Бессмертие страсти [Александра Айви] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Александра Айви Бессмертие страсти

Глава 1

Если говорить о ночных клубах, то «Гадюшник Аспида» был самым дорогим, самым элегантным и самым эксклюзивным во всем Чикаго.

Но как это ни странно, и самым малоизвестным.

Его нельзя было найти в телефонных справочниках. О его местонахождении не возвещали ни яркие плакаты, ни многоцветные неоновые вывески. Больше того — все здание было скрыто за тонкой завесой магии.

Каждый, кто представлял собой хоть сколько-то важную персону, знал, как найти это место. И люди в их число не входили.

Между мраморными колоннами и сверкающими фонтанами передвигались демоны, занятые всяческими нечестивыми делами. Азартные игры, спиртное, экзотические танцы, тайные (и не слишком тайные) оргии…

И все это обходилось в небольшое состояние.

Приятнейшее времяпрепровождение, конечно же, но этим холодным декабрьским вечером вампира по имени Стикс не интересовали занятия, предлагавшиеся под приватным балконом.

Стикс рассматривал своего спутника, и во взгляде его читалась усталая покорность.

Казалось, в них не было ничего общего.

Более молодой вампир, Аспид, был родом из славянских земель и обладал серебристо-русыми волосами и светлой кожей своих предков. Стикс, напротив, происходил из жарких областей Южной Америки и даже после своего превращения сохранил бронзовую кожу и гордые угловатые черты ацтеков.

Этим вечером он отказался от своего традиционного одеяния и выбрал черные кожаные брюки, сапоги до бедер и черную шелковую рубашку. Он решил, что этот наряд сделает его менее заметным во время перемещений по улицам Чикаго. К сожалению, не существовало таких способов, с помощью которых вампир почти двухметрового роста с соболино-черными волосами, заплетенными в косу до колен, не привлекал бы внимания.

Особенно со стороны смертных женщин, у которых не было защиты от магнетизма вампиров.

Видят боги: Стикс с удовольствием продолжал бы скрываться у себя в пещерах.

В течение нескольких веков он вел монашескую жизнь и охранял Анассо, предводителя вампиров.

Но теперь, со смертью Анассо, Стиксу пришлось взять на себя роль вождя, и оказалось, что прятаться больше невозможно, поскольку проблемы возникали одна задругой.

Это вывело бы из себя даже самого терпеливого демона.

— Я всегда счастлив видеть тебя, Стикс, но должен предупредить, что моих людей нервирует твое появление среди нас, — проговорил Аспид. — А если ты не перестанешь так хмуриться, они начнут бояться, что скоро останутся без главы клана.

Стикс осознал, что позволил своему вниманию рассеяться, и резко выпрямился в кресле, обтянутом дорогой кожей. Рука инстинктивно коснулась костяного медальона, висевшего у него на шее.

Это был символ его народа.

Более того: считалось, что это — способ передавать души от одного поколения другому.

Конечно, будучи вампиром, Стикс не имел четких воспоминаний о прежней жизни. Однако это не мешало ему придерживаться хотя бы нескольких самых священных традиций ацтеков.

— Я не хмурюсь.

Аспид криво улыбнулся:

— Не забывай, Стикс: у меня есть супруга, а это значит, что я хорошо знаком со всеми видами хмурых взглядов. И ты, друг мой, определенно хмурился. — Улыбка светловолосого вампира погасла, и он устремил на своего собеседника внимательный и умный взгляд: — Что тебя тревожит?

Стикс секунду колебался, а потом вздохнул. Ему придется попросить помощи.

Как глава клана этой территории, Аспид знал Чикаго лучше, чем любой другой. Было бы сверхъестественной глупостью не принять его помощи.

— Дело в оборотнях, — лаконично бросил Стикс.

— В верах? — Аспид тихо зашипел. Вампиры и шакалы враждовали также непримиримо, как фанаты двух футбольных команд. — Что за кашу они заварили?

— Это уже не просто каша. Они ушли из отведенных им охотничьих угодий, и часть стаи явилась в Чикаго. — Стикс стиснул руки в кулаки.

Аспид даже не поморщился. Конечно, сильного вампира стаей оборотней не испугаешь.

— До меня дошли слухи о том, что в переулках Чикаго бегают одичавшие собаки, Я сразу подумал, что это могут быть веры.

— У них новый вожак. Молодой вер по имени Сальваторе Джулиани из Рима.

— Ты пытался с ним поговорить?

Стикс недовольно прищурился. Нравилось ему это или нет, но он стал предводителем вампиров. А это означало, что мир демонов должен подчиняться его воле. И оборотни тоже.

Однако до этого дня новый вожак стаи относился к Стиксу с полным пренебрежением.

— Он отказывается со мной встретиться. — Тон Стикса был таким же ледяным, как его взгляд. — Он заявляет, что веры больше не станут подчиняться другим демонам и что договоры, заключенные в прошлом, больше не имеют силы.

Аспид поднял брови, несомненно, удивляясь, почему Стикс до сих пор не прикончил этого нахала.

— Он либо очень смел, либо очень глуп.

— Очень глуп. Я назначил заседание Комиссии, но на то, чтобы всем собраться, нужно несколько дней — если не недель. — Стикс говорил о совете, который решал споры между различными расами демонов. Он состоял из древних оракулов, которые редко покидали свои потаенные берлоги. К несчастью, Комиссия была единственным органом, который мог законно судить короля или вожака другой расы. — А тем временем безрассудные действия веров угрожают нам всем.

— Мой клан готов предложить свою помощь. — Губы Аспида тронула улыбка предвкушения. — Если ты хочешь, чтобы этот Сальваторе был убит, это можно будет устроить.

— Очень соблазнительное предложение, но, к несчастью, веры необычайно преданы этому типу. Если он погибнет, не сомневаюсь, что в этом обвинят вампиров. Мне бы хотелось попытаться избежать всеобщей войны.

Аспид чуть наклонил голову. Какими бы ни были его собственные желания, он признает авторитет Стикса.

— У тебя есть план?

— Трудно назвать это планом, но я надеюсь, что мне удалось-таки найти способ надавить на Сальваторе.

Он извлек из кармана маленькую фотографию и вручил ее своему собеседнику.

Секунду Аспид разглядывал на снимке хрупкую миниатюрную женщину. С коротким колючим ежиком светлых волос и зелеными глазами, слишком большими для ее лица в форме сердечка, она больше походила на смазливого мальчишку.

— Не в моем вкусе, но определенно хороша. — Он перевел взгляд на Стикса. — Она — его возлюбленная?

— Нет, но Сальваторе потратил немало денег и времени па поиски этой женщины. Кажется, он наконец обнаружил ее здесь, в Чикаго.

— Зачем она ему понадобилась?

Стикс пожал плечами. Вампирам, которым он поручил наблюдать за непредсказуемым оборотнем, удалось заполучить этот снимок, а также проследить Сальваторе до Чикаго. Однако они не смогли выяснить, что именно стояло за одержимостью, с которой он разыскивал эту женщину.

— Понятия не имею, но ясно, что она ему зачем-то очень нужна. Настолько нужна, что он согласится вести переговоры ради ее возвращения… если мне удастся захватить ее первым.

На бледном лице промелькнула тень удивления:

— Ты намерен ее похитить?

— Я намерен пригласить ее к себе в качестве гостьи, — уточнил Стикс и напрягся, когда Аспид вдруг запрокинул голову и весело расхохотался. — Что тебя так позабавило?

Аспид указал на снимок:

— Ты хорошо разглядел эту женщину?

— Конечно. — Стикс нахмурился. — Пришлось запомнить ее черты на тот случай, если фотография будет потеряна или уничтожена.

— И тем не менее ты готов добровольно взять ее под свой кров?

— А есть причина, по которой мне этого делать не следует? — непонимающе осведомился Стикс.

— Совершенно очевидная причина.

Стикс справился со вспышкой раздражения. Если у Аспида есть какие-то сведения об этой женщине, почему он просто не скажет, что ему известно?

— Ты говоришь загадками, дружище. По-твоему, эта женщина представляет собой какую-то опасность?

Аспид протестующе вскинул руки:

— Только в той мере, в какой представляет опасность любая прекрасная женщина.

Стикс снова прищурился. Боги, неужели Аспид считает, будто он может поддаться уловкам женщины? И к тому же смертной?

Если Стиксу понадобится женщина — ему достаточно будет просто посмотреть вниз, в зал.

— Эта женщина станет моей заложницей, и не более того, — холодно проговорил он.

— Ну конечно!

Стикс нетерпеливо указал на снимок. В конце концов, он пришел в клуб именно по этой причине.

— Тебе известен адрес того заведения, перед которым она стоит?

— Что-то знакомое… — Немного подумав, Аспид кивнул: — Точно. Это бар готов. Я бы сказал, в четырех… нет, погоди, в пяти кварталах к югу от нас.

— Благодарю тебя, мой верный друг.

Стикс тут же поднялся.

— Подожди, Стикс.

Он с трудом подавил нетерпение. Ему некогда было задерживаться в клубе. Чем скорее он захватит эту женщину, тем скорее сможет выяснить, зачем она понадобилась оборотням.

— В чем дело?

— Что ты собираешься делать?

— Я уже сказал тебе. Я намерен забрать эту женщину.

— Просто так взять и забрать? — вопросил Аспид.

Стикс недоуменно нахмурил брови:

— Да.

— Тебе нельзя идти одному. Если оборотни следят за ней, они наверняка попытаются тебе помешать.

— Я не боюсь своры псов, — с презрением возразил Стикс.

Аспид не сдавался:

— Стикс!

— Рядом со мной будут мои Вороны, — пообещал он, имея в виду пятерых вампиров, которые уже много веков были его постоянными спутниками.

Он привык к ним так же, как к собственной тени.

Среброволосого вампира это не удовлетворило.

— И куда ты ее заберешь?

— В мою берлогу.

— Боже правый! — Аспид отрывисто хохотнул. — Нельзя сажать несчастную женщину в эти сырые, мерзкие пещеры!

Стикс нахмурился. По правде говоря, он не задумывался о малоприятной атмосфере пещер, служивших его обиталищем.

Для него они просто были тем местом, где он мог прятаться от солнца.

— Но там вполне уютно.

— Мой тебе совет — увези ее куда-нибудь, где будет приличная кровать и хоть какие-то удобства.

— Какое это имеет значение? Она всего лишь человек!

— Именно потому, что она человек. Господи, да они же более хрупкие, чем феи росы!

Быстрыми плавными шагами Аспид прошел к рабочему столу, занимавшему немалую часть офиса. Выдвинув один из ящиков, он извлек оттуда листок чистой бумаги. Нацарапав несколько строчек, запустил руку в карман и вытащил небольшой ключ. Вернувшись к Стиксу, Аспид вручил ему и листок, и ключ:

— Держи.

— Что это? — вопросил Стикс.

— Ключ от моего особняка. Это достаточно тихое и уединенное место, но там гораздо приятнее, чем в твоей берлоге. — Аспид указал на записку: — Тут адрес и маршрут. Я предупрежу Сантьяго, чтобы они тебя ждали.

Стикс хотел запротестовать. Возможно, его берлогу нельзя считать самым элегантным или роскошным жилищем, но она хорошо укрыта и, что еще важнее, он отлично знаком с окружающей местностью.

Но Аспид был прав, люди прискорбно уязвимы. Стикс знал, что они подвержены массе болезней. Заложница нужна ему живой — иначе от нее не будет никакого толка.

— Пожалуй, разумно оставаться недалеко от города, чтобы вести переговоры с верами, — согласился он.

— И достаточно близко, чтобы вызвать подмогу, если она понадобится, — настойчиво напомнил Аспид.

— Да. — Стикс отправил ключ в карман. — А теперь мне пора.

— Береги себя, дружище.

Стикс серьезно кивнул:

— Это я тебе обещаю.

Когда трое мужчин вошли в клуб готов, Джина, рыжеволосая веснушчатая официантка, небрежно облокотилась о стойку бара.

— Внимание, красавчики! — закричала она, перекрывая гулкий ритм группы, игравшей рядом с баром. — Мясо высшего класса!

Оторвав взгляд от миксера, в который заливала ингредиенты коктейля, Дарси посмотрела на вновь пришедших клиентов — и ее брови изумленно поползли вверх.

Дарси тихо присвистнула, рассматривая тех двоих, которые оказались к ней ближе. Определенно рекламные парни для стероидного поколения, признала она, любуясь выпуклыми мускулами, которые под тесными футболками и облегающими джинсами казались высеченными из мрамора.

Мужчина, стоявший позади них, был более хрупкого сложения. Конечно, элегантный шелковый костюм не мог полностью скрыть хорошую мускулатуру. А длинные темные локоны, достававшие ему до плеч, не смягчали смуглое лицо с четкими чертами.

Дарси почему-то совершенно четко поняла, что самым опасным в троице был этот.

Окруженный атмосферой почти электрической напряженности, он вел своих громил через плотную толпу.

— Тот, что в шелковом костюме, похож на гангстера, — заметила Дарси.

— Гангстер в костюме от Армани. — Джина широко улыбнулась. — У меня всегда была слабость к Армани.

Дарси выразительно закатила глаза. Ее никогда не интересовала одежда от кутюрье, как и те мужчины, которые считали необходимым в нее облачаться.

И это следовало признать за благо, поскольку мужчин в костюмах от Армани в ее жизни было явно не пучок на пятачок.

— Что он здесь делает? — недоуменно пробормотала она.

Толпа, собравшаяся в подвальном баре, была обычной разношерстной компанией. Готы, металлисты, наркоманы и просто уроды.

Большинство приходило послушать группы хард-рока и оттянуться на тесном пятачке для танцев. Кое-кто предпочитал дальние залы, где предлагались разные противозаконные развлечения.

Такое заведение никак не могло привлечь столь искушенных посетителей.

Джина поспешно распушила волосы и взялась за свой поднос.

— Наверное, пришли поглазеть на аборигенов. Денежные мешки всегда любят потолкаться среди шушеры.

Дарси с легкой улыбкой проводила взглядом Джину, умело лавирующую в толпе. Как и она сама, официантка была одинока и не имела образования или связей, которые бы давали надежду на блестящую карьеру.

Сама Дарси, однако, не желала сдаваться. Что из того, что она вынуждена браться за любую подвернувшуюся работу?

Бармен, доставщик пиццы, инструктор по йоге, порой — обнаженная модель в местной художественной школе. Гордость — это слишком большая роскошь для девушки, которой хочется есть.

И потом — она откладывает деньги на нечто лучшее.

Настанет день — и она откроет собственный магазин здорового питания, и ничто не заставит ее свернуть с этого пути.

Занятая приготовлением напитков и мытьем бокалов Дарси не заметила, в какой момент вновь пришедшие устроились у бара. Играя мускулами и бросая по сторонам зверские взгляды, они разогнали остальных клиентов, так что она оказалась с ними практически наедине.

Ощутив прилив странного беспокойства, она заставила себя подойти к новым посетителям. Она укоризненно говорила себе, что ее тревога просто нелепа. В помещении больше ста человек. Эти люди просто не могут представлять собой какую-то угрозу.

Инстинктивно остановившись напротив мужчины в костюме, она с трудом проглотила тихий вскрик, встретившись взглядом с золотисто-коричневыми глазами, которые оказались настолько горячими, что вызывали ощущение почти физического ожога.

Уй! Волк в шелковой шкуре.

И откуда к ней пришла эта идиотская мысль? Этот мужчина — клиент. Она здесь для того, чтобы его обслуживать.

Не больше и не меньше.

Изобразив улыбку, Дарси положила перед ним салфеточку из плотной бумаги.

— Я могу вам что-нибудь предложить?

Его губы раздвинулись в медленной улыбке, обнажившей поразительно белые зубы.

— Очень на это надеюсь, сага, — с легким акцентом проговорил он.

Волосы у нее на затылке встали дыбом, когда его золотистые глаза лениво осмотрели ее черную футболку и чересчур короткую мини-юбку.

В этом взгляде был жгучий интерес, который показался ей даже не сексуальным.

Скорее, она ощутила себя аппетитным эскалопом.

Вот уж действительно «уй».

— Вам что-нибудь налить?

Незнакомец улыбнулся:

— «Кровавую Мэри».

— С перцем?

— Как можно острее.

Она едва сдержала желание раздраженно хмыкнуть.

— А вашим друзьям?

— Они на работе.

Она быстро взглянула на мужчин, вставших за спиной своего предводителя. Братья из ларца, одинаковы с лица — и ни одной извилины на двоих.

— Как скажете. — Отойдя в глубину бара, она смешала коктейль, положила в него стебелек сельдерея и, вернувшись, поставила стопку на салфетку.

Мужская рука сжалась у нее на запястье.

— Постой.

Она нахмурилась, глядя на смуглые изящные пальцы, стиснувшие ее руку.

— Составь мне компанию. Терпеть не могу пить в одиночестве.

Похоже, громилы в расчет не принимались.

— Я на работе.

Он выразительно обвел взглядом опустевшую стойку:

— Похоже, твоих услуг сейчас никто не жаждет. Только я.

Дарси глубоко вздохнула. Она страшно не любила грубить. Это плохо отражалось на ее карме. Но похоже, этот мужчина намеков не понимает.

— Если вы ищете, с кем провести время, то здесь наверняка найдется сколько угодно женщин, которые были бы счастливы с вами выпить.

— Мне не нужно сколько угодно женщин. — Его золотые глаза обжигали ее. — Только вы.

— Я на работе.

— Но вы же не можете работать всю ночь.

— Да, но когда я заканчиваю, я ухожу домой. — Она вырвала руку из его хватки. — Одна.

По его дико привлекательному лицу пробежала тень какого-то чувства: возможно, раздражения.

— Я хотел просто поговорить с вами. Вы ведь можете уделить мне немного вашего времени?

— Поговорить со мной? О чем?

Он бросил нетерпеливый взгляд на толпу посетителей, которая с каждой минутой становилась все более шумной.

— Я бы предпочел, чтобы мы пошли в какое-нибудь менее людное место.

— А вот это вряд ли.

Его лицо закаменело. И что еще страшнее, золотистые глаза вдруг словно засветились. Как будто в зрачках зажгли свечку.

— Мне надо поговорить с тобой, Дарси. Я бы предпочел, чтобы наши отношения остались сердечными: ты все-таки красивая и соблазнительная женщина.

Сердце у Дарси сжалось от внезапной волны страха.

— Откуда вы знаете мое имя?

Он подался вперед:

— Я очень многое о тебе знаю.

Так. Из просто странной ситуация превращалась в прямо-таки пугающую. Шикарные джентльмены в тысячедолларовых костюмах не преследуют неимущих барменш. Если только они не собираются их убить и изувечить.

Этих двух вещей она надеялась избежать.

Дарси быстро отступила назад.

— Думаю, что вам следует допить коктейль, забрать своих громил и уйти.

— Дарси…

Он протянул к ней руку, словно намеревался силой заставить ее пойти с ним.

К счастью, в это мгновение что-то привлекло его внимание — и он повернул голову в сторону двери.

— У нас гости, — проворчал он, обращаясь к близнецам. — Разберитесь с ними.

Громилы моментально бросились к двери, демонстрируя удивительное проворство.

Пусть Дарси не была гением, но у нее хватило ума увидеть благоприятный шанс и воспользоваться им.

Чем дальше от этого странного клиента она окажется — тем лучше.

Она даже не подумала искать помощи у кого-то из толпы. Кричащая женщина в этом заведении, воспринималась как еще один элемент развлечения.

Вместо этого она побежала в дальнюю часть клуба. В конце коридора находилась кладовая с надежным замком. Она сможет там спрятаться.

Дарси не заметила, что прямо перед ней возникли какие-то темные тени.

А потом одна из теней шевельнулась и встала у нее на дороге.

Дарси успела мельком увидеть прекрасное бронзовое лицо и холодные черные глаза, а потом незнакомец произнес одно слово, она полетела на пол… и ее поглотила тьма.

Глава 2

Стикс молча и неподвижно стоял у кровати. Он простоял так уже больше семнадцати часов, бдительно наблюдая за женщиной, разметавшейся посреди постели.

Часть его разума прекрасно понимала, что это бдение совершенно ни к чему. Особняк Аспида был расположен в достаточно безлюдном месте, к тому же его система защиты могла соперничать с хранилищем золотого запаса в Форт-Ноксе.

Но Стикс все равно остался рядом с ней.

Конечно, это никак не связано со стройной, почти хрупкой женской фигуркой, свернувшейся на золотистом покрывале. И с лицом в форме сердечка, которое во сне казалось невыносимо невинным. И с нелепо щетинящимися волосами, которые не закрывали изящные очертания ее ушка и соблазнительно стройную линию шеи.

Он сурово сказал себе, что просто нужно быть рядом, когда она проснется. Можно не сомневаться в том, что она начнет вопить и плакать.

В конце концов, она ведь человек!

Именно так и ведут себя люди.

Она повернулась под одеялом — и ее тело напряженно застыло.

Терпеливо ожидая, чтобы она окончательно пришла в сознание, Стикс нахмурился, видя, что она продолжает лежать, не открывая глаз. Он понял, что она очнулась, но притворяется спящей.

Глупость.

Он шагнул к кровати и наклонился, чтобы прошептать прямо ей на ухо:

— Я знаю, что ты проснулась. Притворяясь, ты только тратишь время, свое и мое.

Она сильнее вжалась в подушку и натянула одеяло до самого подбородка. Тем не менее ее веки оставались плотно закрытыми.

От нее пахло свежими цветами. И горячей кровью.

Удивительно эротичная комбинация.

Он проглотил стон — и тело невольно напряглось.

— Все это — какой-то кошмарный сон, который в конце концов уйдет, — пробормотала она.

— Может, я и правда кошмар, но боюсь, что я никуда не уйду.

Стикс подождал еще секунду и, убедившись в том, что она по-прежнему не собирается открывать глаза, наклонился и прижался к ее губам.

Огромные зеленые глаза стремительно распахнулись. В их влекущей глубине мерцало изумление.

— Эй! — прошептала она. — Прекрати это!

Стикс быстро отступил. Не из-за ее протеста. Ему хотелось почувствовать, как ее жар и аромат обволакивают его. Ему хотелось ощутить вкус ее губ и погрузить свои клыки глубоко в ее плоть.

Это было не просто некстати: это было чертовски неприлично!

— Я принес тебе пропитание.

Он указал на поднос, стоящий на тумбочке у кровати. Зеленые глаза с откровенным презрением скользнули по большой тарелке со свежей ветчиной, яичницей и тостами.

— Вы решили накормить меня перед тем, как изнасиловать и изуродовать? Какая забота!

— У тебя очень живое воображение, — насмешливо отозвался он. — Поешь, а потом мы поговорим.

— Нет.

Стикс нахмурился. «Нет» не входило в число тех слов, которые звучали в его присутствии. Никто не смел говорить ему «нет»!

— Твое упрямство не повредит никому, кроме тебя самой. Ты ведь проголодалась.

Она едва заметно вздрогнула.

— Я умираю с голоду, но этого я есть не стану.

— Здесь нет ничего такого, что может тебе повредить.

— Здесь мясо.

Он воззрился на нее с недоумением. Он редко бывал в обществе смертных. Они предоставляли ему кровь и изредка секс. Он плохо понимал их довольно странный разум.

— Мне казалось, что большинство смертных ест мясо. Она моргнула, словно его слова ее удивили.

— Но не я. Я — вегетарианка.

— Хорошо. — Многие столетия опыта помогли ему сдержаться. Забрав поднос, он прошел через комнату и, открыв дверь, приказал ожидавшему в коридоре Ворону: — Будь любезен принести мисс Смит что-нибудь… вегетарианское!

Женщина села на постели, плотно завернувшись в одеяло.

Досадно. За прошедшие часы он убедился в том, что ему нравится смотреть на ее тело.

— Где я? — хрипло спросила она.

— В небольшом особняке к северу от города.

Он вернулся к кровати.

Ее красивые губы плотно сжались.

— Это мне ровным счетом ничего не говорит. Почему я здесь оказалась?

Стикс скрестил руки на груди. Похоже, эта женщина успела забыть о том, что она — его пленница. Это он будет вести допрос.

— Что ты запомнила с прошлого вечера? — властно спросил он.

Она моргнула и приподняла худенькое плечико.

— Я работала за стойкой. Какой-то тип с двумя громилами начал ко мне приставать. — Она прищурилась: — Я как раз бежала в кладовку, когда ты… что-то со мной сделал. Тебе лучше знать что.

Он не стал отвечать на ее укор.

— Чего хотели от тебя эти мужчины?

Она помолчала.

— Поговорить.

— О чем?

— Понятия не имею. А чего хотите вы?

Он тихо зашипел, раздраженный ее уклончивыми ответами.

— Ты их знаешь? Они уже к тебе подходили?

— До этого я никогда в жизни их не видела.

— И ты не знаешь, почему они могли тобой заинтересоваться?

— Нет.

Он внимательно всмотрелся в ее бледное лицо. Похоже, что она не лжет. Ведь он знал, что Сальваторе потратил много недель, разыскивая ее по всему Чикаго: в этом не было бы нужды, если бы они были знакомы раньше.

— У них должна быть какая-то причина. — Стикс бросил на нее суровый взгляд. — Ты обладаешь какой-то ценностью, раз Сальваторе был готов пойти на такой риск.

Как это ни странно, она не съежилась и не заскулила под его взглядом. Больше того: вздернула свой подбородочек и гневно сверкнула глазами.

— Послушайте, я стараюсь не превращаться в истеричку, которая машет руками и хлопается в обморок, но если вы не скажете мне, кто вы такой и почему я оказалась здесь, начну вопить и не замолчу, пока не добьюсь ответов, — пригрозила она.

Стикс удивленно моргнул. Возможно, ему следует пересмотреть свой подход к этой женщине. Конечно, от нее достаточно много хлопот. И нет сомнений в том, что она перепугана. Но в ней ощущалась стальная решимость, которой он совершенно не ожидал.

— Ты желаешь правды? — вопросил он.

— Ах, полно! — Она картинно поджала губы. — Если вы попытаетесь отделаться каким-нибудь штампом вроде того, что я не вынесу правды, то я уже точно завизжу.

Он понятия не имел, о чем она говорит, но если ей действительно хочется знать правду, он готов ею поделиться.

— Хорошо. Мужчина, который подошел к тебе вчера вечером, — это Сальваторе Джулиани.

Она подняла брови:

— Считается, что я должна знать это имя?

— Он — вожак стаи.

— Вожак стаи? Вы хотите сказать, что он какой-то главарь бандитов?

— Я хочу сказать, что он — король оборотней. Громилы, как вы их назвали, — это члены его стаи.

Ее лицо застыло, а пальцы стиснули одеяло с такой силой, что костяшки побелели.

— Ладно. Я рада, что мы это прояснили, — проговорила она наконец, тщательно подбирая слова и следя за интонацией. — А теперь, если вы вернете мне мою одежду…

— Ты сказала, что хочешь знать правду.

— Именно.

Стикс досадливо вздохнул.

Со смертными всегда проблемы. Они ничему не верят, даже если доказательства окружают их со всех сторон.

Она передвинулась к изголовью, выдавив из себя напряженную улыбку.

— Ну, мы ведь не очень сообразительные. Так как насчет моей одежды…

Он стремительно переместился на кровать. Не настолько близко, чтобы она испугалась за свою безопасность, но достаточно близко, чтобы у нее не было шансов бежать.

— Эти мужчины были вервольфами, а я — вампир, — сурово проговорил он.

— И надо полагать, Франкенштейн ждет прямо за дверью?

Стикс тихо зашипел. Идиотские голливудские мифы! Смертные достаточно глупы и без того, чтобы гноить им мозги этой дрянью.

— Я вижу, что ты не успокоишься, пока не получишь доказательства. — Чувствуя необходимость в наглядной демонстрации, Стикс растянул губы и позволил своим клыкам удлиниться. — Ну вот.

Не было испуганного вопля. Не было обморока. Не было даже шумного вздоха. Эта невозможная женщина продолжала разглядывать его так, словно у него мозги размягчились.

— Я и раньше видела клыки. Я ведь все-таки работаю в баре для готов. У половины наших посетителей есть какие-нибудь клыки.

— Я мог бы в качестве доказательства тебя высушить, но не думаю, что тебе это понравится, мой ангел. — Он протянул руку за ножом, который свалился с подноса. Нож был достаточно длинным и острым, чтобы сделать свое дело. — Может, это тебя убедит.

Она отшатнулась, и в ее глазах вспыхнул страх.

— Что вы, к черту, задумали? — вопросила она.

Стикс распахнул ворот своей шелковой рубашки, открыв верхнюю часть грудной клетки и необычную татуировку в виде дракона, которая сверкала при свете свечей.

Не колеблясь, он полоснул ножом по гладкой коже вдоль грудной клетки. На этот раз пленница тихо вскрикнула, в ужасе прижав ладонь к губам.

— Господи! Ты настоящий псих! — выдохнула она.

— Смотри! — приказал он. Его бронзовая кожа быстро срослась, не оставляя никакого следа, кроме редких капелек крови.

Он еще не успел поднять голову, когда почувствовал, что пленница начала двигаться, и не успел он угадать ее намерения, как она осторожно прижала пальцы к его груди.

Его тело напряглось от резкой вспышки неожиданного чувства. Пленница едва коснулась его, но жар ее кожи, казалось, обжег его клеймом желания.

Ему захотелось схватить эту руку и провести ею по своему телу. Сократить то небольшое расстояние, которое их разделяет, и обхватить ее так крепко, чтобы она не смогла вырваться.

Он не понимал, откуда взялось это странное влечение, но начал опасаться, что от него не так-то просто будет избавиться.

Проклятие всем богам!

— Потрясающе, — пробормотала она.

Огромным усилием воли заставив себя не шевелиться, он пытался не дать своим мыслям разлететься в полном беспорядке.

— Я — вампир. Настоящий вампир. Не один из поддельных актеришек, которые толкутся в барах для готов и собираются на ежегодные конвенты.

Казалось, она его не слушает: ее пальцы продолжали терзать его грудь.

— У тебя все зажило.

— Да.

Она подняла голову, устремив на него встревоженные зеленые глаза.

— И ты можешь это делать потому, что ты вампир?

— Многие демоны обладают способностью заживлять все раны, кроме самых опасных.

— А для этого обязательно быть демоном?

Он нахмурился:

— Ты мне веришь?

Она облизнула губы, вызвав у Стикса острое желание застонать.

— Я верю, что ты — нечто… сверхъестественное. Это — политически корректный термин?

Политически корректный? Стикс тряхнул головой. Более странного существа, чем эта женщина, он еще никогда не встречал.

— Я предпочитаю «вампир» или в крайнем случае «демон». — Он посмотрел на нее с подозрением. — Ты… восприняла это лучше, чем я ожидал.

Ее ресницы опустились, пряча выразительные зеленые глаза.

— Ну… я сама никогда не была полностью нормальной.

— Не была нормальной? Что это значит? — спросил он.

— Я… да ничего.

— Говори! — Она упрямо молчала, и он протянул руку и взял ее за подбородок. Он намеревался держаться сурово. Она здесь для того, чтобы отвечать на его вопросы. К несчастью, ее кожа оказалась гладкой, словно теплый шелк, и он не смог справиться с желанием податься ближе и ощутить ее цветочный аромат. — Скажи мне, мой ангел.

— Ладно. — Она вздохнула и подняла глаза. — Проще показать. Дайте мне нож.

Он поднял брови. Неужели она решила, что он настолько увлечен ее хрупкой красотой, что позволит зарезать себя?

Конечно, он немного растерян. Растерян так, как не терялся уже много десятилетий. Но не настолько, чтобы возмечтать о смерти.

— Ты меня убить не сможешь, — предупредил он.

— А я и не собираюсь. — Она склонила голову к плечу. — Наверное, для этого нужно другое?

— Другое?

— Ну, вы знаете: солнечный свет или деревянный кол в сердце.

— Или отсечение головы.

Она поморщилась:

— Мило. Я не планировала ничего настолько впечатляющего.

Он неохотно положил нож ей на ладонь.

Пленница сжала нож и, прежде чем он успел отреагировать, сделала небольшой разрез на подушечке большого пальца.

— Что ты… — Гневный возглас Стикса оборвался: ручеек сладкой человеческой крови пересох, а рана сразу же зажила. Разрез не был глубоким, но ни один смертный не смог бы излечиться с такой скоростью. Стикс поднял глаза и всмотрелся в пленницу с пытливым вниманием: — Ты — не совсем человек.

Похоже, ее это утверждение не слишком обрадовало. Кажется, она предпочитала быть простой смертной среди миллионов таких же.

— Я не знаю, что я такое. Настоящий выродок. — Она пожала плечиком. — Вы не можете себе представить, из скольких семей опекунов меня выкидывали, увидев мой скромный трюк с заживлением.

Стикс взял ее руку и поднес к самому носу. Он чутко принюхался, но снова не смог почувствовать ничего, кроме аромата цветов и человеческой крови.

— У тебя есть другие необычные свойства?

Она выдернула руку из его пальцев и вцепилась в одеяло, которое начало очень маняще соскальзывать. Но Стикс успел почувствовать, как бешено ускорился ее пульс.

Он сумел спрятать довольную улыбку.

Отлично. Вампиру не полагается оставаться одиноким в столь остром и яростном влечении.

Он снова скользнул взглядом по ее изящному личику в форме сердечка.

Она едва заметно вздрогнула и вдруг прищурилась:

— Эй, погодите! Насколько странной вы меня считаете?

Он пожал плечами:

— Ты еще не ответила на мой вопрос. Я ничего не могу объяснить, пока не буду знать больше.

Она прикусила нижнюю губу, а потом неохотно признала справедливость его слов.

— Я сильнее и быстрее большинства людей…

— И?..

— И… я не старею.

А вот это его действительно удивило.

— Сколько тебе?

— Мне тридцать, но выгляжу я точно так же, как выглядела в восемнадцать. Может, это просто хорошие гены, но я так не думаю.

Стиксу пришлось поверить ей на слово. Она показалась ему юной и невинной, но вампиру всегда трудно определить возраст смертного. Несомненно, из-за того, что время для вампиров ничего не значит.

— В тебе наверняка есть хотя бы часть крови демонов, — хмуря брови, признал он. Странно, что он не ощутил никакого намека на смешанную кровь. Полукровки редко обладали всеми способностями своего родителя-демона, но вампир все равно мог определить, что перед ним не совсем смертный. — А кто твои родители?

Ее бледное лицо стало бесстрастным и непроницаемым.

— Я их никогда не знала. Меня отдали под опеку еще младенцем.

— У тебя нет родных?

— Нет.

Стикс нахмурился.

Пожалуй, в этом и кроется причина столь упорного стремления Сальваторе заполучить ее. Необходимо выяснить, порождением какого именно демона она является, и какое значение это может иметь для веров.

Заброшенная гостиница в южной части центрального Чикаго плохо подходила для монарха.

Крыша протекала, окна растрескались, и в помещениях держалась такая вонь от человеческой жизнедеятельности, что даже самого закаленного оборотня начинало тошнить.

Плюсом было то, что мутировавшие крысы исчезли за считанные дни после их приезда, а немногочисленных людей которых отчаяние заставляло искать убежище в развалинах, легко прогнали «дикие собаки», бродившие по узким коридорам.

Выбрав для себя самую большую комнату, Сальваторе Джулиани передвинул тяжелый письменный стол к окну, которое выходило на гадкую улицу города.

На дальнюю стену был повешен большой план улиц Чикаго, а под рукой у Сальваторе находился деревянный стеллаж с ружьями, пистолетами и острыми ножами. На столе были разложены фотографии Дарси Смит — целая дюжина.

Перед Сальваторе стояла цель. Цель, которой он должен добиться, невзирая на то, скольким волкам, смертным или вампирам придется при этом погибнуть.

Машинально погладив пальцами снимок, запечатлевший Дарси идущей по улице, Сальваторе резко поднял голову, уловив приближающийся запах полукровки.

В сообществе веров полукровки были низшими существами. К ним принадлежали оборотни, которые когда-то были людьми, но изменились после укуса. А чистокровными считались те веры, что родились от двух родителей-оборотней. Способностями они намного превосходили полукровок. Они были быстрее, сильнее, умнее. А еще они могли управлять своим преображением, если Луна не была полной.

К несчастью, чистокровных веров осталось очень мало — и даже полукровок создавать стало труднее. Яд, превращавший человека в вера, был смертельным для большинства смертных, и только единицам удавалось выжить. За последние сто лет перестали появляться даже эти единицы.

Необходимо что-то предпринять, пока веры не вымерли полностью.

