Тайна торговца победами [Фиона Келли] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

ПОДКОВА НА СЧАСТЬЕ (Тайна торговца победами)

Выражаю особенную признательность Дереку Фармеру

ГЛАВА I На скачках

— Прячься скорей! — Холли схватила Трейси за плечо и довольно грубо затащила ее за киоск.

— Эй, потише! Ты мне чуть руку не оторвала! — взвыла Трейси.

— Извини, но только он нас чуть не увидел.

Холли осторожно выглянула из-за угла киоска. Ее глаза неотрывно следили за высоким худощавым мужчиной, который неторопливо шел сквозь толпу, роившуюся возле крытых трибун ипподрома. Несмотря на жару, он был одет в длинный черный плащ и черную шляпу с широкими мягкими полями, а на шее белел шелковый шарф. Его глаза и часть лица прятались за черными очками. Разумеется, среди пестро одетых зрителей, радовавшихся после недели проливных дождей возможности наконец-то погреться на летнем солнышке, он выглядел как-то неуместно.

— Ну? Что он теперь делает? — прошептала Трейси.

Что делал мужчина в черном? Ответ был очевиден — он вел себя подозрительно, по крайней мере, по мнению Холли Адамс и Трейси Фостер. А их мнение кое-что значило, ведь вдвоем они представляли две трети Детективного клуба. Остальная треть, Белинда Хейес, отделилась от подруг и пыталась пробраться в конюшни ипподрома. Белинда любила лошадей почти с такой же страстью, как и всяческие загадочные происшествия. Этим она и отличалась от Холли и Трейси — у тех загадки и тайны всегда стояли на первом месте. Обе девочки были одинакового роста, обе хорошенькие. Правда, Холли понимала, что она, с ее русыми волосами и чистыми голубыми глазами, выглядит менее ярко, чем белозубая и пышноволосая блондинка Трейси, но это ее вполне устраивало — не так плохо для человека, старающегося держаться как можно незаметней. А в данный момент именно это им и требовалось.

Тем временем мужчина в черной шляпе шел сквозь толпу. Холли даже заметила, как он что-то говорил окружающим — его губы шевелились, но слов она не слышала.

— Может, он вор-карманник? — предположила Трейси и рванулась вперед. — Дай-ка, я посмотрю!

Она попыталась протиснуться мимо Холли, но не тут-то было. Холли силой удержала ее.

— Постой! — негромко воскликнула она. — Со Шляпой кто-то заговорил.

К Шляпе подошел мужчина в помятом сером костюме и что-то спросил, подняв брови. Выслушав короткий ответ, он полез во внутренний карман и достал пачку денег. Отсчитав несколько банкнот, протянул их Шляпе и получил взамен коричневый конверт. После этого мужчины разошлись в разных направлениях.

Холли наблюдала за этой сценой и шепотом комментировала ее подруге. Потом проворно спряталась за углом киоска.

— Я ведь и говорю, что тут творится что-то странное, — сообщила она Трейси. — Ладно, пошли за ним.

Но не успели девочки сделать и шаг, как неподалеку от них раздался негодующий громкий вопль.

— Эй! Что вы сюда залезли? Я вас обыскалась по всему ипподрому!

К ним шла толстая девочка с некрасивыми волосами мышиного цвета. Она гневно смотрела на них сквозь очки в тонкой металлической оправе. Это и была Белинда Хейес, третий член Детективного клуба. В руках она сжимала подтаявшие рожки мороженого. Мороженое было еще одной общей страстью всех членов Клуба.

— Потом объясним, сейчас нам некогда! — торопливо проговорила Холли. — Мы столкнулись с новой загадкой.

— Это не вы, а я столкнулась с загадкой, — жалобно воскликнула Белинда. — С загадочным исчезновением подруг.

— По-моему, тут речь может идти скорее о загадочном исчезновении мороженого, — усмехнулась Трейси. — Сейчас я тебе помогу. — С этими словами она выхватила из рук Белинды самый большой рожок.

— Эй, ты куда? Это мое мороженое! — завыла Белинда.

— Было твое — стало мое! — Трейси с жадностью лизнула сладкую белую шапочку. — Впрочем, если хочешь, давай поменяемся!

Белинда сморщила нос.

— Ты шутишь? — Она сунула самый маленький рожок Холли и оставила себе средний. — Вот, держи.

— Хватит суетиться вокруг вашего дурацкого мороженого! — с досадой воскликнула Холли. — Иначе мы можем сейчас потерять след.

Она чуточку ошиблась. Они его уже потеряли. Мужчина в черном плаще и широкополой шляпе уже скрылся в толпе. Это было нетрудно — на ипподроме собрались тысячи человек: одни торопились сделать ставки, другие стояли в очереди возле ларьков с прохладительными напитками. Третьи просто искали место получше, чтобы следить за ходом скачек.

— Что же нам теперь делать? — простонала Холли. — Ищи ветра в поле! Шляпа может находиться где угодно!

— Какая-такая шляпа? — удивилась Белинда.

Тут наконец Холли все ей объяснила.

— Ну и что? — насмешливо фыркнула Белинда. — Это вы от отчаяния вцепились в несчастного дядьку.

В ее словах была доля правды. Прошло уже несколько месяцев с тех пор, как членам Детективного клуба довелось вонзить зубы в настоящую загадку и провести полноценное расследование. После этого им приходилось довольствоваться лишь чтением детективных романов — конечно, это лучше, чем ничего, но все же довольно жалкая замена настоящей жизни. К тому же чтение всегда оказывало на девочек одинаковый эффект — у них чересчур разыгрывалось воображение, и вскоре им на каждом шагу начинали мерещиться подозрительные личности.

— Ладно, допустим, что ты права, — нахмурилась Холли. — Тогда как ты объяснишь его странное поведение?

— Проще простого, — ответила Белинда. — Он торговал подсказками.

— Не наркотиками? Нет?

— Подсказками! — повторила Белинда.

— Какими-такими подсказками? — удивилась Трейси.

— Ты что, не знаешь, что творится на скачках? — усмехнулась Белинда. — И никогда не слышала про ставки на лошадей? Тот дядька в черной шляпе сообщал, какая лошадь будет первой в следующем забеге. Ты даешь ему деньги — он тебе конверт с именем призовой лошади. Все очень просто.

— И находятся люди, которые покупают такую ерунду? — не унималась Трейси.

— Таких очень даже много, — заверила подруг Белинда. — На ипподроме полно тех, кто надеется на крупный выигрыш. Только одни рассчитывают на чужую подсказку, а другие пытаются самостоятельно угадать лошадь-призера.

— Ну, это мы уже заметили! — с ядовитой улыбкой проговорила Трейси и подмигнула Холли.

Белинда уже не раз заявляла, что знает победителей каждого забега, но еще ни разу названные ею лошади не занимали ни одного из трех призовых мест.

— Случайное невезение! — отмахнулась Белинда. — Но у меня точное предчувствие, что в следующий раз я огребу крупный выигрыш. Пошли, поглядим, кто там участвует.

Между тем уже прозвенел колокол, и, когда Холли, Трейси и Белинда вышли на поле, почти все жокеи были уже в седлах. В центре большого призового круга виднелись небольшие группы владельцев и тренеров, взволнованно обсуждавших шансы своей лошади в предстоящем состязании. Жокеи уже готовились к старту и выслушивали последние инструкции тренеров.

И вот, дав игрокам еще один шанс — решить, какая из лошадей первой придет к финишу, — начались скачки.

— Ах, все-таки лошади — самые красивые животные на свете! — вздохнула с умилением Белинда. — Как мне хочется посмотреть на них поближе!

— Значит, тебе не удалось пройти в конюшни? — спросила Холли.

— Нет, там полная безнадега — два мрачных типа проверяют пропуска. — Белинда покачала головой. — Легче пройти в Букингемский дворец и повидаться с королевой.

Когда участницы забега покинули стартовые боксы и стремительно понеслись по скаковой дорожке, владельцы и тренеры торопливо двинулись на трибуны, чтобы оттуда наблюдать за скачками.

— Пойдемте ближе к финишу, — предложила Белинда. — Может, нам удастся на этот раз встать возле финишного столба.

Впрочем, не одни они оказались такими умными. Сотни зрителей устремились в том же направлении, так что занять выгодную позицию оказалось не так просто. В двадцати метрах от заграждения Холли и Трейси замедлили ход. Но Белинда не собиралась сдаваться. Прибегая то к грубой силе, то к хитрости, она проталкивалась вперед и тащила за собой подруг. Они пробились к финишному столбу как раз в тот момент, когда комментатор объявил, что на призовую прямую вышли первые лошади.

— Интересно, какая лошадь станет победительницей на этот раз? — спросила Холли.

— Конечно, вон та серая — Хрустальная Танцовщица, — без малейших сомнений заявила Белинда.

— С чего ты взяла?

— Я неплохо разбираюсь в лошадях и сразу вижу по их пробежке, какие у них возможности, — не унималась Белинда. — Хрустальная Танцовщица запросто опередит всех остальных в этом забеге.


— Как жаль, что ты не угадала! — засмеялась Трейси, когда Хрустальная Танцовщица пришла предпоследней.

— Ну, значит, сегодня просто не ее день, — тут же стала оправдываться Белинда. — Все равно лошадь замечательная. И вообще, что ты смеешься? Сама-то ты много угадала победителей? Ты ведь даже не отличишь морду лошади от ее хвоста!

— Отличу, — возразила Трейси. — Я прекрасно знаю, что сзади к лошади лучше не приближаться, иначе она лягнет тебя копытом. А мордой она ест сено или овес.

— Кстати, об овсе, — перебила ее Холли. — Я уже проголодалась. Пошли, перекусим в гостевом зале, ладно?

Девочки могли перекусить за счет банка, в котором работала мать Холли. Большую часть своей жизни Холли жила в Лондоне, но потом миссис Адамс предложили должность менеджера в банке маленького городка под названием Виллоу-Дейл, и семья переехала в графство Йоркшир. Пришлось многое менять. Мистер Адамс оставил свою адвокатскую практику и занялся изготовлением мебели. А Холли и ее брат Джейми расстались с прежними друзьями и стали учиться в новой школе. К счастью, они быстро привыкли к жизни в провинции, и теперь им казалось, что они с рождения живут в Виллоу-Дейле.

Когда Холли поступила в школу «Винифред Боуэн-Дэйвис», ей захотелось основать клуб, в котором собрались бы ребята, увлекающиеся всякими загадочными историями. Она дала объявление в школьном журнале, не сомневаясь, что таким образом ей удастся найти новых друзей, разделяющих ее энтузиазм. Откликнулись на ее объявление только Белинда и Трейси, и с того дня все трое стали неразлучными подружками. Но что во всем этом самое странное — после создания клуба девочкам и в самом деле пришлось на каждом шагу сталкиваться в их сонном городке с разными загадками и тайнами, так что их жизнь стала необычайно интересной.

Так было достаточно долго, если не считать нескольких последних месяцев, когда приключения, казалось, покинули членов Детективного клуба. Тянулись неделя за неделей скучной учебы, и больше ничего. Вот почему, когда миссис Адамс сообщила дочери, что ее банк хочет пригласить своих самых уважаемых клиентов на скачки, которые продлятся целый день, Холли уговорила мать, чтобы она включила в число гостей и Детективный клуб.

Девочки двинулись в гостевой зал ипподрома, где банк предоставил бесплатное угощение своим гостям, но тут Белинда увидела кого-то в толпе, замахала руками и закричала.

— Джек! Эй, Джек! Постой!

Она обращалась к высокому парню, который торопливо шел в сторону конюшен. В следующий момент она уже галопом припустилась за ним следом.

— Что она задумала на этот раз? — тяжело вздохнув, проговорила Трейси.

— Я подозреваю, что она пытается догнать Джека, — с усмешкой ответила Холли.

— Бежим и мы, — предложила Трейси. — Иначе мы снова ее потеряем.

Джек Диллон был тощим семнадцатилетним парнем в джинсах и грязноватом зеленом свитере. Белинда встречала его за эти годы несколько раз, в основном на скачках. На этот раз выяснилось, что он нашел себе работу в Берчгроув-Ярде, в спортивной конюшне, которая находится в двадцати километрах от их городка.

— Ты там жокей, что ли? — поинтересовалась Трейси, когда Белинда познакомила его с подругами.

— Пока еще нет, хотя надеюсь со временем стать жокеем, — ответил Джек. — Пока я просто помощник конюха. В скачках не участвую, только ухаживаю за лошадьми.

— Сколько вас там работает в конюшнях? — спросила Холли.

— Сейчас только я и три девчонки.

— Девчонки? — Трейси нахмурилась. — Как их называют — конюшницами?

Джек сморщился и с сомнением посмотрел на Белинду.

— Твоя подружка пытается шутить?

— Нет, — сообщила ему Белинда. — Просто она жила в Калифорнии и до сих пор не пришла в себя от тамошнего юмора. Не обращай внимания — ты привыкнешь к ее выходкам.

Джек улыбнулся:

— Ладно, постараюсь. Эй, приходите ко мне в гости как-нибудь!

— Куда? В конюшни? — Белинда не верила своему счастью. — Конечно, придем. Скажем, на следующей неделе. Тебя это устроит?

— Вполне, — подтвердил Джек. — Тогда до встречи. Сейчас мне пора возвращаться к лошадям.

— Можно мне сейчас пойти с тобой? — попросила Белинда. — Я помогу тебе убрать конюшню. Мне ужасно хочется взглянуть поближе на ваших замечательных лошадей.

— Увы, нельзя! — вздохнул Джек. — Без пропуска ты туда не пройдешь.

У Белинды вытянулось лицо.

— Даже вместе с тобой?

— Даже вместе с Норманом Паттерсоном.

— Кто такой этот Норман Паттерсон?

— Наш тренер. Сейчас он задаст мне трепку, — проговорил Джек, заметив, что к ним направляется темноволосый коротышка с усиками. Девочки тут же отметили, что у него недовольный вид.

— Я рад, что у тебя есть время на разговоры, — отрывисто бросил он Джеку. — Может, мне попросить стартера, чтобы он на десять минут отложил забег, в котором участвует Мейджик? Иначе ты не успеешь ее подготовить. В конце концов, мы ведь не хотим портить твою личную жизнь, а?

— Я уже бегу, мистер Паттерсон! — крикнул Джек.

— Он что, всегда такой? — поинтересовалась Холли.

— Да, в последнее время его лучше не злить, — Джек поморщился и вздохнул. — На конюшни обрушилось много неприятностей. И вообще, мне пора бежать к Мейджик.

— Что она собой представляет? — спросила Белинда.

— Высший класс. И вообще, если хотите выиграть, сделайте ставку на нее в самом последнем забеге. Это наша самая лучшая лошадь. Вот только она больше не будет нашей, если выиграет.

— Почему? — удивилась Холли.

— Эти скачки одновременно служат аукционом, — пояснил Джек. — Призовая лошадь автоматически выставляется после забега на продажу. Кто-нибудь обязательно купит ее — ведь она может многое. И вообще, на этих скачках это единственная лошадь, которая находится в отличной форме.

Холли, Трейси и Белинда переглянулись и внезапно засмеялись. Ведь именно на это они и надеялись весь день: узнать, на какую лошадь точно можно сделать ставку. Но это значило, что теперь им надо отыскать мистера Адамса. Он и заплатит за них деньги.


Мистер Адамс выслушал план Детективного клуба и нахмурился.

— Вы хотите пойти на такой большой риск, поставив на лошадь тридцать фунтов? — спросил он.

— Па, это вовсе не риск, — заверила его Холли.

— Нет, тут мы совсем не рискуем, — поддержала ее Белинда. — Ведь информация получена, так сказать, из первых рук, от морды лошади. Или по крайней мере со слов парня, который за ней ухаживает.

Мистер Адамс покачал головой.

— Все-таки я не уверен, что мне стоит соглашаться на такой риск. Сумма слишком большая.

— Но, папа, тебе придется это сделать. Ведь мы пока еще недостаточно взрослые, чтобы сделать это самим. — Холли ласково взяла отца за руку и заглянула ему в глаза. — Пожалуйста, папочка!

— Может, поставим поменьше? Только пять фунтов? Ради интереса.

Трейси взяла его за другую руку.

— Но ведь, мистер Адамс, это верный выигрыш.

Если бы у него была третья рука, ее схватила бы Белинда. Вместо этого она сказала:

— Пойдемте к призовому кругу! Вы сами посмотрите.

Мистер Адамс не мог противостоять соединенной мощи Детективного клуба. Он согласился, хотя и с большой неохотой, и побрел вслед за девочками сквозь бурлящую толпу.

Когда лошадей провели перед финальным забегом по паддоку, Холли, Трейси и Белинда показали ему Мейджик.

— Вот она! — воскликнула Холли. — Девятый номер — мой самый везучий, а ведет ее Джек.

— Сколько она стоит? — спросила Трейси.

— Три к одному, — ответила Холли. — Значит, если мы поставим на нее один фунт, и она выиграет, то мы получим назад три фунта.

— Вы только взгляните на ее поступь, — сказала Трейси мистеру Адамсу. — Какая она четкая и уверенная. Вот так и должна идти призовая лошадь. Не так ли, Белинда?

Ее подруга ничего не ответила. Она вообще смотрела совсем на другую лошадь.

— Белинда — поддержи меня! — прошипела Трейси. — Скажи мистеру Адамсу, что номер девять обязательно выиграет.

— Номер три, — заявила Белинда.

— Нет, номер девять — Мейджик, — поправила ее Холли.

— Номер три! — повторила Белинда. — Победителем станет он. Вы только поглядите, как движется этот конь — словно на пружинах. Как его кличка?

Мистер Адамс заглянул в программку бегов.

— Дарк.

— Мейджик намного опередит твоего Дарка на финише, — заявила Трейси.

Белинда не сдавалась:

— Я вам говорю, что победит Дарк.

Она с восхищением разглядывала лоснящегося гнедого коня, элегантно ступавшего по кругу. По его морде проходила широкая белая полоса, а гнедые уши были нервно насторожены.

— Может, тебе нужно напомнить, как ты весь сегодняшний день ошибалась и не могла правильно определить победителя? — спросила Трейси.

— Ну и что? Зато теперь я точно знаю, — не сдавалась Белинда.

Мистер Адамс начал терять терпение.

— Раз вы не можете между собой договориться, лучше вообще не делать ставок.

— Па, подожди секундочку, — вмешалась Холли. — Слушай, Белинда, — прошипела она. — Трейси права. До сих пор ты еще ни разу правильно не угадала ни одного призера. Поэтому я считаю более разумным последовать совету Джека.

Белинда открыла рот и собиралась что-то возразить, но Холли не дала ей шанса.

— И вообще ты оказалась в меньшинстве — один твой голос против двух наших. — Она повернулась к отцу. — Мы уже решили. Делаем ставку на Мейджик.

Мистер Адамс взял деньги у девочек.

— О'кей! — Он пожал плечами. — Только не рвите на себе волосы, если проиграете.


Мысль о выигрыше в девяносто фунтов значительно повысила интерес девочек к скачкам. Старт они не видели, но комментатор подробно сообщал по радио о ходе состязания.

— Участники забега стремительно набирают темп! — Голос комментатора эхом разносился по полю, ему вторили восторженные крики зрителей. — И сразу лидерство захватила Мейджик.

Холли и Трейси радостно переглянулись. Мейджик долго бежала впереди всех.

— Давай, Мейджик, давай! Жми! — Холли и Трейси орали во всю глотку так, что чуть не охрипли.

Трейси не удержалась и ткнула Белинду в ребра.

— Вот видишь? Ясно же, что она выигрывает.

Но когда лошади одолели последний поворот и вышли на призовую прямую, все пошло не так, как они надеялись.

— Похоже, что Мейджик слабеет, — объявил комментатор.

Так оно и было. Казалось, кобыла бежит теперь по глубокой воде.

В голосе комментатора зазвучали нотки восторга.

— Теперь лидирует Прайд, но его быстро нагоняет Дарк.

— Дарк? — ахнула Трейси и покосилась на Белинду.

— Он идет сейчас вторым и все набирает темп, — продолжал комментатор.

— Давай, Дарк, давай! — завопила Белинда.

Холли и Трейси поглядели на нее, словно на сумасшедшую.

— Так и есть! Дарк уже опережает Прайда на полголовы! — закричал комментатор.

После этого картина стала ясна — красивый гнедой с белой полосой на морде финишировал первым, опередив остальных лошадей на шесть корпусов. Мейджик пришла лишь четвертой или пятой.

— Вот видите? Видите? — Белинда прыгала от бурной радости. — Ну, кто лучше всех разбирается в лошадях? Ведь я вам сказала, что всех победит Дарк? Вот он и победил.

— Да, победил, этот идиот! — рявкнула Трейси. — Он победил, а мы проиграли! Плакали все наши денежки!

Белинда застыла на месте.

— Ох, нет! — простонала она. — Я ведь совсем забыла про нашу ставку! Ну, Джек, погоди! Доберусь я до тебя!

ГЛАВА II Аукцион

Последний забег завершился. Поток зрителей хлынул к автостоянкам. Однако возле призовой площадки все еще стояла густая толпа — всем было любопытно взглянуть, как Дарка выставят на аукцион. На почетном месте стояли миссис Адамс и несколько гостей ее банка.

Вскоре к ним присоединились члены Детективного клуба и мистер Адамс.

— Что-то наши девочки так приуныли? — поинтересовалась миссис Адамс.

— Они только что узнали на собственном кармане, что на скачках не существует такой вещи, как надежный победитель, — улыбнулся ее муж.

— Понятно. — Миссис Адамс покачала головой и тоже улыбнулась. — Что ж, сейчас нас ожидает еще одна поучительная картина. Ее мораль известна заранее — не зарься на лоты, выставленные на аукционе, иначе получится так, что ты купишь вещь, которая тебе совсем не нужна.

— А мне бы хотелось его купить! — Белинда с завистью поглядела на Дарка.

— Сомневаюсь, юная леди, что вы можете себе это позволить, — проговорил внушительный джентльмен, стоявший возле миссис Адамс.

— Кто это, па? — шепнула Холли.

Мистер Адамс наклонился пониже к ней.

— Джексон Уолдгрейв. Один из самых богатых клиентов. Заработал себе состояние на торговле недвижимостью. Он любит скачки. Даже сам владеет несколькими лошадьми.

— Так вы собираетесь принять участие в аукционе? — спросила миссис Адамс у Уолдгрейва.

— Погляжу, как пойдут дела, — ответил тот. Потом, понизив голос, проговорил более доверительным гоном. — Беда в том, миссис Адамс, что я мало знаю про эту лошадь. Сейчас она пробежала хорошо, а пару месяцев назад выиграла забег на небольших скачках в Ирландии, но риск все же есть. И вообще, раз лошадь такая хорошая, почему за нее не держатся ее нынешний владелец и тренер?

— А кто они такие?

Торговец недвижимостью еще сильней понизил голос.

— У него есть какой-то там бизнес, ну а что касается тренера… — Тут он похлопал пальцем по кончику носа. — Маленькая птичка принесла мне на хвосте весть, что у него слегка подмоченная репутация. Больше я ничего не могу сообщить.

Миссис Адамс вскинула брови и понимающе кивнула.

Интерес Холли все возрастал.

— Ма, спроси у него, здесь ли тренер? — шепнула она матери.

— Я полагаю, что это вон тот человек в клетчатой куртке, — пробормотал Джексон Уолдгрейв, когда миссис Адамс передала ему вопрос дочери.

Холли с любопытством взглянула на тренера. Маленький и жилистый, с копной черных как смоль волос и темными глубоко посаженными глазками, сдвинутыми к переносице. Небрежно опершись о перила аукционной трибуны, он нетерпеливо поглядывал по сторонам, словно ему хотелось поскорей покончить с делом.

Вот председательствующий на аукционе ударил молотком по тарелке, призывая собравшихся к тишине. Тренер выпрямился и еле заметно кивнул кому-то в толпе.

— Леди и джентльмены, на продажу выставлен сегодняшний победитель Дарк, — объявил аукционист. — Не сомневаюсь, что вы все видели, какую убедительную победу он одержал на своих первых скачках по эту сторону пролива. — Тут аукционист рассказал возможным покупателям о том, что лошадь привезена из Ирландии, и сообщил детали ее родословной, а потом попросил назвать цену.

— Пять тысяч! — Голос раздался в нескольких метрах от Холли. Она повернула голову и увидела, что Джексон Уолдгрейв поднял в воздух свою шляпу.

— Пять тысяч, пять тысяч! — равнодушным тоном проговорил мужчина в клетчатой куртке.

— Шесть тысяч! — повысил ставку Джексон Уолдгрейв.

— Шесть тысяч, шесть тысяч, — произнес мужчина в клетчатой куртке.

— Семь тысяч! — донесся из дальнего края толпы чей-то голос.

Новый участник оказался мужчиной средних лет в длинной зеленой куртке. Он подтвердил свою ставку, взмахнув свернутой в трубочку газетой. Почти тут же последовало новое предложение.

— Семь с половиной!

Все повернулись на звук нового голоса. Высокий пожилой мужчина с грубым лицом стоял на краю призового круга, тяжело опираясь на сложенный зонтик. Рядом стоял Норман Паттерсон, тренер, совсем недавно наоравший на Джека.

— Благодарю вас, майор Дуглас, — проговорил аукционист. — Итак, семь с половиной.

После этого он выжидательно посмотрел на Джексона Уолдгрейва. Однако торговец недвижимостью решительно надел на голову шляпу и отвернулся.

— Я выхожу из игры, — сообщил он миссис Адамс. — Мне она напоминает семейные разборки.

— Да? Почему? — удивилась миссис Адамс.

— Тот человек со свернутой в трубку газетой — Алек Паттерсон — брат того темноволосого здоровяка, который стоит рядом с майором Дугласом. Поверьте мне, они ненавидят один другого давно и яростно. Готовы на все, лишь бы превзойти друг друга. Вы только посмотрите — оба уже бурлят от злости.

Холли подтолкнула локтем Белинду и Трейси.

— Вы слышали? — спросила она.

Белинда кивнула.

— Пожалуй, это будет поинтересней, чем скачки, — усмехнулась Трейси.

— Майор Дуглас из Берчгроув-Ярда предлагает семь тысяч пятьсот. — В голосе аукциониста зазвучала напряженная нотка. — Но это, конечно, не окончательное предложение.

— Восемь тысяч! — Мужчина в зеленой куртке снова поднял руку с газетой.

Глаза толпы снова вернулись к майору Дугласу. Он посмотрел на Нормана Паттерсона, и тот кивнул.

— Восемь пятьсот! — выкрикнул майор.

— Девять тысяч! — Свернутая трубкой газета снова рассекла воздух.

Норман Паттерсон кивнул майору, и тот назвал новую цифру.

— Девять тысяч двести пятьдесят!

Между Алеком Паттерсоном и майором Дугласом завязалась упорная борьба. Предложения дошли в конце концов до пятнадцати тысяч. После этого Норман Паттерсон положил руку на плечо майора.

— Предложений больше нет, — сказал он ему так, что его голос донесся до каждого человека в толпе. — Пускай болван получит свое. Лошадь не стоит и половины этой суммы.

Аукционист поспешно ударил молотком, словно боялся, что Алек Паттерсон передумает и отзовет свою сумму.

— Продано мистеру Алеку Паттерсону, — объявил он. — За пятнадцать тысяч гиней. Я уверен, что это превосходное приобретение.

Норман Паттерсон громко и презрительно захохотал.

— Шутите! — заявил он. — Никто в здравом уме не стал бы платить пятнадцать тысяч за эту клячу. А лично мне она и даром не нужна.

— Тогда почему же вы участвовали в аукционе? — удивилась какая-то женщина, стоявшая по соседству.

— Чтобы заставить его заплатить побольше, вот почему. И он клюнул на мою наживку.

— Тогда как вам не стыдно! — воскликнула женщина.

— Он такой! — крикнул Алек Паттерсон через призовой круг. — Ни стыда ни совести!

Его слова поддержали сразу десятки голосов. Страсти накалялись.

— Леди и джентльмены, прошу вас! — крикнул аукционист. — Аукцион закончился, прошу вас спокойно расходиться.

Но он напрасно надрывал свой голос. Алек Паттерсон уже проталкивался через толпу к брату.

— Так, значит, Дарк — кляча? Да? — заорал он.

— Ты сам скоро в этом убедишься, — усмехнулся его брат. — Ну как, промахнулся? Теперь все увидят, кто ты есть на самом деле. Идиот, который даже осла не научит есть морковку!

— Что ты сказал?

— Норман, пожалуйста… — Майор Дуглас нерешительно тянул Нормана Паттерсона за рукав. — Пойдем отсюда. Нам совсем не нужны неприятности.

— Отцепись от меня, старик, — огрызнулся Норман. — Я сам знаю, что мне делать.

— Ты никогда в своей жизни ничего не знал, — заявил брату Алек. — Вот почему я отделался от тебя.

В следующий момент оба брата вцепились друг в друга.

Майор Дуглас пытался протиснуться между ними, но оступился и рухнул на землю. Несколько человек бросились к нему и подняли на ноги. Другие разняли братьев и держали их.

— Что вы тут устроили за цирк? — грозно спросил Джексон Уолдгрейв. — Как вам только не стыдно?

— Не лезь не в свое дело, — заявил ему Алек Паттерсон.

— Это единственная вещь, где я готов согласиться с братом, — добавил Норман. Он стряхнул с себя державшие его руки и повернулся к майору Дугласу. — Ну как, ничего не сломал?

— Нет, ничего. Все цело, — ответил майор.

— Еще хорошо, что все так удачно обошлось! — воскликнул Джексон Уолдгрейв.

— Он бы удержался на ногах, если бы не пил так много, — ядовито заметил Алек Паттерсон. — Интересно, уцелела ли его бутылка, которую он всегда носит в кармане?

— Ты думай, что говоришь…

— Нет, это точно, — упорствовал Алек Паттерсон. — Будь он трезвый, едва ли он согласился бы помогать моему брату.

В какой-то момент казалось, что братья снова ринутся в драку, но тут между ними встал Джексон Уолдгрейв. Алек и Норман злобно глядели друг на друга несколько секунд, но потом повернулись и пошли в разные стороны.

— Спасибо, Джексон. — Майор Дуглас пожал руку Уолдгрейву. — Весьма признателен. — После этого майор двинулся нетвердой походкой вслед за Норманом Паттерсоном.

— Ужас, что творится с этим человеком, — сказал Джексон Уолдгрейв, качая головой, когда они с миссис Адамс шли к арендованному банком гостевому залу. — Просто ужас. Ведь в свое время майор считался первоклассным тренером. Одно время я даже подумывал, не пригласить ли его к себе в партнеры. А теперь вы только поглядите на него!

— Почему он пьет? Какие-нибудь проблемы? — спросила миссис Адамс. Она заказала кофе для нескольких оставшихся гостей банка. Члены Детективного клуба налегли на уцелевшие пирожные и прохладительные напитки и усердно делали вид, что не слушают разговора взрослых.

— Все началось несколько лет назад, когда он переехал сюда с юга, — объяснил бизнесмен. — Майор Дуглас тогда говорил, что ему стало тяжело содержать на старости лет большую конюшню, и он решил завести что-нибудь поменьше. Он купил ферму Берчгроув, так как конюшни тогда у нас не продавались, и перестроил ее. Беда была в том, что ему потребовалось намного больше денег, чем он ожидал. Он выстроил новые конюшни, но больше ничего не сумел сделать. К счастью, дом оказался просторным. Он устроил в нем свою контору и разместил персонал. Словом, с грехом пополам устроился.

— Он даже не пытался взять ссуду? — у миссис Адамс сработал инстинкт банковского менеджера.

