Сердце в пустыне [Лора Бекитт] (fb2) читать постранично, страница - 89


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t36>

11

Башшар ибн Бурд (714–783) – арабский поэт, уроженец Басры, придворный панегирист багдадских халифов.

(обратно)

12

Перевод И. Фильштинского.

(обратно)

13

Самум – от араб, «самма» – «быть ядовитым, вредным».

(обратно)

14

Абу-ль-Атахия (748–825) – арабский поэт, уроженец Куфы, создатель лирики философско-аскетического содержания.

(обратно)

15

Перевод И. Фильштинского.

(обратно)

16

Умм Амир (араб, мать Амира) – в арабском мире женщинам после рождения сына дают почетное прозвище по его имени.

(обратно)

17

Перевод И. Фильштинского.

(обратно)

18

Омар ибн Аби Рабиа (644–712 или 719) – арабский поэт, уроженец Медины, мастер хиджазской городской лирики.

(обратно)

19

Курси – небольшой резной столик-подставка.

(обратно)

20

Фулдж, или кар – углубление, яма, дыра; одна из характерных особенностей ландшафта пустыни Нефуд. Представляет собой глубокую воронку, проходящую через толщу песка до твердого грунта. Крупные фулджи имеют 450–500 м в диаметре, их глубина колеблется от 30 до 70–80 м.

(обратно)

21

Динар – золотая монета весом 4,265 г.

(обратно)

22

Перевод И. Фильштинского.

(обратно)