Вот почему Сальваторе отправили из Рима в Америку. Он должен не допустить исчезновения веров. И для осуществления одной части этого плана нужна была Дарси Смит.

Ему необходимо ее заполучить. И срочно.

Дверь открылась, и в комнату вошла полукровка, приближение которой он почуял.

Она была поразительно хороша. Высокая, гибкая и сильная, она обладала густыми черными волосами, которые ровным занавесом падали до талии, и чуть азиатскими чертами лица, только усиливавшими впечатление экзотической красоты. Сейчас на ней был лишь тонкий пеньюар из малинового шелка.

С момента приезда Сальваторе в Америку красавица делила с ним постель.

А почему бы и нет?

Она была красивой, страстной и необузданной в постели. Он не раз просыпался покрытый глубокими царапинами и следами укусов.

Тем не менее ее общество начало ему приедаться. Несмотря на все ее чары, она совершенно не понимала, какой тяжкий груз ответственности лежит на нем, а ее собственнические ухватки становились все заметнее и уже начали его раздражать.

Он не будет принадлежать какой-то полукровке. Он — чистокровный вер. И его подруга может быть только чистокровной.

Тряхнув волосами, Джейд грациозно прошла через комнату и остановилась напротив его стола.

Она не поклонилась. Сальваторе мысленно отметил это. Полукровка начала вести себя чересчур вольно. Наверное, пора ей напомнить о том, кто он такой.

— Гесс вернулся, милорд, — промурлыкала она таким тоном, который любого мужчину заставил бы думать о постели.

Сальваторе откинулся на спинку кресла:

— Пришли его ко мне.

Джейд позволила своему взгляду скользнуть по его тонким смуглым чертам и темным волосам, стянутым в конский хвост.

Ее губы изогнулись в жадной, хищной улыбке.

— Вид у тебя напряженный. Может быть, Гесс подождет за дверью, пока я помогу тебе расслабиться? — Отработанным движением она распахнула пеньюар и стряхнула его с плеч. — Разомну кое-какие мышцы.

Тело Сальваторе отреагировало на ее предложение. Дьявольщина: голая женщина — это голая женщина. Но, не меняя выражения лица, он только передернул плечами.

— Соблазнительно, но боюсь, что мне некогда отвлекаться. Даже на такую красавицу.

— Некогда, некогда, некогда! — процедила она. Ее страсть стремительно сменилась яростью. Она была из тех женщин, кто не умеет смиряться с отказом. Если уж на то пошло, то прошлый мужчина, который ей отказал, сейчас находился на дне Миссисипи. — Меня от этого слова тошнит. Что это за мужчина, которому некогда побыть со мной?

Сальваторе опасно сузил глаза.

— Мужчина, которому нужно думать о более важных вещах. Я — твой вожак, а это значит, что я должен ставить благо всей стаи выше собственных удовольствий.

Ее лицо отразило обиду.

— И ты отказываешь мне именно из-за этого?

— А из-за чего еще?

Джейд ткнула накрашенным ногтем в его стол:

— Из-за нее!

Сальваторе поднялся на ноги. Казалось, воздух вокруг него опасно вибрирует.

— Одевайся и убирайся отсюда, Джейд.

— Это из-за этой… смертной, да?

— Я не даю отчета полукровкам! — прорычал Сальваторе. — Я твой король, изволь помнить об этом!

Потеряв голову от ярости, она не обратила внимания на его предостерегающий тон.

— Что в ней такого? С тех пор как ты напал на ее след, ты переменился. Ты просто потерял из-за нее голову. Тошно смотреть!

Сальваторе стиснул кулаки. Он мог бы разорвать ей горло раньше, чем она успела бы пошевелиться, но не поддался этому искушению. В отличие от полукровок он полностью управлял своими низшими инстинктами. Ему ни к чему лишние хлопоты, которые повлекло бы за собой появление трупа в центре Чикаго.

— Я повторять не стану. Одевайся и убирайся.

В его голосе появились рычащие нотки. Этого оказалось достаточно, чтобы показать Джейд: она зашла слишком далеко. Надув губы, она нагнулась за пеньюаром и небрежно набросила его на себя.

Гневно прошагав к порогу, она приостановилась и бросила на Сальваторе ядовитый взгляд.

— Пусть я полукровка, но я хотя бы не пускаю слюни на смертных! — вызывающе бросила она и захлопнула за собой дверь.

Сальваторе нахмурился. Эта женщина начала ему досаждать. Завтра же надо будет отправить ее в ту стаю, что базируется в Миссури. Его первый заместитель обладает уникальными способностями обламывать непослушных полукровок.

Гесс — крупный, массивный полукровка — вошел в комнату, адресовав повелителю глубокий поклон.

Хотя Гесс входил в число личных телохранителей Сальваторе и был достаточно массивен, чтобы останавливать летящие пули и перепрыгивать через многоэтажные здания, он держался с тем почтением, которое вправе был ожидать его вожак.

У направлявшегося к столу полукровки мускулы бугрились так, что угрожали разорвать черную футболку и джинсы. Трудно было найти одежду достаточно большого размера, чтобы облачить эту небольшую гору.

— Милорд, — пророкотал он низким басом.

— Ты прошел по следу? — резко спросил Сальваторе.

— Да. — Гесс поморщился. Огоньки свечей отражались от его бритой головы. — Мы потеряли след на севере города.

— На севере. — Сальваторе рассеянно крутил золотую печатку на одном из пальцев. — Значит, вампир не вернулся в свое логово. Любопытно.

— Если только не решил сделать петлю, чтобы оторваться от нас, — напомнил ему Гесс.

— Такая возможность есть, но она невелика. Стикс пока нас не боится.

Гесс зарычал, обнажая удлиненные зубы. Веры страстно ненавидели вампиров.

— Почему он оказался в баре?

— Вот это интересно, правда? — отозвался Стикс.

— Вы считаете, что у нас есть доносчик? — В голубых глазах Гесса начал разгораться опасный огонь. — Ну, это ненадолго. Мне всегда нравился вкус доносчиков.

— Держи себя в руках, — рявкнул Сальваторе. — У нас нет доказательств того, что среди нас есть доносчик, и я не допущу, чтобы стая терзала саму себя из-за ложных слухов и подозрений. Мы слишком близки к цели. Если шпион существует, я сам им займусь. Это ясно?

Долгое мгновение Гесс сражался со своими инстинктами. Огонь начал меркнуть.

— Командуете здесь вы.

Выйдя из-за стола, Сальваторе прошел к плану города, висевшему на стене, и нетерпеливым взмахом руки подозвал Гесса к себе:

— Иди и покажи мне точно, где вы потеряли след.

Подойдя к вожаку, полукровка указал на небольшую точку на севере города:

— Сразу за этим местом.

— Значит, он определенно направлялся за пределы города. Его Вороны были с ним?

— Да.

— Видимо, у него есть еще одно логово, — сделал выводСальваторе. — Сейчас слишком холодно, чтобы оставлять смертного на открытом воздухе. Возьми своих лучших следопытов, и начинайте искать их след. Они не смогут прятаться вечно.

Гесс замялся. Можно было подумать, что в его толстый череп действительно пробралась какая-то мысль.

— Милорд?

— Да?

— Вы так и не сказали нам, что в этой смертной такого важного.

Сальваторе выгнул бровь.

— И не собираюсь говорить. Пока не решу, что для этого настало время. А в чем проблема?

Грубое лицо побледнело.

— Просто в стае есть такие, кому в городе неуютно. И они гадают, когда мы вернемся в наши охотничьи угодья.

— Охотничьи угодья? — Сальваторе зарычал. Еще до приезда в Америку он слышал о договоре веров с вампирами, но не мог поверить, что веры действительно смирились с положением посаженных на цепь зверей. — Это так вы называете тот жалкий клочок земли, куда нас посадили вампиры?

Гесс пожал плечами. Он был полукровкой. Он не обладал достаточной силой, чтобы открыто сражаться с вампирами, и был вынужден удовлетворяться теми крохами, которые им бросали.

— Там достаточно безлюдно, чтобы мы могли охотиться, когда захотим.

— Это — тюрьма, которую используют для того, чтобы нас медленно уничтожать! — прохрипел Сальваторе. Он оказался у своего небольшого арсенала. — С каждым годом нас становится все меньше и меньше. Скоро наш род исчезнет с лица Земли — и вампиры отпразднуют наш уход.

— А как этому может помешать переезд в Чикаго? — возразил Гесс. — Все равно после укуса смертные гибнут. Мы не нашли ни одного, кто выжил.

Сальваторе застыл.

— Я ведь приказал тебе держать полукровок в узде! Нам ни к чему привлекать к себе внимание.

Он услышал, как Гесс неловко переступил с ноги на ногу.

— Вы ночь за ночью держите их запертыми в этом доме. Иногда инстинкт просто оказывается сильнее.

Сальваторе стремительно обернулся: у него в руках был арбалет. Он направил оружие прямо в голову своего посетителя.

— Инстинкт? Если этот неуправляемый инстинкт ставит в опасность мои планы или доставляет неприятности остальной стае, виновный полукровка умрет от моей руки. А ты отправишься в могилу вместе с ним. Это понятно?

В следующее мгновение здоровяк уже рухнул на колени, прижавшись лбом к деревянному полу.

— Да, ваше величество.

— Хорошо. — Сальваторе швырнул арбалет на стол. Чтобы убить кого-то, ему не нужно было оружие. Оно было скорее… наглядным пособием, которое помогало ему подчеркнуть свои слова. — А теперь собирай людей — и начинайте выслеживать женщину. Чем скорее мы ее найдем, тем скорее отсюда уедем.

— Конечно.

Не вставая с колен, Гесс задом отполз к двери и осторожно прикрыл ее за собой. Сальваторе дождался звука удаляющихся шагов и только после этого извлек из кармана мобильный телефон.

Нажав кнопку быстрого набора, он подождал, пока там зазвучит знакомый женский голос.

— Это я, — негромко проговорил он. Его голос был ровным и невыразительным. — Нет, ей удалось уйти, но следопыты ее ищут. Я обещаю, что скоро она будет дома.

Глава 3

Дарси было не по себе.

Сначала она оказалась в незнакомой спальне, где над ней навис высокий и потрясающе красивый мужчина. Потом он начал осыпать ее вопросами, словно они пришли на массовую встречу службы знакомств. А в завершение он начал полосовать себя ножом и болтать про вампиров.

Но при всем этом Дарси невольно почувствовала, что ее сердце согрел едва заметный, но неоспоримый огонек радости.

Сколько лет она тревожилась и переживала из-за того, что видела свою непохожесть? Как часто она отдалялась от окружающих, опасаясь, что они узнают ее тайны и начнут относиться к ней словно к какому-то чудовищу?

Детство, проведенное в семьях опекунов, научило ее тому, что люди не доверяют никаким отклонениям от нормы. Какими бы добрыми ни были сердца тех, кто о ней заботился, они не могли принять ее странностей. Они боялись того, чего не понимали, и никому из них не захотелось оставить ее у себя под крышей.

За шестнадцать лет ее успели перебросить по двадцати опекунам. И в конце концов она решила, что лучше оказаться на улице. Каким бы трудным ни было выживание, это лучше, чем видеть ужас в глазах того, к кому она успела привязаться.

И вот наконец она встретила кого-то, кто был таким же странным, как она.

Дарси подняла голову и посмотрела на своего похитителя. Он поднялся с кровати и стоял так неподвижно, что его можно было бы принять за манекен.

Его лицо было слишком безупречным. Широкий лоб, глубоко посаженные глаза в обрамлении густых ресниц, чувственная линия губ, резкие скулы и аристократический нос. Это лицо напомнило ей отполированную ацтекскую маску. Определенно обычный человек не мог быть настолько красивым.

И она еще не говорит о иссиня-черных волосах, собранных в сложную косу с бронзовыми и бирюзовыми украшениями, которая спускалась намного ниже его пояса!

Он был причудливой фантазией. Именно таким женщина представляет себе вампира.

Или полного психа.

Дарси стиснула пальцами одеяло и проглотила вставший в горле ком. Она совершенно не представляла себе, о чем похититель думает, глядя на нее с этим пугающим вниманием.

И честно говоря, ей было… ну да — очень не по себе.

— Вы не сказали, почему я оказалась здесь, — вызывающе проговорила она. — И даже не назвали свое имя.

Он моргнул. Так, словно выходил из глубокого сна.

— Стикс.

— Стикс? Вас зовут Стикс?

— Да.

Дарси поморщилась. Это имя не будило теплых, уютных чувств. Но он вообще не относился к тем людям, рядом с которыми уютно.

Он был яростным, пугающим — и просто преступно красивым.

Слишком красивым в расстегнутой рубашке, которая распахнулась, обнажив безупречно гладкую широкую грудь и странную татуировку в виде дракона.

— Зачем вы меня похитили? — решительно спросила она.

Стикс пожал плечом:

— Мне надо узнать, чего от тебя хотят веры.

— Почему?

Мгновение Дарси казалось, что он откажется ответить на этот вопрос. Пусть он и утверждает, что в ней есть демоническая кровь, но она определенно недостаточно демоническая, чтобы бросать вызов вампиру.

Это она почему-то знала совершенно точно.

Но он глубоко вздохнул и встретился с ее пытливым взглядом.

— Они создают проблемы. Гм…

— Вы командуете верами?

Его лицо было холодным, замкнутым. Оно ничего не выдавало.

— Они обязаны передо мной отчитываться.

— Они — ваши служащие?

— Служащие? — Казалось, для его языка это слово было непривычным. — Нет. Они должны соблюдать вассалитет.

— Вассалитет? Как крепостные? — Дарси коротко хохотнула. — А это не отдает Средневековьем?

По его прекрасным чертам пробежала тень досады.

— Веры подчиняются законам вампиров, а так как я — предводитель вампиров, они должны повиноваться мне.

Она изумленно заморгала. Если он и сумасшедший, то хотя бы позаботился о том, чтобы стать главным психом. Безумец с хорошо развитым честолюбием.

— А вы кто? Король вампиров?

— Я — их господин, Анассо! — ответил он со спокойной горделивостью.

Дарси почувствовала, что у нее в уголках губ дрожит улыбка. Подобная чистая, неприкрытая заносчивость всегда казалась ей ужасно смешной.

Но правда, она почти все в жизни находила смешным.

Она очень давно обнаружила, что если не станет смеяться над миром и его глупостями, то потонет в горечи.

— Ого! — Она округлила глаза. — Мистер Большая Шишка!

— Мистер Большая Шишка? Так смертные называют предводителя?

Дарси нахмурилась:

— Вы редко выходите в мир, да?

Стикс пожал плечами:

— Чаще, чем хотелось бы.

— Ладно, это не важно. — Она чуть тряхнула головой. Оставалось только радоваться, что у нее не было склонности к истерикам, но, с другой стороны, наверное, не слишком умно сидеть и запросто болтать с королем вампиров. Или с психом. — Я уже сказала вам, что совершенно ничего не знаю об этом Сальваторе. И определенно ничего не знаю об оборотнях. А теперь, если вы не возражаете, мне надо вернуться домой.

— Боюсь, что не могу этого позволить.

Такой резкий отказ заставил ее задохнуться.

— Что вы хотите сказать?

— Сальваторе потратил немало трудов на то, чтобы тебя разыскать.

— Я же уже сказала вам, что ничем не могу вам помочь. Я понятия не имею, почему он меня выслеживал.

— Возможно. Но твое присутствие все равно окажется полезным.

— То есть?

Он продолжал спокойно смотреть на нее.

— Я считаю, что Сальваторе начнет вести переговоры о твоем возвращении.

Дарси даже не сразу поняла, что он задумал. Наверное, потому что это было совершенной неожиданностью. А может быть (и это более вероятно), потому что ей не хотелось думать, что он может оказаться настолько жестокосердным.

Она всегда предпочитала думать о людях хорошо. Даже если они оказывались чудовищами-кровососами.

Странно.

— Вы… — Она судорожно облизнула губы, успев заметить, что его глаза проследили за этим движением с мрачным вниманием. К сожалению, она не могла определить, что в нем проснулось: страсть или аппетит. — Вы хотите задержать меня, чтобы отдать верам?

— Да.

Это было до боли честно.

— Хотя не знаете, что ему от меня нужно? — хмурясь, настаивала она. — Может, он решил принести меня в жертву на каком-то ужасающем обряде? Или подумал, что из меня получится вкусный обед?

Стикс повернулся, прошел к окну и раздвинул плотные ставни, уже наступила ночь.

— Сальваторе не понадобилось бы прилагать столько усилий, чтобы найти жертву или обед, — наконец очень негромко проговорил он. — Думаю, ты нужна ему живая.

— Думаете? — Дарси возмущенно фыркнула. Наплевать на карму: она не намерена покорно ждать, чтобы ее передали оборотню (если он действительно оборотень). — Слов не хватает выразить, как это меня успокаивает! Пусть моя крошечная жизнь вас не интересует. — Схватив подушку, Дарси швырнула ее ему в спину. Он с невероятной скоростью обернулся и поймал подушку прежде, чем она успела его ударить. У Дарси пересохло во рту. О да, он определенно не был обычным человеком! — Пожалуйста! — прошептала она. — Я хочу домой!

Его брови сдвинулись, словно ее тихая мольба его смутила.

— Дарси, дома ты будешь в опасности. Если ты уйдешь из этого поместья, веры поймают тебя раньше, чем ты успеешь добраться до дома. Только моя защита…

Его мрачное предостережение было прервано: сквозь дверь проник пронзительный и властный голос. В голосе звучали сильный французский акцент и немалая доля французского высокомерия.

— Прочь с моей дороги, дурень. Неужели ты не видишь, что я пришел на помощь пленнице?

Стикс недоверчиво посмотрел на дверь.

Господи, что же такое сюда рвется, если оно может потрясти повелителя всех вампиров?

— Боги! Что он здесь делает? — выдохнул Стикс.

— Кто это? — спросила Дарси.

— Леве. — Он снова перевел взгляд на нее: — Приготовься, мой ангел.

Она подтянула одеяло до самого носа. Можно подумать, это ее защитит!

— Он опасен?

— Только для твоего рассудка.

Для рассудка?

— Он — человек?

— Нет, он — химера.

Ее сердце больно сжалось. Вампиры, оборотни — а теперь еще и химеры?

— К…кто?

— Не бойся. Он совсем не страшный зверь. Такой маленький химер. Его вообще трудно назвать демоном.

Она не понимала, о чем он. По крайней мере до тех пор, пока дверь не распахнулась, пропуская в комнату крошечное серое существо, которое ковыляло по-утиному и несло большой поднос.

У существа была гротескная мордочка, небольшие рожки, а позади дергался длинный хвост. Росту в госте было не больше метра, а крылья за спиной оказались паутинно-тонкими и разукрашенными узором в сочных красках.

Проходя через комнату, он адресовал нахмурившемуся вампиру громкое фырканье.

— Наконец-то! Я не хочу критиковать твою прислугу, Стикс, но, по-моему, у них не все кирпичи на месте, если ты понимаешь, о чем я. Они попытались остановить меня. Меня!

Стикс обошел кровать и с высоты своего роста окатил крохотное создание ледяным взглядом.

— Я сказал, чтобы меня не беспокоили. Они просто выполняли мои указания.

— Не беспокоили? Как будто я могу кого-то обеспокоить! — Леве повернул голову к молчащей Дарси. Она ощутила острое изумление. За серыми глазами она разглядела добрую душу. В этом Дарси никогда не ошибалась. — Ах, она действительно такая прекрасная, как утверждал Аспид! И такая юная! — Химер прищелкнул кончиком языка и, подойдя к кровати, пристроил поднос рядом с Дарси. — Стыдись, Стикс! Это тебе, малышка. Свежий салат и фрукты.

Она умирала от голода, а еда выглядела безупречно.

— Спасибо.

Улыбнувшись доброму созданию, она потянулась за ломтиком яблока.

В ответной улыбке он обнажил несколько рядов очень острых зубов, но в глубоком поклоне, который он ей отвесил, было только элегантное изящество.

— Позвольте мне самому представиться, раз наш хозяин своей невоспитанностью может соперничать с мухомором. Я — Леве. А вы — Дарси Смит?

— Да.

— Моя милая подруга Шэй отправила меня позаботиться о вас. Несомненно, она достаточно хорошо знакома с нашим мрачным компаньоном и понимает, что вам понадобится забота. — Он взмахнул корявой рукой. — Но только не думайте, что я занимаюсь исключительно встречами. У меня немало обязанностей, и мне пришлось отложить дела, чтобы прийти вам на помощь.

Она заморгала, не зная, как ей относиться к этому демону. Он не выглядел опасным.

— Это очень мило, — осторожно ответила она.

Леве безрезультатно попытался напустить на себя вид смущенного скромника.

— Леве! — угрожающе прорычал Стикс.

— Non, non. Не надо меня благодарить. Ну, если только благодарность примет денежную форму… — Он тяжело вздохнул. — Вы не поверите, как трудно в этом городе добиться пристойного заработка.

Бронзовое лицо осталось равнодушным.

— Я не имею намерения тебя благодарить. Больше того — я вообще не думал о благодарности.

— Не изображай из себя старого ворчуна. Так ты девочку совсем запугаешь.

— Она не боится.

Дарси вскинула голову. Нет уж, она не допустит, чтобы вампир говорил за нее!

— Нет, боюсь.

— Ха! Вот видишь? — Леве бросил Стиксу самодовольную ухмылку и снова повернулся к Дарси: — Ну-ну, ешь спокойно. Я не позволю этому нехорошему вампиру тебя обижать.

— Леве!

Стикс наклонился и схватил Леве за плечо.

— Ох! — Леве отступил. — Крылья. Не трогай крылья.

Стикс на секунду закрыл глаза. Возможно, для того, чтобы посчитать до ста.

— Я вижу, мне придется поговорить с Аспидом, — прохрипел он и, резко повернувшись, направился к двери.

— Обязательно, mon ami, — посоветовал Леве. — Ах, и когда будешь говорить с этой милой домоправительницей, передай ей, пожалуйста, чтобы она не беспокоилась насчет моего обеда. Я предпочитаю охотиться самостоятельно.

Вампир задержался у двери, и его темные глаза оставили на бледной щеке Дарси жаркий след.

— Как и все мы.

Стиксу удалось отыскать Аспида в еще одном его эксклюзивном клубе. Этот располагался близ Рокпорта и обслуживал тех демонов, которые предпочитали азартным играм и сексу кровавые развлечения вроде сражений в клетке.

Не обращая внимания на двух демонов, избивавших друг друга до кровавого месива, и на толпу, которая подбадривала их яростными криками, Стикс прошел в офис клуба.

Аспид сидел за массивным столом из красного дерева и разбирал стопку деловых бумаг.

— Стикс! Не ожидал тебя сегодня вечером. Твои гости так быстро тебя покинули?

Стикс прищурился. Его лицо было ледяным.

— О ком из гостей ты говоришь? О женщине, которую я вынужден был захватить, чтобы избежать кровавой войны с оборотнями, или о маленьком надоеде-химере, который вот-вот доведет меня до смертоубийства?

Аспид выгнул бровь, не слишком успешно пытаясь спрятать улыбку.

— А! Значит, Леве уже добрался до места?

— Добрался. А теперь я хочу, чтобы он убрался.

— Боюсь, что я не имею никакого отношения к появлению Леве. Это Шэй уверяла, что твоей гостье понадобится какой-нибудь компаньон. Она совершенно уверена, что бедняжке будет с тобой очень плохо.

Стикс возмущенно застыл. Боги свидетели: разве он не позаботился о том, чтобы у нее были все удобства, какие ей могут потребоваться? Разве он не ответил на ее вопросы?

И, несмотря на соблазн, разве он не устоял перед яростным желанием лечь с ней в постель и погрузиться в ее жар?

Это желание продолжало терзать его, несмотря на немалое расстояние, которое разделяло их сейчас!

— Я не причинил ей никакого вреда, — угрожающе проговорил он.

Аспид пожал плечами.

— В оправдание Шэй могу сказать только, что ты зверски мучил меня во время моего последнего визита и был твердо намерен принести ее в жертву. Возможно, у нее осталось небольшое предубеждение против тебя.

Стикс не собирался извиняться. Он делал только то, что считал своим долгом. И в конце концов ему пришлось изменить своим понятиям верности, чтобы помочь Аспиду.

— А еще я заслонил тебя от смертельного нападения, — холодно напомнил Стикс.

Аспид вздохнул:

— И почему это все так любят утверждать, будто они спасли мне жизнь?

— Несомненно, потому, что это правда.

— Ладно. — Младший вампир поднял руки. — Возможно (и я подчеркиваю: возможно), ты действительно принял на себя гадкий удар, который предназначался мне, но я пытаюсь напомнить, что у тебя мало опыта общения со смертными. А особенно со смертными женщинами.

Стикс невольно заскрежетал зубами. Никто — даже с самыми благими намерениями — не смел вмешиваться в его отношения с Дарси Смит!

Он не знал, почему это так. Но он точно знал, что это — нерушимый закон.

— Я ничем не угрожаю девушке. — Он прищурился. — Но если бы угрожал, твой Леве ничем не помешал бы мне.

— По-моему, Шэй надеялась, что присутствие Леве… успокоит пленницу. Женщине нелегко быть похищенной вампиром. Тем более вампиром, который последние пять веков провел в почти полной изоляции. Ты разучился общаться с людьми, дружище.

— И она считает, что Леве может успокоить? — возмущенно вопросил Стикс. — Скорее он доведет бедняжку до безумия, и мне придется принимать меры для спасения ее рассудка.

Аспид выпрямился, и его лицо стало жестким.

— Шэй очень привязана к этому маленькому существу, так что я буду очень недоволен, если с ним что-то случится.

Атмосфера заметно накалилась.

— Ты мне угрожаешь?

Аспид проигнорировал опасный тон Стикса.

— Я даю тебе дружеский совет. — Аспид быстро переместился к холодильнику-бару и достал два пакета крови. Подогрев пакеты в микроволновке, он вылил кровь в хрустальные бокалы и подал один Стиксу. — И раз уж ты здесь, то почему бы тебе не рассказать мне про эту женщину? Ты уже выяснил, почему она так важна для веров?

Стикс осушил бокал. Он не питался уже несколько часов. Теперь, когда под его крышей находится смертная, ему придется следить за этим. Он идеально владеет собой, но Дарси воплощает в себе немало соблазнов.

— Я узнал только, что она не женщина, — признался он.

Аспид поперхнулся от неожиданности и поспешно поставил свой бокал.

— Не женщина? Только не говори мне, что она на самом деле «он»!

Стикс не сразу понял, о чем говорит Аспид.

— Нет, конечно. Она… определенно женского пола, но не совсем смертная.

— А кто же?

Стикс досадливо тряхнул головой. Неприятно признать, что ему не удалось открыть тайну крови Дарси. Господи, он ведь вампир! Кровь — это его специальность.

— Не знаю. Она пахнет, как смертная, и ведет себя как смертная, но у нее есть черты демона.

На лице Аспида ясно читалось любопытство.

— Что за черты?

— Раны у нее заживают слишком быстро, она перестала стареть. А еще она говорит, что она быстрее и сильнее большинства смертных.

— Это определенно похоже на кровь демонов. — Аспид нахмурился. — Но она ведь должна знать, что она такое!

— Она утверждает, что не сохранила воспоминаний о своих родителях или каких-то родственниках.

— Ты ей поверил?

— Да, — твердо произнес Стикс. — Ее искренне тревожили ее необычные способности.

Аспид быстро прошелся по старинному персидскому ковру, обдумывая столь неожиданный поворот. Как и Стикс, он был одет в черное, но рубашка на нем была из тончайшего шелка, а брюки — из дорогого бархата. Среброволосому вампиру всегда нравилось одеваться по последнему слову моды. Стикс предпочел толстый черный свитер, кожаные брюки и сапоги.

Не последнее слово моды — просто одежда, которая закрывает тело и не будет помехой, если придется вступить в бой.

Единственной его уступкой стали бронзовые ленты, которыми он оплел свою длинную косу.

Аспид вскинул руки.

— Полукровки — не такая уж редкость. Шэй и сама полукровка. Но большинство хотя бы что-то знают о своем происхождении. Как ты думаешь: может, верам она нужна именно из-за ее смешанной крови?

Стикс уже подумал об этом.

— Невозможно сказать, пока не узнаем больше.

— А как она сама?

— В каком смысле?

Аспид улыбнулся:

— Она действительно так хороша собой, как это обещала ее фотография?

Теперь уже Стикс стал нервно расхаживать. От одного упоминания о Дарси он начинал испытывать странное беспокойство. Что еще хуже, ему слишком легко вспоминалось ее милое личико. Как будто оно таилось в уголке его сознания, ожидая возможности досадить.

— Какая разница? — проворчал он.

Аспид рассмеялся с явным удовольствием.

— Надо понимать, что это означает «да».

Стикс повернул к нему суровое лицо.

— Да, она… удивительно красива. Прекрасна, как ангел.

Аспид продолжал веселиться.

Будь проклято его нахальство!

— Почему-то ты этому не радуешься, друг мой.

— Она… непредсказуема, — неохотно признался Стикс.

— Если в ней есть хоть сколько-то человеческой крови, то она не может не быть непредсказуемой, — согласился Аспид.

— Из-за этого трудно понять, как с ней обращаться.

Аспид подошел к Стиксу и хлопнул его по плечу:

— Если ты забыл, как обращаться с прекрасной женщиной, Стикс, то боюсь, что ты безнадежен.

Стикс еле справился с желанием швырнуть младшего вампира через всю комнату.

— Я взял ее в плен не ради удовольствия.

— Но это не значит, что тебе нельзя получать удовольствие от ее присутствия. Тебе больше не нужно вести монашескую жизнь. Почему бы не воспользоваться ситуацией?

От одной мысли о возможности поддаться плотской страсти все тело Стикса напряглось. Боги! Как ему хотелось воспользоваться этой ситуацией!

Теплая женская плоть. Свежая, невинная кровь. О да!

— Она находится под моим кровом для того, чтобы можно было надавить на Сальваторе, — резко бросил он, скорее для того, чтобы напомнить об этом самому себе, а не Аспиду. — Скоро она исчезнет.

Аспид пристально посмотрел на него:

— А если веры намерены убить се? Ты все равно ее отдашь?

Что за вопрос!

Нелепый, неприятный вопрос.

— А ты бы хотел, чтобы я пошел войной на веров ради простой женщины? — холодно спросил Стикс.

Аспид отрывисто хохотнул:

— Стикс, я готов был рискнуть всей расой вампиров, чтобы спасти Шэй.

Это правда. Стикс чуть было не убил и Аспида, и Шэй.

— Но она была твоей парой. Ты ее любил.

— Я по-прежнему считаю, что некоторые жертвы слишком велики и на них идти не следует.

— Эта женщина ничего для нас не значит.

Аспид продолжал смотреть на него с досадным недоверием.

— Решать тебе, Стикс. Ты наш предводитель.

Стикс поморщился.

— Не слишком приятная должность, смею тебя уверить.

Аспид дружески сжал его плечо.

— Не позволяй торопить тебя с решением, друг мой. Веры, конечно, неприятная помеха, но мы способны держать их в узде, пока ты не выяснишь, что им от нее нужно. Нет смысла торговаться с Сальваторе, пока точно не узнаешь, какие фишки ты получил.

Стикс медленно кивнул. Это разумно. Если ему удастся выяснить, что Сальваторе нужно от Дарси, тогда, может быть, ему и вовсе не понадобится вести с ним переговоры.

Если Сальваторе так сильно нуждается в ней, то верам придется принять любые требования, которые выдвинет Стикс.

— Мудрый совет.

— Со мной это бывает.

— Да, хоть и редко.

Аспид удивленно отступил:

— Это шутка?

— И со мной такое бывает, — пробормотал Стикс, направляясь к двери. Задержавшись, он бросил на друга предостерегающий взгляд: — Я буду терпеть химера, но если заставит Дарси хотя бы нахмуриться, то окажется на улице.

Высказав эту угрозу, Стикс вышел из кабинета, но перед этим успел увидеть, как по лицу Аспида разливается медленная и совершенно необъяснимая улыбка.

Глава 4

Стикс вернулся к темно-вишневому «ягуару», припаркованному в проезде за клубом.

Он не боялся ходить по темным улицам. Вряд ли нашлись бы достаточно глупые создания, которые напали бы на старшего вампира. Разве что какой-нибудь самоубийца.

Свернув в проезд, Стикс резко остановился. Плавным движением вытащил из сапога два кинжала и всмотрелся в темноту.

Даже сквозь вонь отбросов и человеческих испражнений он смог уловить запах веров, который ни с чем не спутаешь.

Три полукривки и чистокровный оборотень.

И совсем рядом.

Стикс увидел первого полукровку. В человеческом облике он был невысоким и жилистым, с гривой длинных темно-каштановых волос. Больше похож на задиру-школьника или мелкого воришку, а не на ночную тварь. Но от Стикса не укрылся хищный голод на его лице и свечение карих глаз, говорившее о близком превращении.

Не отрывая глаз от полукровки, замершего рядом с черным джипом, Стикс напряг чувства, чтобы обнаружить остальных веров.

Еще один полукровка спрятался за мусорным баком, а чистокровный оборотень и третий полукровка затаились на крыше пустой прачечной на противоположной стороне переулка.

Сообразительные псы.

Они были умнее первого полукровки, который издал тихий гортанный рык. Он собрался атаковать. Его мышцы уже напряглись в готовности к броску, дыхание участилось. В отличие от него Стикс сохранял полную неподвижность. Его мысли были четкими, кинжалы свободно лежали в руках.

Внешнее спокойствие оказалось достаточной провокацией для бешеного пса. Издав пугающее рычание, он бросился вперед.

Стикс дождался, когда оборотень кинется на него, а потом резко выбросил руки, схватив врага за шею. Раздался придушенный вой, почти мгновенно сменившийся булькающим предсмертным хрипом: Стикс поднял полукровку в воздух и перебил ему горло.

Тесно прижав содрогающееся тело к себе, он вонзил кинжал глубоко в сердце. Вер способен оправиться практически от любой раны, за исключением серебра в сердце или отсеченной головы.

Громко захрипев, полукровка обмяк. Отшвырнув труп в сторону, Стикс успел повернуться лицом к следующему полукровке, кинувшемуся на него из-за мусорного бака. Стикс метнул свой кинжал с такой скоростью, что атакующий оборотень успел пробежать несколько шагов и только потом ошарашено остановился, глядя на торчащий из груди кинжал.

Этот удар не был смертельным, но серебро глубоко вошло в тело. Пронзительно взвыв, полукровка упал на колени и принялся отчаянно дергать рукоять кинжала.

Тошнотворно-сладкий запах горелой плоти наполнил холодный воздух, но внимание Стикса уже переключилось на двух веров, которые замерли на крыше.

— Кто следующий? — осведомился он.

Проезд огласили размеренные аплодисменты: чистокровка поднялся на ноги. Несмотря на грязь, царившую в переулке, на нем красовался шелковый костюм, безупречно сидящий на мускулистом теле, а темные волосы были идеально ухожены.

Да уж — монарх.

— Неплохо исполнено. Конечно же, ты — тот самый печально знаменитый Стикс, повелитель вампиров и диктатор всех демонов, — распевно с легким акцентом проговорил волк. — Скажи, а ты правда получил имя Стикс потому, что оставляешь позади себя реку мертвых?

Стикс демонстративно убрал второй кинжал:

— Спускайся сюда и выясни это сам, Сальваторе.

— О, я не сомневаюсь, в конце концов у нас появится возможность выяснить, кто из нас лучше, но не сегодня.

— Тогда зачем ты меня побеспокоил? — холодно осведомился Стикс.

— У тебя есть кое-что нужное мне.

Слабая улыбка тронула губы вампира. О! Значит, его усилия уже начали приносить плоды.

— Если хочешь, мы можем вернуться в мое логово — и ты попробуешь забрать ее, — лениво предложил Стикс.

Волк тихо зарычал.

— О, я ее заберу.

— Не заберешь, если не захочешь со мной договориться.

— Я не позволю тухлому вампиру шантажировать меня.

Стикс пожал плечами:

— Тогда прелестная мисс Смит останется моей пленницей.

— Мы перестали быть твоими псами, Стикс! — Сальваторе презрительно скривил губы. — Мы не позволим связывать нас законами и сажать на цепь, словно животных.

Стикс прищурился. Он чувствовал, что в чистокровном оборотне так и кипит гнев, но волк сохранял жесткий контроль над своими инстинктами. Для вера это было редкой способностью, и эта способность делала его опасным противником.

