И живут не так, как прежде… [Альфред Бестер] (fb2) читать постранично, страница - 13


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мире! Они бы прошли мимо и никогда о нас не узнали. Но что у них, дьявол, за пушки? Никогда таких не слышал, а я слыхал их все. Подожди.

На площадке перед «Алисой в Стране Чудес» Майо остановился и поднял ружье, собираясь выстрелить. Потом тихо опустил его, тяжело прерывисто вздохнул и резко сказал:

— Поворачивай! Идем домой.

Он развернул ее кругом, направив лицом на юг.

Линда уставилась на него. Во мгновенье ока она превратилась из милого косолапого мишки в леопарда.

— Джим, в чем дело?

— Я боюсь, — прорычал он. — Чертовски боюсь и не хочу пугать тебя. Тройной салют раздался вновь. — Не обращай внимания! — приказал он. — Идем домой. Быстро!

Она не двинулась с места.

— Но почему? Почему?

— Нам здесь делать нечего. Клянусь.

— Откуда ты взял? Объясни!

— О боже! Не обожжешься — не бросишь, а? Ладно. Хочешь объяснения пчелиному запаху, падающим домам и всему прочему? — взяв Линду ладонью за шею, он повернул ее, обратив взглядом к фигурам из Страны Чудес. — Валяй! Гляди!

Какой-то мастер из мастеров отвернул головы Алисы, Болванщика и Мартовского Зайца, и на их место поставил ужасные, как у саранчи, морды, ощетинившиеся жвалами и жесткими усами, со стрекозиными глазами. Отполированно, стальные, они сверкали с невыразимой свирепостью. Линда издала слабый писк и осела на руки Майо. Тройной взвыв опять разнесся по окрестностям.

Майо схватил Линду, перекинул через плечо и рванул, не разбирая дороги, назад к пруду. Она мгновенно пришла в себя и застонала.

— Заткнись! — рыкнул он. — Скулеж не поможет.

Перед дверью бывшего хранилища моделей он поставил ее на ноги. Она вся дрожала, но пыталась держать себя в руках.

— Здесь были ставни, когда ты въехала? Где они?

— Валяются, — ей приходилось выдавливать слова. — За садовой решеткой.

— Я принесу. Набери все ведра водой и тащи в кухню. Живо!

— Они нападут?

— Болтовня потом. Давай!

Она набрала ведра, потом помогла Майо забить последний ставень в амбразуру окна.

— Порядок. Внутрь! — приказал он. Они вбежали в дом, заперли и забаррикадировали дверь. Сквозь щели ставней прорывались слабые лучи послеполуденного солнца. Майо стал распаковывать обоймы для своей винтовки.

— У тебя есть оружие?

— Где-то был револьвер двадцать второго калибра.

— Патроны?

— Думаю, есть.

— Приготовься.

— Они нападут? — повторила она.

— Не знаю. Не знаю, кто они, что они и откуда явились. Знаю только, что надо готовиться к худшему.

Опять раздались дальние взрывы. Майо насторожено замер, прислушиваясь. Его лицо казалось высеченным из камня. Грудь блестела от пота. От него пахло мускусом — запах плененного льва. Линду переполняло желание прикоснуться к нему. Майо зарядил винтовку, поставил рядом с дробовиком, и начал перебегать от ставня к ставню, бдительно выглядывая наружу в терпеливом ожидании.

— Они нас найдут? — спросила Линда.

— Возможно.

— Может, они дружественно настроены?

— Возможно.

— Эти головы так ужасны!

— Да уж.

— Джим, я боюсь. Никогда в жизни так не боялась.

— Я тебя понимаю.

— Скоро мы узнаем?..

— Если дружелюбны — час, если нет — два-три.

— П-почему два-три?

— Если они собираются напасть — будут более осторожны.

— Джим, а что ты на самом деле думаешь?

— О чем?

— О наших шансах.

— На самом деле? Сказать?

— Пожалуйста.

— Нам конец.

Она начала всхлипывать. Он яростно тряхнул ее.

— Прекрати. Иди приготовь оружие.

Пошатываясь, Линда пересекла гостиную, заметила оброненное Майо ожерелье и подобрала его. Она была так огорошена, что механически его надела. Потом прошла в свою затемненную спальню и оттащила от дверей чулана парусник Майо. Обнаружила револьвер в шляпной картонке на полу чулана и, отодвинув ее, взяла маленькую коробку с патронами.

Она решила, что от платья в такой чрезвычайной ситуации толку не будет. Достала из чулана свитер с высоким горлом, жокейские бриджи и тяжелые ботинки. Начав переодеваться, прежде всего разделась догола.

Когда она потянулась расстегнуть жемчужное ожерелье, появился Майо, быстрым шагом подошел к закрытому окну и, выглянув, осмотрелся. Обернувшись, заметил ее.

Он круто остановился. Она не двигалась. Их глаза встретились, и она задрожала, пытаясь прикрыться руками. Он шагнул вперед, споткнулся о парусник и ногой отшвырнул его в сторону. В следующее мгновение он обнял ее, и ожерелье полетело туда же. Когда она повалила его на кровать, ожесточенно срывая с него рубашку, ее куклы отправились в ту же кучу отброшенного с дороги — туда, где уже лежали парусник, и жемчуг, и весь остальной мир.