— Я сам предлагал ему деньги, — улыбнулся Джексон Уолдгрейв, — но он отказался. Сказал, что пока перебьется, а там пойдут деньги от бизнеса. Возможно, так бы и получилось, если бы не одно происшествие.

— Происшествие? — повторила миссис Адамс.

— Его самая перспективная лошадь сломала ногу. Майор винил за это себя и никак не мог успокоиться. Даже впал в депрессию и начал пить намного больше, чем нужно.

— Намного больше, чем было бы разумно, если бы у него нормально шли дела? — спросила миссис Адамс.

Однако Джексон Уолдгрейв лишь махнул рукой.

— Нет, я не совсем точно выразился, — ответил он. — До недавних пор он неплохо контролировал свое потребление спиртного и лишнего не пил. Но вот в последние месяцы его дела резко ухудшились. Кое-кто из владельцев перевел своих лошадей в другие конюшни.

— Разумеется, это не помогло ему избавиться от депрессии, — заметила миссис Адамс.

— Увы, не помогло, — со вздохом согласился бизнесмен.

— Что собой представляет его спутник? — Мистер Адамс задал вопрос, который страшно интересовал его дочь Холли.

— Паттерсон? — Бизнесмен допил последний глоток кофе. — В возрасте майора трудно быть тренером, особенно если здоровье постоянно ухудшается. Ему потребовалась помощь. А Паттерсон как раз отделился от своего брата. Вот майор его и взял к себе. Но с той поры… — Голос Джексона Уолдгрейва оборвался. — Впрочем, я что-то увлекся своим рассказом, — пробормотал он, встал и застегнул свой пиджак. — Но теперь в Берчгроув-Ярде творятся странные вещи. Хотелось бы мне понять, что они означают.

— Ну как, слышали? Слышали? — с восторгом воскликнула Холли, когда три девочки шли к автостоянке, чуточку отстав от взрослых. — Похоже, мы наконец-то натолкнулись на новую загадку.

— Да, это дело стоит расследовать, — согласилась Белинда. — К тому же у нас есть для этого прекрасная возможность — ведь мы навестим в воскресенье Джека.


В десять часов утра Холли, Трейси и Белинда сели на велосипеды и отправились в трудный путь до Бергроув-Ярда. Им предстояло одолеть двадцать километров, в основном подъема. Был уже почти полдень, когда они, запарившиеся и потные, въехали во владения майора Дугласа.

С первого взгляда было нетрудно определить, что Берчгроув-Ярд не всегда был хозяйством, где держат спортивных лошадей, даже если бы они не слышали об этом от Джексона Уолдгрейва. Сам дом представлял собой огромное здание с довольно беспорядочной планировкой, которое в свое время было явно не лишено величественности. Но теперь оно давно уже утратило свой блеск. В прилепившихся к его бокам и задней стене бесчисленных пристройках когда-то держали домашнюю живность и складывали старые вещи. Перед домом виднелась просторная парковка для автомашин, а чуть дальше — мощеный кирпичом двор шириной около тридцати метров. Деревянная ограда отделяла от него маленький паддок, за ним начиналась открытая местность. С обеих сторон двора стояли ряды конюшен.

Они выглядели относительно новыми — из красного кирпича, со скошенными крышами из синеватого шифера, под краями которых прятались от непогоды цементные дорожки. Каждая конюшня была разделена примерно на десять отсеков с двойными дверьми, состоящими из верхней и нижней створок. Три четверти верхних створок были распахнуты, за ними виднелись лошадиные морды.

Члены Детективного клуба оглядывались по сторонам и внезапно почувствовали, что за ними наблюдает по крайней мере дюжина пар глаз, причем среди них нет человеческих.

— Где же тут все? — громко спросила Белинда. — Неужели сегодня тут никто не работает?

— Ты шутишь, наверное, — крикнул чей-то голос. — Мы никогда не прекращаем работу. Тем более по воскресеньям.

К ним шел Джек Диллон. Он нес два тяжелых ведра.

— Что — воскресенье у вас особенный день? — удивилась Трейси.

— Просто по воскресеньям половина работников гуляют — и, значит, оставшимся приходится работать за двоих. А вообще, — добавил он, поставив ведра на землю, — я и не ожидал, что вы приедете — тем более после того, что случилось на ипподроме.

— Да уж, по твоей милости мы потеряли тридцать гиней! — выпалила Белинда.

— Я и сам проиграл почти столько же! — На лице Джека отразилась неутихающая боль от такой потери. — Но я сейчас имел в виду не только это.

— Ты намекал на стычку между братьями Паттерсонами? — догадалась Трейси. — После нее нам еще больше захотелось сюда приехать.

— Ты можешь нам рассказать, что все это означает? — спросила Холли. Ей не терпелось выяснить, есть ли в самом деле в этой ситуации какая-нибудь интересная тайна.

Джек с опаской обвел глазами двор.

— Лучше сейчас об этом не говорить, — сказал он девочкам. — Еще не хватало, чтобы мои слова услышал Паттерсон. Пойдемте, я вам покажу Звезду Рока.

— Да? Заманчивое обещание! — воскликнула Холли.

— Только ты не радуйся слишком сильно, — заметил Джек. — Это всего лишь лошадь.

— Вот так всегда нам не везет! — пробурчала Трейси.

Джек отвел трех девочек в один из боксов. Там был привязан нервный гнедой конь.

— Вот это и есть Звезда Рока. — Джек открыл засов на нижней створке и впустил девочек внутрь. — Только не подходите слишком близко, — предостерег он. — Он у нас бывает чересчур темпераментным.

— Совсем как настоящая звезда рока, — пошутила Трейси.

— А еще как Норман Паттерсон, — добавила Холли.

— Да уж, это точно! — протянул Джек. — Он завел себе привычку — вымещать свой темперамент на ком попало, а особенно на своем родном брате.

— Почему? — удивилась Белинда. Она уже схватила щетку и ласково водила ее по бокам гнедого мерина. Тот стоял спокойно и больше не нервничал.

— Похоже, он тебя уже признал, — удивился Джек.

— Она знает, как обращаться с лошадьми, — пояснила Холли. — Ну, так когда ты нам расскажешь про братьев Паттерсонов?

По словам Джека, Паттерсоны много лет вместе тренировали лошадей. Тренерами они были не блестящими, но сносными, а неприятности у них начались, когда они взяли денег, чтобы перебраться в более просторные конюшни. Потом, через несколько месяцев, на скачках в Йорке между ними случился большой конфликт, и Норман Паттерсон ушел от брата. Вскоре после этого он согласился работать с майором Дугласом в Берчгроув-Ярде.

Джек взялся за метлу, стоявшую в углу стойла.

— Вообще-то мне некогда болтать — слишком много дел.

— Не беспокойся, — заверила его Белинда. — Мы поможем тебе, верно, девочки?

Трейси покачала головой.

— Нет, — возразила она. — Это ты ему поможешь. Ведь ты одна среди нас разбираешься в лошадях. А мы поглядим на окрестности, пока ты вычищаешь конский навоз!

Проселочные дороги вокруг Берчгроув-Ярда оказались идеальными для езды на велосипеде. Холли и Трейси вдоволь погонялись по ним наперегонки. Однако такое преимущество местных дорог обернулось большим недостатком — на них не было никаких дорожных знаков и никаких надписей. Велосипедистки вскоре обнаружили, что заблудились.

— Я абсолютно уверена, что нам нужно свернуть налево, — заявила Трейси, когда они остановились на перекрестке двух дорог.

— С чего ты взяла? — спросила Холли.

— Мое врожденное чувство направления никогда меня не обманывает, — усмехнулась Трейси.

— Тогда веди нас, — предложила Холли. — И ты сама будешь виновата, если мы никуда не приедем.

Трейси ринулась вперед. Она все быстрей и быстрей крутила педали, значительно обогнав Холли. Если бы она так не гнала, то, возможно, ей бы бросился в глаза просвет в живой изгороди, сквозь который шла тропинка к маленькому домику. А заметив это, она, возможно, догадалась бы о поджидающих ее неприятностях и нажала на тормоз. Но она этого не сделала и поплатилась за свою беспечность. Откуда ни возьмись на дорогу выскочила белая собачонка с коричневыми пятнами и с бешеным тявканьем бросилась к ней. В следующий момент Трейси уже сидела в канаве, а ее велосипед воткнулся в живую изгородь. Собачонка стояла на середине дороги и махала хвостом.

— Ты жива? — Холли вытащила подругу из крапивы и быстро осмотрела. — Ничего не повредила? Никакого ущерба?

— Ущерб не заставит себя ждать, — пробурчала Трейси, поднимаясь на ноги. — Видишь собаку? Сейчас я ей задам!

Но не успела Трейси сделать шаг, как из-за кустов раздался женский голос.

— Тоби!

Собачонка моментально скрылась за изгородью. Через несколько секунд послышался стук захлопнувшейся двери.

Трейси бурлила от злости. Она направилась по тропинке к домику. В следующий момент она уже барабанила в дверь.

— Оставь, Трейси, ладно тебе, — позвала ее Холли. — Ни к чему устраивать скандал.

— Нет уж, я выскажу ей все, что думаю, — не унималась Трейси. — Только после этого я почувствую себя лучше и успокоюсь.

Но успокоиться ей не удалось, так как на ее упорный стук никто так и не отозвался. В конце концов, она сдалась и, вернувшись на дорогу, вытащила свой велосипед из кустов.

— Он цел? — Холли смотрела, как Трейси выпрямляет руль.

Та ничего не ответила. Просто села на велосипед и поехала дальше. Разговаривать ей не хотелось. Они проехали молча пару километров. Ее настроение упало еще больше, когда дорога кончилась, и им пришлось повернуть назад. К счастью, когда они снова проезжали мимо домика, собачонки они не видели.

— Ты кто такая?

— Я? Белинда.

Белинда выметала стойло Звезды Рока, когда в дверях показался Норман Паттерсон. Как всегда, он был раздражен.

— Что ты тут делаешь? — рявкнул он.

— Ничего особенного. Просто помогаю Джеку, — пробормотала она.

— Да, это так, мистер Паттерсон. — Джек появился в дверях за спиной тренера. — Белинда набирается опыта, верно, Белинда?

— Что? — Сначала она не поняла, о чем говорит Джек, но тут же сообразила и решила подыграть ему. — Да, конечно. Мне полезно приобрести кое-какой опыт по уходу за лошадьми.

— Она хочет заниматься лошадьми после школы, в свободное время, — продолжал Джек. — Она уже знает о них массу вещей. У нее даже есть собственный конь.

— В самом деле? — Белинде показалось, что она видит, как крутятся шестеренки в мозгу Паттерсона. — Что ж, если тебе нужен опыт в обращении с лошадьми, мы тебе поможем, — сообщил он Белинде. — Приходи к нам по выходным дням и в каникулы.

— Хорошо, я приду, — согласилась Белинда. Ей уже начинала нравиться такая перспектива. Пожалуй, несколько часов работы в спортивных конюшнях — не так и плохо. Возможность побольше бывать возле лошадей, да еще и заработать немного карманных денег.

— Конечно, мы идем тебе навстречу, разрешая набираться опыта, — заявил Паттерсон. — Поэтому ни о какой плате не может быть и речи.

— Что? — Белинда уже намеревалась высказать тренеру все, что она думает о рабском труде, но Джек опередил ее.

— Вообще-то, мистер Паттерсон, Белинда уже побывала в нескольких конюшнях, и там ей охотно предложили почасовую работу.

— Оплачиваемую почасовую работу! — добавила Белинда.

Норман Паттерсон нахмурился:

— Что ж, пожалуй, мы можем предложить десять фунтов в день. А в каникулы еще кровать и стол. Но это все.

— Согласна! — воскликнула Белинда, пока он не передумал.


— Ты шутишь! — воскликнула Трейси, когда девочки наконец-то приехали назад. — И ты будешь целый день работать за какие-то жалкие десять фунтов?

— Ничего, дело стоит того, — настаивала Белинда. — Тут столько замечательных лошадей! Да я буду чувствовать себя будто на небесах! Да еще вспомните, какую ценную информацию я получу! Мы заработаем целое состояние, делая ставки.

— Более вероятно, что ты продуешь на ставках весь свой нищенский заработок, — буркнула Трейси, все еще переживавшая из-за их сокрушительного проигрыша.

— Да, кстати, — спохватилась Холли. — Где же наша несостоявшаяся призерша?

— Ты имеешь в виду Мейджик? — спросила Белинда. — Владелец перевел ее в другую конюшню. Он ужасно расстроился из-за ее неудачи.

— Мы тоже! — заявила Трейси. — Так что, если ты снова добудешь такую ценную информацию, будь добра — держи ее при себе.


Единственная ценная информация, добытая Белиндой за первые несколько визитов в Берчгроув-Ярде в выходные дни, касалась Дарка, недавнего призера скачек. Он снова одержал внушительную победу, далеко опередив остальных лошадей. Члены Детективного клубанаблюдали за этим по телевизору. Переезд в конюшню Алека Паттерсона явно не ухудшил его достоинства.

— Да, по-моему, приобретение оказалось весьма удачным, — проговорила Холли, когда телекамеры показали разгоряченную лошадь, когда ее провели на призовую площадку к счастливому новому хозяину.

— Представляю, как сходит с ума от злости Норман Паттерсон, если смотрит эту передачу, — засмеялась Трейси. — Ведь он утверждал, что его брат купил клячу.

— Норман Паттерсон и впрямь бесится, — сообщила ей Белинда. — Он все время орет и топает ногами. Джек говорит, что это из-за тяжелой ситуации с конюшней.

— А что, она в самом деле тяжелая? — встрепенулась Холли. — В чем она заключается?

— Берчгроув-Ярд теряет лошадей.

— Как можно потерять крупную лошадь? — засмеялась Трейси. — Ведь она не какой-то там котенок.

— Я хочу сказать, что лошадей переводят к другим тренерам, — со вздохом пояснила Белинда. — Все больше владельцев забирают их из этой конюшни.

— Почему?

— Из-за плохих результатов, как я полагаю. Да еще из-за слухов.

— Каких еще слухов?

— Что эти конюшни обречены. Что там все идет наперекосяк. Что там нет хорошего управляющего. Что майор Дуглас уже стар для тренерской работы, а Норман Паттерсон никуда не годится без своего брата.

— Ну, и что? Правильно говорят?

— Насколько я могу судить, там слишком мало рук, чтобы как следует вести хозяйство. И тем не менее в прошлую субботу Паттерсон уволил еще одного парня. Теперь там станет еще хуже — для меня.

— Для тебя?

Белинда кивнула.

— Моя мама считает, что я не должна работать оба выходных, пока еще не начались каникулы. В субботу она намерена повидать Паттерсона и сообщить ему, что я могу бывать в конюшне только один день в неделю.


Субботним утром настроение у миссис Хейес было скверным.

— Какой ужас, что мне пришлось подняться в такую рань! — ворчала она.

— Не моя вина, что я должна там быть в половине седьмого, — возразила Белинда. — Да ты еще представь себе, что тебе пришлось бы ехать туда на велосипеде!

Ее мать вывела машину на дорогу.

— Белинда, — заявила она. — Я буду тебе очень признательна, если ты помолчишь всю поездку.

Ее просьба оказалась невыполнимой, поскольку лишь Белинда знала дорогу до Берчгроув-Ярда. Миссис Хейес дважды поехала не по той дороге и наконец снова позволила дочери говорить.

В трех километрах от конюшен Белинда предупредила мать, что впереди будет крутой поворот.

— Белинда! — со вздохом заявила та. — Я вожу машину больше двадцати лет и уж как-нибудь справлюсь с поворотом на проселочной дороге!

Но все же, несмотря на явную досаду, миссис Хейес нажала на тормоз чуть больше обычного — и весьма кстати. Ее автомобиль не успел одолеть поворот, как перед ним на середине дороги появилась лошадь.

— Осторожней! — заорала Белинда.

Скрежет тормозов наполнил воздух, когда ее мать вдавила их в пол машины, чтобы избежать столкновения. Белинду швырнуло вперед, потом вбок, ремни безопасности врезались в ее ребра. Автомобиль вышел из-под контроля и запрыгал по обочине дороги. Наконец, раздался скрежет мнущегося металла — они врезались прямо в каменную стенку.

ГЛАВА III Лошадь на дороге

— Белинда! Дочка! Ты цела?

Миссис Хейес трясла дочь за плечо. Белинда сидела, прислонившись головой к стеклу пассажирской дверцы.

— Кажется, да.

Весь перед автомобиля был жестоко смят, а из-под капота поднимался пар.

— Скорей! Вылезай! — закричала миссис Хейес, заметив это. — Мотор может загореться.

Белинду не надо было просить дважды. Она расстегнула ремень безопасности, распахнула дверцу и вышла на черное полотно дороги. Дверцу водителя заклинило от удара, так что миссис Хейес выбралась следом за Белиндой через пассажирское сиденье. Она тут же схватила дочь и горячо обняла ее.

— Мы были на волоске, — дрожащим голосом заявила она. — В какой-то момент я решила, что мы пропали.

— Я думала, что лошади не выжить, — сказала Белинда. Освободившись из объятий матери, она огляделась по сторонам. — Где же она?

Лошади нигде не было.

— Зачем она тебе нужна? — с досадой воскликнула миссис Хейес. — Противная кляча! Зачем ее только понесло на дорогу?

Белинда пришла в ужас от таких слов.

— Ма! — воскликнула она. — Ведь это не обычная лошадь. Это Видеогерл — она из нашей конюшни.

— Что ж, если это так, тогда я скажу пару ласковых этому самому Норману Паттерсону, — с негодованием воскликнула миссис Хейес. — Нет, я сделаю больше — я взыщу с него убытки за ремонт автомобиля.

Однако Белинда уже не слушала мать.

— Я пойду, — заявила она. — Мне нужно ее отыскать.

Через минуту она уже бежала по дороге.

— Белинда! Немедленно вернись! — крикнула миссис Хейес. — Не бросай меня здесь. Что мне теперь делать?

— Позвони по телефону и вызови помощь! — ответила ей, не оборачиваясь, Белинда. — Сейчас я отведу лошадь в конюшню и вернусь назад.

Белинда побежала по дороге. В нескольких сотнях метров виднелась сломанная калитка, ведущая на по-ле Длинноногая породистая лошадь перепрыгнет через нее без всякого труда. Белинда перелезла через перекладины и огляделась. С левой стороны склон плавко шел вниз и только в дальнем конце скрывался за бугорком. Там была единственная часть поля, не огороженная густой живой изгородью. Убежавшая лошадь инстинктивно направится туда, это точно.

Белинда припустилась бегом к бугру. Вскоре до ее слуха донеслось испуганное конское ржание.

— Все в порядке, девочка моя, я бегу к тебе, — крикнула Белинда.

Приблизившись к верхушке склона, она перешла на быстрый шаг. Вскоре ей почудилось журчание ручья. Она заглянула вниз и увидела Видеогерл. Старая проволочная изгородь, когда-то проходившая по верху склона, рухнула от времени и сползла к ручью. Одна передняя нога лошади каким-то образом запуталась в полосках ржавого металла. Всякий раз, когда Видеогерл пыталась высвободить ногу, проволока затягивалась еще туже. По бабке уже текла тонкая струйка крови. Белинда сразу поняла — достаточно одного ее неосторожного движения, и кобыла ударится в панику и повредит ногу еще сильней.

Она села чуть повыше на склоне и стала говорить ласковым голосом, пытаясь успокоить испуганное животное. Через пару минут, не переставая говорить, она спустилась чуть ниже, потом еще и еще. Вскоре она оказалась совсем близко. Тогда она протянула руку — Видеогерл испуганно дернулась и прижала уши. Наступил критический момент. Если лошадь ударится в панику, обе они серьезно пострадают.

Белинда продолжала говорить, пока не почувствовала, что добилась доверия лошади. Тогда она принялась осторожно гладить кончиками пальцев ногу кобылы, медленно двигаясь вверх, пока не добралась до шеи.

— Теперь послушай, моя хорошая, — прошептала она в лошадиное ухо. — Ты должна стоять очень тихо и спокойно, иначе у нас ничего не получится.

Лошадь слегка тряхнула головой.

— Надеюсь, это не означает отказ! — воскликнула Белинда. — Иначе нам с тобой будет очень плохо.

Она присела на корточки и, не переставая говорить ласковые речи, принялась снимать с лошадиной ноги витки проволоки. Прошло несколько минут, прежде чем ей удалось изогнуть металл так, чтобы сквозь него прошло конское копыто. Наконец, она это сделала.

Белинда осторожно взялась за ногу кобылы и вытащила ее из проволоки. Потом оттолкнула подальше остатки изгороди и тихонько поставила копыто на землю.

Почувствовав свободу, Видеогерл забралась на верх склона. Но не убежала, а опустила голову и стала щипать траву.

— Ладно, перекуси немного, а потом я отведу тебя домой.


Когда Белинда вошла вместе с кобылой в ворота Берчгроув-Ярда, там стояла тишина.

— Эй, глядите, кого я нашла, — объявила Белинда. — Нужно срочно вызвать ветеринара. Позвоните ему!

Последовала минутная пауза, а потом Белинду и Видеогерл приняли обрадованные обитатели фермы.

— Как мы рады тебя видеть! — воскликнул Джек.

— Меня или лошадь? — уточнила Белинда.

— Конечно, лошадь, — ответил Джек. — Мы уже с ума сходили — все вокруг обыскали. Если бы она не нашлась до приезда Паттерсона, нас ждала бы жуткая взбучка.

Тут выяснилось, что Белинда успела как раз вовремя — в этот момент во двор хозяйства въехал автомобиль Нормана Паттерсона. Но он был в нем не один — рядом с ним сидела разъяренная миссис Хейес. Она тут же выскочила из машины и набросилась на Белинду.

— Что ты еще выдумала — бросила меня одну! — кричала она.

— Просто!.. Но ведь я тебе крикнула, что мне нужно позаботиться о лошади, — стала оправдываться Белинда. И вообще, я знала, что ты можешь позвонить по своему мобильному и вызвать помощь.

— Когда мы садились в машину, я отдала телефон тебе, — прошипела ее мать. — Он лежит в твоем кармане. Я бы так и сидела там на дороге, если бы не любезность мистера Паггерсона. И, скажу я тебе, его не обрадовало мое сообщение.

Это было еще слабо сказано — Норман Паттерсон просто клокотал от ярости. Он начал орать, как только вылез из машины, и остановился лишь через десять минут, когда в конюшню вернулись майор Дуглас и Фиона Уилсон, старший конюх. Они тоже искали кобылу в поле.

Он тут же заорал снова. На этот раз вся его ярость выплеснулась на Фиону.

— Стоило мне отлучиться на одну ночь, и ты едва не потеряла одну из наших лучших лошадей. Как она сумела выбраться из стойла?

— Понятия не имею, — растерянно пробормотала Фиона. — Для меня это полнейшая загадка.

— Нет тут никакой загадки, — завизжал Паттерсон. — Все ясно как день — ты просто плохо закрыла засов в стойле.

— Я? — возмущенно отозвалась Фиона.

— Да, ты. Ведь ты главный конюх. Если меня нет, то финальный обход становится твоей обязанностью. Ты должна была убедиться, что все засовы надежно закрыты.

— Я это знаю, но…

— Никаких но, — оборвал ее Паттерсон. — Это твоя обязанность. Значит, ты и виновата.

— Но вы послушайте…

— Мне нечего слушать.

Тут вперед шагнул майор Дуглас.

— Фиона вот что пытается тебе сказать, — начал он. — Вчера вечером я отпустил ее. И сам проверил все засовы.

У Паттерсона отвисла от неожиданности челюсть.

— Вы?

Майор утвердительно кивнул.

— Ну, так как же все случилось?

— Прямо и не знаю. Я… — голос майора оборвался. — Я был уверен, что проверил все стойла, но… Должно быть, я совершил ошибку.

Паттерсон впился в майора взглядом.

— И это ведь далеко не первая ошибка, которую вы сделали, верно? — резко повернувшись, он зашагал к дому. Проходя мимо миссис Хейес, он заявил: — Весьма сожалею о случившемся. Может, вы зайдете в дом и там подождете, пока мы вызовем для вас аварийную машину?

Паттерсон и миссис Хейес скрылись в доме. Белинда проводила их глазами. Майор Дуглас и Фиона Уилсон осматривали ногу кобылы. Майор, казалось, был близок к слезам.

— Знаешь, мне его жалко, — шепнула Белинда Джеку.

— Мне тоже, — согласился с ней Джек. — Если это былa его ошибка.

— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась Белиндa.

— Ну, понимаешь… — неохотно протянул Джек. — Вечером я ехал через двор на велосипеде — решил навестить отца с матерью, — а майор как раз совершал обход. Я даже крикнул ему, пожелал спокойной ночи.

— Ну, и что? — Белинда не понимала, к чему он клонит.

— Так вот, он как раз выходил из стойла Видеогерл. И я готов поклясться, что видел, как он задвинул засов.


— Джеку только кажется, что он видел, как майор Дуглас закрыл на засов стойло, — заявила Холли.

Трейси отодвинула от себя остатки тройной порции вишневого мороженого, кофе и ирисок и вздохнула.

— Я все-таки считаю, что Джек крикнул майору «доброй ночи» и, вероятно, отвлек его. Вот он и не запер стойло кобылы.

Прошла неделя с того случая, а у Белинды он все никак не шел из головы. Детективный клуб выбрал для экстренного заседания одно из своих любимейших мест — городское кафе-мороженое.

— Не знаю, — не сдавалась Белинда. — Тут все-таки что-то не так, что-то плохо пахнет.

— Ничего удивительного, раз там столько лошадей! — усмехнулась Трейси.

— И вот еще какая штука, — продолжала Белинда, оставив без внимания комментарий Трейси. — Видеогерл перевели в другую конюшню.

— Тут вполне можно понять ее владельца, — отозвалась Холли и вычерпнула последнюю ложечку мангового шербета.

— Да, конечно, — согласилась Белинда. — Джек считает, что скоро заберут и других лошадей.

— Кто-нибудь хочет выпить еще порцию содовой? — спросила Трейси.

— Ты хочешь, — ответила Белинда.

— Верно, — подтвердила Трейси. — А кто даст мне взаймы денег?

Холли протянула подруге монету в один фунт и задумчиво поглядела ей вслед, когда она направилась к стойке, лавируя между столиками.

— Лично мне вот что кажется странным, — проговорила она и нахмурилась. — Все то, что Паттерсон сообщил твоей маме.

— Про то, что майор Дуглас все время делает какие-то ошибки, и что дела в конюшне идут все хуже и хуже? — уточнила Белинда.

Холли кивнула:

— И еще про то, что майор слишком много пьет.

— Он и в самом деле слишком много пьет. — Трейси поставила на столик стакан и отдала Холли сдачу.

— Возможно, — согласилась Холли. — Вот только зачем об этом рассказывать каждому встречному?

— Он не каждому встречному рассказал, — возразила Трейси. — А только матери Белинды. — Тут она помолчала, задумавшись. — Хотя, впрочем, если подумать, — добавила она, — он мог бы с тем же успехом объявить об этом по местному телевидению.

Холли прыснула от смеха, но тут же спохватилась.

— Трейси! — с упреком проговорила она.

— Нет, она права, — согласилась Белинда. — Как только мы вернулись домой, она села на телефон и сообщила эту сплетню всему городу. Теперь уже ее знает все графство.

— Абсолютно точно! — Холли щелкнула пальцами. — И это лишь осложняет жизнь в Берчгроув-Ярде. Тогда зачем же Паттерсон это делает? В конце концов, он ведь и сам рискует оказаться без работы.

Ответа ни у кого не нашлось.

Холли встала:

— Тогда, может, мы все нанесем завтра визит в конюшню и посмотрим, что мы можем там накопать!


Утро выдалось угрюмое, пасмурное. Члены Детективного клуба молчали почти всю дорогу до Берчгроув-Ярда и сосредоточенно крутили педали. Дорога была совсем пустая, велосипеды быстро мчались, несмотря на постоянный подъем, пока Трейси не заметила свою старую знакомую собачонку — белую с коричневыми пятнами, — притаившуюся под кустами на обочине дороги.

— Стойте! — крикнула Трейси и спрыгнула с велосипеда. — Это та самая собаченция! Тоби — из-за которой я свалилась в канаву!

Собака выбежала на середину дороги, словно запрещая им ехать дальше.

— Что-то этот песик далеко убежал от своего дома, — проговорила Холли. — Может, потерялся?

— Потерялся или нет, — буркнула Трейси, — но я мимо него не поеду.

Белинда положила свой велосипед на обочину и двинулась к собаке.

— Глупая! — сказала она. — Тут нечего бояться. Сейчас я подержу его, а вы проезжайте!

Но как только она приблизилась к собачонке, та повернулась и побежала от нее по дороге.

— Вот видите? — крикнула им Белинда. — Он нас боится еще больше, чем мы его. — Она повернулась и пошла назад к Холли и Трейси. Как только она это сделала, собачонка тоже повернула назад и залаяла.

Белинда снова направилась к ней. Повторилось то же самое.

— Знаете что? — воскликнула Белинда. — Кажется, он хочет, чтобы мы пошли за ним.

— Вот уж выдумала! Не строй из себя доктора Айболита! — с насмешкой проговорила Трейси.

— Да уж, она понимает язык животных, — поддержала ее Холли.

Но Белинда твердо стояла на своем.

— Вот увидите, — заверила она подруг и снова села на велосипед. — Глядите сами. — Она медленно подъехала к собачонке. — Давай, Тоби, — крикнула она. — Веди меня!

Песик тут же повернулся и большими прыжками помчался по дороге, иногда останавливаясь, чтобы убедиться, что Белинда едет за ним.

— Вот видите? — обернувшись, крикнула она девочкам. — Песик умней, чем вы думаете.

Трейси и Холли удивленно переглянулись.

— Кажется, она все-таки в самом деле умеет разговаривать с животными, — заметила Холли.

Как они и ожидали, пес свернул в тот же проход в живой изгороди, что и в прошлый раз, и засеменил по дорожке к маленькому дому. Дверь была широко распахнута.

— Эй! Есть кто-нибудь в доме? — громко крикнула Холли.

Там стояла тишина. Лишь жалобно скулила собака, стоявшая у подножия лестницы.

— Что будем делать? — спросила Белинда.

Холли приняла решение:

— Предлагаю осмотреть весь дом. Вдруг там что-нибудь случилось.

Холли и Трейси прошли в нижние комнаты, а Белинда поднялась вслед за Тоби наверх. В первой комнате был ужасный беспорядок, словно там не убирались годами. Повсюду виднелись стопки книг и пожелтевшие газеты. На полу были разбросаны вещи, ящики комода наполовину выдвинуты.

— То же самое и в задней комнате, — сообщила Трейси, стоя в дверях. — Как вы думаете, может, произошло ограбление?

Не успела Холли ответить, как сверху раздался крик Белинды.

— Сюда! Быстрей! Поднимайтесь сюда! Я тут нашла…

Холли и Трейси бросились наверх по узкой лестнице.

— Я тут!

Голос Белинды звучал из передней спальни. Девочки побежали туда. На полу неподвижно лежала старуха. Ее лицо было мертвенно бледным.

ГЛАВА IV Вопросы без ответов

— Она жутко холодная. Наверно, замерзла. Принеси одеяла.

Белинда стащила с кровати заношенные одеяла.

— Пульс у нее есть? — спросила Трейси.

Холли прижала пальцы к шее старой женщины.

— Что-то не пойму, — пробормотала она. — Впрочем, вроде есть, но очень слабенький. Надо срочно вызвать «неотложку» и полицию. Погляди, есть ли тут телефон? Если нет, тогда надо ехать в Берчгроув-Ярд.