— Это место плохо подходит для переговоров о правах и привилегиях веров, — сказал Стикс, предупреждающе демонстрируя удлинившиеся клыки. — Позволь небольшое предостережение, Сальваторе. Я не люблю ультиматумов.

Стикс тихо зашипел и позволил своей силе прокатиться по переулку. Похоже, этому новому королю оборотней надо напомнить о том, как опасно перечить вампиру.

— Я созвал заседание Комиссии. Если она соберется до того, как я решу тебя убить, я подожду их одобрения. — Подняв руку, Стикс направил волну силы на оборотня. — В противном случае я просто выражу искреннее сожаление из-за того, что вынужден был действовать, не дождавшись их приезда.

Сальваторе рухнул на колени, но тут же мрачно заставил себя снова встать в полный рост. Его глаза в темноте начали светиться, но руки, отряхнувшие шелковый пиджак, не дрожали.

— Я должен испугаться?

— Это, конечно, решать тебе.

На крыше раздался басовитый, ужасающий вой: это полукровка, находившийся рядом с Сальваторе, превратился в громадного зверя с густой черной шкурой и смертоносными когтями. Шагнув к краю крыши, он задрал морду к небу.

Кинжал вернулся в руку Стикса, но в тот же момент Сальваторе развернулся и небрежным движением отвесил полукровке затрещину. Взвизгнув от неожиданности, вер улетел на другую сторону крыши и чуть не свалился на тротуар.

Стикс иронично выгнул бровь. Вожак явно придерживался политики «бей своих, чтобы чужие боялись».

— Отдай мне женщину, и я подумаю о… переговорах, — предложил Сальваторе так спокойно, словно ничего необычного не произошло.

Стикс оставил кинжал в руке, чтобы в любой момент можно было нанести удар.

К тому же заносчивое требование отдать Дарси вызвало у него желание запустить в проклятого волка клыки.

— Мисс Смит будет у меня, пока ты не пообещаешь вернуться в охотничьи угодья и прекратить нападения на людей. Только после этого мы сможем обсуждать твои жалобы.

Не было ничего удивительного в том, что, услышав это решительное требование, вер коротко и злобно хохотнул. Стикс ничего другого и не ожидал.

— Если ты не отдашь мне женщину, я заберу ее силой.

Оборотень с суицидальными наклонностями. Таких Стикс любил больше всего.

Он улыбнулся:

— Можешь попробовать.

— Заносчивый сукин сын.

— Почему эта женщина так нужна тебе?

Даже на таком большом расстоянии Стикс увидел, как Сальваторе насторожился. Было ясно, что ему не хочется отвечать на этот вопрос.

— А зачем мужчине бывает нужна женщина?

— Ты предлагаешь мне поверить, что ты искал эту женщину, с которой до вчерашнего вечера даже не встречался, просто потому, что захотел ее?

Вер пожал плечами:

— Большинство мужчин становятся глупцами, когда речь идет о делах сердечных.

Стикс прищурился:

— Нет.

— Нет?

— Ты — чистокровный оборотень. Ты никогда не стал бы тратить свои силы на смертную. Вам дозволено брать в пару только других чистокровных.

— Я не говорил, что собираюсь делать ее своей парой — только переспать с ней.

Переспать с ней?

Лишь два тысячелетия самоконтроля помешали Стиксу убить оборотня на месте. Дарси — его пленница. Он перегрызет горло любому, кто попытается ее забрать.

— Она никогда не попадет к тебе в постель, волк! — холодно предупредил он. — А теперь возвращайся на свою охотничью территорию, пока я не посадил тебя в клетку.

* * *
Дарси не сдержала вздоха облегчения, когда крошечный химер объявил о своем намерении прогуляться.

Не то чтобы она не оценила его попытки умерить ее страхи и поднять настроение. Несмотря на всю странность этого создания, было нечто очаровательное в его сардоническом юморе и неожиданных проблесках доброты.

И все же ей хотелось, чтобы он ушел, чтобы она могла отыскать свою одежду и сбежать из этого сумасшедшего дома.

Наличие смешанной крови еще не значит, что Дарси готова вступить в коммуну, состоящую из сексапильных вампиров, миниатюрных химер и затаившихся оборотней.

И тем более Дарси не готова к тому, чтобы ее вручили этим самым оборотням, словно девственницу, приготовленную для жертвоприношения.

К несчастью, ее планам побега мешало то, что она нигде не смогла отыскать свою одежду. Если уж на то пошло, то единственной одеждой, которая нашлась в комнате, оказалась белая футболка, которая доходила ей почти до колен.

А еще, конечно, ее бегство сильно затрудняло присутствие очень массивного охранника, который тоже был вампиром (судя по его невероятно бледной коже и клыкам).

Какое-то время Дарси расхаживала по комнате, ощущая нечто близкое к панике.

Нужно отсюда выбраться!

Но как?

Дарси металась по комнате почти час, а потом тяжело вздохнула и грустно покачала головой. Ее характер плохо подходил для мрачных раздумий.

И было очень трудно по-настоящему бояться в обстановке элегантной роскоши.

Интересно: все вампиры неприлично богаты? В спальне и ванной могла бы спокойно разместиться семья из четырех человек — и еще осталось бы место, чтобы припарковать небольшой фургончик. Ничего похожего на тесную квартирку Дарси.

Одному Богу известно, сколько стоили фарфоровые вазы и изящные гравюры на стенах.

Хмуря лоб, она стала разглядывать чудесные африканские фиалки, стоящие вдоль окна.

«Это просто стыд!» — сказала она себе, бережно передвигая растения на край подоконника, подальше от тронутых изморозью стекол. Закончив с этим, она взяла в ванной стакан с водой и принялась поливать увядающие цветы.

Очень мало кто понимает, сколько заботы нужно тратить на то, чтобы растения оставались здоровыми, признала она, бережно отрывая пожелтевшие листья и рыхля плодородный грунт.

Недостаточно изредка плескать в горшок воду. Если цветы не могут разговаривать, это еще не значит, что у них нет способности чувствовать.

Углубившись в работу, она не обратила никакого внимания на то, что открылась дверь и в спальню вошел Стикс.

— Ну вот, Красавчик, — пробормотала она, аккуратно поливая цветок. — Нет-нет, Танцор, я о тебе не забыла. И не торопи меня, Лис. Подожди своей очереди.

— Черт возьми, чем ты тут занимаешься? — вопросил низкий мужской голос.

— Пытаюсь спасти бедные цветы, о которых вы не заботились. — Она укоризненно поцокала языком. — Посмотрите, как они поникли! Вам должно быть стыдно. Если вы берете себе в дом живое существо, то обязаны как следует заботиться о нем.

Наступило долгое молчание: похоже, Стикс пытался понять, не сбрендила ли она.

Что в данных обстоятельствах было бы довольно забавно.

— Ты говоришь с растениями? — спросил он наконец.

— Конечно. — Дарси обернулась и чуть не задохнулась, потрясенная зрелищем. Просто нечестно, что вампир оказался таким потрясающе красивым! Она поспешно отвернулась к цветам. Это все-таки лучше, чем пялиться на похитителя так, словно у нее в голове нет ни единой извилины. — Им бывает одиноко, точно так же, как людям. Правда, Рудольф?

— Рудольф?

Она пожала плечиком.

— Ну, я ведь не знала, какие имена им дали вы, а мне надо было как-то к ним обращаться. В это время года мне показалось уместным назвать их в честь оленей Санта-Клауса. Ну, вы ведь знаете: «Рождественской ночью…»?

Дарси вздрогнула от неожиданности: Стикс вдруг оказался стоящим рядом с ней. Она не слышала ни звука! Это он настолько бесшумно двигается или способен перемещаться с места на место, как по волшебству?

Явно не заметив, что перепугал ее до полусмерти, вампир посмотрел на нее с любопытством:

— Надо полагать, это какая-то традиция смертных?

У них, похоже, их бесконечное множество.

— А вампиры не празднуют Рождество?

— Когда ты вечен, то желание отметить уход года с помощью странных ритуалов кажется довольно излишним.

Ее тревога быстро таяла. Странно: когда он оказывался рядом, ей трудно было помнить о том, что он — опасное существо и держит ее в плену.

Может, потому что ее переполняет желание содрать с него этот облегающий свитер и скользнуть губами по гладкой бронзовой коже?

Да, наверное, дело именно в этом.

— Рождество — это не для того, чтобы отметить уход года! — возразила она.

— Разве?

— Тут дело в настроении. «Мир на Земле и в человеках благоволение». — Ее ресницы опустились, чтобы скрыть одиночество. Дарси не хотелось, чтобы кто-то ее жалел. — Это — праздник любви, доброты и… семьи.

Изящные смуглые пальцы потянулись и осторожно обхватили ее запястье. Его кожа была прохладной, но все равно по телу пронеслась волна жара.

— Если это такой особенный праздник, то почему он тебя печалит? — тихо проговорил Стикс.

Столь неуместная проницательность заставила ее окаменеть.

— А почему вы решили, что он меня печалит?

Он придвинулся ближе. Взгляд его темных глаз странно завораживал.

— Я ощущаю твою печаль. Она обнимает тебя, словно старый друг.

Дарси судорожно сглотнула. Она начала тонуть в этом притягательном взгляде.

— Как это — вы ее ощущаете? — севшим голосом спросила она.

— Я — старший вампир.

— И из-за этого вы можете спокойно читать чужие мысли?

— Нет, но я могу ощущать очень глубоко скрытые чувства, когда я к тебе прикасаюсь.

Дарси беспокойно дернулась. Ей не понравилось то, что он может ощущать ее настроение. Это совершенно ни к чему, когда частью этого настроения является очень явное желание прижаться к его сильной груди и покрыть поцелуями безупречные черты мужественного лица.

— О!

Второй рукой он ласково взял ее за подбородок.

— Скажи мне, почему ты грустишь, Дарси.

— Наверное, всем одиноким людям в это время года бывает немного грустно, — неохотно призналась она. — Это — семейный праздник. Время, когда люди бывают вместе.

Наступило молчание. Его взгляд опустился к их переплетенным пальцам.

— Ты сейчас не одна.

Эти странные слова застали ее врасплох.

— Оказаться в плену — это совсем не то же самое, что праздновать дома.

— Возможно. — Он снова поймал ее взгляд. — Но мы здесь вместе, и я хотел бы облегчить твое одиночество, если ты мне это позволишь.

Почему-то во рту у нее пересохло, а сердце чуть не выскочило из груди.

— О чем вы?

— Я ощущаю твою печаль, Дарси, но ощущаю и твою страсть.

— Не думаю…

— Она будит во мне желание, с которым, боюсь, мне не справиться, — прервал он ее слабый протест. — Желание, с которым мне не хочется бороться.

Он неспешно и осторожно поднес ее пальцы к своим губам.

Впав в странное оцепенение, она смотрела, как он нежно прикусывает подушечку ее большого пальца. Дарси сдавленно вскрикнула: все ее тело содрогнулось от этого прикосновения.

Силы небесные! Как приятно! Очень приятно.

— Стикс! — выдохнула она.

— Где химер? — неожиданно спросил он.

В его черных глазах вспыхнул опасный огонь.

— Он… он сказал, что отправляется на охоту.

— Отлично.

Без всякого предупреждения Стикс резко дернул ее за руку. Дарси ахнула, обнаружив, что упала ему на колени и его руки тесно сомкнулись вокруг нее.

— Что вы делаете?

Он тихо засмеялся и, наклонив голову, прижался губами к ее шее у самого уха.

— Это было довольно давно, но не думаю, чтобы я все забыл, — прошептал он.

Когда его язык провел влажную линию до основания шеи, ее свободная рука судорожно сжала мягкий кашемир его свитера.

— Вы будете меня кусать? — шепотом спросила Дарси. Она почувствовала, как по его телу пробежала мощная дрожь.

— А ты этого хочешь?

— Это больно?

— Наоборот. — Он дразняще провел кончиками своих клыков по ее коже. — Укус вампира приносит только наслаждение. Нам надо очень тщательно следить за тем, чтобы наш компаньон не получил болезненную зависимость.

У Дарси перехватило дыхание: он смещал свои поцелуи все ниже, оттянув ворот просторной футболки.

— Компаньон или добыча? — настороженно спросила она.

— Иногда первое, иногда второе, иногда и то и другое.

Дарси пришлось сглотнуть, прежде чем к ней вернулся дар речи. Огонь растекался по всему телу с пугающей скоростью. Само по себе это было неплохо, но думать становилось все труднее.

— А кто я?

Он чуть отстранил ее, чтобы внимательно осмотреть своими угольно-черными глазами.

— А кем ты хочешь быть?

— По-моему, я — заложница. Заложница, которую вы намерены передать стае оборотней.

— Пока еще ничего не решено.

Она поморщилась:

— Ах, как это утешает!

— Ты бы предпочла, чтобы я тебе лгал?

Дарси не знала, как ответить настоль прямо поставленный вопрос, но в итоге ответа не потребовалось.

Опустив голову, Стикс во властном поцелуе приник к ее губам.

Ее веки затрепетали и опустились. Стикс тихо застонал:

— Я чувствую биение твоего сердца. Оно — как вкус у меня на губах.

Дарси пыталась привести в порядок разбегающиеся мысли. Старалась не утонуть в темном потоке наслаждения.

Все происходило слишком быстро, но у нее не получалось найти в себе силы, чтобы остановить этот сладостный натиск.

Ее руки скользнули под мягкий свитер, чтобы наконец узнать, действительно ли его кожа такая гладкая и безупречная, как ей показалось.

Да, она походила на дорогой шелк и на ощупь была прохладной, словно мрамор. Дарси тихо вздохнула и начала исследовать сильные мышцы, которые напрягались у нее под пальцами.

Его стон был низким и хриплым, и он нетерпеливо стащил футболку, поспешно захватив губами набухший сосок.

Ее руки скользнули по его торсу, и она прижала ладони к широкой спине. Она вдруг поняла, что могла бы часами простоприкасаться к нему. Ей не нужно было бояться, что она случайно причинит ему боль или покажет те свои стороны, которые всегда старалась скрывать.

Впервые за всю свою жизнь она освободилась от тех ограничений, которые постоянно сковывали ее.

Наслаждаясь сладким чувством освобождения, она приподняла бедра: наслаждение нарастало, приближаясь к точке, откуда не будет возврата.

— Я хочу тебя. Я хочу ощутить твой вкус. — Стикс поднял голову: его темные глаза были полны желанием, которое заставило сердце Дарси странно сжаться. — Ты мне позволишь?

При виде его темной жажды у нее по спине пробежала дрожь. Было нечто страшно волнующее в том, что ее желают с такой силой.

Пусть даже объектом этого желания стала ее кровь.

Она впилась ногтями ему в спину: сверкающая, великолепная вершина была уже совсем близко.

В эту секунду она согласилась бы на все, чего бы он ни попросил.

— Да! — прошептала она.

С рычанием, которое испугало бы Дарси, не находись она во власти страсти, Стикс медленно опустил голову к ее стройной шее.

Несмотря на возбуждение, Дарси напряглась. Она не верила, что пара клыков может проколоть ей кожу, не причинив боли.

Его язык нежно коснулся вены, пульсировавшей у основания шеи.

— Клянусь, что не причиню тебе зла, — хрипло проговорил Стикс.

— Стикс…

Ее слабый протест замер: она ощутила прохладное давление, которое стремительно сменилось разрядом мощного экстаза, который пронизал все ее тело.

Она ощущала каждый глоток, который Стикс делал.

Это было чересчур.

Задыхаясь, Дарси извивалась под ним, впиваясь ногтями ему в спину.

Но ничто — абсолютно ничто! — не могло сравниться с мощным взрывом, который судорогой свел ей мышцы и заставил изумленно закричать.

С нежностью, которой она не предполагала в таком крупном мужчине, Стикс перенес ее на кровать и укрыл одеялом. А потом он улегся рядом с ней, приподнялся на локте и пристально всмотрелся в ее лицо.

— Ангел?

На его лице появилась озабоченность, и он осторожно дотронулся до ее щеки.

— Ты… в порядке?

— Кажется, да.

— Тебе лучше пока не двигаться. — Он повернулся, чтобы взять что-то у себя из-за спины и изумил ее, вложив в руку охлажденный стакан. — Держи.

— Что это? — с нескрываемым недоверием спросила она.

Уголки его губ чуть дернулись.

— Ничего опасного. Фруктовый сок.

Она сделала осторожный глоток и с облегчением ощутила сладость апельсинов. С облегчением и изумлением.

— Он свежий! Ты сам его сделал?

— А почему тебя это удивляет? Я не совсем никчемный. Она осушила стакан, поставила его на столик и снова посмотрела на мужчину, приподнявшегося над ней.

— Не могу понять, зачем вампиру кулинарные навыки. Вы ведь не слишком много времени проводите на кухне.

— Да, мы питаемся не едой. — Он неспешно провел кончиками пальцев по линии ее шеи. Заметив, как на щеках Дарси появляется яркий румянец, он изумленно приподнял брови: — Ты краснеешь!

А как же!

Она только что испытала несравненный оргазм в объятиях незнакомца! Не говоря о том, что разрешила ему напиться ее крови, как будто она — круглосуточный универмаг!

Она не ханжа, но и не шлюха. А происшедшее даже простой распущенностью не назовешь.

Это — сверх распущенность.

— Конечно, краснею, — пробормотала Дарси, подтягивая одеяло себе под подбородок.

Между его бровями появилась тонкая морщинка.

— Ты смущаешься из-за того, что между нами произошло?

Она тяжело вздохнула.

— Послушай, я не знаю, каких баб ты обычно подбираешь, чтобы перекусить, но я не… занимаюсь такими вещами с каждым встречным. Особенно когда этот встречный — вампир, который меня похитил.

Прекрасное бронзовое лицо снова превратилось в холодную маску. Она начала подозревать, что эту маску он неосознанно использует в качестве защитного механизма.

Несомненно, кто-нибудь из многочисленных психиатров, с которыми ей пришлось иметь дело, назвал бы это «прерыванием цепи ассоциаций».

— Я вообще не подбираю женщин. Гораздо удобнее получать то, что мне необходимо, через банк крови. — В его голосе появились резкие нотки, словно ей удалось его ранить. Что было полной нелепостью. Разве вампира вообще можно обидеть? — Но в такой близости нет ничего постыдного. Между нами с первой секунды возникло влечение.

— Это не меняет того, что мы не знакомы и что ты удерживаешь меня здесь против моей воли.

Стикс издал нетерпеливый возглас и, взяв Дарси за подбородок, заставил ее встретиться с его горящим взглядом.

— Я сегодня встретил Сальваторе, ангел. Он — опасный чистокровка, и ему отчаянно нужно тебя заполучить. Если бы я тебя отпустил, он, несомненно, сделал бы тебя своей пленницей.

Стикс прикасался к ее лицу. Ничего более, но от этого прикосновения по ее телу пробежала волна возбуждения.

— Я же не беспомощная! — проворчала Дарси.

— Возможно. Но тебе нельзя тягаться с оборотнем такой силы.

— А какая разница, чьей пленницей быть?

На этот раз его тихое шипение было совершенно понятным. Может, она и не смогла его обидеть, зато ей удалось его оскорбить.

— Я никакого вреда тебе не причинил, — натянуто проговорил он. — Напротив: сделал все возможное, чтобы обеспечить тебе комфорт.

Несмотря на нелепый укол совести, Дарси отказалась чувствовать себя виноватой. Ведь пострадавшая сторона здесь она — так?

— Да, и пока я нахожусь тут в комфорте, я теряю работу, у меня не оплачена квартира, а мои растения погибают! — заявила она, высвобождая свой подбородок из его пальцев. — Пусть в моей жизни и нет ничего особенного, но это моя жизнь, а ты ее портишь.

Он тоже не пожелал признать себя виноватым.

— Тебе не нужно беспокоиться о деньгах. Я…

Она стремительно вскинула руку, закрыв его рот ладошкой в инстинктивном жесте, который не успела остановить.

— Даже не думай! Я не принимаю милостыню.

Он нахмурился сильнее:

— Это всего лишь деньги. Мне они не нужны, а тебе — нужны.

— Нет. Я сама заработаю.

— Это глупое упрямство.

Дарси вздернула подбородок. Пусть она у него в плену, но она не его собственность!

— Это мое право.

Глава 5

На следующий вечер Стикс проснулся в своей комнате глубоко под домом в довольно мрачном настроении и в полном одиночестве.

Хотя во всех комнатах особняка окна были с затемненными стеклами и ставнями, Стиксу было комфортнее в темных туннелях, которые шли под территорией огромного поместья.

И конечно, только это могло гарантировать, что он не уступит соблазну и не вернется в постель своей несносной гостьи.

«Как простому вампиру прикажете понимать такое странное создание!» — досадливо размышлял он, нежась в огромной ванне Аспида.

Они разделили самые интимные объятия. Дарси кричала от экстаза, пока Стикс вбирал в себя ее квинтэссенцию. Они стали чем-то единым. Соединились так, как это могут сделать только вампир и его возлюбленная. Это было чудесно. Неожиданно чудесно.

Даже он, вампир, понял, насколько исключительным был такой союз. Как смертная, она должна быть покорена этим.

А вместо этого она отказалась принять хоть какую-то долю его немалых богатств.

Продолжая обиженно дуться, он поднялся по лестнице и вошел в просторную кухню. К несчастью, его настроение нисколько не улучшил крохотный химер, сидевший за столом и уминавший остаток своего ужина.

Ужина, который, как подозревал Стикс, был пойман в соседнем лесу.

Химер спрыгнул со стула и сверкнул улыбкой.

— Живой труп.

Стикс нахмурился:

— Прошу прощения?

— Не обращай внимания, — вздохнул Леве. — Мало кто может оценить мои шутки.

Глубоко равнодушный к странным шуткам химера Стикс перешел к более важному вопросу:

— Дарси уже встала?

Леве пожал плечами:

— Я ее не видел. Но может, это из-за того, что ты приказал охранять ее комнату так, будто она бешеный зверь, а не милая девушка?

Стикс гневно выпрямился. Почему все подозревают его в самом плохом?

— Охрана поставлена ради ее безопасности, — холодно сказал он. — Или ты предпочел бы, чтобы ее утащила стая оборотней?

Маленький демон имел нахальство ухмыльнуться:

— Я просто говорил…

— Что ты говорил?

— Что тебе надо много учиться тому, как приобретать друзей и влиять на окружающих.

Стикс проглотил свой гнев. Он не собирается оправдываться перед неизвестно кем! Пройдя через кухню, он взял сумочку, которую прихватил из бара в тот вечер, когда увез оттуда Дарси.

— Мне нужно, чтобы ты выполнил одно мое задание.

— Я? — Округлившимися глазами Леве смотрел, как Стикс тщательно изучает странное содержимое, которым оказалась набита сумочка. — Эй, это что — сумочка Дарси? Но ты ведь не можешь…

— Заткнись! — приказал Стикс, извлекая оттуда то, что искал, и протягивая предмет Леве.

Рассмотрев крошечный ламинированный прямоугольник, Леве тихо присвистнул:

— Ого! Она красавица даже на фото для водительских прав! Интересно, как она относится к связям с существами других рас? Знаешь, я ведь симпатичный мужчина…

— Я хочу, чтобы ты запомнил этот адрес, — бесцеремонно оборвал его Стикс, чувствуя, что иначе придушит мерзкого надоеду. Если Леве позволит себе хоть один лишний взгляд в сторону Дарси, то тут же поймет, что значит гнев старшего вампира.

— Зачем?

— Дарси тревожится о своих растениях. Я хочу, чтобы ты отправился к ней домой и забрал их.

— Ее растения?

— Да.

— И ты хочешь, чтобы я доставил их сюда?

Стикс раздраженно зашипел. Право, в этом поручении не было ничего сложного!

— Конечно, доставь их сюда.

— Ла-а-а-адно!

— Что-то не так?

— Нет. — На карикатурной мордочке существа возникла многозначительная ухмылка. — Просто я тронут тем, что тебя волнуют ее растения.

— Меня они не волнуют. — Стикс указал на дверь: — Отправляйся.

Леве наигранно захлопал ресницами:

— Что еще взять оттуда? Мягкую игрушку? Или ее любимое одеяльце?

— Можешь привезти ее одежду, — неожиданно решил Стикс. — Похоже, смертные предпочитают привычные вещи.

— Очень заботливо с твоей стороны.

Стикс медленно прищурился:

— Может, ты желаешь высказать еще какие-то наблюдения?

Совершенно не заметив смертельной угрозы в голосе Стикса, химер позволил себе улыбнуться, рассматривая облик хозяина дома: черные кожаные брюки, высокие сапоги, тонкую шелковую рубашку и бирюзовые амулеты, вплетенные в косу.

— Ну, вообще-то я собирался похвалить тебя за твой внешний вид. Такая элегантность для вампира, который был готов копаться в пещерах… Такой вкус… — Он сбился, когда Стикс угрожающе шагнул к нему. — Я… гм… не сейчас. Сейчас мне пора.

— Ты сообразительнее, чем казалось, демон, — прорычал Стикс.

Стикс резко повернулся и направился к дальней двери.

Боги свидетели: он не допустит, чтобы над ним потешался крошечный химер!

Он — взрослый мужчина, и если ему приходит в голову подумать о своем внешнем виде, то это не касается никого, кроме него самого.

И это не имеет никакого отношения к его прекрасной пленнице.

Он слабо поморщился.

Ладно. Может, это и имеет какое-то отношение к Дарси. Может, это даже имеет самое прямое отношение к Дарси. Но все равно не касается химера, который вечно сует свой нос в чужие дела.

Пройдя через погруженный в темноту дом, он зашел в одну из пустующих спален, чтобы захватить тяжелый парчовый халат, оставленный там Аспидом, а потом вернулся в коридор и открыл дверь в комнату Дарси.

Шагнув в дверь, он резко остановился на пороге.

Острый укол тревоги пронзил сердце, пока его взгляд скользил по смятой пустой кровати.

Неужели она ускользнула, пока он спал? Неужели Сальваторе сумел проникнуть мимо охранников и забрать ее?

Уже собравшись созвать к себе всех вампиров и объявить общий розыск, Стикс замер на месте, уловив знакомый аромат свежих цветов.

— Ангел? — тихо позвал вампир.

Дверь ванной открылась, и Дарси вошла в комнату в одном только махровом белом полотенце.

Стикс прижал к бедрам стиснутые в кулаки руки, а его клыки инстинктивно удлинились.

Она была необычайно хрупкая — даже для смертной. Однако он испытывал яростный интерес к ее бледным стройным рукам и ногам и к аккуратным округлостям, столь некстати спрятанным под полотенцем. А ее лицо…

Наливаясь желанием, он рассматривал огромные невинные глаза и пухлые губы.

— Господи! — Похоже, она не разделяла его резкой вспышки желания. Плотнее завернув полотенце, она возмущенно воззрилась на него: — Ты не знаешь, что значит «постучать в дверь»?

Он не стал реагировать на ее гнев и, пройдя в комнату, протянул Дарси свой подарок:

— Я принес тебе халат. Подумал, что ты захочешь что-то на себя надеть.

Она неуверенно взяла подарок.

— Извини, — тихо проговорила она наконец.

— Что?

— Я обычно не такая стервозная. — Она подняла голову и усмехнулась: — И пусть даже ты этого заслуживаешь, но гнев портит мою карму.

Он недоуменно покачал головой. Хотя он свободно владеет сотней языков, у него возникло подозрение, что Дарси говорит на каком-то языке, который знает только она.

— Твою карму?

Она пожала плечами:

— Ну, ты же знаешь: мою жизненную силу.

— А! — Стикс невесело улыбнулся.

— Ты ведь когда-то был обычным человеком, да? — поинтересовалась она.

— Очень давно.

— Но ты же помнишь?

— Нет. — Стикс попытался напрячь память. Какой мужчина не попытался бы, когда прекрасная нагая женщина стоит так близко, что аромат ее теплой соблазнительной кожи обволакивает его со всех сторон? — Когда смертный… превращается в вампира, то памяти о прошлой жизни не остается.

— Совсем никаких воспоминаний?

— Никаких.

— Странно.

Он опять невесело улыбнулся:

— Не более странно, чем вообще очнуться вампиром.

— А как это случилось? — Она рассеянно провела ладонью по своей короткой щеточке волос. Стикс раньше предпочитал женщин с длинными волосами, но такая стрижка казалась очень правильной для ее небольшого очаровательного личика. Не говоря уже о том, что это позволяло ему любоваться ее стройной шеей. — Как ты стал вампиром?

Стикс помолчал. Обычно вампиры избегали обсуждать с посторонними свое наследие. Это не было тайной — просто большинство демонов по природе своей скрытные.

Однако в эту минуту ему гораздо важнее было уверить Дарси в том, что ни его прикосновение, ни его укус не превратят ее в вампира.

— Это происходит только тогда, когда вампир полностью высушивает человека, — признался он. — Большинство, конечно, при этом умирают, но в редких случаях человек получает достаточно вампирской сущности, чтобы снова встать. Невозможно предсказать, какой смертный выживет, а какой — погибнет.

— Значит, ты был мертвым?

— Да.

Она нахмурила брови, пытаясь принять непростую истину.

— А сейчас?

— Сейчас? — Он пожал плечами. — Я живу.

— И будешь жить вечно?

Он улыбнулся:

— Гарантий нет.

Она кивнула, молча переваривая его слова.

— А оборотни? Как делают их?

Стикс нахмурился. Ее интерес к оборотням был вполне понятен, но ему совершенно не хотелось, чтобы она думала о, несомненно, красивом Сальваторе.

— Существуют истинные, или чистокровные, оборотни, — неохотно сообщил он. — Они рождаются от создавших пару веров и являются большой редкостью. И есть полукровки. Это смертные, которых инфицировал оборотень и которым удалось пережить его нападение. Они менее сильные, чем чистокровные веры, и плохо управляют своими инстинктами.

Дарси быстро села на край кровати.

— Значит, повсюду свободно бродят вампиры и оборотни?

— Вампиры, оборотни и множество других демонов, — пробормотал он, не подумав.

— И сколько этих других демонов?

— Сотни.

Она резко втянула в себя воздух, устремив на него недоверчивый взгляд.

— И почему никто об этом не знает?

Стикс понял, что его слова оказались не слишком успокаивающими, и поморщился. Может, чертов химер прав. Ему надо многому научиться.

— Вампиры способны изменять воспоминания людей, с которыми они сталкиваются, а большинство демонов вообще могут скрывать свое присутствие. — Стикс пристально посмотрел на нее. — И кроме того, большинство смертных предпочитают убеждать себя в том, что мир сверхъестественного — это просто плод их воображения.

Дарси улыбнулась, но в ее улыбке оказалось столько грусти, что у Стикса сжалось сердце.

— Наверное, это действительно так, — прошептала она. — Мне уж точно никто не верил. Даже психиатр отказался считать, что я действительно отличаюсь от других. Я показала ему, насколько быстро у меня все заживает. Он заявил, что это просто фокус, который я придумала, чтобы привлечь к себе внимание. По его словам, это было просто желание самоутвердиться.

Стикс вздохнул.

— После того как ты переоденешься, ты не выйдешь ко мне на кухню, чтобы пообедать?

Она медленно поднялась, с явным усилием стряхивая с себя дурное настроение.

— При условии, что меня в меню не будет.

— У меня есть кровь, — заверил он ее, подходя к ней. Не в силах справиться с соблазном, он протянул руку и бережно прикоснулся к щеке Дарси. — Хотя я не стану отрицать, что хотел бы снова ощутить твой вкус. — Она попыталась что-то ответить, но он приложил палец к ее губам. — Но я не стану тебя принуждать. Никогда. — Наклонившись, он в быстром поцелуе прикоснулся к ее губам, а потом сразу же повернулся и пошел к двери. — Я буду ждать тебя внизу.

Дарси вернулась в ванную комнату, чтобы сменить банное полотенце на халат.

Благоразумие призывало ее остаться в комнате. Когда она одна, ей легко помнить о том, что Стикс — хладнокровный вампир, который решительно намерен воспользоваться ею в своих целях.

А вот когда он рядом…

Когда он рядом, она способна думать только о том, насколько приятны его прикосновения, его поцелуи… его укус.

А еще — об одиночестве, которое таится в глубине его черных глаз.

Одиночество, которое вполне сравнимо с ее собственным. Одиночество, которое опасно трогает ее сердце.

Будь все проклято!

Однако здравый смысл не мог соревноваться с ее инстинктивной потребностью вырваться из надоевшего заключения.

Войдя в ванную комнату, оформленную в черном и кремовом цветах, она положила халат на мраморный подзеркальный столик и хотела распустить узел на полотенце, когда ей на рот легла чья-то рука, спиной Дарси ощутила прижавшееся к ней жаркое сильное тело.

— Ш-ш, — прошептал мужской голос. Голос, который, как она мгновенно поняла, принадлежал Сальваторе. — Я не причиню тебе зла.

Она рывком высвободилась и повернулась, обжигая оборотня яростным взглядом. Он оказался именно таким красавцем, каким ей запомнился, хотя на этот раз надел не шелковый костюм, а узкие черные брюки и тонкий черный свитер.

И был все таким же опасным.

Даже при неярком освещении золотистые глаза предостерегающе мерцали, а узкое лицо казалось еще более хищным из-за того, что темные волосы были стянуты на затылке в короткий хвост.

Мимолетное истерическое желание завопить пронеслось у нее в голове, но было мгновенно подавлено.

Если он собирается сделать с ней что-то дурное, то криками ни черта не изменишь. Если Сальваторе решит, что хочет от нее избавиться, то вампир, охраняющий ее дверь, найдет только окровавленный труп.

Судорожно вздохнув, Дарси заставила себя расправить плечи и встретиться с его пугающими глазами.

Если ей суждено умереть, она предпочтет, чтобы у нее осталось хоть немного гордости. (Да, она смотрела достаточно старых вестернов и понимает, что это важно).

— Господи, да что вы все, помещались? Зачем так подкрадываться к людям? — возмущенно спросила Дарси.

Губы оборотня тронула улыбка, словно эта демонстрация отваги доставила ему удовольствие.

— Я хотел поговорить с тобой без свидетелей.

Она подозрительно прищурилась:

— Как ты сюда попал?

С ленивым изяществом он изменил позу, прислонившись к двери, и обнажил в медленной улыбке поразительно белые зубы.

— Охранная система здесь неплохая, но недостаточно хорошая. Нет такого места, куда я не смог бы проникнуть.

— Таким умением гордиться нечего.

— Это только одно из многих, уверяю тебя, — проговорил он, демонстративно обводя взглядом ее почти голое тело.

Ну и что?

— Чего тебе нужно?

Он прищурился. Несомненно, его изумило то, что Дарси не растеклась лужицей у его ног. Надо признать: тут было от чего растечься. Он был роскошный, сексапильный и опасный мужчина — большинство женщин сочли бы его неотразимым.

Однако ему не повезло: Дарси уже с лихвой хватило одного роскошного, сексапильного и опасного мужчины.

Один в сто лет — это ее предел.

Сальваторе несколько долгих секунд рассматривал ее, словно заново решая, как с ней обращаться. Что ж, такое с Дарси случалось достаточно часто.

— Я знаю, что вампир увез тебя против воли, — сказал он. — Я намерен тебя спасти.

Она смотрела на него настороженно. Она ни на секунду не поверила в то, что его идея относительно ее спасения совпадет с ее собственной.

— Прямо сейчас?

— А тут есть проблема?

— По правде говоря, да. Проблема есть.

— Почему?

— Потому что я тебе не доверяю.

Его лицо стало жестким. Вокруг сгустилась беспокойная энергия, от которой буквально звенел воздух.

— А вампиру ты доверяешь?

Дарси невесело усмехнулась:

— Пока он не причинил мне вреда.

— Пока? И ты готова рисковать своей жизнью, полагаясь на прихоть вампира?

Дарси пожала плечами. В такой постановке вопроса это выглядело невероятной глупостью. Но с другой стороны, разве не столь же глупо было позволить, чтобы ее спасал оборотень, из-за которого все неприятности и начались?

— А зачем тебе меня спасать? — напрямую спросила она.

Наступило напряженное молчание, словно он решал, не стоит ли ему просто перекинуть ее через плечо, и делу конец. Дарси напряглась, готовясь закричать, но он тряхнул головой.

— А ты не поверишь, что я просто хороший парень?

— Ни на секунду.

Он тихо и хрипло хохотнул:

— Я не стану отрицать того, что ты мне нужна.

— А зачем я могу понадобиться оборотню?

Он выпрямился, и жар его тела распространился по комнате.

— Ты знаешь?

