настойчивость не однажды доводила Йиву до слез и ярости. Она спрашивала его, что тринадцатилетнему мальчику делать в компании взрослых воинов, но он сказал, что если ему не разрешат поехать с этим кораблем, он сбежит и присоединится к другому, а Радостный Ульф пообещал, что будет заботиться о Черноволосом лучше, чем о себе самом. Это, подумал Черноволосый, совсем необязательно, однако пообе­щал быть осторожным, хотя и сказал, что очень плохо будет поступать с теми, кто лишает честных людей зрения, если ему придется встретить кого-нибудь из них. У него был меч и копье, и он считал себя насто­ящим воином. Орм был рад взять его с собой, хотя и не говорил об этом Йиве.

Отец Виллибальд прочел большую проповедь о путешествующих по морю и благословил всех боль­шим благословением. Токе, Олоф Синица и язычники, которых они привели с собой, сидели и слушали про­поведь вместе со всеми и сказали, что почувствовали себя значительно сильнее после благословения. Мно­гие из них после проповеди подходили к священнику и просили также благословить и их мечи.

Когда пришло время выступать, женщины громко заплакали, а среди тех, кто уезжал, тоже было много опечаленных. Но большинство были рады перспективе приключений и обещали кое-что привезти с собой при возвращении. Орм был очень горд ехать во главе такой компании.

Они заехали к Соне Острому Глазу, чтобы взять его сыновей, которые быстро приготовились. Старик сидел на скамье у стены дома, греясь на солнышке. Он приказал тем одиннадцати сыновьям, которые уезжали, подходить к нему по одному, чтобы он мог с ними попрощаться. Они сделали это, и он смотрел на них серьезно, называл их по именам и ни разу не ошибся. Когда последний из них поприветствовал его, он сел молча, уставясь перед собой, затем задрожал, присло­нился головой к стене и закрыл глаза.

— Он видит! Он видит! — беспокойно закричали его сыновья.

Через некоторое время он открыл глаза и посмот­рел вокруг с отсутствующим выражением лица, как будто только что проснулся после долгого сна. Затем он моргнул, облизал губы, кивнул сыновьям, и сказал, что теперь они могут отправляться в путь.

— Что ты видел? — спросили они.

— Вашу судьбу,— отвечал он.

— Мы вернемся? — закричали они.

— Семеро вернутся.

— А четверо других?

— Они останутся там, где должны остаться.

Все одиннадцать столпились вокруг него, умоляя сказать, кто из них не вернется.

— Если четверым из нас суждено умереть там, тогда лучше им остаться дома, чтобы этого не случи­лось.

Но старик печально улыбнулся.

— Вы говорите глупости,— сказал он,— как вы это часто делаете. Я видел паутину, которую прядут Пряхи, и четверым из вас осталось недолго жить. Их нить никто удлинить не может. Четверо из вас должны умереть, поедут они или останутся, а кто эти четверо — откроется вам в свое время.

Он покачал головой и сидел, погруженный в раздумья. Затем сказал:

— Человеку не доставляет радости видеть пальцы Пряхи, и мало кто их видит. Но мне дано такое видение, хотя я лучше бы и не видел. Но лиц судьбы я никогда не видел.

Он снова посидел молча, затем кивнул своим сы­новьям.

— Теперь идите,— сказал он.— Семеро из вас вернутся. Вам достаточно знать это.

Его сыновья больше не протестовали, потому что в присутствии отца их как будто бы охватила застенчи­вость. То же самое было с Ормом и его людьми. Но когда они уехали, сыновья еще некоторое время про­должали что-то бормотать в адрес отца и его стран­ностей.

— Мне хотелось спросить о своей судьбе,— сказал Токе,— но я не осмелился.

— У меня была такая же мысль,— сказал Олоф Синица,— но мне тоже не хватило смелости.

— Может быть, его слова — пустая болтовня,— сказал Орм,— хотя, правда, одна старуха в Гренинге тоже может видеть будущее.

— Только тот, кто не знает его, может счесть его слова пустой болтовней,— сказал один из сыновей Соне, ехавший рядом с ними.— Все будет, как он предсказал, потому что так бывает всегда. Но сказав нам об этом, он сделал нам хуже.

— Я думаю, он мудрее большинства людей,— ска­зал Токе.— Но разве не успокаивает вас то, что семеро из вас вернутся живыми и невредимыми?

— Семеро,— отвечал тот мрачно,— но какие имен­но семеро? Теперь мы не сможем быть в хорошем настроении, пока четверо из нас не погибнут.

— Тем лучше будет этот момент,— сказал Орм, а сын Соне на это что-то проворчал в сомнении.

Когда они достигли корабля и отправили домой лошадей, Орм сразу же заставил своих людей перекрашивать голову дракона, потому что, если они хотят чтобы удача им улыбнулась, необходимо, чтобы головадракона была красной, как кровь. Они подняли все наборт, каждый человек занял свое место. Поначалу Орм не хотел жертвовать козой ради удачи в пути, но в этом вопросе все были против него, поэтому он уступил.

— Можешь быть каким угодно христианином,-— сказал Токе,— но на море старые обычаи надежнее, и если ты не будешь их придерживаться, можешь вы­лететь за борт на самом глубоком месте.

Орм согласился, что в этих словах есть доля исти­ны, хотя ему и жалко было прибавлять стоимость козы ко всем тем расходам, которые он уже понес, еще даже не отправившись в путь.

Наконец, все было готово, и как только козья кровь потекла за борт, они отплыли при попутном ветре. Еще со времен своего детства Токе знал море вплоть до Готланда, и взялся отвести судно до Готланд-Ви. Кроме того, немногие знали направления течений, но в Готланд-Ви они надеялись найти лоцмана, чтобы тот помог им, там было много лоцманов.

Орм и Токе были счастливы снова выйти в море. Было такое чувство, как будто многие заботы, которые давили на них на берегу, были отброшены. Когда вдали показалось побережье Листера, Токе сказал, что жизнь торговца шкурами трудна, но сейчас он чув­ствует себя так же легко, как тогда, когда отплывал в юре с Кроком.

— Не могу понять, почему так долго не выходил в море,— сказал он,— потому что хорошо укомплекто­ванный корабль — это самое лучшее, что есть в мире. Хорошо сидеть довольным на берегу, и никому не должно стыдиться этого, но дальнее путешествие, когда тебя поджидает добыча, а ноздри щекочут соленые брызги — это самая лучшая судьба, лекарство от старости и печали. Странно, что мы, норманны, знаю­щие это и самые умелые моряки, сидим дома так много, когда у нас целый мир для путешествий.

— Может быть,— сказал Орм,— некоторые пред­почитают состариться на берегу, вместо того, чтобы рисковать встретиться с теми, которые наверняка вылечат от старости.

— Я знаю много запахов,— сказал Черноволосый расстроенным голосом,— но ни один мне не нравится.

— Это потому, что ты еще не привык к ним и не знаешь, какие бывают лучше,— ответил Орм.— Здесь запах моря не такой богатый, какие бывают на западе, Потому что там море зеленее от соли и поэтому богаче запахами. Но и этот запах вполне хорош.

На это Черноволосый не ответил, потому что у него началась морская болезнь. Поначалу он очень стыдил­ся этого, но его стыдливость уменьшилась, когда он увидел, что многие стали наклоняться над бортами. Один или двое из них вскоре стали умолять, чтобы корабль немедленно повернул назад, пока они все не погибли.

Орм и Токе, однако, стояли у руля и им все нра­вилось.

— Им придется привыкнуть к этому, беднягам,— сказал Орм.— Я тоже когда-то страдал так.

— Посмотри на сыновей Соне,— сказал Токе.— Теперь у них есть повод для беспокойства помимо пророчества отца. Сухопутному жителю нужно время, чтобы понять прелесть жизни на море. Однако при таком ветре они могут блевать по ветру, не попадая в лицо соседа и избегая тем самым многочисленных ссор, которые возникают на этой почве. Но я сомневаюсь, оценили ли они это. Понимание приходит к человеку на море только с опытом.

— Оно приходит со временем,— сказал Орм,— как бы ни был болезненен этот процесс. Если ветер стихнет, им придется сесть на весла, и боюсь, что те, кто не привык к гребле, могут найти это занятие достаточ­но утомительным. Тогда они станут с сожалением вспоминать то время, когда могли спокойно блевать, и не надо было работать.

— Давай сделаем Олофа надсмотрщиком,— сказал Токе,— эта должность требует такого человека, кото­рый привык заставлять себя слушаться.

— Слушаться-то его будут,— сказал Орм,— но его популярность пострадает. Это трудная должность, особенно трудная, когда гребцы — свободные люди, не привыкшие к кнуту.

— Это отвлечет его,— сказал Токе.— Судя по выражению лица, мысли его находятся далеко отсюда, что я хорошо понимаю.

Олоф Синица пребывал в глубокой меланхолии. Он сел на палубе рядом с ними, выглядел сонным и говорил мало. Через некоторое время он сказал, что не знает, то ли морская, то ли любовная болезнь угнетает его, и спросил, не будут ли они высаживаться на берег на ночлег. Орм и Токе считали, однако, что это было бы неразумным, если ветер сохранится и небо будет ясным.

— Сделать так,— сказал Токе,— означало бы про­сто помочь сухопутным морякам, не один из которых, я уверен, исчезнет ночью. Потому что отсюда они легко найдут дорогу домой, счастливые, что избави­лись от дальнейших страданий. Но когда мы достиг­нем Готланда, они уже попривыкнут к морю, и мы сможем спокойно отпустить их на берег.

Олоф Синица вздохнул и ничего не сказал.

— Кроме того, мы сэкономим большое количество продовольствия, если будем держать курс,— сказал Орм,— потому что если сойдем на берег, они хоро­шенько поедят, а потом опять выблюют все в море на следующий день, так что еда будет потрачена зря.

В этом он был прав, поскольку ветер оставался дляних благоприятным, и едва только половина команда смогла поесть до тех пор, пока не показался Готланд.

Черноволосый вскоре собрался, а Радостный Ульф был с детства приучен к морю. Они получали большое удовольствие, смакуя свою еду и описывая ее качес­тва, когда на них смотрели бледные люди, которые не могли есть. Но как только они достигли более спокой­ных вод близ Готланда, к людям стал возвращаться аппетит, и Орм подумал, что никогда не видел такого обжорства, которое они сейчас демонстрировали.

— Но я не должен ставить им это в вину,— сказал он,— и теперь, возможно, от них будет какая-то польза.

В гавани Готланд-Ви на якоре стояло так много кораблей, что Орм поначалу даже засомневался, стоит ли заходить туда. Но они сняли голову дракона, пос­тавили на ее месте щит мира и поплыли, никем не задержанные. Город был очень большой, полон моря­ков и купцов, и когда люди Орма сошли на берег, они многому удивлялись. Там были дома, построенные целиком из камня, другие были построены с един­ственной целью — пить в них пиво. Богатство города было таково, что проститутки ходили по улицам в золотых кольцах и сережках и плевали на любого, кто не мог предложить целую горсть серебра в обмен на их услуги. Но одной вещью в городе они были удив­лены больше всего, и отказывались поверить, пока сами не увидели. Это был человек из страны Саксон­цев, который целый день был занят тем, что брил бороды у богатых жителей города. За это он получал по медной монете от каждого побритого, даже когда обрезал их так, что сильно текла кровь. Люди Орма сочли это более удивительным обычаем, чем все, что они раньше видели или слышали, и таким, который вряд ли доставляет человеку большое удовольствие.

Настроение Олофа Синицы несколько улучшилось, И он вместе с Ормом отправился на поиски умелого кормчего. На борту оставалось не много людей, пос­кольку всем хотелось размяться и освежиться. Токе, однако, остался охранять корабль.

— Пиво у этих готландцев такое хорошее,— сказал он,— что однажды, еще молодым, я выпил его слишком много, в этой самой гавани. В результате у меня испор­тилось настроение и я убил человека, и только с трудом смог спастись. У этих готландцев хорошая память, и было бы плохо, если бы меня признали и схватили по такому старому и мелкому обвинению, когда у нас впереди важная работа, поэтому я останусь на борту. Но тем из вас, кто сойдет на берег, советую вести себя мирно, потому что они не слишком церемонятся с чужестранцами, нарушающими спокойствие.

Некоторое время спустя Орм и Олоф прибыли на корабль вместе с кормчим, которого наняли. Это был маленький и толстый человек, по имени Споф. Он много раз бывал на востоке и знал все пути, но не соглашался идти с ними, пока тщательно не осмотрел весь корабль. Он говорил мало, но кивал головой по поводу почти всего, что видел. Наконец, он попросил, чтобы ему разрешили попробовать корабельное пиво. Это пиво Орм специально сварил перед тем, как от­правиться в путь, и до сих пор никто на него не жаловался. Споф попробовал его и стоял в раздумье.

— У вас только это пиво? — спросил он.

— Разве оно недостаточно хорошее? — сказал Орм.

— Оно достаточно хорошее, чтобы пить в пути,— сказал Споф,— и я не буду возражать, чтобы попить его. Ну а эти твои люди, они смирные и послушные, приученные к тяжелому труду и неприхотливые?

— Неприхотливые? — сказал Орм.— Вот этого у них нет. Вообще-то, они не жалуются только, когда морская болезнь одолевает их. Да и не за покладис­тость характера я их выбирал, что же касается тяжелого труда, то думаю, они любят его не больше, чем большинство людей.

Споф задумчиво покивал головой.

— Этого я и боялся,— сказал он,— мы попадем на большой волок в самый летний зной, и тебе понадо­бится пиво получше этого, если ты хочешь чтобы все шло хорошо, специальное пиво для волока.

— Пиво для волока? — спросил Орм у Токе.

— Мы, готландцы,— сказал Споф,— плаваем по рекам Гардарике чаще и дальше других. Мы знаем во их течения и опасности, Даже за волоком Мерее, за который никто не плавал на больших кораблях, кроме нас. И только благодаря пиву для волока мы смогли пройти там, где все другие вынуждены были поворачивать. Это должно быть пиво чрезвычайной крепости и аромата, чтобы укрепляло дух и веселило душу, его надо давать людям только тогда, когда они тащат корабль по волоку. В любое другое время им нельзя позволять его пить. Это изобретение придумали мы, готландцы, и поэтому мы варим пиво лучше всех остальных, потому что от его качества зависит наше богатство.

— Если я все правильно понимаю,— сказал Орм,— это пиво дешево не купишь.

— Оно дороже остального пива,— ответил Споф,— в той же степени, насколько и лучше, ну, может,— чуть больше. Но оно стоит этих денег, потому что без его помощи ни один корабль не пройдет во внутренние районы Гардарике.

— Сколько потребуется? — спросил Орм.

— Давай посчитаем,— сказал Споф.— Двадцать четыре весла, шестьдесят шесть человек, Киев. Для этого потребуется семь маленьких бочонков, но там будет нетрудно. Самую большую проблему представ­ляет собой великий волок на Днепре. Я думаю, что пяти наших самых больших бочонков будет доста­точно.

— Теперь я понимаю,— сказал Орм,— почему большинство людей предпочитают плавать на Запад.

Когда он заплатил за пиво и выплатил Спофу воловину его жалования, он еще сильнее пожалел, почему сокровища Аре спрятаны не где-нибудь на западе, а в Гардарике. Когда он отсчитал серебро, то пробормотал, что никогда не доберется до Киева, кроме как нищим с посохом, поскольку непременно все оставит готландцам еще до отплытия.

— Тем не менее, ты кажешься мне хорошим чело­веком, Споф,— казал он,— обладающим как хитростью, как и мудростью, и может случиться, что я не пожа­лею о том, что нанял тебя, несмотря на цену.

— Со мной также, как и с пивом для волока,— Ответил Споф, не обидевшись.— Я дорог, но стою этих денег.

Они стояли на якоре в Готланд-Ви три дня, и Споф приказал людям сделать специальные ящики, чтобы бочонки с пивом твердо стояли на месте, пока все не было сделано так, как он хотел. Пиво заняло много места и тяжело нагрузило корабль, но люди не ворча­ли из-за лишней работы, которую оно им доставит, Потому что уже попробовали его в городе и знали его вкус. К концу своего первого дня на берегу многие уже пропили все свои деньги и просили Орма выплатить им аванс, но никто не сумел уговорить его. Некоторые тогда стали пытаться обменять на пиво свои куртки из шкур, а другие — свои шлемы, а когда готландцы отказались принимать их, начались драки, в резуль­тате чего на судно пришли городские чиновники и потребовали большой компенсации. Орм и Олоф Синица просидели полдня в спорах с ними, пока те не сократили свои первоначальные требования наполовину, хотя, по мнению Орма, даже эта сумма была слишком велика. После этого никого не отпускали на берег, предварительно не отобрав оружия.

Сыновья Соне имели много своего собственного серебра и сильно пили в городе, но тем не менее никак не могли отвлечься от пророчества своего отца На второй день десять из них пришли на корабль и принесли одиннадцатого, который был при смерти Они сказали, что предупреждали его, чтобы тот кон­тролировал себя, но он, несмотря на это, полез к женщине, которая рубила капусту около своего дома и сумел при помощи языка и рук уложить ее на спину. Но только он сделал это, как из дома выско­чила какая-то старуха, схватила нож для рубки ка­пусты и ударила его по голове, а они не могли этого предотвратить.

Токе осмотрел рану и сказал, что этот человек долго не протянет. Он умер ночью, и его братья похо­ронили его, а потом выпили пива за его удачное смертное путешествие.

— Ему было суждено умереть так,— сказали они.— Когда старик видит, он видит правду.

Но хотя они и горевали о своем брате и говорили о нем только хорошее, было заметно, что часть их меланхолии прошла. Потому что сейчас, напоминали они друг другу, несчастье должно постигнуть только троих из них, так что четверть их бед позади.

На следующее утро они вышли в море и поплыли на север, Споф стоял у руля. Орм сказал, что как им повезет в будущем, он не знает, но одна надежда у него есть: что не скоро им попадется по пути еще один такой опасный для мореплавателей порт, как Готланд-Ви.

Глава 6. О том, как они плыли к Днепру

Они обогнули оконечность Готланда, повернули на восток мимо острова Эзель и вошли в устье Двины. Эта река была началом пути в Миклагард, который чаще всего использовался готландцами. Путь, который облюбовали шведы, пролегал вдоль побережья Фин­ляндии, по реке Водор до Ладоги, а оттуда через Новгород на Днепр.

— Который из двух путей лучше, пока еще не решили,— сказал Споф.— Я тоже не могу сказать, хотя ходил обоими. Потому что, когда гребешь против течения, всегда кажется, что идешь по более плохому пути, каким бы он ни был. Но нам повезло, что мы вышли поздно и избежали весеннего прилива.

Люди были в хорошем настроении, когда вошли в реку, хотя знали, что грести будет тяжело. После того как Орм организовал дело так, что каждый должен был грести три дня, а потом один день отдыхать, они прошли вверх по течению через страну Ливонию и страну Земгалов, иногда им попадались рыбацкие деревушки по берегам реки, затем они попали в пустынную страну, где не было видно ничего, кроме реки и бесконечных густых лесов по обоим берегам. Люди боялись этой страны и иногда, когда сходили на берег и ночевали у костров, слышали отдаленный рев, который не был похож на голос ни одного известного им зверя, и люди шептались, что это, наверное, Желез­ный Лес, о котором говорили древние, где потомки Локи до сих пор населяли землю.

Однажды они увидели три корабля, которые спус­кались вниз по течению, выстроившись в ряд, они были тяжело нагружены и хорошо укомплектованы, хотя на каждом из них было только по шесть пар весел. Это были готландцы, возвращавшиеся домой. Люди были худые и почерневшие от загара, они с любопытством рассматривали корабль Орма, который приближался к ним. Некоторые из них узнали Спофа и кричали ему приветствия, слова разносились от судна к судну, в то время как они медленно проплывали мимо. Они при­шли из Великой Болгарии, стоявшей на берегах Волги, они спускались по этой реке до самого Соленого моря, где торговали с арабами. Они сказали, что везут домой хороший груз: ткани, серебряные кубки, рабынь, вино и перец, а трое на втором корабле держали за руки голую молодую женщину и кричали, что она продается за двенадцать марок для друзей. Женщина кричала и вырывалась, боясь, что упадет в воду, и люди Орма глубоко вздыхали при виде ее, но когда, поняв, что покупателей не будет, люди втащили ее обратно, она стала ругаться и показывать им язык.

Готландские предводители спросили Орма, кто он, куда направляется и какой груз везет.

— Я не купец,— сказал Орм,— еду в Киев полу­чать наследство.

— Должно быть, это — большое наследство, если ради него ты собрался проделать такой путь,— сказа­ли готландцы скептически,— но если ты собрался пограбить, то поищи других, потому что мы всегда ездим хорошо подготовленными.

С этими словами корабли проплыли и стали уда­ляться.

— Женщина была ничего,— сказал Токе в задум­чивости.— Судя по ее груди, я думаю, что ей самое большее — лет двадцать, хотя всегда трудно судить о женщине, когда она висит с руками над головой. Но только готландцы могут запросить двенадцать марок за рабыню, хоть и молодую. Тем не менее, я ожидал, что ты, Орм, поторгуешься за нее.

— Я мог бы,— ответил Олоф Синица,— если бы не был в таком положении. Но я люблю только одну женщину и не хочу лишаться права на ее девственность.

Орм стоял и мрачно смотрел на удалявшиеся ко­рабли.

— Несомненно, мне суждено подраться с готландцами до того, как я умру,— сказал он,— хотя я и мирный человек. Наглость их велика, и мне стало надоедать, что последнее слово всегда остается за ними.

— Может быть, сможем подраться с ними на об­ратном пути,— сказал Токе,— если наше предприятие ни к чему не приведет.

Но Споф сказал, что если у него такие намерения, Орму придется поискать другого кормчего, потому что он не примет участия ни в какой драке против своих.

В полдень того же дня они имели еще одну встре­чу. Они услышали резкий скрип весел, и из-за ближнего поворота показалось быстро приближавшееся судно. Все весла были на воде, и гребли они изо всех сил. При виде корабля Орма они сбавили скорость, на судне было двадцать четыре пары, весел, как и у Орма, и оно было полно вооруженных людей.

Орм немедленно прокричал своим гребцам, чтобы продолжали грести сильно и ровно, а остальным — чтобы готовились к бою. Токе, стоявший у руля, изменил курс таким образом, чтобы было возможно схватиться с кораблем противника, избежав при этом тарана, если придется драться.

— Что вы за люди? — прокричали с чужого кораб­ля.

— Из Скании и Смаланда,— ответил Орм,— а вы?

— Из Восточного Гутеланда.

Река в этом месте была широкая, и течение слабое Токе прокричал гребцам левого борта поднажать, а гребцам правого остановиться, так что корабль повер­нулся и вскоре оба судна плыли бок о бок по течению так близко, что их весла почти соприкасались.

— Если бы мы хотели вас протаранить, вы бы ничего не смогли сделать,— сказал Токе, довольный успехом своего маневра,— и это несмотря на то, что мы шли по течению. Мы бывали раньше в таких ситуациях.

Восточные гуты, видя их готовность к драке, заго­ворили более смиренно.

— Вы не встречали на реке готландцев? — спро­сили они.

— Три корабля сегодня утром,— ответил Орм.

— Вы говорили с ними?

— Как с друзьями. Они везут хороший груз, и спрашивали, нет ли где поблизости восточных гутов.

— Они спрашивали про восточных гутов? Они боялись?

— Сказали, что им трудно без них.

— Три корабля, говоришь? Это на них похоже. А какой у вас груз?

— Оружие и люди. Вам что-нибудь надо от нас?

— Если ты говоришь правду, то у вас такой же груз, как и у нас, поэтому не из-за чего драться. У меня есть предложение. Пойдем со мной, нападем на этих готландцев. Они везут добычу, которую стоит захватить, разделим ее по-братски.

— А из-за чего ты с ними хочешь ссориться? — спросил Споф.

— У них на борту товары, а у меня нет. Разве это не достаточная причина? Удача отвернулась от нас, как только мы отплыли домой. От Волги мы плыли богатыми, но мересы поджидали нас у волока в заса­де. Мы потеряли один корабль и почти весь груз, и не хотим возвращаться домой с пустыми руками. Пойдемте же с нами, если вы те, на кого похожи. На готландцев всегда стоит нападать. Я дома слышал, что они уже стали лошадей подковывать серебряны­ми гвоздями.

— У нас дело в другом месте,— ответил Орм,— к тому же дело, не терпящее отлагательства. Но я не сомневаюсь, что готландцы будут рады встретить вас. Три против одного — такое соотношение сил они любят.

— Поступай, как знаешь,— мрачно сказал тот,— я всегда слышал, что сканцы — пустомели, которые думают только о себе и никогда не протянут руку помощи.

— Это правда, что мы редко думаем о восточных гутах, если только нас не вынуждают,— ответил Орм.— Но ты уже отнял у нас достаточно времени Прощай!

Корабль Орма плыл чуть позади корабля гутов, и сейчас Токе развернул его против течения. Пока он разворачивался, злость предводителя гутов пересили­ла его терпение, и он неожиданно бросил копье в Орма, крича при этом:

— Может быть, это поможет тебе запомнить нас!

Олоф Синица стоял рядом с Ормом и тут он совер­шил подвиг, о котором впоследствии много рассказы вали, но мало кому удавалось видеть. Когда копье летело в Орма, Олоф сделал шаг вперед, поймал его на лету чуть ниже лезвия, повернул в руке и бросил назад с такой силой, что немногие из присутствовав­ших сразу поняли, что произошло. Восточный гут не был готов к такому быстрому ответу, и копье попало ему в плечо, так что он пошатнулся и сел на палубу

— Привет из Финнведена,— прокричал Олоф, аего люди заревели от гордости за его подвиг. Все моряки радовались вместе с ними, хотя и не сомневались, что восточные гуты нападут на них. Но гуты, казалось, утратили настрой на драку и без лишних разговоров проследовали вниз по реке.

— Такого броска я раньше никогда не видел,— сказал Орм.— Я благодарю тебя за это.

— Я столь же умел в обращении с оружием, как и большинство людей,— сказал Токе,— но такого я бы не смог. И можешь быть уверен, Олоф Стирссон, что мало кто удостаивался такой похвалы от Токе, сына Серой Чайки.

— Это — прирожденный дар,— сказал Олоф,— хотя, возможно, и необычный. Я мог делать это даже мальчишкой, и мне было легко, хотя никогда не мог никого научить.

В тот вечер подвиг Олофа много обсуждали у костров на берегу, а также рассуждали на тему, что произойдет, когда гуты догонят готландцев.

— Они не могут напасть на три таких хороших корабля только с одним,— сказал Токе,— как бы им ни хотелось неприятностей. Я думаю, что они проследят за готландцами до тех пор, пока те не выйдут в открытое море, в надежде, что тех разбросает непого­да. Но готландцы так легко свой груз не отдадут.

— Восточные гуты — опасные люди,— сказал Орм.— Среди нас были некоторые из них, когда мы ходили в Англию с Торкелем Высоким. Они — хорошие воины и считают себя лучшими в мире, что, может быть, и является причиной того, что им трудно жить в мире с другими людьми и они так ведут себя. Когда пьяные, они веселые, но в других случаях шуток не любят. Но хуже всего, когда они думают, что кто-то смеется уних за спиной. Они лучше полезут на копье, чем позволят себя дразнить. Поэтому нам следует сегодня ночью быть повнимательнее, если они пожалеют о своей сдержанности и решат вернуться.

Но никаких последствий от этой встречи не было, и веселые от этой стычки с соотечественниками, они поплыли вглубь бесконечной земли.

Они дошли до места, где вода вскипала на больших камнях. Там они вытащили корабль на берег и разгру­зили его. Затем перетащили через волок и за порогами вновь спустили на воду. Когда судно вновь загрузили, люди стали уверенно спрашивать, не пора ли им вы­дать по порции доброго волокового пива. Но Споф ответил, что только новички могли подумать, что за­служили его.

— Это был не волок,— сказал он,— а просто под­ъем. Пиво дадут только тогда, когда пройдем волок.

Несколько раз они подходили к таким же порогам и к нескольким таким, где подъем был длиннее и круче. Но Споф всегда давал один и тот же ответ, так что они стали удивляться, каков же тогда большой волок.

Каждый вечер, когда они сходили на берег для ночлега, они ловили рыбу в реке, и всегда был улов. Так что продовольствия им хватало, хотя к этому времени они уже съели почти все, что захватили с собой. Однако, несмотря на это, они сидели вокруг костров, расстроенные, когда жарили рыбу, им хоте­лось свежего мяса и они были согласны друг с другом, что слишком много рыбы угнетает человека. Им также стала надоедать тяжкая гребля, но Споф, успокаивая их, говорил, что скоро все переменится.

— Вы должны знать,— сказал он,— что трудная гребля еще не началась.

Сыновья Соне любили рыбу еще меньше, чем все остальные, и каждый вечер выходили на охоту. Они брали с собой стрелы и копья и умело выискивали следы зверей и места водопоев. Но хотя они и были неутомимы и всегда возвращались в лагерь поздно, они очень долго не могли ничего найти. Наконец они выследили лося, которого смогли загнать и убить, в тот вечер они не возвращались в лагерь до самого рассве­та. Они разожгли в лесу костер и наелись досыта, и даже то мясо, которое принесли с собой, им не хоте­лось отдавать.

После этого им стало больше везти с охотой. К ним присоединились Радостный Ульф и Черноволосый, потом и другие. Орм сожалел о том, что не взял с собой двух-трех своих собак, подумав, что теперь они сослужили бы ему хорошую службу.

Однажды вечером Черноволосый бегом примчался в лагерь, запыхавшись и выбившись из сил, и стал кричать и звать людей с веревками. Сейчас, сказал он, мяса хватит на всех. При этих словах все в лагере повскакивали на ноги. Они загнали в болото пять больших зверей, там убили их, и нужны были люди чтобы их тащить. Все радостно побежали на то место, и вскоре у них было хорошее мясо на сухой земле. Эти животные были похожи на больших бородатых быков, но на таких быков, каких Орм никогда не видел. Двое людей Токе сказали, однако, что это — дикие быки, такие, какие еще иногда встречаются неподалеку от озера Аснен в Веренде, где их считают, священными.

— Завтра у нас будет праздник,— сказал Орм,— отметим его пиром.

Итак, они устроили пир, на котором не было слыш­но никаких жалоб, и дикие быки, которых все хвалили за вкус и мягкость мяса, исчезли вместе с остатками того пива, которое они захватили с собой перед отъ­ездом.

— Неважно, что оно кончилось,— сказал Орм,— оно уже начинало киснуть.

— Когда приедем в город полочан,— сказал Споф,— мы сможем купить меда. Но никому не позволяй уговорить тебя начать пиво для волока.

Когда они отдохнули после обильной еды и продол­жили свой путь, им повезло: подул сильный попутный ветер, так что целый день они могли плыть под парусом. Теперь они начинали вплывать в страну, где уже встречались следы обитания человека.

— Это — страна полочан,— сказал Споф,— но их самих мы не увидим, пока не доберемся до города. Те, кто живет здесь, в диких местах, никогда не подходят близко к реке, когда узнают, что приближается ко­рабль, потому что боятся, что их схватят и заставят грести, а потом продадут в рабство в другие страны

Споф рассказал им, что у этих полочан нет богов, кроме змей, которые живут вместе с ними в избах, но Орм посмотрел на Спофа и сказал, что он раньше бывал в море и знает, насколько можно верить таким рассказам.

Они подплыли к городу полочан, который называл­ся Полоцк и был довольно большим, с валом и стена­ми. Многие там ходили голыми, хотя женщин голых не было. Дело в том, что незадолго до этого им приказали всем выплатить налоги, и начальник города приказал, чтобы ни один человек не одевался до тех пор, пока не выплатит все, что должен великому князю. Некоторые из них выглядели более расстроенными, чем остальные. Они рассказали, что выплатили налоги, но все равно вынуждены ходить голыми, потому что у них не осталось одежды после выплаты налогов. Для того, чтобы подготовиться к холодному сезону, они предлагали своих жен за хорошую рубаху, а дочерей — за пару башмаков, и нашли в людях Орма благо­дарных покупателей.

Начальник города был шведом по происхождению, его звали Фасте, он радушно принял их и стал рас­спрашивать о новостях из дома. Он был уже немолод и служил великому князю Киевскому уже много лет. В его доме были женщины-полочанки, много детей, и когда он бывал пьян, то говорил на их языке, предпо­читая его своему родному. Орм принес от него свинину и мед, и еще много всего.

: Когда они были готовы к отплытию, Фасте пришел попрощаться и попросил Орма довезти до Киева сво­его чиновника, который направлялся туда с корзиной голов. Великий князь, пояснил он, любил, когда ему напоминали, что его воеводы ревностно служат ему, и всегда с удовольствием получал свидетельства этого в виде голов, отрубленных у наиболее опасных преступ­ников. В последнее время стало трудно обеспечить безопасный проезд до Киева, и ему не хотелось упус­кать такую благоприятную возможность послать свой подарок. Чиновник был молодым человеком, жителем Киева, кроме голов он вез также шкуру, на которой были записаны имена их бывших владельцев, вместе с перечнем их преступлений.

В виду того гостеприимства, которое было им ока­зано со стороны Фасте, Орм счел для себя невозмож­ным отказать ему в его просьбе, хотя ему и не хотелось ее выполнять. Головы пробудили в нем неприятные воспоминания, поскольку он однажды также получил подарок в такой форме. Он вспомнил также, что его голова была продана королю Свену, хотя сделка так и не была завершена. Поэтому он считал, что эта корзина может принести неудачу, и все его люди думали так же. На жаре было к тому же заметно, что головы уже начали разлагаться, и вскоре люди стали жало­ваться на вонь. Писец сидел около корзины, как будто ничего не чувствуя, он понимал язык норманнов, и через некоторое время предложил, чтобы корзину привязали к веревке и опустили за борт корабля. Это предложение получило всеобщее одобрение, поэтому так и сделали. К этому времени они уже снова поста­вили парус и шли с хорошей скоростью. Позднее в этот же день Черноволосый закричал, что корзина отвязалась и пропала.

— Самое лучшее для тебя сейчас, писец,— сказал Токе,— это спрыгнуть за борт и искать свое сокрови­ще, поскольку, если ты приедешь без него, боюсь, что тебе придется плохо.

Писец, хотя и расстроился этим происшествием, но, казалось, не был слишком встревожен им. Шкура, пояснил он, была более важна, чем головы, если есть первое, то без второго можно обойтись. Их было всего девять, и он не сомневался, что сможет найти замену для них у чиновников в Киеве, с которыми он был дружен, потому что всегда в заточении находится большое количество преступников, ожидающих каз­ни.

— Нас учат быть милосердными, по образу Хрис­та,— сказал он,— и поэтому считается добрым делом помогать друг другу в трудную минуту. А что одна голова, что другая — все равно.

— Значит, вы в этой стране — христиане? — спросил Орм.

— В Киеве,— отвечал писец,— потому что так приказал нам великий князь, а мы считаем, что лучше всего для нас — это исполнять его пожелания.

Они достигли места, где две реки соединялись. Их путь лежал вдоль правой из них, которая называлась Улла, и именно здесь началась тяжелая гребля. Тече­ние здесь стало сильнее, а река — уже, часто они не могли продвигаться вперед, вынуждены были подго­нять корабль к берегу и тащить его на веревках. Им пришлось трудиться долго и напряженно, так что даже самым сильным из них было тяжело, и все сожалели о тех прекрасных днях, которые они прове­ли на Двине. Наконец они достигли места, где Споф приказал им вытащить корабль на берег, хотя они хорошо продвигались и было еще только утро. Именно здесь, сказал он, был большой волок.

Земля здесь была усеяна разнообразными дере­вянными остатками, оставленными путешественника­ми, поднимающимися или спускавшимися по реке — сломанные доски, катки, какие-то полозья. Некоторые из них были еще пригодны для использования, остальное, необходимое им, они вырубили из поваленных деревьев. Они вытащили корабль на берег и после долгой работы смогли установить его на полозья. Ког­да они работали, можно было увидеть, как какие-то люди выглядывали из леса немного подальше вверх по течению реки и стояли, посматривая на них. Споф, казалось, был доволен, когда увидел их. Он помахал им рукой, поднял кружку и прокричал два слова, которые он знал на их языке, обозначавшие «быки» и «серебро». Люди подошли поближе, им предложили выпить, что они и сделали. Теперь Орм мог использо­вать писца Фасте, который мог быть переводчиком. У них были быки, которых они могли сдать в наем, но только десять, а Споф хотел больше. Эти быки, пояс­нили незнакомцы, паслись далеко в глубине леса, где их не могли найти грабители и сборщики налогов, но их можно привести через три дня. Они запросили небольшую цену за их использование и попросили заплатить им не серебром, а тканью для паруса, но в случае смерти какого-либо быка они хотели получить хорошую компенсацию. Орм счел их требования ра­зумными, и подумал, что это — самые честные и хорошие люди, с которыми он имел дело в ходе своего путешествия. Все стали энергично работать и через некоторое время соорудили широкий вагон с колеса­ми. В него сложили пиво для волока, укрепив его на месте, и остальные вещи, снятые с корабля. Незнаком­цы, как и обещали, вернулись с быками, и когда все было готово, два быка были впряжены в этот фургон, а остальные — в корабль.

— Если бы у нас было еще шесть быков,— сказал Споф,— все было бы хорошо. А в данном случае нам придется помогать тащить и самим. Но мы должны быть благодарны и за такую помощь, потому что тащить корабль через большой волок без помощи быков — это самое трудное, с чем может столкнуться человек.

Когда начали тащить, несколько человек шли впереди, чтобы оттаскивать поваленные деревья и рас­чищать путь. Затем шел фургон. Быков вели осторожно, чтобы чего-нибудь не сломать, а когда колеса начинали дымиться, их смазывали свиным салом. Затем тащили корабль, здесь кроме быков в постромки было впряжено и много людей. Там, где дорога шла под уклон, или там, где была трава и мох, быки тянули сами, без помощи людей. Но там, где дорога шла в гору, люди должны были прикладывать все свои силы, а там, где дорога была тяжелой, под полозья подкладывали еще и катки. Поводыри быков постоянно что-то говорили своим животным, иногда — пели им, чтобы они тащили лучше, но когда к ним обращались люди Орма, используя слова, при помо­щи которых обычно обращались к быкам дома, ре­зультата не было, потому что быки не понимали, что им говорится. Это очень удивляло людей, это свиде­тельствовало о том, говорили они, что быки — более умные животные, чем они раньше считали, потому что они обладали одинаковой с человеком чертой — они не понимали иностранного языка. Люди устали от жары и тяжкого труда, от утомительной работы по замене катков, но держались мужественно, потому что для них было хорошим стимулом видеть перед собой фургон с волочным пивом, и они делали все возмож­ное, чтобы от него не отставать. Как только они раз­били лагерь для ночлега, все стали громко кричать, требуя этого пива, но Споф сказал, что работа в первый день была легкая, и за нее достаточной наградой будет мед Фасте. Они выпили меда, ворча, и вскоре заснули. Но на следующий день работа оказалась более уто­мительной, как им и говорил Споф. Еще задолго до полудня многие стали шататься, но Орм и Токе подбадривали их воодушевляющими словами, иногда и сами помогали тащить, чтобы их пример был стимулом для людей. Когда наступил вечер, Споф, наконец, ска­зал, что настало время распечатать волоковое пиво. Каждому налили по хорошей дозе, и хотя все они пробовали такое же пиво в Готланд-Ви, все единодуш­но заявили, что до настоящего момента они не могли в полной мере оценить его качества, и что труд, затра­ченный ими, не напрасен. Орм приказал, чтобы погонщикам быков тоже выдали их долю, они с радостью приняли это предложение, сразу же опьянели и стали шумно петь, потому что привыкли только к некрепко­му меду.

На третий день они подошли к озеру, длинному и узкому, здесь их задача была полегче. Фургон и быки двигались по берегу, но корабль спустили на воду, не снимая полозьев, и при помощи слабого ветерка поп­лыли по озеру, высадившись, наконец, на дальнем берегу. На холме, неподалеку от их лагеря, расположилась деревня с богатыми пастбищами рядом с ней. Там они увидели упитанный пасущийся скот, который гнали уже с пастбищ, хотя до вечера было еще далеко. Деревня, которая казалась довольно большой, была любопытно укреплена, поскольку хотя она была окружена валом из земли и камня, но местами в нем были сделаны проломы, заделанные только изгородью из Грубых бревен, которую, казалось, нетрудно преодо­леть.

