Том 2. Лорд Тилбури и другие [Пэлем Грэнвил Вудхауз] (fb2) читать постранично, страница - 266


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

наконец, в гл. 34. Однако, вероятней всего, что здесь это — гора Нево (Втор. 32: 49), где Моисей умер.

(обратно)

88

Ливингстон, Дэвид (1813–1873) — миссионер и путешественник, исследователь Африки.

(обратно)

89

Мэй Вест (1892–1980) — американская киноактриса, пухленькая блондинка, воплощение "Sex appeal".

(обратно)

90

Любовь побеждает все— слова из «Энеиды» Публия Вергилия Марона (70–19 до Р.Х.). Популярны в Англии из-за Джеффри Чосера (ок. 1340–1400): у аббатисы в его «Кентерберийских рассказах» — такой девиз.

(обратно)

91

Эдит Лебединая шея — возлюбленная последнего короля англосаксов Гарольда, погибшего в битве при Гастингсе (1066), когда Англию завоевал Вильгельм (см. выше).

(обратно)

92

Роберт Брюс (1274–1329) — шотландский борец за независимость, с 1306 г. — король Шотландии Роберт I. Историю о Роберте Брюсе и пауке см. в Примечаниях к «Саге о свинье», т. 1, стр. 332.

(обратно)

93

Ирвин Берлин (1888–1989) — американский композитор, писал популярные песни.

(обратно)

94

…коня, который реагирует так на пение труб— см. Иов 39:25 (в синодальном переводе — «Гу! Гу!»).

(обратно)

95

Приам и Тисба (Фисба) — по греческому мифу — влюбленные, которые беседовали через щель в стене.

(обратно)

96

Элиза на льду — эпизод из романа Харриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома».

(обратно)