Дарси судорожно проглотила ком в горле. Может, ей не следовало вообще упоминать об оборотничестве? Наверное, ему не хочется, чтобы эта информация оказалась в свободном обращении.

Как бы то ни было, изображать неведение было уже поздно.

— Да.

Сальваторе придвинулся ближе и понюхал воздух рядом с ней.

— Ты не кажешься испуганной.

Дарси отступила. За годы своей жизни ей приходилось встречаться с самыми разными чудаками. Да что там: большинство людей считали ее саму чудаковатой.

Моей не слишком понравилось, что ее нюхают.

— Если бы ты хотел сделать мне что-то плохое, то уже давно мог это сделать.

— Ты права. — Напряженность немного ослабела, и он снова обаятельно улыбнулся. — Я не хочу тебе вредить. Если уж на то пошло, то я убью любого, кто попытается тебе навредить.

— Ну да… Это как-то безумно успокаивает, но ты все еще не сказал мне, почему преследуешь меня.

— Я тебе скажу это, когда освобожу тебя от вампира. Если он узнает твою ценность, то обязательно убьет тебя.

Отлично. Просто великолепно.

Как раз этого ей и не хватало. Причины, по которой опасный вампир захочет ее убить.

— Не знаю, что ты имеешь в виду, когда говоришь о ценности. Я — просто необразованная барменша, у которой на счету меньше пятидесяти долларов.

Темные глаза полыхали жаром, и этот жар казался Дарси довольно пугающим.

— Ах нет, сага, ты определенно бесценна!

— Почему? Почему именно я? Это как-то связано с моей кровью?

— Это самым прямым образом связано с твоей кровью.

У Дарси перехватило дыхание, и она мгновенно забыла о своих опасениях.

— Ты что-то знаешь о моих родителях?

— Я все тебе открою, когда ты окажешься под моей опекой, сага, — пообещал он.

Его прикосновение оказалось неожиданно бережным, но Дарси нетерпеливо стряхнула с себя его руки:

— Прекрати это!

Он молча улыбнулся и открыл дверь.

— Если ты хочешь узнать правду о своем прошлом, Дарси, ты должна прийти ко мне. Через несколько дней я пришлю тебе весточку с планом побега. А пока я прощаюсь. — Он чуть поклонился. — И вот что, сага.

— Да?

— Тебе придется вернуться под душ. Вампиры обладают магической способностью вынюхивать оборотней.

Он исчез из виду, и Дарси тяжело вздохнула:

— Господи!

Сальваторе осторожно скользил в тенях, кипя от раздражения.

Все шло не так.

Тридцать лет он посвятил поискам Дарси. Тридцать проклятых лет! А потом, когда ему наконец удалось разыскать ее, эти мерзкие вампиры выхватили добычу у него из-под носа.

Что, черт подери, происходит с этой женщиной?

Ей следовало дрожать от страха из-за того, что она оказалась в плену у вампира. Ей полагалось забиться в угол и мечтать, чтобы ее спасли.

Чтобы Сальваторе ее спас.

А она не была напугана. Как чистокровный вер, он чуял все ее настроения, и хотя она была растеряна и вполне оправданно насторожена, в ней не ощущалось панической потребности сбежать.

По правде говоря, ему понадобилось всего несколько секунд на то, чтобы понять: она станет сопротивляться любой попытке силой увезти ее из этого дома.

Сопротивляться настолько энергично, что на него обрушится орда разозленных вампиров.

Сальваторе был сильным оборотнем. Возможно, самым сильным за последние несколько столетий. Но даже он не смог бы справиться с дюжиной вампиров. Тем более если одним из них окажется могучий Анассо.

И самое главное, нельзя допустить, чтобы Дарси что-то угрожало.

Она — основа всех планов.

Глава 6

Стикс расхаживал по кухне, стараясь не смотреть на небольшой стол, стоящий в центре комнаты.

С этим столом не было никаких проблем.

Если уж на то пошло, он был просто безупречен.

Стикс подогрел вегетарианскую лазанью и чесночный хлеб именно так, как подсказала домоправительница. Вампир даже зажег свечи, создав в комнате мягкий, уютный свет.

Именно это и беспокоило.

Все выглядело именно так, как задумал Стикс.

Романтично.

Он тряхнул головой и в сотый раз посмотрел на пустой дверной проем.

Собственное странное поведение не имело объяснений.

Это не могло быть простой страстью.

Если бы Стиксу нужен был просто секс, он легко мог бы ее заворожить и взять то, чего ему хочется. Она дала бы ему все, чего он только пожелал бы, и сделала бы это с радостью!

Именно так с незапамятных времен поступали вампиры.

Но эти… хлопоты и заботы обо всех мелочах!

Это определенно не входило в привычки вампира.

К счастью, Дарси наконец вошла в дверь.

Все недоумения по поводу собственного поведения оказались забыты, когда он позволил своему взгляду скользнуть по ее миниатюрной фигурке, закутанной в тяжелый парчовый халат.

Дарси казалась юной, хрупкой и такой ранимой, что тронула бы сердце даже самого черствого демона.

Заставив себя побороть порыв, требовавший поскорее подойти к ней, Стикс поднял брови.

— Я уже начал опасаться, что ты решила на всю ночь остаться у себя в комнате.

Она настороженно улыбнулась:

— Такая мысль приходила мне в голову, но я слишком проголодалась. Пахнет очень вкусно!

— Так как моего жалкого присутствия оказалось мало, чтобы выманить тебя из спальни, мне пришлось соблазнять тебя едой, — суховато парировал он.

— Очень мудрое решение. — Подойдя к столу, она села и втянула носом воздух: — Что это?

— В записке домоправительницы сказано, что это — вегетарианская лазанья.

— Если вкус у нее хотя бы наполовину так хорош, как запах, то я буду счастлива! — Она взялась за вилку и отправила кусок в рот. — Невероятно вкусно!

Стикс почувствовал, как его тело стремительно налилось желанием. Он даже слишком ясно вспомнил, как закрывались ее глаза от наслаждения иного рода. Тихо чертыхнувшись, он прошел к столу и сел. Это было единственным способом не продемонстрировать ей, какую непонятную власть она над ним имеет.

— А ты? — спросила Дарси.

Его глаза сощурились в легком раздражении. Он уже заверил ее, что не станет пить ее кровь. Он не привык, чтобы его слово ставили под сомнение.

— Я уже поел.

— О! — Она опустила голову. — Знаешь, тебе ведь не обязательно здесь оставаться. Я обещаю, что не буду сбегать — по крайней мере в ближайшие двадцать минут.

— Ты пытаешься от меня избавиться?

— У тебя наверняка есть более важные дела, чем смотреть, как я ем.

Стикс нахмурился:

— Что тебя беспокоит?

Не поднимая головы, она продолжила есть.

— Вампир держит меня в доме. Свора оборотней затаилась снаружи и надеется меня похитить. И ко всему прочему я не иду на работу, а это значит, что мне не платят. Тебе не кажется, что у бедной женщины есть основания для небольшого волнения?

Стикс вынужден был признать, что она права. Хотя он приложил усилия к тому, чтобы скрасить ее заточение, нельзя было отрицать того, что она остается его пленницей.

— Возможно, — пробормотал он, откидываясь на спинку стула. — Если ты хочешь, тут есть еще.

Она усмехнулась и бросила салфетку на стол.

— Господи, нет! Я сыта по горло. Теперь мне нужна долгая прогулка.

Стикс встал из-за стола и недоуменно посмотрел в окно.

— Стихии меня не испугали бы, но для смертного сейчас чересчур холодно.

Дарси подошла и встала рядом с ним, совершенно не замечая того, как его тело реагирует на ее тепло и аромат.

— Ой, смотри! Снег идет!

Стикс перевел взгляд и обнаружил, что выражение ее лица стало мягким, радостным.

— Ангел, тебе нельзя выходить из дома без обуви и пальто.

— Наверное… — У нее на губах появилась грустная улыбка. — Обожаю снег. Под ним мир кажется таким свежим и новым!

Боги! Он — предводитель всех вампиров. По всему миру при одном только упоминании его имени демонов бросает в дрожь. Никто не смеет вставать на его пути. И тем не менее малейшее пожелание этой женщины заставляет его поспешно искать возможность доставить ей удовольствие.

Это просто стыд!

Подавив вздох, он чуть пригнулся, чтобы подхватить ее на руки.

Дарси вскрикнула от неожиданности и поспешно свела распахнувшиеся полы халата.

— Что ты делаешь?

— Думаю, у меня есть решение, которое тебе понравится, — заверил он ее, выходя из кухни и шагая по коридору в дальнее крыло дома.

— Стикс, поставь меня на пол!

— Подожди. — Он открыл дверь в новую пристройку и, поставив Дарси на ноги, протянул руку, чтобы включить свет. — Мы пришли.

Округлившимися от восторга глазами она обвела застекленную веранду, откуда прекрасно виден был снегопад.

— Солярий! — выдохнула она и, повернувшись, одарила Стикса чарующей улыбкой. — Какая красота!

— Он еще не закончен. Аспид хочет сделать своей подруге сюрприз.

— Ого! — Дарси тихо рассмеялась. — Очень щедрый подарок.

Стикс разрешил себе чуть улыбнуться.

Она прошла по террасе. Похоже, Дарси совершенно не смущали пустые полки и недоконченный фонтан. Она осторожно прикоснулась рукой к покрытому морозным узором стеклу.

— Леве рассказал мне про Аспида и его жену. Она тоже вампир?

Стикс бесшумно переместился, чтобы встать рядом с ней.

— Нет, она такая же, как ты. Помесь человека и демона.

Эти слова заставили ее напряженно застыть.

— Мы пока не знаем, что во мне есть кровь демонов. Это еще неточно.

Стикс всмотрелся в ее отражение в оконном стекле.

— Но ты нечто большее, чем просто смертная.

— Может быть.

Почувствовав нежелание Дарси думать о вероятности присутствия в ней демонической крови, он легко поменял тему разговора:

— Если хочешь, я могу попросить Шэй навестить тебя.

Дарси обратила на него любопытный взгляд:

— Если верить Леве, она не слишком тобой довольна.

Стикс поморщился:

— У нас… сложное прошлое. И она сердится, что я сделал тебя своей гостьей.

— Гостьей?

— Пленницей, если тебе так хочется.

— Шэй мне уже нравится.

Стикс тут же пожалел о том, что предложил ей визит Шэй. Проклятие: Дарси и без того полна решимости держать его на расстоянии! А когда Шэй расскажет ей о его прошлом, Дарси будет считать его настоящим чудовищем.

— Наверное, нам надо будет повременить с ее визитом, пока…

Стикс не закончил фразу, наклонившись к ее шее.

Запах был слабым, но ошибиться он не мог.

Оборотень.

За изумлением последовал холодный удар гнева.

В течение этого часа Дарси находилась в обществе Сальваторе. Этот ублюдок имел нахальство вторгнуться к нему в дом и каким-то образом оказаться с Дарси наедине.

Что еще хуже, она намеренно скрыла от него эту встречу.

Неудивительно, что Дарси казалась рассеянной!

— Стикс?

Заметив, что Дарси смотрит на него с растущим подозрением, Стикс заставил себя расслабиться и даже сумел слабо улыбнуться. Он был знаком с ней очень недолго, но этого оказалось достаточно, чтобы убедить его в бесполезности попыток силой вырвать у нее тайны.

Это возможно только с использованием вампирских уловок.

Которые ему почему-то не хотелось пускать в ход… Хотя придется, если все остальное не поможет.

— Что-то случилось? — требовательно спросила она.

— А что могло случиться?

Она нахмурилась, услышав, как неестественно спокойно звучит его голос, но ответить не успела: дверь в оранжерею бесцеремонно распахнули и к ним затопал ворчащий Леве.

— Sacre bleu, ты не мог найти ночь похуже, чтобы отправить меня через весь город, словно вьючную лошадь? — Он встряхнул крыльями, рассыпая по комнате снежинки. — Может, завтра ночью ты попросишь меня слепить тебе снеговика и танцевать вокруг него голым?

Дарси сдавленно хихикнула, а Стикс с трудом сдержал острое желание вышвырнуть нахального демона в ближайшее окно.

— Могу твердо заверить тебя, Леве, что никогда не попрошу тебя танцевать обнаженным, — лениво проговорил вампир, отходя от Дарси. — Но ты мог бы пока развлечь мою гостью. У меня срочные дела, которые дольше откладывать нельзя.

Он чуть поклонился изумленной Дарси, прошел через веранду и скользнул в открытую дверь. Он ощутил на себе взгляд, которым его провожала Дарси, но, игнорируя ее встревоженное недоумение, вышел в коридор и поманил к себе ожидавшего там Ворона.

Деанджело выскользнул из темноты и быстро поклонился:

— Мой господин?

— Я хочу, чтобы ты охранял нашу гостью.

— Конечно.

— И скажи Сантьяго, чтобы он усилил охрану территории.

На бледном лице, почти скрытом под капюшоном просторного одеяния, отразилось едва заметное удивление.

— Вы опасаетесь, что на нас могут напасть?

— Я пока не знаю плана веров. — Лицо Стикса затвердело от гнева, который продолжал кипеть. — Но заверяю тебя, что намерен это выяснить. А пока не выпускай Дарси из виду.

Дарси никогда не обладала способностью читать мысли. И она определенно не могла считаться экспертом по вампирам. Однако она уже давно научилась подмечать язык тела, и сейчас не могла отрицать того, что в ее тюремщике ощущалась гневная напряженность.

— Я пришел некстати?

— Что? — Дарси повернулась к Леве. — А! Нет, нисколько.

Он скрестил руки на груди.

— Если ты хочешь пойти за ним, я не стану обижаться. Я привык к женщинам, которых захватил магнетизм вампиров. Похоже, это стало моей грустной долей.

Дарси невольно улыбнулась. Оправившись после первого шока, вызванного знакомством с метровым химером, она стала находить его очень обаятельным.

— Я вполне счастлива оставаться здесь, с вами, месье Леве, — проговорила она и, опустив руку, потрепала его по плечу. Ощутив пальцами его холодную влажную кожу, Дарси поспешно отдернула руку. — Ой, вы мокрый!

— Конечно, мокрый. Я ведь топал по снегу. — Он наставил на нее указательный палец. — И все ради тебя.

— Ради меня? — Дарси изумленно заморгала.

— Твой обаяшка-вампир заявил, что ты ни минутки не сможешь прожить без своих драгоценных растений и всех до одного предметов одежды, какие только у тебя есть… Кстати, их совсем немного. Нам надо сходить с тобой в торговый центр, ma belle. He сомневаюсь, что темного и мрачного вампира можно будет уговорить, чтобы он отдал тебе свою кредитку.

Дарси пыталась проследить за потоком его слов.

— Без растений? О чем вы говорите?

— Великий господин потребовал, чтобы я вернулся в твою квартиру и забрал растения, и ни на секунду не задумался о том бедняге, которого отправил в холод и снег. Нет! — Леве тихо шмыгнул носом. — В его глазах я всего лишь жалкий слуга!

— Стикс отправил вас забрать мои растении?

Демон тяжело вздохнул.

— Я ведь, кажется, говорю по-английски?

Дарси резко повернулась и начала расхаживать по пустой комнате.

— Я… Но для чего ему это?

Химер отрывисто засмеялся:

— Если ты сама не знаешь, я тебе объяснять не собираюсь. Я предпочитаю, чтобы ты считала его бессердечным чудовищем.

Дарси продолжала ходить по веранде, ощущая, как по телу разливается какое-то странное покалывание.

— И вы доставили мою одежду?

— Все лежит на кухне. Я все доставил, но я не коридорный в гостинице, чтобы таскать багаж по номерам.

— Ну конечно, нет!

Она рассеянно улыбнулась химеру, прошла мимо него и вышла из солярия. Ей почему-то необходимо было увидеть все имущество своими глазами.

Войдя на кухню, Дарси обнаружила четыре коробки со всеми растениями и небольшой чемодан, в который поместилась ее одежда.

— Я ничего не забыл?

— Да, это все.

Леве тихо фыркнул.

— Не могу понять, зачем тебе понадобились эти сорняки, заткнутые в уродливые горшки. Столько хлопот, когда можно выйти из дома и выкопать сколько угодно таких же сорняков.

— Это не сорняки. Это мои товарищи, — поправила она его.

— Ну, надо полагать, в качестве сожителей от них хоть шума нет.

Она грустно улыбнулась и, подняв руку, нежно дотронулась до кружевного листа папоротника.

— Никто этого не может понять.

После короткого молчания Леве осторожно откашлялся:

— Ну по крайней мере один вампир это понял.

— Да, — прошептала Дарси, снова ощутив то же странное покалывание.

Стикс.

Он действительно понял. И отправил Леве по снегопаду, чтобы она не тревожилась из-за своих вещей.

Это…

Господи, это мило. И очень заботливо. И совершенно не согласовывалось с образом жестокосердного чудовища, который намерен причинить ей зло.

И по какой-то глупой причине это тронуло ее гораздо сильнее, чем должно было.

Она мысленно признала, что причина не такая уж глупая. Ведь когда человек в мире совершенно одинок, то малейший признак доброты приобретает для него гораздо больше значения, чем для других людей.

Даже если эта доброта исходит от кровожадного вампира, который держит ее в плену.

— Извините меня, — пробормотала она, обращаясь к Леве, и ушла с кухни, чтобы найти неуловимого Стикса.

Ей необходимо было увидеть этого прекрасного демона.

Нужно сказать ему, что она не осталась равнодушной к его заботе.

Проходя по пустой гостиной и не менее пустому кабинету, Дарси приостановилась: по коже пробежала холодная дрожь.

Она стремительно обернулась и нисколько не удивилась, обнаружив, что в дверях стоит молчаливый вампир.

— О! — Дарси беспокойно переступила с ноги на ногу. — Привет.

Вампир не двигался, глядя на нее из-под глубокой тени плотного капюшона.

— Вам что-нибудь нужно? — спросил охранник.

Дарси едва справилась с нервной дрожью. Он похож на манекен. На очень страшный манекен.

— Я искала Стикса. Вы не знаете, где я могу его найти?

— Он покинул поместье.

— А вы не знаете, когда он вернется?

— Нет.

— Ясно.

Дарси ощутила острое разочарование. Что испугало ее почти так же сильно, как и стоящий перед ней вампир. Даже женщина, которая привыкла думать обо всех хорошо, не должна тосковать по мужчине, который держит ее в плену.

Это безумие.

Чистое безумие.

Глава 7

Путь от спальни Дарси до обветшавшей гостиницы проследить было не слишком сложно. Однако это нисколько не умерило накала гнева, который испытывал Стикс.

Сальваторе вторгся на его территорию и касался Дарси своими грязными лапами!

Стикс жаждал крови.

Крови оборотня.

Все его мысли были сосредоточены на этом.

До тех пор, пока он не уловил явный запах вампира.

Поспешно приводя мысли в порядок, Стикс скользнул в темноту ближайшего переулка.

Как повелитель вампиров он был выше мелких поединков и редких клановых войн, которые изредка возникали. Но он правил железной рукой, и среди его подданных всегда находилось немало таких, которые были недовольны установленными им законами.

Он приготовился нанести удар, но вампир приблизился, и Стикс опознал знакомый запах. Тихо выругавшись, Стикс вернул кинжал в сапог и вышел из тени навстречу другу.

— Аспид. Какой отнюдь не приятный сюрприз!

Остановившись, среброволосый вампир отвесил низкий поклон. В золотом атласном кафтане, доходившем ему до колен, и черных бархатных брюках демон должен был выглядеть нелепо, но, как всегда, ему удавалось казаться невероятно элегантным.

— Добрый вечер, древний.

— Не зови меня так, — проворчал Стикс. — Что ты здесь делаешь?

— Ты поверишь, если я скажу, что случайно оказался поблизости?

— Ни на секунду.

— Ладно. — Аспид шагнул ближе и совершенно серьезно добавил: — Я здесь из-за тебя.

— Откуда ты узнал, что я окажусь здесь?

После секундной заминки Аспид быстро пожал плечами:

— Деанджело встревожился.

— Он связался с тобой? — Стикс резко качнул головой. Всех Воронов обращал он сам. Их преданность не подлежала сомнению. — Нет. Он не посмел бы!

— А что ему оставалось? — резко спросил Аспид. — Ты ушел из поместья вне себя, не захватив с собой ни одного из своих телохранителей.

Вне себя? Стикс застыл на месте. Он никогда не выходит из себя! А если и выходит, то никто не может определить его настроение. Он никогда не опустился бы до того, чтобы топать ногами, демонстрируя ребяческое недовольство.

Тут он поморщился, внезапно осознав, что именно это и делал. Вплоть до топанья ногами.

Проклятие!

И во всем этом виновата Дарси Смит. Ей одной удалось поколебать ледяное самообладание, которое он отточил за многие сотни лет.

— Я не нуждаюсь в няньках, Аспид! — парировал он.

— Да. — Аспид посмотрел на него в упор. — Ты нуждаешься в защите.

— От своры шавок? — Ноздри Стикса раздулись в гордой обиде. — Ты обо мнестоль низкого мнения?

— Это не имеет никакого отношения к верам. — Сделав еще один шаг, Аспид положил руку ему на плечо. — Стикс, ты уже не просто еще один вампир. Ты — наш предводитель, а Деанджело — твой заместитель. Он был бы недостоин оставаться Вороном, если бы не принял мер, чтобы обеспечить твою безопасность.

Стиксу хотелось спорить. В эту ночь он мыслил не как глава всех вампиров. Он мыслил как мужчина. Мужчина, которому хотелось избить другого мужчину до полной потери сознания.

Это была ночь мужских гормонов, а не политики.

К сожалению, Деанджело был прав. Он не мог знать, что Стикс не планирует ничего более опасного, чем небольшая стычка со сворой псов.

— Ладно, — неохотно согласился он. — Если хочешь, можешь остаться здесь.

Он стряхнул с плеча руку друга и сделал шаг вперед… но Аспид плавным движением преградил ему путь.

— Ты намерен начать с Сальваторе переговоры? — настойчиво осведомился младший вампир.

— Я обязан сообщать тебе о моих планах? — огрызнулся Стикс.

— Я задал простой вопрос. — Аспид прищурился. — Ты пришел сюда, чтобы торговаться с верами?

Стикс тихо зашипел. Он ни перед кем не обязан отчитываться.

— Я здесь для того, чтобы Сальваторе понял, что его следующая попытка вторгнуться на мою территорию станет последней.

— Он был в поместье? — изумился Аспид.

Еще бы ему не удивляться. Только кто-то очень храбрый или очень глупый осмелился бы вторгнуться в логово вампира.

— Он пробрался к Дарси в комнату, пока я был внизу.

— Он ничего ей не сделал?

— Нет.

— Значит, он попытался забрать ее?

Стикс устремил на друга гневный взгляд. Он не собирался признаваться в том, что понятия не имеет о хитроумном плане оборотня.

— Какая разница? Разве мало того, что он вообще посмел к ней приблизиться?

— Но разве ты не этого добивался, дружище?

Стикс нахмурился:

— Что ты сказал?

Аспид поспешно вскинул руки:

— То, что он был готов рисковать жизнью, пытаясь ее забрать, означает, что он примет любое условие, которое ты ему поставишь.

Стикс резко повернулся и зашагал по переулку. Ему не хотелось, чтобы Аспид увидел выражение его лица.

— Скорее всего он просто настолько заносчив, что решил, будто ему удастся выкрасть ее, не делая никаких уступок. Ему нужно напомнить, как опасно не выполнять мои пожелания.

— Значит, ты просто собрался преподать этому веру урок?

Услышав в голосе Аспида нотки откровенного недоверия, Стикс обернулся:

— А у тебя есть какие-то возражения?

— А разве ты не хотел избежать кровопролития? Разве не ради этого ты захватил эту женщину?

Избежать кровопролития? Как же!

— Он нанес оскорбление, которое нельзя оставить без внимания.

Аспид пожал плечами:

— Если Дарси останется под бдительной охраной, то что за беда?

Стикс проглотил гневное ругательство. Его старый друг ступил на опасную почву. Что бы Стикс ни решил делать с Дарси, это касается только его самого — и больше никого.

— Не будет никаких… переговоров, пока я не выясню, зачем она ему понадобилась, — хрипло объявил он.

Ответом ему стало изумленное молчание. Только несколько секунд спустя Аспид запрокинул голову и радостно рассмеялся:

— Понятно.

— Что тебе понятно? — Стикс обжег хохочущего вампира нетерпеливым взглядом. — Что тебя так позабавило?

— Ты.

— Я? — Стикс сжал кулаки от бессильного раздражения. У него было много разных качеств. Он был заносчив, резок, смертельно опасен. Но он никогда не был смешон! Стикс собрался напомнить своему спутнику о том, насколько опасной может быть привычка смеяться над своим предводителем, но его вдруг отвлек неожиданно возникший запах. — Постой, Аспид… кто-то приближается.

Аспид перестал смеяться над своим одурманенным другом. У него еще будет масса времени на то, чтобы насладиться зрелищем ловкого укрощения Стикса. Сейчас Аспида гораздо больше интересовал характерный запах приближающихся полукровок.

— Они пытаются нас окружить, — пробормотал он, вытаскивая два небольших кинжала, которые спрятал под кафтан перед тем, как уйти из клуба.

Оружие… Без него из дома выходить не следовало. Этот девиз уже много раз сохранял ему жизнь. Стикс чуть запрокинул голову и принюхался.

— Трое с юга и двое с севера.

Аспид усмехнулся, предвкушая драку. Его супруга, Шэй, очень неодобрительно относилась к дракам ради развлечения. Как многие женщины, она просто не имела вкуса к насилию, и когда он являлся домой с парой кровавых порезов, его обязательно ждала лекция.

Но сегодня Шэй не смогла бы потребовать, чтобы он просто отошел в сторону и позволил своему повелителю стать полуночным перекусом для шавок.

— Отлично. — Аспид ловко закрутил кинжалы. — Ты займись севером, а я возьму на себя юг.

Стикс насмешливо выгнул бровь:

— Им ведь нужен я. Это я возьму на себя юг.

— Может, бросим монетку?

— Просто займись севером, — приказал Стикс, поворачиваясь к Аспиду спиной.

— А разве тебе не следует быть немного демократичнее? Ведь ты теперь американец! — поинтересовался Аспид, беспокойно обшаривая взглядом густые тени.

— Я — вампир, и пока кто-нибудь не займет мое место, мое слово будет законом.

Ну что ж, с этим высокомерным заявлением трудно было спорить.

Слово Стикса действительно было законом.

А поскольку именно Аспид убил прежнего предводителя, чтобы возвести на трон Стикса, грех теперь жаловаться.

— Ладно, будь по-твоему.

Холодный ветер закружился по переулку, и Аспид надежнее схватился за кинжалы. Шавки были близко. Очень близко.

Стало различимым еле слышное царапанье когтей по тротуару, а потом полукровки с громким воем ворвались в переулок.

Они уже успели обернуться, но даже в волчьем облике они были размерами с пони и обладали нечеловеческой силой.

Сверкая в полумраке кроваво-красными глазами, они рванулись к Аспиду, не обращая никакого внимания на то, что превосходство в силе — на его стороне. Для того чтобы одолеть двух вампиров, пяти полукровок было слишком мало. Тем более что оба вампира — предводители кланов.

Широко расставив ноги, Аспид пригнулся. Полукровка неизменно пытается вцепиться противнику в горло. Это так же предсказуемо, как восход солнца.

Оглашая окрестности душераздирающим воем, полукровки ринулись на смерть. Аспид дождался, чтобы жаркое дыхание коснулось его лица, и, выбросив руки вперед, утопил кинжалы в широкой груди двух шавок.

Один кинжал попал точно в цель, погрузившись в сердце полукровки и заставив его рухнуть. Второй кинжал только задел сердце, и, зарычав, зверь распахнул пасть у самой шеи Аспида.

— Дьявол, как же от тебя воняет! — прохрипел Аспид и, отведя руку, закатил полукровке оплеуху.

Изумленно завизжав, тварь отлетела далеко в сторону и с тошнотворным стуком ударилась о кирпичную стену. Наступила краткая передышка, а потом зверь снова поднялся на ноги и снова двинулся вперед. Оборотень, казалось, не замечал того, что в его груди засел кинжал, вызывающий обильное кровотечение.

Аспид снова дождался, чтобы полукровка приблизился, и нанес ему удар ногой. Раздался хруст: удар раздробил кости и хрящи в морде полукровки, однако осатаневший от желания убивать и запаха собственной крови оборотень продолжал атаковать.

Острые как бритва зубы щелкнули у самой ноги Аспида, заставив его поспешно отпрыгнуть назад.

«Куда только смотрит егерская служба?» — с иронией подумал он, уклоняясь от когтей, который целились ему в горло.

Огромная лапа снова замахнулась на Аспида, он пригнулся и, рванувшись к полукровке, ухватился за рукоять своего кинжала. Выдергивая его из густого меха, Аспид с изумлением почувствовал, как ему в спину впились когти. Вот дерьмо! Он рассчитывал на то, что зверь будет и дальше метить ему в горло. Идиотская ошибка.

Раны быстро заживут, но не раньше, чем Шэй успеет устроить ему выволочку за то, что он получил травму.

Злясь на то, что позволил веру ранить себя, Аспид сжат рукоять кинжала и снова вонзил его в широкую грудь волка.

На этот раз его удар оказался точным, и серебряный клинок глубоко вошел в сердце полукровки.

Полукровка взвыл от боли и запоздало попытался отступить.

Аспид выпрямился, глядя, как вер заползает за ближайший мусорный бак. Он не потрудился последовать за ним.

Оборотень не сможет выжить, а вампир не настолько жесток, чтобы любоваться его смертью.

Поворачиваясь к своему спутнику, чтобы проверить, не нуждается ли он в помощи, Аспид вдруг услышал тихий звук шагов прямо над головой.

Он ожидал увидеть на крыше разваливающейся гостиницы какого-нибудь полукровку, который пытался застигнуть их врасплох. То, что он увидел на самом деле, заставило похолодеть его мертвое сердце.

— Стикс! — предостерегающе крикнул он, глядя, как темная фигура над ними выпрямляется, целясь из арбалета прямо в грудь его друга.

Аспид вытянул руки, чтобы оттолкнуть Стикса с пути серебряной стрелы, разрезающей ночной воздух. Аспид был стремителен, но хотя ему удалось сдвинуть Стикса достаточно далеко, чтобы не допустить смертельного удара, стрела с мерзким стуком все-таки вонзилась ему в грудь.

Рослый вампир с искаженным от боли лицом воззрился на свою рану. А потом, издав прерывистый стон, начал заваливаться вперед и чуть не упал на землю. В последнюю секунду Аспид успел подхватить его на руки и стремглав бросился прочь из переулка.

Дьявольщина!

Дарси распаковала вещи, убралась на кухне, послонялась по комнате и теперь расставляла свои растения, рассеянно слушая болтовню Леве. И тут она услышала в коридоре звук шагов.

Уж если она что-то и успела понять, так это то, что вампиры могли передвигаться хоть сотней — и до нее не донеслось бы ни шороха, ни скрипа.

Предоставив Леве заканчивать поливку поникших растений, Дарси осторожно вышла в коридор и направилась к открытой двери.

Заглянув в темный проем, она не удивилась, обнаружив там узкую лестницу, которая уводила глубоко под землю.

Казалось вполне логичным, что создания, которые боятся солнца, любят такие места, куда оно проникнуть не может.

Снизу снова донеслась тихая возня, и, набрав побольше воздуха, Дарси начала спускаться по ступенькам, не успев осмыслить те тысячи причин, по которым этого делать не следовало.

Когда она добралась до широкого туннеля, ее обволок густой запах плодородной земли. Несмотря на плотную тьму, этот запах успокаивал.

От главного прохода отходило несколько туннелей поменьше. Дарси предположила, что они ведут в тайные убежища или, возможно, предназначаются для поспешного бегства.

Бегство.

Это следует иметь в виду.

Но не этой ночью.

— Сейчас бежать невозможно, — у входа в какое-то помещение (кажется, в небольшую комнату) стоял закутанный в плащ страж. И кроме того, она намерена была выяснить, что вызвало столь явное напряжение, наполнившее атмосферу.

Пройдя несколько шагов, она остановилась прямо перед неподвижным вампиром.

— В чем дело? — решительно спросила она. — Что случилось?

Стремительным движением страж откинул капюшон плаща, и Дарси быстро отступила. О да, что-то случилось.

— Повелитель ранен, — хрипло проговорил вампир.

— Ранен? — Острая боль пронзила ее сердце, а желание увидеть Стикса, которое донимало ее уже два часа, внезапно стало яростной потребностью. — Серьезно?

— Тебе входить нельзя.

Она попыталась оттолкнуть его руку. Глупо, конечно. Легче было сдвинуть кирпичную стену.

Снова отступив, Дарси подбоченилась — выпущенные клыки вампира почему-то не внушали ей должного страха.

— Тогда привыкай к моему лицу, потому что я не уйду, пока его не увижу! — предупредила она.

Стражник не потрудился отреагировать на ее нелепую угрозу. И зачем? Если ему надоест смотреть на лицо Дарси, он легко сможет убить ее прямо на этом месте!

К их общему изумлению, из темной комнаты прозвучат негромкий приказ:

— Дай ей пройти.

Страж возмущенно выпрямился и неохотно опустил руку. Не медля ни секунды, Дарси поспешно проскочила мимо его мощной фигуры.

Оказавшись в неожиданно просторной комнате, она увидела высокого вампира с серебряными волосами.

— Надо полагать, ты — Дарси. — Бледное лицо было непроницаемым, а темные глаза смотрели настолько внимательно, что взгляд она ощутила почти физически. — Я — Аспид.

— О, так это ваш дом! — пробормотала она, но все ее внимание уже было сосредоточено на широкой кровати, где, закрыв глаза, лежал Стикс. Дарси прикусила губу, почувствовав, как больно сжимается сердце. — Что с ним случилось?

Повернувшись, Аспид направился к кровати. Дарси пошла за ним по пятам.

— Веры устроили ловушку. Мы заметили опасность, когда было уже слишком поздно.

У нее перехватило горло.

— Слишком поздно? Он…

— Умрет? — Аспид покачал головой: — Нет. Он серьезно ранен, но поправится.

Взгляд Дарси был прикован к суровому бронзовому лицу. Даже без сознания Стикс ухитрялся выглядеть смертельно опасным. Но Дарси не чувствовала страха. По крайней мере — страха за свою жизнь.

— Что я могу сделать? — шепотом спросила она.

Аспид ответил не сразу.

— Ты хочешь ему помочь?

— Конечно.

— Извини за подозрительность, но если учесть, что Стикс недавно захватил тебя в плен, то я скорее поверю, что ты пришла, чтобы его прикончить, а не для того, чтобы облегчить ему муки, — спокойно обвинил ее вампир.

Испытывая необъяснимую обиду, Дарси повернулась к нему и посмотрела прямо в глаза:

— Если вы решили, что я могу причинить ему вред, тогда зачем вы позволили мне войти?

— Здесь мне удобно за тобой следить.

Это откровенное заявление заставило Дарси поежиться.

— Жестоко, но честно, — проворчала она.

Аспид пожал плечами:

— Так не будет никаких недоразумений.

Она гордо вскинула голову:

— Я же вам сказала. Я хочу ему помочь.

Непохоже было, чтобы Аспид ей поверил, но не успел он ничего сказать, как со стороны постели послышался шорох. Хоть Дарси и не обладала стремительной реакцией вампиров, она ухитрилась проскочить мимо Аспида и усесться на кровать рядом со Стиксом.

— Стикс!

Густые ресницы приподнимались мучительно медленно.

— Ангел?

— Я здесь.

Его рука сжала ее пальцы почти до боли.

— Аспид. Как он?

— Я здесь, дружище.

На бронзовых чертах отразилось облегчение, а потом они мгновенно заледенели.

— Это был Сальваторе?

— Думаю, да. Чистокровный оборотень, который обладает талантом прятать свой запах. Я заметил его присутствие в последнюю секунду.

— Проклятие!

— Я с тобой полностью согласен, — напряженно откликнулся Аспид. — Когда ты поправишься, нам определенно надо будет устроить с этим псом долгую беседу.

— Очень короткую беседу.

— Еще лучше. — Аспид внимательно посмотрел на друга.

— У нас нет уверенности, что шавки не планируют нападения.

— Им ни за что не прорваться мимо твоих Воронов. И меня.

Стикс снова покачал головой, хоть это явно причиняло ему боль.

— Ты должен вернуться к Шэй. Она будет беспокоиться.

Аспид нахмурился:

— Нет.