Люди были в хорошем настроении, поскольку ра­бота в этот день была самой легкой за долгое время, И вид скота пробудил в них желание поесть свежего мяса. Ни Орм, ни Олоф не были готовы к тому, чтобы платить за еду, считая это ненужными расходами после всего того, что уже было ими потрачено. Но некоторые члены команды, однако, не в силах удержать свой аппетит, решили все-таки пойти и попро­бовать достать себе мяса на ужин. Писец Фасте ска­зал, что люди, живущие в этих местах — это дикие люди из племени древлян, которое еще не уплатило налогов, поэтому с ними можно обращаться, как угодно. Споф сказал, что в прошлый раз, когда он здесь был, семь лет тому назад, деревня только строилась, но в тот раз не было видно скота, поэтому они не беспокоили жителей. Орм приказал своим людям, чтобы они никого не убивали без крайней нужды и чтобы брали только такое количество скота, которого должно хватить для удовлетворения их потребностей. Они пообещали и отправились к деревне. Сыновья Соне больше всех рвались идти, поскольку с тех пор, как они вошли в реку Улла, у них не было возможности поохотиться из-за беспрерывной работы.

Вскоре прибыли те, кто шел по берегу с фургоном. Когда погонщики быков узнали от писца, что люди пошли в деревню за скотом, они попадали на землю от хохота. Орм и другие недоумевали, что смешного они нашли в этом сообщении, а писец пытался заставить их объяснить причину их веселья, но напрасно. Они отвечали только, что причина вскоре станет известна, а затем вновь стали смеяться.

Неожиданно со стороны деревни послышались во­пли и крики, и появилась вся компания добытчиков скота, которые бежали по склону холма изо всех сил. Они махали руками над головами и страшно кричали, Хотя больше ничего не было видно, а двое или трое из них упали на землю и остались там, катаясь со сторо­ны на сторону. Остальные добежали до озера и попрыгали в воду. Все в лагере уставились на них в изумлении.

— За ними что, гонятся дьяволы или духи? — спросил Орм.

— Я думаю — пчелы,— ответил Токе.

Было очевидно, что он прав, и все засмеялись теперь столь же громко, как и погонщики быков, ко­торые с самого начала знали об этом.

Беглецам пришлось просидеть в воде довольно долго, высунув из воды только носы, пока, наконец, пчелам не надоела охота, и они не улетели домой. Люди медленно возвращались в лагерь, очень расстроенные, с распухшими лицами и сидели молча, считая, что сильно обесчестились, убегая от пчел. Самое плохое, однако, было то, что трое остались на холме мертвыми, там, где они упали: двое людей Олофа Синицы и, один из сыновей Соне. Они погоревали об этом, потому что погибшие все были хорошими людьми, и Орм прика­зал, чтобы в этот вечер снова выдали волочное пиво, чтобы почтить их память и подбодрить оставшихся в живых покусанных.

Погонщики быков рассказали им о древлянах, писец переводил их слова.

Эти древляне, сказали они, были, хитрее всех ос­тальных и нашли способ мирно жить в своих дерев­нях. Множество пчел жило в дуплах деревьев, кото­рые составляли часть их укреплений и которые, как только какие-то чужаки дотрагивались до этих де­ревьев или пытались залезть на них, вылетали и жалили их. Им еще повезло, сказали они, что попы­тались проникнуть в деревню днем, потому что, если бы они сделали это ночью, то пострадали бы намного сильнее. Пчелы охраняют деревню только днем, поскольку ничью спят, поэтому мудрые древляне завели себе медведей, пойманных еще молодыми, которых они выдрессировали и относились к ним всегда хоро­шо. Если грабители появлялись ночью, медведей вы­пускали, и они рвали их на куски, после чего возвра­щались к своим хозяевам, чтобы получить булки с медом в награду за свою службу. Из-за этого никто не осмеливался войти в деревню древлян, даже те важ­ные чины, которые собирали налоги для великого князя.

На следующий день они остались на том же месте и похоронили мертвых. Некоторые хотели поджечь деревню, чтобы отомстить, но Орм строго запретил это делать, потому что никто не поднял руку на мертвых, только сами они были виноваты в своей гибели. Те, кто был покусан сильнее остальных, были в плачевном состоянии, потому что не могли идти, но погонщики быков отправились к деревне и, стоя на расстоянии, стали что-то, кричать ее жителям. Через некоторое время они вернулись в лагерь и привели с собой трех старых женщин. Эти женщины осмотрели покусанных и намазали бальзамом их опухоли. Бальзам состоял из змеиного жира, женского молока и меда, смешанных с соком целебных трав, он помог покусанным, и они стали чувствовать себя лучше. Орм дал женщинам пива и серебра, они охотно пили, стараясь не пролить ни капли, и поблагодарили за серебро. Писец погово­рил с ними, они посмотрели на него с удивлением, выругались и вернулись в деревню.

Через некоторое время из деревни показались люди, которые вели с собой трех свиней и двух молодых бычков. Писец вышел поприветствовать их, но те оттолкнули его, подошли к Орму и Олофу Синице и стали что-то оживленно говорить. Писец стоял и слу­шал, но затем неожиданно испустил резкий крик и умчался в лес. Никто не мог понять жителей деревни, кроме погонщиков быков, а они знали только несколь­ко слов на языке норманнов, но с помощью жестов им удалось объяснить, что те хотят сделать Орму подарок — отдать ему свиней и быков, если он передаст им писца, а они отдадут его своим медведям, потому что не любят людей, которые служат у великого князя. Орм счел для себя невозможным удовлетворить эту просьбу, однако угостил их пивом и купил скот за деньги. Позднее еще несколько пожилых женщин пришли к лагерю с большими головами сыра, который они обменяли на пиво. Люди, которые уже начали жарить мясо, подумали, что все оборачивается лучше, чем они ожидали. Единственно, что жалко, говорили они, так это то, что приходят старухи, а не молодые. Но молодых древляне не выпускали из деревни.

Ближе к вечеру писец пробрался в лагерь из своего укрытия, соблазненный запахом жареного мяса. Он умолял Орма не теряя времени уходить от этих ди­карей. Великий князь, сказал он, будет поставлен в известность об их поведении.

Они продолжили путь и подошли к озеру, которое было больше, чем первое, затем, на седьмой день волока, они подошли к реке, которую Споф назвал бобровой рекой, а погонщики быков называли ее Березина. Люди очень обрадовались, когда увидели эту реку, здесь они допили остатки волокового пива, потому что основные трудности пути были позади.

— Но теперь,— сказал Орм,— у нас нет большепива, которое помогло бы нам на обратном пути.

— Это правда,— сказал Споф,— но нам оно нужно было только для пути из дома. Потому что люди — как лошади, когда их головы повернуты в сторону дома, они идут охотно, и им не нужны шпоры.

Погонщикам быков заплатили даже больше, чем они просили, потому что таков уж был Орм, что часто жадничал с торговцами, которые большей частью ка­зались ему разбойниками и даже хуже, но никогда — с теми, кто хорошо послужил ему. Кроме того, сейчас он чувствовал, что находится намного ближе к Болгар­скому золоту. Погонщики поблагодарили его за щедрость и перед тем, как уйти, повели Токе и Спофа в деревню, где они поговорили с людьми, желавшими нанять быков для обратного пути. Орм приказал своим людям вырыть яму, в которой они спрятали катки и полозья до тех пор пока они не понадобятся им на обратном пути. Фургон он взял с собой, подумав, что он еще пригодится, когда они дойдут до порогов.

Они поплыли вниз по реке, мимо рыбацких хижин и бобровых хаток и плотин, радуясь тому, что путь стал легким. Река текла между широколиственными лесами, богатыми листвой, и людям казалось, что рыба в этой реке вкуснее, чем в Двине. На веслах требовалось всего несколько человек, остальные сидели в мире и спокойствии, рассказывая друг другу истории и удивляясь тому, как может целое путешествие про­йти без единой драки.

Река становилась все шире и шире, и, наконец, они вошли в Днепр. Орм и Токе согласились, что даже самые большие реки Андалузии не могут сравниться с ним, а Олоф Синица сказал, что из всех рек мира только Дунай больше. Но Споф считал, что самая большая из них — Волга, и рассказал множество историй, как он плавал по ней.

Они встретили четыре корабля, шедших против течения, и поговорили с их командами. На них плыли купцы из Бирки, возвращавшиеся домой из Крыма Они очень устали и сказали, что торговля была хоро­шей, но обратный путь — плохим. У порогов они дрались и потеряли много людей. Патцинаки пришли на запад и воевали против всех и пытались остановить все движение по реке. Будет неразумно, сказали они, плыть дальше Киева до тех пор, пока патцинаки не покинут реку и не вернутся опять на свои восточные пастбища.

Это сообщение заставило Орма призадуматься, и юогда они простились с купцами, он долго сидел в глубоком раздумье.

Глава 7. О том, что произошло у порогов

В тот вечер они сошли на берег для ночлега неда­леко от деревни, в которой нашли как овец, так и мед на продажу. Когда они поели, Орм стал совещаться с Токе и Олофом относительно того сообщения, которое они только что услышали, чтобы решить, что им луч­ше всего предпринять теперь, когда цель уже так близка. Они прошли на пустой корабль, где могли говорить, не боясь, что их потревожат или подслуша­ют. Там они и сидели в вечерней тишине, нарушаемой только шелестом воды, огибавшей корабль.

Орм считал, что ему предстоит решить много труд­ных проблем.

— Наше нынешнее положение таково,— сказал он,— что мы должны составить мудрый план, если хотим успешного завершения нашей экспедиции. Никто ничего не знает о сокровищах, кроме вас двоих и меня, и двух мальчишек, которые знают, как надо держать язык за зубами. Все, что было сказано людям, это то, что мы направляемся в Киев, чтобы получить наслед­ство, я даже Спофу не сказал об истинной цели нашего похода. Но скоро нам придется сказать им, что мы двигаемся дальше Киева, к порогам, и что мое наслед­ство находится там. Однако если мы им об этом ска­жем, то несомненно, что скоро весь Киев также будет знать об этом. Потому что человек, пьющий в большом порту не может сохранять такую тайну дольше того времени, которое ему потребуется, чтобы выпить три кружки пива, даже если ему известно, что за это он лишится головы. А если цель нашего путешествия достигнет ушей великого и его людей, это будет для нас большой неудачей, потому что тогда появится много желающих разделить наше золото и серебро с нами, если не убить нас и таким образом получить все. В дополнение ко всему этому, мы еще должны теперь думать об этих патцинаках, которые будут поджидать нас у порогов.

Олоф и Токе согласились, что тут призадумаешься. Токе спросил, как далеко от Киева до порогов и смогут ли они найти продовольствие на реке, когда покинут город.

— От Киева до порогов, по-моему, девять дней пути тяжкой гребли,— сказал Олоф,— хотя Споф сможет вам сказать об этом более точно, чем я. Когда я путешествовал в тех краях, мы покупали продоволь­ствие у пастухов, а также много взяли в богатой деревне северян. Но теперь все могло измениться, поскольку нет больше мира на реке.

— Было бы глупо прийти в Киев, не рассказав перед этим людям, что мы поедем дальше,— сказал Токе,— потому что в городе будет много соблазнов, и может так случиться, что многие откажутся идти дальше, заявив, что мы их обманули.

— Еще опаснее то,— сказал Олоф,— что великий князь может призвать многих, если не всех нас, сразу же к себе на службу. Я служил у великого князя Владимира и знаю, как обстоят дела в Киеве. Он всегда хорошо платил, а сейчас, если близятся непри­ятности, он может предложить еще больше. Его осо­бенностью является то, что ему всегда не хватает норманнов в его дружине, поскольку он считает нас с храбрыми и верными воинами, что соответствует истине, и очень нас любит еще с тех пор, когда шведы помогли ему взойти на престол, когда он был моло­дым. В нем самом течет шведская кровь. Он знает много способов, как уговорить норманнов остаться в Киеве, даже если его золото не сможет соблазнить их.

Орм покивал головой и сидел в задумчивости, уставясь на воду.

— Существует много доводов против нашего посе­щения князя Владимира,— сказал он,— хотя его слава столь велика и его мудрость столь широко известна, что жалко будет пройти через его город и не повидать­ся с ним. Говорят, что теперь, когда он состарился, люди боготворят его, как святого, хотя ему потребова­лось много времени, чтобы добиться этого. Он, воз­можно, почти такой же великий король, каким был король Харальд. Но самое важное должно оставаться самым важным. Мы прибыли с конкретной целью забрать золото, потом, когда мы найдем его, у нас будет другая цель — а именно, доставить его быстро и в целости домой. Я думаю, что все мы согласны с тем, что надо следовать прямо к порогам.

— Это так,— сказал Токе.— Тем не менее, я считаю, что по этому вопросу надо посоветоваться со Спофом Он знает маршрут лучше нас, и, возможно, знает побольше и об этих патцинаках.

Остальные кивнули, и Орм позвал Спофа, который сидел на берегу. Когда он забрался на борт, Орм рассказал ему о золоте.

— Я ничего тебе не сказал об этом, когда нани­мал,— сказал он в заключение,— потому что был еще в тебе не уверен. Но теперь я знаю, что ты — хороший и честный человек.

— Это будет более дальнее путешествие, чем то, на которое я соглашался,— сказал Споф,— и более опас­ное. Цену, которую я запросил за свои услуги, ты счел высокой, но должен сказать тебе, что если бы я знал, что мы пойдем к порогам, она была бы еще выше.

— На этот счет можешь не беспокоиться,— сказал Орм.— За поход к порогам можешь назвать свою собственную цену. Я обещаю тебе, и Токе, сын Серой Чайки, и Олоф Стирссон будут свидетелями, что ты получишь также и свою долю сокровищ, если мы найдем их и в сохранности доставим домой. И это будет полноценная доля кормчего.

— Тогда я согласен идти с тобой,— сказал Споф.— Мы, готландцы, счастливее всего, когда знаем, что за наш труд нам хорошо заплатят.

Когда он обдумал вопрос, Споф сказал, что он тоже считает, что им надо идти прямо к порогам.

— Продовольствие достать будет нетрудно,— ска­зал он.— Его можно легко и дешево купить внизу по реке, я знал случаи, когда люди покупали пять жирных свиней за один топор и мешок орехов. Сейчас на нашем пути будут попадаться богатые деревни, как под Кие­вом, так и дальше, мы сможем купить столько еды, что нам хватит до порогов и на обратный путь. Но будет лучше, если ты станешь платить за нее, как ты это делал до сих пор, если у тебя не кончилось серебро, потому что глупо брать что-то силой по пути куда-то, если ты собираешься возвращаться тем же путем.

Орм ответил, что у него в кошельке еще бренчит немного серебра, хотя большая часть уже кончилась.

— Главной нашей проблемой будут патцинаки,— продолжал Споф,— мы можем оказаться вынужден­ными покупать себе пропуск у них. Однако, возможно, что они не пропустят нас ни за какие деньги. Было бы лучше, если бы ты мог сказать мне, на каком берегу реки лежат сокровища и между какими порогами.

— Оно лежит на восточном берегу,— сказал Орм,— между вторым и третьим порогами, считая с юга. Но точное место я никому не скажу, пока не прибудем на место.

— Значит оно лежит далеко от того места, где нам придется вытащить корабль на берег для волока,— сказал Споф.— Будет лучше, если мы пойдем туданочью. Было бы очень хорошо прихватить с собой кого-нибудь, кто понимает язык патцинаков на случай, если они не захотят мирно с нами разговаривать. Но этого сейчас не исправишь.

— Эту трудность мы можем преодолеть,— сказал Токе,— захватив с собой писца Фасте. Он может сделать свое дело в Киеве и на обратном пути. Никто не будет жаловаться на то, что он опоздал, потому что никто не знает, когда он выехал. Если мы будем говорить с патцинаками, среди них непременно на­йдется кто-нибудь, кто знает его язык, даже если он их не понимает.

На этом совещание и закончилось. На следующее утро, до того как они продолжили свой путь, Орм поговорил с людьми. Он сказал им, что они направляются дальше Киева, туда, где спрятано его наследство, оставленное братом.

— Вполне вероятно, что предстоят схватки,— до­бавил он,— и если вы покажете себя храбрыми воина ми и я получу свое наследство, может быть, каждый из вас получит долю, кроме тех денег, которые вам уже обещаны.

Люди не стали жаловаться, кроме сыновей Соне, которые бормотали что-то насчет того, что двоим из них непременно придется умереть там и что им нужно пиво, а не тот сладкий напиток, который только и есть в этой стране, если он хочет, чтобы они дрались в полную силу.

Они несколько раз высаживались на берег в ходе плавания по реке, чтобы посетить деревни полян, которые были очень богаты. Там Орм наше еду и питье, так что они были экипированы и хуже, чем когда отплывали из дома. Потом, однажды поздно вечером, когда над рекой спустился туман, они проплыли мимо Киева, не особенно различив город.

Писец Фасте забеспокоился, когда узнал, что они не хотят его там высаживать.

— У меня важное послание к великому князю,— сказал он,— и вы все об этом знаете.

— Мы решили, что ты поедешь с нами до порогов,— сказал Орм.— Ты умеешь разговаривать с разными людьми и можешь оказаться там полезным. Мы тебя здесь высадим на обратном пути.

При этом писец сильно встревожился, однако, ког­да он уговорил Орма поклясться Святой Троицей и Святым Кириллом, что тот не собирается посадить его за весла или продать патцинакам, он успокоился и сказал, что великому князю придется подождать.

Вскоре деревни по берегам стали попадаться реже, дока совсем не исчезли, вместо них была бескрайняя степь, в которой были патцинаки. С корабля им иногда удавалось видеть стада овец и табуны лошадей в местах их водопоя, сопровождаемые конниками в высоких кожаных шапках с длинными копьями. Споф сказал, что хорошо, что они видят эти стада только на левом берегу реки и не видят на правом. Причина этого в том, сказал он, что река сейчас полноводная, что мешает патцинакам переправить свои стада на правый берег, если они попробуют это сделать, поте­ряют много животных. Поэтому они стали всегда выходить только на безопасный правый берег, хотя и не ослабляли внимания по ночам.

Когда они подошли к порогам на расстояние трех дней пути, то стали еще осторожнее и гребли только по ночам. Днем они прятали корабль в густых камы­шах на правом берегу. В последний день они стали на якорь на расстоянии слышимости от порогов и, когда наступила ночь, переплыли на левый берег, где начи­нался волок.

Было решено, что двадцать человек останутся на корабле. Они бросили жребий, чтобы решить, кто это будет, и Токе оказался в их числе. Они должны были отогнать корабль на середину реки и стоять там на якоре в течение всей ночи, пока не услышат, что их зовут с берега. Токе не хотел оставаться на корабле, но вынужден был подчиниться жребию. Орм хотел бы оставить с ним Черноволосого, но в данном случае он не мог настоять на своем.

Орм и Олоф Синица отправились во главе осталь­ной части отряда вдоль волока, захватив с собой Спофа в качестве проводника. Все были вооружены ме­чами и луками. Споф раньше уже несколько раз про­ходил здесь. Он объяснил, что то место, куда они направлялись, лежит за седьмым порогом, если счи­тать с севера. Это было на расстоянии трех часов быстрой ходьбы, так что, учитывая время, необходи­мое на то, чтобы найти и поднять сокровища, они должны были спешить, если хотели вернуться затемно. С собой у них был фургон, который они использо­вали на большом волоке, чтобы сложить в него сокро­вища, а также их сопровождал писец, хотя был этому и не слишком рад. Они начали свой путь в полной темноте, но знали, что скоро взойдет луна, и, несмотря на дополнительную опасность этого, Орм был рад, что это будет так, потому что боялся в полной темноте не найти нужного места.

Но когда взошла луна, она сразу же принесла им неприятности, поскольку первым же освещенным ей предметом стал всадник в островерхой шапке и длин­ном халате, стоявший на вершине холма впереди них. При виде него они сразу остановились и замолчали. В низине, в которой они стояли, было все еще темно, но им казалось, что всадник смотрит именно в их направ­лении, как будто их шаги или скрип фургона достигли его слуха.

Один из сыновей Соне прикоснулся к Орму.

— Расстояние большое,— прошептал он,— и лун­ный свет обманчив для прицеливания, но нам кажется мы сможем попасть в него, если ты этого хочешь.

Орм колебался, затем сказал, что не собирается начинать военных действий.

Всадник на холме засвистел, как чибис, и рядом с ним возник еще один. Первый протянул руку и что-то сказал. После этого оба тихо сидели несколько секунд, затем неожиданно пришпорили коней и скры­лись из виду.

— Это, наверное, патцинаки,— сказал Орм.— Сей­час дела пойдут хуже, потому что они несомненно заметили нас.

— Мы дошли уже до пятого порога,— сказал Олоф,— жалко возвращаться, когда зашли так далеко

— Мало радости драться с конными,— сказал Орм,— особенно, когда их больше.

— Может быть, они подождут, пока не рассветет, и только потом нападут на нас,— сказал Споф.— Они любят лунный свет не больше нашего.

— Продолжим путь,— сказал Орм.

Они пошли со всей возможной скоростью, и когда прошли седьмой порог, Орм стал осматриваться.

— Самые остроглазые из вас должны мне по­мочь,— сказал он,— в воде должна быть скала с тремя розовыми кустами на вершине, хотя в это время года на них не может быть цветов.

— Вижу скалу с кустами,— сказал Черноволо­сый,— но розы ли это, не могу сказать.

Они подошли к воде и оттуда смогли различить три скалы. Но эти все были голые. Тогда Орм нашел углубление в скале, где вода шумела и бурлила, и рассказывал Аре.

 — Если сейчас мы сможем найти холм, который называется могильником патцинаков,— сказал он,— мы будем недалеки от того места, куда шли.

Вскоре они нашли его, потому что почти сразу же Споф указал на высокий холм недалеко от реки.

— Они захоронили там своего вождя,— сказал ой,— помню, мне говорили об этом. И всегда, когда они дерутся здесь, вблизи порогов, они, согласно своему обычаю, втыкают головы убитых врагов на высокие шесты и ставят на его могиле.

— Тогда надо спешить,— казал Орм,— чтобы они и наши тут не поставили.

Они дошли до того места, которое лежало прямо напротив скалы с кустами и холма.

— Наверное, здесь,— сказал он.— Теперь узнаем, не окажется ли весь наш путь напрасным.

Все были сильно возбуждены. При помощи копья они измерили глубину воды в расселине.

— Чтобы поймать эту рыбу, нужны высокие люди,— сказал Орм,— но я чувствую кучу камней у основания скалы, так и должно быть.

Два брата из команды Олофа, по имени Длинная Палка и Скуле, халландцы по происхождению, были самыми высокими людьми в отряде. Они вызвались пойти в воду и постараться найти там что-нибудь. Когда они стояли на дне, вода доходила им до шеи, и Орм приказал им нагнуться в воду и посмотреть, а затем поднять все камни из кучи один за одним. Они стали поднимать большие камни, это продолжалось довольно долго. Вдруг Скуле сказал, что пальцы его нащупали что-то, что не было камнем, но что он не может вытащить это.

— Будь осторожен с этим,— сказал Орм,— и сна­чала убери все камни.

— Вот еще что-то непохожее на камень,— сказал Длинная Палка, поднимая предмет из-под воды. Это был мешок, который, несомненно, содержал что-то тяжелое, так что ему пришлось ухватиться за него как следует. Когда он поднял его до половины, мешок лопнул посередине, потому что шкуры, из которых он Был сшит, сгнили, и широкий ручей серебряных монет посыпался в воду. При виде этого, громкий крик страхна и злости раздался с берега, Длинная Палка старался остановить поток монет своими руками и ртом, алюди бросились спасать мешок и то, что в нем еще осталось. Но несмотря на их усилия, большая часть содержимого упала в воду.

— Хорошенькое начало,— горько сказал Орм__

Это так-то ты обращаешься с серебром? Сколько же мне останется, если ты будешь продолжать в том же духе? Однако,— добавил он уже спокойнее,— теперь мы по крайней мере знаем, что нашли то самое место и что здесь никто до нас не побывал. Но будь осторож­нее с остальными, халландец. Должно быть еще четы­ре мешка.

Все сердито ворчали на Длинную Палку, так что он стал тоже злиться и сказал, что больше не останется в воде. Не его вина, сказал он, что мешок был гнилой, если бы у него было столько серебра, и он хотел бы его спрятать, то потрудился бы найти мешок покреп­че. Пусть другие займут, его место и сделают лучше.

Но Орм и Олоф сказали, что все произошло не по его вине. Это подбодрило его, и он продолжал более спокойно.

— Вот еще что-то,— сказал Скуле, вытаскивая какой-то предмет,— и это тяжелее, чем камень.

Это был маленький медный сундучок, очень зеле­ный и тяжелый, обвязанный красивыми красными веревками, которые были опечатаны.

— О да, сундуки,— сказал Орм,— я и позабыл про них. Таких сундучков должно быть четыре. Там без­делушки для женщин. Все серебро в мешках.

С другими мешками им повезло больше, их достали на скалу целыми. Когда появлялся каждый новый мешок, настроение у всех поднималось, теперь они уже не думали о патцинаках и о том, что время проходит. Им пришлось долго искать, пока они не нашли два последних сундука, потому что они глубоко вошли в дно, но наконец они и их нашли и сложили все в фургон.

К этому времени прошла уже почти вся ночь, и как только они отправились в обратный путь, их страх по патцинакам становился все больше.

— Они придут, как только станет светло,— сказал Споф.

— Орму везет больше, чем большинству людей,— сказал Олоф Синица,— да и я тоже не самый невезу­чий. Может быть, вместе мы сможем избежать этих патцинаков. Ведь прошло уже много времени послетого, как те двое видели нас, а после этого мы никого не видели. Это может означать, что патцинаки поджи­дают нас ниже последнего порога, где кончается волок, ведь они не могли знать, что мы дойдем только до середины, а потом повернем назад. Они станут нас преследовать, пока не поймут, что ошиблись, и если все пойдет, как надо, мы к тому времени уже благо­получно достигнем корабля.

Но в этом он оказался плохим пророком, хотя всегда его слова сбывались, потому что вскоре после рассвета, когда им оставалось уже не далеко от кораб­ля, они услышали громкий топот копыт позади себя, И обернувшись, увидели патцинаков, летящих на них, как буря Одина.

Орм приказал своим людям остановиться и занять позицию у фургона, держа луки наготове. Люди были в самом прекрасном настроении и готовы были драть­ся за свое серебро со всеми патцинаками Востока.

— Ни один чужак не прикоснется к этому фургону, пока будет хоть четыре-пять человек, готовых защи­щать его,— говорили они твердо.

Но патцинаки были хитры, в них трудно было по­пасть, потому что вместо того, чтобы мчаться прямо на норманнов, они на всем скаку промчались мимо них на расстоянии выстрела из лука, стреляя на ходу. Затем они перегруппировались и, после небольшой паузы, проскакали в обратном направлении. Большинство людей Орма были умелыми охотниками, хорошо обращались с луком, так что могли показать себя, и громкие крики радости раздавались каждый раз, когда один из врагов падал с лошади. Но иногда и стрела патцинака тоже находила свою цель, и через некоторое время Орм и Олоф согласились с тем, что если дело так пойдет и дальше, то долго им не продержаться.

В перерыве между двумя атаками Орм, подозвал Черноволосого и Радостного Ульфа к себе. Они оба были слегка ранены стрелами, но были в хорошем настроении, и каждый похвалился, что убил врага. Им повезло, что в месте, где они остановились, к реке спускался крутой обрыв, так что с этой стороны они были защищены от нападения. Орм приказал мальчи­кам спуститься к реке и бежать изо всех сил к тому месту, где на якоре стоял корабль. Там они должны были позвать Токе и сказать ему, чтобы немедленно шел им на помощь со всеми своими людьми.

— Закончится ли все предприятие успешно, зави­сит от вас,— сказал он,— у нас надолго стрел не хватит.

Гордые порученным важным заданием, мальчики послушались и быстро стали спускаться по скале Вскоре патцинаки атаковали вновь, и в ходе этой атаки Олоф Синица упал, получив стрелу в грудь. Она пробила кольчугу, и вонзилась в тело.

— Хорошо прицелились,— сказал он.— Дальше вам придется драться без меня.

Когда он говорил, колени его подогнулись, но он смог остаться на ногах и, взобравшись на фургон, лег на него, положив голову на один из мешков с сереб­ром. Другие раненые уже лежали здесь среди мешков и сундуков.

В следующий раз, когда патцинаки проносились мимо, люди Орма выпустили в них свои последние стрелы. Однако когда они это сделали, сзади разда­лись радостные крики.

— Пророчество старика сбылось,— вскричали не­сколько голосов.— Убит Финн Сонессон! Ему в горло попала стрела, и он уже умер! Колбьорн, его брат, пал несколько минут назад! Теперь погибло четверо, ос­тальные из нас не могут умереть, пока не вернутся домой!

Иполучилось так, как они говорили, поскольку, когда они перестали кричать, другие услышали боевой клич со стороны корабля, означавший, что Токе со своими людьми высадился на берег. Их вид, казалось ослабил жажду патцинаков к драке, потому что, когда люди Орма побежали подбирать стрелы, чтобы ис­пользовать их снова, они услышали удалявшийся то­пот копыт, который вскоре затих совсем.

Орм приказал своим людям не убивать никого из раненых, лежавших на земле.

— Пусть остаются там,— сказал он,— пока их соплеменники не придут за ними.

Их собственные раненые, те, кто не мог ходить, лежали на фургоне. Семеро мертвых лежали на зем­ле, их подняли и понесли с собой, чтобы похоронить с почетом, когда представится возможность. А пока все спешили к кораблю, пока не вернулись патцинаки.

Исчез писец Фасте, но когда телегу потащили впе­ред, его обнаружили спящим под ней. Его разбудили древком копья и долго над ним потешались. Он сказал, что эта битва его не касается, поскольку он — государ­ственный служащий, в чьи обязанности входит сбор налогов, и он не хотел никому мешать, кроме того, он устал после ночного перехода. Люди признали, что все это свидетельствует о его спокойствии, то, что он смог проспать весь бой.

Вскоре они встретились с Токе и его людьми, все очень обрадовались. Токе расправился с врагом без особых трудностей, как только он выступил против них с боевым кличем и стрелами, они повернулись и побежали. Все подумали, что, возможно, у них тоже кончились стрелы. Когда они пришли на корабль, Орм осмотрелся.

— Где мальчики? — спросил он Токе.

— Мальчики? — ответил Токе.— Они же были с тобой.

— Я послал их вдоль берега, чтобы позвать тебя на помощь,— сказал Орм изменившимся голосом.

— Что же с ними случилось? — сказал Токе, почесывая бороду.— Я услышал топот копыт и боевые крики, потом увидел, что патцинаки скачут к нам, и сразу же поспешил к вам на помощь. Но мальчиков я не видел.

Один из людей Токе сказал, что незадолго до того, как судно подошло к берегу, он видел, как трое патцинаков пешком вышли из-за скал, волоча что-то за собой. Он подумал, что они волокут мертвеца или пленников. Они подтащили их к лошадям, но больше он об этом не думал, потому что в эту минуту корабль подошел к берегу, и он стал думать о предстоящем бое.

Орм стоял, не в силах вымолвить слова. Он снял шлем и выронил его на землю, потом сел на камень уреки и уставился на воду. Так он и сидел, не двигаясь, и никто из его людей не смел заговорить с ним.

Люди стояли, что-то шепча друг другу, и смотрели на него. Даже Токе не знал, что сказать. Споф и писец Фасте заносили на борт раненых.

Наконец Орм встал на ноги. Он подошел к Токе и отвязал с пояса свой меч, Синий Язык. Все открыли рты от страха, когда он сделал это.

— Я иду к патцинакам,— сказал он.— Ждите здесь с кораблем три дня. Если Черноволосый вернется, отдайте ему меч. Если никто из нас не вернется, отвезите его Харальду.

Токе взял меч.

— Это плохо,— сказал Токе.

— Раздели сокровища по справедливости,— сказал Орм,— так, как его бы разделили, если бы я остался жив. Они принесли мало счастья потомкам Тосте.

Глава 8. О том, как Орм встретил старого друга

Орм взял с собой писца Фасте и пошел искать живых среди павших патцинаков. Они нашли одного раненого, но не мертвого молодого человека, которому одна стрела попала в бок, а другая — в ногу. Казалось, он был в хорошем настроении, потому что сидел и жевал кусок сухого мяса, запивая его из большой деревянной фляги, а его лошадь паслась поблизости.

Этот человек понимал кое-что из того, что говорил писец, и обрадовался, когда узнал, что они пришли не за его головой. Орм приказал писцу сказать, что они хотят помочь ему сесть на лошадь и сопровождать его в деревню. После того как писец повторил это не­сколько раз, патцинак кивнул и показал на свое коле­но. Стрела прошла прямо через него, так что острие высовывалось из задней части. Он пытался вытащить ее, объяснил он, но не смог. Орм протолкнул стрелу чуть дальше, чтобы весь металлический наконечник вышел наружу, после этого отрезал его и вытащил. Патцинак щелкнул пальцами, когда он это сделал и тихо засвистел, потом, когда операция была заверше­на, он поднес ко рту свою флягу и осушил ее. Другую стрелу он смог вытащить сам.

Орм вытащил из пояса горсть серебра и отдал ее этому человеку. Его лицо осветилось и он радостно схватил деньги.

Недалеко от них стояли другие лошади, терпеливо ждавшие около тел своих убитых хозяев. Они отбегали, когда Орм и писец приближались к ним, но когда патцинак свистнул им своим особым свистом, они охотно подошли к ним и позволили накинуть удила.

Они помогли раненому подняться на лошадь. Он положил свою больную ногу на седло, и казалось, что она его не беспокоит. Писец не хотел идти вместе с ними, но Орм строго приказал ему делать то, что говорят.

— Если не пойдешь — сломаю тебе шею,— сказал он.— Это ведь я, а не ты, стану их пленником.

Писец что-то пробормотал насчет того, что подо­бного рода вещи — неподходящее занятие для госу­дарственного чиновника, чьей обязанностью является сбор налогов. Однако он подчинился, и больше к этому вопросу не возвращались.

Они поехали в степь, во владения патцинаков. Орм потом говорил, что можно долго искать землю похуже и не найти. Там не было видно ни деревьев, ни воды, ли зверей, ни людей, а только трава и пустой воздух рад ней, только иногда попадалось что-то вроде боль­шой крысы, бегущей среди кочек. Дважды патцинак останавливал своего коня, указывал на землю и что-то говорил писцу, который слезал с лошади, срывал растения, на которые указывал тот, и подавал ему эти растения с широкими листьями патцинак накла­дывал на свое раненое колено и привязывал тетивой от лука. Это, казалось, облегчало боль в ране, так что он мог ехать, не уставая.

Когда солнце поднялось до половины полуденной высоты, они достигли лагеря патцинаков. Он распола­гался в низине по обе стороны реки, на берегах кото­рой во множестве стояли их шатры. Когда они под­ъехали, залаяли собаки и закричали дети, лагерь неожиданно наполнился людьми и лошадьми. Патци­нак гордо въехал со своими пленниками, потом, когда ему помогли слезть с лошади, он показал серебро, полученное им и указал на Орма.

Орм приказал писцу сказать, что он желает погово­рить с их вождем. Сначала казалось, что его никто не понял. Но потом появился маленький кривоногий чело­век, который понял и смог ответить на языке писца.

— Скажи ему,— приказал Орм писцу.— Оба моих сына, очень молодые, были захвачены вами в бою, проходившем прошлой ночью у порогов. Я — вождь и приехал выкупить их. Я пришел без оружия, в дока­зательство моих добрых намерений и доброй веры.

Кривоногий в задумчивости потянул себя за бороденку и обменялся парой слов с раненым, который привез их. Их речь напомнила Орму больше уханье совы, чем речь человека, но они, по-видимому, пони­мали друг друга без труда. Многие из стоявших во­круг широко заулыбались Орму, вытащили ножи и стали проводить ими по своим глоткам. Это, говорил Орм впоследствии, был самый плохой момент в его жизни, потому что он подумал, будто это означает, что пленникам уже перерезали глотки, хотя он и надеял­ся, что это может просто означать намерение перере­зать глотку ему. Это казалось ему намного меньшим злом, если бы благодаря этому Черноволосый бы был освобожден.

Он сказал писцу:

— Спроси его, живы ли еще эти двое пленников? Кривоногий кивнул головой и крикнул что-то тро­им, выступившим вперед. Это были хозяева пленников.

Орм сказал:

— Скажи им. что я хочу выкупить пленников за большое количество серебра. Они — мои сыновья.

Трое стали что-то бормотать, но кривоногий ска­зал, что будет лучше, если Орм и писец пойдут вместе с ним к вождям. Они подошли к трем шатрам, которые были побольше остальных, и вслед за кривоногим вошли в центральный из них.

Три старика, одетые в меха и с бритыми головами сидели на шкуре на земле, подогнув ноги, и ели из глиняной миски. Когда они вошли, кривоногий остано­вился и сделал знак Орму и писцу, чтобы те молчали. Три старика ели жадно, облизывая ложки и причмокивая губами от удовольствия. Когда миска опустела, они облизали ложки и воткнули их в отверстия в своих мехах. Потом, наконец, они снизошли до того, чтобы заметить, что кто-то вошел.

Один из них кивнул кривоногому. Он согнулся до земли и стал говорить, а вожди слушали его с ничего не выражающими лицами, отрыгивая время от времени.

Тот, который сидел посередине, был меньше двух других, и у него были очень большие уши. Склонив голову на сторону, он пронзительно смотрел на Орма. Наконец, кривоногий кончил говорить и наступила тишина. Потом маленький вождь проскрипел несколько слов, и кривоногий почтительно склонился и вышел вон, уведя с собой и писца.

Когда они ушли, маленький вождь сказал медленно

— Приветствую тебя, Орм Тостессон, хотя нам лучше скрыть тот факт, что мы знакомы. Давно мы с тобой не встречались. Йива, дочь короля Харальдг игравшая ребенком у меня на коленях, еще жива?

Орм глубоко вздохнул. Он узнал маленького чело­вечка сразу же, как тот заговорил. Это был Фелимид. ирландский шут короля Харальда.

— Она жива,— ответил Орм,— и хорошо помнит тебя. Это ее сын — один из пленников. Это — очень странная встреча, которая может оказаться счастливой для нас обоих. Ты что, вождь у этих патцинаков

Фелимид кивнул:

— Когда человек стар, надо хвататься за то, что есть. Но я вообще-то не могу жаловаться.

Он заговорил со своими товарищами-вождями, повернулся и что-то крикнул вглубь шатра. Вышла женщина с большой чашкой, которую они пустили по кругу, и которая вскоре опустела. Женщина вновь наполнила ее. Потом, когда она снова опустела, другие два вождя с трудом встали и вышли, пошатываясь.

— Сейчас они будут спать,— сказал Фелимид Орму, когда они остались одни.— Эти люди легко пьянеют, лотом сразу же засыпают и спят полдня. Простые души. Теперь мы с тобой можем поговорить без помех. Ты долго ехал и, наверное, проголодался?

— Ты правильно угадал,— сказал Орм.— Когда я тебя узнал, мое беспокойство утихло, а три вещи, которых мне сейчас хочется больше всего — это вновь поскорее увидеть сына, поесть и попить.

— Ты увидишь его, как только мы решим вопрос о выкупе,— сказал Фелимид.— Боюсь, что это будет стоить тебе серебра, потому что, если я прикажу по-другому, все племя разъярится против меня. Но сна­чала будь моим гостем.

Он выкрикнул приказания, вошли шестеро жен­щин и стали накрывать еду на подстилке, которую расстелили на полу.

— Это — мои жены,— объяснил Фелимид.— Воз­можно, это покажется слишком много для старика, но таков здешний обычай. И мне ведь надо чем-то за­няться теперь, когда мой брат Фердиад умер, и я не могу больше практиковаться в своем искусстве.

— Это печально, насчет брата,— сказал Орм.— Как он умер? И как ты сюда попал?

— Ешь, а я расскажу тебе, я уже достаточно съел. Увы, у нас тут нет пива, но есть напиток, который мы делаем из кобыльего молока. Попробуй, он не так плох.

Это был чистый напиток, с кисло-сладким вкусом, и Орм подумал, что трудно будет похвалить его, од­нако вскоре он заметил, что в нем была хорошая крепость.

Фелимид заставил Орма съесть всю пищу, которую ему принесли, и крикнул женщинам, чтобы принесли еще. Тем временем он рассказал о том, что произошло с ним и его братом с тех пор, как они покинули Гренинг.