Трейси помчалась вниз, выскочила из дома и посмотрела, ведет ли к нему телефонный провод. Не обнаружив его, она бросилась к своему велосипеду, но тут услыхала шум быстро приближавшейся автомашины.

— Я проголосую и попрошу подбросить меня к конюшням, — сказала она себе.

Через несколько секунд из-за поворота выскочил черный вэн. Трейси замахала руками и закричала. Но вэн даже не сбросил скорости и промчался мимо.

— Проклятие! — закричала Трейси. — Что за люди? Настоящие уроды!

Она вскочила на велосипед и стремглав поехала по дороге. Она нажимала на педали, как никогда в жизни. Адреналин бурлил в ее геле. С головокружительной скоростью она неслась по проселкам и одолела за десять минут расстояние, на которое в обычных условиях у нее ушло бы двадцать минут.

Она влетела во двор и бросила на землю велосипед. Между тем в Берчгроув-Ярде что-то происходило. Возле конюшен собралась маленькая толпа, звучали раздраженные голоса. Не обращая на них внимания, Трейси побежала прямо в дом. На пороге она чуть не сбила с ног майора Дугласа.

— Эй, тише, что такое? — сердито воскликнул он.

— Извините! — выпалила Трейси. — Мне нужен телефон. Случилось несчастье.

Майор ткнул пальцем в дверь слева от него.

— Там! — сообщил он.

Через секунду Трейси уже набирала номер 999, а через пару минут женщина-оператор уже записала детали и передала сообщение в службу неотложной помощи. Трейси положила трубку и с облегчением вздохнула.

Майор Дуглас остановился в дверях.

— Ты говорила про мисс Дженкинс, — проговорил он.

— Правда? — спросила Трейси. — Я не знаю ее имени.

— Едва ли это может быть кто-нибудь другой. Больше мне никто и в голову не приходит. — Майор Дуглас выглядел озабоченным. — Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Вообще-то нет, — ответила Трейси. — Мои подруги остались с ней, «неотложка» уже едет. Остается только надеяться, что она не опоздает.

— Там все так плохо, да?

— Выглядит она ужасно. И лежала там, возможно, несколько часов. Или даже дней.

— Какой кошмар. — Майор Дуглас печально покачал головой. — Люди говорят, что с ней трудно иметь дело — неуживчивая она больно. Она жила совсем одна в том доме после смерти своего отца, а умер он сорок лет назад.

— Я даже не уверена, что она останется в живых, — сообщила ему Трейси.

— Господи!

В этот момент их разговор был прерван стуком входной двери.

— Вот что! Я больше не намерена выслушивать всякую чушь, которую несет этот человек! — С этими словами в комнату ворвалась Фиона Уилсон. — Мне очень жаль, мистер Дуглас, но я увольняюсь.

— Что такое? Что случилось, Фиона?

— Сейчас я расскажу вам, что случилось, — заявил вошедший следом за ней Норман Паттерсон. — Эта женщина самый плохой старший конюх, каких я встречал за свою жизнь. Она делает ошибку за ошибкой.

— Я уже сказала вам, что вовремя отправила заявку на фураж. Мне обещали немедленно его прислать! Его должны были привезти еще вчера! — закричала Фиона.

— Не лги, женщина! — прикрикнул на нее Норман Паттерсон. — Сегодня утром я говорил с ними по телефону. Они заявили мне, что никакого звонка из Берчгроув-Ярда к ним не поступало. И это очередное доказательство вашей некомпетентности.

Фиона повернулась к майору.

— Мне очень жалко, майор, — вздохнула она, — но с этим человеком я больше не могу работать. Сейчас я упакую свои вещи и тут же уеду отсюда.

— Фиона, пожалуйста! — запротестовал майор Дуглас

Но Фиона уже выскочила из комнаты.

— Вообще-то она нам и не нужна, — заявил Паттерсон. — У нас осталось так мало лошадей, что большой штат сотрудников нам и не требуется. Тем более таких, которые не справляются со своими обязанностями.

— Но ведь нам нужен старший конюх, — возразил майор Дуглас.

— Нет, не нужен, — категоричным тоном произнес Паттерсон. — Я могу совмещать его работу со своей. Ведь должны же мы в конце концов выбираться из кризиса, в котором очутились. Я приложу для этого все силы.

Паттерсон по-военному повернулся и вышел. Трейси спокойно поблагодарила майора Дугласа за возможность позвонить по телефону и тихонько выскользнула на улицу. Майор, кажется, даже не заметил этого.

Норман Паттерсон уже стоял посреди двора и делал объявление.

— Фиона увольняется, — сообщил он собравшимся конюхам. — Теперь я сам стану выполнять ее работу. — После этого он снова вернулся в дом, а остальные разошлись по своим местам.

Трейси кивнула Джеку.

— У вас тут не соскучишься, — усмехнулась она. — Каждый день новые сюрпризы.

— Настоящий дурдом, — фыркнул Джек. — Фиона Уилсон очень компетентный старший конюх, одна из лучших специалистов в своем деле. И всем это известно. Однако Паттерсон превратил ее жизнь в сплошной кошмар.

— Ваш Паттерсон урод и псих. Невооруженным взглядом видно, — сказала Трейси.

— Ты совершенно права, — подтвердил Джек и тут же удивленно поднял брови. — А вообще, что ты здесь делаешь? И где Белинда?

В двух словах девочка поведала Джеку обо всем, что случилось в маленьком домике.

— Значит, мисс Дженкинс теперь увезут в больницу? — спросил Джек.

— Скорее всего.

— Как же ее песик Тоби? С кем он останется?

Трейси такая мысль даже не приходила в голову.

— Сюда ему нельзя, — предупредил ее Джек. — Он напугает наших лошадей.

— Может, кто-нибудь из нас пока что присмотрит за Тоби, — предположила Трейси. — Пожалуй, я сейчас позвоню своей маме. Попрошу ее приехать и забрать его. — Трейси торопливо направилась к дому. В прихожей она услышала голос Паттерсона, доносившийся с верхнего этажа. Тренер разговаривал по телефону. Усевшись у подножия лестницы, она стала дожидаться, когда он закончит разговор. А он громко хохотал. Девочке показалась странной такая реакция человека, который еще несколько минут назад клокотал от злости и уволил одного из сотрудников.

Трейси искоса взглянула на майора. Тот сидел в кресле, уныло сгорбившись. В одной руке держал бутылку, в другой стакан. Старик пребывал в своем собственном мире. Девочка тихонько поднялась по лестнице на звук тренерского голоса. Дверь в его кабинет была чуточку приоткрыта. Сам он виден не был, зато его слова слышались теперь очень отчетливо.

— Леска, крючок и грузило! Она наконец-то клюнула на мою наживку. — Он снова захохотал. — Я долго готовил ее, и вот! Она уже упаковывает свои шмотки. Через час уедет. Так что все идет точно по плану.

Сердце у девочки забилось учащенно. Услышав, что трубка легла на базу, Трейси поскорей сбежала вниз по ступенькам и прошмыгнула в комнату, где сидел майор. Он оглянулся на нее, но его глаза были совсем остекленевшими.

— Простите, что я вас снова беспокою, — извинилась Трейси. — Но мне потребовалось сделать еще один звонок. Можно?

Ответа она не получила, но сочла молчание за согласие и стала набирать свой домашний номер. Пока она звонила, Паттерсон торопливо прошел мимо двери на улицу. Дожидаясь, когда мать наконец-то ответит на звонок, Трейси лихорадочно размышляла, что же все-таки творится в Берчгроув-Ярде.


Парамедики подняли носилки повыше и засунули их в заднюю часть «неотложки».

— Мне кажется, у нее случился либо инсульт, либо инфаркт, — сообщил водитель Холли и Белинде, когда закрывал задние дверцы. — Вы вовремя обнаружили ее.

Он забрался на свое сиденье и повернул ключ зажигания. Через несколько мгновений «неотложка» уже спешила по проселочным дорогам в местную больницу.

Холли и Белинда вернулись в маленький домик. Полицейская машина прибыла вскоре после «неотложки», и два сотрудника пытались установить, что же все-таки произошло. Женщина-полицейский встретила девочек возле входной двери.

— Я констебль Эгню, отвечаю за этот участок, — представилась она.

— Холли Адамс, — сказала Холли. — А это Белинда Хейес.

— Где же та девочка, которая позвонила по номеру 999? Кажется, Трейси Фостер?

— Чтобы позвонить, она поехала на велосипеде в Берчгроув-Ярд и пока еще не вернулась.

Констебль Эгню достала свой блокнот и села на крыльцо.

— Ладно, тогда начнем без нее, — проговорила она. — Как получилось, что вы обнаружили тут мисс Дженкинс? Кем она вам приходится? Родственницей или просто знакомой?

— Никем, — ответила Холли.

— Мы даже не знали, что ее зовут мисс Дженкинс, — призналась Белинда,

Констебль Эгню подозрительно покосилась на них.

— Так как же вы оказались в ее доме? Что вы тут делали?

— Мы зашли в него благодаря Тоби, — ответила Холли и показала на бело-коричневого песика, который потерянно сидел у открытой двери и глядел на садовую дорожку.

— Объясните подробней.

Белинда и Холли рассказали, как они прошли за собачонкой к дому, увидели широко распахнутую дверь, а потом нашли на полу лежавшую без сознания старушку.

— В доме уже был такой вот беспорядок, — сообщила Холли констеблю Эгню. — Это не мы его устроили. — Женщина-полицейский закрыла блокнот и сунула его в карман.

— Хотите, я выскажу свое предположение? — Холли не упустила шанса и решила продемонстрировать свои способности детектива.

— Какое предположение?

— О том, что здесь случилось.

Констебль Эгню с некоторым любопытством посмотрела на девочку:

— Ты что, детектив-любитель, да?

— Мы члены Детективного клуба, — с гордостью ответила за подругу Белинда. — Возможно, вам приходилось слышать про нас.

Констебль удивленно подняла брови.

— Возможно, про вас когда-нибудь и упоминали в нашем управлении, — призналась она, — но подробности я не припоминаю. Ну, что же вы предполагаете?

— Кража со взломом! — объявила Холли. — Воры забрались в дом. Мисс Дженкинс так напугалась, что у нее случился инсульт или сердечный приступ. Воры обшарили весь дом. Украли то, что сумели найти, и после этого оставили входную дверь открытой.

— Интересная версия, — отозвалась констебль Эгню. — Только в ней есть парочка изъянов.

— Например? — спросила Белинда.

— Ну, во-первых, я не вижу следов кражи со взломом.

— Так они, вероятно, проникли через входную дверь, когда старушка открыла ее и выпустила Тоби на улицу, — заявила Белинда.

— Во-вторых, — продолжала женщина-полицейский, — я сомневаюсь, что у мисс Дженкинс было что красть.

— Но ведь грабители могли этого и не знать, — возразила Холли.

— В-третьих, почему Тоби не набросился на них?

— Может, он это сделал, — упорствовала Белинда. — Поэтому воры и убежали.

— И, наконец, — констебль Эгню выдержала небольшую паузу, прежде чем нанесла финальный удар, — я была здесь недели две назад, и в доме царил точно такой же беспорядок!

Белинда поглядела на Холли, потом подняла руки вверх.

— О'кей, — проговорила она. — Мы сдаемся — ваша взяла.

— Скорей всего, она спустилась вниз, чтобы выпустить на улицу собаку, почувствовала себя нехорошо, попыталась вернуться наверх, в свою постель, но не дошла до нее.

— Возможно, — согласилась Холли. Любопытство не давало ей покоя. — А что вы здесь делали две недели назад? — спросила она. — Были какие-нибудь проблемы?

— Мисс Дженкинс пожаловалась на какой-то вэн, принадлежащий строителям. Что он слишком быстро ездит по дороге, — ответила констебль Эгню. — Она беспокоилась, что они могут сбить Тоби. Мисс Дженкинс уже тогда выглядела неважно. Плохое зрение, очень сильный артрит, бронхит, проблемы с сердцем. Ей в самом деле стало трудно жить одной.

— Да, ей нужна помощь, — подтвердила Холли.

— Очень нужна. — Констебль Эгню тяжело вздохнула. — Вот только она не хочет ее принять. Я уже обращалась в социальную службу, и к ней приезжал кто-то из сотрудников. Рассказал ей про помощь, которую она может получить. Однако она наотрез отказалась, решительно и бесповоротно. Хотела сохранить свою независимость. Заявила, что не нуждается в подачках и благотворительности.

— Но ведь это не подачки, — удивилась Холли. — Она имеет на это полное право.

Констебль Эгню пожала плечами:

— Мисс Дженкинс смотрит на это по-другому.

В этот момент на дорожке появился второй полицейский.

— Только что пришло сообщение по рации! — крикнул он. — Украденный автомобиль найден у моста в Эбботе. Брошенный.

— Сейчас едем, — ответила констебль Эгню. Она заперла дверь, но тут заметила Тоби. — Что же мне с ним делать? — воскликнула она.

— Не беспокойтесь, — заверила ее Холли. — Мы позаботимся о нем.

— Что ж, я надеюсь на вас. Не подведите меня! — Она улыбнулась. — Для него это будет лучше, чем собачий приют. Кто из вас его возьмет?

— Мы пока еще не решили, — ответила Холли. — Но мы поставим вас в известность.

— Нет проблем. Я думаю, что Детективному клубу известен номер полицейского участка, верно?

Трейси приехала сразу же после отъезда полицейского автомобиля.

— Все о'кей? — спросила она.

— Пожалуй. Мисс Дженкинс увезли в больницу, — сообщила Холли. — И, пока она будет там лежать, кто-то из нас должен позаботиться о Тоби.

— Все в порядке — я уже решила эту проблему с мамой, — ответила Трейси. — Она уже едет сюда. — Холли и Белинда с уважением взглянули на подругу.

— Да, гут еще вот какая штука выяснилась. — Трейси сделала паузу, набивая себе цену.

— Ну? Какая штука? Да говори же ты, наконец! — не выдержала Белинда.

— Мы столкнулись с новой тайной…


— Извиняюсь за опоздание! — сказала запыхавшаяся Холли, пробежав по безупречному газону, начинавшемуся за домом Белинды, к опрятной конюшне. — Но я после занятий звонила в больницу и справлялась о самочувствии мисс Дженкинс.

Девочки целый день размышляли над напастями, обрушившимися на Берчгроув-Ярд, и теперь встретились в доме Белинды, чтобы обменяться своими соображениями.

— Что тебе сообщили в больнице? — спросила Трейси.

— У нее инсульт, — ответила Холли. — Но теперь ей уже лучше, и врачи считают, что она будет о'кей. Надо навестить ее на этой неделе.

— Прекрасная новость! — Белинда чистила Мелдоуна, своего коня, привязав его возле стойла.

— Но есть и не слишком хорошая новость, — продолжала Холли. — Мисс Дженкинс довольно долго пролежит в больнице, и врачи не уверены, сможет ли она после этого жить одна в своем доме.

Наступила тишина. Все три девочки подумали, как огорчится старушка, узнав о таком приговоре врачей. Но тут Холли напомнила о цели их встречи.

— Пока мы все равно ничего не можем сделать, — сказала она. — Лучше перейдем сейчас к нашей загадке. — С этими словами она открыла красный блокнот Детективного клуба, в который она всегда записывала детали каждого расследования. — Ну, кто начнет?

Первой высказалась Трейси.

— Мне хочется знать, почему Паттерсон собирался избавиться от Фионы Уилсон.

— Чтобы сэкономить деньги, — ответила Белинда, не задумываясь. — Я уже говорила и раньше с Джеком. На этой неделе из конюшни забрали еще двух лошадей. Это значит, что денег будет поступать еще меньше. Поэтому приходится сокращать штат работников — это самый простой способ экономии. Из-за этого остальным достанется еще больше работы.

Трейси покачала головой:

— Ты меня не убедила. Владельцы, забравшие своих лошадей, сделали это, вероятно, из-за того, что узнали об уходе Фионы Уилсон. Слухи быстро расходятся. После всех других неприятностей, доставшихся на долю Берчгроув-Ярда, это завершающий удар. И что он имел в виду, когда сказал кому-то по телефону, что все идет по плану?

— Понятия не имею. — Белинда перестала чистить Мелдоуна и села на каменную стенку рядом с Холли.

— Вот и я тоже, — призналась Трейси.

— О'кей, — проговорила Холли. — Тогда дайте мне все обдумать с самого начала.

— Уступите дорогу мощному мыслителю, — пошутила Трейси. — И приготовьтесь к сюрпризу.

Холли сунула ей в руки красный блокнот и ручку:

— Вместо насмешек ты лучше поработай. А мне всегда думается лучше, когда я хожу взад-вперед.

Трейси приготовилась записывать.

— Итак, вернемся к самому началу. У майора Дугласа возникли проблемы с Берчгроув-Ярдом, ему требуется помощь. Норман Паттерсон отделяется от брата и переходит на работу к майору.

— Но вместо улучшения ситуации она продолжает ухудшаться, — вмешалась Белинда.

— Да, возникают все новые и новые проблемы.

— При этом Паттерсон старается, чтобы про них узнали все, — сказала Трейси. — Вспомните, как он рассказал про них даже маме Белинды.

— Майор Дуглас пьет все больше и больше.

— Затем Паттерсон так ужасно обращается с Фионой Уилсон, — добавила Белинда, — что она в конце концов заявляет о своем уходе. А ведь она — один из лучших старших конюхов в конном спорте. И мы случайно узнаем, что этого он как раз и хотел.

— И все это части какого-то хитрого плана, — задумчиво проговорила Холли. — Вот только в чем он заключается?

— В этом-то и загадка, — вздохнула Белинда. Она встала и принялась расчищать копыта Мелдоуна. — Да, не забудьте и еще одну вещь.

— Какую? — спросила Трейси.

— Вспомните ту ночь, когда майор Дуглас якобы забыл запереть на засов стойло кобылы Видеогерл. Джек ведь утверждал, что видел сам, как майор задвинул засов.

Холли щелкнула пальцами:

— Так, значит, кто-нибудь из работников мог вернуться в конюшню ночью и выпустить лошадь.

— Но кто мог это сделать? — удивилась Трейси.

— Я ставлю все свои деньги на Паттерсона, — заявила Белинда. — Надо признать, что он ведет себя слишком подозрительно.

— Ты хочешь сказать, что он намеренно вредил конюшне? — спросила Холли.

— Заметано! — Трейси захлопнула красный блокнот. — Ну вот, кое-что уже становится ясней.

— Ты думаешь? — Холли не была в этом уверена. — Я все-таки не вижу причины, зачем Паттерсону понадобилось топить хозяйство майора Дугласа. Если она существует, мы должны ее выяснить.

— Предоставьте это мне, — заявила Белинда, уводя коня в стойло. — Занятия в школе заканчиваются в пятницу, так что со следующей недели я стану работать в конюшне полный рабочий день.

— Да, кстати, я вот что хотела тебя спросить, — сказала Трейси. — Что будет с твоим драгоценным Мелдоуном, когда ты переберешься на каникулы в Берчгроув?

— Уже все улажено, — усмехнулась Белинда. — Мама поговорила об этом с Паттерсоном. Он позволил мне взять с собой Мелдоуна, при условии, что папа заплатит за его кормежку, и что он будет находиться отдельно от чистокровных лошадей — чтобы свести к минимуму риск заражения и всего прочего. Я пыталась убедить его, что у моего Мелдоуна все в порядке, но он долдонил свое — что, мол, не хочет рисковать. — Она пожала плечами. — Но ничего. У задней стены дома уцелел один старый конский денник. Я поставлю Мелдоуна в него.

— Может, мы тоже будем приезжать и помогать тебе, — предложила Холли. — Тогда мы все сможем заняться расследованием.

— Неплохая идея, — поддержала ее Трейси.

— Ничего не получится! — огорчила их Белинда. — Паттерсон больше никого не возьмет в работники, так что вы напрасно надеетесь.

— Что ж, тогда мы, пожалуй, поживем в том маленьком домике, — медленно проговорила Холли. — По крайней мере, мы окажемся неподалеку от конюшни.

— Что?

— Послушайте! — выпалила Холли. — Мисс Дженкинс пока что долго не вернется в свой домик. Вот я и предлагаю пожить там и навести порядок перед ее возвращением.

— Ты забыла про одну вещь, — возразила Белинда.

— Про какую? — удивилась Холли.

— Констебль Эгню сказала нам, что мисс Дженкинс не хочет принимать ничью помощь, — напомнила ей Белинда.

— Хммм… — Холли слегка задумалась, но тут же решительно тряхнула головой. — Тогда мы попробуем ее убедить.


— Так это вы и есть те три девочки, которых я должна благодарить? Вы спасли мне жизнь. — После инсульта речь мисс Дженкинс все еще оставалась невнятной.

— Вы должны благодарить Тоби, а не нас, — сказала ей Белинда. — Это он привел нас к вам.

Членам Детективного клуба пришлось ждать несколько дней, прежде чем им разрешили навестить больную старушку. Поэтому они оказались у ее постели лишь в четверг, после школьных занятий.

Мисс Дженкинс сидела в кресле возле кровати. Ее левая рука, частично парализованная, была спрятана под халатом.

— Как там мой Тоби? Мне сказали, что о нем заботится кто-то из вас.

— Он сейчас живет у меня, — сказала Трейси. — С ним все в порядке. Только он, конечно, очень скучает без вас.

— Боюсь, ему придется какое-то время пожить без меня, — вздохнула мисс Дженкинс. — Дело в том, что я не могу пошевелить ни левой рукой, ни левой ногой. Они перестали меня слушаться. Доктор говорит, что это, скорее всего, постепенно пройдет, но на поправку может уйти несколько месяцев. Но даже и после этого я, возможно, не смогу ими пользоваться так же хорошо, как прежде. — По лицу старушки потекли горькие слезы. — Я просто не знаю, как мне теперь жить дальше.

Холли взяла мисс Дженкинс за руку и ласково погладила.

— Мы уже подумали об этом, — сказала она. — Вам многие станут помогать, и вы это знаете — так что вы сможете остаться в своем доме.

— Но ведь я всегда жила так, что ни от кого не зависела, — тихо проговорила мисс Дженкинс.

— Вы и останетесь независимой, — сказала ей Белинда. — Просто теперь будете получать чуточку помощи. Вот, вы вспомните о нашей королеве. Вокруг нее ведь столько слуг, но все равно никто не говорит, что она от кого-то зависит.

Шутливый аргумент Белинды сделал свое дело. Мисс Дженкинс улыбнулась и утерла слезы.

— Я как-то не думала об этом, — сказала она.

— Мы можем помочь вам и убраться в вашем доме, — предложила Холли.

— Вы?

— Да. Мы наведем там порядок, все вымоем, а вещи разложим по местам.

— В самом деле, мы сделаем там настоящую, хорошую весеннюю уборку, — добавила Трейси. — Хотя сейчас уже почти наступило лето. Вы просто не узнаете своего дома, когда вернетесь.

— Мы будем сообщать вам обо всем, что делаем, — добавила Холли.

Глаза старушки снова наполнились слезами.

— Но зачем вам все это делать для меня? Неужели у вас нет других, более интересных занятий?

— Мы с удовольствием вам поможем, — заверила ее Холли. — К тому же вы тоже сделаете нам одолжение.

— Одолжение? Какое?

Холли объяснила, что Белинда будет работать во время летних каникул в Берчгроув-Ярде, и что она и Трейси хотят жить поблизости от подруги.

— Если вы позволите нам пожить в вашем доме, вы нам тоже очень поможете, — проговорила Трейси с просительной улыбкой. — Совсем немного, пока вы будете лежать в больнице.

— Да еще и Тоби вернется к себе домой, — вмешалась Белинда.

Упоминание о песике стало самым веским аргументом, убедившим мисс Дженкинс. Старушка наконец-то согласилась.

— В таком случае, — проговорила она, — я принимаю ваше предложение. Вы только навещайте меня, когда у вас появится свободное время, и рассказывайте, как вы там живете, и как дела у моего Тоби.

— Договорились, — пообещала Трейси.

— Знаете, девочки, — сказала мисс Дженкинс, впервые улыбнувшись, — возможно, мои дела еще не так плохи, как я думала.


— Зато в Берчгроув-Ярде дела хуже некуда, — объявила Белинда, когда девочки вышли из больницы. — Вчера вечером мне позвонил Джек.

— Что там на этот раз? — спросила Трейси.

— Забрали еще одну лошадь. И уволилась Джулия — одна из помощниц конюха.

— Опять из-за Паттерсона? — поинтересовалась Холли.

— Попала в точку.

— Чем же все это закончится? — воскликнула Трейси.

— Как бы там ни было, — напомнила подругам Холли, — мы должны все выяснить. С послезавтрашнего дня Детективный клуб приступает к полномасштабному расследованию — полный рабочий день!

ГЛАВА V Подвиг Белинды

Последний школьный день начался для Холли с сюрприза.

— Ого! Оказывается, та лошадь снова участвует в скачках, — объявила ее мать. После памятного дня, проведенного на ипподроме, миссис Адамс прочитывала каждое утро за завтраком полосу в газете «Йоркшир пост», посвященную конному спорту.

— Какая лошадь? — спросила Холли.

— Дарк. Похоже, он набирает шансы. В этих скачках участвует какой-то «горячий» фаворит. И вот согласно газете он догоняет этого фаворита, а ближайшая от него лошадь проигрывает шесть к одному.

— Что это означает? Мне непонятно, — спросил Джейми, младший брат Холли.

Мистер Адамс подлил себе кофе.

— Шесть к одному означает, что если ты поставишь на какую-то лошадь шесть фунтов, и она придет первой, тогда ты выиграешь шестьдесят фунтов.

— Bay! — воскликнул Джейми. — А если поставить миллион фунтов?

— Тогда ты выиграешь шесть миллионов фунтов, — улыбнулся мистер Адамс.

— На такие деньги можно купить ужасно много компьютерных игр, — вздохнул Джейми.

— Только не вздумай сделать ставку из своих карманныхденег, — засмеялась Холли. — Потому что Дарк непременно выиграет.

— Как зовут другую лошадь? — спросил Джейми у матери.

— Холидей, — ответила миссис Адамс.

— Холидей, Каникулы! — завопил Джейми. — Ну, она обязательно придет первой.

— С чего ты взял? — удивился его отец.

— Как это с чего? Потому что завтра начинаются летние каникулы.

Холли допила апельсиновый сок и встала.

— У той лошади нет никаких шансов выиграть у Дарка, — сообщила она Джейми.

— Нет? — отозвался он. — Ты так считаешь? Ну, мы это еще посмотрим!

Миссис Адамс сложила газету.

— Вообще-то, у вас будет возможность поглядеть на скачки, — сообщила она детям. — Ведь они будут транслироваться по телеку. В четыре пятнадцать.

— Да? Какая жалость! — воскликнула Холли. — Я не успею вернуться к этому времени из школы.

— Я включу видео, — пообещал ей Джейми. — Мне очень хочется посмотреть, как победит лошадь по кличке Каникулы. Ты тоже увидишь, когда вернешься.

Но у Холли появилась другая идея.

— Что, если они это покажут по другому каналу? — пыхтя, спросила Белинда.

— В «Витланде» работают дюжины программ, — ответила ей Холли. — Ведь не могут же все телевизоры показывать один и тот же канал, верно?

У Холли, Белинды и Трейси только что закончились уроки. Теперь девочки мчались по улицам своего городка Виллоу-Дейл в универмаг «Витланд», точней, в его отдел видео- и радиотоваров, чтобы успеть посмотреть в четыре пятнадцать по тамошним телеприемникам, как выступит на скачках Дарк. Уже было десять минут пятого — участники забега, вероятно, уже покидали парадное кольцо и направлялись к стартовой черте, когда девочки успели добежать до конца Маркет-стрит, где стояло внушительное здание из бледно-красного кирпича, и нырнули в него, расталкивая посетителей. До начала скачек оставалось три минуты.

— Телевизоры продаются на самом верхнем этаже, — крикнула через плечо Холли.

— Вот не везет! — простонала Белинда. — Не могли как будто разместить видеоотдел на первом этаже!

— Лифт ждать некогда! — воскликнула Трейси и бросилась к эскалатору.

— А зачем нам, собственно говоря, торопиться? — заявила Белинда. — Дарк все равно выиграет, это ясно как день.

Однако Трейси и Холли уже поднимались вверх на первом эскалаторе. Ворча и сетуя, Белинда двинулась за ними.

Отдел видео- и радиотоваров универмага «Витланд» никогда не пустовал. По нему всегда бродили десятка два посетителей, глазея на огромные экраны цифровых домашних кинотеатров и на музыкальные центры.

— Вон там! — воскликнула Трейси. Она высмотрела маленький портативный телевизор, настроенный на канал, где транслировали скачки. Лошади уже ждали команды к старту. Знакомый девочкам гнедой конь с белой мордой стоял близко к ограждению, нетерпеливо мотая головой.

— Этот экран слишком маленький, — посетовала Белинда, догнавшая подруг. — Все равно, что смотреть на муравьиные бега.

— Вон тот большой телевизор тоже показывает скачки, но там двое дядек загородили весь экран, так что не подступишься. — Трейси кивнула на другую сторону зала, где двое мужчин среднего возраста буквально прилипли к экрану.

— Может, они сделали ставки, — предположила Трейси.

— Что ж, будем надеяться, что они поставили на Дарка, — сказала Белинда. — Потому что он придет первым, опередив всех на двадцать корпусов.

— Хватит болтать! — оборвала ее Трейси. — Давайте лучше следить за ходом состязания. — Тут она протянула руку с невинным видом и повернула ручку громкости.

— Участники прошли первый фарлонг, — говорил комментатор. — Инсайдер лидирует, опередив Зару, за ними следуют Сальгадо и остальные, последним бежит Холидей.

— Бедный Джейми, — усмехнулась Холли. — Не удастся ему выиграть шесть миллионов фунтов.

— Но как же Дарк? — спросила Трейси.

— Он просто выжидает, — сообщила ей Белинда. — Вот когда другие лошади устанут, тогда-то он и вырвется вперед.

— Пройдена уже половина дистанции, а впереди по-прежнему остаются Инсайдер, Зара и Сальгадо. Новый сюрприз — на четвертое место уверенно выхолит Холидей-Каникулы.

— Дарка так и не видно! — воскликнула Трейси.

— Без паники! — заявила Белинда. Но даже она начала сомневаться. Но через пару фарлонгов даже она не смогла сдержать своих эмоций. — Там что-то не так, — пробормотала она. — Дарку уже давно пора прибавить темп.

Однако Дарк так и не показал себя. Его заметная белая морда виднелась все дальше и дальше на дорожке. На финальном фарлонге комментатор даже не назвал его. За лидерство боролись Сальгадо и Холлидей. После недолгой борьбы Холидей набрал темп и победил, вырвавшись вперед на чистых шесть корпусов. Дарк занял позорное, последнее место.

Белинда, Холли и Трейси стояли, раскрыв рты, и не могли оторвать глаз от экрана. Зато на другой стороне зала двое мужчин не могли сдержать своего ликования. Трейси оглянулась на них.

— Они, должно быть, поставили на Холидей, — вздохнула она.

— Это ужасно, — пробормотала Белинда. — Абсолютно ужасно!

— Ты мне это говоришь? — посетовала Холли. — Ведь я сейчас вернусь домой и увижу Джейми с его триумфом!


— Наверное, его чем-то опоили, — настаивала Белинда.

— Чепуха! — заявил ей Джек. — Помощники судьи сразу бы определили это. Лошадей, выступающих хуже обычного, всегда проверяют.