— Это не просьба.

Заинтригованная теплыми отношениями, которые явно соединяли этих двоих, Дарси не была готова к тому холодному взгляду, которым наградил ее Аспид.

— Ей нельзя здесь оставаться.

Дарси возмущенно ощетинилась, а Стикс крепче сжал ее пальцы.

— Ты ведь воспользовался своими способностями, чтобы коснуться ее души? — осведомился он.

Дарси нахмурилась. Коснуться ее души? Это звучало неприятно.

— Да, — неохотно признал Аспид.

— Тогда иди, — приказал Стикс.

Аспид раздраженно тряхнул головой:

— Если ты допустишь, чтобы в тебя вонзили осиновый кол, я буду страшно зол.

Губы Стикса тронула слабая улыбка.

— Учту.

Что-то досадливо бормоча себе под нос, Аспид пошел к двери. У порога он остановился и бросил на Дарси яростный взгляд.

— Если с ним что-то случится, тебе нигде не спрятаться. И даже смерть не спасет тебя от моего гнева, — предупредил он и, шагнув через порог, хлопнул за собой дверью.

Дарси содрогнулась. Эту угрозу надо было принимать всерьез.

Она кашлянула.

— Он очень заботится о тебе.

— Мы давно знакомы.

— Сколько лет?

— Почти две тысячи, плюс-минус пару десятков лет.

— Господи!

— Ты сама спросила, — грустно пошутил он и, попытавшись приподняться на подушках, зашипел от боли.

Дарси положила ладонь ему на плечо и встревожено нахмурилась:

— Не двигайся.

— Тогда подойди ближе. — Он решительно потянул ее за руку. — Мне нужно ощущать твое тепло.

Дарси колебалась. Было бы крайне неразумно обниматься с вампиром. С любым вампиром. А тем более с тем, который заставлял все ее тело трепетать от желания.

Но с другой стороны, она никогда не могла устоять перед теми, кто слаб или ранен.

А сейчас, несмотря на все попытки Стикса сохранять свою обычную повелительность, она ясно видела, как лицо его застывает от боли и великолепное тело не может справиться со слабостью.

Со вздохом признавая собственную глупость, она осторожно подвинулась на матрасе и улеглась рядом с его крупным телом.

Она проглотила еще один вздох. На этот раз вздох был вызван тем наслаждением, которое она почувствовала, когда руки Стикса бережно сомкнулись вокруг нее.

— Так лучше? — спросила она.

— Гораздо лучше, — прошептал он, шевеля губами у ее виска.

Ох! У нее чуть не остановилось сердце. Это надо срочно прекратить!

— Аспид сказал, что на вас напали веры, — с трудом выдавила она.

Он крепче сжал руки.

— Они просто воспользовались тем, что я оказался рядом с их логовом.

— А почему ты оказался рядом с их логовом?

Этот вопрос заставил Стикса замереть. Словно ему пришлось обдумывать свой ответ.

— Я намеревался наказать Сальваторе за то, что он вторгся на мою территорию, — наконец холодно проговорил он.

Дарси запрокинула голову, потрясенно воззрившись на него:

— Ты знал, что он здесь?

— Я ощутил на тебе его запах.

Она поморщилась, борясь с желанием принюхаться к собственной коже.

— О!

В глубине темных глаз сверкнуло что-то опасное.

— Почему ты не сказала мне, что он говорил с тобой?

— Потому что я знала, что ты его найдешь и попытаешься наказать. — Она упрямо посмотрела в его полные гнева глаза. — А я не хочу быть ответственной за кровопролитие.

Ее простые слова немного смягчили его раздражение.

— Надо полагать, это вредно для твоей кармы?

— Очень вредно.

Он сжал губы, словно борясь с желанием улыбнуться.

— Что он тебе сказал?

— Что намерен освободить меня из твоих преступных лап, — ответила она, не подумав. Когда его руки стиснули ее почти до боли, она опомнилась. Что именно заставило его сжать руки: мысль о том, что Сальваторе планирует ее освобождение, или слова насчет преступных лап, но, как бы то ни было, крепкое кольцо его рук заставило ее охнуть. — Гм, Стикс… я смертная, и мне нужно дышать.

— Извини. — Его объятия моментально ослабели. — Он сказал, как именно собирается тебя спасать?

— Нет. Просто велел мне ждать от него вестей.

— А он сказал, зачем ты ему понадобилась?

— Он сказал, что если ты узнаешь правду, то убьешь меня.

— Он сказал, что я тебя убью? Подонок! — Стикс попытался приподняться — видимо, собираясь вскочить с кровати и броситься на поиски вера. Но тут же громко охнул и упал обратно на подушки. — Черт…

Дарси приподнялась на локте и встревожено посмотрела на него:

— Как тебе помочь? Я знаю массу растений, которые снимают боль.

Его суровое лицо волшебным образом смягчилось. Подняв руку, он ласково прикоснулся к ее щеке.

Дарси не переставала изумляться тому, что этот крупный, внушающий страх мужчина может быть настолько ласковым.

— Боюсь, что травы на вампиров не действуют.

— Да, наверное, не должны действовать. Тебе нужна кровь.

Он медленно кивнул:

— Да.

Дарси резко втянула в себя воздух.

— А свежая кровь лучше упакованной?

Стикс встревожено посмотрел на нее и прижал ладонь к ее щеке.

— Лучше, но можно и без нее. Моя рана заживет.

— Но со свежей кровью она заживет быстрее?

Он тихо зашипел.

— Ангел…

— Быстрее? — не отступала она.

— Не предлагай ее, Дарси. — Он закрыл глаза. — Ты ведь этого не хочешь, а я слишком слаб, чтобы устоять перед соблазном.

— Ты не имеешь права указывать мне, чего я хочу! — возмутилась она, хоть и понимала, что в его словах есть доля правды.

Дарси слишком ясно помнила, насколько это может быть приятно.

Пришлось признать, что в самой темной глубине ее души таится желание снова ощутить это наслаждение.

Его глаза открылись, а губы изогнулись в слабой улыбке.

— Прости. Я не хотел оскорбить твою феминистскую душу, но тебе не нужно идти на такую жертву. Я отправлю за кровью одного из Воронов.

Дарси посмотрела ему в глаза. Она не была тонкой натурой. Скорее, ее можно было назвать человеком, который называет вещи своими именами.

— Стикс, ты хочешь моей крови или нет?

Он не смог спрятать от Дарси напряженно застывшее тело и быстро удлинившиеся клыки.

— Боги! — прошептал он, и его рука передвинулась к ней на затылок. — Если бы ты знала, как я тебя хочу, ты в ужасе убежала бы от меня.

Дарси подумала, что, наверное, так и сделала бы — если бы ее тело ее не предало.

Глядя, как на лице Дарси стремительно сменяют друг друга чувства, Стикс заставил ее наклонить голову. Его прикосновение было невероятно легким, и она знала, что в любой момент сможет отстраниться.

Она ожидала, что он сразу же приникнет к ее шее. В конце концов, он ведь вампир! Вместо этого его губы прижались к ее губам, и она тихо застонала, когда его язык проскользнул к ней в рот.

Ого! Вот это да!

Его губы были нежными, но в прикосновении ощущались настойчивость и сдержанная жажда, благодаря которым она чувствовала себя желанной.

Прижавшись к его груди, Дарси схватила длинную косу Стикса и принялась расплетать густые пряди. Хоть раз она хотела увидеть его окутанным шелковым пологом волос!

Его руки скользнули вдоль ее спины, а потом обхватили бедра. Неожиданно он резко дернул ее, заставив упасть прямо на его сильное тело.

Тихо вскрикнув, она поспешно отстранилась:

— Осторожнее! Ты ведь ранен!

Его губы изогнулись в медленной улыбке, а руки скользнули под халатик, прокладывая по коже обжигающе-жаркую дорожку.

— Ангел, одной стрелы в груди совсем недостаточно, чтобы помешать мне насладиться тобой! — хрипло проговорил он.

Глава 8

Стикс глухо заворчал.

Его руки нетерпеливо скользили по ее шелковистой коже, пока он осторожно прихватывал губами изящную линию ее подбородка. Оглушительная жажда струилась по жилам, но Стикс заставлял себя смаковать каждый сладкий поцелуй, каждое нежное покусывание, каждое прикосновение своих пальцев.

Кто знает, будет ли у него когда-нибудь снова такая возможность.

Ему нужно насладиться каждой секундой.

И продлить наслаждение. Языком он проследил линию голубой вены, идущей по ее шее. Его руки нетерпеливо сорвали с Дарси плотный халат и швырнули его на пол. Стикс раздвинул ее ноги, заставив оказаться верхом на его болезненно напрягшейся плоти…

Стикс неподвижно застыл, готовый к тому, что она отпрянет, отвергая эту близость. Ее тело было мягким и влажным, но он достаточно хорошо знал смертных, чтобы помнить: они часто отказывают себе в том, чего желают больше всего.

Напряженная пауза ожидания показалась Стиксу вечностью, но наконец Дарси уткнулась лицом в его волосы и качнула бедрами в дразнящем приглашении.

— Дарси!

Он ухитрился сорвать с себя лоскуты, оставшиеся от рубашки, чтобы полнее ощутить ее тепло, и только потом наклонил голову и позволил своим клыкам плавно войти в ее тело.

Она ахнула от блаженного изумления, и Стикс стал бережно пить ее драгоценную кровь.

Жизнь заструилась по его телу, залечивая раны и пробуждая ощущения, заставившие дрожать от желания.

Это желание не ограничивалось потребностью напитать себя. Не ограничивалось исцелением. Не ограничивалось даже сексуальным удовлетворением.

Это желание исходило из уголка его существа, который был спрятан настолько далеко, что сам Стикс успел забыть о его существовании.

Убрав клыки, Стикс зализал крошечные ранки, которые тут же закрылись, и покрыл поцелуями ее шею и плечо. Боги! Он ощутил ее вкус как вкус невинности. Той невинности, которая порождается душой и сердцем. Такой эротический соблазн мог свести вампира с ума.

— Ангел, я хочу в тебя войти. Я хочу, чтобы ты приняла меня, — глухо проговорил он.

— Да! — Она прижалась лицом к его шее, и ее горячее дыхание волной блаженства разошлось по его позвоночнику. — Да, я тоже этого хочу.

Он хотел сказать что-нибудь романтическое и красивое, но сумел только зарычать, потому что она больно прикусила ему шею. Отчаянное желание запульсировало в его теле.

В эти мгновения он не был опытным вампиром, который дарит наслаждение, сохраняя спокойную отстраненность. Он был обычным мужчиной, который, обезумев от желания, отчаянно хочет войти в женщину.

Поймав губами ее сосок, он позволил своим клыкам осторожно зажать ее кожу и, чуть передвинув бедра, глубоко вошел в ее жаркое тело.

Дарси изумленно охнула. Ее голова запрокинулась, ногти впились ему в плечи.

Стикс на секунду замер, чтобы она смогла приспособиться.

И чтобы он сам хоть немного овладел собой.

Ничто никогда не давало ему такого наслаждения, как это резкое вторжение в ее тело.

Стикс принял ее медленный ритм и погрузился еще глубже. Его веки опустились: по телу стремительно растекалось наслаждение. Ее жар, ее аромат, ее прикосновения окутывали его темным блаженством.

— Стикс! — прерывисто дыша, прошептала она.

В комнате слышны были только звуки встречающейся плоти и тихие стоны наслаждения. За дверями Вороны несут стражу, а Леве наверняка устроил какую-нибудь каверзу.

Но сегодня в этой комнате весь мир исчез — и не осталось ничего, кроме женщины, которая становилась для Стикса слишком нужной.

Открыв глаза, чтобы полюбоваться Дарси, двигавшейся над ним, Стикс ускорил любовный танец. Вершина была рядом. Совсем рядом.

На мгновение он изумился тому, насколько прекрасным было ее лицо, отражающее острое наслаждение. Разрумянившиеся щеки. Потемневшие полуприкрытые глаза. Губы, приоткрывшиеся от страсти. Ему хотелось запечатлеть эту картину в памяти на целую вечность.

Она тихо вскрикнула от острого наслаждения, и спазм ее оргазма стремительно утянул его за грань блаженства.

Хрипло застонав, он приподнял бедра, чтобы войти в нее как можно глубже.

— Проклятие, ангел! — выдохнул он.

— Вот это да! — Она глубоко вздохнула и упала ему на грудь. — У тебя все зажило?

Стикс тихо улыбнулся и посмотрел на то место, где ему в грудь вонзилась стрела. Он совершенно забыл о ране. И ничего удивительного.

— Я как новенький, — ответил он.

— Как новенький, да? — Она приподнялась на локтях, чтобы самой поставить диагноз. Стикс застонал: он по-прежнему оставался в ней и из-за ее движений начал вновь наполняться желанием. Казалось, она не замечает опасности, с нескрываемым интересом рассматривая его грудь. — Боже правый, даже следа не осталось!

— Твоя кровь гораздо сильнее, чем у большинства людей, — негромко проговорил он.

Его слова заставили Дарси поморщиться. Как будто она не слишком рада напоминанию о том, что не является простой смертной.

— У тебя тут довольно внушительная татуировка, — заметила она, явно желая сменить тему разговора.

Стикс посмотрел на золотистого дракона с алыми крыльями, который был изображен у него на груди.

— Это не татуировка.

Она недоверчиво приподняла брови:

— Ты ведь не будешь убеждать меня, что это такая родинка!

— Не буду. Это — метка Кухулинна.

Она недоуменно спросила:

— А кто он такой?

Стикс ответил не сразу. Почему-то ему очень не хотелось обсуждать кровавое испытание боем. Не потому, что он боялся выдать какие-то тайны. Просто из-за присущей ей невинности.

— Метка главы клана, — все-таки признался он. — Ее получают, выдержав бои Дюротригов.

Она наморщила свой славный носик:

— Боюсь даже спрашивать.

— Это способ избрания наших вождей. Заверяю тебя, что хотя бои кровавые и часто смертоносные, но они предотвращают открытую войну.

Его заявление не произвело на нее особого впечатления. Конечно, она не представляла себе бесконечных лет варварских военных действий, которые им пришлось пережить. Или зверских убийств тех несчастных демонов, которые оказались втянутыми в сражение.

А вот Стикс помнил все это слишком хорошо.

Именно по этой причине он согласился, чтобы его запихнули на место Анассо.

— А вам не приходило в голову выбирать лидера голосованием?

— Мы пока не настолько цивилизованны, ангел, — хрипловато ответил он. — И потом, нам ведь нужны хоть какие-то развлечения!

В ее взгляде появилось нечто вроде осуждения.

— Существует масса способов развлекаться, не прибегая к насилию.

— Полностью с тобой согласен, ангел. — Он медленно приподнял бедра и покачал ими. Она тихо ахнула, заставив его тихо улыбнуться. — Хочешь, я тебе это продемонстрирую?

— Думаю, ты уже достаточно надемонстрировался, — проворчала она, но, похоже, тело с ней не согласилось.

Когда он продолжил двигаться в неспешном ритме, она откликнулась с радостной страстью.

— Я никогда не устану быть с тобой, ангел, — прошептал он.

— Стикс…

Стикс так и не узнал, что она хотела сказать: решительно перевернув Дарси на спину, он накрыл ее собой.

Рано или поздно наступит рассвет, и ему придется заснуть и восстанавливать силы.

А пока он намеревался в полной мере насладиться тем редким моментом, когда он оказался наедине с прекрасной пленницей.

Только через несколько часов Дарси наконец вернулась к себе в комнату и залезла в горячую ванну, чтобы распарить усталое тело.

Все болело, но это была сладчайшая боль.

Сладчайшая — и пугающая.

Закрыв глаза, Дарси легла на спину в огромной ванне и тихо вздохнула.

Дело было не в том, что она боялась Стикса. Гораздо сильнее ее беспокоили собственные реакции.

Великолепный секс — это одно. Нечто такое, что нельзя принимать как само собой разумеющееся. Но несколько последних часов со Стиксом вышли далеко за пределы великолепного секса.

Когда она лежала в его объятиях, то чувствовала себя защищенной и лелеемой. Как будто была не просто теплым телом и оказавшимся под рукой донором крови. Как будто их соединяла не только плоть.

Как будто… как будто она не была настолько одинокой.

Испуганная такими мыслями, Дарси вылезла из воды и с радостью натянула свои собственные джинсы и уютную толстовку.

Хоть какое-то чувство привычного в таком очень непривычном месте.

Почистив зубы и расчесав волосы, она направилась вниз. Ее жизнь обычно шла в слишком лихорадочном темпе, чтобы она могла тратить много времени на то, чтобы прихорашиваться.

К тому времени, когда она вышла на кухню, солнце успело сесть, но незаметно было, чтобы хоть кто-то начал шевелиться. Несомненно, Вороны снуют по туннелям, убеждаясь, что ничто не может подкрасться к их господину, а Леве рыщет по лесу в поисках добычи.

Фу!

К счастью, домоправительница оставила ужин для пленницы. Поистине гениальная особа, которая сумела приготовить жареные овощи с тофу так, что они просто во рту таяли.

Дарси решила, что когда она накопит достаточно денег, чтобы открыть магазин здоровой пищи, то попробует переманить у Аспида эту повариху.

Умяв ужин, Дарси вымыла посуду, а потом поплелась в солярий. Хотя она почти всю жизнь жила одна, в этом огромном доме ее чувство одиночества усиливалось.

Или, может, она чересчур привыкла к обществу Стикса.

Это крайне опасно.

Решительно справившись с подкрадывающейся паникой, она вошла в солярий и начала обихаживать свои растения. Ей не нужен шикарный и невозможный вампир — ее жизнь и без него полна смысла.

Если она что-то и усвоила за последние тридцать лет — так это то, что чувство удовлетворения зависит только от нее самой.

Напевая себе под нос, она опрыскала растения водой и осторожно оторвала увядшие листья. Размышляя над тем, не следует ли обрезать чересчур пышно разросшийся папоротник, она неожиданно услышала позади какой-то звук и стремительно обернулась.

Ее изумление стало еще более глубоким, когда она увидела, что к ней идет стройная женщина с длинными черными волосами, необычной бронзовой кожей и золотистыми глазами.

Незнакомка была ошеломляюще красива, но, даже на неопытный взгляд Дарси, в ней чувствовалось что-то нечеловеческое.

Незнакомка не была вампиром. Но она определенно была чем-то.

Остановившись прямо перед Дарси, женщина улыбнулась, и вся тревога из-за ее нечеловеческого статуса мгновенно рассеялась.

В этой улыбке была бездна доброты.

— Я вас не потревожила? — ласково спросила незнакомка.

— Нисколько. — Дарси склонила голову набок. — Вы — друг Стикса?

— Не совсем. Я — Шэй. А вы, наверное, Дарси.

— Шэй… — В следующую секунду глаза Дарси округлились: она поняла, с кем говорит. — Супруга… Аспида?

Ее неуверенный тон заставил Шэй рассмеяться.

— Да, за мои грехи.

Дарси не знала, почему она настолько удивлена. Шэй определенно была прекрасна, чтобы завоевать внимание этого элегантного вампира. Однако в ней ощущалась какая-то теплота и приземленность. Аспид… ну, этих качеств в нем не было.

Вспомнив среброволосого вампира, Дарси испуганно прижала ладошку к губам:

— Ой! Вам не следовало сюда приходить!

Шэй изумленно приподняла бровь:

— Не следовало?

— Я знаю, что это ваш дом, но, кажется, этот солярий должен был стать сюрпризом!

Снова рассмеявшись, Шэй обвела взглядом красивое помещение.

— Аспид не так хорошо хранит секреты, как ему кажется. Я уже много недель знаю, что он задумал. — Она снова посмотрела на Дарси и с улыбкой подмигнула. — Но все же я не стану ему ничего говорить, если вы тоже промолчите. Мужчины так ранимы, когда считают, что сделали что-то умное.

Дарси невольно ответила ей улыбкой:

— Я не скажу ни слова.

Шэй прошла по солярию и села на мягкую банкетку.

— Надеюсь, вам тут уютно. Ну… насколько это возможно, если вспомнить, что вас держат здесь против воли. Когда-нибудь я вобью в Стикса кол, не посмотрев на то, что он — чертов Анассо.

— Анассо? — переспросила Дарси.

— Предводитель всех вампиров. — Шэй картинно подняла очи горе. — О чем он никогда не забывает.

— Да, в нем есть некая надменность, — признала Дарси.

— Некая надменность? Ха! Да он может целую книгу опубликовать про бессердечную гордыню!

Дарси чуть нахмурила брови. Конечно, Стикс захватил ее в плен. И временами он бывает замкнутым и холодным. Но при этом у него есть чудесные качества, которые он скрывает от большинства окружающих.

— Он относится к своим обязанностям очень серьезно. Порой слишком серьезно, — негромко проговорила она. — Но он может быть добрым и мягким.

Ее гостья поперхнулась, но, похоже, почувствовала нежелание Дарси плохо отзываться о Стиксе, и слабо улыбнулась:

— Придется поверить вам на слово.

— Если вы пришли к нему, то, боюсь, он еще не встал.

— Вообще-то я пришла к вам.

— Ко мне?

— Аспид рассказал мне про вас, и я не могла не прийти. Я решила, что должна сама с вами познакомиться, — объяснила Шэй.

Дарси поморщилась, вспомнив свою короткую, но весьма напряженную встречу с этим вампиром.

— Могу себе представить, что он вам рассказал. Похоже, я ему не слишком нравлюсь.

— На самом деле вы произвели на него немалое впечатление.

— Трудно в это поверить. Похоже, он думает, что я намерена убить Стикса, как только он отвернется.

Шэй расстроено всплеснула руками:

— Просто он тревожился за своего Анассо. Вампиры стараются его защищать.

— Я это заметила, — сухо откликнулась Дарси.

— Да, наверное. — Шэй тихо засмеялась и пошла к растениям, которые Дарси расставила по деревянным стеллажам. Казалось, вокруг хрупкой фигурки гостьи потрескивают разряды беспокойной энергии. — Это ваши?

— Да. — Дарси подошла и встала рядом с Шэй. — Надеюсь, вы не обидитесь, что я захватила ваш солярий.

— Конечно, не обижусь. — Шэй бережно дотронулась до африканской фиалки. — Кажется, вы прирожденный садовод.

— Я люблю растения.

— Я тоже, но почему-то убиваю все, к чему прикасаюсь. — Шэй повернулась и устремила на Дарси свои необычные золотистые глаза. — Может, я найму вас, когда солярий будет готов. Мне нужен кто-то, кто помешает мне совершать массовое растение-убийство.

Дарси улыбнулась:

— Я не откажусь. Я все время ищу работу.

— Аспид сказал, что вы барменша.

— Помимо множества других работ, — охотно призналась она. — Я так и не закончила среднюю школу, так что соглашаюсь на все, что удается получить.

— У вас совсем никого нет? — мягко спросила Шэй.

— Да.

— Я тоже была совсем одна много лет. Это…

Золотистые глаза потемнели от боли, которая только недавно начала забываться.

— Плохо? — с печальной улыбкой закончила за нее Дарси.

— Плохо и страшно. — Шэй тряхнула головой, словно отгоняя мрачные мысли. А потом она неожиданно взяла Дарси за руку. — Вы не против?

— Не против чего? — опешила Дарси.

— Аспид сказал, что в вас есть кровь демонов. Я наполовину шалотт, и это позволяет мне распознавать почти всех потусторонних. Может быть, я смогу рассказать вам что-нибудь о вашем наследии.

Дарси несколько мгновений колебалась. Она не поверила в то, что Шэй сможет раскрыть тайны ее прошлого. Пусть даже она демон.

Однако было невежливо отказаться от такого предложения.

— А что вы собираетесь сделать? — спросила она наконец.

Шэй наморщила нос.

— Извините, но мне надо будет вас понюхать.

Понюхать? Господи! Ну что это такое?!

— Ладно, — неохотно согласилась Дарси.

Демон поднесла руку Дарси к самому носу и принюхалась к ее коже. А потом стала принюхиваться снова и снова. Похоже, все демоны этим грешат.

— Странно. — Шэй выпустила руку Дарси и отступила на шаг. На ее лице отразилась растерянность. — Я готова поклясться…

— В чем?

— Что ощутила слабый запах оборотня, — призналась Шэй.

Дарси возмущенно вскинула руки:

— Господи! Я два раза вставала под душ, а потом еще и ванну приняла с тех пор, как была рядом с Сальваторе! Мне что — прокипятиться с отбеливателем?

— Вы были рядом с вером?

— Всего несколько секунд — он ко мне едва прикоснулся.

Шэй покусала губу, обдумывая то, что сказала Дарси.

— Может, дело в этом.

— Голос у вас не слишком уверенный.

— Я ни в чем не уверена, что очень странно. — Шэй глубоко вздохнула. — Извините. Я надеялась, что смогу хоть чем-то помочь.

Дарси инстинктивно прикоснулась к ее руке:

— Вы очень добры, что пришли и попытались. Я это ценю.

— Я должна была прийти. — Глаза Шэй снова потемнели. — Я ведь понимаю, Дарси, я действительно очень хорошо понимаю, каково это — быть не такой, как все, прятать себя от окружающих, опасаясь, что они узнают правду, постоянно гадать, сможешь ли хоть когда-то почувствовать себя в безопасности.

Дарси тепло улыбнулась. Она ощутила неожиданное родство с Шэй. Непривычное чувство согрело сердце.

— Вы действительно все понимаете. — Она чуть сжала пальцы Шэй. — Но теперь вы счастливы.

Шэй заморгала, словно проницательность Дарси ее удивила.

— Да.

— И я тоже. Тоже счастлива, — заверила она демона. — Это пришло не сразу, но я наконец поняла, что жизнь бесценна, даже когда тебе трудно.

В солярии воцарилась тишина, а потом на лице Шэй появилась улыбка, которая прогнала печаль.

— Аспид прав: вы действительно потрясающая.

Дарси отмахнулась от такой нелепой похвалы.

— Большинство считают меня выродком, но это не страшно.

— Большинство — идиоты, — тут же возразила Шэй. — Атак как я сама — настоящий выродок, то, думаю, мы прекрасно поладим.

Дарси тоже так показалось.

Впервые за всю жизнь она оказалась среди тех, от кого ей не надо было прятать свою истинную сущность. Ей не надо было врать, притворяться или помнить о своей постоянной маске нормального человека.

Она с внезапным изумлением поняла, что это дает чувство… умиротворенности!

Странное ощущение, если учесть, что она остается пленницей вампира и за ней охотится стая оборотней.

Ну что ж…

Это будет просто еще одним странным приключением в жизни, полной странностей.

Глава 9

Стикс проснулся один.

В этом не было ничего нового.

Он бесконечные годы просыпался один. И все эти годы не испытывал по этому поводу никаких сожалений.

Вампиры по своей природе не склонны к тесным контактам. Они образуют кланы скорее ради собственной безопасности, чем из-за потребности иметь семью, и хотя друг готов был убивать ради друга, они редко испытывали потребность встречаться просто для того, чтобы пообщаться.

Однако этим вечером Стикс, повернувшись на бок и обнаружив, что его постель пуста, почувствовал настоящее недовольство.

Боги свидетели — это неправильно!

Дарси должна быть у него в объятиях. Ее тепло должно обволакивать его, ее запах должен наполнять комнату сладостью.

Почему она от него ушла?

Быстро приняв душ и перевязав волосы кожаным шнурком, он набросил халат и отправился искать ту, которая слишком занимала его мысли.

Поиски оказались недолгими.

Он был вампиром и уже пробовал кровь Дарси. Как только он поднялся по лестнице и вышел в коридор, то ощутил ее присутствие за дверью солярия.

Шагая по коридору на встречу с ней, Стикс позволил легкой улыбке прикоснуться к своим губам.

Хорошо, что рядом не было Воронов. Стикс был не из тех демонов, кто часто улыбается. А еще он никогда не спешил, чтобы оказаться в обществе обычной смертной. Его слуги наверняка испугаются, решив, что он сошел с ума.

И возможно, будут правы, с горьковатой улыбкой решил он.

Усамой двери его улыбка моментально погасла: он уловил характерный запах химера.

— Проклятие! — выдохнул он, глядя, как Леве вперевалочку появляется из темноты и адресует ему то, что иначе как самодовольной ухмылкой не назовешь.

— На твоем месте я бы туда не заходил, — вызывающе заявил химер, дернув хвостом. — Если, конечно, тебе дороги твои… гм… драгоценности.

— А в чем дело? — Стикс мрачно шагнул вперед. — С Дарси что-то случилось?

— С ней все в порядке, —поспешно пояснил Леве, несомненно, почуяв, что в воздухе запахло смертью. — Но она сейчас занята.

— Занята? — Стикс чуть запрокинул голову, чтобы принюхаться. Когда он уловил знакомый запах, выражение его лица не стало спокойнее. — Шалотт!

— Да. — На уродливой серой мордочке снова появилась ухмылка. — И Шэй не слишком тобой довольна.

Стикс пожал плечами. Шэй далека от того, чтобы простить ему пытки Аспида.

— А когда она бывала мной довольна? — вопросил он.

— Никогда.

Почему-то Леве был страшно рад явной неприязни Шэй к Стиксу и его Воронам. А такое чувство выражать было опасно, если учесть, что ворчливое настроение Стикса только что превратилось в решительно мерзкое.

Благородная часть его существа хотела бы радоваться тому, что у Дарси оказалась подруга, которая сможет ее понять. Они обе были отчасти демонами — и обе были одиноки. Точнее, Шэй была одинокой раньше, пока она не составила пару с Аспидом.

И ей следовало бы убедить Дарси в том, что мир сверхъестественного не такой страшный, как ей могло показаться. И что еще важнее, принадлежности к миру сверхъестественного стыдиться не нужно.

Гораздо менее благородной части Стиксова существа хотелось выкинуть Шэй из ее собственного поместья, пока та не успела настроить Дарси против него.

— Сколько времени она здесь?

— Примерно час или больше. Похоже, они очень друг другу понравились.

— Отлично, — выдавил он, больше всего желая стереть с губ крошечного демона гаденькую усмешку.

— Отлично? — Леве тихо хохотнул. — Ты не боишься, что Шэй убедит твою красавицу всадить тебе в спину кол?

В ответ на эту издевку Стикс молча пожал плечами. И так известно, что у него есть твердое правило — не доверять никому, кроме своих Воронов.

Подозрительность и паранойя — лучшие друзья вампира, если ему хочется остаться в живых.

Однако несмотря на свою инстинктивную недоверчивость, Стикс не желал верить в то, что Дарси когда-нибудь станет для него угрозой. Пусть она и обладает невероятной отвагой и стальной волей, но сердце у нее по-настоящему нежное, этого не подделаешь.

— Дарси слишком добрая, чтобы кому-то навредить, — уверенно сказал он. — Даже мне.

Гаденькая улыбка померкла, и Леве разочарованно вздохнул. Сегодня никто в вампиров колья вгонять не будет.

— Надо признать, что тут ты меня поймал. Она совершенно не похожа на демона. Да и на смертную, если уж на то пошло.

Стикс посмотрел на него внимательно:

— Тебе удалось определить, что она такое?

— Она — демон, тут сомнений нет. — В голосе Леве послышались нотки досады. Ему было неприятно, что он не смог определить происхождение Дарси. Это было оскорблением его химерических способностей. — Но кажется, это как-то замаскировано ее принадлежностью к людям.

Стикс наклонился, чтобы заглянуть прямо в серые глазенки твари. Он не стеснялся использовать ненасытное любопытство химера.

— Сальваторе знает правду.

— Вер?

— Да.

Химер нахмурился, явно почувствовав, что им манипулируют.

— Он уже один раз тебе напинал. Хочется снова оказаться в неловком положении?

Стикс тихо зашипел. Мало кто посмел бы напомнить ему о столь унизительном проигрыше.

— Любой глупец выстрелит из арбалета, поджимая от страха хвост. Это был всего лишь удачный выстрел.

Леве продемонстрировал поразительный скепсис:

— Как скажешь.

— Ладно, я явно неспособен перехитрить вера. — Стикс сдержал ярость и даже сумел холодно улыбнуться. — А вот ты, мой друг, наоборот, обладаешь поразительными умениями и сообразительностью, чтобы выставить Сальваторе дураком.

Леве попятился, протестующе вскинув руки:

— Нет-нет! Тысячу раз нет! У меня аллергия на собак. Не говоря уже об острых зубах и мерзких когтях.

— Разве могучий химер может чего-то бояться?

— Ты что, сбрендил? У меня метр роста, хилая магия и девчачьи крылышки. Я всего боюсь.

Стикс пожал плечами:

— Маленький рост означает, что ты можешь незаметно проскользнуть к ним в берлогу.

— Ты уверен, что стрела попала тебе в грудь, а не в голову? — Леве возмущенно фыркнул. — С чего я стану рисковать собой ради тебя?

— Потому что это будет не ради меня. Это будет ради Дарси, — ловко возразил Стикс. — Пока мы не знаем, почему оборотни так отчаянно пытаются ее заграбастать, ей будет угрожать опасность.

Серые глазки возмущенно прищурились.

— Это нечестный прием.

И Леве, конечно, был прав.

Но Стиксу необходимо было узнать, что за тайны скрывают веры. Не только ради Дарси, но и ради неустойчивого мира, позволявшего избегать кровопролитий.

— Если бы тебе удалось это сделать, я бы смог найти какой-нибудь способ вознаградить твои усилия, — неохотно добавил Стикс.

— Еще бы ты не смог!

— И чего бы ты пожелал?

— Стать рок-звездой ростом метр восемьдесят со стальными мышцами, — тут же потребовал Леве.

Стикс картинно выгнул брови:

— Я вампир, а не волшебник.

— Ладно, ладно. — Химер погрозил Стиксу пальцем. — Я это сделаю, но только ради Дарси, ясно?

Стиксу хватило ума спрятать улыбку. Он ни секунды не сомневался в том, что доброе сердце демона одержит над ним верх.

— Конечно.

— А если я окажусь в брюхе вера, то не дам тебе покоя целую вечность.

— От одной мысли об этом любого вампира начнут мучить кошмары.

Леве пробормотал себе под нос длинную фразу, состоящую исключительно из французских ругательств.

— Знаешь, Стикс, тебе до нормальности остался всего один осиновый кол.

— Такие попытки делали демоны посильнее тебя, химер.

Сделав жест, который, по предположению Стикса, был неприличным, крошечный демон заковылял по коридору к кухне.

Естественно, малышу необходимо было оставить последнее слово за собой.

— Скажи это моему хвосту, вампир, — прорычал он.

* * *
Оружейная под поместьем Аспида была произведением искусства.

Он не только собрал коллекцию оружия — настолько обширную, что ее хватило бы на экипировку небольшой армии — но и оборудовал комнату всеми устройствами, какие только необходимы вампиру, чтобы его умения оставались остро отточенными.

Там был тир, мишени для стрельбы из лука и метания ножей. Там были мягкие манекены для отработки приемов рукопашного боя, и даже латные манекены для фехтования.

А еще была небольшая арена, идеально подходившая для настоящего турнира.

Оставшийся в одних только кожаных брюках и замшевых сапогах Стикс направил рубящий удар на ожидающего нападения Деанджело. Они спарринговали уже больше часа, и у обоих были кровоточащие раны.

Подобные схватки между вампирами всегда становились скорее боями, чем тренировками.

Однако несмотря на раны, Стикс почувствовал, как его напряженность уступает место знакомой радости от сражения с достойным противником.

Деанджело был мастером клинка.

Они безмолвно выполняли плавный, прекрасный танец мечей. Он мог бы продолжаться еще час или даже дольше, если бы Стикс не почувствовал, что в помещение вошла Дарси.

Хотя она тихо встала в тени, Стикс не был настолько глуп, чтобы сражаться с Деанджело в присутствии такого раздражителя. Так слишком легко получить удар в сердце.

А в эту ночь ему меньше всего хотелось бы получить серьезную рану.

— Довольно, Деанджело, — приказал он, протягивая противнику рукоять клинка. — Продолжим завтра вечером.

— Да, господин.

С низким поклоном Ворон взял оба меча. Стикс не сомневался в том, что его слуга протрет и смажет маслом клинки, прежде чем вернуть их в ножны. И не сомневался в том, что у вампира хватит ума запереть за собой дверь, так что можно быть уверенным, что им с Дарси никто не помешает.

Подхватив на ходу полотенце, Стикс двинулся к ней. Дарси слишком долго удавалось от него скрываться.

И теперь ему хотелось, чтобы она поскорее оказалась в его власти.

В его объятиях. В его постели. И стонала бы под ним.