— Мы много путешествовали,— сказал он,— как мы и сказали тебе, когда уходили от тебя. Наконец, мы пришли к великому князю в Киев. Мы оставались в его дворце два года, радуя всех своим искусством и заслужив большой почет. Но потом мы стали замечать, что стали обрастать жирком. Этого мы очень испуга­лись и решили уйти, хотя все просили нас остаться, потому что хотели, пока еще наше мастерство было при нас, выступить перед великим императором Миклагардским, что с самого начала входило в наши на­мерения. Но до него мы так и не добрались, потому что у порогов нас захватили патцинаки. Они сочли нас слишком старыми, чтобы быть полезными на что-то и хотели нас убить, чтобы выставить наши головы на шестах, согласно их обычаю. Но мы показали им свое искусство, самые простые трюки, которые знали, и довели их до того, что они валялись на животах вокруг нас, и почитали нас как богов. Тем не менее, они не отпустили нас, и как только мы выучили немного их язык, они сделали нас вождями за нашу мудрость и знание колдовства. Мы вскоре привыкли к нашей новой жизни, поскольку вождем быть легче, чем шу­том. Кроме того, мы уже поняли, что старость начала сковывать наши движения. Великий архиепископ Кормак МакКулленан говорил правду, когда много лет назад сказал: «Мудрый человек, когда ему за пятьде­сят, не одурманивает своих чувств вином, не любит страстно в прохладные весенние ночи и не танцует на руках».

Фелимид сделал глоток из чаши и печально пока­чал головой.

— Очень верные слова,— сказал он,— а мой брат Фердиад забыл об этом предупреждении, когда одна из его жен родила ему мальчиков-близнецов. Он тогда много выпил этого пенистого кобыльего молока и стал плясать на руках перед своими людьми, как царь Иудейский перед Богом, но посреди танца он упал и остался лежать, а когда его подняли, он был мертв. Я очень переживал его смерть, да и сейчас переживаю, хотя никто не может отрицать, что эта смерть была достойна мастера шутовского искусства. После этого я остался здесь с этими патцинаками, живу в мире и довольстве. Они — как дети, и очень почитают меня, редко противоречат моей воле, кроме тех случаев, когда отправляются на охоту за головами, что являет­ся у них древним обычаем, от которого они не отка­жутся. Но теперь расскажи мне о себе и о твоих домашних.

Орм рассказал ему все, что тот хотел знать. Когда, однако, он подошел к рассказу о сокровищах у поро­гов, то счел за благо сказать только о трех мешках серебра, поскольку не хотел платить больше, чем это необходимо, когда надо будет выплачивать выкуп за Черноволосого и Радостного Ульфа. Наконец, он рас­сказал о битве с патцинаками. Когда он закончил Фелимид сказал:

— Хорошо, что твоего сына и приемного сына взялиживыми. Это — благодаря их молодости. Люди, захватившие их, надеялись неплохо заработать, продав их арабам или византийцам. Поэтому тебе надо быть готовым заплатить за них высокую цену. Удачно, что у тебя деньги близко.

— Я заплачу столько, сколько ты скажешь,— ска­зал Орм,— вполне справедливо, что за внука короля Харальда запрашивается высокая цена.

— Я сам не видел мальчика,— сказал Фелимид,— поскольку я не занимаюсь кражами и насилиями моих подданных, кроме тех случаев, когда это безусловно необходимо. Они всегда захватывают людей и сокро­вища у этих порогов. Но пора разрешить это дело.

Они вышли из шатра, и Фелимид прокричал приказания нескольким людям. Разбудили двух других вождей, которые вышли с сонным видом из своих шатров. Потом, когда они вместе с Фелимидом уселись на траве, все находившиеся в лагере подбежали к этому месту и сгрудились вокруг них в тесный круг. Затем привели пленников. Они оба были бледны, а у Черноволосого на волосах была кровь, но лица их осветились, когда они увидели Орма, и первое, что спросил Черноволосый, было:

— А где твой меч?

— Я пришел сюда без оружия, чтобы добиться вашего освобождения,— сказал Орм,— потому что вас схватили по моей вине.

— Они напали на нас сзади из-за камней,— сказал Черноволосый,— и мы не смогли оказать сопротивле­ния.

— Они оглушили нас,— сказал Радостный Ульф,— после этого мы ничего не помним, а проснувшись, увидели, что мы привязаны к лошадям.

Фелимид поговорил с другими вождями и с людь­ми, захватившими мальчиков, затем последовал до­лгий спор относительно суммы выкупа.

— Наш обычай гласит,— объяснил Фелимид Орму,— что все принимавшие участие в бою, должны получить свою долю от выкупа, а те, кто их непосредственно захватил, получают двойную долю. Я сказал им, что Черноволосый — твой сын, а ты — вождь у своих людей. Но я не сказал им, что он — внук великого короля, потому что, если они узнают, их требованиям не будет конца.

Наконец, было решено, что они поедут к кораблю на следующий день, и что за Радостного Ульфа должно быть уплачено столько серебра, сколько поместится в четыре высокие патцинакские шапки, а за Черново­лосого — столько, сколько он сам весит.

Орм счел эту сумму огромной, даже за такую важную персону, как его собственный сын. Но когда он вспомнил, как он чувствовал себя утром, когда узнал что Черноволосого схватили, он подумал, что в целом все обошлось лучше, чем он мог надеяться.

— Он худощав,— сказал Фелимид в утешение,— тебе придется поглубже залезть в свои мешки, если тебя самого будут взвешивать. А сын стоит дороже любых денег. Я вижу, что он похож на Йиву. Меня очень печалит, что у меня самого нет сына. У меня был один, но он умер молодым, а теперь у меня только дочери. Сыновья Фердиада заменят меня на посту вождя.

Позднее патцинаки направились к лагерю, разби­тому норманнами у порогов, чтобы забрать своих ра­неных. Мертвых они оставили лежать там, потому что по обычаю, они их не хоронили, кроме самых важных вождей. Но они были расстроены, потому что норман­ны убрали своих мертвых, лишив таким образом тех кто их убил, их голов, и заявили, что будет справедливо, если Орм заплатит им за то, что их лишили их законных трофеев.

Фелимид упрекнул их за такое требование, кото­рое он счел неразумным. Однако когда они стал; настаивать, сказал Орму, что было бы глупо слишком заострять внимание на этом вопросе, поскольку их жадность до голов — это какое-то сумасшествие, против которого разум бессилен.

Орм не хотел соглашаться с таким требованием и подумал, что эти патцинаки, наверное, обдерут его. как липку. Но поскольку он был в их руках, то счел неразумным отказываться. Он с сожалением подумал что его мешки с серебром значительно полегчают когда он выплатит патцинакам все, что они требуют и выдаст своим людям их долю. Однако подумав не­много, он нашел решение этой проблемы.

— Я заплачу им за головы моих людей, если ты та советуешь,— сказал он,— и мы дадим им такую сум­му, что они удивятся ее размерам. Когда мы вытаски­вали мешки из воды, то очень спешили, потому что боялись нападения. В спешке мы порвали один из мешков, и большая часть его содержимого выпала в воду, а в нем были только настоящие серебряньк монеты. У нас не было времени собирать монеты, так что по крайней мере треть мешка все еще лежит там, и если твои люди не боятся воды, они выловят со дна большое богатство.

Он описал это место и рассказал, как его можно найти. Фелимид перевел его слова собравшимся, и не успел он еще закончить, как все молодые мужчины племени уже бежали к своим лошадям, чтобы первы­ми прискакать на место и начать ловить необычную рыбу.

Когда эти вопросы были решены, Фелимид предло­жил вместе пообедать и повеселиться в память пре­жних времен. Он много рассказывал о короле Харальде исвоем брате Фердиаде, вспоминал время, когда был агостях у Орма в Гренинге и помогал отцу Виллибальду обращать язычников после обеда в церкви.

— Но теперь, когда ирландские мастера перестали выступать,— сказал он,— в мире не осталось хороших шутов. Потому что у нас нет братьев, мы были послед­ними из династии О.Фланна, который выступал перед королями еще со времен короля Конкобара МакНесса. Будучи здесь одиноким, я пытался обучить некоторых молодых патцинаков кое-чему из своего искусства, но мне это не удалось. Они совсем ничего не умеют, а когда в отчаянии я обратился к девочкам и попытался научить их танцевать, как умелый шут, я обнаружил, что они слишком тупы, чтобы понимать мои указания, хотя я старался изо всех сил и показывал сам, как все надо делать. Они были не столь безнадежны, как мальчики, однако, и одна из них все-таки научилась танцевать на руках и свистеть в свисток. Но это было самое большее, чего она достигла, и ее свист и движе­ния ног не были совершенными.

Он в задумчивости сплюнул и покачал головой.

— Хотя она была и новичком в искусстве и никогда не стала бы лучше,— сказал он,— она так загордилась своим якобы существующим мастерством, что выступа­ла без конца, пока наконец мне не надоела, и я отправил ее в качестве дара Гзаку. Про этого Гзака ты, несомнен­но, слышал, потому что он — один из трех наиболее могущественных людей в мире. Он — господин всех патцинаков, и по большей части пасет свои стада вокруг Крыма. Будучи наивной душой, которая мало разбира­ется в искусстве, он полюбил эту девчонку. Потом он Послал ее в подарок императору Миклагарда, за все те дружеские деньги, которые император выплачивал ему. В Миклагарде, наверное, действительно, острая нехват­ка танцоров и шутов, потому что она танцевала перед самим императором и его придворными и пользовалась большой славой и почетом, пока, год спустя, тщеславие ее не стало таким, что она умерла из-за него. Но мои хлопоты не закончились, потому что прошлой зимой Гзак прислал гонцов ко мне, требуя прислать ему двух новых танцовщиц такого же мастерства, чтобы заме­нить ее в Миклагарде, и все свое время я провожу тренируя их. Их тупость и неуклюжесть доводят меня до тошноты, хотя я их тщательно отбирал, тебе там не на что смотреть, ведь ты видел, как я и мой брат показывали свое мастерство. Однако, если захочешь взглянуть, я не возражаю, может быть, они развлекут твоих сыновей.

Орм сказал, что хочет посмотреть на них, и Фелимид отдал приказание. Когда члены племени услыша­ли, что он сказал, они стали хлопать в ладоши и радоваться.

— Все племя гордится ими,— сказал Фелимид,— а их матери каждое утро купают их в сладком молоке чтобы их кожа была чистой. Но они никогда не научат­ся танцевать как следует, скольких бы усилий мне это не стоило.

На земле перед вождями расстелили маты, и люди принесли горящие факелы. Затем появились танцов­щицы, их приветствовали огромным вздохом радос­тного ожидания все члены племени. Они были хорошо сложены и выглядели лет на тринадцать-четырнадцать. На них были надеты красные шапочки, волосы были черные, зеленые стеклянные бусы висели н; груди, а одеты они были в завезенные из Китай широкие шелковые шаровары желтого цвета, завязан­ные на щиколотках.

— Давно я не видел танцовщиц,— сказал Орм,— с тех пор, как служил у Аль-Мансура. Но думаю, что никогда не видел ничего более красивого, чем они.

— Их надо судить не по внешности, а по тому, как они танцуют,— сказал Фелимид.— Но костюмы их я разрабатывал сам, и думаю, что они приятные.

Вместе с танцовщицами были два мальчика такого же возраста, которые сидели на корточках и дули в трубки. Когда началась музыка, девушки стали кру­житься в свете факелов в такт ей, извиваясь, подпрыгивая и вертясь на одной ноге, так что все, кроме Фелимида, были очарованы. Когда они остановились, раздались громкие аплодисменты, и они обрадовались когда увидели, что и чужеземцам, по-видимому, тоже понравилось их выступление. Тогда они робко посмотрели на Фелимида. Он кивнул им, как будто удовлетворенный, и повернулся к Орму.

— Я не могу сказать им, что я думаю на самом деле,— объяснил он,— потому что это сильно расстро­ит их, а вместе с ними и все племя. Тем более, что сегодня они старались изо всех сил в присутствии незнакомцев. Но музыканты беспокоят меня еще боль­ше, чем девушки, хотя они — рабы-хазары, которым предоставлено много свободного времени для практи­ки, а хазары известны, как умелые музыканты. Но, по-видимому, такая репутация не заслуженна.

Девушки вновь стали танцевать, но через некото­рое время Фелимид сердито закричал им, чтобы перестали.

— Я рад, что этого не видит мой брат Фердиад,— сказал он Орму,— у него был более тонкий вкус, чем у меня.

Он что-то сказал музыкантам, и один из них подо­шел и отдал ему свою свирель.

Когда Фелимид коснулся ее губами, казалось, в нее вселилось колдовство. Было впечатление, что он вы­дувает из нее радость и счастье, шутки и смех, кра­соту женщин и блеск мечей, утренний блеск, озера и ветерок, шелестящий весенней травой. Черноволосый и Ульф сидели и раскачивались взад-вперед, как будто им трудно было усидеть на месте, два вождя, сидев­шие по бокам от Фелимида, покивали почтительно и заснули. Патцинаки топали ногами и хлопали в ладо­ши в ритм музыке, некоторые смеялись, другие — плакали, а танцовщицы двигались будто в трансе от музыки фелимидовой свирели.

Наконец, он отнял свирель от губ и с довольным видом почесал свои большие уши.

— Бывало, я играл и хуже,— сказал он.

— Я уверен,— сказал Орм,— что в мире до сих пор нет мастера, который мог бы сравниться с тобой, Неудивительно, что эти люди обожествили тебя с самого первого твоего появления среди них. Но ни один человек не в силах понять, как ты можешь получать такую музыку из такой простенькой дудочки.

— Это исходит из доброты дерева, из которой сделана свирель. Если свирель сделана, как надо,— сказал Фелимид,— эта доброта открывается, когда на свирели играет человек, обладающий такой же добро­той в душе, а также терпением отыскивать секреты, сокрытые в свирели. Но в душе у него не должно быть дерева.

Писец Фасте подбежал и упав на колени, стал умолять Фелимида одолжить ему свирель. По щекам его текли слезы.

— Зачем она тебе? — спросил Фелимид.— Ты умеешь играть на ней?

— Нет,— ответил писец.— Я — государственный служащий, работаю в департаменте налогов. Но я научусь. Я хочу остаться с тобой и играть на свирели.

Фелимид отдал ему свирель. Он поднес ее ко рту и начал дуть. Ему удалось выдуть только слабый скрип и больше ничего, и патцинаки схватились за животы от смеха на его потуги. Он продолжал дуть лицо его побледнело, глаза выпучились, а Фелимил серьезно смотрел на него.

— Ты что-нибудь видишь? — спросил он. Писец возвратил ему дудочку. Сотрясаясь в рыда­ниях, он ответил:

— Я вижу только то, что ты недавно играл. Фелимид кивнул головой:

— Можешь остаться,— сказал он.— Я буду учить тебя. Когда я закончу обучение этих девушек, я научу тебя играть так, что ты будешь играть перед самим императором. Можешь оставить свирель себе.

Так закончился вечер, а на следующее утро Фели­мид поехал с гостями к кораблю в сопровождении большой группы патцинаков. Но перед тем как покинуть его, они все получили от Фелимида подарки. Орму, Черноволосому и Ульфу он подарил по ножу с золотой насечкой на рукояти и с серебряными ножнами, а для Йивы передал тюк китайского шелка. Они поблагодарили его за подарки и подумали, что жаль, что у них нет ничего, что можно было бы передать ему в знак дружбы.

— Мне доставляет удовольствие немного вещей,— сказал Фелимид,— и золото и серебро не входят в их число. Поэтому ничего не значит, что у вас нечего мне подарить. Мне не нужны подарки, чтобы быть уверен­ным в вашей дружбе. Однако есть одна вещь, которую мне хотелось бы иметь, если только у вас будет воз­можность послать ее мне. Твои большие собаки еще живы?

Орм сказал, что живы и в добром здравии, и что когда он уезжал, их было четырнадцать. Тогда Фели­мид сказал:

— Скоро, Черноволосый, ты станешь взрослым воином и отправишься в свой собственный большой поход, ведь ты так рано начал. Может так случиться, что ты поедешь в Киев или в Миклагард. Если такое случится, привези мне в качестве подарка две-три большие собаки. Этот подарок мне очень понравится, ниодин другой мне не доставит такого удовольствия. Ведь они родом из Ирландии, моей родины.

Черноволосый обещал, что сделает это, если попадет в Восточную Страну, затем они свернули лагерь и обратились опять на север. Писец Фасте равнодушно покивал им, когда они уезжали, его мысли были заня­ты другим. Он сидел с хазарскими рабами, обучаясь игре на свирели. Черноволосый и Ульф хотели бы еще побыть с патцинаками, посмотреть на танцовщиц и получить от них другие удовольствия, но Орму не терпелось попасть снова на свой корабль, к своим людям, но их не отпускали, пока не будет полностью выплачен выкуп за Черноволосого и Ульфа. Орм один пошел к кораблю, и когда люди на борту увидели его, то очень обрадовались и спустили лодку. Токе вручил ему его меч и спросил, как дела. Орм рассказал, как он встретил Фелимида и как они решили все дело между собой, назвал и размер выкупа за Черноволо­сого и Ульфа.

Токе рассмеялся от радости.

— Нам на удачу жаловаться не приходится,— сказал он,— и не надо тебе тратить серебро, чтобы освободить мальчиков. У нас на борту девять патци­наков, связанных по рукам и ногам, они составят более чем достаточный выкуп за двоих.

Он добавил, что Споф и Длинная Палка и многие другие не могли не думать о всем том серебре, которое просыпалось в воду.

— Они уговаривали и умоляли меня,— сказал он,— пока наконец я не согласился. Споф вместе с двад­цатью воинами пошел по правому берегу, где не было опасности быть атакованными. Между двумя порогами они пересекли реку в том месте, где река настолько мелкая, что им почти не пришлось плыть, и незаметно в сумерках прокрались к месту, где лежали сокровища. Там они неожиданно услышали веселые крики и увидели пасущихся коней, и напали на этих патцина­ков, когда те выуживали серебро. Мы без труда захва­тили их, потому что они были не вооружены и не успели выскочить из воды. Вместе с ними мы захва­тили все серебро, которое они выловили. Мы как раз сейчас обсуждали, не стоит ли освободить одного из Них и послать его к своим, чтобы освободить тебя и Мальчиков.

Орм сказал, что это действительно хорошие новос­ти, хотя он и сомневается, согласятся ли с таким мнением патцинаки. Некоторое время он стоял в раздумье.

— Я не буду требовать выкупа за этих пленни­ков,— сказал он,— и никто на корабле от этого не потеряет, кроме меня. Но они не должны быть освобождены до тех пор, пока не освободят мальчиков.

— Ты — великий вождь,— сказал Токе,— и до­лжен поступать как таковой. Но в данном случае ты проявляешь великодушие к людям, которые не заслуживают такого отношения. Во-первых, это они напали на нас, а не мы.

— Ты не знаешь Фелимида,— сказал Орм.— Он стоит большого великодушия. Это дело будет разре­шено так, как я хочу.

Итак, он вместе с Токе поднял мешок серебра и понес к ожидавшим патцинакам. Когда те увидели, что в мешке, то забегали вокруг, измеряя шапки друг друга, чтобы найти самые большие, но Фелимид при этом рассердился, снял свою шапку и приказал, чтобы серебро отмерялось в нее. Никто не осмелился возра­жать.

После этого послали людей поискать доску. Ее положили на камень и подрубили так, что она стала весить одинаково с обеих сторон. Затем на один конец посадили Черноволосого. Через другой конец патци­наки перекинули седельные сумки, и в них Орм стал сыпать серебро из мешка до тех пор, пока Черноволосый не оторвался от земли. Все патцинаки, сказал Фелимид, согласились с тем, что взвешивание было проведено правильно, потому что они понимали, что если бы Черноволосый разделся перед тем, как сел на доску, Орму пришлось бы отдавать меньше серебра, и никто не смог бы пожаловаться, что взвешивание проводится нечестно.

Когда взвешивание закончилось, Токе пошел об­ратно к кораблю с оставшимся серебром, а Орм сказал Фелимиду:

— Мне часто везло в ходе этого путешествия, особенно в том, что я встретил тебя. Когда мы уезжа­ли, ты сделал нам подарки в знак дружбы, а теперь и у меня есть, что тебе подарить в ответ. Видишь этих людей?

Токе освободил пленников, а Фелимид и его люди уставились на них в изумлении.

— Это — те люди, которые поехали выуживать серебро,— сказал Орм,— мои люди пошли с той же целью и захватили их на месте ловли. Но я отдаю их тебе без выкупа, хотя и не сомневаюсь, что многие сочтут меня дураком. Но я не хочу с тобой торговать­ся, Фелимид.

— Ты достоин всей твоей удачи,— сказал Фелимид,— а это — очень много.

— Тем не менее, я привезу тебе больших собак,— сказал Черноволосый,— в следующий раз, когда буду проходить этим путем. А это может быть довольно скоро, потому что сейчас, когда меня взвесили сереб­ром, я считаю себя полноправным мужчиной.

— Не забудь вымыть танцовщиц в молоке, чтобы поприветствовать нас,— сказал Радостный Ульф,— по меньшей мере таких же красивых, как те, что мы видели сегодня.

Фелимид почесал за ухом.

— Вы считаете, что это все, на что я способен,— сказал он,— предоставить вам танцовщиц после ваше­го возвращения. Я выберу самых безобразных, кото­рых смогу найти, и вымою их в лошадином навозе, чтобы вы, глупые мальчишки, не вздумали украсть их у старого Фелимида после всех тех усилий, которые он затратил, чтобы обучить их.

Они попрощались с шутом и его патцинаками и вернулись на корабль. Затем подняли якорь и отпра­вились в обратный путь. Раненые, казалось, пошли на поправку, и даже Олоф Синица, ранение которого было самым тяжелым, был в хорошем настроении. Гребцы налегали на весла с охотой, хотя и знали, что впереди у них еще долгий путь против течения. Семе­ро сыновей Соне были самыми веселыми из всех, хотя на борту лежали тела двух их погибших братьев, их намеревались похоронить во время первой стоянки вместе с теми, кто погиб от пчел. Токе подумал, что вообще-то этот поход странный, потому что они про­шли такой длинный путь и получили такие сокрови­ща, а Красная Чаша так и не покинула ножен. Он подумал, однако, что им может придтись гораздо труд­нее на пути домой, имея на борту столько золота. Ульф и Черноволосый сидели счастливые на палубе, рассказывая другим обо всем, что с ними произошло, когда они были пленниками патцинаков. Только у Орма было задумчивое лицо.

— Ты что, жалеешь, что отпустил этих пленников без выкупа? — спросил Токе.

— Нет,— ответил Орм,— меня беспокоит то, что уж слишком мне везет, так что я начинаю бояться что дома может что-то случиться. Хорошо бы знать как там.

Глава 9. О том, как они плыли домой, и о том, как Олоф Синица поклялся стать христианином

Они похоронили мертвых в таком месте, где их тела не побеспокоят, и плыли вверх по великой реке без приключений, имея хорошую подмогу от ветра и паруса. Олоф Синица продолжал сильно болеть: у него не было аппетита к еде, рана заживала медленно, так что даже рассматривалась возможность высадки в Киеве, чтобы люди, знающие толк в медицине, могли осмотреть его. Но он сам даже слушать об этом не хотел, торопясь поскорее вернуться домой, так же как Орм и другие. Люди проплыли мимо города без жалоб, поскольку все они теперь считали себя богатыми и не имели желания рисковать своим серебром среди чу­жестранцев.

Когда они достигли Бобровой реки, и грести стало трудно, Черноволосый тоже стал помогать им, сказав, что отныне к нему надо относиться как к взрослому. Работа была тяжела для него, но хотя руки его болели, он не отказался от работы, пока не подошла его оче­редь отдыхать. За это его похвалил даже Споф, кото­рый редко кого хвалил.

У волока они нашли множество быков, в той же деревне, где они их оставили, и поэтому не испыты­вали особых трудностей при волоке. Когда они дошли до деревни древлян, где были пчелы и медведи, они три дня отдохнули на том же месте, что и раньше, и послали человека в деревню попросить мудрых стару­шек прийти и осмотреть рану Олофа, которая сталахуже из-за тряски корабля во время волока. Они пришли охотно, осмотрели рану, вскрыли ее и капну­ли туда сока, приготовленного из раздавленных муравьев и полыни, что заставило его закричать от боли Это, сказали старухи, было хорошим признаком, чем сильнее он кричит, тем лучше лекарство. Они пома­зали рану бобровым жиром и дали ему попить горького напитка, который сильно подкрепил его.

Потом они ушли в деревню, а затем вернулись с большим количеством свежего сена и двумя молодыми женщинами. Старухи раздели Олофа, вымыли его в березовом отваре и уложили на солому, подстелив под нее медвежью шкуру, а по бокам от него положили молодых женщин, чтобы согревали. Потом они дали ему еще горького напитка и накрыли всех троих бычьей шкурой. Он сразу же заснул, и спал так две ночи и один день в великом тепле, а как только он проснулся, молодые женщины закричали, что здоровье возвра­щается к нему. Старухам хорошо заплатили за это, и молодые женщины тоже были вознаграждены, хотя они упрямо отказывались оказать ту же услугу кому-нибудь другому.

После этого Олоф Синица быстро пошел на поправ­ку. К тому времени, когда они достигли города полочан, его рана зажила и он мог есть и пить, не хуже других. Здесь вожди вновь посетили Фасте и расска­зали ему, что произошло с его писцом, но новость, как будто, не сильно опечалила его.

В этом городе они уже чувствовали себя как дома. Они оставались там три дня, пили и любили женщин, к выгоде и удовольствию всех жителей. Затем, когда уже листья начали падать, они поплыли к устью реки Двины, достигнув моря как раз тогда, когда ночью были первые заморозки.

Однажды утром, недалеко от острова Эзель, на них напали эстонские пираты на четырех небольших кораб­лях. Споф увидел, как они выплыли из тумана, и сразу же приказал гребцам стараться изо всех сил, потом, когда пираты нагнали их, по двое с каждого бока, и приготовились идти на абордаж, он ловко повернул руль и так толкнул одного из них, что все находивши­еся на его борту попадали в воду и потонули. Один из трех оставшихся сумел зацепиться за корабль Орма, но, как только он это сделал, семеро сыновей Соне прыг­нули на пиратскую лодку, без щитов и с грозными криками, и так яростно стали рубить мечами и топора­ми, что очистили корабль без посторонней помощи. Когда это увидели остальные пираты, они поняли, что напали на бешеных, и поспешно убежали.

Сыновей Соне очень хвалили за их подвиг, но не­сколько из них взошли на борт в плохом настроении, проклиная этого старика, своего отца. Один из них потерял два пальца, второму копьем порвали щеку, третьему разбили нос, и никто из них не остался невредимым. Те из них, кто был особенно сильно ранен, сказали, что во всем виноват их отец, заставив их своим пророчеством брать на себя слишком много, поскольку они подумали, что им не может быть причинено вреда. Но другие выступили против них, сказав, что старик пообещал только, что семеро вернутся живыми, но ничего не говорил о ранах и ссадинах. Похоже было на то, что назревает драка среди братьев, но Орм и Токе успокоили их мудрыми словами, и они продолжали путь без дальнейших происшествий.

Весь путь от Эзеля до устья реки дул попутный ветер, и они прошли его под парусом. Тем временем Орм отмерил серебра для каждого, кто был на борту, их жалование и их долю сокровищ. Никто не был недоволен, поскольку каждый получил больше, чем рассчитывал получить.

Однажды на заре, когда Токе стоял у руля, а остальные спали, Орм сел рядом с ним, и было видно по его лицу, что он встревожен.

— Любой был бы рад на твоем месте,— сказал Токе.— Все прошло хорошо, мы получили сокровища и скоро приедем домой.

— Мне что-то тревожно,— сказал Орм,— хотя и не знаю почему. Может, это золото вызывает беспокой­ство?

— Как может золото вызывать беспокойство? — сказал Токе.— Ты сейчас богат, как король, а короли не унывают из-за того, что слишком богаты.

— Слишком много его,— сказал Орм мрачно.— Ты и Олоф оба получите большую долю, но все равно слишком много останется мне. Я обманул команду, сказав, что в сундуках — безделушки для женщин, и моя ложь принесет мне беду.

— Ты расстраиваешься, когда еще ничего не про изошло,— сказал Токе,— никто из нас еще не знает, что в сундуках,— там, может быть, только серебро. Ты умно поступил, что так сказал, и я на твоем месте сказал бы то же самое. Ведь даже самые лучшие люди сходят с ума от близости золота.

— Перед Богом,— сказал Орм,— я клянусь, что открою один сундук, и если там золото, я разделю его между всеми. Тогда у нас останется еще три сундука, один из них будет твой с Олофом, а третий — мой Теперь, когда я сказал это, мне стало лучше.

— Делай, как знаешь,— сказал Токе.— Что касается меня, то мне больше не надо будет торговать шкурами

Орм взял один из сундучков, поставил его на па­лубу между ними, разрезал красные веревки, которые были опечатаны императорской печатью, поддел за­мок ножом и открыл его. Затем он поднял крышку и они молча уставились в сундук.

— Даже Фафнир в древние века
Не охранял сокровищ
Богаче этого,—
сказал Токе восхищенно, а Орм промолчал, хотя обыч­но отвечал на стихи Токе своими.

К этому времени солнце уже встало, и лучи его упали на сундук. Он был полон золота, не замутнен­ного речной водой. В большинстве это были монеты различных типов и размеров, наполнявшие сундук до краев. Но среди них попадались и многочисленные украшения — большие и маленькие кольца, цепочки, ожерелья, браслеты и тому подобное. «Как хорошие куски свинины,— подумал Токе,— в супе из гороха».

— Эти безделушки сильно понравятся нашим женам, когда вернемся,— сказал он.— Вообще-то, боюсь, что при виде этого они сойдут с ума.

— Нелегко будет разделить это,— сказал Орм.

К этому времени люди стали просыпаться. Орм сказал им, что один из сундучков с безделушками будет разделен между ними, и что его содержимое оказалось лучше, чем он ожидал.

Дележ золота продолжался весь день. Каждый получил по восемьдесят шесть монет различных раз­меров, то же самое отложили для погибших, чтобы отдать их наследникам, а Споф получил долю кормче­го в четверном размере. Украшения разделить было труднее, и иногда приходилось разбивать кольца и браслеты на куски, чтобы никто не получил меньше остальных, хотя иногда совершались сделки по обмену особо понравившихся украшений на монеты. Возни­кли один-два спора, но Орм сказал, что им придется отложить выяснение отношений до дома. Несколько человек раньше не видели золотых монет, и когда Споф сказал им, сколько серебра дают за одну золотую монету, они сидели, глупо уставившись на палубу, положив головы на руки, и не могли сосчитать, на­сколько же они стали богаты, хотя и измучили в подсчетах все свои мозги.

Когда наконец-то все разделили, многие стали увеличивать карманы своих поясов. Другие терли и полировали свое золото, чтобы блестело лучше, и было очень весело, когда они говорили о своей удаче, о том, Как они придут домой с золотом, и о том, как сильно напьются.

Они достигли устья реки и стали грести вверх по течению, пока не доплыли до земель знакомого Орму крестьянина. Там они вытащили корабль на берег, на корку свежего ночного льда, укрыли его и пошли нанимать лошадей. Некоторые ушли по домам, но остальные остались.

Споф не знал, что ему делать. Для него было бы лучше всего, сказал он Орму, остаться с этим кресть­янином, который был хорошим человеком, до весны, когда он сможет найти корабль, на котором поплывет домой, на Готланд.

— Но это будет для меня бессонная зима,— доба­вил он,мрачно покачав головой,— потому что какой же крестьянин настолько хорош, что не будет каждую ночь во сне убивать меня, а когда узнает, что у меня в поясе золото, то обязательно убьет. Кроме того, у всех людей имеется тенденция убивать готландцев без лишних вопросов, потому что они думают, что все мы богачи.

— Пойдешь со мной,— сказал Орм,— и погостишь эту зиму у меня. Ты это заслужил. Потом весной вернешься сюда и найдешь корабль, идущий домой,

Споф поблагодарил его за это предложение и ска­зал, что охотно его принимает.

Они погнали лошадей, и было непонятно, Орм или Олоф Синица сильнее спешит в Гренинг.

Они доехали до развилки дорог, одна из них вела к дому Соне. Но семеро братьев стояли и мрачно чесали в затылках. Орм спросил, в чем дело.

— Сейчас нам повезло,— ответили они,— очень повезло. Мы богаты и знаем, что не умрем, пока не доедем домой. Но как только мы вновь увидим старика, его колдовство закончится, и мы сможем умереть как все. Перед отъездом из дома мы не боялись смерти, но теперь дела обстоят по-другому, ведь у нас столько золота.

— Тогда поедете со мной,— сказал Орм,— и вместе со мной отпразднуете возвращение домой. Вы — хо­рошие люди, и, может быть, я найду вам ночлег до весны. Потом вы можете начать другие дела, если вам так хочется, и будете жить, сколько захотите.

Сыновья Соне приняли это приглашение с ра­достью и пообещали друг другу, что теперь они долго снова не увидят отца. Самое лучшее, что они могут сделать, считали они, это предпринять еще одно путешествие в Гардарике.

— Если это входит в ваши намерения, поедемте со мной,— сказал Черноволосый.— Мы с Ульфом скоро туда вернемся.

— Ты еще молод, чтобы говорить, как вождь,— сказал Орм,— подожди немного.

По мере приближения к Гренингу нетерпение Орма возрастало, и он с Олофом ехали впереди остальных. Цервое, что они увидели, это людей, ремонтировав­ших главные ворота. Потом они увидели, что церковь сгорела При этом Орма охватил такой страх, что он даже боялся приближаться к дому. Потом люди, ре­монтировавшие ворота, издали радостный крик, и из дома выбежала Йива. Он обрадовался, что она, по крайней мере, цела.

— Хорошо, что ты наконец-то приехал домой,— сказала она.— Но было бы лучше, если бы ты вернул­ся на пять дней раньше.

 — В доме случилось несчастье? — спросил Орм.

Ночью на нас напали бандиты,— сказала она,— четыре дня назад. Харальд ранен, Рапп убит и еще трое. Они забрали Людмилу, мою цепь и трех моих женщин. Отца Виллибальда ударили дубиной по голо­ве, он лежит при смерти. Мне с малышами, Оддни и Азой удалось убежать. Весь следующий день мы скры­вались в лесу. Они — смаландцы, это я знаю. Они и скот увели, но собаки побежали за ними и привели назад четырнадцать голов. Аза считает, что могло быть и хуже, и я тоже так думаю теперь, когда ты вернулся.

— Они и так достаточно плохи,— сказал Орм.— Рапп убит, Людмила похищена, священник смертель­но ранен.

— И цепь,— сказала Йива.

— О ней не горюй,— сказал Орм,— у тебя будет украшений, сколько хочешь. Хорошо, что со мной все еще так много людей, потому что это дело мы так не оставим.

— Ты говоришь правду, Орм,— сказал Олоф Си­ница.— Мы это так не оставим. Кто-нибудь знает, откуда они пришли?

— Никто ничего не знает,— сказала Йива,— Ха­ральд был ранен в самом начале боя, отполз в баню и лежал там. Только отец Виллибальд может что-то нам сказать, если оправится настолько, что сможет гово­рить. Самое странное, что они подожгли только цер­ковь, он был внутри, когда его ударили. Они украли все, что могли, и по голосам можно было судить, что это — смаландцы. Их было очень много. Своих мер­твых они унесли с собой. Рапп и его люди убили пятерых, когда дрались у ворот. Это все, что я знаю.

Люди Орма к этому времени достигли дома, и Йива смеялась от радости, увидев Черноволосого здоровым Первым делом Орм послал гонцов к соседям попросить еды, поскольку в кладовке ничего не осталось в результате налета.

После этого он осмотрел раненых. Харальд был ранен копьем в грудь и топором в плечо, но был в хорошем настроении. Он уверил их, что скоро попра­вится, и сказал, что больше всего хочет послушать о приключениях Ульфа и Черноволосого.

Аза сидела вместе со священником, заботясь о нем, как о сыне. Его голова была обвязана, и он все еще был наполовину без сознания. Когда он увидел Орма, глаза его посветлели, и он сказал слабым голосом: «Добро пожаловать домой!»,— но затем вновь потерял созна­ние. Аза сказала, что он часто бормочет что-то про себя, но никто не понимает, что он говорит.

Вид Орма сильно оживил его, а Аза сразу стала упрекать Орма, что тот не вернулся вовремя и не предотвратил несчастье. Но когда она узнала, что у него с собой сокровища Аре, она смягчилась и сочла все это простым нападением, сравнимым с теми, ко­торые имели место во времена ее молодости. А то, что Людмилу похитили, сказала она, так она об этом всегда говорила, потому что ей дали такое несчастли­вое имя. Отец Виллибальд, она уверена в этом, обя­зательно поправится, хотя он и был при смерти, потому что сейчас он уже иногда понимает, что она ему говорит, а это — хороший признак. Что ее бес­покоит больше всего — так это пустая кладовка и украденный скот.

Токе, Споф и Черноволосый, взяв людей, пошли по следам бандитов, чтобы посмотреть, куда они ведут, сыновья Соне уверили их, что по следам будет не­трудно идти, поскольку со времени нападения не было ни одного дождя. Когда они ушли, Орм тщательно расспросил выживших людей Раппа, в надежде узнать побольше о бандитах. Но они мало что могли добавить к тому, что уже сказала Йива.

Накануне нападения, сказали они, был праздник, который священник называл Днем Всех Святых. Он прочел им всем большую проповедь, а вечером они выпили в честь святых. После этого все они крепко спали до рассвета, когда на них напали бандиты. Собаки начали лаять, и почти сразу же бандиты стали атаковать ворота при помощи таранов, сделанных из стволов деревьев, и сломали их.

Первыми их встретили Рапп и Харальд, хотя и все остальные быстро к ним присоединились, они сделали все, что могли, так что большинству женщин удалось спастись вместе с детьми и убежать к реке и в лес. Но силы были очень неравными, и они не могли долго удерживать ворота. Священник, который в последнее время стал хуже слышать, проснулся не сразу, несмотря на шум, и когда он в конце концов вышел, Рапп уже был убит, и бандиты были повсюду. Он увидел, как они поджигают церковь, и при виде этого громко закричал и побежал к ней, поэтому собаки не были спущены вовремя и не смогли помочь.

Это, сказали они, все, что им известно, поскольку, увидев, как упал Рапп и другие, они поняли, что силы безнадежно неравные и отступили. Позднее, когда бандиты ушли, были спущены собаки, бандиты не осмелились приблизиться к ним. Собаки пошли по следам, и после того, как отсутствовали целый день, вернулись с частью скота.

Орм мрачно слушал все это, думая, что все было сделано неумело, но сейчас не было смысла ругать их за то, чего уже не изменишь, и он не стал упрекать их за то, что они стали спасать свои жизни после смерти Раппа и ранения Харальда.

Он не знал, о чем печалиться больше — о судьбе Людмилы или смерти Раппа. Но чем больше он думал об этом деле, тем больше становилась его злоба, и он решил, не теряя времени, рассчитаться с бандитами. Он считал, что скорее всего эти люди — из Веренда, хотя между ними и гоингами был мир, и он не помнил, чтобы у него там имелись враги.

На следующий день отец Виллибальд снова пришел в сознание, хотя и был еще очень слаб, и у него было для них важное сообщение.

К тому времени, когда он вышел из дома, сказал он, бандиты уже штурмовали ворота, и первое, что бро­силось ему в глаза, были языки пламени от горящей соломы, которую бандиты сложили против церкви и подожгли. Побежав к пламени, он кричал им, чтобы оставили в покое Божий храм.

— Затем,— продолжал он,— ко мне подошел человек с черной бородой. Он засмеялся и громко крик­нул: «Церковь Божья сгорит, потому что я отверг Бога. Это — мой третий грех. Больше мне нельзя грешить». Такие были его слова, потом он вновь засмеялся, и я узнал его. Это был Райнальд, священник, живший здесь много лет назад и потом отданный смаландцам во время Тинга. Это был он и никто другой, мы уже слышали, помнишь, что он обратился к Дьяволу. Я проклял его и побежал к огню, чтобы оттащить солому, но потом меня ударили, и больше я ничего не помню.

Все слушавшие вскричали в изумлении при этом сообщении, а отец Виллибальд кивал, закрыв глаза.

— Это — правда,— сказал он,— бывший слуга Божий поджег мою церковь.