Детективный клуб решил отпраздновать начало летних каникул и отправился вечером играть в кегли. К ним присоединился Джек. Впрочем, вскоре они увидели, что такое решение пришло в голову и множеству других школьников. Пришлось выстоять длинную очередь. Они коротали время, обсуждая поразительную перемену в Дарке.

— Почему же он тогда так плохо пробежал? — спросила Холли.

— У лошадей бывают плохие и хорошие дни, совсем как и у нас, — объяснил Джек. — Может, он заболел. Может, у него была какая-то травма.

Белинда сделала глоток колы:

— Все-таки мне это кажется странным. В одном забеге у него виды на призовое место, а уже в следующем он вообще никакой.

Джек пожал плечами:

— Иногда такое случается. В следующем забеге он может снова вернуться в свою лучшую форму. Я даже готов поспорить с вами на двойной чизбургер с беконом.

Члены Детективного клуба лишь вежливо улыбнулись. Никто из них не собирался рисковать.

— Похоже, мне придется покупать его самому, — посетовал Джек. — Конечно, если кто-нибудь из вас захочет купить его для меня, тогда я, возможно, расскажу про удивительные вещи, случившиеся сегодня в Берчгроув-Ярде.

Девочки тут же встрепенулись. Именно об этом им больше всего хотелось узнать — про новые чудеса, творящиеся в Берчгроув-Ярде.

— Ты нам расскажи сначала, — предложила Белинда. — И если они стоят того, ты получишь свой чизбургер.

— Только не простой, а двойной чизбургер с беконом! — не унимался Джек. — Поверьте мне, я расскажу вам такое, что вы не пожалеете денег. Может, даже угостите меня сверх этого еще и мороженым.

— О'кей! — воскликнула Холли. — Выкладывай!

— Началось все сегодня утром. Мы вывели первую группу лошадей на пробежку и обнаружили, что уволен Крэг Симпсон, наш конюшенный жокей.

— Что такое конюшенный жокей? — спросила Трейси.

— Жокей, которого какая-либо конюшня может вызвать, чтобы он участвовал в скачках на какой-нибудь из ее лошадей, — пояснила Белинда.

— Правильно она говорит? — обратилась к Джеку Холли.

— В целом, правильно, — подтвердил он. — Это не значит, что он всегда ездит на них. У владельца лошади может быть и какой-то другой жокей, который больше его устраивает, но в других случаях вызывают конюшенного жокея.

— Так что, этот Крэг Симпсон был плохим жокеем? — поинтересовалась Трейси.

— Наоборот, он отличный жокей! — воскликнул Джек. — Но это еще не самая большая новость.

— Тогда какая?

— Вместо него Паттерсон взял практически любителя! — Джек презрительно фыркнул. — Джину Брэнд. Она участвует в скачках всего лишь несколько месяцев. Тогда зачем он заменил опытного жокея?

Все замолчали. Холли, Трейси и Белинда подыскивали вескую причину, но это им так и не удалось.

— И вот еще какая странная штука, — добавил Джек. — Сегодня прибыла новая лошадь по кличке Тинзелтаун. Прямо из Ирландии. И знаете, как ее привезли?

— В автобусе? — усмехнулась Трейси.

Холли и Белинда швырнули в нее соломки от молочного коктейля.

— Она приехала в новехоньком контейнере! — Джек сам ответил на свой вопрос и обвел взглядом Холли, Трейси и Белинду, ожидая от них реакции на его слова. — Ну? — спросил он.

— Что ну? — повторила Трейси. — Что ты видишь странного в новом контейнере?

— Неужели не понимаете? — Джек возмущенно вытаращил глаза, словно не мог поверить их бестолковости. — В Берчгроув-Ярде все катится неизвестно куда. Все идет наперекосяк. Лошадей переводят в другие конюшни каждую неделю. У владельца якобы совсем нет денег.

— И все-таки Паттерсон покупает новый контейнер для перевозки лошадей, — закончила Холли его мысль.

— Который нам совершенно не нужен, — сказал Джек и снова посмотрел на членов Детективного клуба. — Ну как, стоят мои новости двойного чизбургера с беконом или нет?

— Нет! — отрезала Белинда.

— Ладно тебе, не спорь! Это в самом деле странно, — настаивал Джек.

— Но не так странно, как некоторые вещи, которые проделывал майор Дуглас, — проговорила Белинда.

Джек озадаченно посмотрел на нее.

— Какие вещи? Назови хоть одну!

— Например, когда майор перепутал и подал заявку на участие кобылы Солид-Оук в стипль-чезе.

— И что в этом странного? — не поняла Трейси.

— Солид-Оук специализируется на барьерных скачках.

— Кто тебе это сказал! — возмутился Джек.

— Моя мама, — ответила Белинда. — Потом один раз майор забыл сообщить всем, что он заявил Янг-Сонни на скачках в Йорке, а Фиона Уилсон узнала об этом лишь из газет.

— Твоя мама обкурилась, что ли? — засмеялся Джек. — Такого никогда не было! Уж я-то знаю — ведь Солид-Оук и Янг-Сонни мои лошади!

— Но ведь Норман Паттерсон сам рассказал об этом миссис Хейес, — удивилась Холли.

— Ну, значит, он ее обманул, — ответил Джек. — Что еще он сказал?

Белинда пересказала все, что Норман Паттерсон сообщил ее матери.

— Все чистые враки! — воскликнул Джек, когда она закончила.

— Тогда зачем ему понадобилось все это выдумывать? — спросила Трейси.

— Вот это мы и будем выяснять, — ответила Холли. — Начиная с завтрашнего дня.


На следующее утро, приехав в Берчгроув-Ярд, Белинда отвела Мелдоуна в его стойло за домом, помахала на прощанье матери и стала разыскивать Джека. Она увидела его, когда он выходил из конюшни.

— Эге, приехала! — крикнул он. — Паттерсон отбыл на скачки в Биверли. Иди сюда и посмотри на нового коня — он будет на твоем попечении. — Он подманил ее рукой и показал на пустовавшее до последнего времени стойло.

Белинда шагнула внутрь. К ней повернулась конская голова с белой полосой на морде.

— Не может быть! Просто не верится! — ахнула Белинда.

— Что так тебя удивило? — поинтересовался Джек, заходя следом за ней.

— Как, ты сказал, звать этого коня? — спросила Белинда.

— Тинзелтаун. А что? Что-нибудь не так?

Белинда почувствовала себя в таком нелепом положении, что даже боялась открыть рот.

— Ну… на какую-то секунду мне показалось, что это Дарк. У них очень похожие морды — с широкой белой полосой.

Джек расхохотался:

— Ну! Что ты еще придумала? Что мы украли его у Алека Паттерсона?

— Я понимаю, что это глупо, — призналась Белинда. — Но они в самом деле ужасно похожи. Возможно, братья.

— Ничего не могу сказать, — заявил Джек. — Я никогда не разглядывал Дарка — некогда было, я возился с Мейджик. Но я могу тебе сказать одну вещь: они бегают по-разному, если верить Джине Брэнд. Она говорит, что этот Тинзелтаун — абсолютная пустышка. — Джек подтолкнул Белинду к лошади. — Ступай к нему, познакомься — ведь вы будете проводить вместе много времени.

Белинда подошла ближе и погладила Тинзелтауна по шее. Конь ласково ткнулся ей в плечо и пощекотал ладонь своими бархатными губами.

— Это он так выпрашивает лакомство, — пояснил Джек.

Белинда сунула руку в карман и извлекла парочку мятных леденцов. Она положила их на ладонь и протянула коню. Он аккуратно взял их губами, а когда они очутились во рту, покивал головой вверх и вниз, словно благодарил за угощение.

— Видишь? — спросил Джек. — Он очень вежливый. Жалко лишь, что медленно бегает.

— Мне наплевать, что ты такой медленный, — шепнула Белинда на ухо коню, когда Джек ушел из стойла. — По-моему, ты замечательный.

Тинзелтаун снова потянулся к ней мордой и потрогал губами ее ладонь.

— Пока все, больше у меня ничего нет, — сказала ему Белинда.

Конь закивал головой, соглашаясь с ней.

— Подожди, я расскажу об этом Холли и Трейси, — засмеялась Белинда и погладила его гнедую щеку.


Как ни странно, но в тот вечер ее подруги не проявили ни малейшего интереса к рассказам Белинды про гнедого коня. Они еле держались на ногах и мечтали лишь о том, чтобы поскорей добраться до постели.

— День у нас получился страшно тяжелый, — объяснила Холли. — Дом оказался грязней, чем мы ожидали. Мы не уберем его и за все лето.

— Желаю удачи, — равнодушно отозвалась Белинда. — Ну вот, вернемся к Тинзелтауну, — тут же продолжала она. — Понимаете, когда я увидела его в первый раз, мне показалось, что передо мной стоит Дарк. Такая же белая полоса через всю морду. Они не слишком часто встречаются у лошадей.

— По-моему, все лошади выглядят одинаково, — зевая, отозвалась Трейси. — Угадай, что я нашла в кухонном шкафчике.

— Пыль? — спросила Белинда.

— Верно, горы пыли, — согласилась Трейси. — В ней тонешь по щиколотку. Но только сейчас я не об этом хочу рассказать.

— Тогда о чем?

— Стеклянную банку, полную… ну… — Она повернулась к Холли. — Как ты сказала они называются?

— Фартинги, — проговорила Холли.

— Никогда о них не слыхала, — промямлила Белинда. Ей не терпелось поскорей вернуться к рассказу про Тинзелтауна.

— Такие мелкие медные монетки, — объяснила Холли. — Четыре из них стоили один старый пенни.

— Какой еще старый пенни?

— Была такая монета в те времена, когда наши родители были детьми. То есть пенни, а не фартинги. Фартинги исчезли из обращения еще при царе Горохе. У моего папы хранятся несколько фартингов — их подарил ему когда-то его дедушка.

— Так они сейчас чего-нибудь стоят?

— Вряд ли.

— Тогда зачем о них говорить?

— Потому что они показывают нам, что мисс Дженкинс ничего никогда не выбрасывает. Ты не поверишь, на какие вещи мы тут наткнулись.

— Нет, не поверю, — согласилась Белинда. — А вы не поверите, какой Тинзелтаун умный. Если он хочет выпросить у тебя какое-нибудь лакомство, он утыкается мордой в твое плечо и прикасается губами к ладони.

— Это что — считается у лошадей умным? — поинтересовалась Трейси. — Ты бы видела, какие фокусы проделывает Тоби, когда что-нибудь хочет от тебя.

Тоби лежал на полу возле открытой двери и, услыхав свое имя, выжидательно поднял голову.

— Успокойся, Тоби! — крикнула ему Трейси. — Ничего особенного.

Песик снова положил голову на лапы и закрыл один глаз.

Белинда вздохнула:

— Ладно, согласна, что, может, слово «умный» не совсем здесь подходит. Но он уж точно не такой, как все. Я никогда не встречала лошадей, которые делали бы то же самое.

— Что ж, у него, по-видимому, есть свой особенный характер, — согласилась наконец Холли. — Пожалуй, завтра мы приедем в вашу конюшню на велосипедах и поглядим на него.

— Замечательная идея! — воскликнула обрадованная Белинда. — Вы можете приехать завтра утром в поле, там и поглядите на него. Верней, приезжайте сначала в конюшню, скажем, в восемь часов утра. Только не берите с собой Тоби — иначе лошади станут нервничать.

Она уехала, прежде чем Холли и Белинда успели ответить да или нет. Спала Белинда в Берчгроуве в комнатах для работников, казавшихся роскошными по сравнению с жалкой и грязной лачужкой мисс Дженкинс.

— Не знаю, как я смогу завтра сесть на велосипед, — пожаловалась Трейси. — У меня разламывается все тело от работы.

— Ничего, — успокоила ее подруга. — Гляди, как небо заволокло тучами. Авось завтра с утра начнет моросить дождик, и тогда нам никуда не придется ехать.


Однако ее надежды не оправдались. Утро следующего дня выдалось необычайно ясное. К половине восьмого не осталось ни единого облачка. Все предвещало великолепный летний день.

— Неужели нам и в самом деле придется оставить Тоби дома? — огорчилась Трейси. — Видишь, он уверен, что мы возьмем его с собой.

Пока девочки готовили свои велосипеды к прогулке, песик с восторгом прыгал и суетился у их ног.

— Ты ведь слышала, что сказала Белинда, — ответила Холли. — К лошадям нельзя приближаться с собаками, иначе они начнут нервничать.

— Тогда ладно. Тоби — ступай в дом! — Трейси постаралась придать своему голосу побольше твердости.

Но песик вместо этого помчался по дорожке к калитке, ему не терпелось возглавить маленькую процессию и бежать по дороге впереди девочек.

— Он совсем не слушается тебя и делает то, что хочет, — усмехнулась Холли. — Придется его перехитрить. — Она скрылась в домике и через несколько минут вышла на порог с миской, наполненной собачьими бисквитами. Тоби тут же бросился к двери, но упорно отказался зайти в дом — просто стоял на крылечке и жадно глядел на миску.

— Гляди, какой хитрец, — засмеялась Трейси. — Знает, что мы захлопнем за ним дверь, как только он окажется внутри.

— Ладно, тогда мы поступим иначе, — решила Холли. — Я поставлю миску у крыльца. Пока он будет есть, мы потихоньку уедем. Когда мы скроемся из вида, он нас уже не догонит.

Ее план сработал без осечки, и через двадцать минут Трейси и Холли уже въезжали в Берчгроув-Ярд — без Тоби. Там они увидели Белинду. Их подруга вела через двор своего Мелдоуна.

— Почему вы так сильно опоздали? — сердито крикнула она. — Остальные уже уехали в поле!

— Мы никак не могли отделаться от Тоби, — объяснила Холли.

— Эх вы! — со вздохом заявила Белинда. — Собаки самые послушные из всех домашних животных. Нужно только сразу дать им понять, кто хозяин.

— Тоби прекрасно знает, кто в доме хозяин, — усмехнулась Холли. — Он сам!

Белинда вскочила в седло Мелдоуна и натянула поводья.

— Ладно! Поехали! — Она ударила пятками в бока коня, и он припустился неспешной рысью. Холли и Трейси тоже нажали на педали и двинулись следом.

Прогулочный маршрут начался на дороге, но вскоре свернул на верховую тропу, ведущую на холм с плоской вершиной, где располагалась тренировочная площадка. Издалека девочки видели, как на фоне неба лошади скакали кентером, то есть легким галопом, а за ними наблюдала небольшая горстка людей. Подъехав ближе, они различили среди них фигуры Нормана Паттерсона и Джека. Тренер держал в одной руке бинокль, а в другой секундомер. Время от времени он кричал всадникам какие-то указания.

— Подъезжать ближе я не имею права, — сообщила Белинда. — Я должна держать Мелдоуна отдельно от других лошадей. Но вы можете подняться на гору и встать рядом с Джеком.

Холли и Трейси положили на траву велосипеды и пешком направились наверх.

Джек заметил их и пошел навстречу.

— Ближе лучше не подходите, — предупредил он. — У Паттерсона плохое настроение. Если мы начнем переговариваться, он наорет на нас.

Тренер уже сердито поглядывал в их сторону, и Джек отвел на всякий случай девочек подальше, так, чтобы голоса были не слышны.

— Что за люди стоят с Паттерсоном? — полюбопытствовала Холли, когда Джек позволил говорить.

— Парочка журналистов, вынюхивающих сенсации, несколько владельцев и местные жители, которые просто пришли поглазеть.

— Где же та лошадь, за которой ухаживает Белинда? — спросила Трейси. — Кажется, ее зовут Тинзелтаун?

— Предпоследняя. На ней едет Джина Брэнд. — Джек кивнул на гнедого коня, ровно и мощно мерявшего грунт длинным махом.

Теперь лошади бежали размашистым галопом, а наездники подгоняли их, низко пригнувшись к холке.

— Я приехал сюда на Тинзелтауне, — объяснил Джек. — Но Паттерсон хочет, чтобы Джина привыкла к нему. Она поедет на нем в эти выходные. Это будут первые его скачки.

В конце поля лошади повернули назад и теперь в одну цепочку возвращались к наблюдателям, перейдя на неторопливый шаг и всхрапывая после нагрузки.

— Пожалуй, я пойду к нему, — сообщил Джек. — Я должен дать ему немного остыть и увести в конюшню.

Холли и Трейси направились следом за Джеком. Джина Брэнд отделилась от остальных и направила Тинзелтауна рысью к Паттерсону.

— Ну? Что ты думаешь? — крикнул ей тренер.

— Зря тратим время! — ответила ему наездница. — Ослы на пляже скачут быстрей.

— А ты уверена, что выжала из него все, на что он способен? — раздраженно спросил Паттерсон.

— Ищи себе другого жокея, если тебе кажется, что он сможет сделать больше, — огрызнулась она. — Я не стану возражать. Буду только рада поучиться.

Джина спрыгнула с седла. Джек подбежал к Тинзелтауну и взял его под уздцы.

— Честное слово, Норман, — продолжала Джина, подходя к тренеру. — Ты лучше уж не позорься и не выставляй его на скачки — над ним все будут смеяться. Осел чистой воды!

Паттерсон покачал головой.

— Ничего не могу поделать, владельцы хотят, чтобы он бежал.

— Представляешь, Белинда будет ухаживать за осликом, — шепнула Трейси.

Но Холли ей не ответила. Она не отрывала глаз от Тинзелтауна, а конь ткнулся белым носом в плечо Джека и прикоснулся губами к его ладони, ожидая лакомства. Джек полез в карман и угостил его несколькими кусочками сахара.

— Ты видела? — воскликнула Холли. — В самом деле он очень милый — Белинда права.

Трейси что-то пробормотала, соглашаясь, но тут ее слух уловил новый звук — отдаленного собачьего лая. Она поглядела вниз с холма и ахнула. По полю в их сторону во всю прыть неслась бело-коричневая собачонка. И отчаянно лаяла. Тоби!

— Ох, какой ужас! — простонала она. — Теперь нас ждут неприятности.

Однако Трейси даже не представляла себе их масштаба. Между тем Тоби уже заметил девочек и помчался к ним, огласив склон холма новой очередью радостного лая.

— Эй, кто-нибудь! Хватайте собачонку! — зарычал Паттерсон. — Пока не поздно!

Но было уже поздно. Наездники уже с трудом справлялись с встревоженными лошадьми. Но им это все-таки удавалось, потому что они были все еще в седлах и крепко держали поводья. Джеку повезло меньше. Он не успел вскочить в седло, когда Тинзелтаун резко дернулся в сторону, подальше от яростного лая Тоби. Поводья выскользнули из рук Джека. Прежде чем все опомнились, Тинзелтаун повернулся и помчался быстрым галопом прочь от шума.

Джек схватил поводья и отчаянно пытался образумить его, снова взять под контроль, но Тинзелтаун мчался все быстрей и быстрей. Сильный конь почувствовал себя свободным, и Джек никак не мог его остановить.

В пятидесяти метрах от дальнего конца тренировочного плаца виднелась крепкая деревянная изгородь, и конь, прижав уши и ничего не видя, мчался прямо на нее, все ближе и ближе… А ведь изгородь такая высокая… ему никогда не перескочить через нее!

Все собравшиеся беспомощно замерли и глядели, как Тинзелтаун несется прямо на деревянные перекладины.

— Глядите! — вдруг закричала Холли и показала туда, где мчалась галопом к изгороди другая лошадь с наездником. — Это Белинда! — через секунду снова закричала она. — Она сейчас попытается повернуть в сторону!

Мелдоун летел быстрым галопом, но было непонятно, успеет ли он доскакать до изгороди раньше, чем потерявший голову конь. Белинда все время подгоняла его, но Тинзелтауну оставалось до катастрофы лишь двадцать метров. Мелдоун словно почувствовал опасность, угрожавшую другой лошади, и, откуда-то взяв новые силы, рванулся вперед еще быстрей. Белинда направила его прямо на Тинзелтауна, и тот инстинктивно свернул в сторону.

Одновременно Белинда схватилась за его поводья, но при этом не удержалась в седле и заскользила вниз. Она вцепилась в руку Джека, но тот тоже не удержался, и они вдвоем упали на землю, прямо под бешеные конские копыта.

ГЛАВА VI Ярость тренера

Два неподвижных тела распластались на земле. Холли подбежала к ним раньше всех.

— Белинда! — закричала она с отчаяньем. — Ты жива?

Белинда открыла глаза и посмотрела на подругу.

— Нельзя уж и поспать минутку, да? — невнятно проговорила она.

Холли с облегчением вздохнула. Кажется, все в порядке.

— Белинда, ты была просто великолепна! — с восторгом воскликнула она.

— Я знаю. Но как там Джек и лошади?

Джеку помогали сесть. Тинзелтаун и Мелдоун спокойно щипали траву немного поодаль. Страх и паника исчезли так же быстро, как и начались.

— Что ты себе позволяешь? — заорал во всю глотку Паттерсон, подходя к Джеку. — Ты ведь отвечал за этого коня и был обязан удержать его!

— Все случилось слишком неожиданно, мистер Паттерсон. — Джек морщился от боли и потирал правое плечо.

— В самом деле, парень ни в чем не виноват, — вступился за него кто-то из журналистов. — Он только садился на лошадь, когда та понесла.

Паттерсон нахмурился еще сильней, но пошел на попятную.

— Пожалуй, это верно, — с неохотой согласился он. — Во всем виновата проклятая собачонка. Где она?

Он повернулся, отыскивая глазами Тоби. Трейси стояла чуть в стороне и, нагнувшись, держала песика за ошейник и пыталась его успокоить.

— Это твой кабысдох, что ль? — прорычал тренер.

— Вроде бы, — ответила девочка.

— Как это прикажешь понимать?

— Мы присматриваем за ним. Его хозяйка попала и больницу, — вмешалась Холли.

Паттерсон поглядел на нее.

— Ты тоже вместе с ними?

— Мы не брали его с собой, — объяснила она. — Он каким-то образом сам нас догнал.

— Ну, вот что. Если я еще раз встречу вас на территории конюшни, то догоню и отхлещу кнутом. Теперь убирайтесь отсюда! Чтобы я вас больше тут не видел!

Холли и Трейси не стали спорить. Настроение у Паттерсона было отвратительным, так что неизвестно, что он мог выкинуть в следующую минуту. Так что они поскорей побежали к своим велосипедам и поехали назад, к домику миссис Дженкинс. Тоби радостно бежал по дороге впереди них. Только его одного не огорчили утренние происшествия.


— Как там Джек? — спросила Холли, когда позже Белинда заглянула к ним.

— Нормально! Плечо еще немножко побаливает, но через пару дней оно заживет, — сообщила Белинда.

Члены Детективного клуба сидели возле маленького домика и грелись на вечернем солнце.

— А что там наш дорогой Паттерсон? — поинтересовалась Трейси.

— Просто души во мне не чает, — усмехнулась Белинда. — Говорит, что я спасла жизнь Тинзелтауна. Он не знает, что вы мои лучшие подруги, — добавила она, — и я не стану говорить ему об этом. Это только все испортит.

— Если он случайно об этом узнает, он даст тебе пинка и выкинет из конюшни, — засмеялась Трейси.

— Или отхлещет кнутом, — добавила Холли.

Она перелистывала записи, сделанные в красном блокноте Детективного клуба. Их оказалось пока еще немного, и она смутно ощущала, что там чего-то пока еще нет — чего-то очень существенного.

— Белинда, у тебя найдется, что добавить в наш блокнот? — спросила она.

— Да, кажется, у меня пока еще не появилось ничего такого, на что стоит обратить внимание, — ответила та, пожимая плечами.

— Ну а все-таки?

— Ну я говорила с Джеком насчет Тинзелтауна. Вы ведь знаете, что он будет в субботу участвовать в скачках?

— Если он помчится так же, как в тот раз, когда испугался Тоби, он выиграет забег с огромным опережением. — Трейси погладила по голове сонную собачонку. Тоби лениво потянулся и опрокинулся на спину, подставляя свое белое брюхо.

— Я знаю, что так многие подумали, — призналась Белинда. — Но ведь все лошади бегут как ошалелые, когда испугаются. Это вовсе не значит, что они способны проделать то же самое на скаковой дорожке и выдержать такой темп всю дистанцию.

— Значит, Тинзелтаун обречен на проигрыш? — спросила Холли.

— Ты ведь слышала, что заявила утром Джина, — напомнила ей Трейси. — Что она быстрей ездила на ослах.

— Но дело не только в этом, — возразила Белинда. — Просто на тех скачках очень сильный состав. Тинзелтауну придется бежать вместе с лошадьми, которые находятся в прекрасной форме. А наш красавец бежал только один раз в жизни, в Ирландии, и пришел там последним. По словам Джека, на этих состязаниях ставки будут делаться как минимум двадцать пять к одному.

— Так что ты лучше не рискуй своим заработком! — усмехнулась Трейси.

— Тебе легко смеяться, — пожаловалась Белинда. — А мне предстоит провести Тинзелтауна по призовому кругу, а после скачек отвести в конюшни. Мы станем там посмешищем. Как назло, мои мама и папа решили приехать на ипподром.

— Мы тоже приедем, — добавила Трейси с лукавой улыбкой.

— Вот еще! Не вздумайте! — Белинда даже вскочила.

— Нет, мы обязательно приедем! — не унималась Трейси. — Ведь твои родители захватят нас с собой, верно?

— Да я тогда просто сгорю со стыда! — простонала Белинда.

— Возможно, именно ради этого Паттерсон и поручил тебе такую часть, — предположила Холли.

— Чтобы поставить Белинду в дурацкое положение? Не думаю, — возразила Трейси. — Она и сама умеет это делать.

— Нет, чтобы выставить в дурацком свете Берчгроув-Ярд, — ответила Холли. — Нет, не в дурацком, а продемонстрировать некомпетентность его владельца. Чтобы все увидели, как там все безнадежно.

— Да, но какой ему прок от этого? И кроме того, — Трейси решила, что пора напомнить Холли про одну вещь, — ты ведь забыла, как сегодня утром он сообщил Джине Брэнд — владельцы Тинзелтауна хотят, чтобы лошадь участвовала в скачках. Мол, у него нет выбора.

— Мы слышали об этом только от самого Паттерсона, — возразила ей Холли. — Что же касается причины всех его действий, то он, возможно, хочет добиться закрытия этой конюшни. Не знаю зачем, но, пожалуй, нам стоит задать этот вопрос. — Она написала в блокноте крупными буквами — ЗАЧЕМ ПАТТЕРСОН ХОЧЕТ ЗАКРЫТЬ БЕРЧГРОУВ-ЯРД? — Если мы найдем ответ на этот вопрос, — сообщила она подругам, — тогда, возможно, нам станут понятными и все остальные вещи.


Несколько дней Холли, Трейси и Белинда много работали и почти не общались.

Белинда быстро убедилась, насколько тяжела жизнь в спортивных конюшнях. Персонал приступал к работе в пять часов утра. А ей к тому же приходилось еще ухаживать и за своим Мелдоуном. К вечеру она настолько уставала, что еле доползала до постели. У нее не оставалось сил на то, чтобы встретиться с Холли и Трейси.

У Холли и Трейси тоже не оставалось времени на развлечения. Работа, которую они взвалили на себя, оказалась более тяжелой, чем они предполагали вначале. Домик мисс Дженкинс не убирался уже несколько десятков лет. Это жилище небогатых фермеров было построено еще в девятнадцатом столетии и с тех пор почти не менялось. Девочкам казалось, что они перенеслись на машине времени на полтора столетия назад.

В доме только добавилось электричество, а в конце пятидесятых позади дома выросла пристройка с ванной комнатой. Сейчас старая ванна была в жутком состоянии — вся в темных пятнах, с отбитой эмалью. Задняя комната на первом этаже служила гостиной, а соседняя кухней. На кухне была большая фарфоровая раковина и электроплитка, выглядевшие так, будто их нашли полвека назад на свалке.

Целых три дня девочки трудились не покладая рук и тем не менее, казалось, ничего не достигли.

— Думаю, нам необходимо составить план действий, — заявила Холли, дожидаясь, когда закипит чайник. — Иначе мы никогда и ни к чему не придем.

План, принятый их совместными стараниями, заключался в том, чтобы убирать комнаты по очереди, вытаскивая из них все вещи. Затем вымыть все от потолка до пола и уж после этого расставить по местам мебель и прочие вещи, которые сейчас валялись беспорядочной грудой. Закончив уборку одной комнаты, переходить к другой.

— Ну вот, мы вымыли стены, и теперь стало видно, что их необходимо красить, верно? — сказала Трейси, окинув критическим взглядом старенькую кухню.

— Ну, нет! — простонала Холли. — Я не переношу запаха краски. К тому же надо выяснить, что думает об этом мисс Дженкинс.

— Спросим у нее в следующий раз, когда навестим ее в больнице, — сказала Трейси.


Реакция мисс Дженкинс последовала незамедлительно, когда через пару дней девочки изложили ей свою идею.

— Если вы сумеете это сделать, как будет замечательно! — ответила она. — Ведь я не красила дом уже много-много лет. Впрочем, это очень трудно. Неужели вы сумеете справиться с такой задачей?

— Нет проблем! — уверенно заявила Трейси. — Мы все покрасим в белый цвет, хорошо?

— От этого в доме станет светлей, — проговорила мисс Дженкинс. — Это очень важно при таких маленьких окнах. Знаете, денег у меня не так много, — старушка потянулась за своим кошельком, — но я могу оплатить краску и другие мелочи, если это получится не слишком дорого.

— Договорились, — усмехнулась Трейси. — Думаю, мы уложимся в эту сумму.

Мисс Дженкинс откинулась на подушки и с облегчением вздохнула.

— Я вам очень признательна, — сказала она. — Но вы не жалеете, что взялись мне помогать? Вам хорошо жить в моем доме?

— Конечно, конечно, — заверила ее Холли.

— Я очень рада. Знаю, что там не очень удобно, но вы чувствуйте себя там как дома.

— Мы и чувствуем, — заверила ее Трейси. — И нам не терпится поскорей взяться за кисти и начать красить, правда, Холли?

— Да! — без особого энтузиазма отозвалась Холли. Но ведь ей не хотелось огорчать больную мисс Дженкинс.


— Мы легко и быстро покрасим белой эмульсией стены и потолок, — говорила на следующий день Трейси, снимая крышку с жестянки с краской. — С помощью валика мы справимся за десять минут.

— Так скоро? — не поверила ей Холли.

— Ну ладно, за час или два — ну, может, за три часа или от силы четыре. Слушай, я вот что тебе предлагаю, — сказала Трейси. — Давай, я стану красить, а ты разбери вон ту стопку газет и другого хлама.

— Согласна! — Холли с радостью согласилась на предложение подруги. Ей было очень интересно перебирать вещи, накопившиеся за много лет у мисс Дженкинс. Она листала газеты, разглядывала старые безделушки, салфетки, платочки. На это у нее ушло столько времени, что Трейси начала жаловаться и возмущаться.

— Ты что копаешься? Ты понимаешь, что я уже побелила весь потолок, а ты все еще возишься с одним и тем же верхним ящиком?

— Да, но ты только погляди на такую прелесть! — Холли показала ей почтовую открытку с причудливыми виньетками. — Тут их штук двадцать, а то и больше. Такие открытки солдаты в Первую мировую войну присылали домой, своим матерям или девушкам. Эти открытки, вероятно, писал отец мисс Дженкинс. Иди сюда, давай почитаем.

— Потом, — отмахнулась Трейси. — Сейчас я предлагаю приняться за переднюю спальню.

Пока Холли читала очередную открытку, Трейси слазила наверх. Через несколько минут она вернулась.

— Плохие новости! — объявила она. — На потолке после вчерашнего дождя появилось сырое пятно. Вероятно, прохудилась крыша. Какие будут предложения?