О да! Именно этого ему хотелось. Настолько сильно, что все тело ныло от желания.

Он остановился перед ней и проглотил низкий рык при виде того, как ее губы изгибаются в милой, манящей улыбке.

— Очень впечатляет, — тихо проговорила она.

Стикс пожал плечами, не отрывая взгляда от ее чувственных губ. Его воинская доблесть славилась по всему миру демонов. Это было чем-то, что он принимал не задумываясь.

— Я практиковался несколько веков.

Ее улыбка стала шире, и Дарси демонстративно опустила взгляд к его обнаженной груди:

— Я говорила не про твое владение мечом.

Стикс вздрогнул: по его телу растеклась яростная волна возбуждения. Одного ее взгляда было достаточно, чтобы он налился мучительным желанием.

Он шагнул ближе, чтобы почувствовать, как его обволакивает ее жар.

— У тебя хороший вкус, — хрипло заявил он. Застигнутая врасплох Дарси поспешно отступила на шаг.

Наморщив нос, она принялась рассматривать многочисленные раны, украсившие его грудь.

— Должна признаться, что мой вкус предпочитает что-нибудь менее кровавое.

Стикс мысленно выругал себя и поспешно стер кровь полотенцем. Он настолько редко общался с обычными людьми, что вечно забывал об их брезгливости. Возможно, это было как-то связано с их смертностью.

— Они заживут, — заверил он, отшвыривая полотенце подальше.

Дарси подняла глаза и посмотрела на него с некоторой долей недоумения:

— Но разве это не больно?

Странный вопрос заставил его удивленно моргнуть.

— Конечно, больно.

— Тогда зачем ты это делаешь?

— Мне нужно оставаться в форме. — Чуть помолчав, он пожал плечами и добавил: — И по правде говоря, мне нравятся поединки. Они помогают мне почувствовать себя… живым.

Ее губы снова изогнулись:

— Это довольно смешно.

— Что вампир может чувствовать себя живым?

— Нет, что ты можешь почувствовать себя живым, флиртуя со смертью.

Стикс снова шагнул к ней и с удовольствием отметил, что на этот раз Дарси не стала пятиться. На его губах появилась невеселая улыбка.

Оказалось, что истинная ирония заключается совсем в другом: в том, что вампир, полагающийся на свою репутацию безжалостного монстра, паникует при одной мысли о том, что эта крошечная женщина может его бояться!

— Что такое жизнь без опасности? — проговорил он и, не удержавшись, обвел кончиком пальца линию ее соблазнительных губ.

— Спокойная жизнь, — парировала она.

— Скучная, — с трудом пробормотал он.

— Уютная.

— Монотонная.

— Благоразумная.

— Унылая.

Она неожиданно укусила его любопытный палец.

— Наверное, нам просто надо решить, что здесь мы расходимся, — сказала она. В ее зеленых глазах тлел опасный огонь. — Я предпочитаю, чтобы моя жизнь была мирной, с минимальным количеством опасностей и насилия.

Стикс приложил ладонь к ее щеке. Он не мог отрицать того, что какую-то часть его существа мощно влечет к ее доброй душе. Она казалась неодолимым источником утешения после многих веков бесконечной жестокости. Однако Стикс оставался реалистом.

Оставаясь одинокой, Дарси представляла из себя потенциальную жертву.

— Это — прекрасная жизнь, ангел, но мало у кого есть твое нежное сердце, — мягко сказал он. — Тебе нужен кто-то, кто бы тебя защищал.

Зеленые глаза медленно сузились. Стикс был отнюдь не уверен в том, что это добрый знак.

— По-твоему, я не могу защититься сама? — спросила Дарси.

Он внезапно почувствовал, что проваливается в яму, которую вырыл.

— По-моему, ты пожертвуешь собой, лишь бы не причинить вреда другому, — настороженно ответил он.

— Мне не нужно меча, кинжала или пистолета, чтобы победить вампира. — Без всякого предупреждения она шагнула еще ближе и прижала обе ладони к груди Стикса. Он резко выдохнул, когда она начала решительно исследовать его напряженные мышцы. — Существует масса оружия пострашнее.

— Ангел…

Он задохнулся, когда она наклонилась и провела языком по его затвердевшему соску.

— Что?

Боги! Он стремительно обхватил ее обеими руками и с силой прижал к своему налитому желанием телу.

Она прекрасно продемонстрировала свою правоту. Он действительно полностью побежден этой миниатюрной женщиной!

— Действительно страшное оружие. — Его руки сжались. — Но лучше было бы, чтобы я оставался единственным вампиром, против которого ты его применяешь.

Его яростный голос заставил ее тихо рассмеяться.

— Поскольку остальные вампиры смотрят на меня так, будто я — какая-то гадость, прилипшая к подошве их ботинок, то полагаю, что могу спокойно дать тебе такое обещание.

Стикс был потрясен неожиданным темным чувством, которое заставило сжаться его сердце. Одержимость. Другого названия для этого не было.

— Наверное, мне следовало уточнить, что я имел в виду всех демонов, смертных, фэйри и других существ этого мира или любого другого.

Она наклонила голову и внимательно всмотрелась в его лицо:

— Это звучит очень… всеобъемлюще.

Ее губы снова изогнулись, словно она нашла нечто забавное в его пугающей реакции. Но прежде чем он успел запротестовать, она снова опустила голову — и ее губы заскользили по его успевшей зажить груди.

— Значит, ты не хочешь, чтобы я делала это… — се пальцы дразняще переместились по его животу к поясу брюк, — или это… — потянув пояс, она расстегнула пуговицу и открыла молнию. Стикс сдавленно застонал, — никакому другому мужчине?

Стикс уткнулся лицом в сладкий изгиб ее шеи.

— Боги, ты смертельно опасна! — прохрипел он, мысленно добавив, что убьет любого мужчину, до которого она так интимно дотронется.

Однако он не видел необходимости смущать ее нежную душу такой мыслью.

— Я тебя предупреждала, — выдохнула она.

Он погрузил пальцы в ее шелковистые кудри, а она нетерпеливо сдернула с него брюки, после чего ее ладони обхватили его в ласке, от которой подкашивались ноги.

— Проклятие, ангел!

Ему было так чертовски приятно, что он не сомневался, что в этот момент способен умереть с улыбкой на губах.

Он ведь утверждал, что опасность помогает ему почувствовать себя по-настоящему живым!

Но это было ничто — ничто! — по сравнению с тем, что он испытывал сейчас.

И ему хотелось, чтобы это продлилось дольше, чем несколько блаженных секунд.

— Ангел… довольно! — простонал он и, медленно опускаясь, встал перед ней на колени.

Она самодовольно улыбнулась при виде его выдвинутых клыков и потемневших глаз.

— Не нравится? — поддразнила она.

— Слишком нравится, — выдохнул он, скользнув ладонями по ее талии, чтобы ухватить край футболки. — А теперь твоя очередь.

Он услышал, как она задохнулась, когда он стянул вниз ее лифчик и наконец обхватил мягкие полушария ее грудей. Слава богам — ему нет нужды думать о своем дыхании! Признавая это, он чувствовал, как его тело взрывается жаром. Как может мужчина помнить о таких досадных мелочах, когда перед ним такая красота?

С бережной нежностью его большие пальцы скользнули по тугим вершинкам ее сосков, пока остальные пальцы смаковали изгиб ее грудей. Прежде он прикасался к бессчетным смертным, но никогда не был настолько заинтригован ощущениями.

«Она — точь-в-точь нагретый шелк!» — внезапно понял он. Нагретый шелк со слабым призвуком пульсирующей жизни, которая заставляла жадно рычать все его инстинкты.

Видимо, Дарси почувствовала его странное недоумение, потому что ее ладони скользнули вдоль его обнаженных рук и легли ему на плечи.

— Стикс, — тихо спросила она, — что-то не так?

Он наклонил голову и прижался лбом к ее лбу.

— Как только ты оказываешься рядом, я забываю обо всем, кроме тебя, — хрипло признался он. — Если бы я мог запереть двери и целую вечность не впускать сюда мир, я бы это сделал — только для того, чтобы мы были вдвоем.

Ее пальцы погладили его плечи и двинулись вниз по спине.

— И это тебя беспокоит?

Он застонал. Его губы прикоснулись к ее точеному носику, а потом оставили легкий поцелуй на ее губах.

— Не так сильно.

Не желая задумываться над своей странной сосредоточенностью на этой женщине, Стикс в жадном поцелуе припал к ее губам, вторгаясь кончиком языка ей в рот. В это мгновение он был готов забыть обо всем мире и о тех обязанностях, которые ожидают его за дверью.

Долг найдет его, рано или поздно.

Стикс предпочел бы, чтобы это было поздно.

Как можно позднее.

Бережно придерживая Дарси, он толкнул ее на спину, уложив на покрытый циновками пол, и приподнялся над ней. Ее ногти впились ему в спину, когда он проложил дорожку поцелуев по изгибу ее шеи, задержавшись у ключицы.

— У тебя вкус весны, — пробормотал он, проводя языком по вершине ее соска.

Дарси со стоном выгнула спину в молчаливом приглашении.

— А какой вкус у весны? — спросила она.

Его клыки пронзили ее кожу.

— Меда, — прошептал он, продолжая дразнить языком тугой бутон соска, — и нектара, и солнечного света.

Настойчивая ласка заставила ее крепко зажмуриться.

— Господи!

— Я только начал, ангел, — заверил он, опуская руки к ее стройной талии.

Быстро и легко он расстегнул ее брюки. Дернув пояс вниз, стащил их с нее вместе с обувью.

Она тихо вскрикнула, когда он медленно двинулся вверх по ее голени, задержавшись, чтобы пощекотать впадину под коленкой. Он не солгал. У нее действительно был вкус нектара. Такой сладкий, что легко мог вскружить голову любому вампиру.

— Стикс! — Ее пальцы судорожно сжались в его волосах, когда он провел языком по жаркой влаге. — Ох!..

Он улыбнулся, когда она чуть не выдрала ему волосы. Боль была пустячной ценой за ее глухие стоны страсти.

Погружая язык в глубину ее тела, Стикс мерными движениями нес ей наслаждение. Она извивалась, а ее стоны сменились ускоренным дыханием. Она была близка к пику. Он ощущал это на своих губах.

С последним нежным движением Стикс поднялся выше и в яростном поцелуе завладел ее губами. Она инстинктивно обхватила его за пояс ногами, и, чуть приподняв бедра, он одним плавным движением вошел глубоко в нее.

Они цеплялись друг за друга, ощущая, как наслаждение прокатывается обжигающими волнами.

— Ты определенно ангел, — шепнул он, медленно выходя из нее, чтобы сильным движением бедер вернуться обратно. — Потому что ты показала мне рай.

Она тихо рассмеялась, но смех перешел в стон, и она выгнула спину в нарастающем возбуждении.

Осыпая поцелуями ее прелестное лицо, он снова и снова погружался в ее жар. Это действительно был рай. А она была его ангелом. Он уткнулся носом в изгиб ее шеи. Продолжая свое безжалостное движение, он ждал, чтобы она напряглась под ним.

А когда она наконец издала тихий вскрик экстаза, он позволил своим клыкам вонзиться ей в кожу и втянул в себя саму ее сущность.

Проклятие!

Хорошо, что он бессмертный.

Простой человек от такого блаженства просто скончался бы.

Глава 10

— Сюда.

Сальваторе позволил Гессу завести его в сырой полуподвал их нынешнего логова. Настроение у вожака было почти таким же мерзким, как душный воздух, сгустившийся вокруг них.

София приедет в Чикаго меньше чем через неделю, а он до сих пор не заполучил Дарси.

А теперь Гесс стонет насчет хитрого пролазы, который якобы проскользнул в здание через канализацию и теперь собирается…

По правде говоря, Гесс толком не смог сказать, что именно, по его мнению, этот пролаза намерен сделать. Конечно, Гесс редко пытался использовать ту комковатую серую массу, которая застряла у него в черепе.

Зачем думать, если можно барахтаться на голых инстинктах?

Благословенно не подозревая о далеко не восторженных мыслях Сальваторе, Гесс резко остановился и всмотрелся в чернильную тьму.

— Вот! Я вас предупреждал! — прошипел полукровка, указывая на дальний угол. — Посторонний.

Укол изумления пронзил Сальваторе, воззрившегося на крошечного демона, который что-то ворчал себе под нос и пытался отчистить свои нежные крылья.

Вожак оборотней чутко принюхался, боясь поверить удаче.

— Химер! Тот самый, которого я почуял в логове Стикса, — прошептал он. — Как занятно!

Гесс напрягся, и воздух вокруг него заискрился, показывая, каких усилий ему стоит не обернуться волком.

— Он принадлежит тому вампиру?

— Похоже, да.

— Мелковатая тварь. Я проглочу его за один раз.

Массивный оборотень шагнул вперед, но был вынужден резко остановиться, когда Сальваторе схватил его за руку.

— Нет.

— Но…

— Он явился сюда, чтобы шпионить. — Сальваторе неотрывно наблюдал за демоном, который теперь отряхивал хвост, продолжая что-то бормотать. — Вежливость требует, чтобы мы отпустили его к господину с какой-нибудь информацией.

Гесс затрясся от возмущения:

— Вы с ума сошли? Надо его убить!

— Полно, Гесс! — вздохнул Сальваторе. Ох уж эти полукровки! — Ты всегда рвешься решить все свои проблемы с помощью силы! А ведь дипломатия действует гораздо лучше.

— Когда ты убил своих врагов, тебе не нужна дипломатия.

— И какой прок от трупа? — поинтересовался Сальваторе.

Гесс глухо зарычал:

— Трупы лежат в земле и не создают проблем.

— Пусть это будет тебе уроком, друг мой, — лениво проговорил Сальваторе. — Мудрый человек может использовать всех. Даже своих врагов.

В напряженном молчании Гесс пытался заставить свои мозги заработать.

— Химера?

— А через него — его господина, — с чуть заметной улыбкой пробормотал Сальваторе.

— Ты сам поспешил послать в вампира стрелу, — обиженно проворчал полукровка.

Сальваторе пожал плечами. Он не мог отрицать, что получил огромное удовольствие, свалив заносчивого ублюдка на землю. Единственное, о чем он жалел, — это о том, что не сумел его убить.

— Ну, из него вышла просто неотразимая мишень, — неспешно признался он. — Однако сегодня я намерен выпустить в Анассо стрелу совершенно иного рода.

— А что ты сделаешь?

— Предоставь мне самому позаботиться о химере, — приказал Сальваторе. — Мне нужно, чтобы на него не наткнулись твои полукровки. Пусть маленький демон думает, что ему удалось проскользнуть незамеченным.

Немного поколебавшись, Гесс пожал плечами и скрылся в темноте.

Отбросив мысли о своем слуге, Сальваторе снова сосредоточился на химере, который осторожно шагал по сырому полу.

На смуглом лице оборотня заиграла улыбка.

На этот раз гора собралась пойти к Магомету.

Дарси вздохнула с глубоким удовлетворением.

Когда она шла искать Стикса, то не собиралась его соблазнять.

По крайней мере — сознательно не собиралась.

Но какая женщина смогла бы смотреть на этот идеал мужественности, плавно скользящий по небольшой арене, и не почувствовать прилива страсти?

Особенно женщина, которая столько лет запрещала себе даже малейший намек на близость.

И вообще, у нее никак не получилось почувствовать раскаяние или вину.

В ее жизни было слишком много одиночества и разочарований. Почему бы не насладиться теми неожиданными вспышками счастья, которые ей достались? Она будет ловить момент — и будь что будет.

Когда она лежала в объятиях Стикса, ей очень легко было не думать о будущем.

Чувствуя себя полностью удовлетворенной, она прикоснулась к странному амулету, который он носил на шее, а потом подняла голову и встретилась с его горящими глазами.

— Ты полностью покорен? — негромко спросила она.

Его губы медленно изогнулись в улыбке.

— Я признаю себя побежденным, хоть и должен сказать, что чувствую себя скорее победителем.

— Как странно! Я тоже.

— Почему ты ушла из моей постели сегодня вечером? — Его палец нежно очертил линию ее губ. — Мне тебя не хватало, когда я проснулся.

— Ты был ранен, тебе нужно было выспаться. И потом, я не из тех девиц, которые любят валяться в постели.

— Это я намерен изменить, — пробормотал он.

— И как ты собираешься это сделать?

Он обнял ее крепче.

— Если ты хочешь, чтобы я это продемонстрировал, можем вернуться ко мне в комнату.

Она захихикала:

— Думаю, что демонстрация подождет. В отличие от тебя во мне достаточно человеческого, чтобы я нуждалась в паузе для восстановления сил.

— Ты — нечто гораздо большее, чем просто человек.

Дарси напряглась. Она ничего не могла с этим поделать. Тайна происхождения будет терзать ее до тех пор, пока она не сумеет узнать правду.

— Возможно, и большее, но что именно? Вот в чем вопрос. Даже Шэй не смогла мне сказать.

Теперь уже пришлось напряженно застыть Стиксу.

— Значит, ты виделась с Шэй?

— Можно подумать, ты этого не знал! Ты же, наверное, почуял ее в ту минуту, когда она только оказалась на пороге дома! — Дарси покачала головой. — Меня это начинает серьезно доставать.

— Шэй у нас на пороге?

— Нет, вся эта история с обнюхиваниями. Это ведь невежливо, знаешь ли.

Он пожал плечами, и у нее под ладонью перекатились его мышцы. Приятно!

— Большинство демонов используют свое обоняние для того, чтобы выжить. Тебе… был приятен ее визит?

— Очень. — Дарси улыбнулась, вспомнив красавицу полудемона. — Она мне нравится.

— Наверное, она бывает милой… когда хочет, — неохотно признал он.

Дарси приподнялась на локте, чтобы заглянуть в его напряженное лицо. Красота этих смуглых четких линий заставила ее сердце дрогнуть.

Даже если бы она смогла остаться рядом с этим вампиром на целую вечность, то все равно никогда не перестала бы изумляться его воинственному великолепию.

— Я уже поняла, что у вас есть трения, — проговорила она.

— Трения! — Он поморщился. — Да, можно и так сказать. Она, конечно же, предупредила тебя, что я — бессердечный подонок.

— Да, предупредила.

Он положил ладонь ей на щеку и пытливо заглянул в глаза:

— И все-таки ты пришла ко мне.

— Похоже, что пришла.

Между его бровями пролегли морщинки:

— Почему?

— Что почему?

— Не могу себе представить другую женщину, которая не испытывала бы ко мне страха и отвращения. — Его рука чуть сжала ее щеку. — Я не только вампир, я и похитил тебя и держу в плену.

Ее губы изогнулись в иронической улыбке:

— И не забывай, что ты намереваешься отдать меня стае оборотней.

— Это не решено, — проворчал он. — Сальваторе не захотел начать переговоры. Пока он этого не сделает, не будет и речи о том, чтобы ты куда-то отправилась.

Ее взгляд вернулся к амулету, который она машинально поглаживала.

— И все же ты прав. Мне надо бояться и ненавидеть тебя.

Ее откровенные слова заставили его вздрогнуть.

— Так почему ты этого не делаешь? Действительно, почему?

Дарси глубоко вздохнула:

— Честно говоря, толком не знаю. Возможно, потому, что не чувствую себя настоящей пленницей. В конце концов, ты ведь не запер меня в комнате, ты позаботился о том, чтобы домоправительница всегда готовила мои любимые блюда, и даже отправил беднягу Леве, чтобы он забрал мои растения. — Она пожала плечами. — Или, может быть, потому, что я мыслю не так, как большинство людей.

Он картинно поднял брови:

— Да неужели?

— Это для тебя не сюрприз, да?

Его лицо смягчилось.

— По-моему, ты — женщина, которая прислушивается к велениям своего сердца, а не разума.

— Другими словами, я импульсивна и, как правило, совершенно лишена здравого смысла, — сухо согласилась она.

— Другими словами, ты добрая и чуткая и способна увидеть хорошее даже в тех, кто не заслуживает твоего сочувствия. — Его рука легла ей на затылок. — Даже в безжалостном вампире с холодным сердцем.

Дарси медленно покачала головой:

— Сердце у тебя не холодное, Стикс. Наоборот.

Он поджал губы:

— Ангел, с тобой мало кто согласится.

— Только потому, что ты изо всех сил стараешься казаться безжалостным, — заявила она. — Несомненно, это помогает тебе создавать образ хорошего вождя, но я-то знаю правду!

— Вот как?

Он рассматривал ее с потрясенным вниманием.

— Да. — Дарси ненадолго задумалась и поняла настоящую причину, по которой не может смотреть на него как на своего врага. — Все, что ты делаешь, включая и мое похищение, ты делаешь ради блага своих людей. Они — твоя семья. Твоя ответственность и твой долг. И чтобы их защитить, ты готов сделать все, что угодно, даже умереть. Я тебя за это уважаю. Если бы у меня были близкие, то я делала бы то же самое.

Что-то вспыхнуло в глубине его глаз.

— Ангел… — Громкий стук в дверь заставил его резко оборвать фразу. — Проклятие, Деанджело, убирайся!

— Господин! — Низкий бесстрастный голос легко проник сквозь массивную дверь. — У вас просители.

— Просители? — удивилась Дарси.

С недовольной гримасой Стикс поднялся на ноги. В неярком свете его обнаженное тело блестело, словно безупречная бронза.

— Вампиры, которые ищут справедливости. Боюсь, мне придется этим заняться.

Дарси с трудом справилась с желанием провести ладонями по скульптурной линии его ноги. Чтоб он пропал, этот Деанджело с его несвоевременным появлением! Ей ужасно не хотелось отпускать Стикса. Только не сейчас, когда он выглядит настолько вкусно, что слюнки текут.

К сожалению, она сознавала, что у Стикса есть обязанности, над которыми они оба не властны.

— Королем быть трудно, да? — вздохнула она.

— Как правило, да, — проворчал он и, натянув кожаные брюки, устремил на нее жадный взгляд. — Ты дождешься моего возвращения?

Она невесело улыбнулась:

— А я могу куда-то уйти?

Он наклонился, чтобы сорвать опьяняюще-нежный поцелуй.

— Никуда.

— Так я и знала.

Стикс не мог отрицать, что ушел от Дарси с чувством острого разочарования. Странно. Он уже успел утолить и свою страсть, и жажду крови. У него не было никаких разумных причин задерживаться в ее обществе.

Но конечно, в его отношениях с Дарси не было ничего разумного.

Они выходили за пределы потребности в сексе и крови. Они даже не ограничивались необходимостью выяснить, из-за чего она настолько важна для оборотней.

Истина заключалась в том, что в присутствии Дарси его жизнь была иной.

Он становился не просто суровым хранителем или всесильным предводителем вампиров.

Он был… мужчиной.

Мужчиной, который слишком давно забыл о том, какой драгоценностью может стать истинная спутница.

Чудесная, прекрасная, нежная спутница, конечно, совершенно сумасшедшая, раз с такой готовностью демонстрирует опасному вампиру свою симпатию.

Тряхнув головой, Стикс заставил себя отбросить мысли о Дарси и постарался сосредоточиться на текущих делах.

Как бы ему ни хотелось увлечь Дарси к себе в комнаты и отгородиться от всего мира, он не мог забывать о своих обязанностях.

Пригладив волосы, Стикс протянул руку за тяжелым черным одеянием, которое держал Деанджело.

— И кто эти просители? — поинтересовался Стикс, облачившись и поднимаясь по ступенькам, которые вели на кухню.

Бледное лицо Деанджело оставалось непроницаемым. Если у него и было какое-то мнение о явно чрезмерном внимании своего господина к пленнице, то хватало мудрости его не высказывать.

Умный вампир.

— Они назвались Викторией и Утером, — негромко сказал он.

— Я не помню таких имен.

— Они прибыли из Австралии.

— Это вопрос о территории?

— Ну скорее…

Войдя на кухню, Стикс повернулся к Деанджело:

— Так что?

— …личные проблемы.

— И они явились ко мне с личными проблемами? — Стикс раздраженно зарычал.

— Они пришли просить убежища.

— А почему они не пошли к Аспиду? У меня нет клана.

— Да, но вы можете дать им защиту от их собственного главы. — Помрачнев, Деанджело добавил: — Он бросил Кровавый Вызов.

Стикс выгнул бровь. Кровавый Вызов был смертельным поединком. Такой вызов нельзя бросать бездумно — даже главе клана.

— И каково его обвинение?

— Он утверждает, что они сговорились захватить его клан. — Деанджело пожал плечами. — Они отрицают это и говорят, будто глава клана узнал, что они стали любовниками, и теперь желает помешать им заключить супружеский союз.

Стикс вздохнул. Ему меньше всего хотелось влезать в какую-то семейную склоку. Особенно когда эта семейная склока мешала ему быть с Дарси. К несчастью, сам факт объявления Кровавого Вызова заставлял его заняться этим вопросом.

— Я их приму, — проворчал он и заставил себя двинуться к парадным комнатам особняка.

Войдя в комнату, он посмотрел на высокую темноволосую женщину и громадного викинга, которые опустились перед ним на колени, прижимаясь лбом к ковру.

— Мой повелитель! — хором произнесли они.

Стикс проглотил вздох и надел на свое лицо маску отстраненности.

— Встаньте, Виктория и Утер, и скажите, почему вы ищете правосудия Анассо.

Глава 11

Уже близился рассвет, когда Дарси ушла из солярия и вернулась на кухню. Она не видела Стикса с того момента, когда его позвали к просителям, и могла только предполагать, что он все еще занимается ими.

Какое-то время она испытывала сожаление из-за того, что не может наблюдать за тем, как Стикс играет роль повелителя.

Она не сомневалась в том, что, творя правосудие, выглядит он весьма внушительно.

Гордый воин, сидящий на своем королевском троне.

Но вскоре ее здравый смысл сумел набрать полные обороты.

Она мало что знала о правосудии среди вампиров, но почему-то не сомневалась в том, что оно не включает в себя уютных разговоров с психиатром или общественно полезных работ.

Скорее всего оно включало в себя клинки, кровь и стремительное воздаяние.

Совершенно не ее стиль.

Побродив по кухне, Дарси достала из шкафчика яблоко и стремительно обернулась к распахнувшейся наружной двери. В комнату проковылял Леве, непрерывно бормотавший еле слышные ругательства.

Дарси вздрогнула от ворвавшегося вместе с ним морозного воздуха.

— Господи, да ты, похоже, совсем окоченел! — сказала она, спеша закрыть дверь.

При всей своей любви к снегу Дарси совершенно не хотела, чтобы он забивал кухню.

— Наверное, потому, что я окоченел, — проворчал Леве. Он встряхнул крыльями, избавляясь от налипших на них льдинок. — В ближайшее время я собираюсь засунуть этого мерзкого вампира в морозильник и посмотреть, как ему понравится быть демоническим шербетом.

Дарси взяла полотенце и начала бережно промокать шероховатую серую шкуру.

— Стикс снова тебя куда-то отправлял?

— А ты думаешь, я добровольно шастаю по снегу?

— Зачем? — недовольно спросила она.

Действительно, о чем только Стикс думал? Бедненький химер почти посинел от холода.

— А! — на уродливой мордочке промелькнула странная настороженность. — Просто небольшое поручение. Где наш господин и повелитель?

— Восседает на своем троне.

Леве изумленно моргнул:

— Боюсь даже спрашивать, что ты имела в виду.

Тихо засмеявшись, Дарси бросила полотенце.

— Он творит правый суд над какими-то вампирами, которые только что прибыли.

— Святые угодники! Как это похоже на вампира: отправить меня в снегопад, а потом потребовать, чтобы я покорно дожидался, пока у него найдется для меня время.

Глядя, как химер возмущенно топает к столу, Дарси заметила, что он сжимает в руках большой конверт. Странный холодок разлился вдоль ее позвоночника.

Леве явно добыл для Стикса какие-то сведения. Сведения, которые, возможно, имеют отношение к ней самой.

— Ты так и не сказал мне, что делал, — мягко напомнила она своему собеседнику.

Леве приостановился. На его лице отразилась тревога.

— Не уверен, что твой тюремщик захочет, чтобы я поделился с тобой своими открытиями.

— И поэтому?..

Наступила короткая пауза, а потом Леве вдруг улыбнулся:

— И поэтому я с радостью скажу тебе все, что ты пожелаешь узнать.

Дарси улыбнулась в ответ. Она с самого начала почувствовала, что этот крошечный демон ей нравится.

— Расскажи мне, где ты был! — потребовала она.

В улыбке Леве появилось легкое самодовольство.

— Пока твой отважный рыцарь восстанавливался после своего почти смертельного ранения, мне удалось проскользнуть в логово оборотней.

Ага! Так она и знала!

Ей удалось изобразить глубокое уважение.

— Какой ты хитрый! И смелый, конечно!

Леве хлопнул крыльями.

— Ах, ну, я славлюсь тем, что способен проявить поразительную храбрость.

— Я понимаю, почему у тебя такая репутация. — Дарси перевела взгляд на конверт, который он держал. — Тебе удалось выяснить нечто важное?

— Это действительно весьма любопытно.

— Можно мне посмотреть? — Она протянула руку. Химер явно колебался, и она удивленно приподняла брови: — Леве?

Он поморщился и испустил рокочущий вздох.

— Наверное, рано или поздно ты должна это увидеть. Тайны — это опасные звери.

Им свойственно бросаться и кусать человека тогда, кода он этого совершенно не ожидает.

И все равно ей необходимо было узнать. Просто необходимо.

— Что это? — хрипло спросила она.

Неловким движением химер сунул конверт ей в руку:

— Держи.

Сглотнув вставший в горле ком, Дарси села на деревянный стул у обеденного стола. Это оказалось разумной мерой предосторожности, потому что колени у нее уже начали подгибаться.

Вскрыв конверт, она вытащила пачку фотографий и разложила их по столу.

— Господи! — выдохнула она и, прищурившись, стала разглядывать многочисленные снимки. На всех была она сама — и все были сделаны за последние две недели. Она в бакалее. Она в парке. Она в своей квартирке (слава Богу, на кухне, а не в ванной!). Ее резко затошнило. — Они за мной следили! Это просто… гадко!

— И это не все, — тихо сказал Леве.

Дарси изумленно подняла взгляд, и Леве вручил ей еще одну фотографию, которую до этого момента прятал.

Взяв снимок, Дарси почувствовала, как сердце отчаянно забилось, и стала внимательно рассматривать женщину с длинными светло-русыми волосами и зелеными глазами.

Если бы не более старший возраст и длинные волосы, ее можно было бы принять за близнеца Дарси.

— Господи! Она точно такая, как я! — выдохнула она.

— Да.

— Она наверняка моя родственница. — Дарси облизнула внезапно пересохшие губы и, подняв глаза, встретилась со странно сдержанным взглядом Леве. — Может быть, даже… это моя мать.

Чувствуя себя так, словно весь мир странно накренился, Дарси не заметила, что в комнате бесшумно возникла высокая фигура.

А потом к ее плечу прикоснулись прохладные пальцы.

— Дарси, что случилось?

Чуть вздрогнув, она протянула Стиксу потрясший ее снимок:

— Смотри.

Как это ни странно, его четкие черты отразили опасную ярость:

— Откуда это?

Леве с выражением упрямой решимости шагнул вперед:

— Из берлоги Сальваторе. Ты ведь приказал мне ее обыскать.

Вампир раздраженно зашипел:

— И принести все найденное мне, а не Дарси. О чем ты, к черту, думал?

Дарси недоуменно нахмурилась, а химер нервно передернул крыльями.

— А почему ей нельзя это видеть? В конце концов, эти фотографии имеют к ней прямое отношение.

— Конечно, — подтвердила она, вставая. Ей была непонятна странная реакция Стикса, но в эту минуту Дарси была слишком потрясена, чтобы над ней задумываться. Ее интересовал только этот снимок. — Это же… не знаю. Мне надо поговорить с Сальваторе.

— Это исключено.

Дарси застыла, возмущенно глядя на возвышающегося над ней вампира, и только сейчас обратила внимание па элегантное одеяние, наброшенное на его плечи. Несомненно, это был символ его власти.

Власти, которая явно ударила Стиксу в голову, если он решил, будто может распоряжаться ею так, словно она — его вампирский лакей.

— Это не исключено. — Она помахала снимком перед его надменным носом. — Ты хоть понял, что это значит? У меня есть… семья. А этот оборотень знает, где она находится!

Молниеносным движением он выхватил фотографию и обжег Дарси взглядом пылающих черных глаз:

— А что, если это — всего лишь уловка?

Она инстинктивно отшатнулась от колючей энергии, воздух вокруг него буквально мерцал.

— Что ты хочешь сказать?

— Сальваторе отчаянно хочет тебя заполучить. Он пойдет на что угодно, лишь бы заманить тебя к себе.

Ее сердце сжалось от чувства, которое больше всего походило на разочарование. Наверное, не стоило удивляться тому, что Стикс с подозрением отнесется ко всему, что побывало в руках у веров, но он мог хотя бы попытаться понять ее радостное волнение!

Господи, она тридцать лет ждала этой минуты!

— Это не уловка. — Она указала на снимок, перекочевавший к нему: — Кто бы ни была эта женщина, она похожа на меня. Достаточно похожа, чтобы быть моей матерью.

— Дарси…

Стикс поднял руку, словно собираясь погладить ее по щеке, но Дарси поспешно отстранилась.

Она не позволит отвлечь себя нежными ласками. Это слишком важно для нее.

— Нет. Мне надо знать!

По его прекрасному лицу пробежала тень раздражения.

— Тогда мы узнаем правду, — с суровой властностью проговорил он.

— Каким образом?

Он пожал плечами:

— Я сам встречусь с Сальваторе.

Дарси улыбнулась:

— Ну конечно! Ведь в прошлый раз у тебя это так хорошо получилось!

Этот демонстративный выпад заставил его на секунду показать клыки.

— Я был застигнут врасплох. Заверяю тебя, что больше это не повторится.

Дарси поверила. Стикс скорее убьет этого чистокровного оборотня, чем допустит, чтобы его снова унизили.

Но это нисколько не прибавило ей уверенности в том, что вампир сможет узнать ту правду, которая ей так необходима.

Мертвый волк не скажет ей правды.

— Может, и нет, но Сальваторе ведь не станет отвечать на вопросы своего заклятого врага, верно?

— Ответит, если ему дорога жизнь.

— Ах, Господи! Но ты ведь не сможешь выбить из него правду! — вспылила Дарси. Обычное добродушие ей изменило. — Гораздо разумнее, чтобы вопросы ему задала я. Может быть, он ищет меня именно из-за этого. Может быть, эта женщина заплатила ему, чтобы он меня нашел.

— А может быть, она уже у него в лапах, — мрачно возразил он.

— Ой! — Она прижала ладонь к груди. При мысли о том, что эта незнакомка может находиться в плену у веров, Дарси почувствовала настоящую панику. — Боже мой! Нам надо что-то делать!

— Дарси, я уже обещал, что займусь этим. Предоставь все мне.

Она резко вздохнула. Наверное, более упрямого вампира не было нигде и никогда.

— Если ты настаиваешь на том, чтобы быть рядом, я не против, но разговаривать с Сальваторе буду я сама.

Темные глаза предостерегающе вспыхнули:

— Это решать не тебе.

— Я не допущу, чтобы ты подвергал опасности эту женщину из-за того, что тебе хочется наказать оборотней.

Дарси не собиралась продолжать этот спор. Она приняла решение — и на этом дело заканчивалось. Твердым шагом она направилась к двери.

— Куда ты пошла? — прорычал за спиной Стикс.

— Переодеваться.

Стикс в бессильной ярости смотрел, как Дарси удаляется из комнаты.

Да уж, он сумел все испортить.

Конечно, виноват в этом не он один.

Резко развернувшись, он наставил палец на крошечного демона, пытающегося спрятаться за деревянным стулом.

— Ты! — многообещающе выдохнул Стикс. — Это все ты натворил!

С огромным усилием химер поднял голову так, чтобы подбородок упрямо выдвинулся вперед.

— Эй, нечего винить гонца. Ведь это ты отправил меня в это проклятущее логово! Меня могли убить.

Стикс с яростью подумал: «Жаль, что не убили». Он пошел искать Дарси, надеясь провести остаток стремительно уходящей ночи в ее объятиях.

Но теперь, похоже, его шансы на нежные прикосновения близки к нулю.

Конечно, ведь придется убеждать свою упрямую пленницу в том, что у нее нет ни малейшего шанса оказаться рядом с Сальваторе.

— А вместо этого ты вернулся с фотографиями, которые наверняка отправят Дарси прямо в руки ее врагов! — прорычал Стикс.