Аза и Йива вслух разрыдались, потому что им казалось ужасным, что этот священник столь откро­венно обратился к Дьяволу.

Олоф Синица заскрежетал зубами и медленно вынул из ножен меч. Он поставил его на пол рукояткой вниз и скрестил руки на острие.

— Клянусь,— сказал он,— что не сяду за стол и не лягу в кровать, не получу никакого удовольствия пока мой меч не вонзится в тело человека по имени Райнальд, который был священником Божьим и кото­рый похитил Людмилу Ормсдоттер. И если Христос поможет мне найти ее снова, я буду его последовате­лем до конца своих дней.

Глава 10. О том, как они рассчитались с сумасшедшим магистром

Как только распространились слухи о нападении и о возвращении Орма, соседи толпами повалили в дом с людьми и лошадьми, желая помочь ему отомстить Такая возможность, жаловались они, сейчас бывает очень редко, и они страстно ждали того, что произой­дет. Те, кто были христианами, сказали, что они име­ют право на участие в мести из-за того, что было сделано со священником и церковью. Орм приветство­вал их всех и сказал, что ждет только возвращения Токе и остальных, чтобы отправиться в путь.

На третий день, ближе к вечеру, вернулся Токе. Они проследили следы бандитов на север и на восток, и их самой лучшей новостью было то, что Торгунн с ними. Вдова Раппа была ими найдена полуживая от голода в диком лесу. Она сбежала от бандитов и убежала так далеко, как смогла. Люди Токе по очереди несли ее и трое из них уже предложили ей жениться, что подняло ее настроение. Но никто из них, сказалиони с сожалением, по-видимому, не кажется ей столь же хорошим, как Рапп.

У нее была для них важная информация. Отец Виллибальд был прав: человек, которого они называют Магистр, был вожаком банды. Он узнал ее и разгова­ривал с ней по дороге в деревню бандитов. Он сказал ей, что отверг Бога и может теперь делать все, что хочет. Он сжег церковь, чтобы изгнать Бога из этих мест, ведь теперь на много миль в округе нет ни одной церкви.

Его банда, продолжала Торгунн, состоит из пре­ступников и всяческого отребья, некоторые пришли даже из таких отдаленных мест, как Западный Гутеланд и Ныодунг, нашли у него убежище и сейчас живут разбоем и грабежом. Их много, и они никого не боятся, а магистр имеет среди них большую власть. О Людмиле она знает не много, кроме того, что она бодра духом и обещает магистру и его людям скорое возмездие. Когда бандиты вели их в свою деревню, их догнали большие собаки. Несколько бандитов были покусаны, один до смерти, и собаки угнали несколько голов скота, что очень обозлило их похитителей. Она и Людмила пытались сбежать во время суматохи, но их вновь поймали.

Наконец они прибыли в деревню бандитов, которая расположена на северной оконечности большого озера, которое было у них по правую руку на окончательном этапе пути. Бандиты называют свою деревню Пристби. Там Торгунн была отдана человеку по имени Заксульф, большому, грубому и злому. Он связал ее и бросил на кучу шкур в своем доме. Вечером он при­шел к ней пьяный. Он развязал ей руки и ноги, но не принес ей ни мяса, ни питья. Она поняла, что она — вдова, тем не менее ей было противно лечь с человеком, который вел себя так по-хамски. Поэтому, вскоре после того как он заснул, она вынырнула из-под шкур, поискала вокруг себя какое-нибудь оружие и наткну­лась на скалку. Бог придал ей сил, а также ненависть к этому человеку и желание отомстить за Раппа, когда она ударила его скалкой по голове. Он не проронил ни звука, а просто раскинул руки и ноги. Затем она выбежала в ночь и покинула деревню незамеченной. Она весь день шла со всей возможной скоростью, затем еще день, следуя по их следам, боясь погони. Она ничего не ела, кроме нескольких ягод клюквы, затем совсем выбившись из сил, упала, ожидая смерти от голода и усталости, а возможно — и от диких зверей, пока Черноволосый и его люди не нашли ее и не накормили. Ей пришлось добираться до дома на их плечах. Теперь, однако, она вполне оправилась от» этого ужасного происшествия.

Такова была история Торгунн, и они узнали то, что им больше всего хотелось знать: где находится логово бандитов. Те, кто ходил по их следам и кто знал эти страны, сказали, что озеро, о котором она говорит, называется Аснен, а двое людей Олофа Синицы сказали, что знают те пустынные места и путь, по которому туда можно дойти. Самый лучший план, сказали они, будет состоять в том, чтобы после двух дней пути повернуть на запад и подойти к бандитам с этого направления. Орм и другие сочли это стоящим предложением, потому что тогда они прижмут их к озеру.

Орм сосчитал своих людей и получилось сто двенадцать человек. На следующий день, сказал он, они отправятся в путь. Опасаясь за свое Болгарское золото, он вечером, когда все заснули с помощью Токе, Олофа и Черноволосого спрятал сундуки в надежном месте в лесу, подальше от всех тропинок, в таком месте, куда никто никогда не ходил. Свое серебро он не счел нужным прятать, потому что, как он сказал, он утратил страх перед серебром, и положил его в шкаф Йивы, хотя дом оставался под охраной всего нескольких человек.

На следующее утро, перед рассветом, все были уже готовы. Была некоторая задержка, однако, перед тем как они смогли отправиться в путь, потому что Орм, намеревался взять с собой больших собак, и они сначала должны были обнюхать всех незнакомых вотряде, чтобы потом не покусать своих. Собакам потребовалось всего несколько минут, чтобы познакомиться со всеми людьми, просто обнюхав их два-три раза, но к некоторым из них они отнеслись с большим подозрением и страшно рычали на них, не признавая их за своих. Это вызвало небольшое замешательство поскольку эти люди обижались и говорили, что пахнут не хуже остальных.

Однако, наконец, все было готово, и отряд выступил в путь, собак вели хорошо знакомые им люди.

Они шли по пути бандитов, пока не дошли до того места, где была обнаружена Торгунн. Там они стали лагерем на ночь. На следующее утро они повернули влево, двое людей Олофа вели их. Три дня они шли по болотам и густым лесам, попадались крутые холмы, инигде не было видно ни жилья, ни человека. Собаки понимали, на кого они охотятся и не отвлекались на запахи другой дичи. Их большим достоинством было то, что когда они охотились на людей, они не испускали ни звука до тех пор, пока их не спускали с поводка.

На четвертый день они дошли до места, где пере­секались две тропы. Там они остановились, и двое проводников сказали, что озеро теперь находится прямо перед ними, а деревня бандитов — посреди, между ними и озером. Путь был трудным, но Орм и Олоф Синица считали, что надо нападать сразу же, посколь­ку у них стало кончаться продовольствие, и обоим им не терпелось в бой. Несколько людей помоложе взоб­рались на деревья на холме, чтобы посмотреть на деревню, и Орм разделил людей на три группы. Одну повел Токе, вторую — Олоф, а третью — он сам. Собак он взял с собой, чтобы их не спустили слишком рано. Токе должен был напасть с севера, Олоф Синица — с юга, Черноволосый пошел с Токе, сопровождаемый также сыновьями Соне, которые уже начинали счи­тать себя людьми Черноволосого. Орм приказал не поджигать домов, не обижать женщин, поскольку не­которые из них, возможно, похищены у добрых лю­дей. Когда Токе протрубит в свой рог, обе группы должны были атаковать на всей скорости, но без боевых кличей.

Токе и Олоф тихо ушли со своими людьми, а Орм и его группа скрытно выдвинулись вперед среди кус­тов, пока не достигли опушки леса недалеко от деревни. Здесь они сели на землю и стали жевать то немногое, что у них осталось, дожидаясь сигнала от Токе.

Орм взял с собой Спофа и вместе с ним подобрался к зарослям бузины. Там они и лежали, разглядывая деревню. Она была большой, и многие дома в ней были новые. Между домами можно было видеть работавших людей, мужчин и женщин. Споф сосчитал, что в деревне такого размера должно быть приблизительно сто пять­десят мужчин. Между ними и деревней, в углублении, был небольшой пруд, который, очевидно, служил ко­лодцем. Старая женщина несла коромысло с двумя бадьями, подошла к нему, налила воды и пошла обрат­но. Затем показались два человека, напоившие четы­рех коней. После того как кони напились, они забес­покоились и стали прядать ушами, и Орм подумал, что, наверное, они почувствовали присутствие собак. Но собаки стояли, не шелохнувшись, рядом с ним, принюхиваясь и не издавая ни звука.

Люди у колодца взяли коней под уздцы и повели к деревне. Через некоторое время к пруду подошли три женщины, неся в каждой руке по бадье. С ними были двое мужчин, по-видимому, охрана. Орм затаил дыхание, увидев, что самая высокая из женщин — Людмила. Он сказал об этом на ухо Спофу, и Споф ответил, что они находятся на расстоянии полета стре­лы. Но сигнала от Токе еще не было, и Орм не хотел раскрывать присутствия своих людей раньше време­ни. Тем не менее, он подал знак двоим воинам, нахо­дившимся рядом с ним, которые были возле него и в битве у порогов, и которые считались самыми меткими стрелками. Они сказали, что думают, что смогут по­пасть в людей у колодца, встали на ноги, скрываясь за деревьями, и вложили стрелы в тетиву. Но Орм при­казал им еще немного подождать.

Женщины к этому времени уже наполнили бадьи и повернулись, чтобы идти в деревню. Когда они это сделали, Орм сложил губы трубочкой и издал звук, похожий на крик канюка, повторив его еще раз. Этот звук он издавал умело, и все его дети знали про это. Людмила напряглась, когда услышала его. Она сдела­ла несколько замедленных шагов вслед за своими спутниками, затем споткнулась, так что вся вода про­лилась на землю. Она что-то сказала мужчинам и повернула назад к колодцу, чтобы снова наполнить бадьи. Она делала это как можно медленнее, затем, когда они вновь были полны, она села на землю и похлопала себя по ноге. Мужчины что-то сказали ей суровым тоном и пошли к ней, чтобы заставить ее подняться, но как только они протянули к ней руки, она упала на спину и стала кричать.

Со стороны Токе все еще не было сигнала, но когда собаки услышали, что кричит Людмила, они залаяли, и Орм понял, что их присутствие раскрыто.

Орм сказал что-то своим двум лучникам, и их тетивы пропели как одна. Прицел был метким, и их стрелы попали в цель, но на мужчинах, в которых они попали, были толстые кожаные куртки, и они остались на ногах. Они вытащили стрелы из своих тел и стали звать на помощь. Тогда Людмила вскочила на ноги, ударила одного из них бадьей по голове, и со всех ног помчалась к лесу. Оба мужчины погнались за ней, быстро догоняя, тем временем из домов показались люди, желая узнать причину шума.

— Спускай собак,— сказал Орм и выскочил из кустов. Когда он это сделал, прозвучал рог Токе, за ним последовали яростные крики.

Но звуки рога и крики людей были заглушены, когда залаяли собаки, наконец-то спущенные с поводков. Когда двое гнавшихся за Людмилой увидели их, они остановились в ужасе. Один повернулся и быстро побежал, пока самая быстрая из собак не схватила его и, прыгнув ему на шею, не повалила наземь. Но второй забежал в пруд, выхватил меч и стал в боевую стойку. Три собаки одновременно прыгнули на него, одну из них он встретил ударом меча, но две другие повалили его, и он исчез под водой, а затем из воды показались только собаки.

Людмила запрыгала от радости, узнав Орма. Она сразу же стала расспрашивать про Олофа и золото, и он рассказал ей. К ней самой, сказала она, относились как подобает относиться к дочери вождя, и не застав­ляли ложиться ни с кем, кроме сумасшедшего священ­ника, который относился к ней довольно хорошо, так что она отделалась дешево.

Орм послал за Спофом и приказал ему и двоим другим постарше отвести Людмилу в лес и оставаться с ней там, пока не кончится битва в деревне. Другие женщины робко подошли к ним, они сказали, что они — жены священника. Когда показались собаки, они попадали лицом на землю и оставались без движения, поэтому собаки не тронули их.

К тому времени, когда Орм и его люди достигли деревни, драка уже шла с ожесточением, люди Олофа дрались с бандитами на улице между домами, и было слышно, как он кричит, что человек с черной бородой

— его. Орм напал на бандитов с тыла, потеряв не­сколько человек от стрел, пущенных из домов, но, хотя бандиты защищались храбро, их наконец-то окружи­ли и перебили. Тогда Орм повел своих людей в дома, чтобы драться с теми, кто еще держался там. Он увидел, что две его собаки лежат на земле, пронзен­ные копьями, но под каждой из них лежало по чело­веку, а другие все еще были слышны со стороны озера.

Орм встретил Олофа Синицу, лицо его было в крови, весь щит — в царапинах.

— Людмила в безопасности! — крикнул Орм.— Я ее надежно спрятал.

— Слава Христу! — крикнул Олоф.— Но где чер­нобородый? Он — мой!

Токе со своими людьми встретил яростное сопро­тивление, поскольку многие бандиты поспешили на­встречу им, заслышав боевой клич. Орм и Олоф собрали своих людей и повели их на подмогу Токе, напав на бандитов с тыла. Бой разгорелся с новой силой, с обеих сторон были большие потери, поскольку бандиты дрались отчаянно. Орм преследовал од­ного из них, которому удалось прорваться к дому, нокогда он уже вбежал в дверь, человек в кольчуге и лысый человек с топором выскочили оттуда и атако­вали его. Орм так ударил человека в кольчуге, что тот полетел на землю, и в то же время отскочил в сто­рону, уклоняясь от топора другого, но в этот момент нога его поскользнулась и он упал на спину. Когдападал, он увидел, как тот снова поднимает топор, и как он вспоминал впоследствии, ему припомнилась битва при Мэлдоне и щиты, которые прикрывали его там, и он наполнился мыслью, что следующей его стоянкой будет уже само небо. Но лысый вдруг широко раскрыл глаза и рот, опустил топор и упал на колени. А когда Орм встал на ноги, то услышал, как из дома его окликают по имени, и увидел сыновей Соне, си­девших на крыше и помахивающих луками, гордясь своей меткостью.

После этого Орм почувствовал странную усталость и несколько мгновений стоял, оглядываясь вокруг. Деревня представляла собой жалкое зрелище. Жен­щины кричали, мужчины гонялись друг за другом по домам, по улицам бегали испуганные коровы и свиньи, а большинство бандитов, которые уцелели, убегали по направлению к озеру. Из двери показались Токе и Черноволосый. Меч Токе был весь в крови, и он кричал Орму, что такого удовольствия не получал с молодых лет. Но у него не было времени на разговоры, он помчался догонять убегавших, позвав за собой сво­их людей. Черноволосый, однако, остался с Ормом, сзывая своих людей с крыши.

Затем послышался громкий вой, и на них побежал чернобородый с мечом в руке, а за ним гнался Олоф Синица. Когда человек увидел Орма, он изменил на­правление, перепрыгнул через низкую стенку и побе­жал дальше. Но Черноволосый, повернувшись, пог­нался за ним и ударил его по голове, так что тот упал наземь.

— Он мой! Он мой! — кричал запыхавшийся Олоф.

Человек извивался на земле. Олоф подошел к нему, поднял меч обеими руками и проткнул им кольчугу и тело, человека, так что пригвоздил его к земле.

— Боже! Боже! — кричал пригвожденный голосом, полным страха и боли, но больше ничего не сказал.

— Я сдержал клятву,— сказал Олоф.

— Это тот человек? — спросил Орм.— С бородой его трудно узнать.

— Плохо носить в бою краденое, так, чтобы было видно,— сказал Олоф, склоняясь над телом.— Посмотри на это!

Поверх кольчуги на шее у того блестело золото. Олоф протянул руку и взял что-то. Это была цепь Аль-Мансура.

— Это он,— сказал Орм.— К тому же, есть и другое доказательство. Кто здесь, кроме него, мог взывать к Богу? Интересно, что он мог у него просить?

Глава 11. О погоне с собаками

Некоторые из людей магистра сбежали на лодках, но не многие, поскольку вдоль берега за ними гнались люди и собаки. Все раненые были добиты, поскольку все они были негодяи. У Орма было двадцать три человека убиты и много раненых. Все считали, что это был хороший бой, такой, о котором в будущем станут долго рассказывать.

В деревне они нашли много пива, много свиней было забито, потом похоронили убитых, насыпали над их могилой холмик и выпили в их честь.

Как и ожидалось, в деревне оказалось большое количество похищенных женщин. Каждой из них дали по корове и отпустили домой, позволив захватить столько, сколько сможет унести. Среди них были идве служанки Йивы, которые были молоды и очень рады такому освобождению. Их заставляли, сказали они, переносить большой позор, держали взаперти, под строгой охраной с того времени, как сбежала Торгунн. Теперь они хотели выйти замуж за надеж­ных мужчин.

Все очень хвалили собак за их участие в битве, только две из них были убиты. Когда весь скот был согнан в качестве добычи, Орм сказал, что их вполне можно поручить заботам собак, которые погонят скот домой, поскольку приучены к этому. Для всех раненых нашли лошадей, потом, когда всех рассадили по коням, Орм выехал из бандитской деревни и направился домой самым коротким путем, который шел на юг вдоль берега озера.

Людмила ехала вместе с остальными, и Олоф ехал рядом с ней. Он попросил Орма и Токе не говорить ей про тех двух женщин, которые согревали его в деревне древлян, чтобы она не поняла этого неправильно. Они посмеялись над этим и сказали, что он или повредился в голове от ран, или — от любви, если думает что они могут сделать это. Но Олоф в сомнении пока­чал головой, сказав, что он намного старше, поэтому осторожность не помешает.

Токе ехал медленно, чтобы не тревожить раненых. На следующий день они доехали до места, которое называлось Тировы Луга. В прежние времена здесь жили люди, и эти луга были полем многих битв, отчего и получили такое название. Говорили, что на этих лугах пролито столько крови, что трава здесь растет гуще, чем где-либо еще. Но теперь здесь не было видно ни людей, ни лошадей.

Когда они приблизились к лугам, собаки занервни­чали, так что люди подумали, что они или почуяли медведя, или запах крови. Покинув стадо, собаки помчались в лес, бегая туда и сюда, пока неожиданно две-три из них не залаяли. К ним присоединились другие и вскоре уже вся стая свирепо рычала и бежа­ла глубже в лес, как будто снова угнали скот. Орм, не мог понять, что тому причиной, поскольку ни один из бандитов не убегал в том направлении. Все взбежали на холм, чтобы посмотреть, что происходит.

По правую руку от них, за лесом, было открытое поле. Собаки бежали через него, гоня перед собой большое стадо скота, но такого скота, который немногие видели раньше.

Вдруг один из людей Токе закричал: — Это дикие быки! Они гонят диких быков! Собаки, казалось, думали, что этот скот тоже при­надлежит к их стаду, и его надо гнать к дому вместе с остальным скотом. Они старались, чтобы ни один не убежал, и с холма было видно, как они сражались с наиболее упрямыми, не давая отбиться от стада. Ди­кие быки сопротивлялись такому отношению к себе, и их рев был слышен даже сквозь собачий лай. Но, наконец, почти все прекратили сопротивление, и стадо исчезло из виду в южном направлении в лесу, а собаки все еще лаяли.

Понимая, что они ничего не могут сделать, чтобы остановить их, люди продолжили свой путь, ведя домашний скот. Люди Токе, знавшие повадки диких быков, сказали, что иногда в начале зимы они прихо­дят из Западного Гутеланда пастись на Тировых Лугах. Когда они паслись на земле бога войны, считалось, что они находятся под его покровительством, и поэтому их там никогда не беспокоили. В прежние времена, как было хорошо известно, их в этих местах было намного больше, но сейчас их можно было видеть только на Тировых Лугах, да и то редко.

Следы диких быков находили в местности к восто­ку от Кракского Камня. Собаки, тем временем, смогли собрать некоторое количество быков, и когда Орм пришел домой, он узнал, что собаки пришли туда и привели двух диких быков, пять коров и несколько телят. Люди сделали все возможное, чтобы остановить их, но им это не удалось, а когда собаки увидели, что быки продолжили путь мимо дома, они, по-видимому, сочли, что сделали достаточно, и пошли к своим кор­мушкам, очень усталые и с побитыми лапами.

После этого диких быков можно было видеть в различных частях страны, и ни одно событие за много лет не возбуждало так людей, как их появление. Теперь, когда люди видели своими глазами, что в их местах появились дикие быки, все, что угодно, говори­ли они, могло произойти. И все они напоминали друг другу старую пословицу о том, что ни одного короля не увидишь здесь, пока вновь не покажутся дикие быки. Мудрые старики качали головами и предупреж­дали соседей, чтобы готовились к самому плохому и держали луки наготове. Некоторые крещеные счита­ли, что Христос придет в Гоинге на большой телеге, запряженной дикими быками, но с этим были согласны немногие. Большинство считало, что это означает, что против них пойдет король Свен, а когда дошли слухи, что он умер в Англии, почернев лицом от упрямства тамошних жителей, в Гоинге была такая радость, что было выпито все пиво, и люди сидели хриплые и жаждущие за столом, на котором из напитков было только молоко.

Но старики сказали, что сбылась старая поговорка, когда дожили до того дня, когда Канут Свенссон Могучий, король Дании и Англии, вошел в устье реки с огромным флотом и сразился с королями Шведским и Норвежским на водах Священной Реки.

На этом заканчивается история про Орма Тостессона и его удачу. Больше он не ходил в походы и набеги, но дела его процветали и он состарился в довольстве. Единственное, на что он жаловался, — это боль в спине, которая иногда беспокоила его, и кото­рую даже отец Виллибальд не всегда мог исцелить.

Олоф Синица женился на Людмиле. Они счастливо жили вместе, хотя ходили слухи, что он уже не такой полновластный хозяин в доме, каким был всегда. Споф много раз просил Торгунн выйти за него. Поначалу она отказывалась, считая, что у него слишком короткие ноги и слишком седая борода, но когда, наконец, он отбросил осторожность и рассказал ей, что зашито у него в поясе, она больше не смогла противостоять его мольбам. Они уехали на Готланд на корабле, который был спрятан в устье реки, и вместе с ними, на том же самом корабле, поплыли Черноволосый, Радостный Ульф и семеро сыновей Соне, направляясь в дальний путь. Они прихватили с собой двух собак, чтобы вы­полнить обещание, данное ими Фелимиду, и отсут­ствовали семь лет.

После возвращения Радостный Ульф женился на Оддни, которая упрямо отказывалась взглянуть на кого-либо другого. Но Черноволосый направился в Англию и участвовал в битве на Священной Реке, находясь на корабле самого короля Канута.

Токе, сын Серой Чайки, получал большое удовольствие от своего сундука с золотом и навешал столько украшений на свою жену и дочерей, что клацанье извяканье всегда предшествовали их приближению, когда они надевали все самое лучшее. Он продал свой дом в Веренде и построил себе дом побольше побли­зости от Гренинга. Там они с Ормом находили большое удовольствие от общества друг друга, так же, как и Йива с Мираб, хотя ни Токе, ни его жена так никогда и не крестились. В свое время младшая дочь Орма вышла замуж за старшего сына Токе, поскольку их отцы давным-давно решили, что они прекрасно подходят друг другу.

Орм и Токе дожили до зрелого возраста, не устав от жизни, и никогда до самой смерти им не надоедале рассказывать о тех временах, когда они вместе плава­ли на кораблях халифа и служили своему господину Аль-Мансуру.

А.Б. Снисаренко Рыцари удачи
Хроники европейских морей (главы из книги)

Публикуемые отрывки из книги «Рыца­ри удачи (Хроники европейских морей)» рассказывают о викингах: об их истории, сражениях, путешествиях и являются свое­образным комментарием к историческому роману Ф. Бенгтссона «Длинные ладьи».

Текст печатается с любезного разрешения автора по изданию: А.Б. Снисаренко. Рыцари удачи. Хроники европейских морей. С.— Петербург, Судостроение, 1991

Рисунки Ю. Станишевского

Хроника повествующая о том, как люди Севера отвоевывали себе жизненное пространство

Пример арабов, объединивших под знаменем единой веры колоссаль­ные территории, был свеж, ярок и заразителен. На завоевание Европы ринулись христиане, чья религия в 394 году была провоз­глашена Феодосией «единственной и истинной» для всей Римской империи.

К исходу X века языческими оставались лишь мел­кие княжества между Эльбой и Шпрее на западе, Западной Двиной на востоке, Карпатами на юге и побережьем Балтики на севере. Христианство окрепло настолько, что вскоре могло уже позволить себе крес­товые походы против арабов.

Две веры, два мира противостояли друг другу на Ближнем Востоке и в Западной Европе. Роль гегемонов в первом приняли на себя арабы, во втором — не Византия, как можно было бы ожидать, а недавно еще никому неведомые норманны.


Норманны шли по следам ирландцев.

Одним из важнейших моментов в истории раннего христианства было отшельничество, известное с пер­вых веков новой эры. В V — VI веках Зеленый Эрин, как называли Ирландию, стал всеевропейским прибе­жищем всех гонимых. Сюда спасались от очиститель­ных костров друиды и ученые, заботившиеся о сохра­нении не только своей бренной плоти, но и нетленных искр знания. Собранные воедино, эти искры заполыха­ли ослепительным факелом и осветили эту часть мира, так и остававшуюся «темной» со времен античности.Изучив ее визуально, ученые переселенцы засели за авторитеты — труды Гомера и Вергилия, Птшния и Солина, Страбона и Птолемея, Цезаря и Блаженного Августина. «Есть три источника знания,— рассуждал Роджер Бэкон,— авторитет, разум и опыт. Однако, авторитет недостаточен, если у него нет разумного основания... И разум один не может отличать софизм от настоящего доказательства, если он не может оправ­дать свои выводы опытом...» Комментирование древ­них манускриптов с ошеломляющей очевидностью вскрыло громадные пробелы в мировоззрении автори­тетов. Восполнить эти пробелы должен был опыт эксперимент.

Ирландия показала европейским переселенцам все преимущества своего географического положения. Уг­лубленное изучение трудов классиков требовало спокойного уединения. Набеги с континента навели на мысль строить монастыри с крепкими стенами и тихи­ми кельями. Одним из самых почитаемых стал боль­шой монастырь на острове Айона, основанный святым Колумбой (521—597), чье жизнеописание донес до нас благочестивый Адомнан.

Однако неверно было бы думать, что жизнь ирлан­дских монахов была сплошной идиллией. Да и не этого они искали за морем. Они сами должны были создать для себя нужные им условия.

Христиане Египта или Иудеи находились в этом смысле в выигрышном положении: под боком была пустыня, где очень удобно предаваться размышлениям и умерщвлять плоть, да и климат не требовал особых хлопот об одежде или жилье.

Не то было на суровом Севере, особенно на более или менее густо населенных островах. Интенсивное строительство монастырей не спасало положения, но пустыня была под боком — море с его свинцовыми барханами, хрустальными плавучими плато, апокалиптическими чудовищами и арктическими миражами «хиллингарами». Религиозный фанатизм толкал на подвижничество, и, наконец, он нашел выход в поисках уединенных и изобильных островов. В идеале это были поиски Земного Рая, о котором говорилось в Библии. Быть может, первыми мореходами Севера следует признать иров — коренных жителей Ирландии. Из древнеирландских мореходных эпических новелл — имрамов — известно, что они путешествовали по морю еще до возникновения их письменности и начала хро­ник. Устная молва расцвечивала на все лады диковинные рассказы моряков о неведомых землях и островах. Их наносили на карты, на их поиски снаряжали экспе­диции, некоторые из этих земель разыскиваются чуть ли не по сей день.

Такова, например, история святого Брандана Мо­реплавателя, совершившего несколько морских рейсов в VI веке. Хроники сообщают, что Брандану явился во сне ангел и подсказал, где можно найти уединенную землю, пригодную для духовного подвижничества. Брандан построил карру, сшитую из бычьих шкур и способную развивать скорость до шести-семи узлов, и на ней со своими семнадцатью спутниками плыл пять лет, пока не отыскал обетованный остров, опознав его по «веренице поднимающихся с него ангелов».

После возвращения в Ирландию Брандан снарядил новую экспедицию численностью уже в шестьдесят человек — на этот раз для поисков Блаженного остро­ва, известного из сочинений античных авторов. Он отыскал его через семь лет плавания (по другим вер­сиям — через девять, тоже «священное число»).

Ирландцы плыли на запад пятнадцать дней, затем штиль вынудил их к месячному дрейфу. Дрейф закон­чился у берегов неведомого острова, где их ожидал дворец с изысканными яствами. Этот дворец оказался жилищем дьявола, но моряки благополучно преодоле­ли все искушения, отбыли оттуда и пустились в даль­нейший путь.

Через семь месяцев пути их прибило к другому острову, где паслись гигантские овцы. Когда они убили одну из них и развели жаркий костер, земля неожи­данно погрузилась в пучину: остров оказался огромным морским чудовищем.

После многих месяцев пути им встретился остров птиц, которые на самом деле были раскаявшимися падшими ангелами, затем — остров Святого Альбена с построенным на нем монастырем, потом — сильно заболоченное море, за ним — остров с ядовитыми рыбами.

Дальше путешественники пристали на своем пути к острову, похожему на Остров Овец: это тоже было морское чудовище. Но поскольку как раз подоспел праздник Пятидесятницы, оно вело себя вполне благо­честиво, и ирландцы благополучно пробыли на его спине все семь положенных недель.

Много чудесного увидели они еще в морях Севера: им попадались чудовища и огнедышащие драконы, неподвижное море и нестерпимо холодные области, плавающие хрустальные храмы (айсберги) и демоны; огненные и зловонные острова, они видели вход в Ад и остров, где казнится Иуда.

Все эти кажущиеся небылицы рассказывали позд­нее и викинги — единственные мореплаватели Европы, не испытывавшие суеверного ужаса перед Морем Мрака. В чем же дело? Страха нет, а от рассказов мороз дерет по коже!

Совсем недавно ученые до некоторой степени реа­билитировали «лгунов» северных морей. Как известно, воздушные слои тем холоднее, чем дальше они от поверхности моря. И когда более тяжелый холодный воздух прорывает теплый слой и касается воды, созда­ется уникальная оптическая иллюзия: все предметы, находящиеся на воде даже вне поля зрения (тюлени, киты, корабли), приобретают гигантские размеры. Это явление лучше всего наблюдается на высоте двух метров над поверхностью моря, а именно в этих пре­делах изменялась высота борта карры. Жертвами та­кой иллюзии, видимо, и стали Брандан и его спутники.

Но вскоре все испытания остались позади, на одном из клочков суши седовласый святой указал им путь к Блаженному острову. Там их встретил еще один под-: вижник в одежде из перьев и продемонстрировал целую серию чудес — например, воскрешение из мертвых.

В том, что Брандан лицо историческое, сомнений нет и никогда не было. Примерно известны годы его жизни: он родился то ли в 477-м, то ли около 489 года в графстве Кэрри и умер не то 16 мая 577 года в Аннагдауне, не то где-то между 570 и 583 годами в Клонферте. Сохранились основанные им монастыри — Ардфертский в графстве Кэрри, Инишдадраумский в графстве Клэр, Аннагдаунский и Клонфертский в граф­стве Голуэй. Путь Брандана отмечен и обителями, заложенными на островах у западноирландского побе­режья,— Инишглора, Инишкеа, Инишмерри, Тайри, Тори и других. Но дает ли это основание говорить о его путешествии как о непреложном факте?

Отнюдь. Скорее, это особый вид литературы, одно из бесчисленных красочных житий святых, северный вариант сказки о Синдбаде, зиждущийся на превос­ходном знании Северной Атлантики. Едва ли случайно, что Синдбад и Брандан носят одинаковое прозвище — Мореход, или Мореплаватель, ставшее устойчивой частью их имен. Предполагают, например, что Брандая первым достиг Исландии и острова Ян-Майен. Одну из стен Херефордского собора в Англии украшает карта примерно 1275 года с обозначением его маршрута. На ней в островах Брандана нетрудно узнать Канарские, хотя изображены только пять из известных в то время шести. На карте 1339 года, составленной жителем Майорки, островами Святого Брандана назван архипе­лаг Мадейры. То же видим на венецианских картах 1367 и 1436 годов. С 1427 года островами Брандана стали считать только что открытые Азоры. В XVI веке португальский король подарил остров Святого Бранда­на авантюристу Луишу Пердигону. Оставалось только отыскать его, чтобы вступить во владение.

Споры о реальности плавания этого морехода не утихают до нашего времени, и в 1976—1977 годах англичанин Тим Северин с четырьмя товарищами на одиннадцатиметровой парусной карре «Брандан», вы­строенной из дерева и обтянутой кожей, пересек Ат­лантику, доказав тем самым если не реальность, то по крайней мере возможность путешествия Брандана, располагавшего точно такой же лодкой. Небезынтерес­но отметить и то, что в 1981 году Северин совершил аналогичный рейс по следам Синдбада на паруснике «Сохар», построенном по описаниям старинных арабс­ких манускриптов, еще раз доказав этим эксперимен­том, что «сказка — ложь, да в ней намек».

Ирландский эпос и саги повествуют не только о приключениях Брандана, но и об иных океанских одис­сеях, совершенных Баринтом и Кондлом, Кормаком и Майль-Дуйном, Макхутом и Мак-Рингайлом, Мерно-ком и Ойсином, Снерхгусом и другими. Баринт и Мер-нок, подобно Брандану, почитались как святые: они еще до него плавали к обетованному острову.

Около 670 года ирландские отшельники открыли Фарерские острова, в конце Средневековья их ото­ждествляли с античными островами Блаженных. Чаще всего это открытие приписывается Кормаку, но посте­пенно акцент сместился, и знакомство с Фарерами — Ювечьими островами» — нашло свое место в легенде о Брандане, необычайно популярной и широко извес­тной. В саге о Майль-Дуйне говорится, что он и его спутники обнаружили несколько островов, и на одном из них паслосьмножество овец, стояли небольшая Церковь и замок. Там их встретил старик, закутанный в собственные волосы. «Я последний из пятнадцати спутников Брандана из Бирра. Мы отправились в па­ломничество по океану и прибыли на этот остров. Все мои спутники умерли, и я остался один»,— сказал им старик и показал таблички Брандана.

Еще столетие спустя ирландские отшельники, веро­ятно по воле ветров и волн, открыли Исландию и прожили там почти семьдесят лет, пока туда не явились норманнские разбойники. Ученый ирландский монах Дикуил, придворный летописец короля франков Людо­вика I Благочестивого (814—843), опираясь на сведения, почерпнутые из древних источников, и сопоставляя их с рассказами современных ему анналистов и хронистов, скомпилировал «Книгу о пределах Земли». Сам в моло­дости скитавшийся в морях Севера, Дикуил не мог не отметить чрезвычайную скудость данных об островах, лежащих «среди океана к северу от Британии» на ; расстоянии двух суток пути. На них еще за какую-нибудь сотню лет до его времени обитали ирландские отшельники, едва успевавшие отбиваться от нашествий норманнов. Среди этих островов Дикуил называет, судя по деталям описания, и Исландию, отмечая при этом, что ирландские плавания туда совершались регулярно и круглогодично начиная с конца VIII века.

Правдивость Дикуила подтверждают и скандина­вы. Их переселенцы, написавшие в XII веке «Книгу о заселении страны» («Ландномабук»), отмечают, что первые норманны, ступившие на исландскую землю, Ц изумлением обнаружили там прибывших еще раньше из-за моря христианских папаров (пап, патеров, священников), «ибо были найдены оставленные ими книги, колокола и епископские посохи». Этот потрясающий факт стал хрестоматийным для того времени, его с теми или иными вариациями можно отыскать едва ли не в любом сочинении, так или иначе связанном с географическими экскурсами. Историк рубежа XI и XII веков Ари Торгильсон Фроде пишет в «Книге ирландцев»: «В те времена Исландия от гор до берега была покрыта лесами, и жили там христиане, которых норвежцы называли папарами. Но позднее эти люди, не желая общаться с язычниками, ушли оттуда, оста­вив после себя ирландские книги, колокольчики и посохи: из этого видно, что они были ирландцами». Это произошло примерно в 864 году.

Высказываются предположения, что ирландские отшельники могли первыми узнать и о существовании Гренландии, видной с гор северо-западной Исландии в очень ясную погоду, и что к ним восходят самые ранние сведения об Американском континенте: «Ландномабук» как об уже известном факте сообщает о путешествии примерно в 983 году некоего Ари Марссона к «Земле белых людей» (или Великой Ирландии), расположенной в шести днях плавания на запад, по сосед­ству с уже тогда открытым Винландом. Видно, не случайно потом норманны брали с собой к берегам Америки ирландцев в качестве проводников.


В VIII веке на севере Европы заканчивался переход аборигенов к классовому строю. На Ютландском полу­острове жили тогда даны. Им принадлежали также Северо-Фризские острова, низменный Датский архи­пелаг к югу от пролива Каттегат и часть полуострова Сконе. Севернее Сконе, в районе Трех озер, обитали ёты (гёты) и свионы, занимавшие также острова Гот­ланд и Эланд. Юго-западную часть Скандинавии в районе залива Бохус и пролива Скагеррак населяли норвежцы. Все эти племена объединялись единым понятием — норманны, «люди Севера».

Этим понятием их объединяли те, кто не принад­лежал ни к одному из этих племен. Критерием служит их горячая приверженность к пиратскому ремеслу ичудовищная (даже по тем временам!) жестокость по отношению к тем, кого они считали врагами.

В отличие от всех других пиратов той эпохи, чьей единственной или по крайней мере главной целью было обогащение, норманны почти всегда занимались морс­ким разбоем «из любви к искусству», тут же проматы­вая приплывавшую в их руки добычу.

Впрочем, эти люди, обладатели таких поэтических прозвищ, как Раскалыватель Черепов, Гадюка, Ковар­ный, Кровавая Секира, Брюхотряс, Грабитель, Свинья, Живодер, Вшивая Борода, Поджигатель и других не менее изысканных, не пренебрегали и короной, если случалось ее заполучить. И они добывали ее самолич­но, чтобы никто потом не мог бросить им упрек, что они обязаны приобретением или, наоборот, потерей коро­ны либо состояния кому-то, кроме самих себя.

Хотя, как уверяет датский историк-хронист XII века Саксон Грамматик в своих «Деяниях датчан», эти «тиг­ры моря» были весьма равнодушны к царственному венцу. Скорее, наоборот. Датский конунг Хельги, чьей страстью было пускать ко дну чужие суда и грабить чужие побережья, погибает в одном из походов. Король Дании Хальвдан без всякого к тому понуждения дарит корону своему брату Харальду, чтобы без помех зани­маться любимым занятием — пиратством. Норвежский король Коль успешно соперничает в разбойном промыс­ле с ютландским герцогом Хорвендиллом (отцом принца Амелета — шекспировского Гамлета), а норвежский принц Олав по прозвищу Быстрый становится пиратом по приказанию своего родителя, чтобы покончить по крайней мере с семью десятками конкурирующих кор­пораций, возглавляемых сиятельными принцами, благо­родными герцогами и владетельными аристократами, вышедшими на большую дорогу моря.


Норманны вступили на морскую арену как наслед­ники громкой славы фризов — безраздельных власти­телей североевропейских морей еще при жизни Рима. Они заселяли территорию Нидерландов, где по сей день существует провинция Фрисландия. Им принад­лежали также побережье в районе не существовавших еще тогда Фризских островов, остров Гельголанд и германские земли между Нидерландами и Ютландией. Их груженные товарами суда можно было повстречать на всех реках, ведущих к Северному морю и к купе­ческой столице Северной Европы — городу Хедебю. Из порта Дармштадта в устье Рейна фризские торговые когги уходили с винами и тканями в Италию и Данию, в Швецию и Норвегию, в Британию и Галлию. Их длинные весельные боевые корабли можно было уви­деть на рубеже VIII и IX веков в эскадрах короля франков Карла Великого и саксонского короля Этельберта, остовы этих кораблей покоятся на дне и у скандинавских берегов — безмолвных свидетелей кро­вавых битв.

Для похода обычно объединялись силы нескольких князей, и эти флоты внушали ужас всем, кто не при­надлежал к числу подданных князя или его союзников. В самом конце X века Фрисландию жестоко разграбили доведенные до отчаяния пираты Швеции и Дании, лишившиеся значительной части своих доходов. Их было несколько тысяч, они называли себя «испепеля­ющими» и, как показали события, не зря. Казалось, фризам никогда уже не оправиться от этого жуткого нашествия.