Прежде чем Холли успела открыть рот, Трейси сама ответила на свой вопрос.

— Не беспокойся, ответ у меня уже готов. Ты помнишь тот вэн, который пронесся мимо и не остановился в тот день, когда мы нашли мисс Дженкинс? — Холли кивнула. — Так вот, пока мы тут живем, я заметила, что он ездит тут регулярно, по крайней мере один раз в день.

Холли положила на место почтовые открытки:

— Ну и что?

— На боку вэна написано «Доусон и Хэкетт — строительные работы любой сложности». Вероятно, они живут или работают в том доме, к которому ведет эта дорога.

— И что дальше?

— Так вот, они ведь все равно ездят мимо, — сказала Трейси. — За двадцать минут они починят оторвавшийся шифер. Получится чуточку дешевле, чем приглашать ремонтника из города.

Холли сложила открытки в аккуратную стопку.

— Что ж, попробуем, — согласилась она. — Вот только я не думаю, что у мисс Дженкинс хватит на это денег. Мы должны убедиться, что это обойдется ей не слишком дорого.


День выдался очень жарким, и Трейси решила прогуляться к дому, стоявшему в конце дороги. Он был построен немного в глубине участка, под деревьями. Когда девочка шла к нему по заросшей травой дороге под ярким солнцем, тень деревьев манила ее, обещая желанную прохладу.

Однако при первом взгляде на дом Трейси была удивлена. Он выглядел так, словно в нем много лет никто не жил. С окон, занавешенных пожелтевшими тюлевыми занавесками, облезала краска. На фронтоне криво повис водосточный желоб. А еще она увидела, что на крыше тоже полно прорех.

— Да, тут много работы, — сказала себе девочка. — Вот они и приезжают сюда для ремонта.

Автомобиля перед домом не оказалось, но Трейси все равно постучала в окно — на всякий случай. Долго никто не отзывался. Она уже начала думать, что напрасно потратила время на дорогу, когда передняя дверь со скрипом отворилась. Из нее выглянул мужчина. Должно быть, он только что проснулся — его волосы были всклокочены.

— Что надо? — прорычал он.

— Мистер Хэкетт? — спросила Трейси, призвав на помощь свою самую ослепительную улыбку.

Наступила небольшая пауза — мужчина что-то соображал.

— Доусон! — наконец ответил он.

Трейси принялась объяснять проблему, возникшую с крышей мисс Дженкинс.

Доусон слушал ее пару секунд, потом резко оборвал.

— Ну и нахальство! — рявкнул он. — Явилась ко мне домой и беспокоит из-за какой-то дырявой крыши!

— Но ведь мы вам заплатим за работу! — возразила Трейси. — Мы обратились к вам, потому что вы тут так близко…

— Ошибаешься, — грубо оборвал он ее во второй раз. — Мы поселились здесь для того, чтобы к нам не лезли с разной ерундой. А теперь катись отсюда, пока я не натравил на тебя собак. — После этих слов он скрылся за дверью и захлопнул ее с громким стуком.

— Да, вас не научили в школе хорошим манерам, — пробормотала Трейси и пошла прочь от дома. Она уже подходила к дороге, когда до ее ушей долетел шум приближавшегося автомобиля. Она остановилась на поросшей травой обочине. Через несколько мгновений с дороги свернул черный вэн и понесся к дому.

Тут шофер заметил ее и резко нажал на тормоза. Машина со скрежетом остановилась.

— Что ты тут болтаешься? — грубо спросил он, высунувшись из окна.

— Я только что разговаривала с мистером Доусоном, — ответила Трейси.

— Доусоном? Зачем он тебе понадобился?

— А вы мистер Хэкетт?

— Ну, допустим. А что тебе до этого?

Трейси опять рассказала свою историю. В отличие от своего напарника Хэкетт выслушал ее до конца, не перебивая. Когда она закончила, он сочувственно кивнул.

— Мы бы помогли вам, если б была такая возможность, — заявил он. — Но тут у нас много работы, и к тому же мы выбились из графика. Поэтому в настоящий момент мы не можем отвлекаться на другие заказы. Ты лучше загляни в телефонную книгу — найдешь там других мастеров.

После этих слов он газанул и умчался дальше. Трейси проводила его взглядом и побежала назад к домику. К тому времени, когда она вошла в калитку, с нее градом лился пот.

— У тебя такой вид, словно ты пересекла всю пустыню Сахару, — усмехнулась Холли. — Ты случайно не столкнулась с какими-нибудь неприятностями?

— Шутки в сторону, — серьезно ответила Трейси. — И послушай, что я видела и слышала. — Тут она рассказала Холли, что ей сказали оба строителя. — Ну, что ты скажешь? — спросила она, когда закончила говорить.

Холли пожала плечами.

— Так мы напрасно на них надеялись? — наугад ответила она.

— Я не об этом тебя спросила. Ты обратила внимание, что они сказали мне разные вещи. Один заявил, что это их дом, другой — что они выполняют тут заказ по ремонту.

Холли задумалась:

— Ну, и на что ты намекаешь?

— Один из них мне солгал.

— Не обязательно. Ведь они могли купить тот дом и теперь ремонтируют, чтобы в нем можно было жить, — возразила Холли.

Трейси озадаченно вытаращила глаза, но тут же помотала головой:

— Нет, у меня сложилось другое впечатление.

— Тогда, возможно, твое впечатление было ошибочным. Или, не исключено, что они оба врут, а на самом деле они ограбили банк и теперь скрываются от полиции. Поэтому им и нужно было поскорей от тебя отделаться, — предположила Холли.

— Что, я должна считать это серьезной дедукцией? — с иронией, подняв брови, спросила Трейси.

— Ну ладно, не ворчи, — ответила Холли. — Просто все не очень понятно.

— Пожалуй, — согласилась Трейси. — Но я вот что еще тебе скажу. Я уверена, что видела этих дядек где-то раньше, но не могу вспомнить где.

— Может, возле полицейского участка, на стенде со снимками разыскивающихся преступников? — усмехнулась Холли. — Ладно, принимайся за работу. Не исключено, что она поможет тебе припомнить…


Понадобилось еще два дня, а также поездка на скачки вместе с мистером и миссис Хейес, и тогда Трейси вспомнила, где она видела Доусона и Хэкетта.

Обе девочки только что наблюдали, как Белинда провела Тинзелтауна по парадному кругу. Белинда вычистила его до совершенства, так что по крайней мере ей не пришлось стыдиться за красивого коня. Впрочем, когда начнутся сами скачки, важным станут не экстерьер коня, а его скорость, и Белинда не без оснований опасалась, что тут уж коня ожидает полный позор. Холли и Трейси сочувствовали подруге, но, поскольку ничем не могли ей помочь, направились к трибунам, откуда открывался хороший обзор скаковой дорожки.

С трибун была видна небольшая площадка, где были выставлены букмекерские доски. Сами букмекеры стояли возле них на деревянных ступеньках и выкрикивали свои ставки на предстоящий забег. Когда игроки делали ставки и вручали им деньги, каждый получал взамен билетик, а клерк записывал ставку в свою тетрадь. После этого игроку ничего другого не оставалось, как поскорей отыскать место, откуда он сможет наблюдать за бегом выбранной им чистокровки.

Трейси завороженно наблюдала за этой сценой, когда внезапно заметила нечто, заставившее ее ахнуть и подскочить на месте.

— Вспомнила! — воскликнула она.

— Что ты вспомнила? — Холли повернулась к подруге. До этого она, не отрывая глаз, смотрела на Тинзелтауна, бежавшего к стартовой линии. Он уже немного отстал от другихлошадей.

— Я только что вспомнила, где видела до этого Доусона и Хэкетта, — сообщила Трейси.

— Где?

— В тот день, когда бежал Дарк, они тоже были в видеоотделе «Ветланда» и смотрели телевизор.

— С чего ты взяла? — недоверчиво подняла брови Холли.

— Потому что Хэкетт сейчас только что сделал ставку у букмекера! — объявила Трейси. — Видишь? Вон там он, в светло-голубом костюме.

Холли тут же заинтересовалась.

— Ты уверена, что это он? — отрывисто спросила она.

— Абсолютно! — подтвердила Трейси. — Ой, гляди! Сейчас он пошел к другому букмекеру.

— Что ж, если он делает ставку на Тинзелтауна, то не видать ему выигрыша как своих ушей! — усмехнулась Холли.

Они проследили, как строитель протянул букмекеру толстую пачку денег, а вместо нее сунул в карман узкий билетик. Он успел как раз вовремя. В следующий момент гул толпы сообщил, что стартовые боксы открылись, и скачки начались.

— Лошади рванулись вперед! — Голос комментатора гремел через систему громкоговорителей. Он перечислял лошадей одну за другой и самым последним назвал Тинзелтауна.

— Какой сюрприз! — саркастически воскликнула Трейси. Она следила за белой полосой на морде, мелькавшей среди других лошадиных голов.

— Похоже, Джина Брэнд была права, — крикнула ей Холли, перекрывая шум.

— Половину дистанции Тинзелтаун бежал в середине группы, но все-таки не отставал ни на шаг.

— Уже хорошо! Если он продержится, Белинде по крайней мере не придется краснеть за него, — закричала Холли.

Но Тинзелтаун не остался там. С этого момента он начал набирать темп.

— Скоро он обязательно отстанет, — вздохнула Холли.

Однако она не угадала.

— Два фарлонга пройдены. Впереди Эхо, Дрим-мейкер, Ласт-Чанс. На четвертую позицию вышел Тинзелтаун!

— Давай, Тинзелтаун! — закричала Трейси.

В начале последнего фарлонга гнедой скакал вторым, однако от лидера его отделяли добрых три корпуса.

— Борьба развернулась между этими двумя чистокровками, — сообщил комментатор зрителям. — Эхо все еще держит лидерство, но Тинзелтаун быстро сокращает расстояние!

— Давай, Тинзелтаун! Жми! — Теперь Холли и Трейси не одни орали во весь голос. Когда обе лошади мчались по финишной прямой, толпа неистовствовала. Похоже было, что этот результат станет самым неожиданным за весь сезон. Шум, казалось, еще больше подгонял Тинзелтауна. Его словно переключили на новую скорость. Последние двадцать метров он шел ноздря в ноздрю с призером, но когда лошади пронеслись мимо призового столба, Тинзелтаун определенно вырвался вперед. Никому не известная лошадь выиграла двадцать пять к одному!

ГЛАВА VII Неожиданная победа

Толпа зрителей была ошеломлена. Немногие удачливые игроки, рискнувшие поставить свои деньги на аутсайдера, прыгали от радости, но большинство уже изучали программки скачек, выбирая фаворита следующего забега.

Холли и Трейси радовались за Белинду.

— Ну, сейчас она на седьмом небе от счастья, — проговорила Трейси.

— Пошли посмотрим, как она введет победителя, — предложила Холли.

Она уже повернулась и хотела уйти, но тут Трейси схватила ее за руку и показала на букмекеров. Хэкетт, тот самый строитель, стоял в очереди, собираясь получить свой выигрыш.

— Похоже, он таки делал ставку на Тинзелтауна, — пробормотала Трейси.

Холли только пожала плечами.

— Возможно, он взвесил все шансы и решил рискнуть, — сказала она. — Пойдем, иначе мы пропустим торжественный момент и не увидим триумфа Белинды.

Лицо Белинды, когда она привела Тинзелтауна на призовую площадку, было достойно кисти художника — на нем отражалась смесь восторга и удивления. Лицо Нормана Паттерсона, приветствовавшего лошадь и жокея, было менее привлекательным. Холли показалось, что на нем застыла торжествующая ухмылка.

— Даже сейчас, несмотря на победу его лошади, он все равно выглядит угрюмо и неприятно, правда ведь? — Джек вынырнул прямо возле локтя Холли.

— Что ты тут делаешь? — спросила Холли. — Я думала, что ты остался сегодня в конюшне.

— Мне пришлось тоже поехать, чтобы показать Белинде веревки, — объяснил Джек. — Не забывайте, ведь она в первый раз поехала на ипподром в качестве помощника конюха.

— В первый раз, и такая удача! — усмехнулась Трейси.

— Невероятная удача! — подтвердил Джек. — Мне до сих пор не верится, что Тинзелтаун сумел всех опередить.

— Может, у всех остальных лошадей был неудачный день, — предположила Холли.

— У кого он был неудачным, так это у Алека Паттерсона, — хмыкнул Джек. — Его лошадь, Эхо, считалась фаворитом и имела все виды на победу, но Тинзелтаун обошел ее прямо перед самым призовым столбом. Перед состязаниями Алек ходил по ипподрому и хвастался всем, что его лошадь придет первой даже на трех ногах.

— Нечего удивляться, что Норман Паттерсон так зловеще ухмыляется, — сказала Трейси. — Ведь на этот раз ему удалось одержать верх над своим братом.

В этот момент возле призового круга началась толчея. Там появился майор Дуглас. Он явно хотел подойти ближе к Тинзелтауну. Но это ему никак не удавалось — он делал пару шагов вперед, а потом пятился назад.

— Паттерсон накачивал старика спиртным с самого приезда, — сказал Джек девочкам. — Пожалуй, я помогу ему. — Джек нырнул под заграждение и побежал к майору. Он поддержал его как раз вовремя — тот уже падал на землю — и вывел из круга.

Алек Паттерсон с насмешкой наблюдал за этой сценой.

— Вы отдадите свою лошадь в конюшню к такому человеку? — воскликнул он, не обращаясь ни к кому конкретно.

Холли повернулась к Трейси.

— Ну и ну, эта сцена не улучшит репутацию Берчгроув-Ярда, — вздохнула она.


Так и оказалось. К середине следующей недели, когда девочки сидели на кухне миссис Дженкинс, Белинда сообщила, что еще два владельца перевели своих лошадей к другим тренерам.

— Ну и ладно, — отмахнулась Трейси. — Ты погляди на вещи с другой стороны, с хорошей. Ведь чем меньше останется лошадей, тем меньше тебе хлопот.

— Нет, ты не угадала, — вздохнула Белинда. — Уволилась еще одна помощница конюха.

— Почему?

— Обычная причина — Паттерсон обвинил ее в каких-то проступках, которые она не совершала. Но этого мало, — продолжала Белинда. — Он еще пригласил строителей. Теперь там повсюду царит хаос.

— Строителей? — переспросила Холли. — Что же он хочет строить?

— Ничего! Ну, во всяком случае, я этого не могу понять. — Белинда вытащила лоток из-под гриля и перевернула три кусочка хлеба, которые обжаривала. — У вас тут найдется джем?

Холли порылась в картонной коробке, которую в тот день привез ее отец, и извлекла банку абрикосового джема.

— Если они ничего там не строят, тогда чем там занимаются? — спросила она у Белинды.

— Роют ямы! — Белинда пыталась открыть крышку джема. — Говорят, что там появились проблемы с дренажом. — Тут она сдалась и протянула банку Трейси.

Быстрым движением Трейси открутила крышку и вручила джем Белинде.

— Кто эти строители? — спросила она.

— А что? Какая тебе разница? — Белинда даже удивилась такому неожиданному вопросу.

— Просто так. Интересно.

Белинда на минуту задумалась, припоминая.

— Что-то типа Добсона и Ходжетта, — неуверенно проговорила она.

— Может, Доусон и Хэкетт? — подсказала ей Трейси.

— Точно, ты угадала.

— Так я и знала, что это темные типы! — воскликнула Трейси. — Мололи мне всякую чепуху про то, что они слишком заняты и не могут брать лишнюю работу, а теперь принялись за что-то в Ярде!

Белинда очень удивилась.

— Кто-нибудь в состоянии мне объяснить, о чем она тут бормочет? — спросила она у Холли.

— Сейчас объясню. Только перестань жечь свой тост, — ответила Холли и помахала рукой, разгоняя черный дымок, выползавший из-под гриля.

Пока Белинда соскребала с поджаренного хлеба пригоревшие места, а потом мазала тосты абрикосовым джемом, Трейси описала ей свой неудачный поход к Доусону и Хэкетту, когда она просила их починить крышу дома мисс Дженкинс.

Наконец, она закончила свой рассказ. Белинда задумалась.

— Все-таки я не понимаю, почему все это кажется тебе таким важным, — медленно проговорила она. — Возможно, они просто не желают возиться с парой листов шифера, вот и наврали тебе.

— Я тоже так сказала, — поддержала ее Холли.

— Но ведь странно, что Хэкетт поставил во время скачек на Тинзелтауна, — напомнила подругам Трейси.

— Что ты сказала? Хэкетт сделал ставку на Тинзелтауна? — Белинда очень удивилась.

— Может, он просто знал, что это лошадь из той конюшни, где он будет работать, — предположила Холли. — Поэтому решил рискнуть.

Белинда взяла еще один ломтик тоста и с хрустом откусила от него.

— Возможно, что так оно и было, — согласилась она. — Ведь на скачках люди делают ставки по самым невероятным причинам. Не исключено, что это вообще обычное совпадение. Да, я вспомнила вот что… — Она положила под гриль еще пару ломтиков хлеба. — Я читала в «Рейсинг пост», что завтра снова бежит Дарк.

— Будем надеяться, что на этот раз он пройдет дистанцию лучше, чем тогда, — сказала Трейси.

— Обязательно. Ведь он классный конь. — Белинда говорила с полной уверенностью. — Приезжайте к нам, посмотрим скачки вместе. У Джека в комнате есть телевизор.

— Что? — воскликнула Трейси. — Чтобы Норман Паттерсон выпорол нас кнутом?

— Не бойтесь, — усмехнулась Белинда. — Одна из его лошадей участвует в других скачках, он будет там весь день. А ты получишь возможность высказать Хэкетту и Доусону все, что о них думаешь.


Она немного ошиблась. Трейси не смогла высказать строителям то, что думала о них, поскольку ни тот, ни другой не появились в тот день в Берчгроув-Ярде.

— Сегодня их весь день нет, — сообщила Белинда, когда девочки шли через двор. — Видите, что они тут устроили? Какой мрак?

Тут уж не могло быть двух мнений. Пара ям была вырыта прямо перед одной из конюшен. Одну потом закопали, но другая все еще оставалась, окруженная кучей земли и щебня.

— На мой взгляд, она очень опасная. Что, если в нее угодит ногой какая-нибудь лошадь и захромает после этого? — сказала Холли.

— Может, Паттерсон на это и рассчитывает? — предположила Трейси. — Тогда репутация Берчгроув-Ярда еще больше пострадает!

— Если бы только нам удалось понять, зачем Паттерсону хочется угробить эту конюшню! — воскликнула Холли, вспомнив про вопрос, который она написала крупными буквами в красном блокноте Детективного клуба.

— Ладно, сейчас меня волнует другое. — Белинда привела девочек в дом и поднялась на второй этаж. — Сейчас меня больше волнует, как сегодня пробежит Дарк. — На лестничной площадке она свернула налево и, пройдя по коридору, забралась по другой, более узкой, лестнице в мансарду, где находились две спальни.

— Вот это моя! — Она ткнула пальцем в правую дверь. — Вот это дверь Джека, — сказала она, открыв ее. — Сегодня он уехал с Паттерсоном, но разрешил нам включить его телек.

Комнатка была такой крошечной, что в ней даже не оставалось места для стула — лишь узкая кровать, платяной шкаф и комод, на котором стоял старенький черно-белый телевизор.

— Видите, в какой роскоши мы живем! — усмехнулась Белинда и включила телевизор. — Выбирайте, где вы хотите сидеть, на кровати либо на полу.

Когда картинка медленно сфокусировалась, девочки увидели, что лошади еще находятся на призовом круге.

— Глядите, вот и Дарк! — Белинда ткнула пальцем в экран. — Правда, он похож на Тинзелтауна?

— Пожалуй, — неуверенно согласилась с ней Холли. — Вообще-то я не слишком разбираюсь в лошадиных деталях.

— Тогда поверь мне на слово, — настаивала Белинда. — Кстати, я вспомнила вот что — Тинзелтаун участвует в скачках в следующий четверг. Не могу дождаться той минуты, когда я снова приведу его на призовую площадку.

— Не говори раньше времени! — предостерегла ее Холли. — Вспомни, что случилось с Дарком!

В этот момент Дарк появился на экране крупным планом — гнедая морда с широкой белой полосой.

— Вот! — воскликнула Белинда. — Они могут оказаться братьями, правда, Трейси?

— Конечно! — подтвердила Трейси. — Братьями, сестрами, кузенами, близкими друзьями — кем угодно. Как ты скажешь, так оно и будет!

— Не смешно! — буркнула Белинда и, покачав готовой, насмешливо добавила. — Как, должно быть, ужасно, когда ничего не знаешь про лошадей!

— Немножко я все-таки знаю, — не сдавалась Трейси. — Например, знаю, что они всегда проигрывают, когда ты ставишь на них деньги, а если не ставишь, то они непременно приходят первыми!

— Ладно вам, уймитесь! — простонала Холли. — Хватит болтать! Давайте поглядим на скачки. Хорошо бы Дарк пробежал сегодня лучше, чем в прошлый раз. — Она бросила взгляд на газету «Рейсинг пост», которая лежала развернутая на кровати Джека. — Правда, на этот раз состязания будут полегче. Среди призеров там бежит лишь Фокс.

Три девочки забрались с ногами на кровать и наблюдали, как лошадей заводят в стартовые боксы. Через несколько мгновений скачки начались. Стартовые ворота открылись, и лошади с топотом понеслись к первому повороту. Дарк бежал в лидирующей группе, состоявшей из шестерки участниц.

— Видите! — обрадовалась Белинда. — Я говорила, что он снова будет в форме.

— Сейчас поглядим, — осторожно отозвалась Трейси. — Еще не вечер.

В первые шесть фарлонгов позиции сохранялись почти без изменений — Дарк бежал в середине лидирующей группы, от нее отставал на два корпуса Фокс, крепко сложенный серый конь. Жокеи пустили их размеренным галопом. Казалось, никто из них не хотел прийти к цели слишком рано. Более того, девочкам даже стало казаться, что большинство из них стремятся дать лошадям передышку. За четыре фарлонга до финиша Дарк рванулся вперед.

— Вот, он пошел, — сообщила Белинда. — Теперь глядите.

Но Холли уже заметила, что Фокс медленно выбрался на четвертое или пятое место. Когда остальные наездники заметили, что он увеличил темп, они тоже стали подгонять лошадей.

Внезапно в оставшиеся три фарлонга началась серьезная борьба. На двухсотметровом отрезке Фокс вырвался с пятого на второе место. В то же время Дарк начал отставать и на финишной прямой он уже бежал последним и терял темп. Зато Фокс легко вышел на первое место и финишировал, опередив остальных участниц на пять корпусов. Дарк был еле виден вдалеке.

Холли, Трейси и Белинда сидели с каменными лицами, когда комментатор перечислял стартовые призы для первых трех лошадей. Первой молчание нарушила Трейси.

— Ну, и как ты объяснишь неудачу Дарка на этот раз? — спросила она у Белинды.

Ее подруга лишь удивленно покачала головой.

— Ничего не понимаю. Такие резкие перемены в форме лошади просто невозможны.

— И все-таки, как видишь, они происходят, — возразила Трейси. — Можно ли быть уверенными в Тинзелтауне?

— Там другое. Некоторые лошади оживают только тогда, когда бегут под крики толпы. Это настоящие актеры!

— Может, у Дарка опять неудачный день? — предположила Холли.

— Не знаю, — пробормотала Белинда. — Но я просто раздавлена. — Она слезла с кровати и выключила телевизор. Не успели ее подруги что-нибудь сказать, как она предложила. — Ладно, пока забудем об этом. Я хочу вам кое-что показать. Пошли. — И она торопливо вышла из комнаты.

Холли и Трейси спустились следом за ней по узкой лестнице и снова прошли по коридору. Но, вместо того чтобы спуститься на первый этаж, Белинда открыла дверь, видневшуюся справа от лестничной площадки.

— Загляните туда! — сказала она.

Холли и Трейси приоткрыли дверь и сунули головы в комнату. Там оказались пара ящиков вина, один бренди и еще один ящик джина.

— Ого! — воскликнула Трейси. — Сколько пойла!

Белинда закрыла дверь и повернулась к подругам.

— Все это покупает Паттерсон, — сообщила она. — И целый день подливает майору — с утра до позднего вечера. Так что это очередной вопрос для нашего красного блокнота: зачем Паттерсону нужно, чтобы майор все время ходил пьяный?

— А как вам такой вопрос: почему Тинзелтаун неожиданно пробежал как чемпион, а Дарк как чурбан? — усмехнулась Трейси.

— И вот что важней всего… — проговорила Холли, когда наступила ее очередь. — Когда мы перестанем задавать вопросы и найдем на них ответы?


— Знаешь, я в самом деле считаю, что вам обеим нужно отдохнуть парочку дней. — Мистер Адамс починил крышу на домике мисс Дженкинс и сделал еще несколько других дел. — У вас усталый вид. Давайте я сейчас же захвачу вас домой!

— Но у нас тут остается так много дел, — запротестовала Холли.

— Они могут подождать, — ответил ее отец. — Мисс Дженкинс не вернется домой еще несколько недель, а может, и месяцев. А у вас после хорошего отдыха и работа пойдет веселей.

Холли окинула взглядом комнату, в которой трудилась. Пару часов она вытаскивала из нее всякий хлам, но едва очистила и четверть пола.

— Ну, как ты скажешь? — спросила она Трейси. — Может, и вправду устроим себе отдых?

Ее подруга была полностью согласна.

— У меня уже нет сил, — призналась она. — Несколько дней домашнего комфорта нам не помешают. Кроме того, у нас появится возможность навестить мисс Дженкинс и рассказать ей о том, что мы уже сделали.

Через полчаса девочки уже возвращались в Виллоу-Дейл, удобно устроившись на заднем сиденье автомобиля мистера Адамса.


Утро четверга пролетело для Трейси и Холли незаметно — они его просто проспали, каждая у себя дома, наверстывая упущенное, и проснулись ближе к полудню. Потом не спеша позавтракали и стали собираться к мисс Дженкинс. Встретились они в вестибюле больницы.

— Ты не забыла, что сегодня в половине четвертого скачки, в которых участвует Тинзелтаун? — спросила Трейси.

— Ой, хорошо, что ты мне напомнила, — спохватилась Холли. — У меня совсем вылетело из головы. Но ничего. Мы побудем полчаса у мисс Дженкинс и еще успеем посмотреть скачки, если снова зайдем в «Ветландс».

Однако их план не удался. Когда Холли и Трейси пришли в палату старушки, ее постель оказалась пустая.

— Все в порядке. Вы не беспокойтесь, девочки, — успокоила их медсестра, заметив их встревоженные лица. — Мисс Дженкинс увезли на компьютерное обследование — посмотреть, как идет выздоровление. Если хотите, то можете подождать ее, но сейчас трудно сказать, когда она вернется.

Холли посмотрела на Трейси, вопросительно подняв брови.

— Может, навестим ее завтра? — предложила Трейси.

— Пожалуй, это хорошая мысль, — одобрила Холли. — Тогда нам не придется так спешить, и мы посидим у нее подольше.

К тому времени, когда они дошли пешком до центра Виллоу-Дейла, до начала скачек оставалось еще полчаса. Они зашли в чайный домик «У Энни» и заказали по чашечке кофе.

— Я вот что сейчас подумала, — объявила Холли, задумчиво отправляя в рот кусочек бурого сахара.

— Что такое?

Холли внимательно изучала меню.

— Как ты думаешь, у нас хватит времени, чтобы заказать их фирменный чайный кекс с маслом, джемом и сливками?

Тут, вместо ответа, Трейси едва не поперхнулась кофе.

— Доусон! — пробормотала она, уставившись в окно.

— Доусон? — будто эхо, отозвалась Холли.

— Да, Доусон, тот самый горе-строитель! — напомнила ей Трейси. — Он только что зашел в букмекерскую контору, что на другой стороне улицы!

Холли схватила чашку и залпом выпила остаток кофе.

— Быстрей допивай!

— Что ты придумала? — спросила Трейси.

— Когда он выйдет от букмекера, мы пойдем за ним, — ответила Холли.

Не успела она договорить последнее слово, как на улицу вышел Доусон. Им не пришлось идти за ним долго. Через квартал он скрылся в другой букмекерской конторе. А выйдя из нее, направился к третьей.

— Зачем он делает так много ставок? — удивилась Трейси, когда они наблюдали за ним, остановившись в дверях маленького бутика.

— Возможно, букмекеры не принимают ставки, которые выше установленной суммы, — предположила Холли. — Так что, если ты хочешь поставить на лошадь много денег, тебе приходится делить эту сумму на части и заходить в разные конторы.

— Если это так, то он, должно быть, решил сделать огромную ставку, — заметила Трейси. — Как ты думаешь, он снова выбрал Тинзелтауна?

— Тинзелтауна! — Холли спохватилась и взглянула па часы. — Ого! Уже половина четвертого. Нам надо торопиться, иначе мы прозеваем скачки. Бежим!

Она уже рванулась с места, но Трейси схватила ее за руку.

— Бесполезно, мы все равно не успеем, — сказала она. — Мы слишком далеко ушли от «Ветланда».

— Что же нам делать? — растерянно спросила Холли.

Трейси на мгновение задумалась.

— Знаю! Давай попытаем счастья в лавке «ТВ-Рентал», что на Бридж-стрит. В витринах там выставлены телевизоры.

Девочки припустились бегом по людным улицам, притягивая к себе недовольные взгляды. Дважды они надолго застревали на пешеходных переходах, ожидая появления зеленой фигурки. Словом, когда они наконец-то добежали до нужной витрины, скачки уже закончились. Они с волнением перескакивали взглядами с экрана на экран, отыскивая канал, который вел трансляцию с ипподрома.

— Вот он! — Трейси ткнула пальцем в телевизор, стоявший в дальнем конце витрины.

Через секунду у них уже не осталось сомнений в том, кто же стал призером. Сияя от уха до уха, Белинда выводила Тинзелтауна на призовую площадку.

ГЛАВА VIII В библиотеке

— Если Доусон сделал ставку на Тинзелтауна, он должен вернуться в букмекерские конторы и забрать свои выигрыши, — уверенно заявила Холли.

— Что если он не станет забирать их и оставит до завтрашнего дня? — спросила Трейси.

— Тогда его просто вышвырнут из игры! — ответила Холли.

Девочки делали вид, что разглядывают вещи, вывешенные в магазине одежды «Анастасия» на стенде «Последняя уценка». Продававшиеся там платья и юбки больше годились для женщин среднего возраста, а не для девочек, однако в открытую дверь была прекрасно видна одна из букмекерских контор, в которую Доусон наведался перед началом скачек.

— Вам помочь, девочки? — К Холли и Трейси подошла одна из продавщиц, подозрительно поглядывавшая на них уже несколько минут.

— Мы просто смотрим, — через плечо ответила Трейси.

— Выбираем подарок, — добавила Холли, мило улыбнувшись женщине.

— Для кого? — спросила продавщица. — Вы примерно знаете, какую вещь вы хотите приобрести?

— Вообще-то я уверена, что у вас такой нет! — резко заявила Трейси и потянула Холли к выходу. — Гляди! Доусон там! — прошипела она. — Зашел к букмекеру! — Она огляделась по сторонам. Если они останутся на этом месте, Доусон обязательно их увидит, когда выйдет на улицу. Возможно, он уже забыл ее и теперь не узнает, но Трейси все равно не хотела будить его подозрения. — Бежим туда! — крикнула она.

Они перебежали улицу и пристроились в хвосте длинной очереди на автобус.

Через пять минут Доусон появился из букмекерской конторы, запихивая пачку банкнот во внутренний карман пиджака.