Леве прищурился:

— А я бы сказал, что она уже в руках своих врагов.

— Поосторожнее, химер!

— А ты можешь опровергнуть мое обвинение? — Маленький демон, нервно дергая хвостом, вышел из-за стула. — Это ты ее похитил. Это ты держишь ее в плену. Это ты используешь ее для своих целей!

Стикс с силой сжал кулаки. Только благодаря этому ему удалось не придушить химера.

Стикс не нуждался в напоминаниях о том, что эго он играет роль злодея в этом нелепом фарсе. Сейчас его сильнее тревожили гораздо более опасные злодеи.

— Бояться надо Сальваторе, дурень! Он очень многим рискнул, чтобы заполучить Дарси.

— Но все равно у тебя нет доказательств, что он собирается причинить ей вред.

Горя желанием кого-нибудь ударить, укусить или убить, Стикс начал мерить шагами просторную кухню. Что за идиотизм! Он никогда не расхаживает по комнатам! Это — признак недисциплинированного ума. Заставив себя остановиться, он одарил несносного демона ледяным взглядом:

— Ты желаешь положиться на оборотня, который уже показал, что не уважает законов?

— Я не имею желания полагаться ни на вампиров, ни на оборотней, — проворчал Леве. — Они славятся тем, что хитро поворачивают любую ситуацию в свою пользу.

— Если с Дарси что-нибудь случится, я заставлю тебя за это ответить, — предупредил его Стикс. — Тебе не следовало показывать ей ту фотографию.

— Ты скрыл бы ее от Дарси?

— Конечно. — У него сжалось сердце при воспоминании о той робкой надежде, которая загорелась в ее прекрасных зеленых глазах. Он не может допустить, чтобы этот ублюдок Сальваторе использовал ранимость Дарси ей во вред. — Ни к чему было ее волновать.

Леве посмотрел на него с откровенным недоверием:

— Но это может дать ей то, чего она хочет больше всего па свете.

Стикс с безжалостной решимостью отбросил слова химера.

Сальваторе — умный противник, который пойдет на все, чтобы выманить Дарси из этого надежного убежища. Нет сомнений, что это — просто еще один способ захватить женщину, которая ему так отчаянно нужна.

Но если это не так…

Сердце наполнилось холодным страхом.

Если это не так, то Стикс все равно не допустит, чтобы Дарси от него ушла.

Сейчас она — единственное средство, с помощью которого можно заставить стаю вернуться в охотничьи угодья без кровопролитной войны.

— Мы пока ничего незнаем, — довольно неубедительно проговорил он.

— Если эта женщина — ее мать… — начал Леве, но замолчал, когда Стикс обжег его угрожающим взглядом.

— Хватит. Мы поговорим об этом позже. Сейчас мне надо убедить Дарси не бежать в этот чертов капкан к Сальваторе.

Натягивая чистые джинсы и мягкий зеленый свитер, Дарси с изумлением обнаружила, что у нее дрожат руки.

Господи!

Многие годы она терпела, когда ее называли выродком, вышвыривали из десятка приютов… Она жила на улице, пока не собрала достаточно денег, чтобы снять квартиру.

А в последнюю неделю ее выслеживал оборотень и похитил вампир.

Этого хватило бы, чтобы даже у самой выдержанной, спокойной и собранной женщины начался нервный срыв.

Однако ничто — ничто — не потрясло ее так, как эта простая фотография.

Дарси заставила себя сделать несколько медленных глубоких вдохов.

Как легко было прийти к выводу… Нет, не прийти. Броситься, рвануться, полететь к выводу, с горькой иронией признала она.

Но всему свое время.

Ей необходимо разыскать Сальваторе и выяснить, кто эта женщина. У него есть ключ к загадкам, которые слишком долго терзали Дарси.

Она как раз натянула кожаные сапожки, когда дверь ее комнаты распахнулась, и Стикс плавно двинулся к ней с таким отстраненным видом, который ясно предупреждал о грядущих неприятностях.

Дарси не позволила себе отступить, когда он остановился почти вплотную к ее напряженному телу. Он надвинулся на нее с такой гибкой силой, которая позволила бы ему легко сокрушить ее одной рукой.

А были еще эти чертовы клыки, которые могли выпить ее досуха.

Однако Дарси не испугалась — может быть, напрасно. Даже когда он протянул руку и схватил ее за локоть.

— Дарси, мы должны поговорить, — негромко приказал Стикс.

— Нет. — Она посмотрела прямо в его темные глаза. — Я не стану это обсуждать, Стикс. Мне нужно знать правду.

— И ты не веришь, что я узнаю эту правду сам?

— Я верю, что ты всегда будешь поступать во благо своих подданных, — уклончиво ответила она. Хоть Стикс и был вампиром, но гордость у него была такая же, как у любого другого мужчины. Нет, черт возьми: гордости в нем хватило бы на семерых мужчин! И сейчас не время топтаться по ней ногами. — И ты должен признать, что благо твоих подданных не обязательно совпадет с тем, что будет благом для меня. Это я должна сделать сама.

Он застыл, словно она отвесила ему пощечину.

— Сама?

— Стикс, для меня это важно! — Голос дрожал от отчаянной надежды, сжимавшей ее сердце. — Я всю жизнь гадала и искала. Ты ведь это понимаешь?

Его поднятая рука упала, и он отошел к затемненному окну. Она нахмурилась, отмечая напряженный разворот его плеч и явно накаленную атмосферу, сгустившуюся вокруг.

— Похоже, ты забыла об одном важном факте, ангел, — проговорил он странно сдавленным голосом.

Дарси содрогнулась от мрачного предчувствия, охватившего ее.

— И что же это?

— В настоящее время ты — моя пленница.

Пленница.

Сердце у нее чуть не остановилось, и она прижала ладони к ребрам.

— Ты не позволишь мне говорить с Сальваторе?

— Я обеспечу твою безопасность.

— А как насчет той женщины? — глухо спросила она. — Что, если она исчезнет раньше, чем я смогу с ней поговорить? Что, если Сальваторе причинил ей зло?

Стикс медленно повернулся. Его прекрасное лицо было совершенно непроницаемым.

— Я понимаю, как ты расстроена.

Дарси задыхалась. Нет, нет, нет! Этого просто не может быть! Ведь она так близка к разгадке!

Даже вампир не может иметь такое холодное сердце!

— Конечно, я расстроена! Я ждала этого момента всю свою жизнь. Я не могу его упустить. — Она резко вскинула голову. — И я его не упущу.

— А я не могу позволить тебе бросаться навстречу опасности, — отрезал он. — Сальваторе — опасный оборотень-чистокровка, а не жалкий человечек, которым ты можешь управлять, похлопав ресницами и мило улыбнувшись. Он способен убить тебя, не задумываясь.

Дарси шагнула вперед, разозлившись настолько, что не обратила внимания на опасный огонь, горящий в его глазах.

— Не смей меня принижать! — процедила она.

На мгновение наэлектризованный воздух ощущался почти болезненными уколами. Его сила на секунду обволокла ее жаром, а потом неожиданно бронзовое лицо Стикса стало пугающе ледяным.

— Мое решение принято, Дарси. Я сделаю все возможное, чтобы выяснить, кто эта женщина, а ты останешься здесь. Это ясно?

Она демонстративно отступила на шаг, и ее лицо было таким же холодным и решительным, как и его.

— Абсолютно ясно, — ответила она. — А сейчас я могу остаться одна?

Нечто похожее на сожаление промелькнуло в его глазах. Подняв руку, он бережно дотронулся до ее щеки.

— Ангел, мне не хочется тебя огорчать, но ты должна понять: я не могу допустить, чтобы ты оказалась в руках у Сальваторе.

Она отстранилась от его руки, отказываясь реагировать на мягкий, завораживающий тон. Как бы она ни уважала Стикса за преданность своему народу, сейчас он был ее тюремщиком, а не возлюбленным.

Он встал между нею и истиной, которую она так отчаянно искала.

— Ты очень ясно дал мне понять, что не станешь рисковать… своим козырным тузом, Стикс. — Она демонстративно посмотрела в сторону двери. — А теперь, может, ты уйдешь?

Воцарилась холодная тишина, и на секунду Дарси испугалась, что Стикс действительно откажется уйти. Она чувствовала, как он пристально смотрит на ее лицо, словно пытаясь прочесть мрачные мысли.

Она вынуждена была признать, что это — весьма нервирующее ощущение.

За долгие годы она хорошо научилась скрывать свои тайны. Сегодня это было, как никогда, важно.

Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем Стикс наконец тяжело вздохнул.

— Наверное, лучше поговорить об этом после того, как ты отдохнешь, — неохотно проговорил он. Направившись к двери, он остановился и посмотрел на нее, чуть хмуря брови. — Я тебе не враг, Дарси. И если только ты мне доверишься, я это докажу.

С этими словами он исчез, оставив после себя едва ощутимый и экзотический аромат.

Оставшись одна, Дарси на мгновение прикрыла глаза. «Если только ты мне доверишься…»

Черт подери, она верит Стиксу. Что, несомненно, просто подтверждает мнение большинства людей — она настоящий псих. Какая нормальная женщина стала бы доверять смертельно опасному ночному хищнику?

Но вместе с доверием пришла и твердая уверенность в том, что он слишком порядочен, чтобы забыть о своих обязанностях.

Он будет делать то, что должен.

И она тоже.

Стараясь не замечать странной боли, поселившейся у сердца, Дарси прошла в ванную и закрыла за собой дверь. Когда Леве так заботливо собирал ее вещи, он захватил и мобильный телефон, и небольшую пачку купюр, которая была спрятана у нее в комоде, в ящике с носками.

Обнаружив эти сокровища, Дарси предусмотрительно спрятала и телефон, и деньги в полотенца, лежавшие под раковиной. Она предчувствовала, что будет необходимо сбежать из своей роскошной тюрьмы.

Дарси прижала к груди телефон и стала думать, кто мог бы ей помочь.

Полиция отпадает. Если Дарси попытается рассказать им, что ее похитил вампир, то попадет прямо в дурдом — и то если Стикс и его Вороны не сделают с полицейскими что-нибудь ужасное, когда они попытаются попасть на территорию особняка.

То же относится и к ее немногочисленным друзьям.

Она не может подвергать их опасности, втягивая в свои проблемы.

А родственников у нее нет, так что и здесь поддержки не будет.

И значит, остается… никого не остается. Она стиснула зубы, чтобы не поддаться унынию. Существует кто-то, кто может ей помочь. Должен существовать.

Она резко остановилась: озарение пришло неожиданно. Шэй.

Прекрасная демоница ясно дала понять, что она хочет и готова помочь Дарси во всем, что ей может понадобиться. И что еще важнее, она не боится Стикса и его Воронов.

Это — идеальный выход.

Теперь надо только сообразить, как добыть номер ее телефона…

— Дарси!

Дарси выронила телефон: она не заметила, что Стикс бесшумно вошел в ванную и встал прямо перед ней.

— Вот дерьмо! — выдохнула она, чувствуя, что сердце вот-вот выпрыгнет из груди. — Какого черта ты сюда явился? Я ведь сказала…

Ее панические возражения оборвались: он прижал палец к ее губам.

— Ш-ш. Не тревожься, ангел, все хорошо, — тихо проговорил он.

Она нахмурилась, а он взял ее за подбородок и, опустив голову, заглянул в широко распахнувшиеся глаза.

— Стикс? — прошептала Дарси, ощущая, как ее затапливает ужасно странное ощущение спокойствия. Она видела только его черные глаза, слышала только тихий, убеждающий голос.

— Ты очень устала, Дарси, — успокаивающе проговорил он. — Тебе надо забыть про тревоги этого дня. Забудь, как Леве вернулся от Сальваторе. Забудь про фотографии…

Ее ресницы затрепетали, а веки начали опускаться, хотя она и пыталась бороться с внушением.

— Но…

— Забудь, Дарси, — выдохнул он. — Засни.

И она заснула.

Аспид тряхнул головой и снова всмотрелся в небольшой снимок.

— Сходство поразительное, — согласился он. Стикс нервно расхаживал по офису клуба, который располагался в центре города. — И Дарси ничего не знает об этой женщине?

— Ничего.

Стикс заставил себя остановиться рядом с изящным резным секретером эпохи Людовика XIV, который идеально сочетался с остальной хрупкой французской мебелью. Боги! За эту последнюю неделю он отмерил шагами большее расстояние, чем за целое тысячелетие! И все из-за Дарси Смит.

— Эти снимки ее… взволновали. Особенно когда Леве имел глупость признаться, что обнаружил их в сейфе у Сальваторе.

Похоже, Аспид что-то почувствовал в голосе Стикса: он медленно поднялся на ноги и всмотрелся в лицо друга с внимательным любопытством.

— Взволновали? Что ты хотел сказать?

Стикс скрипнул зубами, остро представив себе Дарси, которая крепко спит у себя в постели.

Он не причинил ей вреда. Даже наверняка спас ее от последствий ее собственной глупости. Проклятие: она ведь была готова очертя голову броситься в приготовленный Сальваторе капкан!

Он просто позаботился о том, чтобы, проснувшись вечером, она не вспомнила ничего, что происходило в прошлые сутки. Она будет в безопасности под его опекой.

Тогда почему у него такое чувство, будто он каким-то образом предал единственную женщину, которая принесла в его жизнь что-то, кроме скучного долга и бесконечных обязанностей?

Аспид вопросительно выгнул бровь и окликнул его:

— Стикс!

Стикс беспокойно передернул плечами и рассеянно дернул амулет, висевший на шее.

— Как все смертные, она склонна делать выводы, не имея ни малейших доказательств. Она совершенно убеждена, что эта женщина — ее кровная родственница. Возможно, даже ее мать.

Аспид пожал плечами:

— Это довольно логичный вывод. Сходство просто поразительное. Оно не может быть простым совпадением.

Боги! Неужели все вокруг лишились разума?

— Мы пока ничего не знаем. Это может быть просто хитроумной уловкой Сальваторе, с помощью которой он решил заманить Дарси к себе в логово.

— Ну уж никак не хитрой, — возразил Аспид.

Стикс застыл на месте:

— Что ты хочешь сказать?

— По твоим словам, Леве обнаружил снимки в сейфе Сальваторе?

— Да.

— Но если бы вер собирался с помощью этих снимков заманить Дарси к себе в логово, он взял бы их с собой, когда в первый раз подходил к ней в баре, — негромко пояснил Аспид. — Или хотя бы тогда, когда сумел проскользнуть мимо твоей охраны и встретиться с ней в особняке. Он не мог заманивать, держа их в сейфе.

Стикс не был глупцом. Он уже задумывался над тем странным фактом, что Сальваторе не пытался воспользоваться этими снимками.

Но в итоге Стикс пришел к решению, что причины этого странного поведения ничего не меняют.

По крайней мере в том, что касается Дарси.

— Кто может понять, что происходит в голове у пса! — процедил он.

— Тут ты, наверное, прав, — признал Аспид, а потом, прищурившись, спросил: — А как Дарси?

— С ней все в порядке.

Наступило короткое молчание, и Стикс позволил себе надежду, что его ледяной тон положил конец неуместным расспросам.

Конечно, надеяться на это было глупо.

Только осиновый кол способен отвлечь Аспида оттого, во что он успел запустить свои клыки.

— Ты же сказал, что снимки ее взволновали! — продолжал выпытывать он.

Стикс вздрогнул, вспомнив о робкой надежде, которая зажглась у Дарси во взгляде.

— Не просто взволновали. Она была полна решимости броситься в логово к оборотням и потребовать объяснений, — с трудом выдавил он.

— Ничего удивительного. От Шэй я узнал, что смертные очень нуждаются в семье. Оказывается, это дает им чувство спокойствия и защищенности.

Семья?

Зачем Дарси нужна семья? Особенно такая, которая не потрудилась заботиться о ней тогда, когда это было нужнее всего.

И потом, теперь у нее есть он и его Вороны.

— А еще это, похоже, лишает их тех крох здравого смысла, какие у них вообще имеются. Она готова рисковать всем — в том числе и собой — из-за глупой фотографии.

— Для нее она не такая уж глупая.

Стикс резко повернулся и обжег друга яростным взглядом:

— Я не допущу, чтобы она играла на руку Сальваторе. Риск слишком велик.

— Ты имеешь в виду договор между верами и вампирами?

— Да. — И конечно, безопасность самой Дарси.

— О! — Аспид поморщился. — Конечно.

— В чем дело?

— Думаю, Дарси сейчас не слишком тобой довольна?

Теперь уже морщиться пришлось Стиксу.

— Она была весьма недовольна.

— Тебе следует внимательнее следить за ней, дружище, — предостерег его Аспид. — Я почувствовал, что за ее милой улыбкой прячется стальная воля. Если Дарси решит ускользнуть, остановить ее будет непросто.

Стикс прикрыл глаза, ощутив острый укол сожаления.

— Этого можно не опасаться.

— Ты так уверен в своем обаянии?

— Я уверен не в обаянии. Я принял меры к тому, чтобы она не совершила никаких необдуманных поступков.

Его холодный тон не выдавал тех непривычных эмоций, которые его одолевали.

— Какие именно меры? — Аспид тихо зашипел. — Стикс! Ты изменил ее воспоминания?

Проклятие, с чего это он так шокирован? Вампиры делают это с незапамятных времен!

— Это было единственным разумным решением.

— Дьявольщина! — Аспид медленно покачал головой. — Ты ведешь опасную игру.

— Это не игра.

— Вот именно, не игра. Одно дело — заворожить мимо идущего незнакомца, и совершенно другое — применить свои способности к женщине, которую ты уложил в постель.

Двигаясь резко и напряженно, Стикс подхватил свой плащ и набросил его на плечи. Он не нуждался в напоминаниях о том, что откровенно злоупотребил тем доверием, которое питала к нему Дарси. И что хотя она не сохранит воспоминаний о прошедшей ночи, его самого они будут преследовать вечно.

— Я просто сделал то, что было необходимо.

Уже у двери его настигли тихие слова Аспида:

— Возможно. Но когда Дарси узнает правду, ты дорого за это заплатишь.

Глава 12

Ближе к полуночи Дарси проснулась со странным чувством дезориентации. Нет, это была не просто дезориентация.

В голове стояла какая-то бесформенная тяжесть, словно ее туго набили ватой.

Странно, это не может быть похмельем. Дарси вообще не пьет (что довольно забавно, если учесть работу за барной стойкой). И у нее нет ощущения, будто она подхватила какой-нибудь гадкий вирус.

Может, дело в крови, которую она дает Стиксу: начинает сказываться донорство?

Донимаемая головной болью и неотвязным ощущением неопределенных, но близких неприятностей, Дарси спустилась на первый этаж.

Конечно же, ей просто нужны сытный перекус и глоток свежего воздуха.

И может быть, пара поцелуев вампира.

От одной этой мысли разогрелась кровь, а на губах появилась слабая улыбка, которой Дарси и одарила знакомую фигуру, бесшумно выскользнувшую из тени под лестницей.

— Добрый вечер, Деанджело.

Демон адресовал Дарси быстрый поклон. Хотя, казалось бы, вампиры неплохо приспосабливались к тем огромным переменам, которые им приходится видеть с ходом столетий, они все еще сохраняли следы старомодных манер.

— Леди Дарси.

Леди! Она растерянно пригладила короткий ежик волос. Как же!

— Вы не видели Леве или Стикса?

Демон устремил на нее взгляд из-под глубоко надвинутого капюшона:

— Насколько я знаю, они отправились к Аспиду.

Волна разочарования плеснулась в душе, но Дарси ее безжалостно отмела.

Господи! Она попала в настоящую страну сказок!

— Ясно. — Дарси изобразила бледную улыбку. — Обед готов?

— Он приготовлен и дожидается вас на кухне.

— Отлично.

Последовал новый изящный поклон.

— Если вам нужно что-нибудь еще, только скажите.

Дарси прошла мимо вампира и направилась на кухню.

Вороны ее не пугали, но порой в их присутствии она чувствовала робость. Она не привыкла, чтобы вокруг нее было столько народу — будь то смертные или демоны. Иногда она чувствовала себя странной подопытной, за которой внимательно наблюдает стадо ученых.

Даже не видя вампиров, она ощущала, как их взгляды следуют за ней по пятам.

Но, войдя на кухню и обнаружив на столе овощную запеканку и большую вазу со свежими фруктами, Дарси признала, что тут есть и некоторые плюсы.

Она села за стол и приготовилась насладиться вкусной едой. Однако накатил настолько сильный приступ головокружения, что Дарси чуть не рухнула на пол.

Какого черта?

Она подняла руки и сильно сжала виски. Вместе с головокружением пришло болезненно-острое ощущение дежа-вю.

Это было совершенно непонятно. Как будто какое-то воспоминание пыталось пробиться на поверхность — но это было не ее собственное воспоминание, а чужое.

Там было что-то… Да — Леве. Химер стоял посреди кухни и держал в руках конверт. А она протягивала за ним руку…

Что было в конверте?

Фотографии!

На снимках была она сама. И кто-то еще.

Голова запульсировала мощной болью.

— Вот сукин сын! — прошипела Дарси, дрожа от ярости.

Еще на подходе к уединенному особняку Стикс понял, что что-то случилось.

Проезжая через высокие кованые ворота, он ошутил напряженную дрожь своих Воронов. С визгом остановив «ягуар» у дверей особняка, Стикс выскочил из машины и ринулся в дом.

Первое, что встретило его там, — это характерная вонь от дыма.

Что за черт!

В доме полыхал огонь. И совсем недавно.

Не замедляя стремительных шагов, Стикс прошел по темному холлу в гостиную, где обнаружил Деанджело и еще двух Воронов.

При появлении предводителя они повернули к нему встревоженные лица. Неприятное предчувствие заставило больно сжаться сердце.

Если у вампира встревоженный вид — значит, произошло нечто по-настоящему ужасное.

— Что случилось?

— Господин! — Деанджело низко поклонился. — Боюсь, что мы вас подвели.

Беспокойство сменилось невыносимым воющим страхом.

— Дарси? С ней что-то случилось?

— Нет, мой господин, но она… скрылась, — сообщил вампир с явным отвращением к самому себе.

Одно слепящее мгновение Стикс испытывал только глубочайшее облегчение. Дарси цела и невредима.

Он может вынести все — лишь бы только с ней ничего не случилось.

Вороны смотрели на него со стоическим выражением раскаяния. Стиксу потребовалось огромное усилие, чтобы успокоить свой разум.

В конце концов ему удалось ухватиться за какие-то относительно связные мысли.

Совершенно очевидно, что его попытка стереть воспоминания оказалась неудачной. Желудок скрутило от недобрых предчувствий.

Проклятие! Надо было учесть, что Дарси не простая смертная. Ведь существует множество демонов, которые не поддаются магнетизму вампира. Если ей удалось все вспомнить, тогда она не просто исчезла, а с большой степенью вероятности уже начала разыскивать Сальваторе.

Проклятие!

— Как? — коротко спросил Стикс.

Его резкий тон заставил всех присутствующих вампиров поежиться.

— Она устроила пожар на кухне и, пока мы были заняты им, по туннелям ушла из дома, — признался Деанджело.

Теперь стало понятно, почему в доме так пахнет дымом.

— Очень умно, — неохотно признал Стикс. — Ей удалось найти верный способ.

Деанджело раздраженно оскалил клыки.

— Это не настолько хитро, чтобы мы обманулись. Мне нет прощения.

Стикс отмахнулся от его мрачного заявления.

— Сколько она уже отсутствует?

— Меньше двух часов.

— Двух часов?!

— Пожар начался вскоре после полуночи, но мы заметили отсутствие леди Дарси только несколько мгновений назад.

Ледяное лезвие страха полоснуло по сердцу. Два часа? Это слишком много.

— Проклятие! Сейчас она может быть где угодно!

— Вы отправитесь ее искать?

Стикс раздраженно подумал, не сошел ли с ума его заместитель. Даже все демоны ада не помешают ему отправиться на поиски Дарси Смит!

«Но конечно, тебе нужно быть осторожным», — еле слышное предостережение прозвучало на самом краю сознания.

Стикс ни минуты не сомневался в том, что веры ведут постоянное наблюдение за особняком и прилегающей территорией. Но если Дарси сумела уйти незаметно, он не собирается сообщать им правду.

При удаче он сумеет выследить эту невозможную беглянку и вернет ее раньше, чем она найдет способ связаться с Сальваторе.

При удаче!

Стикс с трудом удержался, чтобы не взвыть от досады.

Он — вампир, который всегда полагается на холодную логику и безупречное претворение в жизнь продуманных планов. Он не верит в судьбу и переменчивую удачу.

Это было так — до сегодняшней ночи.

Да смилуются над ним боги!

Такси подвезло Дарси к обветшалому складу в запущенной промышленной зоне.

Район был не из лучших. Если говорить правду, то он был темным, грязным и пугающе пустынным. Но тихое тиканье счетчика не оставляло ей большого выбора. На ее скромном запасе наличных далеко не уедешь.

Тем не менее склад на юге Маренго был не самым плохим местом для того, чтобы подождать Джину, которая должна привезти ее вещи.

Здесь Дарси вряд ли станут искать.

Не самый удачный план, но у нее нет в запасе дюжины других, которые были бы лучше.

Она понимала, что у нее будет один-единственный шанс скрыться от Стикса. У нее не было времени на сложные построения и безотказные схемы. Она устроила пожар, помолилась и как можно быстрее побежала в туннель.

Уже то, что ей удалось поймать такси и уехать так далеко, было настоящим чудом.

Обхватив себя руками, чтобы хоть немного защититься от мороза, Дарси топала ногами и всматривалась в густые тени.

Спустя чуть ли не целую вечность, она услышала знакомое тарахтение Джининой развалюхи и побежала к той боковой двери, где назначила приятельнице встречу.

— Дарси? Святые угодники, это и правда ты!

Дарси настороженно обвела взглядом пустую стоянку, а потом втащила Джину на склад.

— Конечно, я. А кто же еще?

Джина пожала плечами:

— Я думала, ты погибла.

Дарси изумленно хлопнула ресницами:

— А с чего это ты решила, будто я погибла?

Худенькая Джина плюхнула на пол тяжелую сумку, которую принесла с собой.

— А как же! Ты бесследно исчезла с работы, не отвечала по мобильнику, тебя не оказалось дома, а в пиццерии, где ты работала на доставке, сказали, что ты не явилась на свои смены. И что мне оставалось думать?

— Ой! — Дарси даже в голову не приходило, что ее могут счесть погибшей. Вот черт! А как же работа? А квартира? Если она снова окажется на улице, то обязательно всадит в этого проклятого вампира кол! — Ты не сообщала в полицию?

Этот вопрос Джину удивил.

— Нет.

— Хоть и считала меня мертвой?

— Мертвая — это мертвая. — Джина пожала плечами. — Можно подумать, полиция смогла бы тебя оживить!

— Наверное, ты права, — грустно признала Дарси. Она не могла винить свою подругу за такое решение. Не все занятия Джины были законными. — Тебе удалось забрать мои деньги?

— Ага. Они были в шкафчике, как ты и сказала. — Джина опустилась на колени у кожаной сумки и открыла молнию. — Знаешь, я никогда не догадалась бы спрятать их в коробку с прокладками.

Дарси тихо рассмеялась, принимая от Джины купюру в пятьдесят долларов, которую всегда держала в каком-нибудь потайном месте.

— Даже у самых упорных воров аллергия на продукты женской гигиены. — Дарси спрятала деньги в карман. — А как насчет куртки?

— Принесла, хоть и не могу поверить, что ты наденешь эту гадость. — Джина вытащила потрепанную военную куртку, которая принадлежала одному из вышибал. Поморщившись, она протянула ее Дарси. — От нее разит, как от самого Барта. Фу!

— Да, запах очень колоритный, — признала Дарси, с трудом заставляя себя надеть тяжелую куртку.

От нее воняло сигаретным дымом, пивом и такими вещами, о которых даже думать не хотелось. Идеальный способ спрятать собственный запах. И несмотря на всю свою вонючесть, куртка была теплая.

— А еще я прихватила тебе поесть.

Порывшись в сумке, Джина извлекла оттуда коробку с батончиками мюсли.

— Спасибо.

— Ой, чуть не забыла. Помнишь того роскошного гангстера, который приходил в тот вечер, когда ты исчезла?

Дарси поморщилась. Помнит ли она? Весь вечер запечатлелся в ее памяти ярче, чем кадры голливудского фильма.

— Его забыть довольно сложно.

— Да уж. — Джина глубоко вздохнула. — Какой сладкий красавчик!

— Так к чему ты о нем вспомнила?

— Вчера или позавчера он заходил снова и оставил тебе вот это, — сообщила Джина и вложила Дарси в руку небольшой предмет.

— Он оставил сотовый телефон?

— Да. Сказал, что ты, может, захочешь ему позвонить. — Во взгляде Джины появилась зависть. — Довольно романтично, по-моему.

Дарси почувствовала тошноту. Несмотря на то, что она сбежала от Стикса с твердой решимостью найти этого оборотня, она не забыла ни странной собственнической манеры Сальваторе, ни многочисленных фотографий, которые Леве обнаружил у него в логове.

— Только если тебе нравятся психованные преследователи, — проворчала она.

— Эй, если он тебе не нужен, я с удовольствием возьму его себе, — обиженно заявила Джина.

— Поверь мне, Джина, тебе этот парень никак не нужен.

— Ну конечно! — Подруга возмущенно хмыкнула. — Зачем мне может понадобиться такой умопомрачительно шикарный здоровяк, который каким-то чудом не гей?

Вот черт! Дарси совершенно не хотелось, чтобы ее подруга связалась с безжалостными демонами. К сожалению, она не могла по-настоящему предупредить Джину обо всех опасностях, иначе та сочтет, что подружка окончательно рехнулась.

— Ты мне не поверишь, если я просто скажу, что он — волк в дорогом костюме?

Джина нахмурилась:

— Как это понимать?

— Просто держись от него подальше. Он… опасен.

— О Боже! — Джина прижала ладошку ко рту. — Он — наркобарон, да?

Дарси решила, что эта ложь ничем не хуже других.

— Что-то вроде.

— Вот так всегда! — Джина досадливо фыркнула. — Все точно так, как говорит моя бабушка.

— А что она говорит?

— Если что-то кажется неправдоподобно хорошим…

Дарси невесело засмеялась.

— Да уж, мне ли не знать, сестренка, — пробормотала она, с болью вспоминая Стикса и то, как он бесцеремонно манипулировал ее воспоминаниями. Она стиснула мобильник. — Мне пора.

— Куда ты собираешься? — поинтересовалась Джина.

— Точно не знаю. — Она неубедительно улыбнулась. — Спасибо тебе, Джина. И пожалуйста, пообещай мне, что будешь осторожна.

— Я? — Ее приятельница демонстративно обвела взглядом жуткое помещение. — Это не я играю в прятки на мерзком складе.

— Просто пообещай мне, пожалуйста! — не отступила Дарси.

Она никогда не простит себе, если с Джиной что-то случится.

— Ладно-ладно. Я буду осторожна.

Пожав плечами, Джина повернулась и пошла к двери. Через несколько секунд Дарси услышала звук включенного мотора. А в следующее мгновение машина с ревом выехала со стоянки.

Оставшись одна, Дарси глубоко вздохнула и посмотрела на сотовый телефон, ощущая в животе свинцовую тяжесть страха.

Надо решаться.

Открыв телефон, она нашла в «контактах» единственный номер.

У нее появилась возможность связаться с Сальваторе.

Теперь оставалось только набраться решимости и сделать это.

Сальваторе сидел у себя в кабинете и просматривал толстую кипу сообщений, которые недавно пришли из Италии.

Наверное, весь мир демонов пришел бы в крайнее изумление, узнав, что на Сальваторе работает группа самых талантливых ученых и врачей мира. Они предпочитали отмахиваться от вервольфов, как от диких псов, не обладающих умом и знаниями. А как иначе они оправдали бы то, что держат оборотней в плену и угнетении?

Со временем они увидят, насколько ошибочными были их оценки, но только после того, как все его планы будут в полной готовности.

А для этого Сальваторе необходима Дарси Смит.

И тут с пугающей предопределенностью тишина была нарушена звонком сотового телефона.

Недовольно нахмурившись, Сальваторе механически взглянул на дисплей, чтобы узнать, кто посмел беспокоить его в такой час. И сердце пропустило удар, когда он увидел номер своего второго мобильника.

Того, который он оставил для Дарси.

Поспешно открыв телефон, он прижал трубку к уху и, быстро выйдя из комнаты, жестом подозвал Гесса, который дежурил у двери.

— Сага! — ласково проговорил Сальваторе. В трубке не отвечали, хотя его острый слух легко уловил взволнованное дыхание Дарси. — Я чувствую, что ты тут. Говори со мной, Дарси.

— Я… хочу встретиться, — наконец хрипло проговорила она.

Сальваторе пробежал один пролет и, не замедляя шага, преодолел следующий. Все его тело было наэлектризовано радостным волнением. Он ощутил тревожную опаску в голосе Дарси, но в нем присутствовало и еще что-то. Нотки гордого возмущения.

Несмотря на весь свой страх, она была твердо намерена встретиться.

Это могло означать только одно: химер показал ей фотографию, которую Сальваторе положил в сейф.

— Этого хочу и я, сага, но ты должна меня извинить: я бы предпочел, чтобы наша встреча прошла не в логове вампиров, а в каком-нибудь другом месте. — Лестница закончилась, и Сальваторе стремительно зашагал по обшарпанному вестибюлю. — Я буду рад, если ты присоединишься ко мне в моем собственном скромном жилище. Оно не такое элегантное, но могу обещать, что ты будешь здесь самой почетной гостьей.

— Нет. Я хочу, чтобы мы встретились в каком-нибудь людном месте. Там, где я буду чувствовать себя в безопасности.

Резкий тон не смутил Сальваторе. Дарси — женщина умная, так что ее подозрительность вполне оправданна.

Выйдя из здания, Сальваторе направился к стоящему наготове «хаммеру». Гесс так же быстро сел за руль и включил двигатель.

— Сколько раз мне нужно заверять тебя в том, что я никогда не причиню тебе зла, сага? — спросил Сальваторе, включая систему спутниковой навигации. Улыбка чуть тронула его губы: система слежения, которую он установил на телефоне, предназначавшемся для Дарси, начала работать. Она оказалась довольно далеко, на заброшенном складе к западу от города — но при этом не под защитой вампиров. — Для меня ты — самое важное, что есть в этом мире.

Он ясно почувствовал недоверие. И ломкий страх, который ее охватывал. Дарси чувствовала себя крайне уязвимой, и малейшего намека на угрозу будет достаточно для того, чтобы она обратилась в бегство.

— Так вы встретитесь со мной в каком-нибудь людном месте или нет? — нетерпеливо переспросила она.

— Я встречусь с тобой там, где ты пожелаешь, — мягко пообещал Сальваторе.

— И я хочу, чтобы вы пришли один.

Сальваторе бросило на дверцу машины: Гесс мчался по пустынным улицам с дикой скоростью.

— Право, сага, надо быть разумной. Откуда мне знать, что это не ловушка, которую устроил твой вампир? Я ведь все-таки не дурак!

— И я не дура. Я не допущу, чтобы меня окружила стая оборотней.

— Тогда нам надо найти компромисс. Я готов сделать все необходимое, чтобы…

Совершенно неожиданно она прервала его, тихо зарычав:

— Ах ты, сукин сын!

Сальваторе нахмурился:

— Вообще-то это так и есть, но почему ты так разозлилась?

— Ты уже здесь, так? Ты меня отследил!

У него в жилах застыла кровь.

— Там кто-то есть?

— Ты подключил что-то к телефону! Проклятие, Стикс был прав! Тебе нельзя доверять.

— Дарси, послушай меня! — Его хриплый голос был полон тревоги. — Кто бы ни был сейчас на складе, это не я и не кто-то из моей стаи!

— Да неужели? Тогда откуда ты узнал, что я на складе, Сальваторе? — тут же спросила Дарси. — Признайся, что ты за мной следил!

Сальваторе тихо рыкнул.

Если с Дарси что-нибудь случится…

— Вот черт! Да, телефон отслеживается моей стаей, но мы еще в нескольких кварталах от тебя, — признался он, одновременно пытаясь оценить, сколько времени нужно, чтобы добраться до склада. — Я не знаю, кто находится с тобой в здании, но тебе угрожает опасность.

— А почему я должна тебе верить? — Она судорожно втянула в себя воздух, услышав далекий вой. — Дерьмо!

Все инстинкты Сальваторе болезненно обострились, предупреждая об опасности. Он узнал этот вой. Так мог выть только оборотень.