Но надеждам «испепеляющих» не суждено было сбыться, фризы очень быстро восстали из пепла. По словам ученого монаха, путешественника и прослав­ленного хрониста XI века Адама Бременского, состояв­шего в свите гамбургского епископа, никто с тех пор не мог безнаказанно грабить фризские берега, поэтому любое судно, не исключая и пиратское, заброшенное ветрами или обстоятельствами во Фрисландию либо проплывавшее мимо, делилось с фризами своей добы­чей или своим грузом.

В IX веке фри­зам, да и не только им, пришлось впер­вые столкнуться с новой грозной силой в северных морях. Фризы называли их «гетана тьода» («люди моря»). Они известны также как даны, аскеманны («ясеневые люди»), барденгауэры («земляки бардов»), хейды («язычники»), османны («восточные люди»), нордлейды («пришедшие с севера»). Англи­чане звали их истерлингами («пришедшими с востока»), испанцы — мадхами («языческими чудовищами»), рус­ские — варягами.




Корабль викингов рубежа IX и X веков


Надежной этимологии слово «варяг» не имеет. На­иболее правдоподобно, что исток его в древнесканди­навском varingr — «связанный той же клятвой (что и я)», или, проще, «соратник, дружинник». Выступая в походы, они клялись в верности общему делу палубой корабля, лезвием меча, ободом щита и крупом коня. Скандинавские наемники, служившие византийским императорам, называли себя поэтому верингами — vaeringjar, что по-гречески звучало как «варанги» и стало связываться со словом varang — «меч». С этим значением слово «варяг» пришло и на Русь. В топони­мике оно закреплено в названиях норвежского полуос­трова Варангер, омываемого водами Варангер-фьорда (около полуострова Рыбачий). Из других его значений можно упомянуть «гребец». Историк С.А. Гедеонов в 1862—1863 годах посвятил тринадцать страниц своих «Отрывков из исследований о варяжском вопросе» доказательству смешанного скандинаво-славянского происхождения варягов, а само это слово производил от полабского warang — «меч». Его коллега В.О. Клю­чевский заканчивает свои «Наброски по варяжскому вопросу» остроумной фразой: «Происхождение слова неизвестно, но то, что им обозначалось, довольно яв­ственно выступает в иноземных известиях IX в.»

Сами они охотнее всего откликались на имя «нор­манны» или «викинги», и эти слова звучали одинаково ужасно на всех языках от Балтийского моря до Среди­земного. «Викинг», как предполагают, произошло от глагола «викья» — поворачивать, отклоняться. В вольном переводе это — человек, ушедший в море для приобретения богатства и славы. В некоторых контек­стах — изгой. Проще — пират.

Прежде они были известны как добропорядочные купцы. Теперь можно только гадать, являлись ли они ими на самом деле или же то были разведывательные рейды, рекогносцировка, подготовка к войне. В 520 году под именем данов их появление зафиксировали аквитанские хронисты, полсотни лет спустя викинги торго­вали на северных берегах Готланда.

С VIII века их узнали в иной ипостаси. В 732 году норманны впервые высаживаются в Британии, в 753-м предают огню и мечу Ирландию.

Это самые ранние даты из встречающихся в источ­никах. Иногда первое появление викингов в Британии датируют концом VIII века, имея в виду нападение на Линдисфарн после довольно продолжительного затишья, иногда — более конкретно, 789 годом, когда три ладьи из норманнской Ютландии появились у побережья Дорсетшира, или 787-м. Забегая немного вперед, надо заметить, что ранняя история норманнских походов не имеет точных датировок. Так, их первое нападение на Ирландию приурочивают подчас к 795 году, на Испа­нию — к 796-му, на Фландрию — к 820-му, на Фрис­ландию — к 834—838-му, на Францию (Луара) — к 842—843-му, захват Фарерских островов относят к 800 году, Гебридских — к 620-му, Оркнейских и Шетландских — к 802-му, открытие Исландии — к 861-му (а ее заселение норвежцами — к 872—930 годам). Первое нападение на Гаронну (Франция, Лисабон, Испания и Марокко) датируют 844 годом, седьмое нападение на Сену — 876-м, начало продвижения к Черному морю и Миклагарду (Константинополь) — 865-м, проникно­вение в Каспийское море — 880-м...

После эпизода в Ирландии наступает неожиданное затишье: норманны на какое-то время занялись ус­тройством своих внутренних дел. Быть может, этим < внезапно проявившимся добронравием они были обя­заны полководческому дару Карла Мартелла («Моло­та»), короля франков. Возможно — появлению начиная с 718 года в Северной Европе арабов, время от времени призываемых бургундами для войны с франками. В том году они захватили Нарбонн, три года спустя вволю порезвились в Тулузе, а в 725 году покорили и разграбили целую серию городов. Не случайно первые устремления норманнов были в совсем ином направле­нии: Европа пока им не по зубам.

Как раз в 732 году, когда викинги открыли для себя Британию, аквитанский герцог Одон, не поладивший с Карлом и безжалостно им усмиренный, науськал на Франкское королевство арабского наместника в Испа­нии Абд-ар-Рахмана, прельстив его редкой возмож­ностью завладеть гробом святого Мартина — самой священной реликвией франков.

В это время арабы уже испытывали некоторые неудобства на Пиренейском полуострове: испанцы начали его отвоевание — Реконкисту, Путь на север арабам преградило народное ополчение, еще в 718 году разгромившее отряды мусульман в долине Ковадонге в Астурии. (Это сражение было началом конца влады­чества мавров, но никто тогда еще этого не знал.) Соблазненные щедрыми посулами Одона, арабы про­рвали заслон, форсировали Гаронну, смели с географи­ческой карты город Бордо со всем его населением, зажгли Пуатье и в октябре устремились к Туру. Здесь их уже поджидал Карл. В жестокой сече Абд-ар-Рахман сложил голову, а его четырехсоттысячное во­йско (если только это не преувеличение хронистов) обратилось в паническое бегство.

Но не таковы были арабы, чтобы посыпать себе головы пеплом, упиваясь позором поражения. Собрав­шись с силами, они очень скоро ворвались с флотом в Рону, с ходу захватили Авиньон и опустошили его окрестности. Карлу и его брату герцогу Хильдебранду путем долгой осады с огромным трудом удалось вер­нуть этот богатейший город и важный стратегический пункт. Впрочем, с этого момента он перестал быть и тем, и другим: франки спалили дотла эту будущую столицу римских пап.

Новое наступление арабов также не принесло им успеха. После гибели их полководца в первом же бою они обратились в бегство на кораблях, но в панике половина их перетопила друг друга, а остальных доби­ли дротиками франки. Затем воинство Карла разорило область готов, сровняло с землей города Ним, Агд и Безье, оставив от них лишь воспоминания, и подчинило фризов и алеманнов.

На западе Европы сложилась мощная держава. Сын Карла Пипин Короткий и его внук Карл Великий положили начало Французскому государству. Карл Великий совершил с армией глубокий рейд по Пире­нейскому полуострову, окончательно отбив у арабов охоту пронести зеленое знамя пророка по ту сторону гор. (На обратном пути, правда, его войско попало в горах в засаду, устроенную в ущелье Ронсеваль баска­ми; в этом сражении, прогремевшем 15 августа 718 года, погиб начальник Бретонского рубежа Роланд, герой французского эпоса.)

Все эти события, естественно, до поры до времени сдерживали экспансию норманнов в южном направле­нии. Больше того, покорение «непобедимых» фризов заставило их призадуматься о собственной безопаснос­ти. Вот тогда-то и наступило упомянутое затишье.

В конце VII века (обычно называют 777 год) датский конунг (вождь) Гудфрид, или Гаттрик, попытался объ­единить Данию, Швецию и Норвегию в единое Норман­нское королевство под главенством Дании для защиты от алчности Карла Великого, короля франков. Многие норманны в 780 году приняли по его примеру христи­анство, и чуть севернее основания Ютландского полу­острова началось строительство гигантского земляного оборонительного вала высотой в три и шириной до двадцати метров. Столицей нового королевства стал город Еллинг — ныне заштатный городишко недалеко от Вейле.

Однако и в этот период норманны, чтобы пораз­мяться и не терять формы, время от времени занима­лись любимым делом. А поскольку у себя дома они были в это время всецело поглощены дележом земли и устройством границ, цели их набегов лежали теперь далеко от скандинавских берегов. Континентальная Европа наконец-то могла вздохнуть спокойно и занять­ся более неотложными делами, не поглядывая поми­нутно на север.

Зато этого не могла позволить себе ее островная часть — Британия. Летом 793 года флот викингов появился у южного побережья Шотландии и, привычно разграбив его, подошел 8 июня к островку Линдисфарн, или Святому. Норманны потрудились на нем так основательно, что располагавшиеся там монастырь свя­того Кутберта — самый богатый в Британии — и один из прекраснейших ее замков лежат в руинах до нашего времени. Крупнейший ученый той эпохи, глава при­дворной школы Карла Великого и воспитатель его сыновей, знатный англосакс Алкуин написал элегию «О разрушении монастыря Линдисфарна». Гибель этого первостепенного культурного центра Англии VIII столетия была невосполнимой утратой.

Годом позже точно такая же участь постигла Веармусский монастырь на архипелаге Фарне, чуть южнее Линдисфарна.

В 795 году вошедшие во вкус пираты обчистили остров Уайт у побережья Уэссекса, обогнули Британию и вышли в Ирландское море. Здесь, не зная, чему отдать предпочтение — восточному побережью Ирлан­дии или западному Англии, они удостоили своим вни­манием остров Мэн, лежащий как раз посредине, а затем поднялись к северу до острова Айона во Внеш­них Гебридах и попытались завладеть тамошним мо­настырем, основанным в 563 году святым Колумбой и считавшимся главным религиозным центром христиа­низированных кельтов. Неожиданно для них монас­тырь оказал отчаянное сопротивление, и, опустошив в утешение себе округу, норманны отбыли домой за подкреплением. Они обобрали этот, монастырь в 802-м и затем в 806 году.

С 782 года викинги возобновили нападения на кон­тинентальную Европу. В 808 году Гудфрид разграбил славянский город Рерик, центр крупной торговли, а в 810-м захватил на двухстах кораблях часть Фрислан­дии и потребовал выкуп — по фунту серебра на судно. С этого же времени корабли викингов, используя реч­ные системы Кельтики, известные с легендарных вре­мен, стали появляться даже у средиземноморских бе­регов Нарбонской Галлии то под видом иудеев, то сарацин, то добропорядочных британских купцов.

Смерть Гудфрида в 810 году помешала датчанам довести до конца устройство своего государства, стро­ительство вала было заброшено, и разбой вспыхнул с новой силой. Именно с этого времени слово «викинг» широко входит в лексикон народов Северной Европы. Возможно, взлету их могущества способствовало заим­ствование увиденных на средиземноморских кораблях треугольных парусов, названных ими «латинскими»: эти паруса значительно улучшают маневренность суд­на сравнительно с прямыми рейковыми, а следователь­но, и боеспособность.

Карлу Великому, хоть и не без труда, удавалось отбивать все попытки их набегов, но сразу же после его смерти в 814 году и распада его государства под натис­ком арабов норманны ввели свои корабли в устье Эльбы. В 825 году викинги вновь прошлись по побе­режьям Фрисландии и Британии, в 836 году впервые разграбили Лондон, в 838 году прочно закрепились во Фрисландии, в 839-м основали собственное королевст­во в Ирландии, а в мае 841 года захватили Руан. (Как Уже говорилось, существует и другая хронология не­которых походов.)

Их успехам в это время весьма способствовала сло­жившаяся в Европе обстановка. Три года после смерти Карла его наследники азартно кромсали оставленный им пирог — необъятную империю, норовя отхватить кусок побольше и пожирнее. Западная Франция оста­лась в конце концов за Людовиком I Благочестивым, двадцать девять лет после этого царствовавшим, но не управлявшим. Хотя он носил еще и другое прозвище — Немецкий, но большая часть Восточной Франции (будущей Германии) досталась все же его брату Карлу. Третий брат, Лотарь, закрепился в Северной Италии, Фризии, Бургундии, Наварре и Провансе, противопоставив себя первым двум, заключившим против него 14 февраля 842 года союз (как раз в этом году норманны разрушили город Квентовик). Дьякон Лионской епархиальной церкви Флор написал тогда в духе древних пророков свою «Жалобу о разделе империи», где вспоминал, что при Карле Великом «франкская нация блистала в глазах всего мира. Иностранные королевства — греки, варвары и сенат Лациума — посылали к ней посольства. Племя Ромула, сам Рим — мать королевства— были подчинены этой нации: там ее глава, сильный поддержкой Христа, получил свою диадему как апостолический дар... Но теперь, придя в упадок, эта великая держава утратила сразу и свой блеск, и наименования империи; вместо государя — маленькие правителей вместо государства — один только кусочек. Общее благо перестало существовать, всякий занимается своими собственными интересами: думают о чем угодно, одного только Бога забыли».

Такова была теперь «рабочая обстановка», в какой: действовали викинги. Суша и море кишели разбойникам ми, как никогда раньше, и борьба с этим злом была делом безнадежным. По свидетельствам историков, в 820-х годах путешествие из Германии в Данию считалось столь отчаянным предприятием, что даже церковь посылала туда своих миссионеров только с их добровольного согласия. Зимой 831 года германский епископ Ангстар, например, на пути в Швецию подвергся нападению пиратов, едва не угодил в плен, лишился всего имущества и в конце концов добрался до цели сушей. Несколько позже пресвитер Рагемберт был убит датскими пиратами на пути в Шлезвиг, где его так и не дождались охрана и корабли для дальнейшего путешествия.

В 843 году в день святого Иоанна норманнские ладьи бросили якоря в Нанте, викинги сожгли город, а потом, спустившись к югу, заняли и надолго превратили в свою крепость довольно обширный остров Нуармутье у берега Вандеи напротив устья Луары — очень удобный трамплин для нападений и на Францию, и на Испанию. Уже летом следующего года викинги совершили с этого острова налет на города Гаронны, но, встретив сильное сопротивление у Бордо, вернулись к океану, пересекли Бискайский залив, захватили Ла-Корунью и Лисабон и добрались до Африки. Разграбив и предав огню город Нокур около Танжера, они на обратном пути высадились в Андалусии и овладели сарацинской Севильей, после чего властитель Испан­ского халифата Абд-ар-Рахман II вынужден был всту­пить в переговоры с «королем викингов» и выслал к берегам Ирландии специально для этой цели постро­енный посольский корабль.

Арабский писатель Ахмед ал-Кааф ретроспективно называет «варваров», штурмовавших Севилью, русса­ми. Их вождями в этом походе были братья Харальд и Рюрик, оба крестившиеся в 826 году в Ингельгейме на прирейнской вилле германского императора и получив­шие за это земли по ту сторону Эльбы. Гаврила Рома­нович Державин, интересовавшийся личностью Рюри­ка, утверждал, что тот «завоевал» также Нант, Бордо, Тур, Лимузен, Орлеан и участвовал в первой осаде Парижа. Екатерина II сочинила пьесу «Рюрик» (весьма посредственную). В 1895 году в Петербурге был спущен на воду крейсер «Рюрик», в августе 1904-го в точности повторивший в Корейском проливе подвиг «Варяга».

Имя Рюрика неразрывно связано с русской историей на протяжении столетий. Это закономерно. После взя­тия Севильи, считавшейся неприступной, слава обоих братьев не имела себе равных, и, по словам летописца Нестора, в 862 году Рюрика, по возвращении из похода основавшего норманнское государство Альдейгьюборг (Ладога), с дружиной его варягов пригласили к себе новгородцы для наведения порядка в нарождающемся государстве славян. Рюрик принял приглашение, и но­вую державу назвал своим именем. До вступления в викинги имя Рюрика было Росс. Так, по одной из леген­дарных версий, возникла Русь, будущая Россия.

Эта версия, известная как «норманнская», не полу­чила признания. Засвидетельствовано, например, упот­ребление слова «Русь» лет за десять до гипотетичес­кого призвания Рюрика, правившего в Новгороде до своей смерти в 879 году. Арабы совершенно определен­но называли руссами норманнов, отличая их от «сакалиба» — славян. Однако смысл самого этого слова до сих пор не объяснен, несмотря на усилия как сторон­ников «норманнской теории», так и ее противников. Если отбросить десятки фантастических гипотез вроде сближения корня «рус» с этрусками, можно убедиться, что вопрос этот за двести лет так и не сдвинут с мертвой точки. С другой стороны, противникам «нор­маннской теории» трудно объяснить бесспорно норманнские имена первых русских князей — Олег (Хельги), Ольга (Хельга), Игорь (Ивар) и другие. Что касается имен братьев Рюрика — Синеуса, принявшего княжество в Белоозере, и Трувора, княжившего вИзборске, то есть мнение, что это неверное прочтение летописцем скандинавского текста, повествующего отом, что Рюрик явился в Новгород со своим домом («сине хус») и верной дружиной («тру воринг»). Может быть, именно с этого времени было пущено в оборот слово «варяг» («воринг»), но что это за текст, почему им пользовался летописец и откуда этот летописец знал скандинавские языки — покрыто мраком.

В 845 году викинги снова появились на Эльбе и стерли с лица земли первые постройки будущего Гам­бурга, заложенные четырнадцатью годами ранее. Тоге да же они поднялись по Сене до Парижа, по Мозелот до Трира и по Рейну до Кельна, повсюду сея смерть, пепел и разрушения.

Начиная с 836 года они совершали ежегодные экспедиции в приглянувшуюся им Британию, где уэссекский король Экгберт объединил в 827 году английские и саксонские королевства Кент, Суссекс, Уэссекс, Остангельн, Мерсию, Эссекс и Нортумбрию (так называемую гептархию) в единое англосаксонское.

Они повторили налет на Лондон в 851—852 годах, явившись на остров на трехстах пятидесяти кораблях, а заодно разорили и Кентербери — будущую духов­ную столицу Англии. После этого норманны уже никогда не ощущали сопротивления на британских берегах, и их походы туда превратились в увеселительные прогулки. «Боже всемогущий, избавь нас от неистовст­ва норманнов!» — эта фраза стала непременным реф­реном молитв, распеваемых на Британских островах. Но всевышний не спешил с исполнением просьбы своей паствы. Англосаксонское королевство оставалось поня­тием чисто географическим.

Покончив с Англией, викинги в 854 году вновь грабят Гамбург. Они еще не раз повторят налет на этот порт. Адам Бременский красочно и со знанием дела описывает, как саксонские князья по примеру фризов пытались объединиться, чтобы дать отпор норманнс­ким пиратам, как они терпели одно поражение за другим, как викинги опустошили земли в долине Везера и с большой добычей и толпами пленников ушли из разоренной Саксонии. Почувствовав слабость враж­дующих между собой здешних правителей и на со­бственном опыте хорошо зная, к чему это ведет, викин­ги с тех пор регулярно наведывались в саксонские пределы. Некоторые города, например Бремен, пыта­лись возводить мощные защитные укрепления, чтобы остановить их набеги. Но это был не более чем акт отчаяния. Ни валы, ни стены не помогали. Куда более действенное средство нашли французские короли, подарившие норманнам город в устье Рейна. Викинги по достоинству оценили королевский дар, и с этих пор Франция, Германия и Нидерланды жили в постоянном ожидании их нападений. Вторым их опорным пунктом стал сильно укрепленный лагерь в окрестностях Нанта, заложенный датскими викингами летом 856 года.

В январе 857 года шестьдесят две ладьи датских викингов, разграбив вторично Париж, впервые прошли Гибралтар, опустошительным смерчем пронеслись вдоль обоих берегов Средиземного моря, появились у стен Константинополя и... так же стремительно исчезли. Ни Рим, ни Константинополь не привлекли в этот раз внимания северян. Их спор впереди. Но во Флоренции, Луне, Пизе и некоторых других городах Италии они успели порезвиться на славу, оказав этим нечаянную услугу Византии. Дело в том, что как раз в это время венецианский дож Пьетро Транденико затеял весьма масштабное строительство военного и торгового флота, заручившись поддержкой франков, и ромейские вла­дыки опасались, что пример Венеции, отныне ни в грош не ставившей второй Рим, окажется заразительным. Вот тут-то и подоспели викинги.

Память об этом нашествии сохранили хроники монастыря Сан-Квентина: «После того как норманны побывали в Пизе и Фьезоле, они повернули свои ладьи к епископскому городу Лукка (по другим источникам — Луна, Лунке.— А.С.), расположенному в устье Маг-ры. город был подготовлен к приходу викингов, и все боеспособные мужчины заняли позиции у ворот и городских стен. Однако штурма не последовало. Вмес­то этого у городских ворот появился безоружный пред­водитель викингов Хаштайн (Хастинг.— А.С.), а с ним несколько его приближенных. Предводитель выразил желание принять христианство и попросил епископа города совершить обряд крещения. Просьбу согласились выполнить, хотя и приняли необходимые меры предосторожности. Хаштайн был крещен и снова выпровожен за ворота. В полночь к городским воротам с громкими криками приблизился большой отряд викингов. На носилках они несли тело якобы внезапно скончавшегося Хаштайна. Викинги объявили, что его последней волей было, чтобы его похоронили в соборе города Лукка. Разве можно было отказать в последней просьбе только что принятому в лоно церкви? Епископ приказал впустить в город безоружных людей и про­нести покойника. Однако панихида не состоялась, так) как перед алтарем Хаштайн вдруг воскрес из мертвых. Викинги схватили спрятанное в носилках оружие инабросились на тех, кто собрался слушать панихиду. Общая паника способствовала тому, что через городские ворота проникло в город все войско викингов, Лукка была опустошена и разрушена».

В хронологии этих событий много неясного. Нет, например, единодушного мнения о времени первого прохода викингами Гибралтара, а следовательно, ипохода на Лукку. Их датируют то 858—861-м, то 895 годом, подчас путая при этом Лукку с Пизой. Скептиков можно понять: ведь ранние появления норманнов в Средиземном море сами по себе ни о чем не говорят, так как в то время еще широко использовались древние речные пути (система Рона — Луара, например). Сами норманны считали, что первым из них прошел Гибралтар некий Скофти с тремя сыновьями на пяти боевых кораблях примерно в 1100 году. Но все они умерли во время этого похода по ту сторону Италии. Однако смущает то, что во времена Скофти Гибралтар уже назывался норманнами Нёрвасунд — «пролив Нёрвы». Назван ли он так в честь его действительного но нам неведомого первооткрывателя или это название означает «Норвежский пролив» (такое имя мог дать ему и Скофти) — неизвестно.

Как бы там ни было, южные моря викингам почему-то не понравились. Может быть, для них оказалось слишком чувствительным поражение у Константинов поля в 860 году, когда норманны, воспользовавшись отъездом императора Михаила III в поход против сарацин, спустились по Днепру и осадили его столицу совместно с приднепровскими племенами. (Это произошло за шесть лет до того, как на Босфоре появились «шведские викинги Готар и Свер», считавшиеся пер­выми северянами в этих местах.) Может быть, имелись и другие причины. Во всяком случае, викинги круто изменили курс своих кораблей. Все дальше и дальше проникают они на запад и все дольше удерживают захваченные там территории. В июне 858 года они осаждают Шартр, в следующем году — Нуайон и Бовэ, в 861 году они в третий раз грабят Париж, но в это же время высаживаются на не известных никому в Европе Фарерских островах, а два года спустя фарерский ярл Наддод, сбитый бурей с пути, когда он плыл с Гебрид­ских островов на Фареры, обнаруживает Ледовую зем­лю — Исландию. «Ландномабук» сообщает, что с Наддодом был также швед Гардар, сын Свавара (те самые Готар и Свер), перевозивший на этой ладье наследство своей жены. Фьорд Рейдар на восточном берегу Ислан­дии, где они высадились, долго назывался Гардарсхольмом. Относительно этого плавания существуют и другие версии. Иногда считают, что Наддод побывал в Исландии задолго до Гардара. Многие источники вооб­ще не упоминают Наддода, а «Ландномабук» говорит о нем лишь предположительно. Возможно, что с именем Наддода связывается другая, более ранняя дата от­крытия Фарерских островов.

Новые земли привлекают викингов, как никого боль­ше: быть может, они первые поняли, что Европа слиш­ком тесна для всех. Ведь в конечном счете для этих природных земледельцев клочок собственной земли и пара овец значили куда больше, чем все сокровища в чужих сундуках.

В 863 году они еще продолжают свои набеги и доходят по Рейну до Ксантена, а три года спустя шторм относит один норманнский флот с двадцатью тысячами викингов к Шотландии, где они прожили двенадцать лет, не выказывая никакого желания возвращаться домой, и другой, поменьше,— к заливу Хамбер, откуда они совершали вылазки вглубь острова.

В 877 году норвежец Гунбьерн открывает новую «Белоснежную» землю далеко на западе. Столетие спустя норманн Эйрик Рыжий, чтобы современники по достоинству оценили эту находку, нарекает ее Зеленой землей — Гринланд. (Высказывается, впрочем, мне­ние, что примерно до XIII века этот гигантский остров и впрямь был «Зеленым», что там еще существовала растительность.) Возможно, именно открытие Грен­ландии побудило датского короля Гутрума заключить в следующем году мир с уэссекским королем Альфре­дом Великим, сумевшим отвоевать у датских викингов Уэссекс и создать сильное государство, охраняемое с моря спешно построенным сторожевым флотом из ста двадцати кораблей, а с суши — хорошо обученной армией. Восточная Англия, захваченная в 868 году и уступленная им Альфредом, стала прекрасным плац­дармом для штурма западных морей.

Из событий этого времени в Европе внимание хронистов привлекла, пожалуй, только очередная, четвертая уже по счету, осада сорокатысячным войском викингов Парижа в 885 году. Набег возглавлял легендарный Рагнар Кожаные Штаны, опытнейший военачальник своего времени. Французский монах Аббон из аббатства Сен-Жермен, очевидец этого события, посвятил ему пространное стихотворение, где были такие, строки: «Их кораблей было так много, что на протяжении двух миль вниз по течению реки не было видно воды. После того как было отбито первое нападение,викинги разбили лагерь на сен-жерменском холме. С этого места они спускались, чтобы творить грабежи иубийства в окрестностях осажденного города, но проникнуть в город им не удалось». Осада длилась десять месяцев, пока парижане не сумели сколотить в окрестностях города какое-никакое подобие армии, достаточное, однако, для того, чтобы викинги отступились удовольствовавшись щедрым выкупом. После этого они вторично захватили Руан.

В 892 году викинги поднимаются по Рейну до Кельна и вновь навещают Ксантен, но ветер дальних странствий увлекает их в открытое море. Год спустя они вопреки договору с Альфредом захватывают уже хорошо известный им остров Мэн и основывают на нем новое пиратское королевство — арбалет, нацеленный в сердце Британского архипелага и превосходный отправной пункт для плаваний в Атлантике.

В 911 году викинги во главе с Хрольвом Пешеходом, вдоволь пограбив Нормандские острова, высаживаются на севере Франции, захватывают плодородные земли к северо-западу от низовьев Сены и расселяются наних. «Эти владения называются с тех пор Нормандией»,— сообщает сага. Французский король Карл III Простоватый вынужден был купить мир с новыми соседями дорогой ценой: по Клер-сюр-Эптскому договору он навечно уступил эти земли обратившемуся вхристианство Хрольву, образовавшему на них герцогство Нормандия и Бретань и принявшему тронное имя Ролло. Что это было за государство и какие царили внем нравы, представить нетрудно, если вспомнить, как умирающий герцог пожертвовал сотню золотых монет христианским патерам, купив своей душе за такую цену пропуск в Рай, и тут же повелел заколоть сотню пленников на алтаре Одина, обеспечив на всякий слу­чай своей бренной оболочке местечко в языческой Валгалле. В середине XII века нормандский поэт Вас, живший в Англии при дворе Генриха II, воспел Ролло и его государство в стихотворных «Деяниях норманд­цев», известных также под названием «Роман о Ру».

В середине X века печальную картину являла собой и Ютландия: «Страна была опустошена набегами: во­круг Дании плавало много викингов». Не находя боль­ше достойной добычи в опустошенных ими же землях, норманны продают свой меч всякому, кто пожелает им воспользоваться: например — англичанам, на чьей службе «можно добыть много добра». В 964 году викин­ги открывают Шетландские и Оркнейские острова и превращают их в свои опорные базы и убежища в этих морях. В IX или X веке северные ладьи выходят в Каспийское море, а их экипажи совершают нашествие на Багдад. Они приходят туда не с пустыми руками: свыше десяти тысяч французских и голландских нево­льников появляются в это время на рынках Востока.

По следам Наддода идет норвежец Ингольф, и за какую-нибудь сотню лет необитаемая прежде Исландия (если не считать уже упоминавшихся ирландских мона­хов) насчитывает до тридцати тысяч жителей, большая часть коих составляла население Рейкьявика («Дымя­щейся бухты»), основанного тем же Ингольфом. Один из этих переселенцев, Эйрик Рыжий, после убийства знат­ного исландца отправляется в Западное море на поиски новых земель (таков был кодекс чести). В 983 году он высаживается на Гренландии. Гунбьёрн видел ее лишь издалека, и смутные легенды о неведомой земле давно уже достигали ушей исландских забияк. Прожив там пару лет, Эйрик вернулся в Исландию и в 986 году повел за собой тридцать пять кораблей с колонистами. До Гренландии добрались только четырнадцать, но за десять-пятнадцать лет колония так разрослась, что вслед за исландцами гренландцы потребовали ввести и узако­нить у них христианство. В роли миссионера на Зеленой земле выступил сын Эйрика Лейв.

В 999 году Лейв уезжает в Норвегию, чтобы посту­пить там на службу к королю Олаву Трюггвасону. В Норвегии он получает крещение и в обществе священ­ника и христианских учителей весной 1000 года берет курс на Гренландию, чтобы возвестить христианство и там. Но он не достиг ее.

Существует несколько версий об этом плавании.

В одной из них говорится о том, что среди ислан­дских переселенцев давно бродил слух о том, что совсем недалеко к юго-западу лежит земля, изобильная лесом, крайне дефицитным в Исландии и Грен­ландии. И вот, когда исландский купец Бьярни Херьюлфсон отправился в 985 году погостить к своему отцу на южную оконечность Гренландии в фьорд Эйрика, буря доставила его к этому легендарному берегу, покрытому девственными зарослями и совершенно лишенному льда и снега. Судя по описаниям, Бьярни высадился в нынешней Северной Америке на сороковой параллели, в районе Нью-Йорка. Оттуда через Новую Шотландию, Ньюфаундленд и Лабрадор он прибыл наконец в гости к отцу. Очарованный его рассказами, Лейв немедленно откупил у него корабль и с тридцатью четырьмя спутниками отправился а| Америку по следам Бьярни, дабы подтвердить или опровергнуть его россказни.

Согласно другой версии, Америку открыл сам Лейв, неясно только, плыл ли он туда намеренно или был занесен «ветрами по пути» из Норвегии.

Вот как рассказывает об этом «Сага о гренландцах»: «Они стали снаряжать свой корабль и, когда все было готово, вышли в море. Они открыли ту страну первой, которую Бьярни открыл последней. Они подошли к берегу и бросили якорь. Затем они спустили лодку и высадились на берег. Травы нигде не было. Вдали виднелись большие ледники, а между ледниками и морем все сплошь было как каменная плита. Они решили, что в этой стране нет ничего хорошего. Лейв сказал: «Мы хоть побывали в этой стране, не то, что Бьярни, который даже не сошел на берег. Я дам стране название, пусть она зовется Страной Каменных Плит (Хеллуланд.— А.С.)». Они вернулись на корабль и вышли в море и открыли вторую страну. Они подходят к берегу и бросают якорь, затем спускают лодку и! высаживаются. Эта страна была плоская и покрыта лесом. Всюду по берегу был белый песок, и берег отлого спускался к воде. Лейв сказал: «Надо назвать эту страну по тому, что в ней есть хорошего. Пусть она зовется Лесная Страна (Маркланд.— А.С.)». Они поспешили назад на корабль и поплыли оттуда с северо-­восточным ветром и были в открытом море двое суток, пока не увидели землю. Они направились к ней и подошли к острову, который лежал к северу от нее. Они высадились и осмотрелись... Затем они вернулись на корабль и вошли в пролив между островом и мысом, протянувшимся на север. Они направились на запад, огибая мыс. Там была большая мель, и в отлив корабль сел на эту мель, так что море оказалось далеко... А когда корабль их снова оказался на воде, они сели в лодку, подплыли к нему и завели его в реку, а затем в озеро. Там они бросили якорь... Лейв назвал страну по тому, что в ней было хорошего: она получила назва­ние Виноградной Страны (Винланд.— А.С.)».

Прихватив с собой образцы деревьев, рыб, злаков и винограда, Лейв вернулся в Гренландию. По возвра­щении он получил прозвище Счастливый.

Места, где он побывал, в общем известны.

В каменистой местности Хеллуланд нетрудно при­знать побережье Гудзонова пролива, дискутируется лишь вопрос о том, был ли это берег полуострова Лабрадор или же полуострова Кемберленд на южной оконечности Баффиновой Земли. Канадский ученый Питер Шледерман считает, что в середине XIII века викинги не только достигли Лабрадора, но и дошли до Земли Гранта — крайней северо-восточной области континента, где он почти соприкасается с Гренландией. Кто знает, не бывали ли они там и раньше. Если же им был знаком весь этот огромный район, могут появиться и новые претенденты на роль Хеллуланда.

Что касается Маркланда (кстати, еще до Лейва это название дал местности Бьярни), то это, вернее всего, район залива Гамильтон и восточного побережья Лаб­радора.

Наконец, Винландом до последнего времени счи­тался район Бостона, потому что в реках викинги видели много лососей, а южная граница распростране­ния этой рыбы проходит приблизительно по сорок первой параллели. Однако в свете раскопок Хельге Ингстада в 1961—1968 годах более вероятным адресом Винланда выглядит северная оконечность острова Ньюфаундленд в районе пролива Белл-Айл.

Саги повествуют о шести посещениях Америки. После Бьярни и Лейва там побывал в 1001—1003 годах младший брат Лейва Торвальд, завидовавший славе брата. Пере­зимовав со своими тридцатью спутниками в Винланде, Торвальд весной отправился на восток вдоль лесистого берега. В одном месте он хотел построить собственный дом, но увидел, что по воде плывут три кожаные лодки, а в них сидят по три скрелинга — то ли индейца, то ли эскимоса (никто не знает в точности, что означает это слово). Пятьсот лет спустя шведский архиепископ-миссионер, путешественник и картограф Олаус Магнус писал: «Здесь в Гренландии живут пираты, которые пользуются лодками из шкур... Они нападают на тор­говые суда, вместо того чтобы вступать в абордажный бой». Норманнский лагерь показался им лакомой добы­чей, но скрелинги не подозревали, что на этот раз они имеют дело с собратьями по профессии. Люди Торвальда убили восьмерых (подобными эпизодами пестрят все без исключения саги), но одному удалось бежать, и наутро викинги обнаружили, что они окружены. Они выставили вдоль планширя щиты и, укрывшись за ними, приняли бой. В конце концов у скрелингов истощился запас стрел, и они обратились в бегство, но одна из стрел смертельно ранила Торвальда. Его похоронили на том месте, где он собирался строить дом. Это место викинги назвали Кросснесс. В Гренландию они возвратились лишь следующей весной.

На следующий год после их возвращения был вновь снаряжен двадцативесельный корабль с тридцатью людьми во главе со старшим братом Лейва — Торстейном. Их целью, как говорил Торстейн,было доставить на родину тело Торвальда. В этой экспедиции хотел принять участие и сам Эйрик, но при посадке на корабль он так неудачно свалился со сходни, что вынужден был остаться. Это было воспринято как знамение. Дело в том, что после возвращения Лейва из Америки во всей Гренландии, принявшей христианство, дольше всех противился этому именно Эйрик — он никак не мог простить сыну, что тот «привез в Гренландию дармоеда», то есть священника. Возможно, что падение Эйрика со сходни — это позднейший домысел сочинителя саги, показавшего таким образом, что на столь благочестивое предприятие, как открытие новых земель, язычникам лучше не замахиваться. Эйрик же и сам пострадал, и дело испортил: Торстейну не удалось достичь Америки.

Ее достиг три года спустя Торфинн Карлсефни, женившийся на Гудрид — вдове Торстейна. Он вышелв море на трех кораблях с шестьюдесятью мужчинами и пятью женщинами. (Так сообщает «Сага о гренлан­дцах». В «Саге об Эйрике Рыжем» говорится, что всего на кораблях было сто сорок человек.) Это была самая удачная, но, по существу, последняя попытка серьез­ной колонизации, Америки. Норманны поселились в домах, построенных еще Лейвом, и стали налаживать отношения с аборигенами. В качестве разведчиков Торфинну служили два скоти (ирландца), захваченных им с собой для этой цели. Однако вскоре между пришельцами и аборигенами разгорелась ссора, переро­сшая в кровопролитный бой и не оставившая викингам никаких надежд на дальнейшие исследования, и в 1006 году Торфинн возвратился в Гренландию.

Около 1010 года в Винланд отправились исландцы братья Хельги и Финнбоги, с ними была сестра Лейва Фрейдис. Им также не удалось колонизировать Вин­ланд: Фрейдис, склочная от природы, столь умело разжигала подозрительность и соперничество между сво­ими соотечественниками, что кровавые стычки стали в Винланде обычным делом. Оба брата погибли в междо­усобицах, оставшимся удалось вернуться в Гренландию.

До недавнего времени эта одиссея считалась пос­ледней известной нам высадкой европейцев на Амери­канский континент вплоть до плаваний Колумба. Но время внесло свои коррективы, и немалые. В 1979 году при раскопках приморского индейского селения в шта­те Мэн лопата археолога выбросила из земли монету, ставшую сенсацией номер один. Известный лондонс­кий эксперт-нумизмат Питер Сибей уже при самом поверхностном знакомстве определил, что она чекани­лась в правление Олава Тихого, преемника Харальда Сурового, то есть между 1066 и 1093 годом. Примерно этим временем датируется и сам раскапываемый объ­ект — значит, монета попала в землю при «жизни» этого поселка. Находка монеты доказывает, что плава­ния норманнов в Америку не прекращались, что пред­принимались все новые и новые попытки, что память о Винланде не умирала.

В 1118 году в Винланд отправился первый гренлан­дский епископ Эйрик Гнупсон, чтобы укрепить пошат­нувшуюся среди колонистов веру. Многие сомневались в успешном исходе экспедиции, в лучшем случае счи­тая, что Эйрик либо остался в Винланде навсегда, либо погиб на обратном пути. Это не так. Выполнив свою миссию, епископ вернулся в Европу, но доказательство этому получено лишь 10 октября 1965 года, когда в американских и английских газетах одновременно по­явились сенсационные сообщения о находке карты, датируемой примерно 1440 годом. Вскоре были опубли­кованы и ее изображения. Хотя карта сильно постра­дала от времени, на ней сохранились довольно отчет­ливые очертания Исландии, Гренландии (особенно точно снято ее западное побережье) и «острова Винланд». Легенда в верхнем левом углу сообщает, что «с Божьей помощью спутники Бьярни и Лейв Эйриксон после долгого путешествия, предпринятого ими с острова Гренландии в южном направлении, в самые отдален­ные части Западного океана, прошли под парусами через льды и открыли новую очень плодородную стра­ну, где растет даже виноградная лоза, и потому назва­ли ее Винланд» и что после них там побывал «в последний год правления папы Пасхалия II» (в 1118 году) гренландский епископ Эйрик.

В октябре 1957 года эта карта попалась на глаза американскому антиквару из Нью-Хейвена Лоуренсу Уиттену, путешествовавшему по Европе и увидевшему ее в одной частной коллекции. Было ясно, что карта — составная часть латинской рукописи, вместе с коей она и была приобретена. Вероятно, решил Уиттен, это рукопись XIII века «Сообщение о татарах» лионского монаха Джиованни дель Плано Карпини, ездившего по поручению папы Иннокентия IV с миссией в ставку монгольского хана в 1245—1247 годах.

Однако в следующем году на поверхность антик­варного моря всплыл еще один кусок рукописи — на сей раз датируемый XV веком (примерно 1440 годом). Автор этого фрагмента был установлен довольно легко:доминиканский монах Винсент де Бове, известный как автор «Зеркала истории». Теперь стало ясно, что фрагмент Карпини не подлинник, а позднейший список, включенный Бове в свою книгу. Когда два куска рукописи соединили, стали очевидными и один и тот же почерк, и одинаковые водяные знаки на бумаге, и множество других мелких признаков. Последние сомнения исчезли, когда совпали дырки от книжных червей, «трудившихся» над рукописью в течение пяти столетий. Следовательно, карта не была подделкой, а это означает, что экспедиция Гнупсона была успешной.