— Видишь? — усмехнулась Холли. — Значит, он точно ставил на Тинзелтауна!

Даже не поглядев в их сторону, Доусон повернулся и зашагал в сторону еще одной конторы.

— Нам нужно идти за ним? — спросила Трейси.

— Зачем? Теперь уже не нужно, — ответила Холли. — Теперь нам ясно, куда он пошел. К тому же мне пора возвращаться домой. Сегодня мне велели приготовить ужин.

— Хорошо, что ты меня предупредила! — засмеялась Трейси. — А то я уж хотела напроситься к тебе в гости. Но теперь передумала.


Следующий день начался с неожиданностей. За завтраком миссис Адамс оторвалась от газеты и сообщила.

— Сегодня утром Белинда упоминается в новостях.

— Белинда? — Холли не верила своим ушам.

— Ну, не совсем Белинда, — призналась миссис Адамс. — Скорее конюшня, где она трудится.

— А-а! — Холли протянула руку к последнему ломтику тоста. — Вероятно, из-за победы Тинзелтауна?

— Да, некоторым образом, — согласилась мать. — Но эта новость стоит не на странице, посвященной скачкам, а в колонке сплетен.

— Ладно, не тяни — просвети нас, темных, — улыбнулся мистер Адамс. — Прочти вслух. Ты ведь все равно собиралась это сделать.

— Ладно, раз уж ты настаиваешь. — Миссис Адамс начала читать: — «Несмотря на недавние победы Тинзелтауна, в Берчгроув-Ярде дела идут плоховато. Многие владельцы забрали в последние недели своих лошадей. Поговаривают о том, что майор Дуглас часто бывает недееспособным по причинам, не зависящим от докторов, и что тренер Норман Паттерсон уже теряет терпение. В скором времени ожидается новый отток лошадей. Сколько это может еще продолжаться?»

— Что ж, нельзя сказать, что эта заметка предвещает что-нибудь хорошее, — заметил мистер Адамс.

— Ты прав. Вот только интересно, как о таких внутренних делах конюшни пронюхала газета? — удивилась миссис Адамс.

— Да, в самом деле интересно, — эхом отозвалась Холли.


— Это все козни Паттерсона! — воскликнула Трейси.

— Сомнений тут быть не может, — согласилась с ней Холли. — Он итак из кожи вон лез, стараясь, чтобы все узнали о неблагополучной обстановке в Берчгроув-Ярде — так почему бы не подключить к этой грязной затее и газеты, а?

Трейси вернула ей газету. Они сидели на скамейке у входа в городскую библиотеку.

— Что ж, если это Паттерсон, то он мог бы прямо написать: «Все оставшиеся владельцы, забирайте своих лошадей из Берчгроув-Ярда как можно скорей».

Холли кивнула:

— Вероятно, так они и поступят к концу следующей недели.

— За исключением Тинзелтауна, — возразила Трейси. — Его владельцам не на что жаловаться.

— Вот только интересно, кто они такие, — добавила Холли.

Трейси даже подпрыгнула.

— Очень даже интересное замечание. Почему бы нам это не выяснить?


Жарким летом справочный отдел городской библиотеки никогда не бывает таким многолюдным, как в холодные и слякотные зимние дни. Пожилые люди, коротавшие время в сухом и уютном помещении за чтением газет, перебрались в парки и скверы, и библиотека почти опустела. Когда Трейси и Холли, воодушевленные новой идеей, влетели в зал, там было почти пусто. Лишь за столом сидела сотрудница библиотеки да за одним из столов читала книгу седовласая леди.

— Чем могу помочь? — библиотекарша поглядела на девочек поверх очков, словно не одобряла их слишком энергичного появления.

— Мы хотим выяснить кое-что про лошадей, — сообщила ей Трейси.

Библиотекарша направилась к полкам, посвященным биологии.

— Нам нужно узнать про спортивных лошадей! — уточнила Холли.

Библиотекарша обернулась.

— Про спортивных лошадей?

— Да, пожалуйста. — Трейси сверкнула своей самой обворожительной улыбкой.

— Тогда, пожалуй, вам нужно полистать энциклопедии. — Женщина показала на полку, изнемогавшую под тяжестью массивных томов. — Обычно у нас редко кто-либо запрашивает информацию о спортивном коневодстве и скачках.

— Нам не нужна информация о скачках, — возразила Трейси. — Нас интересуют только спортивные лошади.

Библиотекарша остановилась, озадаченно нахмурив лоб.

— Даже не все, а одна спортивная лошадь, наша знакомая, — объяснила Холли.

— Что же вы хотите про нее узнать? — казалось, библиотекарша и представить себе не могла, что кого-то может заинтересовать какая-то скаковая лошадь.

— Ну, для начала, кто ее владелец, — сказала Трейси.

Библиотекарша еще больше нахмурилась и забарабанила пальцами по столу.

— Кто владелец? — повторила она. — Боюсь, я просто не знаю, где это искать. — Она протянула руку к телефону. — Возможно, мне подскажет кто-нибудь из моих коллег.

Однако не успела она набрать номер, как в другом конце зала раздался старческий голос:

— Полистайте газеты!

Девочки повернулись в ту сторону и увидели, что им улыбается седовласая леди.

— В газетах? — переспросила Холли.

— Некоторые из них указывают фамилии владельцев, когда перечисляют лошадей, выставленных на скачках.

— Вы уверены, миссис Филипс? — казалось, библиотекарша была удивлена не меньше, чем Холли и Трейси, что старушка смыслит в таких вещах.

— В прошлом году я угадала победителя Дерби, а также второе и третье места на Грэн-Нэшнл, — спокойно ответила миссис Филипс. — Мой покойный супруг любил скачки, и я до сих пор слежу за ними.

— Спасибо за помощь, — поблагодарила Трейси.

— Не стоит благодарности, — отмахнулась миссис Филипс. — У них тут нет газеты «Рейсинг пост», но зато есть «Таймс» или «Телеграф». Им потребуется газета за тот день, когда лошадь участвовала в скачках, — пояснила она библиотекарше.

Через несколько минут сотрудница библиотеки уже протянула им экземпляр «Таймс», в котором были перечислены участницы последнего состязания, в котором победил Тинзелтаун.

Трейси положила газету на стол и перелистала страницы.

— Вот! — Она ткнула пальцем в список лошадей, участвовавших в скачках, которые состоялись в 15.30. — Видишь? Тинзелтаун — Тренер: майор Дуглас — Владелец: «Братья Беллман лимитед».

— В наши дни множество скаковых лошадей принадлежит различным фирмам, — объяснила миссис Филипс, заглянув через плечо девочек. — Благодаря этому они получают возможность не работать в день скачек, а также шансы выиграть определенную сумму. — Она улыбнулась, и в ее голубых глазах запрыгали озорные огоньки.

Холли понимающе закивала головой.

— «Братья Беллман лимитед», — повторила она. Потом вытащила из сумочки красный блокнот и сделала в нем заметку. — Пока мы здесь, мы можем также посмотреть, кто владелец Дарка.

Трейси сложила газету и с удивлением возразила:

— Но ведь мы уже знаем его владельца — это Алек Паттерсон!

— Алеку Паттерсону он принадлежит теперь, но кто был его прежним владельцем? — объяснила Холли.

Трейси пожала плечами.

— Ладно, выясним, — сказала она. — Если тебе так хочется.

Отыскать газету за тот день, когда Дарк впервые участвовал к скачках, библиотекарше оказалось трудней, и она долго копалась, но наконец вышла из хранилища с газетой в руках.

Холли с жадностью перелистала ее, нашла страницу, посвященную конному спорту, и пробежалась пальцем по списку лошадей-участниц. И вдруг удивленно ахнула.

— Ну? — спросила Трейси. — Что там написано?

— «Братья Беллман лимитед»!


— Возможно, это простое совпадение.

Холли и Трейси захватили на ленч с собой бургеры и направились в больницу — навестить мисс Дженкинс.

— Ты в самом деле так считаешь? — неуверенно поинтересовалась Трейси.

— Совпадения тоже случаются, — ответила Холли.

Трейси остановилась и схватила подругу за плечо.

— Дай-ка я сейчас попытаюсь сформулировать свою догадку, — сказала она. — Братьям Беллман принадлежит лошадь по кличке Дарк, которая оказалась призером. Они продают Дарка и покупают лошадь по кличке Тинзелтаун — похожую на Дарка, но безнадежную в смысле скорости. Ты следишь за ходом моих мыслей?

— Да, пока мне все ясно! — ответила Холли, высвобождаясь из ее железных пальцев.

— Но вот неожиданно Тинзелтаун становится резвым бегуном, а Дарк безнадежно проигрывает. Не кажется ли это тебе подозрительным? Не подозреваешь ли ты, что их просто могли поменять?

— Мне это в самом деле подозрительно, — призналась Холли. — Но не более того.

— Но что тебе еще нужно?

— Убедительных доказательств! — Холли не собиралась уступать.

— Я сдаюсь! — Трейси покачала головой и пошла дальше.

Подойдя к палате мисс Дженкинс, они продолжали спорить об этом.

— Нам можно зайти? — спросила Трейси у медсестры. До установленного времени посещения больных оставалось несколько минут.

— Да, можете, если обещаете ее приободрить, — услышали они.

— Что, что-нибудь не так? — спросила Холли.

— Она сама вам расскажет, когда будет к этому готова, — последовал ответ.

Мисс Дженкинс сидела в кресле рядом с кроватью. Вид у нее был такой, словно она не спала всю ночь.

— Что-нибудь случилось? — поинтересовалась Холли после обычных приветствий.

— Ничего особенного, — ответила старушка. — Как у вас продвигается уборка моего дома?

Холли и Трейси дали мисс Дженкинс полный отчет о своих стараниях. При этом они подробно рассказывали про случавшиеся с ними забавные вещи и умалчивали про трудности и о том, как много еще предстоит им сделать.

— Так что вам нечего волноваться, — сказала ей Холли. — К тому времени, когда вы поправитесь и вернетесь в ваш дом, все будет готово.

Лицо мисс Дженкинс на секунду омрачилось как раз в тот момент, когда Холли упомянула о ее возвращении. На глазах выступили слезы.

— Что такое? — встревожилась Трейси. — В чем дело? Что-нибудь случилось?

— Ах, ничего особенного. — Мисс Дженкинс пыталась прогнать непрошеные слезы. Она промокнула глаза носовым платочком. — Просто сегодня утром у меня была сотрудница социальной службы. Она сказала, что мне, может быть, вообще не стоит возвращаться домой.

Холли взяла руку мисс Дженкинс. Трейси протянула ей одноразовый носовой платок, чтобы старушка высморкалась.

— Это еще не значит, что вы в самом деле не можете вернуться к себе домой, — возразила Холли. — Ведь мы наведем там полный порядок. И вы вернетесь, если согласитесь, чтобы к вам приезжала социальная работница и помогала вам в самом необходимом.

— Она сказала, что мне слишком опасно жить там одной, — выпалила мисс Дженкинс. — Я ей возразила, что в сельской местности большой опасности нет. Это в городах случаются всякие нехорошие вещи. За все годы, что я там жила, единственным преступлением стало ограбление вэна, принадлежавшего инкассаторам.

Холли и Трейси тут же заинтересовались.

— Что за ограбление? — спросила Трейси. — И что за вэн?

— Ах, вы должны вспомнить. Об этом писали местные газеты.

Холли порылась в своей памяти. Но ничего не смогла вспомнить. Она точно знала, что за те годы, которые она жила в Виллоу-Дейле, никакого ограбления инкассаторской машины не было. Она покосилась на Трейси.

Та пожала плечами.

— Когда произошло это ограбление? — спросила она.

Мисс Дженкинс нахмурилась, старательно припоминая.

— Ой, не знаю. Три или четыре года назад. Возможно, и раньше. Может, восемь или девять? Моя память теперь стала не та, что прежде. Все перемешалось. Да вы сами поглядите, когда вернетесь ко мне в дом. Там сохранились все газеты. За последние двадцать лет я не выбросила ни одной.

Ей можно было не говорить об этом девочкам. В каждой комнате лежали кипы газет. Холли часами передвигала их с места на место.

— И вообще, — продолжала мисс Дженкинс, — кому придет в голову меня грабить, а? Ведь у меня нет никаких сокровищ, нет и тысячи фунтов, верно?

— Нет, — согласилась Холли. — Но если бы и были, грабители их все равно бы не сумели найти!

В какой-то момент она испугалась, решив, что сказала бестактность, но тут же увидела улыбку на лице старушки. Вскоре мисс Дженкинс смеялась так, что у нее опять потекли слезы.

— Ну а как ваша подруга? Как у нее идут дела в Берчгроуве? — поинтересовалась мисс Дженкинс, отсмеявшись.

Холли и Трейси выдали ей отредактированную версию того, что творилось в конюшне майора Дугласа, и более подробно рассказали лишь о работе Белинды и об успехах Тинзелтауна.

— Я рада, — проговорила мисс Дженкинс. — Знаете, Ярд пустовал много лет, но потом его приобрел майор Дуглас и превратил в спортивную конюшню. Ах, такой приятный мужчина! Правда, с того самого несчастного случая, который произошел с одной из его лошадей, он сильно переменился.

Холли изобразила удивление.

— В самом деле? — спросила она и тут же переключила разговор на работу, которую они делали в домике.

— Как я благодарна вам обеим, милые девочки! — воскликнула мисс Дженкинс. — Прямо не знаю, что я делала бы без вас.

— Вы можете приходить почаще, — сказала им сестра, когда они покидали больную. — Вы в самом деле ее развеселили.

— Мы стараемся, — ответила Трейси.


— Знаешь, мне тут вот что пришло в голову…

Когда зазвонил телефон, была уже половина одиннадцатого. Холли собиралась лечь спать. Звонила, разумеется, Трейси.

— Нам нужно выяснить и другие вещи, — сообщила она.

— Ой, нам много чего нужно выяснить! — зевая, согласилась с ней Холли.

— Я имею в виду, про Тинзелтауна и Дарка. И про «Братьев Беллман лимитед». Давай встретимся в десять утра в библиотеке.

— Но ведь завтра утром мы собирались вернуться в домик! — запротестовала Холли.

— Несколько часов не составят никакой разницы, — заявила Трейси. — Моя мама говорит, что сама отвезет нас завтра в полдень.

Телефон замолк. Трейси положила трубку, не желая слушать никаких возражений, и в глубине души Холли понимала, что ее подруга права.


Когда Холли приехала на следующее утро в библиотеку, Трейси уже ждала ее там. Она не стала тратить время на лишние объяснения.

— Давай просто представим себе на минуту, что Дарка и Тинзелтауна поменяли местами. Кто мог бы догадаться об этом?

Холли задумалась над таким неожиданным вопросом.

— Алек и Норман Паттерсоны поняли бы это наверняка. Но они ненавидят друг друга и…

Трейси перебила ее.

— Сейчас это нас не интересует. Дальше, кто еще мог бы понять?

— Владельцы? — предположила Холли.

— Точно, «Братья Беллман лимитед», — согласилась Трейси. — Так что, если происходят какие-нибудь махинации, то они должны в этом участвовать.

— Нам все-таки нужно узнать, кто они такие, — напомнила Холли. — Ведь нам известно лишь название компании — а кто за ним стоит?

— Верно. Вот это нам и нужно выяснить в первую очередь. Но кто еще мог бы нам помочь и сказать, происходил ли подмен лошадей или нет?

Холли задумалась.

— Есть и другие люди, которые могут и не знать, была ли подмена, но могут подсказать нам какую-то дополнительную информацию и этим помочь. Люди, знавшие этих двух лошадей в Ирландии, прежде чем их привезли сюда.

— Ты имеешь в виду тренеров? — спросила Трейси.

— Но только не тренера Дарка, — ответила Холли. — Помнишь его? Тот худощавый дядька на аукционе? Джексон Уолдгрейв еще сказал, что у него «подмоченная репутация». Кроме того, он может быть заодно с братьями Беллман, верно?

Трейси утвердительно кивнула.

— Кто же тогда?

— Я думаю скорей о людях, которые их кормили.

— Точно! — согласилась Трейси. — Поехали.


Выяснить имена директоров компании оказалось сравнительно легко. Уж в этом у библиотекарши имелся большой опыт. Вторая же книга, которую она сняла с полки, сообщила девочкам всякие подробности про братьев Беллман.

Холли пунктуально записала их имена в блокнот Детективного клуба.

— Томас Брейс и Джейсон Шепард, — прочла она вслух. — Они что-нибудь тебе говорят?

— Пока нет, — призналась Трейси. — Но мы можем сказать Белинде, чтобы она поспрашивала других конюхов. Многие из них хорошо знают круг владельцев скаковых лошадей.

— Прекрасная идея, — одобрила Холли. — Но теперь как нам быть с лошадьми? Как мы сможем выяснить их производителей?

Трейси посмотрела в дальний угол библиотечного зала. Там снова, как и прошлый раз, сидела миссис Филипс, седовласая любительница скачек. На этот раз она внимательно изучала в «Телеграфе» результаты последних скачек.

— Может, попробуем? — шепнула она Холли.

— Давай. По-моему, стоит попытаться.

Девочки деликатно подошли к пожилой леди и сели напротив нее.

— Простите… — тихонько проговорила Холли.

Миссис Филипс подняла на них глаза и улыбнулась:

— Вы хотите мне что-либо предложить, да?

— К сожалению, нет, — ответила Холли. — Мы надеемся, что вы сможете нам помочь.

Миссис Филипс отодвинула в сторону газету и сняла очки.

— С удовольствием, — ответила она. — Итак, что вас интересует?

— Имена производителей для пары лошадей, — ответила Трейси. — Мы хотели бы их узнать.

Миссис Филипс обдумала проблему.

— С этим могут возникнуть трудности. Впрочем, вот что мне пришло в голову — некоторые ипподромы указывают в программках скачек родословную чистокровок.

— Правда? — Холли ухватилась за эту мысль. — Кажется, у меня сохранилась программка того дня, когда мы впервые увидели Дарка. Возможно, он там.

— Твоя мама, скорее всего, уже ее выбросила, — возразила Трейси. — Да если бы и нет, то как нам быть с Тинзелтауном? Как мы выясним его родословную?

— Попробуйте сделать это через Интернет, — предложила миссис Филипс. — Воспользуйтесь системой поиска. Там должны быть перечислены имена производителей.

— Вот спасибо! Блестящая идея! — воскликнула Трейси. — Пошли, Холли! Зайдем ко мне домой. Моя мама сегодня пойдет на аэробику, так что дома у нас никого нет.

Торопливо поблагодарив еще раз миссис Филипс, девочки поспешили домой. Через полчаса поиска в справочной информационной системе Соединенного королевства они отыскали имена и адреса двух ирландских производителей, от которых родились Дарк и Тинзелтаун.

— Теперь давай отправим каждому из них письмо по электронной почте, — сказала Холли и тут же нахмурилась. — Но что мы в них напишем?

Трейси на минуту задумалась:

— Может, спросим о том, как они оценивают этих лошадей? Попросим также назвать их отличительные признаки. Пускай сообщат их судьбу, когда они их видели в последний раз и вообще что-нибудь, что могло бы представлять для нас интерес.

— О'кей, — согласилась Холли, и ее пальцы быстро забегали по клавиатуре. — Я им скажу, что пишу статью для местной газеты. Если повезет, то дня через два мы получим ответ.

В Берчгроув-Ярде никто не отвечал на телефонные звонки. Вернувшись в коттедж мисс Дженкинс, Холли и Трейси несколько раз звонили туда по мобильному телефону. Но потом поняли, что это бесполезно.

— Придется нам самим туда ехать и разыскивать ее, — решила Холли.

— Но как же Паттерсон? — спросила Трейси. — Ведь он тут же прогонит нас.

— Все равно придется рискнуть. В конце концов, ведь должны же мы сообщить ей о наших последних выводах и других событиях.

Через полчаса Холли и Трейси приехали на велосипедах в Берчгроув-Ярд. Машины Паттерсона там не оказалось.

— Похоже, нам повезло, — усмехнулась Холли. — Давай отыщем комнату Белинды.

Дверь в комнату их подруги была закрыта. На стук никто не отозвался.

— Она может быть за домом, в стойле у Мелдоуна, — предположила Холли. — Поищем ее там.

Когда они вернулись на лестничную площадку, зазвонил телефон. Девочки поскорей отбежали назад. Через дюжину звонков телефон замолчал — по-видимому, звонивший отчаялсяполучить ответ.

— Пошли быстрей! — Трейси стала торопливо спускаться вниз по ступенькам. Девочки почти добежали до входной двери, когда услышали странный звук.

— Что это было? — прошептала Холли.

— Похоже, будто кто-то застонал. — Трейси вернулась на пару шагов назад и прислушалась. Дверь в одну из комнат была чуточку приоткрыта. — Стон раздался там, — сообщила она. — Может, заглянем?

Холли кивнула. Трейси протянула руку и тихонько толкнула дверь. Когда она открылась, они увидели человека, который, сгорбившись, сидел на диване. Девочки вошли на цыпочках в комнату, готовые при необходимости быстро отступить. Но, подойдя ближе, они поняли, что в этом нет необходимости.

— Это майор Дуглас, — прошептала Холли.

— Можешь не шептать, — сказала Трейси. — Он все равно в отключке.

На полу возле ног майора валялась водочная бутылка и стоял полупустой стакан.

— Он спит? — спросила Холли.

Майор снова издал странный стон.

— Или он потерял сознание? — предположила Трейси. — Я не знаю.

— Что будем делать?

Трейси вспомнила, как их учили в школе оказывать первую помощь.

— Пожалуй, его нужно положить на диван.

— Точно! — согласилась Холли. — Давай положим его на бок.

Они только-только успели положить майора в более удобную позу, как опять зазвонил телефон.

— Пошли скорей отсюда, пока никто не вошел в дом! — прошептала Холли, поправляя подушку под головой майора.

Они снова подошли к входной двери, но едва Трейси схватилась за дверную ручку, как на улице послышались приближающиеся голоса.

— Ой, какой ужас! — воскликнула она. — Сюда идет Паттерсон!

ГЛАВА IX Подсказка из прошлого

Телефон все еще надрывался.

— Бежим наверх! — прошипела Трейси.

— Не успеем! — ответила Холли. — Давай сюда! — Она повернула ручку первой попавшейся двери. Она оказалась запертой. Тогда Трейси схватила подругу и втащила назад, в комнату, в которой лежал майор Дуглас, там перелезла через него и спряталась за спинкой дивана. Холли последовала за ней. Только она успела нырнуть туда, как услышала шаги, кто-то входил в комнату.

— Заходите сюда. А я пока сниму трубку, — велел кому-то Паттерсон.

— Эй, чего это с майором? — спросил второй голос.

— Просто опять нажрался, ничего нового, — грубо ответил Паттерсон.

— Точно? А он не окочурился часом? Смахивает на покойника.

Согнувшаяся за диваном Трейси терзала свою память, пытаясь сообразить, где она слышала прежде этот голос.

— Ничего особенного! Проспится! — настаивал Паттерсон. — Ну ладно, помолчи немного, пока я разберусь с телефоном. — Он снял трубку. — А-а, это ты, Доусон, — сказал он после паузы. — Чего надо?

Услышав про Доусона, Трейси тут же вспомнила, кому принадлежал второй голос. Это был Хэкетт, второй «строитель».

— Да, Хэкетт со мной, — продолжал Паттерсон. — Через полчаса он вернется — вот только поможет отнести наверх старого болвана. А теперь проваливай. Хватит болтать.

Трубка легла на место.

— Мы просто свалим его на постель, — сказал Паттерсон. — Он вырубился до утра. А завтра я опять позабочусь о том, чтобы он выпил чего-нибудь покрепче и закусил таблетками.

— Таблетками? — переспросил Хэкетт. — Какими еще таблетками?

— Антидепрессантами, — ответил Паттерсон. — Я показывал его своему знакомому доктору, и он выписывает их ему будто леденцы.

— А я всегда думал, что их нельзя принимать одновременно со спиртным. — В голосе Хэкетта прозвучало сомнение.

— Тебе нельзя, — засмеялся Паттерсон. — Быстрей пьянеешь. Но он этого не знает.

— Опасные ты говоришь вещи, — сказал Хэкетт.

— Не боись, парень. Если я не буду постоянно держать его в пьяном ступоре, он тут же сообразит, что мы затеяли, — огрызнулся Паттерсон. — Ведь он профессионал. Ничего, еще парочка недель, и все будет кончено. Ладно, хватай его за плечи, а я возьму за ноги.

Холли и Трейси дождались, когда шаркающие шаги покинули комнату и затихли наверху, а потом перелезли через спинку дивана и бросились к двери. Через несколько минут они уже были на дороге.

— Мне было жутковато, — проговорила Холли. — Страшно даже подумать, что случилось бы с нами, если бы они нашли нас за диваном и поняли, что мы слышали весь их разговор.

— Верно, нам бы пришлось несладко, — согласилась Трейси. — Но ведь наше приключение стоило того, согласна?

— С тобой трудно не согласиться, — усмехнулась Холли. — Теперь-то уж мы знаем наверняка, что Паттерсон что-то затеял.

— Мне не терпится рассказать обо всем Белинде, — сказала Трейси. — Если нам удастся ее отыскать.


Через несколько минут Белинда нашла их сама. Она ехала по дороге на Мелдоуне.

— Когда поставишь его на ночь, приезжай к нам в домик, — распорядилась Холли. — Нам предстоит тяжелая работа — нужно кое-то обдумать.

Белинда ударила коня пятками, подгоняя.

— Надеюсь, тема размышлений окажется достаточно серьезной! — обернувшись, крикнула она подругам. — Потому что я абсолютно вымоталась.

— Ну? Что ты теперь скажешь обо всем?

— У меня мозги закипели! — пожаловалась Белинда.

Холли, Трейси и Белинда ели ломтики консервированных персиков и наблюдали, как солнце скользит к горизонту.

— Правду вам говорю — просто закипели! — повторила она. Холли и Трейси только что поведали ей про свои открытия, сделанные в библиотеке, и про разговор Паттерсона и Хэкетта.

— Значит, никаких блестящих идей нам можно не ждать? — спросила Холли.

— Напомни мне вопросы, на которые мы пытаемся найти ответы, — попросила Белинда.

Холли заглянула в красный блокнот.

— «Почему Паттерсон хочет закрыть Берчгроув-Ярд?», — прочитала она. — «Почему Паттерсон хочет, чтобы майор был все время пьяным? И почему Тинзелтаун внезапно становится резвым, а Дарк бегает словно чурбан?»

— Итак, последний вопрос мы теперь можем вычеркнуть, — заявила Трейси. — Лошадей, возможно, просто обменяли, и Дарк на самом деле Тинзелтаун, а Тинзелтаун на самом деле Дарк!

— Мы до сих пор не знаем этого точно, — возразила Холли. — Нужны твердые доказательства. Будем надеяться, что ирландцы в скором времени пришлют нам какой-нибудь внятный ответ.

— Если вообще захотят это сделать, — скептически проговорила Белинда.

— Тоже верно! — вздохнула Холли. — Но тем не менее у нас есть убедительная догадка, почему Паттерсон не хочет, чтобы майор протрезвел.

— Потому что тут творится что-то такое, о чем майор, по мнению Паттерсона, не должен знать, — добавила Трейси. — Какая-то афера, в которой также замешаны и Хэкетт с Доусоном.

— Да, но что именно? — спросила Белинда.

— Какие-то махинации с букмекерскими ставками! — сказала Трейси. — Мы знаем это — видели, как они делали ставки. Они подменили лошадей и теперь могут дурить букмекеров. Вероятно, они уже успели за это время заработать целое состояние.

— Даже если вы правы, это не может продолжаться бесконечно. Хотя Тинзелтаун и занимает призовые места, не исключено, что его может забраковать очередная комиссия, — возразила Холли. — И я думаю, тут есть и что-то другое — иначе зачем им понадобилось копать повсюду ямы?

— Возможно, они ищут зарытые сокровища, — предположила Белинда. — Которые тысячу лет назад спрятали викинги!

Холли захлопнула блокнот. Эту версию даже не стоило записывать.

— Я и не удивляюсь, Белинда, что у тебя кипят мозги, — сказала Трейси. — Ты перегрелась. Лучше поезжай к себе и выспись. И с этого дня обязательно следи за всем, чем занимаются эти строители. Рано или поздно они выдадут себя каким-нибудь образом.


В ближайшие несколько дней Доусон и Хэкетт ничем себя не выдали. Копать они перестали, и Белинде нечего было сообщить подругам. У Холли и Трейси тоже не прибавилось новостей. Каждое утро Трейси мчалась в Виллоу-Дейл — проверить, не пришел ли из Ирландии ответ по электронной почте, и каждое утро ее ожидало разочарование. Каждый вечер Холли, Трейси и Белинда собирались в домике мисс Дженкинс и сетовали на отсутствие всякого прогресса.

— Сегодня из конюшни забрали еще двух лошадей. — Белинда лениво наблюдала за кипящей водой в кастрюльке, в которой варились яйца. — Так что после той заметки в газете конюшня лишилась еще пятерых лошадей.

— Все идет по плану Паттерсона. Скоро Берчгроув-Ярд совсем закроется, — проговорила Трейси. Тоби вытянулся у ее ног. Она наклонилась и почесала ему брюхо. — Как ты считаешь, Холли?

Ответа не последовало. Холли перелистывала растрепанную стопку пожелтевших от старости газет.

— Я думала, ты намазываешь хлеб маслом, — посетовала Белинда.

— Извиняюсь! — Холли отложила газету в сторону и пошла к столику. — Я все еще ищу в старых газетах упоминание о том ограблении инкассаторской машины, про которое нам рассказала мисс Дженкинс.

— Ты еще его не нашла?

— Белинда, в доме повсюду валяются тысячи местных газет, — со стоном досады ответила Холли. — Все они перемешаны, а мисс Дженкинс не смогла припомнить, когда оно случилось. Мне приходится заглядывать в каждую газету. — Тут она выместила свое раздражение на ни в чем не повинных хлебных ломтиках.

— Ты должна намазывать ломтики маслом, а не ломать их! — сказала Трейси.

Холли взглянула на нее так, словно собиралась и ее переломить пополам. Трейси поняла намек и сочла за лучшее промолчать, но Белинда выпалила.

— Зачем тебе понадобилось это ограбление? Я вообще не понимаю, какое имеет к нам отношение какое-то там ограбление, случившееся сто лет назад.

Холли раздраженно бросила нож на стол.

— Я тоже не понимаю, — огрызнулась она. — Но все равно это лучше, чем вообще ничего не делать. Ну, сколько ты еще собираешься варить эти яйца?

— Я думала, что ты засекла время, — сказала Белинда Трейси.

— А я думала, что ты его засекла, — ответила ей Трейси.

— Вот так! Лучше не бывает! — вспылила Холли. — Теперь придется есть твердые, как камень, яйца!

Страсти накалялись. Только Тоби ухитрился сохранить безмятежность.


В среду произошли два события. Норман Паттерсон сообщил Белинде, что Тинзелтаун заявлен на скачки, которые состоятся в следующий вторник, а Трейси получила из Ирландии электронное письмо.

Трейси распечатала ответ ирландцев, примчалась назад в коттедж и сунула бумагу Холли.

— Что в нем говорится? — спросила Холли.

— Погляди сама, — ответила Трейси. Она сияла от уха до уха.

— Его написал фермер, вырастивший Тинзелтауна, — сообщила она в тот вечер Белинде.

— Ну? Что дальше? — Белинде не терпелось узнать суть письма, поэтому она наотрез отказалась его читать.