Сведениями о дальнейших посещениях Винланда мы пока не располагаем. Известны лишь глухие упоми­нания о некоторых попытках вроде той, что предпринял в 1347 году еще один гренландский корабль с восемнадцатью членами экипажа: он двинулся по следам Лейва, но был пригнан ветрами обратно. А такие счастливые случаи, как история с картой, бывают, увы, нечасто.

Лейв Счастливый умер в 1021 году. В Бостоне в 1871 году ему был воздвигнут памятник, а начиная с 1964 года американцы отмечают 9 октября как День Эйриксона — первооткрывателя своего континента.

Открытие Америки отнюдь не обратило кормила норманнских кораблей за океан. У викингов было еще достаточно неотложных дел в Европе. Например — Англия.

Правнук Хрольва Пешехода, основавшего государ­ство на берегу Ла-Манша, Родберт, снискавший шум­ную известность под именем Роберта Дьявола (в нема­лой степени он обязан этой известностью замечатель­ной опере Джакомо Мейербера), чтобы упрочить пол­ожение нормандских герцогов в семье европейских монархов, а заодно замолить безвременную кончину отравленного им в 1028 году своего брата Ричарда III, совершил модное тогда паломничество в Иерусалим, но на обратном пути сам был отравлен своими слугами в Никее. Ставший нормандским герцогом его сын Вильяльм Незаконнорожденный (его матерью была дочь кожевника) немедленно включается в участившиеся к тому времени норманнские набеги на Англию.

В 1016 году умер король саксов Этельред II Непо­воротливый, и после недолгого правления его сыновей Эдмунда II Железнобокого и Эдварда Доброго на бри­танский трон уселся давний недруг Этельреда — дат­чанин Кнут Могучий. Уселся надолго — на восемнад­цать лет. Право свое на английский престол Кнут обосновал просто и без затей: он женился на вдове Этельреда Эмме, сестре Роберта Дьявола, а затем изгнал с острова детей Этельреда.

Однако в 1042 году саксам удалось восстановить статус-кво: английским королем стал прибывший из Нормандии Эдуард Исповедник, процарствовавший двадцать четыре года. Первые девять лет его правле­ния были сравнительно спокойными, взоры его чаще обращались к северу, чем к востоку или югу: Эдуард всецело был поглощен устройством дел шотландского принца Малькольма, нашедшего приют при его дворе после убийства Макбетом его отца — короля Дункана. Но Эдуарда и самого едва не постигла участь несчас­тного шотландца. Недовольные засильем норманнов, его придворные составили заговор, возглавленный Год­вином Уэссекским, тестем Эдуарда, а после смерти Годвина в 1053 году Эдуард был вынужден завещать престол его сыну Харальду, на чьей дочери был женат русский князь Владимир Мономах.

Однако Харальд родился под несчастливой звез­дой, ему не пришлось процарствовать и года. После смерти Эдуарда Исповедника в начале 1066 года, вос­пользовавшись тем, что Харальд водрузил на себя корону без церковного благословения, права на его престол предъявил расторопный сын Роберта Дьявола и внучатый племянник Эммы — Вильяльм. Вдаваться в юридические тонкости у него не было ни времени, ни желания, и с благословения папы в ночь с 27 на 28 августа он взошел на палубу «Моры». Четыреста бое­вых кораблей и тысяча транспортных последовали за своим флагманом из устья Дивы, форсировали пролив, и бросили якоря в порту Певенсей близ Хастингса.

14 октября в битве при Хастингсе войска Харальда были разбиты, а сам он поражен стрелой в голову, и на британский трон уселся норманнский пират, вошед­ший в историю как Вильгельм Завоеватель. Брату, Харальда Вальтьову, участнику битвы при Хастингсе, новоиспеченный король предложил мир и прощение.Но когда Вальтьов с несколькими людьми отправился в ставку Вильгельма, «ему навстречу вышли двое посланцев конунга во главе отряда и схватили его, зако­вали в цепи и затем обезглавили. Англичане считающ­его святым»,— сообщает сага.

Считается, что с завоеванием Англии норманнами «эпоха викингов» закончилась. Но это не так. Экспансия их заметно поутихла, это верно, но они еще не раз громко напомнят о себе, подобно тому, как зима нередко дает о себе знать в апреле, а то и в мае. Они не знали меры в своих устремлениях, их суда бороздили воды всех известных им морей и проникали в неизвестные. Только к Винланду их плавания прекратились. Пред­принятая в 1065 году попытка плавания туда Харальдом Суровым закончилась в районе Гренландии, где, по словам Адама Бременского, «смутно маячил край Земли» и «застывшее море» с грохотом «низвергалось чудовищную пучину». Им еще предстоит открыть Азорские острова, в 1402—1405 годах викинг Жан де Бетанкур именем кастильского короля станет властителем Канарских островов, а в 1365 году норманны заложат торговое поселение около устья Сенегала. Не это уже не разбойники-профессионалы. В XII веке викинги, хотя и не спеша, сходят с мировой арены, вожди становятся герцогами и королями, а их вотчины — европейскими государствами.

Хроника  повествующая о том, как варяги и греки жаловали друг к другу в гости

Громкие дела викингов докатились и до восточных земель — до Киева.

Этот небольшой даже по тому времени городишко родился двумя веками ранее на месте древнейшего поселения Кгуе, упоминаемого антич­ными историками (Птолемей) и средневековыми мисси­онерами (Гельмольд). Владели им Полянские князья — братья Кий, Щек и Хорив со своею сестрою Лыбедью: вначале каждый своим участком, а позднее — единым городом, слившимся из этих участков под властью стар­шего брата Кия.

Это добровольное объединение сразу же принесло ощутимые плоды. Ромеи перестали чувствовать себя в безопасности на своих северных границах: начиная с рубежа V и VI веков руссы предпринимают одну попыт­ку за другой закрепиться на южном берегу Дуная. Из летописей известны даже походы Кия на Константино­поль и основание им города Киевца на Дунае. Однако после смерти братьев Киев захватили хазары и древля­не, и город быстро пришел в запустение.

Но руссы не переставали напоминать о себе визан­тийским летописцам. На рубеже VIII и IX веков они, предводительствуемые неким Бравлином, отбили у греков богатый торговый город Сугдею, переименовали его в Сурож (теперь это Судак), и оттуда их флотилии стали тревожить северные берега Малой Азии.

А примерно в 859 году на Ильмень-озере возник Новгород, отделившийся от порушенного хазарами Киевского княжества и основанный, как утверждала молва, тем же Бравлином. Уже в 860-м, на втором году своего существования, новгородское войско появилось у стен Царьграда. Был ли это единичный набег или один из целой серии — мы не знаем. Несколько лет в Новом городе шла борьба за власть, не утихали междоусобицы. И лишь после того как в сентябре 862 года новгородцы пригласили на княжение норманна Рюрика, в Восточной Европе произошли заметные перемены.

Вскоре после воцарения Рюрика в его дружине, как и следовало ожидать, начались раздоры. Некоторые дружинники, равные Рюрику по происхождению, а то и превосходившие его, почувствовали себя обделенны­ми. Это следовало немедленно исправить.

Пример подал в том же году норманнский воевода Рангвальд: он избрал своей вотчиной Полоцк и сел там на княжение, основав тем самым престол великих князей Литвы.

За ним последовали еще два знатных норманна — Аскольд и Дир. Отделившись от Рюрика со своими дружинами, они нащупали истоки Днепра и двинулись вниз по течению. Река привела их к Киеву. В 864 году (если верить летописи) они отвоевали город у хазар и сели на совместное княжение. Года два спустя князья-варяги, по примеру Кия, совершили набег на Констан­тинополь. Подробности нам неизвестны, но есть основания полагать, что он тоже был небезуспешным. Только внезапно разыгравшейся буре обязаны ромеи своим спасением. Киев вновь процветал, не зная еще, что скоро ему предстоит переменить хозяина.

В 882 году новгородский князь Олег, родич и наследник Рюрика, признал в бывшей метрополии, возрожденной его соотечественниками, опасного соседа. Получив город обманом, он убил Аскольда и Дира и вскоре сделал Киев своей столицей. Новое государственное образование приняло название Киевская Русь, ее территория раскинулась от Балтики и Белого моря до Черного и от Верхней Волги до Вислы.

Надолго сделалось русским Лукоморье (Азовское море), древнегреческое Меотийское болото. Амстердам­ский географ Бернхард Варен в своей «Всеобщей геог­рафии», изданной в 1650 году (при Петре эта книга была переведена Поликарповым на русский язык), писал: «Блато меотийское Аристотель нарицает езером, и во­истину правдивее». Контроль над берегами этого «езера» сделал руссов гегемонами окрестных вод. Не пос­леднюю роль здесь сыграл захват главнейшего портово­го торжища хазар — города Тмутаракани, нынешней Тамани. На протяжении многих лет он давал прибежи­ще гонимым и высылал в море пиратские флотилии, на чьих палубах эти изгои вновь могли почувствовать себя людьми. Один из них, князь-пират Давыд Игоревич, овладел в конце концов самим этим городом, возмечтав превратить его в центр пиратского государства, но был изгнан в 1083 году Олегом Черниговским, не меньшим разбойником, чем Давыд. Перехватив его инициативу, он блокировал на какое-то время устья Днепра и Дона, собирая щедрую дань с купцов.

Византийское имя Тмутаракани — Таматарх или Танатарх — весьма красноречиво говорит о положении этого города: «властелин Таны». Тана — это богатейший торговый город итальянцев в устье Дона, возникший на развалинах древнегреческого Танаиса. Владеть Тмута­раканью — означало владеть всем Азовским морем. Ее положение на берегу Боспора Киммерийского сравнимо с положением Трои на берегу Боспора Фракийского. Когда в середине XII века этот ключ-город перешел в руки половцев, русская торговля заметно пошатнулась, а Азовское море перестали называть Славянским.

Наличие морей и обилие рек не могли не способство­вать зарождению и развитию судоходства. Возрожда­лись полузабытые водные пути греческих колонистов, прокладывались новые. Цепь укрепленных портовых городов, разделенных четырехчасовым пешим перехо­дом, протянулась по реке Суле и другим притокам Днепра.

Столетие спустя после объединения княжеств рус­сы имели по крайней мере два устойчивых и оживлен­ных водных пути, пересекавших в меридиональном направлении весь материк.

Один из них, пишет летописец Нестор, «был из варяг в греки и из грек по Днепру, а в верховьях Днепра — волок до Ловати, а по Ловати можно войти в Ильмень, озеро великое; из него же вытекает Волхов и впадает в озеро великое Нево (Ладожское.— А.С.) и устье того озера (река Нева.— А.С.) впадает в море Варяжское (Балтийское.— А.С.)». Этот путь имел массу вариантов, одним из важнейших было использование Даугавы.

Вторая водная артерия пролегала по Волге почти на всем ее протяжении и выводила ладьи через Каспий­ское море к Ирану. Пушнина, кожи, мед, воск, соль, рыба, лес, хлеб, скот попадали в Византию по Днепру и в Счастливую Азию и Индию по Волге. Арабский почтмейстер середины IX века из города Рея — Абд ал-Касум ибн Хордадбе как о чем-то привычном сооб­щает в «Китаб ал-масалик ва-л-мамалик» («Книге пу­тей и государств») о плаваниях русских от столицы хазар до моря Джурджана (Каспийского). Они продолжались до тех пор, пока татаро-монголы не отрезали Русь вообще от всех южных морей.

Для защиты купцов от кочевников и для складиро­вания товаров на этих водных путях торговые люди закладывали города: на Сейме — Курск, на Днепре —| Смоленск, на Даугаве — Полоцк, на Великой — Псков, на Которосли — Ярославль. Множество городов и поселений возникло в Прибалтике. С 862 года — вре­мени прихода Рюрика — летописцы наравне с Новго­родом и Киевом упоминают Ростов Великий и Муром.

Была и еще одна система водных путей — менеепрославленная, чем эти две, но не менее великая. Она возникла не ранее X века, когда на западном берегу озера Нево был основан город Корела, нынешний Приозерск. Северо-восточный путь вел новгородцев по Во­лхову до озера Нево, потом по Свири до Онеги-озера и далее по одной из трех основных трасс: по Вытегре в озеро Лача и затем по порожистой Онеге; по Водле на Кенозеро и Онегу с волоком на реку Емцу и до Северной Двины; через Повенецкий залив на Выгозеро к Онеж­ской губе. Все эти три пути выводили в Белое море.

Перед подданными варяжских князей распахнулись и варяжские земли. Началось их интенсивное освоение. Новгородцы открыли системы водных путей в Карелии и Финляндии, по озерно-речной системе Пиелисъярви

— Оулуярви их ладьи вышли в Ботнический залив, в XI веке они исследовали озера Кольского полуострова — например, Имандру и Умбозеро — и дошли до Хибин­ского хребта, двинский посадник Улеб (вернее всего — норманн Олав) достиг Карских (Железных) Ворот, а в XII веке весь юг Кольского полуострова стал владением новгородцев. Ими были обследованы и зарисованы берега Онежской губы и Соловецкие острова, берега Двинской губы и Кольского полуострова вплоть до Мурмана, полуостров Канин и побережье Баренцева моря от Чеш­ской губы до Печорской. Они поднялись по Печоре, Кулою, Мезени и Северной Двине и основали на их берегах торговые фактории. Бернхарду Варену уже хорошо знаком и «океан полунощный, около земли полярныя арктический», и частичка этого моря Севера — «море белое, недро российское из океана полунощно­го между лаппиею, и последними российскими границами, и идет к полуденной стране; кончится же частию при Финляндии частию при царстве московском (издает малую некую долговатую пазуху, которая протязается до лаппии) идеже преславное и благоугодное от англичан и белеян есть купечество, названное пристанище архангелогородское. Реки имеет знамениты». Архангельск был заложен в 1584 году, при Иване Грозном. Но сведения Варена куда старше. Задолго до его времени были открыт «фрет (пролив.— А.С.) ледовитый между новою землею и спицбергеном, или иным именем оная называется земля полярная». Но время подлинных, фиксированных открытий в Арктике еще не приспело...

Навстречу новгородцам плыли их братья по крови — норманны. Об этом известно благодаря ненасытной любознательности и неутомимой научной и литератур­ной деятельности уэссекского короля Альфреда, одного из немногих, кто по праву носил прозвище Великий. Он немедленно и во всех подробностях записывал все новое, что ему удавалось разузнать, его записи и сегод­ня служат важным источником по различным отраслям знаний того времени.

Вставки Альфреда в текст собственноручно им пе­реведенного труда римского историка Павла Орозия по географии Европы содержат любопытные сведения о плаваниях Вульфстана (то ли норвежца, то ли англо­сакса) и норвежца Отера, относящихся к 875—880 годам. Вульфстан впервые пересек по широте Балтий­ское море от Ютландии до Вислинского залива и пове­дал Альфреду диковинные сведения географического и этнографического характера. Что же касается Отера, то он (возможно, по поручению самого Альфреда, текст допускает и такое толкование) обогнул Скандинавский полуостров и первым проложил не речной, а морской путь в Белое море, достигнув Биармии («Великой Пер­ми» русских летописей) и устья Северной Двины. Кер красочно описывает в своем отчете королю неизвест­ный еще тогда Нордкап, район Мурмана, страну терфиннов («лесных финнов») на «Терском берегу» Белого моря (юг Кольского полуострова и Карелия).

Новые открытия порождали разработку и освоение новых путей. Новгородские ушкуйники, получившие это название от своих ладей — ушкуев, проложили две наиболее удобные и оживленные трассы к северо­восточным берегам Европы: северную — по Пинеге, Северной Двине, рекам Кулой, Мезень, Пеза и Пильма до Печоры, и южную — по Сухоне, Северной Двине и Вычегде тоже до Печоры. К началу XIII века они дошли до северных отрогов Урала.


Однако доминирующими оставались все же южные пути. Недаром в IX—XVI веках Черное море сплошь и рядом называлось Русским, хотя берега его были усеяны греческими и римскими колониями, пережив­шими тысячелетия.

Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,
В Колхиду парус вел за Золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с родней своею,—
писал Дю Белле. С древнейших времен это было пират­ское море — опасное, но и прибыльное. Оно помнило корабли Ясона, поход Ксенофонта, жертвоприношение Ифигении. Здесь, на Змеином острове, покоился прах обожествленного Ахилла, тщетно дожидавшегося, когда же к нему наконец присоединится его сподвижник Одиссей, штурмовавший вместе с ним Трою:

Доселе грезят берега мои:
Смоленые ахейские ладьи,
И мертвых кличет голос Одиссея...
Ахилл не дождался друга. Вместо него пришли иные народы, и на черноморских берегах зазвучали неведомые языки. То были славяне, варвары в пони­мании греков и римлян. Не ахейские, а русские моряки бороздили теперь черноморские волны, и именно русский поэт Максимилиан Волошин много веков спустя вспомнит в своих стихах о тени Ахилла, все еще витающей над ними. «О понте ексинском не всуе има­мы сумнитися, аще сего первейщаго моря (Средизем­ного.— А.С.) частию может нарещися,— сообщает Бернхард Варен и добавляет: — Ниже сумнуние есть, дабы понт евксинский иногда ради твоя вины имел быти езером, босфору заграждену бывшу». Русские долбленые или кожаные лодьи несли свои товары по пути аргонавтов и тысяч безвестных одиссеев, чьи тени тоже навечно остались витать в этих местах, на быв­шей окраине бывшего цивилизованного мира.

Товары Севера находили хороший и быстрый сбыт в Византии и Аравии. Осенью князья собирали дань, дожидались прибытия лодий с северных морей и зимой, сообразуясь с общим количеством груза, валили дуб, осину, ясень, липу и строили нужное число лодий, выжигая или выдалбливая стволы. По весне их пере­правляли из Новгорода и Смоленска, Любеча и Черни­гова в Киев, и там опытные корабелы доводили военно-купеческий флот до кондиции.

Константин Багрянородный называет русские суда моноксилами, то есть однодеревками. Однако для даль­них походов лодки, выдолбленные из одного ствола, явно не годятся: ведь кроме четырех десятков человек в каждой (об этом прямо упоминают летописи), они должны были везти еще и оружие, и разного рода припасы, и запасные части рангоута и такелажа, и все необходимое для ежедневных жертвоприношений, и товары, и «живой провиант» — скот.

Поэтому логичнее допустить, что словом «моноксил» в византийскую эпоху обозначали не только до­лбленки, но и суда с десяти-пятнадцатиметровым ки­лем, выкроенным из единого древесного ствола. Судя по скудным обмолвкам летописцев, киевско-новгородские лодьи имели малую осадку, чтобы легче было преодолевать пороги и сводить до минимума тягости волока; их снабжали рулевыми и гребными веслами с уключинами; на их мачтах белел прямоугольный па­рус, а на палубах всегда был наготове якорь, не видный стороннему наблюдателю за высоким фальшбортом, улучшающим остойчивость судна и увеличивающим его грузовместимость. В июне лодьи перегонялись к устью Днепра и после недолгой, но необходимой под­готовки выходили в море.

Их влекла в морские просторы не только торговля. Купцы редко бывали просто купцами. Недостатки кав­казского берега с его маленькими и плохо расположен­ными по отношению к преобладающим ветрам гаваня­ми с лихвой компенсировались изобилием оживленных торговых трасс. Самой привлекательной была артерия, соединявшая страны Средиземноморья с южными бе­регами Тавриды и предназначавшаяся в основном для обмена итальянских или греческих вин на крымское зерно и скот. Начиная с III века купеческо-пиратские флоты не оставляли без внимания этот путь, свой промысел на нем они сделали наследственным и в Средние века заметно усовершенствовали его благода­ря выучке у крымских татар.

Богатые флотилии, шествующие к крымским бере­гам из колоний Генуи, византийские, а позднее и турецкие корабли представляли лакомый кусок. Буду­чи не в силах обеспечить безопасность своих судов, генуэзцы ограничились заботой о безопасности грузов, прибывавших с моря или доставляемых из приазовс­ких степей: полузаброшенный древнегреческий торго­вый город они превратили в генуэзский укрепленный форт и дали ему греческое имя Анапа, что означает «место отдыха». Однако отдых оказался для них недо­лгим, и, забегая вперед, можно вспомнить руины раз­рушенной дотла Анапы, на которых турки построили в 1783 году свою крепость, а в 1828-м сделали весьма дальновидный шаг, уступив ее России.

Несмотря на интенсивную торговлю, русско-визан­тийские отношения оставляли поэтому желать много лучшего и в конце концов вылились в открытый кон­фликт. В 907 году князь Олег, после захвата Киева подчинивший почти все славянские племена по Днеп­ру, пошел войной на Византию с тем, «чтобы Русь, приходящая в Царьград, могла брать съестных припа­сов сколько хочет... а когда пойдут русские домой, то берут у царя греческого на дорогу съестное, якоря, канаты, паруса и все нужное».

Время для этого похода было выбрано как нельзя лучше: Византия по существу была без боеспособного флота. «Монахи расслабили умы государей,— ядовито иронизирует Монтескье,— и заставили их поступать безрассудно, даже когда они совершали добрые дела. В то время как военные матросы по повелению Василия (867—886.— А.С.) были заняты постройкой церкви святого Михаила, сарацины грабили Сицилию и взяли Сиракузы. А когда его преемник Лев употреблял свой флот для той же цели, он позволил сарацинам захватить Тавромению и остров Лемнос». Как раз в царствование этого Льва, прозванного Мудрым и Философом, и пожаловала в Византию Олегова дружина.

Олег осадил Константинополь двумя тысячами ло-дий с сорока человеками в каждой и восьмидесятиты­сячной конницей. С русичами шли «на греков» дулебы, хорваты, чудь, меря, тиверцы и другие подвластные Руси или союзные ей племена. Разгромив окрестности столицы, князь приступил к штурму. «И вышел Олег на берег,— сообщает Нестор,— и начал воевать, ил много греков убил в окрестностях города, и разбил множество палат, и церкви пожег. А тех, кого захва­тили в плен, одних иссекли, других мучили, иных же застрелили, а некоторых побросали в море, и много V другого зла сделали русские грекам, как обычно делают враги. И повелел Олег своим воинам сделать колеса и поставить на них корабли. И с попутным ветром подняли они паруса и пошли со стороны поля к городу. Греки, увидев это, испугались и сказали через послов Олегу: «Не губи города, дадим тебе дани, какой захо­чешь». И остановил Олег воинов, и вынесли ему пищу и вино, но не принял его, так как было оно отравлено. И испугались греки и сказали: «Это не Олег, но святой Дмитрий, посланный на нас от Бога». После этого переговоры пошли успешней, и условия диктовал Олег.

Получив огромнейший выкуп — по двенадцати гривен «на ключ», то есть на уключину, русский князь отбыл восвояси, то ли прибив, то ли повесив, как говорит летопись, на ворота Царьграда свой щит в память о военном триумфе и предупредив, что скоро снова пожалует «в гости», дабы заключить письменный договор, а пока поглядит, как ромеи держат слово. Переговоры вели пятеро парламентариев — дружин­ники Карл, Фарлоф, Вельмуд, Рулав и Стемид. Все — норманны, как и сам Олег. Если вспомнить известные из истории бесчинства викингов, нетрудно вообразить, каково пришлось грекам.

Четырьмя годами позже Олег направляет в Царь-град посольство и 9 сентября заключает письменный договор, в общих чертах повторявший устное соглаше­ние 907 года. К этому времени на службе у константи­нопольских монархов состоял наемный русский отряд численностью не менее семисот человек. Такой отряд, по сообщению Константина Багрянородного, сражался в 910 году совместно с византийцами против критских арабов. Этот факт уже сам по себе свидетельствует о высоком авторитете русского наемного оружия.

Как и в античную старину, Крит был тогда самым настоящим пиратским государством, но теперь уже арабским: арабы захватили его при помощи своего Ис­панского флота и владели им сто пятьдесят восемь лет. Крит на равных вел оживленную торговлю со своими соседями, ближними и дальними, но ничто не мешало его молодцам дожидаться выхода в море судна, только что загруженного в их родимом порту, и с выгодой перепродавать захваченный товар его же прежнему владельцу, а в свободное от этих хлопот время разорять и выжигать приглянувшиеся им побережья. В 959 году византийский император Роман попытался выкурить арабов с Крита жидким огнем, но ничего у него из этой затеи не вышло, как не вышло и у его предшественни­ков, и у его преемников. Критяне, пишет Лев Диакон, «опустошая пиратскими разбойничьими набегами бере­га обоих материков, накопили неисчислимые сокрови­ща» и «ежегодно причиняли ромейской земле много ущерба, бедствий и порабощений».

Военное содружество против мусульман сыграло немалую роль в том, что по новому договору Византия обеспечивала русским купцам беспошлинную торговлю, бесплатное содержание и ряд льгот, важнейшей из коих было право бесплатного пользования греческими банями, к тому же еще и без ограничения во времени. Русские, со своей стороны, брали аналогичные обяза­тельства по отношению к ромейским купцам. Одна из статей договора гласила: «Если корабль греческий будет выброшен ветром на чужую землю и случится при этом кто-нибудь из русских, то они должны охранять корабль с грузом, отослать его назад, провожать его через всякое страшное место, пока достигнет места безопасного; если же противные ветры и мели задер­жат корабль на одном месте, то русские должны помочь гребцами и проводить их с товарами по здорову...»

В 912 году Олегу наследовал сын Рюрика Ивар, Ингвар («молодой воин»), у руссов — Игорь. Уже на втором году княжения он предпринял, как свидетельствуют арабские источники, набег на берега Каспия — моря, известного также под названиями Хвалынское, Хазарское, Табаристанское, Ак-Денгиз и другими. «Суть, иже то море,— размышляет Бернхард Варен,— нарицают самым морем, а море самое свойственно наручено не ино есть, разве океанова часть будет, сиречь по океану явственным трактом прилепляется, но они глаголют, что чрез подземное течение со океаном соеди­няется... Ниже сумнение есть, дабы понт евксинский иногда ради тоя вины имел быти езером, босфору заграждену бывшу».

По словам летописца, в этом набеге участвовало полтысячи лодий, но, вероятно, это преувеличение. Чрезвычайно обильной добычей Игоря, награбленной на Каспии, воспользовались, однако, хозяева — хазары, подстерегшие его на обратном пути в хвалынских степях и доказавшие на деле, что море совсем не случайно называют их именем. Игорь вернулся в Киев с жалкими остатками дружины.

В 936 году его воины участвовали в грабежах визан­тийским флотом берегов Италии и Крита.

Сочтя себя после этого знатоком византийского военного искусства, Игорь в 941 году попытался захватить и сам Царьград «с огромным войском на 10 тыся­чах судов», по свидетельству хронистов, в том числе и Нестора, но потерял почти весь свой флот — возможно, тот самый, что опустошал берега Каспийского моря: корабли были уничтожены «греческим огнем». «И бра­ни меж ними были злы,— пишет Нестор,— но одолели греки, русские же возвратились к дружине своей к вечеру и на ночь влезли в лодьи и отступили. Феофан же преследовал их в лодьях с огнем и начал пускать огонь из труб на русские лодьи. Русские же, видя пламень, бросались в морскую воду, желая спастись, и так возвратились восвояси. Те, кто пришел в землю свою, поведал каждый своим и о том, что произошло, и о лодейном огне: «Словно молнию небесную,— гово­рили они,— имеют у себя греки и, пуская ее, жгут нас, и поэтому мы не одолели их». В родные края, злорад­ствует Лев Диакон, Игорь «прибыл едва лишь с десят­ком лодок, сам став вестником своей беды».

Однако в 944 году русские сполна взяли реванш: их военные действия на Дунае вынудили императора выслать к Игорю послов, предложивших выкуп, доста­точно солидный для того, чтобы князь принял мир. А еще через год был подписан очередной договор, почти дословно повторявший Олегов и заключенный «на вся лета, пока солнце сияет и весь мир стоит». Новым в нем было ограничение льгот русских купцов и запрещение их зимовок в дунайской дельте.

Дунайская победа Игоря была как бы окаймлена двумя событиями, весьма существенными для той эпохи.

В 943 году его флот захватил ряд укреплений в верховьях Куры, и к Русскому княжеству едва не были присоединены Крым и Таманские степи. Помешал случай. Захватив в Закавказье город Бердаа, Игорь оказался запертым в нем арабами и грузинами. Напа­дения, он, правда, отразил, но нехватка продовольст­вия вынудила его бесславно ретироваться. Как и с Каспия, из этого похода добралась до Киева лишь ничтожная горстка людей.

Второе событие связано с непомерными аппетитами Игоря, воистину не знавшими предела. Он и пал их жертвой в 945 году, когда попытался вторично собрать дань с древлян, раздраженный насмешками Свенельда — будущего начальника Святославовой дружины. Древлянский князь Мал убил Игоря, но его жена Хельга («святая», «светлая»), вошедшая в русскую историю под именем Ольги, отомстила древлянам ме­тодом, обычным для норманнов при штурме особо стойких крепостей, какой, по-видимому, был и столь­ный город Мала — Искоростень. Она приказала взять от древлян необычную дань — по три голубя и три воробья от каждого двора, привязать к их лапкам смолистую паклю, поджечь ее и отпустить птиц к их гнездам. Столица древлян сгорела дотла, а сам Мал с дочерью Малушей и сыном Добрыней — будущим былинным героем Добрыней Никитичем — попал в плен. Впоследствии Ольга женила своего сына Святос­лава на ключнице Малуше, и от их брака родился Владимир Красно Солнышко — русский былинный вариант короля Артура, — приходившийся Добрыне племянником. Когда Свенельд узурпировал княжес­кую власть у Святослава, Владимир с Добрыней бежа­ли в Новгород, а оттуда в Швецию, жили там несколько лет и участвовали в боевых действиях. Владимир вошел в скандинавский эпос под именем Вальдемар. Вернувшись в Новгород в 969 году, Владимир с Добрыней после смерти Святослава в 972 году предательски убили старшего брата Владимира — Ярополка, захва­тили Полоцк, а затем вернули себе Киев, изгнав Свенельда «в Поле», то есть к полянам.


Во всех этих княжеских перипетиях деятельнейшее участие принимал норманн Сигурд, давным-давно изгнанный из страны и нашедший надежное пристанище в Гардарике («стране городов») — так норманны называли Русь, где они вели лучшую свою торговлю и, куда спасались бегством после бесконечных своих раз­доров. Сигурд пользовался большим почетом у Владимира (надо думать, не за красивые глаза), поэтому когда его сестре Астрид с трехлетним сыном Олавом тоже пришлось бежать из Норвегии, она не задумыва­лась о маршруте. Но на этом пути их встретили эстон­ские пираты и, как свидетельствует сага, «некоторых, из захваченных в плен они убили, а других поделили между собой как рабов». Астрид была разлучена ссыном, а Олав провел в плену у эстов шесть лет, переходя из одних рук в другие. Выручил его счастли­вый случай. Однажды Сигурд по поручению Владими­ра, только что отвоевавшего свой престол, прибыл вЭстонию для сбора податей. На рынке ему приглянулся чужеземный мальчик-раб, и он решил его купить. Слово за слово из разговора выяснилось, что это его родной племянник. Так попал ко двору русского князя Олав Трюггвасон, будущий король Норвегии, и можно не сомневаться, что он не даром ел русский хлеб.

Утвердившись в Киеве в 978 году, Владимир продол­жил политику своего отца. Отношения с Византией резко ухудшились после 971 года, когда Святослав с'Ц десятитысячной дружиной неожиданно появился на Дунае и захватил часть болгарских земель. Самое не­приятное для обеих сторон заключалось в том, что византийский император сам натравил Святослава на Болгарию, отказавшуюся платить дань Константинополю. Русский князь сделал что мог: он захватил все города вверх по Дунаю, оккупировал Македонию и Фракию и уселся княжить в Переяславце (ныне болгар­ский город Русе на границе с Румынией). «Греки достав­ляют мне золото,— хвастался князь,— драгоценные ткани, фрукты и вина, Венгрия снабжает скотом и конями, из Руси я получаю мед, воск, меха и людей).

Однако приятная жизнь вскоре кончилась. Уразу­мев, что дело зашло слишком далеко, Византия начала тайные переговоры с болгарами, убеждая их захватить Киев. Святослав вынужден был срочно возвратиться, но когда угроза миновала, вновь двинулся к полюбив­шемуся ему Переяславцу. Чтобы обеспечить себе спо­койное княжение в новообретенной вотчине, он захва­тил на всякий случай Филиппополь (Пловдив) и высту­пил к Адрианополю (Эдерне). С огромным трудом уда­лось византийскому императору удержать свои фра­кийские владения. Осажденные в Доростоле (Силистре), руссы отбивались отчаянно, но силы были слишком неравны. Греки оказались победителями на суше, а чуть позже триста византийских судов, вооруженных «греческим огнем», восстановили статус-кво и на море. Святослав, между прочим, по свидетельству Льва Диакона, называл этот огонь, «который мог даже и камни обращать в пепел», не «греческим», а «мидийским», то есть считал его родиной то ли иранскую Мидию (о коей он, правда, едва ли мог быть наслышан), то ли Аравию — точнее район Синайского полуострова, где жили арабские племена мидиев, или мадианитов (библейских моавитян), и существовали города Моди-ана (в районе Дабы) и Мадиана (нынешняя Медина). После трехмесячной осады Святослав лишился флота и весной 972 года сам погиб со своей дружиной у днепровских порогов от рук печенегов, оповещенных Иоанном I Цимисхием о маршруте своего врага.

В отличие от отца, который, кроме войн, вел и широкую торговлю (в 970—971 годах купцы Святослава появлялись даже у берегов Египта, Испании и Север­ной Африки), Владимир проявил себя в основном на военном поприще. Возможно, в этом сказалось его длительное пребывание в земле норманнов. Но печаль­ный опыт батюшки не прошел даром: воевал Владимир в союзе с Константинополем. В 987 году в обмен на обещание императора Василия выдать за него свою сестру Анну он направил шесть тысяч воинов для участия в подавлении мятежа византийской армии, упустив тем самым блестящую возможность стать византийским монархом, выступи он в союзе с мятеж­ным полководцем Вардой Фокой. Возможно, он потом и пожалел об этом, так как Василий своего обещания не выполнил. Но Владимир не пал духом и тут же осадил крымскую колонию Византии Корсунь (Херсонес, нынешний Севастополь). После этого императорстал уступчивее и обменял на Корсунь свою сестру, ставшую русской государыней. Не без ее влияния Русь приняла в 988 году крещение, что сразу же выдвинуло ее в один ряд с ведущими европейскими державами, в первую очередь скандинавскими и, конечно, с Византией. В 1009 году русские войска совершили совместный поход с ромеями в Италию. В числе русских дружинников было немало наемных варяжских воинов: князья традиционно обращались за поддержкой к норманнским пиратам для улаживания своих семей­ных и международных неурядиц.

Подобные экспедиции предпринимал и преемник: Владимира — его сын Ярослав Мудрый: в 1019 и 1025 годах — в Италию, в 1038—1042 — в Сицилию. Для этих целей в Константинополе постоянно содержалась хорошо оплачиваемая варяго-русская дружина, а русские купцы имели в столице собственное подворье.

Впрочем, свои добрые отношения с Византией Ярос­лав, как правило, поддерживал чужими руками, на тв он и звался Мудрым. Такова, например, история сицилийских походов, чья слава досталась в летописях русскому князю, хотя Ярослав лишь умело воспользовался нечаянно подвернувшимся случаем.

 После того как в 1029 гору датчане в очередной раз разгромили объединенные шведско-норвежские войс­ка, норвежский конунг Олав Харальдсон, прозванный впоследствии Святым, со своим сыном Магнусом бежал через Швецию на Русь ко двору гостеприимного Ярослава, вот уже десять лет женатого на шведской принцессе Ингигерд. «Олав конунг,— говорит сага,— пред­авался глубоким раздумьям и размышлениям о том, как ему быть дальше». Ярослав, видимо по совету Ингигерд, предложил ему принять власть над «Вуль­гарней» — Волжской Булгарией, будущим Казанским ханством. Но по зрелом размышлении Олав отверг эту честь. Не прельстила его и перспектива совершить паломничество в Иерусалим и затем уйти в монастырь. Под окнами его спальни не умолкал звон оружия дружины Ярослава, он звучал музыкой для ушей норманна. Олав предложил князю свой меч. Участвуя в его походах, он собирался с силами.

Летом 1030 года Олав попытался вернуть себе пре­стол, но этот шаг оказался преждевременным. В битве при Стиклесте 29 июля он погиб, трижды раненный. В этом сражении бок о бок с Олавом защищал честь Норвегии его пятнадцатилетний брат Харальд Суро­вый. После поражения норвежцев Харальд долго за­лечивал раны в глухом лесу, а потом, скрываясь от рыскавших по дорогам датчан, последовал примеру Олава. Он пробрался в Швецию, весной 1031 года снарядил там корабли и с присоединившимися к нему людьми прибыл летом в испытанное убежище — к Ярославу, где стал вождем его дружины.

Несколько раз Харальд пробовал свои силы в похо­дах по Восточному Пути (восточному — для норман­нов) на саксов, вендов, куронов и другие народы, но Ярослав исподволь направил его устремления в иное русло, желая доставить приятноевизантийским мо­нархам и соединить его с полезным для себя самого.

В 1038 году варяжский флот прибыл в Константи­нополь, где тогда правили императрица Зоя и Михаил IV Пафлагонец. Харальд понравился Зое и был принят ею на службу, а вскоре был назначен предводителем всей русско-варяжской дружины. Уже осенью викинги вышли в Эгейское море совместно с византийской флотилией Георгия Маниака на ловлю пиратов: лавры Венеции, очистившей от пиратов Адриатику и уверен­но владевшей ею, многих государей лишали тогда душевного равновесия. Однако вскоре между Хараль-дом и Георгием вспыхнуло несогласие, они раздели­лись и стали действовать самостоятельно, дабы пока­зать всем, кто чего стоит.

Харальд отплыл на запад. Его привлекала Страна Сарацин, о несметных ее богатствах он был уже доста­точно наслышан. Арабы в это время по уши увязли в Испании, где продолжалась Реконкиста. Как раз в тот год, когда Харальд прибыл к Ярославу, пал Кордовский халифат, и эхо этого падения разнеслось по самым отдаленным закоулкам Европы. Неудивительно поэто­му, что норманны не встретили в Стране Сарацин сколько-нибудь серьезного сопротивления. Если ве­рить саге, викинги захватили в Африке восемьдесят городов, а поскольку награбленная добыча их слишком обременяла, они отсылали ее «с верными людьми» к Ярославу. Облегчив казнохранилища африканских властителей, варяги отбыли на Сицилию и овладели там четырьмя крупными городами, считавшимися неприступными. Здесь Харальд проявил незаурядную тактическую изворотливость.

Первый город имел столь прочные стены, что об осаде нечего было и думать. Харальд разбил лагерь у близлежащего леска и стал наблюдать. Вскоре решение было найдено, оно почти ничем не отличалось от решения Ольги у стен Искоростеня. Норманны наловили городских ласточек, то и дело летавших в лес на поиски пищи, привязали к их спинкам сосновые стружки, смазанные воском и серой, подожгли их и отпусти­ли обезумевших птиц к их гнездам. Через очень корот­кое время пылающий город распахнул свои ворота и запросил пощады.

По-видимому, изобретателями этого способа были датчане. По крайней мере, с датчанами связано самое раннее его упоминание. Саксон Грамматик рассказывает, как его применял легендарный датский герой Хаддинг, сын короля Грама, воспитывавшийся, правда, в Швеции. Хаддинг для датчан — это примерно то же, что Геракл для греков или Эней для римлян, и, разумеется, нельзя слепо принимать на веру все сообщаемое о нем. Невозможно и датировать связанные с ним события, хотя путем довольно сложных и не очень уверенных сопоставлений по ряду обмолвок и деталей можно прийти к выводу, что речь идет о рубеже IX—VIII веков до н. э. (в этом случае Хардинг оказывается современником Ромула). Согласно легендам, во время своих странствий, не уступающих странствиям Геракла, Хаддинг уничтожил некий славянский город Хандван (или Хольмгард, или Дина) в Геллеспонте точно так же, как Ольга и некоторые другие исторически реальные персонажи, при помощи горящей смолы, привязанной к ножкам ласточек. Нельзя, однако, исключать и того, что Саксон приписал Хаддингу в легендарно трансформированном виде подвиг Сигурда, и что «город в Геллеспонте» — это та самая крепость заГеллеспонтом (если бы Сигурд плыл восточным путем) в Сицилии...

Второй город викинги взяли подкопом. Случаю было угодно распорядиться так, что конец этого подкопа оказался как раз под пиршественной залой, где отцы города в этот час весело ублажали свои желудки. Можно себе представить, как на их пищеварение под­ействовало внезапное появление «из-под земли» во­оруженных до зубов головорезов! В считанные минуты ворота были отперты, и в них хлынуло войско викин­гов, истомившихся ожиданием и жаждой мести.

У третьего города, обнесенного кроме неприступ­ных стен еще и широким рвом, викинги... затеяли игры на равнине, убрав с глаз долой все оружие. Горожане, выставив на стены вооруженных воинов и широко распахнув ворота в упоении своей безнаказанностью, наблюдали за ними несколько дней, осыпая насмешка­ми и оскорблениями. Видя, что ничего страшного не происходит, они осмелели еще больше и стали выхо­дить на стены безоружными, по-прежнему держа во­рота открытыми. Это не осталось незамеченным, и однажды викинги вышли на игры в полном вооруже­нии, тщательно замаскировав мечи плащами, а шлемы шляпами. Играя, они все ближе подступали к стенам на глазах беспечных горожан, а когда те спохватились, было поздно. По сигналу Харальда норманны молние­носно обмотали плащами левые руки, в правые взяли мечи и устремились в раскрытые ворота. Этот бой был особенно ожесточенным (Харальда сильно изранили, у него было рассечено лицо), но и этот город пал, как все предыдущие.

Захват четвертого города воскрешает в памяти спектакль, разыгранный некогда Хаштайном под Луккой, с настолько незначительными вариациями, что их не стоит и упоминать. Был внезапный приступ благо­честия и раскаяния, был обряд крещения, была без­временная кончина новообращенного и просьба похо­ронить его в городе. Но здесь дело не дошло до пани­хиды, как это было в Лукке. Гроб с телом «внезапно умершего» Харальда был поставлен поперек городских ворот, превратившись в подобие баррикады, его но­сильщики затрубили в трубы, обнажили мечи, и «все войско верингов бросилось тогда из лагеря в полном вооружении с кликами и гиканьем и ворвалось в город. Монахи же и другие священники, которые выступали в этом погребальном шествии, состязаясь между собой, кто первым получит приношения, теперь состязались в том, чтобы подальше убежать от верингов, потому что те убивали всякого, кто им попадался, будь то клирик или мирянин. Так веринги прошли по всему городу, убивая народ, разграбили все городские церкви и взя­ли огромную добычу». Это написано не итальянским монахом, а скандинавским летописцем!

После нескольких лет грабежей в Африке и на Сицилии отягощенные добычей викинги возвратились в Константинополь. Но спустя короткое время они уже в новом походе — на этот раз их путь лежит в Палестину. Этот поход не числится историками среди Крестовых, а между тем он был успешнее многих из них. Как повествует сага, все города и крепости на пути викингов, в том числе и Иерусалим, были сданы им без боя, и «эта страна перешла под власть Харальда без пожаров и грабежей. Он дошел вплоть до Иордана и искупался в нем, как это в обычае у паломников... Он установил мир по всей дороге к Иордану и убивал разбойников и прочий склонный к грабежам люд». Верится, конечно, с| трудом. Да и неясно, кого норманны именовали разбой­никами. Не тех ли, кто пытался оказать им сопротивле­ние? Что касается «прочего склонного к грабежам люда», то это, вернее всего, бесчисленные орды паломников, насчитывавшие иногда до тринадцати тысяч человек и в поисках пропитания свирепствовавшие ничуть не хуже разбойников-профессионалов.

Пока происходили все эти события, племяннику; Харальда удалось захватить власть в Норвегии и Да­нии, и, узнав об этом, викинги заскучали по родным фьордам. Харальд известил Зою о настроениях своих людей, но императрица, не желавшая лишаться пре­красной дружины и, исчерпав все доводы, обвинила Харальда... в присвоении добычи Георгия Маниака! По ее навету император Михаил V Калафат, сменивший на троне своего тезку 11 декабря 1041 года, повелел бросить Харальда с двумя товарищами в темницу —высокую башню, открытую сверху, где было удобно поразмыслить над предложением Зои. Однако норман­нам удалось выбраться по веревке, сброшенной сверху «одной знатной женщиной» и двумя ее слугами. Последнее, что учинили викинги в Константинополе, по словам летописца,— пробрались в спальню императора и выкололи ему глаза. Сага называет ослепленным императором Константина, но справедливости ради следует заметить, что тут скальды приписывают Харальду то, чего он явно не совершал. Ослеплен был Михаил V, процарствовавший меньше полугода, и не в спальне, а публично, 22 апреля 1042 года, после чего корону принял Константин Мономах (дед Владимира Мономаха), процарствовавший тринадцать лет. Веро­ятно, сказителя сбило с толку то, что оба Михаила и Константин правили совместно с Зоей.

Как бы там ни было, викингам пришлось срочно бежать. Перебравшись ночью через стены (Константи­нополь был окружен ими и с суши, и с моря) и снарядив две галеры, они отбыли по направлению к Черному морю. Но в бухте Золотой Рог их поджидало еще одно препятствие, о котором они не подозревали,— массивная цепь, протянутая над водой от берега к берегу и надежно (по мнению византийцев) запиравшая пролив. Цепь удерживалась на поверхности мощными дере­вянными поплавками, один ее конец был намертво закреплен на Галатской башне, а другой присоединен к лебедке на противоположном берегу. Изворотливый ум Харальда сработал мгновенно: «Харальд сказал, чтобы люди на обеих галерах взялись за весла, а те, кто не гребет, перебежали бы на корму, взяв в руки свою поклажу. Тут галеры подплыли к железным цепям. Как только они въехали на них и остановились, Ха­ральд велел всем перебежать вперед. Галера, на кото­рой находился Харальд, погрузилась носом в воду и соскользнула с цепи, но другая переломилась пополам, застряв на цепи, и многие утонули в проливе, иных же спасли».

Ярослав, находившийся в то время в Новгороде, принял Харальда приветливо. Он вернул ему всю добычу, присланную из Африки и Сицилии, и выдал за него свою дочь Елизавету. Перезимовав в Новгороде, Харальд с молодой женой отбыл в Ладогу, снарядил там корабли и летом удалился в Швецию, а затем в Норвегию, где основал город Осло и с 1048 года регу­лярно совершал набеги на Данию, пока в 1064 году датчане не заключили с ним мир. Он погиб 26 сентября 1066 года в Англии, пораженный стрелой в горло у Стэмфорд-Бриджа, где за девятнадцать дней до битвы при Хастингсе пытался опередить Вильгельма Заво­евателя в споре за английскую корону.

Отпуская его на родину, Ярослав не знал еще, как это было некстати. Он не подозревал, что в том же году Русь и Византия надолго станут врагами и вся тяжесть этой вражды целиком ляжет на русских. Вот когда пригодилась бы ударная сила викингов!

А произошло вот что.

В 1043 году во время ссоры купцов в Константино­поле погиб один из представителей русской знати. Однако виновниками ссоры были признаны сами рус­сы, и указом императора русские купцы, а заодно и воины, были высланы из Византии. Как только весть об этом событии достигла ушей сына Ярослава Влади­мира, он спешно собрал стотысячное войско, прогнал послов Константина IX Мономаха, явившихся с изви­нениями, на четырехстах моноксилах вышел в море и взял курс на Царьград.

Сохранившиеся исторические документы того вре­мени не часто балуют нас подробными описаниями морских битв. Тем важнее и ценнее свидетельства не просто летописцев, но очевидцев.

Византийский историк XI века Михаил Пселл опи­сывает этот поход Владимира подробно и красочно: «Неисчислимое... количество русских кораблей прорва­лось силой или ускользнуло от отражавших их на дальних подступах к столице судов и вошло в Пропон­тиду (Мраморное море.— А.С.)... Скрытно проникнув в Пропонтиду, они прежде всего предложили нам мир, если мы согласимся заплатить за него большой выкуп, назвали при этом и цену: по тысяче статиров на судно (всего около шести тысяч фунтов золота.— А.С.) с условием, чтобы отсчитывались эти деньги не иначе, как на одном из их кораблей... Когда послов не удостоили никакого ответа, варвары сплотились и снарядились кбитве; они настолько уповали на свои силы, что рассчитывали захватить город со всеми его жителями. Морские силы ромеев в то время были невелики, а огненосные суда, разбросанные по прибрежным водам, в разных местах стерегли наши пределы. Самодержец стянул в одно место остатки прежнего флота, соединил их вместе, собрал грузовые суда, снарядил несколько триер, посадил на них опытных воинов, в изобилии снабдил корабли жидким огнем, выстроились в противолежащей гавани напротив варварских челнов и сам... в начале ночи прибыл на корабле в ту же гавань; он торжественно возвестил варварам о морском сражении и с рассветом установил корабли в боевой порядок. Со своей стороны варвары, будто покинув стоянку и лагерь, вышли из противолежащей нам гавани, удалились на значительное расстояние от берега, выстроили все корабли в одну линию, перегородили море от одной гавани до другой и таким образом, могли уже и на нас напасть, и наше нападение отразить... Так построились противники, но ни те, ни другие боя не начинали, и обе стороны стояли без движения сомкнутым строем. Прошла уже большая часть дня, когда царь, подав сигнал, приказал двум нашим крупным судам потихоньку продвигаться к варварским челнам; те легко и стройно поплыли вперед, копейщики и камнеметы подняли на их палубах боевой крик, метатели огня заняли свои места и приготовились действовать. Но в это время множество варварских челнов, отделившись от остального флота, быстрым ходом устремилось к нашим судам. Затем варвары разделились, окружили со всех сторон каждую из триер и начали снизу пиками дырявить ромейские корабли; наши в это время сверху забрасывали их камнями и копьями. Когда же во врага полетел и огонь, который жег глаза, одни варвары бросились в море, чтобы плыть к своим, другие совсем отчаялись и не могли придумать, как спастись. В этот момент последовал второй сигнал, и в море вышло множество триер, а вместе с ними и другие суда, одни позади, другие рядом. Тут уже наши приободрились, а враги в ужасе застыли на месте. Когда триеры пересекли море и оказались у самых челнов, варварский строй рассыпался, цепь разорвалась, неко­торые корабли дерзнули остаться на месте, но большая часть их обратилась в бегство. Тут вдруг солнце притя­нуло к себе снизу туман и, когда горизонт очистился, переместило воздух, который возбудил сильный восточ­ный ветер, взбороздил волнами море и погнал водяные валы на варваров. Одни корабли вздыбившиеся волны накрыли сразу, другие же долго еще волокли по морю и потом бросили на скалы и на крутой берег, за неко­торыми из них пустились в погоню наши триеры, одни челны они пустили под воду вместе с командой, а другие воины с триер устроили тогда варварам истинное кро­вопускание, казалось, будто излившийся из рек поток крови окрасил море».


Так писал Михаил Пселл.

По другим данным, бой начали три греческие три­еры, они сожгли семь русских судов и три пустили ко дну, после чего русские бежали и выбросились на берег, где их встретили византийские воины. После этого волны вынесли на берег много тысяч трупов русских дружинников.

Русские летописцы предлагают нашему вниманию третий вариант: во время битвы шесть тысяч русских выбросились на берег и отправились на родину пеш­ком, но в районе Варны наткнулись на византийское войско, взявшее восемьсот из них в плен, приведшее в Константинополь и там ослепившее. Те же, кто не поддался панике, в том числе сам князь Владимир, и остался на судах, благополучно достигли Руси, уничто­жив четырнадцать византийских судов, снаряженных за ними в погоню.

Прав был все же, по-видимому, Пселл, его свиде­тельство подтверждает одна из летописей, прямо ука­зывающая, что где-то между Босфором и Дунаем рус­ские ладьи попали в жесточайший шторм и были разбиты, после чего шесть тысяч руссов попали в плен к ромеям.

После этого столкновения почти до самой смерти Ярослава отношения с Византией были фактически прерваны, несмотря на заключенный в 1046 году мир, скрепленный женитьбой сына Ярослава Всеволода на дочери Константина Мономаха. Начиная примерно с этого времени русские купеческие лодьи нередко пу­тешествовали под охраной военных судов.

В то время как у южных берегов Европы крест с переменным успехом оспаривал у полумесяца пальму первенства на море, у северных ее берегов шла война всех против всех. Как во времена Гомера, каждый был здесь купцом, и каждый — воином. Пиратом. Корабли были их летними жилищами. Далеко по островам и побережьям их разведчики собирали нужные сведе­ния, не пренебрегая и слухами, если они казались им хоть сколько-нибудь правдоподобными и заслужива­ющими внимания. Мирные ладьи, да и боевые тоже, редко отваживались оторваться от берега в одиночку, каботажное плавание было здесь не более безопас­ным, чем в открытых водах. «В то время торговые корабли причаливали в самых различных местах — в реках, устьях ручьев или протоках»,— говорится в одной из саг.

Викинги прекрасно это знали, и это знание опреде­ляло образ их действий. Они поджидали корабли в любом месте, где можно было запастись пресной водой. Особенно тревожно было в узких фьордах и в речных эстуариях. Каждая излучина берега, каждая скала, каждый куст или дерево грозили внезапной бедой. Но они же могли послужить и защитой. Когда ярл Свейн, выступивший в поход на единственном боевом корабле, завидел вооруженный флот конунга, он тут же повер­нул к густолесному берегу, чтобы переждать опас­ность: «Они пристали так быстро к круче, что листва и ветки деревьев закрыли корабль. Потом они срубили большие деревья и поставили их на борт так, чтобы корабля не было видно сквозь листву. Еще не совсем рассвело, и конунг не заметил их. Ветра не было, и конунг на веслах прошел мимо острова».

Легкое судно с малой осадкой могло спастись, зайдя на мелководье, грозившее гибелью кораблю, но его можно было взять измором. Конунг Олав Святой, когда ему было двенадцать лет (примерно в 1007 году) спасся однажды тем, что поставил свой корабль между под­водными камнями, так что превосходящие силы викин­гов не могли к нему приблизиться и даже понесли некоторые потери, так как люди Олава прицельно набрасывали крючья на их корабли, подтягивали их к себе и истребляли экипажи.

В походы викинги выступали чаще всего весной или летом, как только это позволяла сделать ледовая обста­новка. Тщательную подготовку к ним они начинали сразу по завершении предыдущей навигации, «а в зим­нее время,— свидетельствует сага,— они жили дома с отцами», занимаясь хозяйством и планируя новые опе­рации, способные восхитить своей дерзостью и велико­лепным исполнением даже флотоводцев нашего време­ни. Готовить телегу зимой было их неукоснительным правилом, их образом жизни. Так поступал, например, Харальд Прекрасноволосый: «Зимой по его распоряже­нию был построен большой и роскошный корабль с драконьей головой на носу. Он отрядил на него свою дружину и берсерков (отчаянных воинов, опьянявших­ся видом крови и доводивших себя в бою до исступле­ния.— А.С.). На носу во время боя должны были стоять самые отборные воины, так как у них был стяг конунга. Место ближе к середине корабля занимали берсерки. Харальд конунг брал в свою дружину только тех, кто выделялся силой и храбростью и был во всем искусен. Только такие люди были на его корабле, и он мог набирать себе в дружинники лучших людей из каждого фюлька (племенной территории.— А.С.). У Харальда конунга было большое войско и много больших кораб­лей, и многие знатные люди были с ним».

После смерти Харальда около 940 года его сын Хакон Добрый узаконил обычай, введенный отцом: он «разде­лил на корабельные округа все население земли от моря и так далеко, как поднимается лосось, и разделил эти округа между фюльками. Было определено, сколько кораблей и какой величины должен выставить каждый фюльк в случае всенародного ополчения... Во время ополчения должны были зажигаться огни на высоких горах, так чтобы от одного огня был виден другой. И люди говорят, что за семь ночей весть о войне доходила от самого южного до самого северного округа в Халогаланде (Холугаланне.— А.С.)». Своих ополченцев фюльк обеспечивал двухмесячным продовольствием (обычно мукой, мясом и маслом). Если же фюльк (допустим, горный) не был в состоянии снарядить корабль, он мог откупиться деньгами или натурой (так называемый «корабельный сбор»). Со временем эти откупы превра­тились в твердые налоги. Ими откупались и от службы. Трудно сказать, сам ли Хакон додумался до корабель­ных округов или эта идея передалась эстафетой от греков, по совету Фемистокла создавших точно таким же образом военный флот. Как бы там ни было, это второй зафиксированный в мировой истории случай, когда среди населения была введена «корабельная под­ать». Третьим, кто пойдет этим путем, будет Петр I, когда задумает строить Азовский флот.

Сколько-нибудь определенной численности эскадр у викингов не было. Саги называют самые разнообраз­ные и неожиданные цифры — пять, девять кораблей, одиннадцать, двадцать (или «больше двадцати»), шесть­десят, семьдесят один, «около двухсот». Часто фигури­рует один корабль, иногда со свитой из более мелких судов. И на всех этих боевых ладьях царила неслыхан­ная для того времени дисциплина. Каждый воин четко знал свое место в походе и в бою (на носу, у мачты, возле конунга и так далее) и добросовестно выполнял свою задачу.

Из указаний саг легко вычислить продолжитель­ность их дневных переходов — до шестидесяти километров под веслами и вдвое больше под парусом. Отсюда нетрудно подсчитать и скорость.

Ночью, когда корабли причаливали к берегу, или днем, когда они останавливались на отдых, у сходней, спущенных с кормы (трапом норманны не пользовались), выставлялась стража, охранявшая покой спящих или досуг бодрствующих. Судя по обмолвке одной из саг, в караул отряжался каждый третий член экипажа. И горе было тому, кто засыпал на посту! Викинги не знали снисхождения и жалости. Современные романы и фильмы, рисующие их беспечными и удачливыми бродягами, мало имеют общего с действительностью.

Испокон веку человек относился с пиететом к средствам передвижения, дарованным ему богами, ибо они облегчали жизнь. На заре цивилизации все эти средства, а их было тогда совсем немного, обозначались одним и тем же словом — у разных народов, естественно, по-разному. Это глобальное собирательное понятие сохранилось во всех современных языках: слово «транспорт» подразумевает любые средства передвижения от плота или самоката до космической ракеты. Так было и до начала воздушной эры, чему свидетельство хотя бы немецкое слово Fahrzeug, применявшееся и к повозке, и к судну, или арабское «багл», обозначавшее и мула, ибаглу (багаллу). Своеобразным символом этого понятия могла бы послужить лодка, поставленная на колеса, как это изображено на одном из рельефов колонны Траяна. Или карра на берегах Ла-Манша и Бискайского залива: так называли не только лодку, но и повозку. Эта фун­кция карры дожила до наших дней в итало-испано-португальском сагго (повозка), в португальских carrinho, carriola и испанском carretela (маленькая повозка), в португальском саггоса (телега), итальянском carrozza (экипаж, коляска) и испанском carroza (парадный эки­паж), в немецких Karren (телега) и Rarosse (парадный экипаж), наконец — в нашей «карете». В основе всех этих слов заложены общекельтские carruca и carrus, заимствованные римлянами в императорскую эпоху: первое означало у кельтов дорожный экипаж, а у рим­лян — роскошную карету для торжественных выездов знати, второе — телегу у тех и других. В те же годы мореходная карра превратилась в «краба» у римлян и в «клеща» (саггаса) у португальцев.

После распада Римской империи в странах Европы возникли новые термины, относящиеся к мореплава­нию. Кое-куда они пришли через латынь — междуна­родный язык Средневековья, но истоки их в греческом, потому что римляне сами переняли эти слова у греков, построивших им флот и преподавших вместе с этрус­ками азы морской науки.

Так, например, пришла в Средиземноморье кимба. Древние народы, как уже говорилось, изначально дели­ли свои корабли на «длинные» военные и «круглые» торговые или грузовые. В одном из мифов повествуется о том, как Геракл переплывал океан в золотой чаше (или кубке) Гелиоса. Этот путь он проделал от только что воздвигнутых им Столпов (Гибралтара), отметивших западный предел обитаемого мира, к острову Эрифия, или Эритея, лежавшему где-то далеко в Атлантике.

Греческий Гелиос — аналог египетского солнечного бога Амона, и этот сосуд — не что иное, как «солнечная ладья» фараонов (на это указывают и некоторые дру­гие детали). Но одно из греческих обозначений кубка или чаши — kymba, и оно перешло на название чел­нока. Кимбы хорошо были известны в эпоху Августа.

Однако были еще и его синонимы — skafe и skyfos. Первый из них, хорошо нам знакомый по словам батис­каф, пироскаф, скафандр, упомянул вместе с кимбой Софокл в значении «челн, лодка». Второй означает у Эсхила «судно, корабль» и «корпус корабля» (это со­хранилось в итальянском). Римляне использовали его для обозначения класса посыльных, дозорных и разве­дывательных судов, а в императорскую эпоху легкие маленькие скафы (челны) применялись и как разъез­дные шлюпки и нередко находились на палубах больших скаф («кораблей») или следовали за ними на буксире...

Однако все вышесказанное, как говорится, присказ­ка. А сказка вот в чем. Для греков все, что могло держаться на воде и притом нести на себе людей, скот или грузы,— ploion. Кельты, долго и тесно общавшиеся с эллинами, особенно в районе устья Роны, слово «плой-он» пропустили мимо ушей. Зато их слух уловил другое слово — «скафа».

Это вполне объяснимо. В тех местах создался осо­бый синтез двух культур. Кельты страшно любили украшать собственными национальными изображени­ями греческие предметы — панцири, щиты, сосуды, даже монеты. Скафа — именно скафа — могла при­влечь их особое внимание по двум причинам. Во-первых, ее силуэт поразительно напоминает силуэт удаляющегося от наблюдателя судна, его корму: ведь и наше слово «судно» произошло от древнерусского «судьно» (сосуд). Во-вторых, это греческое слово не менее поразительно созвучно греческому же skitos (кожа) и кельтскому see (хвоя, боярышник).

Греческие изделия из кожи кельты знали ничуть не хуже, чем сосуды. Но дело еще и в том, что из хвойных деревьев, меньше поддающихся гниению, средиземно­морские народы строили свои корабли, а кожа служила обшивкой плетеных челноков и вообще широко приме­нялась на флоте — например, как прокладка для трущихся частей. Такой вот лингвистический синтез и породил новое название корабля, с быстротой мысли распространившееся по всем закоулкам Европы: skip у англосаксов и готов, skeep у шведов, ship у англичан и schip у голландцев. На древневерхненемецком это слово читалось skif, на средневерхненемецком — schif, на средненижненемецком — schip, в конечном счете они слились в единое общегерманское Schiff. В древнеанглийский лексикон вошли слова scipmann (моряк, гре­бец) и scipen (конюшня, хлев и сарай для зимовки кораблей). В эпоху викингов англичане называли sceppe круглые корзины — те же кораклы; у ирландцев родственное слово sciath стало обозначать щит, чья конструкция — обтянутая кожей плетенка — ничем не отличалась от коракла; универсальное слово англосак­сов scippare (шкипер) — и капитана торгового судна, и командира военного корабля; а от сложного древнес­кандинавского понятия skipa («снаряжать корабль и набирать команду») во Франции родилось не менее сложное понятие «экипаж» — так называли и карету, и команду корабля как часть его снаряжения. После пришествия варягов в Новгород на Руси стало привы­чным понятие «скедия», прилагавшееся ко всем видам судов. А еще позднее из другого названия скафы — скиф — в Англии родился спортивный skiff, француз­ский esquif.

У римлян эквивалентом ploion было слово navis, тоже, впрочем, пришедшее к ним из Греции: в его основе лежат греческий глагол neuo («кивать, качать­ся») и производное от него naus — корабль. Оно дало не меньшее гнездо родовых понятий корабля, причем не только в романоязычных странах, как можно было бы подумать: в испанское nave и португальское navio (судно, корабль), их же пао и паи (большой корабль), французское navire, кельтское паи, употреблявшееся наряду с curach и тоже означавшее «судно, корабль». Слово nav, как уже говорилось, восприняли и арабы — скорее всего на Пиренейском полуострове — и упот­ребляли его наряду со своим, исконным. В Италии так же мирно сосуществует schifo (баркас, бот, шлюпка, ялик) и nave. А вот у готов слова naus, nawis означали (смерть): то ли так они выразили свое отношение к морю, то ли на них нагнали страху соседи — кельты.

Вполне естественно, что норманны не были исклю­чением из общего правила в своих взглядах на «мор­ские повозки». Ни классов, ни типов судов в нашем понимании этих слов викинги, по-видимому, не знали.

Все их корабли были килевыми и беспалубными, управлялись рулевым веслом, укрепленным в корме по правому борту, строились из липы, ясеня, дуба и других прочных пород. Движителем у них служили шестиметровые весла или прямоугольный рейковый парус, крепившийся на единственной откидной или съемной мачте (иногда позолоченной), поддерживае­мой вантами и штагами. Площадь паруса достигала семидесяти квадратных метров, а подчас и больше. Он богато украшался и передвигался в вертикальной плос­кости вместе с реем. Система бегучего такелажа поз­воляла судну ходить против ветра и лавировать. Об­шивку всех судов делали внакрой, связывали канатом, крепили к шпангоутам железными гвоздями и ярко раскрашивали.

Очень любопытно указание «Саги о Сверрире» — одной из самых «морских» саг — на модульный при­нцип постройки. Однажды Сверриру построили ко­рабль с «девятью швами» на каждом борту, но по его требованию корабелы разобрали готовое судно, удлинили киль на двенадцать локтей (после чего швы на днище сблизились) и снова спустили на воду. После этого корабль был «крещен» (в нос и корму заложили святые мощи), но он стал слишком узок в своих око­нечностях, по меркам викингов — уродливым. В этой же саге упоминается деление корпуса на три отсека — носовой, средний и кормовой. Вероятно, с этим и свя­заны упомянутые выше цифры — девять (швов) и двенадцать (локтей): они легко делятся на три.

А вот весьма характерные указания саг на состав норманнских флотов: просто корабль, большой, огром­ный, боевой, торговый, весельный, быстроходный, мор­ской корабль, «суда большие и малые», «ладьи рыбо­ловные и гребные суда», «грузовые и мелкие суда». И — никаких отличительных признаков, кроме непре­менного указания количества гребных скамей. Един­ственное исключение — упоминание снеккьи (шнеки), или карвы, но и оно сопровождено пояснением, что это «большой боевой корабль» — и ничего больше.

Из анализа скандинавских источников становится ясно, что снеккья — это общее обозначение боевых «длинных» кораблей — в отличие от «круглых» торго­вых. Поэтому ставшее почему-то общепринятым деле­ние кораблей викингов на большие «дрикары» (о них — ниже) и снеккьи («змеи») размером поменьше — не более чем условность, а вычисление их «точных» раз­меров — как класса или типа — так же нелепо, как вычисление габаритов античной галеры или арабской дау.

На всем протяжении «эпохи викингов» отличиями их кораблей были три — количество гребных скамей, носовое украшение и относительная величина, изме­нявшаяся очень незначительно. Только это и указыва­ется составителями саг. Все остальное — не более чем кабинетные измышления. Кстати, само слово «снеккья»

— недоразумение: хотя змея и называлась snekkja, носовая корабельная фигура с ее изображением всегда обозначалась словом ormr. В сущности, эти кажущиеся синонимы были совершенно разными понятиями: пер­вое принадлежало животному миру, второе — нежи­вой природе, искусству.

Вполне естественно, что длина судна зависит от числа его весел. Чаще всего их было тридцать, по пятнадцати на борт, как на египетских кораблях XV века до н. э., а потом на греческих. Вот несколько свидетельств одной только саги: «Торлейв дал ему ладью с пятнадцатью скамьями для гребцов и всем снаряжением, шатрами и припасами» (здесь скамьи были сплошными, от борта к борту); «В эту самую осень Олав конунг велел построить на берегу реки Нид (в районе Тронхейма.— А.С.) большой боевой корабль. Это была шнека. Для ее постройки понадобилось много мастеров. К началу зимы корабль был готов. В нем было тридцать скамей для гребцов (полускамей с про­ходом между ними.— А.С). Он был высок, но не широк». Этому кораблю, построенному в 955 году, Олав Трюггвасон дал имя «Транин» (Журавль); «У Рауда был большой корабль с золоченой драконьей головой на носу. На нем было тридцать скамей для гребцов, и его величина соответствовала этому); «У него был боль­шой корабль с тридцатью скамьями для гребцов, и все люди на нем были как на подбор».

В «Саге о Сверрире» можно обнаружить корабли с двадцатью шестью, двадцатью пятью, двадцатью тре­мя скамьями. При определении морской повинности фюльков по закону Хакона Доброго за единицу изме­рения принимался двадцатискамеечный корабль: это был рубеж, после которого корабль считался «боль­шим» и был рассчитан на две-три сотни человек. В одном из походов на корабле Сверрира было триста двадцать человек. У сыновей Олава Святого и их современников — ярлов Кальва и Хакона — были корабли с сорока веслами каждый. Корабль Кнута Могучего, имевший шестьдесят гребных скамей, за­ставляет вспомнить шестьдесят спутников Брандана во второй его экспедиции. Казалось бы, разница су­щественная. Но много лет спустя Эрлинг «велел сна­рядить корабль с двадцатью скамьями для гребцов, другой — с пятнадцатью скамьями (это были боевые корабли.— А.С.) и грузовой корабль для дорожных припасов». Можно поэтому не сомневаться, что коли­чеством гребцов регулировалась только скорость. В случае погони за каждое весло, если позволяло нали­чие людей, садились двое, четверо, шестеро.

Вплоть до конца правления Олава Святого в 1028 году корабли викингов имели, как правило, по тридцати полускамей или пятнадцати скамей. В конце XI века корабль Харальда насчитывал тридцать пять гребцов, столетие спустя конунг Сверре построил один корабль с тридцатью гребцами и один с тридцатью двумя. В XII веке, на закате «эпохи викингов», норманнские корабли имели от тридцати до тридцати семи гребцов (нечетные цифры объясняются тем, что в их число включали рулевого), хотя, конечно, было предостаточно и других.

А вот что говорит сага о самых знаменитых кораб­лях викингов, принадлежавших Олаву Трюггвасону и Рауду: «Олав конунг захватил корабль, который был у Рауда, и сам правил им, так как этот корабль был много больше и красивее Журавля. Впереди у него была драконья голова, и за ней изгиб, который кончался как хвост, а обе стороны драконьей шеи и весь штевень были позолочены. Конунг назвал этот корабль Змей («Ормринн».— А.С.), так как, когда на нем были под­няты паруса, он походил на крылатого дракона (а вовсе не по носовому изображению! — А.С.). Это был самый красивый корабль во всей Норвегии. <...> В следую­щую зиму... он велел построить большой корабль... Он был много больше, чем все другие корабли, которые тогда были в стране... Строитель корабля звался Торберг Строгала. Но многие другие помогали ему — кто сплачивал доски, кто тесал, кто забивал гвозди, кто подвозил лес. Все в корабле было очень тщательно сделано. Корабль был длинный и широкий, с высоким бортом и из крупного леса... Все говорили, что никогда не видели такого большого и красивого корабля... Торберг был главным корабельным мастером, пока корабль строился. Это был корабль с драконьей головой на носу и сделанный по образцу того Змея... Но он был много больше и во всех отношениях более тщательно сделан. Конунг называл его Великим Змеем («Ормринн Лан-ги».— А.С.), а того — Малым Змеем («Ормринн Скам-ми».— А.С.). На Великом Змее было тридцать четыре скамьи для гребцов (вместо обычных тридцати.— А.С.). Голова и хвост дракона были целиком позолочены, а борт был так же высок, как на морских кораблях (? — А.С). Из всех кораблей, построенных в Норвегии, он был лучше всего сделан и потребовал наибольших затрат. <...> Затем Олав конунг велит спустить на воду Великого Змея, а также все другие суда, большие и малые. Он сам правил Великим Змеем. И когда наби­рали людей на корабли, то отбор был очень тщатель­ным: ни один человек на Великом Змее не должен был быть старше шестидесяти и младше двадцати лет, и они тщательно отбирались по силе и храбрости. Пер­выми были набраны люди в дружину Олава конунга. В нее брались как изнутри страны, так и из других стран (одно из немногих прямых упоминаний наемни­ков.— А.С.) самые сильные и самые храбрые. <...> Восемь человек было на каждой полускамье в Змее, и все это были отборные мужи. Тридцать человек было на корме корабля (дружина конунга.— А.С.)». Под стать «Великому Змею» был, видимо, и корабль Лейва Счастливого, имевшего своими спутниками тридцать четыре человека: все они явно были и гребцами.

Как видим, сами норманны не делали различия между «драконами» и «змеями». Да и мудрено было бы им это сделать, если форштевни их ладей могла укра­шать какая угодно фигура, дававшая, как повелось еще с античности, имя и самому кораблю. Корабль Олава Святого, например, назывался «Человечья Голова»: он собственноручно вырезал на форштевне свой портрет. «И долго потом в Норвегии на носу кораблей правите­лей вырезали такие головы»,— повествует сага. Одна­ко никому пока не пришло на ум окрестить такие суда «головастиками» и выделить их в особый тип. Другой корабль этого же конунга нес впереди золоченую голо­ву зубра и носил имя этого животного. «Эдда» упоми­нает ладью бога Бальдра, второго сына Одина, правив­шего Вестфалией: «Хрингхорни» («с кольцом на фор­штевне»). Она была «всех кораблей больше». Корабль Эйндриди назывался «Драглаун» (drag — волок), а его противника Эрлинга — «Буковый Борт».

Все тексты саг убеждают в том, что драконов вы­резали не чаще других носовых фигур. Похоже, что эта мода пошла именно от Олава Трюггвасона и полюби­лась только тем немногим, кто стремился сравняться с ним в славе и политическом влиянии, а в идеале — и превзойти их. Была ли это фигура устрашения, что, в общем-то, наивно, или родовой герб Харальда Прекрасноволосого (Олав приходился ему правнуком), не­известно. Голова дракона на его судне была съемной и служила опознавательным знаком, а это функция имен­но герба, она перешла потом к рыцарям. Когда однаж­ды в поле зрения наблюдателей оказался норвежский корабль, очень похожий на «Великого Змея», но без носовой фигуры, они заподозрили Олава в трусости, поскольку тот «не смеет плыть с драконьей головой на носу корабля». И лишь когда из-за мыса показался корабль Олава — «очень большой и с позолоченной драконьей головой» — все стало на свои места. Этот корабль был единственным в своем роде, он узнавался с первого взгляда и служил эталоном морского могу­щества и доблести.

Потому-то корабли с драконами и привлекали особое внимание современников. Так были оформлены, напри­мер, самые большие из всех известных нам судов нор­маннов, принадлежавшие ярлам Кнуту Могучему и Хакону, безуспешно пытавшимся нагнать страх на Олава Святого. У Кнута «был такой огромный боевой ко­рабль, что на нем умещалось шестьдесят скамей для гребцов. На штевне у него была золоченая голова дра­кона. У Хакона ярла был другой корабль с сорока скамьями для гребцов. И у него на штевне была золо­ченая голова дракона. На обоих кораблях были паруса в красную, синюю и зеленую полосу. Надводная часть кораблей была покрашена, и вся корабельная оснастка была отличной. У него было и много других больших и хорошо оснащенных кораблей». «Большой боевой ко­рабль с головой дракона на носу» велел выстроить и ярл Торольв, а потом подарил его Харальду Прекрасноволосому. Может быть, тот и называл его «Дреки», но во всяком случае это слово отражало бы лишь имя корабля или деталь герба его владельца, но никак не его тип.

Если здесь и вправду имеются в виду гребные скамьи, а не количество гребцов, то эти корабли долж­ны были выглядеть такими же монстрами для своего времени, как плавучие небоскребы эпохи Птолемеев. И функция их была б тогда единственная — устрашение. Но первый бой, скорее всего, стал бы для них и послед­ним. Другое дело — количество гребцов: двадцать-тридцать гребных банок на борт — это совсем близко к стандартам тех столетий, и эти корабли не выглядели бы белыми воронами и спокойно выполняли свою фун­кцию. Даже и в этом случае они прозвучали бы дер­зким вызовом могуществу Олава Святого, потому что, например, у Торольва и его компаньонов был «корабль на двадцать гребцов (не скамей! — А.С), хорошо сна­ряженный, на котором они раньше плавали викинга­ми». Но... выстрел оказался холостым. Как и еще один, вероятно последний, относящийся к XII веку. Здесь уже и автор саги не скрывает, что очередной «дракон» был прямым подражанием, и его вынужденные «пох­валы по заказу», обычные для саг, звучат довольно кисло: «Эйстейн конунг велел построить большой ко­рабль в Нидаросе (не на верфях ли Олава Трюггвасона? — А.С.). По размеру и постройке он походил на Змея Великого, корабль, который Олав сын Трюггви когда-то велел построить. На новом корабле тоже спереди была голова дракона, а сзади — его хвост, то и другое позолоченное. Борта у корабля были высокие, но нос и корма считались недостаточно высокими. Эйстейн ко­нунг велел также построить в Нидаросе корабельные сараи (для зимней стоянки судов.— А.С.), такие боль­шие, что они казались чудом. Они были из лучшего леса и отлично сплочены».

Свои боевые корабли викинги чаще всего называли поэтическими эпитетами кеннингами или хейти. Нап­ример — «конь волны» (при этом конская голова на форштевне вовсе не обязательна). Или — «зверь пу­чины». Или — «скакун корабельного борта». В кеннингах корабля можно встретить упоминания оленей и медведей, чаек и ветра, стапеля, лыж и корабельных катков. Особенно часто в них фигурирует священное дерево askr (ясень — потому норманнов, как уже говорилось, звали аскеманнами), bord (борт, щит) и skeid (щит, защита, убежище). Последнее было самым популярным, и произошедшее от него древнеанглийс­кое sket (быстрый, скорый), возможно, указывает на класс или тип особо быстроходных судов. Думается, то были снеккьи, и вот почему. Вряд ли случайно заме­чание автора саги о «Транине» Олава Трюггвасона: «Это была шнека». Значит, что-то отличало ее от других, обычных для той эпохи кораблей. Преслову­тые дракары отпадают: норманны такого слова не зна­ли, не встречается оно и в иностранных источниках, например русских.

Руссы упомянуты здесь неспроста: ведь после при­хода варягов они должны были неизбежно и очень близко познакомиться с их судами. В «Повести времен­ных лет» под 882, 945, 968, 971, 985-м годами есть лишь одно обозначение судна — лодья (и лодка — маленькая лодья). Слово это, безусловно, нерусское: на древнес­кандинавском lodr (концевое г в этом языке не читается) — кожа. Значит, его принесли скандинавы. Но ведь они никогда не пользовались плетеными судами!

И вот тут самое время вспомнить британско-ирлан­дскую карру. Поскольку ее владельцы долгие годы не имели никакого понятия об иных кораблях, то карра в их речи означала и просто судно, то есть служила также родовым понятием. И когдавикинги впервые появились у берегов Англии на своих внушающих ужас кораблях, часть которых была, по-видимому, украшена драконьими головами, общеевропейское (в том числе и норвежское) слово drake, dreki (в древнеирландском эпосе драконы не встречаются) соединилось с местным, и в северных морях появилась «драконья карра» — дракарра, дракар. Именно упоминание в этом сложном слове карры ясно свидетельствует о том, что образо­вание «дракар» впервые прозвучало у британских берегов: дракон был священным животным и воинским тотемом саксов. Материковые саксы назвали бы такой корабль «дракскип».




Примерно так мог выглядеть «Великий Змей»


Норманны нового термина не восприняли, у них и без того было предостаточно слов для обозначения своих ко­раблей, в том числе и пиратских: во всей Се­верной Европе наиболее обобщающим понятием для корабля викингов без различия его типа и прочих деталей, как и следовало ожидать, было именно drakskip («корабль дракона»). Северян же поразило другое: гладкость обшивки кожаных судов. Норманнс­кие корабелы делали обшивку внакрой, клинкерным способом или близким к нему, как это практиковалось тогда повсеместно. К слову сказать, она и впрямь напоминала чешую или перья дракона. Гладкая же, по оценкам их экспертов, должна была значительно улуч­шить характеристики судна, хотя трудоемкость ее изготовления возрастала значительно: ведь каждую доску нужно было выстругать и плотно подогнать к соседней. Вероятно, древнеанглийское слово ceorfran (резать, строгать) и произошло все от той же карры. Может быть, как раз в то время и закачался на волнах «лучший струг», принадлежавший скандинавскому богу Фрейру и носивший имя «Скидбладнир» («сложенный из тонких досочек»). Это была первая из снеккий — змеев, отличающихся, как известно, от драконов глад­костью своей кожи и необыкновенной юркостью в воде. И принадлежал он богу. Вот почему в саге появилась фраза «Это была шнека». Кеннингов змеев, по свиде­тельству «Эдды», было четырнадцать, и первым в этом перечне значится дракон, а шестым — собственно змей. Видимо, эти понятия были синонимами.