Холли стала рассказывать:

— В принципе он пишет, что Тинзелтаун просто безнадежен. Участвовал в скачках один раз и пришел последним. Тренер сказал ему, что он напрасно тратит свои деньги — мол, Тинзелтаун никогда не выиграет никаких призовых мест. Вот он и забрал его назад, чтобы просто ездить на нем, — даже не пытался продать. Но в один прекрасный день к нему приехали люди и предложили продать коня. Он так удивился, что едва не провалился сквозь пол.

— Вероятно, он удивился еще больше, когда прочел в нашем письме, что Тинзелтаун выиграл после этого пару скачек, — добавила Трейси.

— Ты права, — согласилась Холли. — Впрочем, похоже, что он просто этому не поверил.

— Интересно, — усмехнулась Белинда. — Значит, мы все-таки движемся по правильному пути.

— Так оно и есть! — заявила Трейси. — Теперь нам нужно дождаться ответа от первого владельца Дарка.

Однако оттуда ничего так и не пришло. В пятницу вечером Белинда, Холли и Трейси уже засомневались, получат ли они вообще второй ответ из Ирландии. Белинда разогревала на плитке консервированную фасоль и, перемешивая ее, опрокинула локтем баночку коки. Тоби тут же принялся лакать сладкий напиток с пола, но Белинда поскорей прогнала его.

— Надо промокнуть лужу. Можно я возьму какую-нибудь газету? — спросила она у Холли.

Сунув руку под стол, она схватила первую попавшуюся.

— Ты что? Нельзя брать! — завопила Холли. — Это одна из старых газет, которые мисс Дженкинс хочет сохранить.

— Ой, да брось ты! Она и не узнает! — насмешливо фыркнула Белинда. — Сейчас я посмотрю, что в ней… — Тут она онемела и уставилась на первую страницу.

— Ты что? — спросила Холли, остановившись на секунду в дверях — она несла тарелки в сад, где девочки собирались поужинать.

— Это как раз та самая газета, в которой говорится об ограблении инкассаторского вэна! — ответила Белинда.

Холли положила тарелки, не глядя, на первую попавшуюся плоскость и метнулась через кухню. На газете стояла дата восьмилетней давности, а сообщение было помещено на первой странице.

ОГРАБЛЕНИЕ ИНКАССАТОРСКОГО АВТОМОБИЛЯ

ПОЛИЦИЯ ЗАДЕРЖАЛА ТРЕХ ПОДОЗРЕВАЕМЫХ

Вчера утром был ограблен инкассаторский автомобиль, доставляющий деньги в банк Виллоу-Дейла. Нападение произошло на дороге из Аптон-Бриджа, в нескольких милях от фермы Берчгроув. Поставив поперек дороги свой автомобиль, двое мужчин, вооруженные огнестрельным оружием, заставили инкассаторов отдать им деньги, после чего скрылись. Была объявлена тревога, полицейская патрульная машина отправилась в погоню за злоумышленниками. Но все закончилось тем, что водитель патрульной машины не справился с управлением, и машина перевернулась.

Позже второй полицейский автомобиль, обыскивая территорию, обнаружил машину злоумышленников и врезался в нее. Водитель был арестован, но пассажиру удалось сбежать через поля.

Позже в тот день этот человек был задержан дорожным заграждением. Полиция остановила автомашину, которую вела женщина, и нашла прятавшегося в багажнике злоумышленника. К настоящему времени похищенные деньги не обнаружены. Задержанные двое мужчин и женщина помогают следствию и дают показания.

— Неудивительно, что у мисс Дженкинс этот случай сохранился в памяти, — сказала Холли. — Пожалуй, это было самое яркое событие, случившееся в этих местах за много лет.

— Тут и сомневаться нечего, — согласилась Трейси. — Вот только загадки тут никакой нет! Ведь обоих грабителей задержали почти сразу же, можно сказать, с поличным.

— А пропавшие деньги? — напомнила Холли.

Трейси пожала плечами.

— Скорее всего их нашли через пару дней — где-нибудь под кустами в живой изгороди.

— Вероятно, ты права, — согласилась Холли.

Белинда схватила газету и принялась с интересом что-то в ней читать.

— А что вы скажете об этом? — Она ткнула пальцем в другую заметку внизу полосы. — Вот это больше походит на загадку.

КТО-НИБУДЬ ПОТЕРЯЛ ЛОШАДЬ?

Вчера днем обнаружена гнедая кобыла, бродившая в поле поблизости от фермы Берчгроув, которая временно пустует. На лошади были седло и поводья, но не оказалось ездока. Полиция обыскала окружающую территорию, на случай, если всадник упал с лошади и получил травму, но никого не нашла. Всякого, кто может пролить свет на этот случай, просьба связаться с полицией Виллоу-Дейла.

У Белинды загорелись глаза.

— Что вы думаете об этом? — спросила она.

— Я думаю, что у нас сейчас найдутся более важные проблемы, чем пропавшая восемь лет назад лошадь, — вздохнула Холли.

— Тут говорится не о пропавшей лошади, — возразила Белинда, — а о пропавшем всаднике!

— Тогда будь осторожней, когда поедешь назад в Берчгроув-Ярд, — усмехнулась Трейси. — Он может до сих пор бродить в тех местах!


К концу воскресенья второй ответ из Ирландии так и не пришел. В Берчгроув-Ярде тоже все шло обычным чередом. Члены Детективного клуба приуныли.

— Мне требуется новый перерыв, — промямлила Трейси. — Я выдохлась.

— Он будет у нас во вторник, — напомнила ей Холли. — В день скачек — мы поглядим, как пробежит Тинзелтаун.

Мистер Хейес снял на ипподроме гостевой зал и пригласил группу своих коллег по бизнесу. Он и миссис Хейес согласились взять с собой Холли и Трейси.

— При условии, что вы оденетесь соответствующим образом и будете прилично себя вести, — предупредила миссис Хейес. — Наши гости — важные персоны, и нам не нужны выходки членов Детективного клуба!

Холли и Трейси уныло пообещали выполнить все указания и условились с мистером Адамсом, что он приедет за ними и отвезет домой, чтобы они успели привести себя в порядок и переодеться.

— Вам хорошо, — проговорила Белинда, зевая. — А у меня вторник — рабочий день. Я отвечаю за Тинзелтауна!

— Ничего, Белинда, — утешила ее Холли. — Зато ты окажешься в лучах славы, когда приведешь Тинзелтауна на призовую площадку — это возместит тебе все страдания.

— Тоже верно, — ухмыльнулась Белинда и вдруг встрепенулась. — Ах да, я совсем забыла — в послезавтрашних скачках участвует и Дарк!

— В том же забеге? — спросила Трейси.

— Ты шутишь? — удивилась Белинда. — Нет, совсем в другом состязании. Но его тоже покажут по телеку.

— Какая жалость, что мы его пропустим! — простонала Холли.

— Нет, не пропустите, — заверила ее Белинда. — В арендованном папой гостевом зале должен быть телевизор.

В понедельник Трейси не хотелось ехать на велосипеде домой — проверить электронную почту. Несмотря на свою фанатическую приверженность к спортивным упражнениям, даже она устала от бесконечных двадцатикилометровых поездок взад и вперед. Однако день выдался как раз подходящий для велосипедной прогулки — ясный и солнечный, но не слишком жаркий, и Трейси все-таки тронулась в путь, взяв с Холли обещание, что она начнет красить ванную комнату.

Вернулась она через два часа, уже сияющая.

— Холли! — крикнула она. — Есть письмо!

Разгоряченная от бешеной езды, она тут же отправилась на кухню — выпить чего-нибудь холодненького.

Сверху послышался стук, это Холли чуть не опрокинула банку с краской, торопясь поскорей спуститься. Она в один миг скатилась с лестницы и промчалась по холлу.

— Ну, и о чем в нем говорится?

Широко улыбаясь, Трейси вручила ей электронное письмо и сделала глоток коки.

— В нем говорится, что Дарк — лучший экземпляр, какой у них когда-либо был выращен, — чопорно проговорила она, пародируя стиль письма. Она не забыла, что именно она первой догадалась, что лошадей могли подменить. — Прекрасная родословная. Великолепная выносливость. Дружелюбный темперамент. У него замечена лишь одна необычная вещь.

Холли уже добралась глазами до этой части письма.

— «У него с раннего возраста была привычка ткнуться мордой мне в плечо, а потом прикоснуться губами к ладони, когда он выпрашивал лакомство», — прочла она вслух.

В следующий момент обе девочки плясали по кухне с такой радостью, словно только что им достался крупный выигрыш в лотерее.

— Видишь? — кричала Трейси. — Я так и знала, что этих лошадей подменили.

— Подожди, вечером мы расскажем об этом Белинде, — сказала Холли. — Она с ума сойдет!

Но им не пришлось ждать до вечера — днем она сама неожиданно явилась к ним.

— Ты никогда не догадаешься, что мы хотим тебе сказать! — крикнула Холли, когда Белинда подъехала к дому на велосипеде.

— А вы никогда не догадаетесь, что я вам скажу, — возразила Белинда. Лицо у нее было необычно красное. — Паттерсон отделался от меня. Я уволена!

ГЛАВА Х Фиаско

— Все произошло по тому же старому сценарию, — простонала Белинда. — Паттерсон нарочно стал ко мне придираться. Сказал, что я накормила Тинзелтауна прямо перед тренировкой. Я ответила, что не кормила. Он впал в ярость и велел мне убираться.

Холли и Трейси сидели за кухонным столом по обе стороны от подруги и пытались ее успокоить.

— Ему просто нужно было от тебя отделаться, — сказала Трейси.

— Сама знаю, — огрызнулась Белинда. — Но почему?

— Вероятно, он опасался, что ты догадаешься о подмене лошадей, — предположила Холли.

Белинда даже вскочила со стула.

— Ты намекаешь на то, что вы узнали что-то новое про Дарка? — спросила она.

— Угадала! — Трейси протянула ей электронное письмо.

— Теперь все встало на свои места! — решительно заявила Белинда, прочитав послание из Ирландии. — Махинации со ставками. Обманывают букмекеров, подменяя лошадей. Те ожидают, что Дарк победит, а Тинзелтаун проиграет, но получается совсем наоборот.

— Абсолютно точно! — воскликнула Трейси. — Ну что — гений я? Ну скажите — гений?

Холли раскрыла красный блокнот Детективного клуба.

— Мне жаль лить холодную воду на ваши разгоряченные восторгом мозги! Но если это была простая махинация со ставками, то она уже проехала, поскольку теперь все ожидают, что Тинзелтаун победит, а Дарк проиграет, а на этом уже не сделаешь много денег. Так что здесь должно скрываться что-то большее, чем обычное жульничество.


Девочки пытались сообразить, что их ожидает на ипподроме на следующее утро. И в это время за ними приехал мистер Адамс, чтобы забрать их в город.

— Извиняюсь за опоздание, — проговорил он, когда они залезали в машину. — Я застрял, когда ехал сюда. Там на одной из дорог стояли борт к борту две коневозки. Мне пришлось ждать, пока одна из них подалась назад, освободив мне проезд.

Холли озадаченно нахмурила брови.

— Кстати, Белинда, — сказала она. — Я совсем забыла про твоего Мелдоуна. Что ты теперь будешь с ним делать? Твой папа его заберет?

— Он не сможет. Папа отправил нашу коневозку на ремонт, чтобы на ней сменили обшивку. Она будет готова только через неделю. Но Джек обещал, что присмотрит за ним, пока меня не будет.

Теперь удивился мистер Адамс.

— Белинда, я думал, что ты останешься в Берчгроув-Ярде с Мелдоуном.

— Я тоже так думала, — со вздохом ответила Белинда. — Но теперь все изменилось.

— А в чем дело?

Объяснения заняли почти всю дорогу до Виллоу-Дейла.


— Теперь, девочки, прошу вас держаться как можно незаметней! Станьте хамелеонами и примите окраску стен и прочего окружения. Мне очень важно, чтобы сегодня тут не произошло ничего необычного. Полагаю, вы понимаете, что я имею в виду. — Миссис Хейес окинула членов Детективного клуба многозначительным взглядом и отошла, чтобы продолжить общение с коллегами своего мужа.

— Она по-прежнему считает, что я выкинула какой-нибудь фокус, раз Паттерсон избавился от меня, — обиженно пробормотала Белинда. — А этого негодяя считает прямо-таки святым!

Они сидели в гостевом зале, который мистер Хейес снял на тот день. В нем стояли удобные кресла, телевизор и открывался великолепный вид на финишную прямую. После той более чем скромной обстановки, в которой члены Детективного клуба жили в последнее время, они оказались словно на небесах. Но все-таки на душе у них скребли кошки. Их даже не радовал длинный стол, уставленный бесплатными напитками и закусками. Даже предстоящие скачки потеряли для них свою притягательность.

— Ничего не могу с собой поделать! — воскликнула Белинда. — Мне постоянно кажется, что тут сейчас происходит что-то серьезное, а мы об этом ничего не знаем. — Она рассеянно листала программку скачек.

— Послушайте, — напомнила Холли. — Сейчас по телеку будут показывать состязания, в которых участвует Дарк!

— Ой, как хорошо, что ты вспомнила! — Белинда включила телевизор.

Дарк выступал в половине третьего, а Тинзелтаун еще через пятнадцать минут, в 2.45. Так что одни скачки следовали сразу за другими.

Когда загорелся экран, телекомментатор шел через поле и рассказывал про каждую лошадь-участницу. Когда он дошел до Дарка, то, казалось, не знал, что сказать. Лишь упомянул, что после многообещающего начала Дарк, к общему удивлению, потерял форму, а с ней и шансы на победу. Тем временем красивый и чистокровный гнедой спокойно дожидался старта, равнодушный к тем сомнениям, которые высказывались насчет его талантов.

— Так что если вы любите делать ставки на темную лошадку, то он как раз подходит, — таковы были его завершающие слова.

— Особенно если вы готовы пустить деньги на ветер, — крикнула Белинда.

— Тсс! — успокоила ее Холли.

Несколько человек в зале оглянулись, чтобы узнать причину шума. Миссис Хейес метнула в Белинду свой грозный взгляд.

Прямо с самого старта Дарк бежал в первой тройке, его белая морда сверкала среди двух болтающихся голов.

— Не беспокойтесь, он скоро сбавит темп и отстанет, — с насмешкой уверяла Белинда. — Вот увидите.

Однако он не сбавил темпа. Белая полоса виднелась впереди, длинные маховые прыжки мерили дорожку. Вскоре за лидерство боролись только две лошади, Дарк и каштановая лошадь, на которой скакал жокей в ярко-розовом спортивном костюме. Обе лошади летели к финишу ноздря в ноздрю, с громовым топотом. Но когда мимо них пролетел призовой столб, Дарк вытянул шею и выиграл буквально на несколько дюймов.

Холли, Трейси и Белинда просто онемели от неожиданности. Пока Дарка вели к призовому кругу через удивленные толпы зрителей, девочки переглядывались, вытаращив глаза и пожимая плечами.

— Я просто не могу поверить! — заявила Белинда. — Вы видели, как он скакал?

— Невероятно! — согласилась Холли.

— Потрясающе! — подтвердила Трейси.

Девочки молча смотрели на экран. Их мысли лихорадочно прыгали, подыскивая объяснение увиденному. Если Дарк вернулся в форму, которую продемонстрировал в тот первый раз, когда они его видели, возможно, вся их теория про подмену лошадей оказалась неверной. Может, существует какая-то другая причина, почему Дарк выступил так плохо в своих двух последних скачках, и почему Тинзелтаун пробежал намного лучше, чем ожидалось?

Их сомнения выразила Трейси.

— Может, мы вообще идем по ложному следу? — медленно проговорила она.

Ни Холли, ни Белинда ей не ответили.

Ответ пришел к Холли сам собой, когда на экране высветились результаты скачек. Дарк победил двадцать к одному. Всякий, кто поставил на него, заработал баснословные деньги. В такой подсказке она и нуждалась.

— Невероятно! — ахнула она. — Кажется, я знаю, что произошло!

Она даже не успела объяснить свою догадку. На экране Дарка приветствовал его тренер, сияющий Алек Паттерсон. И лошадь тут же ткнулась мордой в его плечо и прикоснулась губами к ладони.

Белинда вскочила на ноги, словно сидела на раскаленной сковородке.

— Видите! Видите! — закричала она. — Там та самая лошадь, за которой я ухаживала. Если это настоящий Дарк, значит, они снова подменили лошадей!

— Как раз это я и собиралась вам сказать, — нетерпеливо заявила Холли.

— Тут больше нет никаких сомнений, — продолжала Белинда, меряя длинными шагами зал. — Нечего удивляться, что Паттерсон решил от меня избавиться.

— Но если это настоящий Дарк… — Трейси ткнула пальцем в телевизионный экран, а потом в сторону окна, на скаковую дорожку, где на Тинзелтауне выехала Джина Брэнд, — …тогда это должен быть настоящий Тинзелтаун. Но это означает, что…

— …он придет последним, — договорила за нее Белинда. — Надо сообщить кому-нибудь об этом. Надо что-то сделать. Остановить скачки! — крикнула она, почему-то обращаясь к телеэкрану.

Миссис Хейес тотчас же подскочила к ним.

— Что происходит? Почему ты так орешь? — зашипела она.

— Они подменили лошадей. Надо остановить скачки! — закричала Белинда.

— Что? — Миссис Хейес ничего не понимала.

— Вон та лошадь, — попыталась объяснить Трейси, — не настоящий Тинзелтаун. Или, точней, это и есть настоящий Тинзелтаун. Но тут должен был бежать не настоящий Тинзелтаун.

— Это очень трудно вот так сразу объяснить, — вмешалась Холли. — Но то, что она говорит, верно. Скачки нужно остановить.

Миссис Хейес глядела на трех девочек так, словно они сошли с ума.

— Это что — еще один образец вашего странного чувства юмора? — с подозрением поинтересовалась она.

— Нет! — горячо воскликнула Белинда. — В этой истории вообще нет ничего смешного.

— Тогда, пожалуйста, успокойтесь! На вас и так все смотрят.

— Но ведь это не та лошадь! — протестовала Белинда. — Я-то знаю, ведь я за ней ухаживала.

— Мистеру Паттерсону лучше это знать, ведь он тренер! — отрезала миссис Хейес. — А теперь, если вы не прекратите болтать всякую чушь, то отправитесь в машину и будете сидеть там, пока мы не поедем домой.

Между тем Детективный клуб оказался в центре внимания всех гостей.

— Наша молодежь сейчас обладает слишком буйной фантазией! — Мистер Хейес пытался разрядить ситуацию своей шуткой. — По-моему, они слишком увлекаются всякими там детективными повестями.

— Да, это верно, — согласилась с ним миссис Хейес. — Они всюду видят загадки — даже там, где их нет! — грозно добавила она и после этого вернулась к гостям мужа. — А теперь давайте насладимся скачками. Кто сделал ставку на Тинзелтауна?

Оказалось, что на него поставили почти все, кто был в гостевом зале. Удивляться тут не приходилось, принимая во внимание его недавние блестящие результаты, полученные благодаря усилиям Дарка! Некоторые коллеги мистера Хейеса по бизнесу сделали ставки на довольно крупные суммы, и теперь им не терпелось посмотреть, как пройдут скачки.

Только Холли, Трейси и Белинда знали точно, чем все закончится, и как поведет себя Тинзелтаун. Они мрачно наблюдали, как лошадей заводят в стартовые боксы, и молчали среди всеобщего ликования, когда был объявлен старт. Но гости мистера Хейеса ликовали только один этот раз — после этого они погрузились в угрюмое молчание. Тинзелтаун даже не догнал остальных лошадей и закончил с отставанием на пять корпусов.

— Да, это точно Тинзелтаун! — вздохнула Трейси. — Как всегда, полный отстой!


— Тинзелтаун не один такой! — заявила Белинда. — Мы тоже полный отстой!

Она сидела за кухонным столом в коттедже мисс Дженкинс, только что прочитав в газете отчет о скачках. Там говорилось, что Норман Паттерсон был вызван на судейскую коллегию, и от него потребовали объяснений, почему его лошадь так плохо прошла дистанцию. Судьи были удовлетворены объяснением тренера — мол, его лошадь немного перегорела перед стартом, однако тест на допинг все равно был сделан.

— Все удовольствовались этим, — простонала Трейси. — Теперь уж мы никак не сможем доказать, что двух лошадей сначала поменяли, а теперь опять вернули в свои конюшни.

— Но ведь нужно что-то сделать! — воскликнула Холли. — Мы даже знаем, как они это сделали.

— Разве? Откуда? — удивилась Белинда.

— Конечно, знаем, — настаивала Холли. — Помните две коневозки, которые загородили моему папе проезд, когда он ехал за нами? Вероятно, в это время лошадей и поменяли.

— Два одинаковых автомобиля для перевозки лошадей, припаркованные рядом на проселочной дороге, вряд ли могут считаться доказательством, — возразила Трейси.

— Трейси права, — поддержала ее Белинда. — Никто не отнесется серьезно к нашим объяснениям.

— Да, вы обе правы, — неохотно признала Холли. — И вот еще какая странная штука. Норман и Алек Паттерсоны ненавидят друг друга. Но над такой махинацией они, должно быть, работали вместе!

— Мне кажется, они просто для вида поссорились и продолжают устраивать громкие скандалы, — предположила Белинда. — И это не более чем прикрытие, запланированное совместными усилиями, как и все остальное. — Она угрюмо понурилась. — Они в самом деле одурачили нас.

— Не только нас, но и весь город! — добавила Трейси. — И им это благополучно сошло с рук.

— Еще не вечер! Это мы еще посмотрим! — настаивала Холли. — Ведь подмена лошадей была лишь частью их жульничества. Там у них творится что-то еще. Вспомните другой наш вопрос: почему Паттерсон хочет закрыть Берчгроув-Ярд? Если мы найдем ответ на этот вопрос, тогда, возможно, мы сумеем их разоблачить.

Белинда взглянула на Трейси, затем снова на Холли.

— Знаешь, в чем твоя беда? — спросила она. — В том, что ты не хочешь примириться с тем, что потерпела поражение.

— Это не моя беда, — ответила Холли. — Это наша беда. Детективный клуб никогда не знал поражений. Не потерпит его и сейчас.

Впрочем, одно дело — не сдаваться и продолжать борьбу, а вот понять, что им делать дальше — совсем другое.

В следующие два дня они вели по очереди наблюдение за Берчгроув-Ярдом, но там, по-видимому, ничего не происходило. После провального выступления Тинзелтауна все больше владельцев забирали своих лошадей. Майор Дуглас почти не выходил из дома. Норман Паттерсон появлялся в Берчгроуве очень редко. И хотя повсюду валялось оборудование «строителей», сами Доусон и Хэкетт тоже куда-то исчезли. Все это было непонятно.

В домике Холли и Трейси уже заканчивали работу. Теперь генеральная уборка шла намного быстрей — ведь к ним присоединилась Белинда. Оставалось разобрать и вымыть лишь одну комнату. И вот, когда Холли доставала вещи из старинного гардероба, она сделала великое открытие. Прямо на дне шкафа, под коробкой пропылившегося чайного сервиза, обнаружилась стопка пожелтевших газет. Когда Холли вытащила ее, в глаза немедленно бросился крупный заголовок.

ГРАБИТЕЛИ ОТПРАВЯТСЯ ЗА РЕШЕТКУ

УКРАДЕННЫЕ ДЕНЬГИ ТАК И НЕ НАЙДЕНЫ

Холли впилась глазами в строчки газетной статьи, но через мгновение заметила помещенные под ней фотографии и заорала диким голосом — от восторга. На ее крик прибежала встревоженная Трейси.

— Что с тобой? Прищемила руку дверцей?

Холли помахала газетой.

— Я нашла! — закричала она. — Ответ нашла! Погляди на эти снимки и скажи с трех раз, знакомы ли тебе эти люди!

Трейси схватила газету и впилась глазами в фотографии. Потом посмотрела вытаращенными от изумления глазами на подругу.

— Это они! — проговорила она. — Доусон и Хэкетт!

— Ну а женщина, — торопила ее Холли. — Что ты скажешь про женщину?

Трейси снова принялась рассматривать последний снимок. Да, прическа другая, да и юная девушка теперь выросла и превратилась в молодую женщину, но сомнений тут не может быть.

— Это Джина Брэнд!

— Точно! — воскликнула Холли.

— Но, смотрите, тут у нее другое имя, — обнаружила Трейси. — Тут написано, что она Джорджина Десмонд.

Холли расстелила газету на полу, чтобы они вместе могли прочесть статью целиком.

— Вероятно, она переменила имя, — сказала она. — Гляди, у Доусона и Хэкетта тоже другие имена. Тут написано: «Томас Брейс и Джейсон Шепард приговорены к восьми годам заключения».

— Томас Брейс и Джейсон Шепард! — повторила Трейси, и ее лицо озарилось догадкой. Она пробкой выскочила из комнаты и скатилась по лестнице вниз. Через минуту она вернулась, сжав в руке красный блокнот Детективного клуба. — Так я и знала! — завопила она. — Это они.

— Кто? — спросила ничего не понимавшая Холли.

Трейси сунула ей под нос блокнот.

— Томас Брейс и Джейсон Шепард — имена двух директоров компании «Братья Беллман лимитед». Той самой фирмы, которой принадлежит Тинзелтаун, и которая продала Дарка! Вот то недостающее звено в цепочке!

Холли так и застыла на полу, раскрыв рот.

— Теперь все встало на свои места — словно фрагментики детского паззла. Беда только в том, что мы по-прежнему не можем увидеть всю картинку целиком.

Через минуту внизу раздался новый оглушительный крик, по ступенькам загрохотали тяжелые шаги. В следующий момент в комнату ворвалась Белинда.

— Вы не поверите! — сообщила она подругам.

— Пришел допинговый тест Тинзелтауна, он оказался положительным, и майор Дуглас арестован!

ГЛАВА XI Кое-что проясняется

В комнате повисла тишина. Но длилась она всего несколько мгновений, потом Белинда залпом выпалила свою историю.

— Машины Паттерсона не было видно, поэтому я решила воспользоваться таким шансом — разыскать Джека и выспросить у него, что происходит. Джек сказал, что Паттерсон ему сообщил, что Тинзелтаун будет выставлен сегодня на аукцион во второй половине дня. Дарк тоже. Все это часть известного нам плана. Ведь все знают, что оба коня выигрывали скачки, поэтому за них можно потребовать хорошую цену.

— Bay! — воскликнула Трейси. — Уму непостижимо!

— Вы еще не слышали и половины всего! Пока я говорила с Джеком, приехала журналистка из газеты, публикующей репортажи о скачках. Она сказала, что услышала про положительный результат теста на допинг и хочет поговорить об этом с майором. Но ей не удалось этого сделать — приехала полиция и начала допрос. Через час майора увезли для дальнейшего расследования.

— Но почему майора? — возмутилась Холли. — Почему не Паттерсона?

— Потому что полицейские обыскали дом и обнаружили шприцы и препарат, который был выявлен в крови Тинзелтауна, как раз в спальне майора, — трагическим тоном объявила Белинда.

— Мне просто не верится! — воскликнула Холли.

— Но это еще не все, — продолжала Белинда. — Норман Паттерсон и Джина Брэнд сообщили полиции, что видели, как в ночь перед скачками майор крадучись вышел из стойла Тинзелтауна!

Холли и Трейси были слишком ошеломлены и просто онемели. Потом Трейси взорвалась от гнева.

— Все это подстроено. Паттерсон сам вколол допинг Тинзелтауну, а потом подбросил шприц и все прочее майору в спальню. Это сделал он. Точно.

— Не кипятись, это ясно как день, — согласилась Холли. — Вот только зачем ему понадобилось давать коню допинг? Ведь он так и так был обречен на проигрыш — тут никакие средства не помогут.

Трейси чуточку задумалась.

— Просто для того, чтобы подставить майора? Чтобы конюшня в Берчгроув-Ярде закрылась раз и навсегда?

— У меня появилось другое объяснение. — На лице Белинды появилось загадочное выражение. Ее подруги знали, что оно всегда сопровождается какой-нибудь блестящей идеей.

— Мы готовы выслушать тебя, — сказала Холли.

— О'кей. Я вот что думаю, — медленно и внятно проговорила Белинда. — Ведь они планировали продать лошадей, верно? Тинзелтаун мог получить хорошую цену, так как предполагается, что он выиграл в паре состязаний — никто не знает, что на самом деле их выиграл Дарк. Но потом они снова подменили лошадей перед последними скачками — и настоящий Тинзелтаун сильно отстал, так что теперь он уже столько не стоит…

— Я догадалась! — воскликнула Холли. — Они накачали его допингом, и теперь все подумают, что именно по этой причине он и не показал хороших результатов!

— Поэтому у него остались шансы на хорошую цену на аукционе, — добавила Трейси.

Члены Детективного клуба снова замолкли, восхищаясь хитроумным планом преступников. Сначала подмена лошадей, которая принесла шайке мошенников большие деньги от букмекерских ставок. Потом, вернув лошадей на прежние места, они не только во второй раз одурачили букмекеров, но и обеспечили гарантии, что лошади будут проданы за хорошую цену.

— Блестящий план! — воскликнула Трейси.

— Но это еще не все, — объявила Холли и достала пожелтевшую газету с заметкой о приговоре.

На этот раз удивилась Белинда.

— Значит, Доусон и Хэкетт те же самые люди, которые когда-то ограбили машину инкассаторов! — Такая новость ее поразила.

— А помогала им Джина Брэнд, — добавила Холли.

Белинда помотала головой.

— Все-таки я не понимаю вот чего. Ладно, они ограбили инкассаторов. Их поймали. Посадили за решетку. Но зачем они сюда вернулись?

— Зарытые сокровища! Ты оказалась права, — ответила ей Холли и добавила с усмешкой. — Вот только ошиблась на тысячу лет!

— Зарытые сокровища? — Белинда была озадачена. — О чем ты говоришь?

Холли с ликованием потерла руки.

— Вот как я это вижу, — сообщила она. — Доусон и Хэкетт ограбили инкассаторскую машину и смылись на своей машине. Но когда полицейские протаранили их автомобиль, денег там не оказалось. Так куда же они подевались?

— Да, в самом деле.

— Помнишь ту заметку в газете про лошадь, потерявшую хозяина?

Белинда кивнула.

— Вот и ключ к разгадке. — Холли торжествующе усмехнулась. — Доусон и Хэкетт сначала уехали с деньгами, но где-то на дороге остановились и передали их Джине Брэнд.

— Которая была на лошади! — добавила Трейси.

— Абсолютно точно! — согласилась Холли. — Ведь верхом она легко могла ускакать прямо по полю и спрятать где-нибудь деньги. И тогда, после того как затихнет шумиха вокруг ограбления и прекратятся поиски виновных, они смогли бы вернуться и спокойно забрать деньги. Но все пошло не так, как они предполагали.

— Полиция их поймала, так что деньги остались там, где их спрятала Джина! — договорила Трейси.

— И знаете, где они были спрятаны? — спросила Холли.

— В Берчгроув-Ярде! — завопила Белинда.

— Вот почему они и вернулись — потому что ищут те самые деньги, которые восемь лет назад отобрали у инкассаторов!

— Постойте! — Придирчивая Белинда уловила тут новую нестыковку. — Если деньги спрятаны именно там, почему они не выкопали их уже давным-давно и не сбежали?

Ответа на этот вопрос у девочек все еще не было. Холли стала в который раз перечитывать их записи. Объяснение летало где-то рядом, но они никак не могли его увидеть. В чем же оно? Время от времени ее глаза останавливались на вопросе, написанном крупными буквами:

ПОЧЕМУ ПАТТЕРСОН ХОЧЕТ ЗАКРЫТЬ БЕРЧГРОУВ-ЯРД?