Тогда же должно было появиться и второе имя снеккьи — карва: «струганая, резаная, долбленая». На Руси шнеки и струги стали известны одновременно — прежде всего в Новгороде, куда привел свою дружину Рюрик. На Белом море утвердилась форма «шняка», скорее всего через англичан: на древнеанглийском змей — snaca. В этой же транскрипции его заимствовали шведы. В сущности, шнеки и струги обозначали одно и то же.

И в это же время из византийских источников попал в русские летописи караб: в 907 году Олег и его люди плыли к Византии «на кораблех». Это были боевые лодки, выдолбленные из цельного ствола,— моноксилы, известные еще с античных времен. Во время своих походов к Дунаю с ними познакомился римский император Траян. На рельефах его колонны изображен моноксил, установленный на колесную по­возку и превратившийся в некое подобие арбы. Это же мы видим и в описании штурма Константинополя Олегом, только он снабдил корабли, кроме колес, еще и парусом, чем привел в ужас ромеев, незнакомых с «сухопутными парусниками». В XII веке слово «ко­рабль» встречается в русском «Сказании об Индийском царстве», в 1204 году — в «Повести о взятии Царьграда», а в 1280-х годах в «Житии Александра Невского» уже мирно соседствуют лодьи, шнеки и корабли. От карры, или карвы, новый тип обшивки получил в конце XI века особое название, до наших дней сохранившееся в немецком как karviel, в английском как carvel, а в голландском как kraweel. Но такая обшивка была ред­костью вплоть до XV столетия, случаи ее применения можно пересчитать по пальцам.

По расстоянию между отверстиями для весел (ruims) в верхнем поясе обшивки, позволявшими норманнам обходиться без уключин, — около метра — легко можно установить длину борта этих судов: он делался прямым и одинаковой высоты на всем своем протяже­нии, поэтому одинаковыми были и весла. Чтобы полу­чить общую длину военного корабля, к этой длине достаточно приплюсовать длину штевней. Некоторые штевни мы можем потрогать собственными руками благодаря стараниям археологов.

Самое раннее судно, тридцативесельное, датируе­мое примерно 800 годом и найденное в Усеберге, имело длину 21,4 метра и ширину 5,1, высота его борта оценивается в 1,4 — 1,6 метра, а осадка — 0,75.

Очень близко к нему по параметрам парусное судно того же времени, обнаруженное в Гокстаде: оно на два метра длиннее, борт его на тридцать сантиметров выше, и лишь осадка почти втрое превышает осадку его гребного собрата. Предполагают, что оно могло брать на борт до семидесяти человек и развивать скорость свы­ше десяти узлов.

Корабли времени двух Харальдов (Прекрасноволосого и Сурового) и двух Олавов (Трюггвасона и Святого) обнаружены в Скуллелеве и Туне, Ладбю и Хедебю, Фромборке и Ральсвике. Самое маленькое из них (Хе­дебю), парусно-гребное, имеет длину около шестнадца­ти метров и ширину два с половиной, им управляли восемь-десять пар гребцов. Длина самого большого (Скуллелев), гребного, достигала двадцати восьми мет­ров, а ширина превышала четыре.

Только корабли Вильгельма Завоевателя, судя по их изображениям, были заметно шире и не имели весел. Что же касается его флагманского корабля — «Моры»,— то здесь есть несколько любопытных деталей, в сагах не упоминаемых. Это — герб с изображением креста на топе мачты, фигура ангела, трубящего в рог, на ахтерштевне (возможно, она была вращающейся — по анало­гии с некоторыми скульптурами Александрийского ма­яка) и флагшток с тремя знаменами, одно из которых явно служило штандартом конунга.

Среди торговых судов, в подавляющем своем боль­шинстве парусных, эволюция более заметна. Для них характерны широкий — до тридцати градусов — раз­вал шпангоутов наружу, что связано со стремлением увеличить грузоподъемность судна, и наличие (иногда) второго рулевого весла. В течение двух столетий их длина возросла от восьми метров (судно из Щецина) до семнадцати с половиной (судно из Эльтанга), ширина

— от 2,2 до 3,9, осадка — от 0,45 до метра, высота борта

— от 0,7 до 1,9 метра «это именно та высота, на которой обычно возникает упоминавшаяся оптическая иллюзия хиллингар, непомерно увеличивающая и приближаю­щая предметы). Первое из них было построено в IX веке, второе — в XI.

Свои торговые суда норманны называли кноррами (или кнорре) и коггами.

По звучанию слово кнорр сразу напоминает карру. И неудивительно: если у боевых ладей викингов борт был прямой, то у карры — изогнутый, а норвежское knorr и означает «спираль, изгиб». Такие же суда, плавно прогибающиеся от носа и кормы к середине, викинги видели и у арабов: например, самбук. Кнорры имели заостренные оконечности, палубу с квадратным люком, ведущим в трюм, прямой рейковый парус и широкий развал высоких бортов, очень редко — весла в качестве добавки к парусу, а больше — для манев­рирования в узкостях и при швартовке. Для регули­рования площади парусности были изобретены риф-штерты, введенные затем и на боевых кораблях. Кнор­ры появились в северных морях в (X веке, впервые этот тип судна упомянут в песне скальдов, повеству­ющей о битве у Хафсфьорда в 872 году, где кнорры были составной частью флотов викингов. Это короткие (от пятнадцати до двадцати одного метра), широкие (в среднем пять метров) и пузатые корабли с большой осадкой и высоким фальшбортом. Форштевень их, украшенный головой животного, круто отгибался на­зад, как на древнеегипетских судах, и когда кнорр выплывал из-за какого-нибудь мыса, казалось, что это какой-то причудливый морской зверь рассекает грудью холодные волны.

Скандинавам он больше всего, и не без основания, напоминал улитку с поднятой головой: следы этого поверья сохранились до наших дней в шведском (шняка — лодка, снеккья и улитка), в немецком (шнекке) и английском (снейл), обозначающих улитку. Поэтому кнорр имел еще одно название — сколь поэтическое, столь же и двусмысленное: knorrabringa. Его можно перевести и как «грудастый», и как «привозящий, доставляющий», то есть грузовой. В Англии кнорр получил имя kel. Это слово переводится как «плоско­донка» но, хоть это и странно, именно от него произо­шел «киль», a keler у англосаксов означало шкипера.

Форма кнорров оставалась в основном неизменной, усовершенствования были направлены лишь на повы­шение мореходности, скорости и маневренности в за­висимости от района плавания, который, судя по всему, был у этих судов постоянным: различались, скажем, knorrarnes («кнорр мыса»), knorrasund («кнорр проли­ва») или austrfararknorr («кнорр для плавания на вос­ток», то есть на Русь, где такие суда, размером помень­ше своих собратьев, называли этим же именем).

В конце того же IX века викинги уже включали в состав своих военных эскадр и торговые парусники еще одного типа — когги, известные позднее во многих странах Северной Европы и внешне очень напоминав­шие кнорры. Этимология этого слова довольно про­зрачна: фризское соске, древнегерманское kuggon или kukkon, древневерхненемецкое kocko, средневерхне-немецкое kocke, кельтское kocker, средненемецкое kogge, наконец голландские kog и kogge — все это означает одно и то же — «кривой, изогнутый». Подобно скафе и всем производным от нее, когг получил свое имя за сходство корпуса с формой выпуклого сосуда.

Первые когги, как и скафы, представляли собой лодки и предназначались главным образом для рыбо­ловства. Такая лодка, датируемая серединой X века, найдена в Зейдерзее — заливе Фризского побережья. Близкое родство когга со скафой закрепилось в древ­нескандинавском «скейф» (skeifr) — кривой, изогну­тый: так, по-видимому, называли на первых порах когги норманны. Ширококорпусные и высокобортные, круглоносые и глубокосидящие одномачтовые «коккеры» были рождены во Фрисландии, их упоминает в одном из своих анналов английский король Альфред Великий, сообщая попутно, что эти фризские ладьи отличаются своей конструкцией и от пришедших вмес­те с ними норманнских кораблей, и от противостояв­ших им английских, близких к снеккьям. Но слово когг, по-видимому, тогда, еще не было в ходу, оно появилось впервые только полстолетия спустя, в 948 году — в списке кораблей города Мейден, что возле Амстердама.

Судя по эпическим сказаниям, фризы, как и их соседи, обычно выступали в пиратские походы с трех­тысячным войском и с флотом примерно в полсотни кораблей, сопровождаемым полутора-двумя десятка­ми грузовых барок и галер с продовольствием, лошадь­ми и амуницией. Все члены таких военных дружин, нередко постоянных, носили имя huskarlar. Своему вождю они давали присягу верности — var, поэтому хускарлы называли себя также варингами или верингами, то есть варягами.

Первые когги были беспалубными, груз защищался от непогоды наброшенными на него дублеными шкура­ми. Их прямой внутренний киль, выполненный из одного дерева и круто переходящий в прямые штевни, соотносился с шириной всего судна в пропорции 3:1. Днище было плоским, это делало когг удобным и для грузовых операций, и для нападений с моря: он под­ходил к берегу и при отливе плотно садился на ровное дно, а прилив позволял ему продолжить путь. Поэтому когг был идеально приспособлен в первую очередь для перевозки «живых грузов».

К коггу в не меньшей степени, чем к кнорру, приложимо английское «кел». Округлый, благодаря гну­тым шпангоутам, и высокий корпус, прямые крутые штевни сформировали принципиально новый силуэт судна. Когги достигали тридцатиметровой длины, име­ли в среднем семь метров в ширину, осадку до трех метров и грузоподъемность до двухсот тонн. Обшивка когга делалась традиционно — внакрой, а в корме на правом борту было румпельное рулевое весло. Крепкая его мачта, тоже цельная, несла один широкий рейко-вый четырехугольный парус площадью до двухсот квадратных метров, в более поздние времена к парусу, как и у кнорров, добавились весла в носу и в корме.

Паруса норманнских кораблей имели не только тра­диционную четырехугольную форму, но нередко и треугольную — вершиной вниз. Те и другие можно, напри­мер, увидеть на картинах Николая Константиновича Рериха — выходца из знатного скандинавского рода и весьма эрудированного историка. В сагах же хотя и упоминаются паруса, но — ни малейшего намека на их форму. «Паруса в красную, синюю и зеленую полосу», «парус полосатый» — вот все, что можно извлечь из норманнской литературы. Подлинные паруса викингов до нас тоже не дошли. Поэтому основное, чем приходит­ся руководствоваться,— немногочисленные и грубо ис­полненные изображения на камнях (главным образом надгробных), к тому же изрядно поврежденные.

Единственное (да еще цветное!) изображение ко­раблей викингов, дошедшее до нас, можно сказать, в девственном виде,— это знаменитый ковер XI века, хранящийся в соборе французского города Байе и напоминающий собой пестрые кадры кинохроники. Очень часто его называют гобеленом, хотя здесь совер­шенно другая техника, а вдобавок — безусловный анахронизм: гобелен — это ковер или обои, вытканные из шерсти или шелка особым способом, а способ этот изобрел придворный красильщик и ткач французского короля Франциска I, царствовавшего в 1515—1547 го­дах, по фамилии Гобелен. Именно это чудо средневе­кового искусства свидетельствует о том, что косые паруса были восприняты в Нормандии и употребля­лись наряду с традиционными рейковыми (обычно их было два на каждом судне).




Реконструированное норманнское судно


Ковер последовательно рассказывает в своих семи­десяти двух сценах (первоначально их было семьдесят шесть) о завоевании Вильяльмом Незаконнорожденным английской короны в 1066 году. Вышитый собственно­ручно «по горячим следам» в 1077 году женой Вильяль-ма (впрочем, теперь уже — Вильгельма Завоевателя) нормандской герцогиней Матильдой Фландрской, до­черью графа Бодуэна, и ее фрейлинами (благодаря чему и сохранился), он дает неплохое представление и о постройке норманнских су­дов, и об их оснастке, и о составе флота, и о самом форсировании пролива. И если даже, как иногда предполагают, изготовление ковра приписывает Матильде всего лишь легенда, то уж во всяком случае можно не сомневаться, что зрители из числа придворных легко узнавали на нем самих себя и не допустили бы даже малейшего искажения каких бы то ни было реалий! Это сочли бы прямым оскорблением — со всеми вытекаю­щими отсюда последствиями. Матильда, как известно, умерла в 1083 году, Вильяльм — пять лет спустя, но подобного счета никто им так и не предъявил. Так что ковер из Байе — один из самых надежных документов той эпохи, воплощенный в цвете.

У этого типа паруса долгая биография. Начальной ее строкой можно, пожалуй, считать уже упоминавшийся рельеф гробницы египетского вельможи Ти. На нем воспроизведено судно не с обычным для Египта широким горизонтальным или квадратным парусом, а с сильно вытянутым вертикальным, причем правая его сторона — подветренная — косо срезана по всей высоте полотнища. Для чего? Дело в том, что с таким парусом, похожим на перевернутую трапецию и заметно уменьшающим со­противление воздуха, намного легче маневрировать суд­ном, идущим вниз по течению единственной в Египте реки, то есть против ветра, ибо на североафриканском побережье преобладают северные ветры... Но изобра­жение это не имеет аналогов, и можно почти с уверен­ностью утверждать, что если даже судно на рельефе египетское, то парус — финикийский: жители Леванта вписали немало выдающихся страниц в историю древне­египетского судостроения и мореплавания. Однако тра­диционный консерватизм египтян, обусловленный тре­бованиями религии, отторг это новшество.

Зато эта идея пережила века на своей родине. И получила второе рождение, когда Левант стал римской провинцией. Впрочем, необычный этот парус прекрас­но был известен и грекам. Первым его упомянул в своей «греческой истории» полководец и писатель Ксенофонт, ученик Сократа: акатий. Это слово хорошо знали также историки Геродот и Фукидид — они называли так судно, имея, быть может, в виду именно его парус. (Древние были большими любителями мето­нимии, сплошь и рядом можно встретить «мачта» вмес­то «судно» или «соль» вместо «море». Таких примеров — легион). Акатий упоминают трагик Эврипид, поэт Пиндар, историк Полибий, писатели Лукиан и Плу­тарх. Разное время, разные берега...

Ксенофонт не был моряком, и его описание столь же кратко, сколь и туманно. Из него можно заключить, что акатий — это вспомогательный косой парус, управляв­шийся только одним шкотом и устанавливавшийся на специально для него предназначенной наклонной носо­вой мачте. Акатий, по-видимому, явился следующим и весьма логическим шагом от того паруса на египетском судне: от первоначального четырехугольника здесь осталась нетронутой только верхняя шкаторина, кре­пившаяся к рею, а боковые грани срезаны гораздо круче — так, что нижняя исчезла совсем. Возможно, акатий имел и некоторые варианты: например, мог срезаться лишь один угол, так что парус представлял собой перевернутый прямоугольный треугольник. Но это — только догадка, хотя и небезосновательная.

Его разновидностью можно считать парус, изобра­женный на одной помпейской фреске, называвшийся римлянами (например, Сенекой, Луканом, Стацием) «суппарум» и тоже послуживший предметом ожесто­ченных споров. Формой он напоминает вымпел, свиса­ющий с рея косицами вниз. И действительно, христи­анский писатель III века Квинт Септимий Тертуллиан употреблял это слово именно в таком значении — флаг, вымпел. Суппарум тоже управлялся лишь одним шко­том, прикрепленным к левой косице, тогда как правая была привязана к борту.

Суда акатий были одним из излюбленных типов пиратских пенителей моря. Прежде всего — из-за их быстроходности и маневренности. То и другое давал парус акатий. Похожий парус несли на своей мачте, установленной в середине корабля, и либурны. Его называли еще эпидромом — «сверхскоростным». Нако­нец, к этому же семейству можно причислить арабский парус дау — тоже похожий на сильно деформирован­ную трапецию (сильнее, чем парус с рельефа Ти). Не исключено, хотя утверждать это ни в коем случае нельзя, что эту форму паруса арабы окончательно оформили после покорения ими Египта и Леванта: в Александрии и Суре были прославленнейшие верфи, верно и долго служившие новым хозяевам.

Акатий и дау, как видно, обладали особой быстро­ходностью благодаря своим парусам. И это не могло остаться незамеченным, в том числе и на атлантичес­ком побережье Европы, особенно после завоевания арабами Пиренейского полуострова.

И вот — первое, что бросается в глаза,— необык­новенное сходство акатия и норманнского паруса. Причем не только сходство формы. Ими и управляли одинаково. На ковре совершенно отчетливо видно, как нижний, острый конец паруса почти незаметно пере­ходит в толстый шкот, его держат в руках матросы, располагавшиеся чуть впереди кормчего (как и на помпейской фреске), или сам кормчий. Быть может, таков был живописный прием, указывавший на крат­кость рейса и благоприятную погоду: в противном случае шкот был бы привязан к мачте (как, например, на картинах Рериха «Иноземные гости» и «Славяне на Днепре»). Так как надутый ветром парус трудно удер­живать долго в руке, вероятно, его шкот одним-двумя шлагами набрасывался на какое-нибудь дерево. Точно так же поступали на реках, где чаще и оперативнее приходилось приспосабливаться к капризам ветра, течения и извивам берегов.

Отправляясь в торговые рейсы, купцы Севера по примеру греков и арабов объединялись в большие флотилии, чтобы успешнее противостоять пиратам. Часто такие сообщества становились постоянными, включали в себя одних и тех же, хорошо проверенных в деле судовладельцев и назывались фелагами. Если же когги выступали в военный поход, их снабжали ложной палубой и размещали под ней до сотни воору­женных головорезов (увы, точно так же поступали и пираты!). Такие когги назывались фреккоггами («воен­ными», «опасными», «храбрыми»). На носу и корме у каждого когга укреплялись деревянные, обнесенные релингами помосты — боевые площадки для воинов на случай отражения морской атаки. Носовой помост был как бы насажен на форштевень, и эта верхняя часть форштевня служила дополнительным прикрытием.

«Кудруна» описывает такой корабль, принадлежав­ший владетельному государю, достаточно подробно, хотя и не без преувеличений, вообще свойственных эпосу. Его построили из кипариса, как известно, не поддающегося гниению, мачты оковали для прочности стальными обручами, шпангоуты и якоря отлили из тяжелого серебра, концы червленых весел оправили золотом. Якорные канаты для фризских кораблей до­ставлялись обычно из Багдада (как, вероятно, и кипа­рис), они славились особой прочностью. Из Аравии или других восточных стран привозили и шелковые полот­нища, из них фризы сшивали трапециевидные (явно арабского происхождения) паруса — чаще всего белые, чтобы на их фоне можно было достаточно подробно разглядеть вышитый герб судовладельца или крест странствующего рыцаря. Снаряженный таким образом корабль с наступлением весны выходил в море.




Ранний когг.


Позднее все когги стали па­лубными и обзавелись надстрой­кой в средней части, а релинги боевых помостов превратились в сплошную, богато орнаментиро­ванную зубчатую ограду — ими­тацию башни. Такие сооружения — форкастль и ахтеркастль — со временем стали самыми настоя­щими башнями и обеспечивали вместе с «вороньим гнездом» на мачте, где тоже укрывались луч­ники, пращники и арбалетчики, достаточно надежную защиту. Их переняли и другие народы моря, в том числе норманны.

С ростом купеческих товари­ществ и их товарооборота корабли постепенно совер­шенствовались. Рулевое весло, крепившееся прежде в петле по правому борту в кормовой части, перемести­лось к ахтерштевню, в диаметральную плоскость суд­на, Это придало копу и кнорру лучшую устойчивость на курсе и свело до минимума всяческие случайности, связанные с действием ветра и волн. В XIII веке кормовое весло исчезло, корабли стали управляться навесным рулем. Появились бушприт и подпалубные помещения (иногда с окнами), прочный стоячий таке­лаж рационально дополнился бегучим, это облегчило работу с парусом.

Каковы были их экипажи? Как ни странно, но этот вопрос тоже из области загадок. Первоначально, по-видимому, веслами ворочали сами воины, специальных гребцов не было: с этого начинали и греки — достаточ­но вспомнить пятидесятивесельные корабли (пентеконтеры) аргонавтов, Одиссея, Менелая. Эта традиция еще сохранялась в V веке: Хенгист и Хорса прибыли в Британию с шестьюдесятью дружинниками на двух кораблях, каждый из них был тридцативесельным.

Олав Святой вышел однажды в море на двух боль­ших торговых кораблях с двумястами двадцатью воина­ми (стало быть, по сотне с лишним на каждом), да еще при этом пустил на дно военную галеру: он поставил свои безобидные на вид суда по сторонам пролива, протянул между ними толстый канат, притопив его, а когда киль ничего не заподозрившей ладьи оказался точно над ним, на обоих кораблях по команде энергично заработали грузовые лебедки, после чего «корабль был поддет канатом, его корма поднялась вверх, а нос пог­рузился в воду. Вода хлынула в носовую часть корабля, затопила его, и он перевернулся». В другом случае Олав снарядил пять военных кораблей, а людей у него было около трехсот, примерно по шестидесяти на корабль. «Сага о Сверрире» упоминает эскадры из двадцати, четырнадцати и... одного корабля.

Его современник по имени Асбьёрн тоже как-то «решил спустить на воду один из своих грузовых кораблей. Этот корабль был такой большой, что годил­ся для плавания по морю. Корабль был отличный, оснастка его — отменная, а парус — полосатый. Асбь­ёрн отправился в плавание и взял с собой двадцать человек». Военный корабль этого же Асбьёрна был рассчитан на сорок гребцов, а ушли на нем в море около девяноста человек (неясно, входили ли гребцы в их число).

Из саг можно узнать, что, скажем, на весельной пиратской лодке было двенадцать человек или двад­цать, что для таких же целей предназначался «неболь­шой быстроходный корабль на двенадцать или тринад­цать гребцов, и на нем около трех десятков человек», что восемнадцать гребцов — это «немного» (именно столько было у Брандана в его первом путешествии и на гренландском корабле, плававшем к Америке в 1347 году), что на боевом корабле могло быть «около двад­цати пяти человек», «около восьмидесяти человек» (явно не считая гребцов), на грузовом — «десять или одиннадцать человек». Отражают ли эти цифры воз­можность судна или конкретную потребность каждого рейса — неизвестно. Вероятнее все же второе: ведь одно дело — короткий разбойничий набег или кабо­тажное плавание и совсем иное — многосуточное пла­вание вне видимости берега. Конечно, парус выручал неплохо. Ну а если непогода? Ведь ни один человек не в состоянии грести безостановочно дни и ночи. Значит, иногда половина или даже треть скамей могла пусто­вать, а иногда на каждой могли сидеть двое-трое. Все решала конкретная обстановка. Тридцать спутников Торвальда, например, могут навести на мысль о тридцативесельном судне, но тридцать спутников Торстей-на плыли на двадцативесельном корабле и, возможно, гребли, разделяясь на вахты, а на каждом корабле Карлсефни было вообще по два десятка мужчин...

Опираясь на разрозненные обмолвки саг, можно попытаться воссоздать некую общую картину того, как «ходили на дело» викинги. Возглавлявший их конунг или ярл устраивал прощальный пир, а затем отдавал приказ трубить поход и сниматься с якоря. Предвари­тельно суда, хранившиеся зимой со всеми своими при­надлежностями и оснасткой в специально оборудован­ных корабельных сараях, или вытащенные на берег для стоянки, спускали на воду. Это было красочное зрелище: белый или сшитый из вертикальных цвет­ных полотен парус, расписная обшивка бортов, разноцветные шатры, заменявшие каюты, сверкающие золо­том носовые фигуры, доспехи и гербовые накладки на щитах, вывешенных по фальшборту, пурпурные, изум­рудные, кобальтовые ткани плащей.

Первыми из бухты выскальзывали маленькие, ярко раскрашенные юркие гребные восьмивесельные суде­нышки: они указывали безопасный фарватер, а заодно вели разведку. Среди них безусловно были аски — моноксилы, выдалбливавшиеся из цельного ствола ясеня (откуда и название) и имевшие наращенные борта. Эти высокомореходные лодки примерно с V века служили и пиратскими судами, отчего викингов, как уже упоми­налось, называли в числе прочих прозвищ аскеманнами. Их строили потом франки и англосаксы, а у нор­маннов после появления более крупных кораблей аски стали играть вспомогательную роль и где-то в IX или X веке сошли со сцены, вытесненные другими типами. При виде незнакомого судна они подавали сигнал, после чего парус, мачта, шатры и шест с позолоченным флюгером, указывающим направление ветра, быстро убирались, весь корабль покрывался специально для этой цели предназначенными серыми коврами под цвет воды, и все, кроме нескольких гребцов в носу и корме, низко пригибались, скрываясь за фальшбортом. Когда дозорные выясняли обстановку и решали, что опасности нет, все возвращалось на свои места.

Вероятно, боевые корабли имели в корме полупалу­бу, а над ней еще один помост, своего рода капитанский мостик, служивший наверняка и боевой площадкой: трудно иначе истолковать фразу «Саги об Эгиле» о «верхней палубе на корме». Конунг, стоя на этом высоком помосте, где было его обычное место, руково­дил всеми действиями флотилии, прибегая в случае нужды к услугам трубачей.

Корма вообще играла важную роль в корабельной жизни: с нее подавали почетную сходню (вторая спус­калась с носа), к ней была привязана спасательная и разъездная шлюпка, всегда следовавшая на канате за судном, к ней подходили лодки гостей, ею же швартовались и сами корабли к береговым сваям или близко растущим у воды деревьям.

Конунга окружала, сомкнув щиты, его дружина. Его легко можно было приметить по блиставшим золотом щиту с гербом и шлему, короткому алому плащу, наброшенному поверх кольчуги и украшенной золотом рукояти меча.

При угрозе нападения с фланга картина мгновенно менялась: по сигналу трубача воины тесно выстраива­лись вдоль бортов, выставив перед собой сплошную стену щитов, а из-под каждого щита выглядывало острие копья. Корабль превращался в ощетинившегося ежа, и в этих случаях конунг свободно разгуливал по палубе, своевременно оказываясь там, где требовалось его присутствие.

В отличие от античных, норманнские корабли, ли­шенные тарана, подходили к берегу не кормой, а носом, затем разворачивались к нему бортом и швартовались двумя канатами со стороны суши; с противоположного борта их удерживали якоря. Нос и корма флагманского корабля были обиты толстыми железными листами кверху от ватерлинии — вероятно, съемными, так как в противном случае судно могли бы вытащить на берег разве что великаны, а его осадка сильно ограничила бы район плавания. Эти листы затрудняли работу абор­дажного отряда: крюки не могли закрепиться на отпо­лированном металле, а если кто-нибудь в прыжке попа­дал на эту обшивку, он тут же соскальзывал за борт. Абордаж можно было производить только бортом к борту: иначе пришлось бы перелезать через собствен­ный высокий форштевень под градом стрел, камней, дротиков и вообще всего, что подворачивалось под руку.

Перед битвой корабли поднимали знамена и вы­страивались в одну линию, причем корабль конунга был в центре ее, а их форштевни связывались каната­ми: это помогало держать строй, служило профилакти­ческой мерой против дезертирства и паники, а также препятствовало прорыву кораблей противника в тыл. Вся эта схема очень напоминает греческий прием за­щиты от таранной атаки. «Сага о Сверрире» рассказы­вает, что суда связывались вместе по четыре и по пять и при этом могли передвигаться: викинги «гребли внешними веслами на крайних кораблях».

При сближении с вражескими кораблями на их штевни первым делом метали абордажные крючья, сби­вая попутно насадные драконьи головы. В качестве таких крючьев использовались также легкий зуболапый якорь и копье с крючком, которым можно было также и рубить». С малых судов, постоянно крутившихся в гуще боя, снизу вверх летели копья, отгоняя людей от борта. На эти копья ловили и тех, кто пытался совер­шить спасительный прыжок за борт. Этими копьями, а также секирами старались продырявить борта вражес­ких кораблей, как это делали, например, руссы в битве, описанной Михаилом Пселлом. А из корзины на мачте и из-за высокого форштевня, где было убежище удар­ных отрядов и лучников, на палубу зацепленного кораб­ля сыпался встречный ливень стрел, дротиков, копий и камней. Спасение от него было единственное — выста­вить на высоких шестах широкие щиты, сплетенные из прутьев и выступающие за пределы борта.

Эту тактику норманны принесли и на Русь: в «По­вести о походе Ивана IV на Новгород в 1570 году» упоминается о том, как «воинские люди в малых судех ездяху по реце Волхове, со оружием, и с рогатыни, и с копии, и с багры, и с топоры».

Если неприятель не выдерживал натиска и искал спасения на других своих кораблях, канаты, связывав­шие носы, перерубались, корабли обходили очищенное судно и приступали таким же манером к захвату следующего. Выждав удобный момент, воины пере­прыгивали на палубу противника и завязывали руко­пашную. Такому прыжку могла помешать чаще всего высота борта неприятельского корабля. Конунг, помо­гая своим, тоже стрелял из лука, метал копья, всячески подбадривал, а в преддверии абордажной атаки извле­кал из рундука под своим почетным сиденьем мечи и раздавал их экипажу.

Палубный бой начинался в том случае, если про­тивник не мог или не успевал вырубить вместе с деревом наброшенный абордажный крюк или якорь. Схватка начиналась с носа и постепенно перемещалась к корме. Вот как описывает один из подобных эпизодов сага: «Бой шел на носах кораблей, и только те, кто стоял там, могли рубиться мечами, те же, кто находил­ся за ними в средней части корабля, бились копьями. Стоявшие еще дальше метали дротики и остроги. Другие бросали камни и гарпуны, а кто стоял за мачтой, стрелял из лука».

Битва у мачты, водруженной в центре корабля, знаменовала наступление критического момента, и тогда конунг выбегал из-за ограды щитов и личным приме­ром вдохновлял своих людей. Если же дело оказыва­лось совсем худо, в ход пускалось все, что оказывалось под рукой: «Олав схватил румпель и бросил в этого человека, и попал в голову... так что череп раскололся до мозга»,— бесстрастно передает сага. Или вот еще: «Вигфусс, сын Глума Убийцы, схватил с палубы нако­вальню, на которой кто-то выпрямлял рукоять своего меча... Он метнул наковальню двумя руками и попал в голову Аслаку Лысому, так что острый конец нако­вальни вонзился в мозги. До этого Аслака не брало никакое оружие, и он рубил на обе стороны».

После боя — иногда скоро, а иногда и несколько дней спустя (после похорон павших или отхода в безопасное место) — трубили сигнал к дележу добычи. Трофеи делили на четыре части, потом каждую часть — еще на двенадцать, и только затем выделялись персональные доли.

Нагруженные добром победители возвращались в родные фьорды, и слава летела впереди них. Они становились героями саг, передаваемых из поколения в поколение. А павшие в битве отправлялись в послед­ний свой рейс к блаженным берегам на «безразмер­ном» корабле «Нагльфар», сделанном из ногтей мер­твецов. Правит им невидимый для живых великан Хрюм, «и лишь поднимут на нем паруса, в них дует попутный ветер, куда бы ни плыл он. А когда в нем нет нужды чтобы плыть по морю, можно свернуть его, как простой платок, и упрятать в кошель, так он сложно устроен и хитро сделан», — поясняет «Младшая Эдда». Это — эпос.

Действительность была куда трагичней. Конунга заворачивали в саван, и живые обязаны были взгля­нуть на мертвеца, чтобы засвидетельствовать его смерть и тем предотвратить обвинения в убийстве или появ­ление самозванцев. Иногда бывало еще проще: «Но Хаки конунг был так тяжело ранен, что, как он пони­мал, ему оставалось недолго жить. Он велел нагрузить свою ладью мертвецами и оружием и пустить ее в море. Он велел затем закрепить кормило, поднять парус и развести на ладье костер из смолистых дров. Ветер дул с берега. Хаки был при смерти или уже мертв, когда его положили на костер. Пылающая ладья поплыла в море, и долго жила слава о смерти Хаки». Так уходили в более радостный мир морские конунги — морские короли, викинги.

Утонуть викинг не мог никак, если б даже и захо­тел. Когда он оказывался за бортом, его тут же подхва­тывала своей золотой сетью богиня моря Ран, жена морского великана Эгира, и уносила все в ту же блаженную страну. У Ран и Эгира были девять дочерей-волн: Химинглеффа (Небесный Блеск), Дуса (Голубка), Блёдутхадда (Кровавые Волосы), Хеффринг (Прибой), Удор (Волна), Раун (Всплеск), Бюлгья (Вал), Дрёбна (Бурун) и Кольга (Рябь). От них пошло поверье о смертоносном «девятом вале», а еще позднее это число закрепилось в количестве баллов шкалы состояния поверхности моря и шкалы степени его волнения в зависимости от высоты волн. Море часто называли «дорогой Ран», «землей кораблей», «землей киля, носа, борта или шва корабля», «путем и дорогой морских конунгов» и иными подобными эпитетами, а в поэзии одним из девяти хейти моря было «Эгир» и еще одним — «соль», прямой синоним греческого «галс», тоже принадлежавшего поэтам и давшего имя галере.

Викинги, быть может, единственные мореплавате­ли Севера, пересекавшие обширные водные простран­ства, не имея компаса, полагаясь на благосклонность Эгира и заступничество Ран. Днем в ясную погоду их вело солнце, ночью — звезды и маяки. Саги свидетель­ствуют о «солнечном камне»: им, например, владел Олав Святой. С этим камнем он не боялся ни туманов, ни пурги. Как сообщают саги, камень этот опускали в воду, и, плавая в ней, он отражал лучи невидимого солнца. Относительно этого чудо-камня существуют по крайней мере два соображения: либо это дощечка с укрепленным на ней магнитным железняком, либо кристалл исландского шпата, фокусирующего при пе­ленге на солнце два изображения вследствие поляри­зации света. Как бы там ни было, он вполне заменял викингам компас или секстан. Широту они определяли посредством солнечных часов — гномона, как это де­лали греки еще во времена Аристотеля.

Вообще, реальность мореплавания в ту или иную эпоху — понятие весьма относительное. Принято счи­тать, что в дальних рейсах, вне видимости берегов, нужно как минимум уметь вычислять широту и долготу. Однако, как уже было сказано, арабы в то самое время, когда Брандан плыл к своим островам, вообще не имели понятия о долготе и пользовались только вычислениями широты. Португальцы же и испанцы почти тысячелетие спустя решали прямо противоположную проблему. А если даже и научиться вычислять то и другое, куда это наносить? Ведь карты с градусной сеткой появятся еще нескоро, а каждый мореход отсчитывал расстояние от порога родного дома. Не случайно же Роджер Бэкон сокрушался о том, как «медленно растут у западных христиан географические сведения», и полагал, что «надо производить измерения, определять точно положение стран и городов, а для этого необходимо принять какой-нибудь определенный пункт за начало долготы. Можно бы взять, например, на западе западную оконечность Испании, на востоке — восточную границу Индии. География, помимо ее практических приложений, важ­на и для других наук. Нельзя знать людей, не зная климата и страны, в которой они живут, так как климат влияет на произведения растительного и животного царства и еще более на нравы, характеры и учрежде­ния...». Прозорливость, поразительная для своей эпохи! Или, быть может, хорошая осведомленность: у арабов уже был общепринятый нулевой меридиан: он прохо­дил через Канарский архипелаг — античные Острова Блаженных. А в это же самое время на Люнебургской карте мира 1284 года, обильно уснащенной пояснитель­ными надписями, твердой рукой обозначен Рай (на крайнем востоке), указано местообитание «породы силь­ных собак» (в Албании) и начертаны прочие такого же рода сведения, дающие путешественникам, по мнению составителя, «правильное направление и приятное на­слаждение от созерцания попутных предметов»,— те же климаты, то же животное и растительное царство... В самом начале XVI века испанский поэт Хуан Боскан писал:

Встревожен шкипер небом грозовым,
но стоит солнцу вспыхнуть на просторе,
он все тревоги забывает вскоре,
как будто почва твердая под ним.
Солнце днем и звезды ночью — недаром их вели­чали «путеводными», поклонялись им и приходили в ужас во время затмений. На солнечном Севере с неза­памятных времен определяли широту по длине тени в полдень.

Норманны были третьей великой морской нацией в период становления европейских государств. И они заставили поделиться с собой морем и ромеев, и арабов.

1

Дания также претендовала на обладание Норвегией, хотя норвежцы считали себя независимыми.

(обратно)

2

Хороший поэт и сильный воин, который, как предполагается, закончил свои дни в Америке.

(обратно)

Оглавление

  • Серия Легион - 5 OctoPrint Москва 1993
  • Викинги
  • Предисловие
  • Песня датских женщин
  • Пролог
  • Часть первая Долгое путешествие
  • Глава 1. О тане Тосте и его домочадцах
  • Глава 2.  Об экспедиции Крока и о том, как Орм отправился в свое первое путешествие
  • Глава 3. О том, как они поплыли на Юг, и о том, как они нашли себе хорошего проводника.
  • Глава 4. О том, как люди Крока пришли в королевство Рамиро и как они нанесли успешный визит
  • Глава 5. О том, как удача Крока изменилась дважды и как Орм стал левшой
  • Глава 6. О еврее Соломоне и леди Субайде и о том, как Орм получил свой меч Синий Язык.
  • Глава 7. О том, как Орм служил Аль-Мансуру и как он поплыл с колоколом Сент-Джеймса
  • Глава 8. О том, как Орм жил среди монахов святого Финниана, и о том, как великое чудо произошло в Йелинге.
  • Глава 9. О том, как король Харальд Синезубый праздновал Святки
  • Глава 10. О том, как Орм потерял свою цепь.
  • Глава 11. О том, как гневался брат Виллибальд, и о том, как Орм пытался свататься.
  • Глава 12. О том, как Орм вернулся домой из своего долгого путешествия
  • Часть вторая В королевстве короля Этельреда
  • Глава 1. О битве при Мальдоне и о том, что произошло после нее
  • Глава 2. О духовном
  • Глава 3. О браке, крещении и серебре короля Этельреда
  • Глава 4. О том, как брат Виллибальд учил короля Свена сентенции из Священного Писания
  • Часть третья В пограничной стране
  • Глава 1. О том, как Орм построил свой дом и церковь, и о том, как назвали его рыжеволосых дочерей
  • Глава 2. О том, как готовили крещение внука короля Харальда
  • Глава 3. О незнакомцах, пришедших с солью, и о том, как король Свен потерял голову
  • Глава 4. О том, как Орм проповедовал торговцу солью
  • Глава 5. О великом празднике Крещения и о том, как были крещены первые смаландцы
  • Глава 6. О четверых странных нищих и о том, как ирландские Мастера пришли на помощь отцу Виллибальду
  • Глава 7. О короле Швеции Меченосце и о магистре из Аахена и его грехах
  • Глава 8. О втором грехе грешного магистра и о наказании, которому он был подвергнут за него
  • Глава 9. О том, как магистр искал телок и сидел на вишневом дереве
  • Глава 10. О том, что делали женщины у Кракского Камня, и о том, как зазубрилось лезвие Синего Языка
  • Глава 11. О Токе, сыне Серой Чайки и о несчастье, постигшем его, и об обманном даре, полученном Ормом от финнведингов
  • Глава 12. О Тинге у Иракского Камня
  • Часть четвертая Болгарское золото
  • Глава 1. О конце света и о том, как выросли дети Орма
  • Глава 2. О человеке с Востока
  • Глава 3. История Болгарского золота
  • Глава 4. О том, как они задумали получить золото
  • Глава 5. О том, как они поплыли в Готланд-Ви
  • Глава 6. О том,как они плыли к Днепру
  • Глава 7. О том, что произошло у порогов
  • Глава 8. О том, как Орм встретил старого друга
  • Глава 9. О том, как они плыли домой, и о том, как Олоф Синица поклялся стать христианином
  • Глава 10. О том, как они рассчитались с сумасшедшим магистром
  • Глава 11. О погоне с собаками
  • А.Б. Снисаренко Рыцари удачи Хроники европейских морей (главы из книги)
  • Хроника повествующая о том, как люди Севера отвоевывали себе жизненное пространство
  • Хроника  повествующая о том, как варяги и греки жаловали друг к другу в гости
  • *** Примечания ***