Она прочла его вслух.

— Вот вопрос, на который нам еще предстоит ответить, — сказала она подругам.

— Подожди минутку! — сказала Трейси. Она закрыла глаза и попыталась сосредоточиться на идее, которая только что пришла ей в голову. — Закрыть Берчгроув-Ярд хотят не Паттерсон, а Доусон, Хэкетт и Джина. Паттерсон просто делает для них грязную работу!

— Продолжай! — попросила Холли. Впрочем, она и сама начала понимать, куда клонит ее подруга.

— О'кей, когда было совершено ограбление, там находился еще не Берчгроув-Ярд, а одноименная ферма, пустовавшая много лет. Так сказала мисс Дженкинс.

— Так говорится и в газетной заметке про найденную лошадь. Ее обнаружили «поблизости от фермы Берчгроув, которая временно пустует», — напомнила им Белинда.

— Вот туда и поехала Джина Брэнд с деньгами, — объявила Трейси. — Она закопала их там, но потом и ее поймала полиция и отправила в тюрьму. Вскоре после этого появляется майор Дуглас и устраивает на ферме спортивную конюшню. Когда через несколько лет преступники вышли на свободу, там все переменилось, и денег они не нашли.

— Зачем же им нужно, чтобы дом опустел? — удивилась Белинда.

— Потому что тут в игру вступают братья Паттерсоны. Они согласились помочь грабителям закрыть конюшню. В ответ Доусон, Хэкетт и Джина Брэнд помогли им в махинациях со ставками, — ответила Холли. — Вот теперь все разрозненные кусочки мозаики сложились вместе.

Холли, Трейси и Белинда сидели за кухонным столом с сияющими лицами. Долго онимучались, но все-таки разгадали очередную тайну.

Внезапно улыбка исчезла с лица Холли.

— Мы тут сидим и ухмыляемся друг другу! — вскричала она. — А преступники, вероятно, уже ищут в этот момент деньги!

На лице Белинды отразился ужас.

— Конечно! Ведь в Берчгроуве сейчас никого не осталось, кроме Мелдоуна, — сообщила она подругам. — Двух последних лошадей забрали позавчера. Сейчас никто не увидит, что они будут делать.

— А как же Джек? — спросила Трейси.

— Он заявил, что ему нет смысла там оставаться, раз нет лошадей. Второй помощник конюха тоже уехал, когда полиция увезла майора.

Холли, Трейси и Белинда, не сговариваясь, бросились к двери. При этом они едва не затоптали спящего Тоби. Он проснулся и испуганно залаял, но потом, увидев, что его новые хозяйки собираются на прогулку, радостно запрыгал возле них.

Трейси схватила его за ошейник и поволокла в дом.

— Ты останешься дома, — приказала она и закрыла дверь. — Меньше всего нам сейчас нужно, чтобы нас выдала сумасшедшая собачонка. Предстоящая операция требует полной тишины.


Когда Детективный клуб пробрался через живую изгородь в Берчгроув-Ярд, в нем царила зловещая тишина. Не видно было деловито снующих конюхов, не слышно людских голосов и лошадиного ржания. На стоянке не было автомобилей, и хотя там и сям валялись какие-то железки, принадлежавшие лжестроителям Хэкетту и Доусону, их черный вэн тоже куда-то уехал.

— Либо они уже нашли деньги и смылись, либо еще не приезжали, — прошептала Холли.

Вскоре девочки заметили слабый свет, горевший в одном из окон первого этажа, — единственный признак жизни в Ярде.

— Может, полиция уже привезла назад майора Дугласа, — предположила Трейси.

— Если так, то нам нужно его предостеречь, — сказала Холли. — Если преступники начнут искать деньги, а майор им помешает, все может закончиться трагически.

— Очень даже трагически! — согласилась Трейси.

— Тогда действуйте осторожно, — сказала Белинда. — Вы проверьте дом, а я посмотрю, как там поживает мой Мелдоун.

Холли и Трейси направились через двор к дому, а она проскользнула за дом, к одиночному стойлу.

Передняя дверь дома была широко распахнута. В коридор лился свет из той комнаты, в которой несколько дней назад лежал на диване пьяный майор. Трейси осторожно заглянула внутрь, а потом махнула рукой Холли, чтобы она шла за ней.

На этот раз комната была пустая. Выглядела она так же, как и в прошлый раз, — повсюду в ней валялись пустые бутылки и грязные стаканы.

— По-моему, тут никого не было с тех пор, как полиция увезла майора, — сказала Холли.

— Я бы так не сказала! — Трейси разглядывала телефон. — Ты взгляни на это! — Она показала обрезанный кусок провода. — Кто-то уже принял меры — отключил телефон!

— Значит, здесь кто-то побывал! Но где же они теперь?

В этот момент вечернюю тишину прорезал звук отбойного молотка, вгрызающегося в цемент. Холли и Трейси едва не упали от неожиданности.

— Кажется, мы вовсе не опоздали, а пришли вовремя, — сказала Трейси. — Давай посмотрим, где они.

Звук раздавался в каком-то стойле.

Холли приблизилась губами к уху Трейси.

— Неудивительно, что они хотели убрать из конюшни лошадей, — проговорила она.

Трейси кивнула, соглашаясь.

— Если бы нам удалось пробраться в соседнее стойло, мы бы услышали что-нибудь полезное, — сказала она. — Только гляди внимательно под ноги. Тут не засыпаны прежние ямы, так что легко споткнуться.

Девочки осторожно перебежали через двор. Отодвинули засовы на двери и юркнули в стойло, рядом с которым раздавался оглушительный шум. После этого снова закрыли за собой дверцу. Они успели как раз вовремя. Сверление прекратилось через несколько секунд.

— Тут нет! — услышали они голос.

— Попробуй ближе к двери! — последовал ответ.

Наружные стены конюшни были сложены из кирпича, а перегородки между отдельными стойлами были деревянные. Голоса звучали приглушенно, но все-таки достаточно отчетливо, поэтому Холли и Трейси тотчас же узнали, кому они принадлежат — Доусону и Джине Брэнд.

— Давай-давай, шевелись! — грубовато прикрикнула она.

— Мне надо отдохнуть! — отозвался Доусон. — Работа-то тяжелая, сама понимаешь.

— Не будь слабаком! — закричала Джина. — Лучше подумай о том, что тут лежат наши денежки и ждут, когда мы их найдем.

— Если бы ты их спрятала в разумном месте, нам бы не пришлось так долго до них добираться, — пожаловался Доусон.

— Откуда я знала, что сюда приедет этот старый осел и на месте старого свинарника выстроит конюшни? Ну ладно, скоро все будет позади.

После длинной тирады приглушенных ругательств шум возобновился. Он был оглушительный, и девочки закрыли уши ладонями. Им уже казалось, что он длится уже часы, хотя на самом деле прошло несколько минут. Потом снова стало тихо. Холли и Трейси услышали голос Доусона.

— Бесполезно, тут ничего нет. Давай попробуем в соседнем стойле.

Девочки в ужасе переглянулись. У них промелькнула одна и та же мысль — как бы выбраться отсюда до того, как их застигнут за подслушиванием. Если повезет, они проскользнут за угол конюшни. Но как только они выскочили из двери во двор, они столкнулись нос к носу с крайне удивленным Хэкеттом.

— Что вы тут делаете? — зарычал он.

Не дожидаясь ответа, он бросился вперед и схватил обеих девочек за ноги. Холли упала на землю, но Трейси лягнула Хэккета ногой и сумела высвободиться из его рук. Она бросилась через двор, но через несколько шагов угодила ногой в яму и тоже рухнула навзничь. Потом попробовала подняться, но обжигающая боль пронзила ее щиколотку. В следующий момент ее схватили грубые руки и затащили в стойло, а там швырнули на цементный пол рядом с Холли.

— Ну и ну, — проговорил Хэкетт и улыбнулся, глядя на них с высоты своего роста. — Какой приятный визит. Жалко, что вы не предупредили нас заранее, что зайдете! Тогда мы бы устроили для вас маленькую вечеринку!

ГЛАВА XII Победа

Белинда возвращалась во двор, чтобы отыскать своих подруг, но тут увидела, что к дому подъехал Хэкетт на черном вэне. Она еле успела спрятаться. Через пару минут она услышала крики и шум — это были пойманы и брошены в конское стойло двое членов Детективного клуба. Теперь вся операция легла на ее плечи.

Первой ее мыслью было позвонить в полицию. Убедившись, что путь свободен, она пробралась в дом. Лишь приложив к уху трубку и не услышав знакомого писка, она заметила, что провод срезан. Она побежала наверх, где был второй телефон. Но и там ее ждала неудача. В городе телефонные будки стоят почти на каждом углу, но в сельской местности все иначе. Ближайшим местом, где она точно могла найти телефон, был Хептонфорд. По дороге до него было добрых шесть миль, но напрямик — около трех. Мелдоун доставит ее туда за двадцать минут.

Она бросилась было за дом к своему коню, но остановилась и поглядела на вэн — сначала нужно сделать маленькое дельце!


— Мы просто шли мимо и услышали звук отбойного молотка, — отчаянно блефовала Холли. — Решили посмотреть. Мы забыли, что вы тут заняты ремонтными работами.

— Да, правда, — вторила ей Трейси. — Извините, мы не хотели вам мешать.

— Нет, не хотели, — говорила Холли. — У вас тут, наверное, много работы. Позвольте нам уйти, не тратьте на нас время!

Холли встала, но Хэкетт загородил ей дорогу.

— Нет, мы не можем вас так отпустить, — заявил он. — Ведь твоя подруга повредила ногу. Лучше вы подождите здесь до тех пор, пока мы закончим свои сегодняшние дела. Потом мы с вами разберемся.

Трейси вцепилась в руку Холли и заставила себя встать.

— Обо мне не беспокойтесь, — засмеялась она. — Я просто чуточку растянула связки. Это быстро пройдет. Я уже могу идти сама. — Трейси сделала пару шагов, стараясь скрыть сильнейшую боль, которая снова пронзила ее лодыжку, как только она перенесла на нее вес тела.

Хэкетт преградил ей дорогу.

— Ты уверена, что дойдешь до дома? — спросил он. — Мне кажется, что тебе очень больно.

— Нет-нет, все нормально, — заверила она его. — В самом деле.

Доусон шагнул вперед и грубо толкнул Трейси. Она упала на пол.

— Что вы тут базар развели? — зарычал он. — Они тут что-то разнюхали. Кто знает, что они успели услышать? Мы не можем рисковать. — Он схватил Холли за руку и швырнул ее рядом с Трейси. — С ними все равно придется разбираться так или иначе. Лучше это сделать прямо сейчас.

— Ну, и что ты предлагаешь с ними сделать? — нахмурился Хэкетт.

— Не ясно, что ли? — ответил Доусон.

— Может, тебе что-то ясно, но не мне, — заявил Хэкетт.

— Тебе по буквам продиктовать? — усмехнулся Доусон.

Джина Брэнд слушала их перебранку с нараставшим раздражением.

— Эй, тупицы! Вы что, до сих пор не узнали этих девчонок? Ведь они подружки Белинды, которая работала у нас с лошадьми. Пока вы тут ведете идиотские споры, она, возможно, уже сбежала. Но если она все еще тут, нам лучше ее найти. И поскорей!

Хэкетт резко распахнул дверь.

— Ты гляди за этими, — велел он Доусону. — А мы поищем третью девчонку.

Хэкетт и Джина Брэнд вышли во двор.

— Ты обыщи дом, а я погляжу — может, она за домом у своей лошади, — сказала Джина.

Хэкетт скрылся в доме. Джина Брэнд побежала вдоль стены к стойлу Мелдоуна. Как только они скрылись, Белинда вышла из-за дальнего угла конюшни и повела Мелдоуна к дороге, стараясь идти по заросшей травой обочине, чтобы его копыта не стучали по твердому грунту. На коне была уздечка, но не было седла — Белинда не стала тратить на это драгоценное время. Однако Белинда умела ездить и без седла.

Они почти дошли до проселка, когда на нем с ревом появился автомобиль и свернул к Берчгроув-Ярду. На мгновение в Белинду и ее коня уперлись яркие лучи фар. Мелдоун в панике попятился. Белинда попыталась его удержать, но ее ноги заскользили на росистой траве, и она упала, выпустив из рук поводья.

Белинда вскочила на ноги. Автомобиль резко затормозил, из него вылез водитель. Этого двухместного спортивного автомобиля она прежде не видела. Но выяснять, кто на нем приехал, сейчас не входило в ее планы.

— Эй, ты! — раздался громкий голос. — Ну-ка, стой там, где стоишь!

Белинда не собиралась останавливаться. Она догнала Мелдоуна и уже хотела вскочить ему на спину, но тут ее схватили сильные руки.

— Не думаю, что тебе стоит ездить одной так поздно, — проговорил голос. — Ты можешь попасть в какую-нибудь опасную историю. А ведь нам этого не хочется, верно?

— Белинда обернулась и увидела перед собой улыбающееся лицо Хэкетта.

— Какого дьявола? Что тут происходит? — Водитель автомобиля торопливо шел к ним, и тут Белинда узнала раздраженное и потное лицо Алека Паттерсона.

Казалось, Хэкетт был удивлен не меньше, чем Белинда.

— Что ты тут делаешь? — спросил он. — Где Норман?

— Случилась катастрофа! Все полетело в тартарары! — Тренер был охвачен паникой. — Нам надо убираться отсюда как можно скорей.

— Что все это значит? — Джина Брэнд уже бежала через двор. Она сердито поглядела на Алека Паттерсона. — Зачем ты здесь? Ты не должен тут показываться, — упрекнула она. — Это не входит в наши планы.

— Он говорит, что появились проблемы, — зарычал Хэкетт. Гадкая улыбочка сошла с его лица. — Запрем эту девчонку вместе с остальными, а потом все обсудим.

Холли и Трейси были разочарованы, но не слишком удивились, когда к ним втолкнули Белинду. Но когда следом за ней появился Алек Паттерсон, они раскрыли рты от неожиданности.

Удивился и Доусон.

— Что он тут делает? — спросил он у Хэкетта.

— Послушай и узнаешь, — огрызнулся Хэкетт. Он повернулся к Алеку Паттерсону. — О'кей, что же там пошло не так?

Брат Нормана Паттерсона тяжело дышал.

— Ситуация дрянь, безнадега, — начал он. — Они прижухали нас.

— Кто это они? — спросила Джина.

— Конно-спортивное руководство, полиция — возможно, они уже едут сюда. Тут уже опасно оставаться. Я уезжаю из страны, и вам того же желаю, если у вас есть головы на плечах.

Доусон схватил его и швырнул к стене.

— Может, ты прекратишь лепетать и расскажешь нам толком, что случилось? — зарычал он, грозно надвигаясь на перепуганного тренера.

— О'кей! Не кипятись! — сказал ему Паттерсон. — Мы все должны сохранять спокойствие. Это все аукцион — с него все началось, пошло наперекосяк.

— Что там могло пойти наперекосяк? — зарычал Доусон. — Ведь мы все точно продумали. Осечки не предвиделось!

— Тинзелтаун был выставлен на продажу. Аукционист уже начал рассказывать про скачки, в которых он получал призы, и вдруг вперед выходит ирландец и говорит, что Тинзелтаун с его племенной фермы, и что он ни при каких обстоятельствах не мог выиграть те скачки.

Члены Детективного клуба с восторгом переглянулись.

— Как он мог заявить это с такой уверенностью? — насмешливо спросила Джина Брэнд.

— У него оказались видеозаписи скачек, — пояснил ей Паттерсон. — Он изучил их и понял, что мы подменили лошадей. Ну, естественно, весь аукцион встал на уши. Начался хаос. Тотальный хаос. Я сумел ускользнуть, но они схватили Нормана. Так что это лишь вопрос времени — он заговорит, я это знаю. После этого они приедут сюда — и если мы не уберемся как можно скорей, они нас арестуют.

Наступила мертвая тишина: трое преступников обмозговывали слова тренера. Хэкетт опомнился первым.

— Алек прав, — медленно проговорил он. — Надо немедленно линять отсюда.

— Рано еще, рано! — заорал на него Доусон. — Мы пока не отыскали деньги.

— Если ты хочешь тут задерживаться и искать их — твое дело, — заявила Джина Брэнд. — Но зачем они будут тебе в тюряге? А?

— Слушай! — обратился к нему Хэкетт. — Мы сделали кучу денег на ставках. А про остальные забудь. Я не собираюсь возвращаться за решетку. — Он повернулся к Алеку Паттерсону. — Как нам выбраться отсюда?

— Я уже позвонил и договорился. Знакомому мужику с личным самолетом. Он будет ждать в Седжели — это маленький аэродром в тридцати милях отсюда. Через час мы будем там. А к утру уже в Испании.

— Разумно, — одобрила Джина Брэнд. — Поехали!

— О'кей! — проговорил Алек Паттерсон. — Я поеду на своей машине, а вы трое на вэне.

Он открыл дверь и хотел уйти, но Доусон вцепился в него.

— Ты нас не проведешь, — захрипел он. — Ты сейчас рванешь от нас на машине — только мы тебя и видели!

— Он прав, — согласился Хэкетт. — Мы поедем все вместе. И все сядем в вэн.

Алек Паттерсон пожал плечами:

— Как хотите. Только поторапливайтесь.

Джина Брэнд вышла за ним во двор. Доусон снова остановился.

— Что будем делать с этими тремя? — спросил он и показал на Холли, Трейси и Белинду.

Хэкетт схватил его за рукав.

— За махинации со ставками полиция станет искать тебя по всей Британии. Но за мокруху они погонятся за тобой на край света! Выбрось из головы. — Он вытолкал Доусона на улицу и повернулся к Детективному клубу. — Похоже, у вас сегодня везучий день, девчонки, — сказал он и закрыл дверь.

Они услышали скрежет засова. В стойле стало очень темно. Единственный свет просачивался из щелочки под дверью.

Белинда вскочила.

— Может, нам и повезло, — загадочно проговорила она, когда шаги Хэкетта застучали по двору. — Но вам точно нет.

В углу стойла стояли двое вил. Белинда схватила их и дала Трейси и Холли. Сама взяла в руки лопату, с помощью которой Джина Брэнд выкидывала раскрошенный цемент из ямы.

— За дело! — закричала она. — Помогите мне сломать дверь — они уходят!

Холли и Трейси поглядели на нее как на сумасшедшую.

— Ты спятила? — спросила Трейси. — Они уедут, не успеешь ты один раз взмахнуть лопатой.

— Нет, не уедут! — И Белинда изо всех сил ударила в дверь.

— Почему ты так уверена? — спросила Холли.

— Я проткнула одну шину у вэна!


Джина Брэнд села за руль. Хэкетт, Доусон и Алек Паттерсон забрались на другие сиденья. Джина включила зажигание и перевела рычаг скорости на обратный ход. Вэн попятился куда-то вбок.

— Подвески барахлят? — спросил Паттерсон.

— Не выдумывай! — огрызнулся Доусон. — Просто двор неровный.

И только когда Джина Брэнд переключилась на первую скорость и поехала к дороге, все поняли, что с машиной в самом деле что-то случилось. Джина резко остановила вэн, и Хэкетт спрыгнул на дорогу.

— Колесо спустило! — сообщил он остальным.


Холли ударила в дверь остриями вил. Но они даже не воткнулись в крепкую поверхность.

— Бесполезно, — воскликнула она. — Они дойдут пешком до Испании, пока мы отсюда выберемся.

— Ты права! — согласилась Белинда. Она отдала Холли лопату и схватила отбойный молоток. — Вот это нам поможет. Отойдите!


— Придется менять колесо, — объявила Джина. — Где запаска?

— Сзади, — ответил Хэкетт.

Он направился к задней дверце вэна и в это время услышал крик Доусона:

— Нет, тебе это не удастся, трусливая крыса!

Оказывается, Алек Паттерсон выскочил из вэна и побежал к своему спортивному автомобилю, но Доусон вовремя это заметил и сильным ударом повалил тренера на землю.

Хэкетт застал их сцепившимися на дороге.

— Что вы еще выдумали? — заорал он, стараясь их разнять. Но тут же заметил, что Джина садится за руль спортивной машины. Он бросился к ней и вытащил наружу.

В следующий момент ожил отбойный молоток, и дверь стойла сорвалась с петель. С громкими криками члены Детективного клуба вырвались наружу.

Холли побежала прямиком к Хэкетту. Он отпустил Джину Брэнд и повернулся, чтобы защититься от мчавшейся на него девочки. Но тут же получил по ногам полотном лопаты, заревел от боли и рухнул на землю. Холли бросила его и побежала на помощь Трейси и Белинде, но они и сами неплохо справились.

Доусон и Алек Паттерсон по-прежнему валялись на земле, сцепившись. Только теперь боялись пошевелиться. Белинда и Трейси приставили к их горлу острые концы вил.

К огромному облегчению Холли, Белинды и Трейси, через несколько минут двор осветили фары автомобиля. Это приехала полиция — привезла в Берчгроув-Ярд майора Дугласа. В лучах света полицейские увидели катающегося по земле мужчину, который морщился от боли и держался за голень. Двое других мужчин с испугом глядели на острые вилы.

Не успела машина остановиться, как один из сотрудников выскочил из нее и с удивлением уставился на эту сцену.

— Что вы тут делаете? — раздался женский голос. Это оказалась констебль Эгню.

— Все о'кей, — сообщила ей Белинда. — Детективный клуб взял ситуацию под контроль.

Но Белинда ошиблась. Детективный клуб не все контролировал. Увлеченные битвой, девочки забыли про Джину Брэнд. Внезапно по двору застучали копыта. Все повернулись на этот звук и увидели, что жокей вскочила на спину Мелдоуна и скачет к отверстию в ограде, которое ведет в паддок.

— Остановите ее! Она сейчас уйдет! — закричала Холли.

Но поделать они ничего не могли и лишь растерянно смотрели, как Джина пустила Мелдоуна галопом через паддок к низкому забору, за которым начиналось поле. Там уж она могла под покровом темноты беспрепятственно убежать в любую сторону.

— Мелдоун! Что будет с моим Мелдоуном? — отчаянно завыла Белинда. — Остановите ее! Кто-нибудь!

Но другой лошади поблизости не было, так что полицейские оказались бессильны.

Однако никто не принял в расчет самого Мелдоуна. Повинуясь опытной руке жокея, он волей-неволей подскакал к ограде, как будто собирался через нее перескочить, но в самый последний момент остановился, как вкопанный, с такой яростью, что Джина Брэнд перелетела через его шею и ударилась о землю по другую сторону препятствия с таким стуком, что все, кто его услышал, поморщились от боли. Впрочем, это не помешало членам Детективного клуба весело усмехнуться.

— Видите? Он прыгает только со мной, — гордо заявила Белинда.

Холли повернулась к констеблю Эгню.

— Белинде нужно было сказать так — Детективный клуб и Мелдоун взяли ситуацию под контроль!


— Что ж, должна признать, что вы, девочки, проделали потрясающую работу!

Это было через пару дней. Констебль Эгню заглянула в коттедж мисс Дженкинс, чтобы ознакомить членов Детективного клуба с новыми результатами полицейского расследования.

— Если бы я не видела все своими глазами, то просто не поверила бы, что вы способны на такие подвиги, — сказала она.

Холли окинула взглядом коридор, сиявший свежей краской, и кивнула.

— Да, это была настоящая битва, — подтвердила она. — Но вообще-то нам понадобилось только много порошка и тряпок и несколько галлонов белой краски.

Лицо женщины-констебля расплылось в довольной улыбке.

— Я имела в виду работу по расследованию тех дел, которые творились в Берчгроув-Ярде!

— Ах, это! Да там не было ничего особенного, — скромно потупилась Белинда. — Такие вещи мы делаем постоянно.

— Да, все время, — подтвердила Трейси. — Конечно, если мы не красим потолки, не отмываем кухни и не присматриваем за чужими собаками.

Тоби повалился на спину и тихонько гавкнул. Так он просил, чтобы ему почесали живот. Трейси первая отозвалась на его просьбу.

— Я серьезно, — сказала констебль Эгню. — Вероятно, это походило на игру в паззл, только тут вы не знали, какая должна получиться картинка.

— Да, именно так и было, — согласилась Холли. — Очень долгое время у нас даже были не все фрагменты. Лишь когда мы обнаружили в старой газете заметку о приговоре, все встало на свои места.

— Значит, возможно, мисс Дженкинс была права, что ничего не выбрасывала, — засмеялась констебль Эгню. — Ее газеты в конце концов очень пригодились.

— Верно, — подтвердила Белинда. — Но вот мы до сих пор не знаем, что делать с банкой, полной фартингов.

Все засмеялись.

— Кто-нибудь хочет чаю с тостами? — предложила Холли.

Отозвались все — даже констебль Эгню. И уж, конечно, Тоби.

Холли прошла через коридор на кухню и наполнила чайник. Белинда включила гриль и потянулась за хлебом.

У Трейси все еще болела вывихнутая лодыжка, поэтому она была избавлена от домашних обязанностей. Она просто села на кухонное кресло, положила ногу на табурет и погладила Тоби по голове.

— Ну, кто же первый стал давать показания? — спросила она.

— Братья Паттерсон признались во всем еще до того, как их привезли в полицию, — ответила она. — Остальные трое оказались покрепче. Но потом и они поняли, что чистосердечное признание позволит им лучше выглядеть перед судом.

— Но я все-таки не поняла вот чего, — сказала Холли, дожидаясь, когда чайник закипит. — Во-первых, как братья Паттерсоны связались с такими типами, как Доусон и Хэкетт?

— Через Джину Брэнд, — ответила констебль Эгню. — Она работала в паттерсоновской конюшне совсем юной девушкой, но потом оказалась замешанной вместе с Доусоном и Хэкеттом в вооруженном грабеже.

Холли покачала головой:

— Но я все равно не понимаю этого.

— Я тоже, — призналась Трейси.

Белинда перевернула ломти хлеба и снова поставила под гриль.

— А я понимаю! — заявила она. — Но сейчас мне некогда объяснять, иначе хлеб подгорит.

— Похоже, констебль, теперь ваша работа завершена, — сказала Трейси.

— Да, — согласилась она. — Все уже более-менее встало на свои места. Выйдя из тюрьмы, Доусон, Хэкетт и Джина вернулись на ферму Берчгроув, чтобы выкопать деньги.

— Представляю, какой они пережили шок, обнаружив на этом месте конюшни! — усмехнулась Холли.

— Больше, чем шок, — сказала констебль. — Взрыв бомбы! Ведь это означало, что до денег они доберутся лишь в том случае, если закроют конюшню.

— Почему же они обратились к братьям Паттерсон? — спросила Трейси.

— Джина услышала, что майор ищет себе помощника. Еще она знала, что у братьев появились денежные затруднения.

— Значит, это была идея Джины — устроить Нормана Паттерсона к майору? — Холли вылила кипяток в чайник и закрыла крышку.

— Верно, — подтвердила констебль Эгню. — Но, придя к ним, она обнаружила, что братья уже придумали план, как обманывать букмекеров, подменяя лошадей.

— Значит, Доусон, Хэкетт и Джина Брэнд тоже помогали Паттерсонам в их махинациях со ставками, — заключила Холли.

— А Паттерсоны помогали им привести к краху конюшню майора, чтобы преступники могли отыскать украденные деньги, — добавила Трейси.

— Да. Приблизительно так я и думала, — заявила Белинда, намазывая тост маслом. — Ну, кто хочет джема? — спросила она.

— Я могу сказать только одну вещь в пользу братьев, — заметила Холли и откусила тост. — Они хорошие актеры, очень хорошие. Ведь они заставили всех поверить, что ненавидят друг друга, хотя это оказалось в итоге лишь частью их совместного плана.

— Может, они и хорошие актеры, я не спорю, — согласилась Трейси, — но я никогда не прощу Норману Паттерсону то, что он сделал с майором. Ведь он погубил его бизнес и почти разрушил его здоровье.

— Ах, вспомнила! У меня на этот счет есть хорошая новость, — констебль Эгню протянула Холли свою чашку, чтобы та подлила ей чаю. — Майора Дугласа поместили в клинику «Эбби» — она специализируется на проблемах здоровья и ставит людей на ноги.

— Ого! «Эбби»! — воскликнула Трейси. — Она очень дорогая.

— Да, верно, — согласилась констебль.

— Как же он заплатит за лечение? — спросила Белинда с набитым ртом.

— Ему не придется платить. За него заплатит местный бизнесмен. Джексон Уолдгрейв.

— Джексон Уолдгрейв? — эхом отозвалась Холли.

— Ты его знаешь? — спросила констебль Эгню.

— Мы встречались, — ответила Холли. — На аукционе при ипподроме.

Констебль кивнула:

— Теперь мне все ясно. Мистер Уолдгрейв очень интересуется спортивным коневодством и скачками. Кстати, когда майор поправится, мистер Уолдгрейв планирует стать его партнером в Берчгроув-Ярде.

— Вот это замечательная новость! — радостно воскликнула Трейси и бросила Тоби очередной кусочек тоста.

— Может, он купит Дарка и Тинзелтауна? — с надеждой спросила Белинда.

— Но как он сможет их различить? — возразила Холли.

— Очень просто! — усмехнулась Белинда. — Достаточно подождать, когда один из них толкнет тебя мордой в плечо и попросит лакомство! — Она вздохнула, вспомнив красивого гнедого коня, с которым общалась совсем немного. И все же теперь, когда к нему вернулась его настоящая кличка, ей казалось, что она всегда видела в нем Дарка, хотя всего лишь на призовых площадках по телевизору!

Констебль Эгню допила чай и поставила чашку в раковину.

— Мне пора ехать, — сказала она.

На пороге она остановилась.

— Кстати, — проговорила она, окинув взглядом обновленный коридор. — Вы в самом деле проделали поразительную работу и в этом доме тоже. Остается лишь надеяться, что мисс Дженкинс сможет сюда вернуться, когда ей станет лучше.

— Она приедет сюда на следующей неделе, — сообщила ей Трейси. — Ненадолго, только навестить свой дом.

— Это называется «оценочный визит», — объяснила Холли. — С ней приедет сотрудница социальной службы — посмотреть, какая помощь ей понадобится, если она захочет жить в своем доме.

— Что ж, надеюсь, все пройдет благополучно, — вздохнула констебль Эгню. — А вы, девочки, конечно, сделали все, что могли. Молодцы!

— Ах, пустяки, — ответила Белинда и скромно улыбнулась. — Мы и сделали-то совсем немного. Ну, разобрали вещи и покрасили дом. Разоблачили мошенничество на скачках и со ставками. Выяснили, что случилось с деньгами, зарытыми после ограбления восемь лет назад. И, будем надеяться, помогли майору Дугласу снова вернуться к нормальной жизни. Кажется, я ничего не упустила, верно?

— Но ведь мы еще присматривали за Тоби! — напомнила Трейси.

— Да, да, это мы тоже делали, — сказала Белинда.

— Неплохо для одних летних каникул, — заметила констебль Эгню, направляясь по дорожке к патрульной машине.

— Что вы? — крикнула ей вдогонку Холли. — Ведь каникулы еще не закончились!


Оглавление

  • ГЛАВА I На скачках
  • ГЛАВА II Аукцион
  • ГЛАВА III Лошадь на дороге
  • ГЛАВА IV Вопросы без ответов
  • ГЛАВА V Подвиг Белинды
  • ГЛАВА VI Ярость тренера
  • ГЛАВА VII Неожиданная победа
  • ГЛАВА VIII В библиотеке
  • ГЛАВА IX Подсказка из прошлого
  • ГЛАВА Х Фиаско
  • ГЛАВА XI Кое-что проясняется
  • ГЛАВА XII Победа