— Послушай меня, сага. Тебе надо срочно уходить оттуда. Уходи немедленно!

В трубке слышалось ее хриплое дыхание.

— Это начинает напоминать отвратительный ужастик.

Сальваторе жестом приказал Гессу увеличить скорость.

— Что?

— Знаешь, там есть такой момент, когда полицейские сообщают няне, что звонки с угрозами идут из того же дома?

Сальваторе тряхнул головой, опасаясь, что Дарси от страха сошла с ума.

— Я не знаю этого фильма, но… — Он резко оборвал фразу: шум разрядов больно ударил по его чуткому уху. — Дарси!

Разряды прекратились, и телефон отключился. Отшвырнув трубку, Сальваторе с яростью посмотрел на сидящего рядом полукровку:

— Доставь меня на склад не позже чем через пятнадцать минут, или я съем твое сердце на завтрак!

Глава 13

Дарси сунула телефон в карман и настороженно всмотрелась в женщину, стоящую у перил. Ну и ну! Судя по ее виду, она не из тех, кому захочется бродить по грязным складам. Зачем это ей, с ее высокой стройной фигурой и ухоженными черными волосами, обрамляющими безупречный овал лица с чуть раскосыми глазами.

Она больше походила на экзотическую бабочку, которую надо укутывать шелками и заливать шампанским.

Однако Дарси была достаточно умна, чтобы не обманываться внешним видом. Если ближайшие несколько дней ее чему-то и научили, то в первую очередь тому, что самые красивые и аристократические создания в мире являются при этом и самыми смертоносными.

И эта уверенность только усилилась, когда незнакомка плавно заскользила вниз по лестнице. Да, признала Дарси, именно заскользила. Другим словом это не назовешь.

Эта женщина не была человеком. Или по крайней мере она была не совсем человеком.

Дарси поспешно попятилась к ближайшему окну. Она решила, что весьма полезно иметь поблизости путь к отступлению. Не так полезно, как пистолет, конечно, но поскольку она сомневалась в своей способности нажать на курок, даже если бы пистолет имелся, то наличие окна было оптимальным решением.

— Так, значит, ты и есть та таинственная и совершенно неотразимая Дарса Смит, — неспешно проговорила незнакомка, и от ее тона уДарси волосы встали дыбом. — Я думала, что твои снимки просто неудачны, но теперь вижу, что ты действительно такая… ординарная, как мне казалось.

Ординарная?

Ну, Дарси слышала о себе вещи и похуже. Но они не произносились с такими нотками злобы, со столь жаркой ненавистью, какая пылала в темных глазах незнакомки.

— Прошу прощения, что разочаровала, — проворчала Дарси. — Разве мы встречались?

— Если бы мы встречались, ты бы уже была мертва, — прорычала незнакомка, и ее темные глаза начали как-то странно светиться.

Новый холодок пробежал по спине. Инстинктивно протянув руку, Дарси прикоснулась к разбитому окну у себя за спиной. Она уже знала это характерное свечение.

Эта женщина была вервольфом.

А это означало, что Сальваторе соврал, не моргнув своим прекрасным глазом (что, похоже, было традицией для демонов всех мастей). Конечно, Дарси легко может постоять за себя в стычке с большинством обычных людей, но она нисколько не надеялась на то, что ей удастся отбиться от разъяренного волка.

— Позволю себе сделать смелое предположение и сказать, что я вам не слишком нравлюсь. — Дарси попыталась отвлечь эту… тварь, которая подбиралась все ближе. — А вы не согласитесь поделиться, чем именно я вызвала ваше недовольство?

Было видно, что стройную фигуру обволакивает мерцающая сила.

— Ты отвратительна.

— Просто отвратительна, или вы могли бы немного это уточнить?

— Ты — человек.

Незнакомка повернула голову и сплюнула. Дарси картинно выгнула брови:

— И все? Я отвратительна потому, что я — человек? Довольно сурово.

— Ты отвратительна потому, что Сальваторе предпочел тебя мне! — прошипела незнакомка.

Вот это да!

Только этого не хватало. Отвергнутая любовница-психопатка, которая при этом еще и оборотень.

«Огромное тебе спасибо, Сальваторе».

Дарси украдкой начала отодвигать створку разбитого окна. Она предпочла бы не прыгать через неровные осколки, оставшиеся в раме.

Вот такое у нее странное желание.

— Значит, Сальваторе не знает, что вы сейчас здесь? — поинтересовалась она.

— Конечно, нет! — Свечение миндалевидных глаз стало прямо-таки потусторонним. — Идиот так в тебя влюбился, что убил бы меня, если бы узнал, что я перешла твою драгоценную дорогу.

Значит, Сальваторе все-таки ей не солгал!

Дарси захлестнула волна облегчения. Глупая реакция, конечно, когда тебя вот-вот сожрет разъяренная любовница оборотня.

Дарси подвинула створку еще сантиметров на десять.

— И все-таки вы здесь, — напряженно сказала она.

— Он не должен был меня отсылать. — Мерцание стало более заметным, в воздухе появился колкий жар. — И он за это заплатит.

Дарси проглотила ком в горле. Черт, черт, черт!

— Послушайте, я уверена, что это просто ошибка. Я почти не видела Сальваторе.

Створка открылась наполовину. Еще несколько минут… «Господи, ну пожалуйста, дай мне еще несколько минут!»

— Мы практически не знакомы. Может быть, если бы вы вернулись и поговорили с ним, то во всем разобрались бы.

— А я и собираюсь разобраться.

С пугающим рыком женщина резко рванулась вперед, и на глазах у потрясенной Дарси ее тело плавно перетекло из человеческого в волчье.

От потрясения Дарси на секунду окаменела. Одно дело, когда тебе говорят, что оборотни существуют, и совершенно другое — когда ты видишь, как женщина превращается в громадного зверя.

В этом зрелище было нечто, вызывающее восхищение.

И что-то глубоко пугающее.

Запоздало опомнившись, Дарси едва успела броситься в сторону, и вер приземлилась всего в ладони от нее. С раздраженным рыком волчица повернула голову, демонстрируя светящиеся красные глаза и зубы, словно по заказу изготовленные для того, чтобы разрывать плоть.

Ой-ей-ей! В этихжутких глазах не оставалось ничего человеческого.

Отступая, Дарси не сводила глаз с оборотня. Волчица припала к полу, готовясь к новому прыжку.

С тихим угрожающим рыком животное понеслось вперед. Дарси инстинктивно ударила обеими ногами. Это было актом отчаяния, но, как ни удивительно, ей удалось нанести удар прямо по морде оборотня, и с громким визгом зверь остановился, тряся головой.

Приземлившись на обе ноги, Дарси выпрямилась и понеслась к дальней двери.

Она спаслась благодаря чистому инстинкту: по спине снова пробежали мурашки, и Дарси поспешно упала ничком на грязный пол, пропустив прыгнувшую волчицу над головой.

Подняв голову, Дарси увидела, что бешеный прыжок волчицы вынес ее к ржавым бочкам, поставленным одна на другую. Несколько из них упали прямо на оборотня, удачно пригвоздив зверя к полу.

Однако Дарси поняла, что это ненадолго задержит волчицу. Выпрямляясь, она увидела в шаге от себя короткую металлическую трубу. Дарси неохотно подобрала трубу с пола и, встав в полный рост, побежала к выходу.

Ей почти удалось пересечь склад, когда скрежет когтей заставил ее стремительно обернуться к приближающемуся оборотню.

— Гадство! — выдохнула Дарси пересохшим ртом, видя, как мощные зубы метят ей прямо в горло.

Не давая себе времени на раздумья, она с размаху ударила трубой по приближающейся голове.

С отвратительным стуком сталь встретилась с крепким черепом, и Дарси отлетела назад. Она заработала еще несколько болезненных ушибов, но, поспешно вставая, увидела, что удалось оглушить животное.

А может, не просто оглушить.

Вер лежала на боку с закрытыми глазами, и из раны, пролегшей от уха до изгиба морды, обильно текла кровь.

Дарси затошнило: она поняла, что ударила волчицу сильнее, чем собиралась.

Дарси всегда знала, что она намного сильнее обычных женщин, но одолеть женщину-оборотня…

Она действительно урод!

Тряхнув головой, Дарси прогнала нелепые мысли и, продолжая сжимать трубу, направилась к двери.

Выскочив со склада, она оказалась на площадке для машин и увидела, что рядом с мусорным контейнером припаркован шикарный спортивный автомобиль.

Осторожно приблизившись к машине, она заглянула внутрь, готовая бежать при первом признаке того, что женщина была не одна. Сердце радостно забилось, когда Дарси увидела, что в зажигании оставлены ключи.

Боже, неужели удача наконец оказалась на ее стороне?

Дарси рванула на себя дверцу и скользнула за руль. Двигатель с урчанием проснулся при первом же повороте ключа, и, с трудом разбираясь с непривычным рычагом переключения передач, она сумела проехать через площадку.

Дарси не знала, куда едет, просто спешила оказаться подальше от склада.

У нее не было желания провести второй раунд с лежащим без сознания оборотнем. Она была покрыта синяками, ссадинами, и ее все еще тошнило при мысли о том, что она сознательно причинила боль другому.

Ей казалось разумным отступить, чтобы получить передышку и получше обдумать, как и когда следует встретиться с Сальваторе.

Выезжая со стоянки, Дарси вытащила из кармана мобильник. Медленно двигаясь по пустой дороге, она заставила себя запомнить номер Сальваторе.

Удостоверившись в том, что может вспомнить его без труда, Дарси опустила боковое стекло и с тихой улыбкой швырнула телефон на пустой участок дороги.

Ей надоело быть беспомощным козырем в войне демонов.

Отныне она намерена вести эту игру по своим правилам.

Входя на склад, Стикс сыпал древними проклятиями. Хотя в воздухе стоял сильный запах Дарси, было ясно, что она успела отсюда убежать.

Что еще хуже, поблизости остро воняло оборотнем.

Стикс обнаружил женщину, которая без сознания лежала на полу. По одной стороне ее лица тянулась заживающая рана, а на виске набухла большая шишка — следы мощного удара.

Дарси?

Казалось невероятным, что его милый, невинный ангел способен был сразиться с этой шавкой, но если за последние дни Стикс и успел что-то твердо усвоить, так это то, что бесполезно пытаться предсказать реакцию Дарси.

Она сбивала с толку, приводила в недоумение и притягивала его с той минуты, как он захватил ее в плен.

Едва заметное движение за спиной — и рядом встал Аспид.

Стикс уже был научен опытом и не собирался куда-то нестись в одиночку, а своих Воронов он уже отправил к логову Сальваторе, чтобы они следили за проклятым вожаком-чистокровкой.

— Ее следы ведут на стоянку, но, похоже, она нашла машину и скрылась на ней. Можно не сомневаться, сейчас она находится далеко отсюда.

— Проклятие!

Стикс напрягся от бессильного раздражения. Ночь кончалась слишком быстро. Скоро наступит рассвет, и он вынужден будет искать укрытие.

И Дарси останется одна.

Во власти Сальваторе.

«Ну наверное, все-таки не целиком в его власти, — вынужденно признал Стикс, обводя взглядом так и не пришедшую в сознание женщину-оборотня. Проследив за его взглядом, Аспид скрестил руки на груди.

— Кто эта шавка?

Стикс с отвращением поморщился:

— От нее разит Сальваторе. Наверное, из его стаи.

— Ты думаешь, она явилась сюда, чтобы встретиться с Дарси?

От одной этой мысли у Стикса удлинились клыки: ему до боли хотелось вонзить их в плоть оборотня.

— Ради чего бы она сюда ни явилась, непохоже, что все сложилось так, как она ожидала.

— Да, похоже, все сложилось очень плохо. — Аспид повернулся и посмотрел на Стикса, выразительно выгибая брови: — Твоя Дарси может постоять за себя.

— Да, похоже. — Стикс нахмурился. Сердце сжималось при мысли о том, что Дарси сражалась с вервольфом. — Наверное, она сочла, что ее жизнь находится под угрозой, иначе ни за что не стала бы наносить удара. — Резко повернувшись, Стикс прошел к двери, чутко принюхиваясь к затхлому воздуху. — Но зачем Сальваторе послал эту шавку? Если бы он хотел, чтобы Дарси умерла, он мог бы убить ее в баре или даже тогда, когда проник к нам в особняк. Похоже, ему отчаянно нужно было захватить ее живой.

— Да, это действительно вопрос. — Аспид тоже сосредоточенно обследовал склад. — Здесь побывала еще одна женщина. Смертная.

Стикс тихо зашипел.

— Все это никак не согласуется одно с другим.

Аспид быстро осмотрел черную сумку, оставленную на полу, и покачал головой:

— Эту тайну придется разгадывать позже, дружище. До рассвета осталось меньше часа. Нам нельзя здесь задерживаться.

Стикс сжал кулаки.

— Если у Дарси есть машина, она может пересечь весь штат раньше, чем я снова смогу отправиться в погоню.

Ясно ощутив ярость и бессилие, кипевшие в Стиксе, Аспид подошел к другу и осторожно положил руку ему на плечо.

— Даже Анассо не может сразиться с солнцем, — мягко напомнил он.

— Не хочешь ли ты сказать, что непобедимый Стикс боится нескольких случайных лучиков солнца? — прозвучал насмешливый голос. — Какое ужасное разочарование! Еще немного, и вы мне скажете, что он не может перепрыгивать через высотные здания и останавливать летящие пули.

Только сжавшаяся на плече Стикса рука друга не позволила ему рвануться в проем и разорвать оборотню горло.

— Может, я и боюсь солнца, но я не боюсь собак. — С ледяным высокомерием предостерег Стикс. — Покажись, Сальваторе.

— С удовольствием. — Сальваторе неспешно прошел в дверь. Он был облачен в безупречный светло-серый костюм, следом шел его дрессированный полукровка. Сальваторе двигался с плавной грацией, свойственной всем верам, однако в его стройной фигуре ощущалась явная напряженность. — А, тут и великолепный Аспид! Мы просто счастливы, что оказались в обществе таких выдающихся вампиров, правда ведь, Гесс?

Громадный полукровка гневно посмотрел на обоих вампиров, а потом демонстративно облизнулся:

— По-моему, это похоже на ужин, мой господин.

Стикс с улыбкой позволил своей силе вырваться вперед, сбив полукровку на колени.

— У этого ужина есть зубы, шавка, и от меня бывает несварение желудка. Конечно, если ты мне не веришь, можешь попробовать откусить кусочек.

Полукровка резко выпрямился, но прежде чем он успел совершить верное самоубийство, Сальваторе схватил его за локоть и потянул назад.

— Спокойно, Гесс. Сегодня у нас есть дела поважнее. — Пройдя в помещение склада, вожак оборотней осмотрел женщину, которая лежала на полу. — Джейд. — Он перевел взгляд на Стикса: — Странно, что ты ее не убил.

Стикс сверкнул клыками. Может, это было не слишком достойное поведение для повелителя всех вампиров, но в эту минуту ему было не до чертова достоинства.

— Я бы ее убил. Это не моя работа.

— Дарси? — Сальваторе медленно улыбнулся. На его узком лице отразилось довольство. — Ну-ну. Кто бы мог подумать? Она становится исключительной. Такую любой мужчина с радостью назовет своей.

Дикая, незамутненная ярость захлестнула Стикса, и даже крепкая рука Аспида не помешала ему рвануться вперед и схватить Сальваторе за горло.

С молниеносной скоростью оборотень ухитрился пнуть Стикса в колено. Стикс зашипел, и его пальцы крепче сомкнулись на шее вера.

— Ты прислал эту шавку, чтобы ее убить? — прохрипел вампир.

Сальваторе зарычал и с силой ударил Стикса под дых.

— Я часто слышал, что у вампиров отсутствуют некоторые детали анатомии. Но не знал, что это распространяется и на размер вашего мозга.

Стикс уклонился от апперкота, но Сальваторе снова ударил его в живот. Вампир был вынужден отскочить назад, когда вер ловко извлек из-под пиджака кинжал.

Затем Сальваторе хладнокровно поправил свой галстук и поспешно посмотрел на Стикса:

— Я пожертвую чем угодно, лишь бы сохранить Дарси жизнь.

— Тогда почему эта женщина на нее напала?

— Джейд очень неуравновешенна даже для полукровки.

Стикс сузил глаза:

— Ты хочешь, чтобы я поверил, будто эта… вер… случайно оказалась на складе и решила наброситься на Дарси?

Сальваторе пожал плечами.

— Наверное, она следила за твоим особняком и ждала случая застать ее одну. — Он сделал паузу и насмешливо улыбнулся. — И кстати, почему Дарси вообще оказалась здесь?

— Не считай меня дураком, пес! — Сила Стикса шевельнулась вокруг, подняв вихри пыли. — Ты нарочно подложил поддельную фотографию, чтобы выманить Дарси из-под моей защиты.

— В этой фотографии не было ничего поддельного.

— Не может быть.

— Если хочешь, я попрошу Софию перегрызть тебе горло в доказательство того, насколько она реальна. — В тусклом свете золотистые глаза вера засветились. — Может, она и так это сделает, когда узнает, что ты держал ее дочь в плену.

Стикс замер. Могло ли это быть правдой? Неужели фотография настоящая? А если так, то может ли эта женщина быть родственницей Дарси?

Он решительно отбросил внезапно появившиеся вопросы. Сейчас не время заниматься всякими «неужели» и «если».

— Что за игру ты затеял, Сальваторе? — требовательно спросил он.

Темное лицо стало жестким.

— Это не игра. Дарси моя.

— Я скорее убью тебя, чем допущу, чтобы ты наложил на нее свою лапу.

— Не сможешь, если я отправлю тебя в могилу.

Стикс шагнул вперед: он был готов принять любой вызов, какой пожелает бросить ему Сальваторе.

— Это угроза?

— О да! — Сияние золотых глаз мерцало: Сальваторе прилагал немалые усилия для того, чтобы контролировать в себе зверя. — Ты похитил мою супругу. Никто не станет винить меня за любую месть, которую я изберу. Включая смерть.

— Супругу! — Стикс вздрогнул так, словно Сальваторе вонзил ему в сердце кинжал. — Чистокровный оборотень берет себе в пару только такую же чистокровку!

— Совершенно верно.

Стикс издал тихое угрожающее шипение. Соблазн просто убить вера и покончить с этим делом с каждой минутой становился все сильнее.

Любое наказание, которое за это назначат, наверняка будет полностью компенсировано тем наслаждением, которое получит Стикс, уложив Сальваторе в славную глубокую могилку.

— Дарси — не оборотень! — хрипло заявил он.

— Ты в этом так уверен, вамп?

— Боги свидетели: это просто какая-то уловка!

На губах Сальваторе заиграла вызывающая улыбка.

— Думай что хочешь. — Он раскрутил свой кинжал, а потом ловко спрятал его под пиджак и зашагал через склад. — Пошли, Гесс, нам надо двигаться по следу моей королевы. Как жаль, что ты не можешь к нам присоединиться, Стикс. К следующему закату солнца Дарси уже будет моей. Во всех смыслах этого слова.

Чтобы этот пес хоть пальцем дотронулся до Дарси?.

Бросившись вперед, Стикс был не готов к тому, что перед ним возникнет громадное тело. С ошеломляющей силой врезавшись в Аспида, он сбил его с ног и упал сам.

В мгновение ока Стикс вскочил, но и Аспид уже был на ногах.

— Нет, Стикс! — прорычал Аспид. — Рассвет уже слишком близок, чтобы затевать бой с верами. Нам надо убираться отсюда. Немедленно.

— И предоставить ему возможность без помех выслеживать Дарси? — возмутился Стикс. — Он захватит ее задолго до заката!

На бледном утонченном лице друга быстро промелькнуло странное выражение.

— Если она действительно его супруга, то ты должен отойти в сторону, Стикс, — очень осторожно проговорил он. — Даже Комиссия не позволит тебе удерживать в плену супругу короля.

— Дарси — не оборотень! — холодно возразил Стикс.

— Но…

— Хватит, Аспид.

Резко повернувшись, Стикс прошел по складу. Его сила поднимала вокруг вихри пыли, а стекла в окнах лопались под ее напором.

Будь все проклято!

Дарси никак не может быть супругой волка.

Глава 14

Дарси проснулась от боли в сведенной судорогой ноге и затекшей шее.

Растирая шею, она с трудом вылезла из машины и обвела взглядом небольшой сквер, в котором решила спрятаться. Это был тщательно прилизанный садик, какие бывают только в самых престижных районах. По крайней мере здесь на нее не могли напасть смертные. А поскольку ей удалось угнать машину, которая может принадлежать только человеку довольно богатому, то даже полиция не стала ее тревожить.

Забурчало в животе, и, вздохнув, Дарси вспомнила вкусные батончики, забытые в принесенной Джиной сумке.

Проклятие!

Эта идиотка-вер все ей испортила!

Конечно, оборотень сожалеет о своем нападении даже сильнее, чем сама Дарси. По крайней мере сейчас.

У Дарси снова скрутило живот — на этот раз при воспоминании о той яростной стычке. Господи, вер явно не в себе. Как можно ревновать Дарси, если она почти не разговаривала с Сальваторе?

Может быть, все оборотни — сумасшедшие?

Или это она сама сумасшедшая, признала Дарси с тихим вздохом.

Какая женщина с хотя бы крохой здравого смысла станет торчать в этом парке, когда может сидеть в машине и гнать из Чикаго со всей возможной скоростью?

Дарси уже потеряла счет тому, сколько раз собирала свои вещи и начинала жить сначала. В конце концов, у нее никогда не было ничего и никого, что бы удерживало ее на месте.

Новый город, новая работа, новая жизнь. Дело привычное.

И хотя такой вариант казался соблазнительным, Дарси понимала, что ни за что не уедет.

Не уедет, пока не узнает правду о том снимке.

Прижав ладонь к бунтующему животу, Дарси застыла, ощущая в затылке странное покалывание.

Казалось, будто парк сладко спит под своим легким покрывалом из снега, но Дарси инстинктивно почувствовала, что уже не одна здесь.

Что-то или кто-то крался через ближайшие деревья с бесшумностью, на которую обычный человек был совершенно не способен.

Осторожно попятившись к машине, Дарси была готова обратиться в бегство, когда из тени показалась элегантная фигура Сальваторе. Громадного телохранителя, следовавшего за ним по пятам, она помнила по той ночи в баре. Мистер Мускул даже одет был так же — в черную футболку и джинсы, как будто на улице двадцать семь градусов, а не минус семь.

Сальваторе, конечно, был опять облачен в ошеломляюще дорогой костюм. На этот раз костюм был светло-серым, с рубашкой в тонкую полоску и безупречным шелковым галстуком.

Дарси подумала, не покупает ли он их оптом.

— Господи! — выдохнула она, резко опомнившись и бросаясь к машине.

Увидев, что она неловко возится с замком дверцы, Сальваторе сделал быстрый шаг в ее сторону и умоляюще поднял руку.

— Дарси, пожалуйста, не убегай! — попросил он. От волнения его акцент стал гораздо заметнее. — Клянусь, я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред.

Она вздрогнула, вспомнив о своей последней встрече с оборотнем.

— И почему я должна этому верить?

Сальваторе пожал плечами:

— Потому что если бы я хотел причинить тебе вред, ты никак не смогла бы это предотвратить.

Ну что ж, он хотя бы называет вещи своими именами.

— И это должно меня успокоить?

Он улыбнулся:

— Да тебе и не нужны мои заверения. Ты уже доказала, что способна постоять за себя, когда это нужно.

Она вздрогнула: ей не понравились нотки гордости, прозвучавшие в этих словах. Господи Боже, ей совершенно не хочется, чтобы ею восхищались из-за кровавой драки.

— Вы были на складе?

— Да.

— Та женщина… с ней все в порядке?

— Она оправится от своих ран. — Смуглые, пугающе красивые черты чуть заметно изменились. — Но будет ли с ней все в порядке, еще неизвестно. Я решу, как ее наказать.

Дарси не потрудилась спрятать свое недовольство:

— Наказать?

В ярком солнечном свете его золотистые глаза просто горели. Дарси отметила, что в полдень это выглядит так же пугающе, как и в полночь.

— Другого варианта нет, — сообщил он ей тоном, который ясно показывал невозможность компромиссов. — Она не только проигнорировала мои приказы, но и осмелилась напасть на тебя. Этого я не потерплю.

— На мой взгляд, она и так достаточно наказана, — пробормотала Дарси.

Она не питала теплых чувств к женщине, которая хотела откусить ей голову, но и не желала быть причиной новой боли.

Сальваторе тихо вздохнул и осторожно поправил манжеты своей свежей рубашки.

— Тебе необходимо справиться со своей мягкосердечностью, сага. В нашем мире ты из-за нее погибнешь.

Дарси упрямо вскинула голову. Она не намерена извиняться зато, что не отличается кровожадностью.

— Вы хотите сказать — в вашем мире.

— Нет, в нашем. — Вер позаботился о том, чтобы наступила многозначительная тишина. — Ты действительно одна из нас, Дарси.

У Дарси резко сжалось сердце.

— Я — демон?

Его губы приоткрылись, словно он готов был наконец ответить на ее самые острые вопросы.

— Здесь неподходящее место для разговоров. Поедем со мной, и я открою тебе все.

— Мы прекрасно можем поговорить и здесь.

— Для такой малышки в тебе удивительно много упрямства, — пробормотал он с невеселой улыбкой. — Наша совместная жизнь обещает быть очень интересной.

Совместная жизнь? Типа, счастливое супружество? Господи!

— Притормози, шеф. Ты немного торопишься, — проворчала Дарси.

— Шеф? — Почему-то его это оскорбило. — Я король, а не шеф! Ты убедишься в том, что вервольфы гораздо цивилизованнее, чем вампиры, несмотря на нашу репутацию дикарей.

Удивленная его очевидным раздражением, Дарси выгнула брови.

— Я никогда не сочла бы вас дикарем. На вас ведь костюм в тысячу долларов.

— Спасибо… — Он долгие секунды пристально всматривался в ее лицо.

— Однако это не значит, что я намерена провести жизнь рядом с вами.

— Но ты это сделаешь, — понизив голос, заверил он, и в его словах зазвучала чувственная хрипотца. — Это предопределено.

Дарси вздрогнула. Нельзя отрицать, что Сальваторе наделен сильнейшей животной притягательностью. Однако Дарси не интересовала необузданная, всепожирающая страсть, которую он обещал.

Она предпочитала щемящую сердце нежность своего вампира.

При мысли о Стиксе сердце пронзил неожиданный укол боли.

Несмотря на то что Дарси была страшно зла на него — и вполне оправданно зла, — ей его уже не хватало.

Когда Стикс находился рядом, она не чувствовала ни страха, ни неуверенности.

— Я не слишком верю в предопределение. Я предпочитаю думать, что имею какую-то власть над судьбой, — ответила Дарси. Она вдруг очень замерзла. — Довольно нелепо, если учесть, в какой ситуации я оказалась, правда?

Оборотень вдруг неловко переступил на месте, глядя на нее со странной тревогой.

— Дарси, сага, ты ведь не собираешься плакать?

Она шмыгнула носом, изумленно обнаружив, что действительно готова расплакаться.

Это открытие помогло ей собраться так, как не помогло бы ничто другое. Черт! Она не собирается лить слезы из-за заносчивого вампира! Даже если этому вампиру удалось каким-то образом поселиться у нее в сердце.

— Ничего. — Она решительно тряхнула головой. — Я просто устала, напугана и голодна.

Судя по виду Сальваторе, его до нелепости пугала мысль о том, что придется иметь дело с плачущей женщиной. Он осторожно откашлялся.

— Боюсь, что я ничего не смогу поделать насчет усталости и испуга, но я готов тебя накормить. — Он резко махнул рукой в сторону своего спутника: — Гесс!

Подойдя к нему, поразительный громила отвесил глубокий поклон. Черная футболка протестующе затрещала, но не лопнула.

— Да, мой господин?

Его голос оказался грубым, словно парень большую часть времени рычал, а не говорил.

— Пойди в ближайший ресторан и принеси мисс Смит что-нибудь на ленч. — Золотистые глаза снова скользнули по Дарси. — Что ты предпочитаешь?

Она была слишком голодна для того, чтобы отвергнуть это предложение. И потом, она была рада избавиться от Гесса. Его дикий взгляд заставлял ее нервничать.

Она ощущала себя свиной отбивной, которая висит прямо у носа бешеного пса.

— Овощи, — заявила она.

Сальваторе недоверчиво спросил:

— Ты это серьезно?

— А почему я должна шутить? Я вегетарианка.

— Не может быть! — потрясенно выдохнул Сальваторе.

— А в чем дело? — возмущенно спросила она. — Очень многие люди не едят мяса. Знаете ли, гораздо здоровее питаться фруктами и овощами.

— Но не…

Оборотень резко замолчал, и его лицо превратилось в непроницаемую маску.

— Гесс, принеси мисс Смит что-нибудь, в чем не будет мяса.

Из горла великана вырвался угрожающий рык.

— Мой господин, мне не следует оставлять вас здесь. Это может быть ловушкой.

Сальваторе прищурился:

— Это должна быть очень хитроумная ловушка, если учесть, что сейчас разгар дня и даже самый решительный вампир не осмелится выползти из своего логова.

— Вампиры — это не единственная опасность.

— Верно, но и я не беспомощен.

— И все равно я считаю, что мне надо остаться. — Гесс повернул голову и оскалился на Дарси. — Я не доверяю этой женщине. От нее пахнет обманом.

— Эй! — запротестовала Дарси, но тут же подавилась изумленным возгласом: Сальваторе лениво ударил своего телохранителя.

Взвизгнув от неожиданности, Гесс упал на колени, прижав руку к кровоточащему рту.

— Этой женщине предопределено стать твоей королевой, Гесс, — с угрозой провозгласил Сальваторе. — И я уже не раз предупреждал тебя: когда мне захочется узнать твое мнение, я тебя о нем спрошу. А до той поры ты будешь выполнять мои приказы безоговорочно! Это понятно?

— Да, мой господин.

Поднявшись на ноги, Гесс низко поклонился, а потом с явной осторожностью попятился.

Дарси дождалась, чтобы Гесс скрылся за деревьями, а потом глубоко вздохнула.

— Господи!

Сальваторе плавно двинулся вперед и остановился только тогда, когда его близость заставила Дарси напрячься.

— Прости, если он тебя пугает, сага, — успокаивающе проговорил он. — Полукровки неуправляемы по природе, а у Гесса это выражено сильнее, чем у большинства. Из-за этого он — не самый надежный из слуг.

Она облизнула внезапно пересохшие губы.

— Меня испугал не он, — медленно отозвалась она. — Вы всегда так бьете своих слуг?

Он пожал плечами:

— Мы — оборотни, Дарси, а не обычные люди. И как все демоны — мы создания жестокие. Мы уважаем силу. Я король не просто потому, что я — чистокровка. Вождем меня делает сила.

Ее сердце тронул холод.

— Не могу поверить, что все демоны жестокие.

— Возможно, некоторые обладают более мягкой натурой, но уверяю тебя: большинство полагаются на голую и жестокую силу. Таков наш мир.

Она опустила глаза, а сердце тревожно сжалось. Она не желает верить в то, что ей предопределено стать диким зверем. Это ведь не в ее характере. Подняв голову, Дарси встретила взгляд золотистых глаз:

— Тогда мне не слишком нравится ваш мир.

Ее пылкие слова заставили Сальваторе нахмуриться.

— Ты считаешь, что вампиры другие?

— Может, и нет. — Она продолжала смотреть ему в лицо. — Но я никогда не опасалась, что Стикс может меня ударить.

— А! — Он посмотрел на нее внимательно. — А ты думаешь, я могу?

— Вам виднее.

— Я причинил бы тебе боль, только если бы ты сама этого захотела. Ты — моя супруга, моя королева. Мы равны.

Дарси нахмурилась. Сальваторе и раньше намекал на то, что питает к ней очень личный интерес, но ничего подобного она еще не слышала. Надо полагать, он просто решил разыграть ее.

— Ага, как же. Я — королева. Очень смешно, — проворчала она.

Сальваторе нахмурился и с силой втянул в себя воздух. Нет сомнений, он по запаху определял, о чем Дарси думает, что чувствует и что ела на ужин две недели назад.

Уродский демонический нюх!

Наконец он медленно покачал головой:

— Это не смешно.

— Вот и хорошо, — ответила Дарси. — Как, к черту, я могу быть королевой оборотней, когда совершенно очевидно, что я — не оборотень?

В золотистых глазах промелькнуло нечто, похожее на сожаление.

— Не так я хотел рассказать тебе правду, сага. Ты все усложняешь.

Ох, нет-нет-нет!

В сердце Дарси вернулся тот же холод, и она вдруг начала отступать от машины, чтобы создать как можно большее расстояние между собой и надоедливым оборотнем.

Дарси не знала, что именно он хочет ей сказать, но заподозрила, что ей не понравится услышанное.

— Тогда, может, нам следует поменять тему разговора, — резко сказала она. — Расскажите мне про тот снимок. Кто эта женщина?

Сальваторе хватило ума не преследовать ее. Вместо этого он изящно облокотился на спортивную машину.

— Кто-то, кому очень хочется с тобой встретиться.

— Тогда почему ее нет с вами?

— Она прибудет в Чикаго только завтра или, самое позднее, послезавтра.

Дарси от неожиданности моргнула. Так эта женщина даже не в Чикаго? Она не заперта в каком-то подземелье, и ее сейчас не подвергают пыткам?

— Так она не… у вас?

— Пока нет. — Сальваторе чуть пожал плечами. — Но как только я позвонил и сказал ей, что ты со мной связалась, она все бросила, чтобы поскорее оказаться рядом с тобой.

Дарси изо всех сил пыталась перестроить свои представления.

— Значит, ей не угрожает никакая опасность?

— Конечно, нет. — Он прищурился, глядя на ее недоумевающее лицо. — А в чем дело?

Да ни в чем, если не считать того, что она впала в полную панику при мысли о том, что, возможно, нашла свою мать и что может снова ее потерять. И эта паника заставила Дарси (довольно запутанным образом) убежать от Стикса, столкнуться с ревнивой женщиной-вером, совершить угон дорогой машины и теперь стоять в замерзшем парке и слушать, как живот бурчит от голода.

Действительно, в чем тут, к черту, дело?

Дарси откашлялась.

— Откуда вы ее знаете?

— Мы были близки столько лет, сколько тебе даже не представить.

— О… — Она задумалась над услышанным, пока до нее не дошло, что он имел в виду. Подобное ей в голову еще не приходило. — О!

Его губы изогнулись в чувственной улыбке.

— По этому дивному румянцу я могу заключить, что ты пришла к выводу, что мы — любовники.

— Это так? — прямо спросила она.

— Нет. — Он легко погладил свой нежно-голубой галстук. — София, безусловно, прекрасная и волнующая женщина, способная вызвать желание у любого мужчины, но у нее уже есть несколько любовников. Я предпочитаю не быть просто одним из членов стаи.

Любовников? Во множественном числе?

Господи!

Дарси прижала пальцы к пульсирующим болью вискам.

— Черт, у меня от этого голова болит! — Она возмущенно посмотрела на Сальваторе и решила, что с нее хватит тонких намеков и завуалированных недосказанностей. Пора брать быка за рога. Или волка за зубы. Не важно. Она глубоко вздохнула. — Кто эта женщина?

— По-моему, это очевидно.

— И все-таки потрудитесь ответить.

Наступила напряженная пауза, а потом он отодвинулся от машины и встал прямо напротив Дарси.

— Это твоя мать, Дарси, — сказал он.

Даже ожидая услышать эти слова, она почувствовала, как подогнулись колени, и сердце рванулось из груди.

— Вы уверены? — прошептала она.

Он поднял руку и осторожно прикоснулся к ее побледневшей щеке.

— Если учесть, что я присутствовал при твоем рождении, то — да, уверен. — Его пальцы скользнули по щеке к уголку ее губ. — Ты была удивительно красивым младенцем, и твои сестры — тоже.

— Сестры? — Дарси неожиданно сжала его запястья в яростной хватке. У нее не было выхода — иначе она рухнула бы на колени. — У меня есть сестры?

— Твоя мать родила четверню, — спокойно ответил Сальваторе. — Для чистокровок это ненормально.

Вскрикнув, Дарси начала отступать, умоляюще вскинув руки:

— Подождите! Просто… подождите!

Он удивленно заморгал при виде столь бурной реакции:

— В чем дело, Дарси? Тебе нездоровится?

Дарси продолжала отступать:

— Я просто потрясена. Мне нужна хотя бы минута.

Его губы сжались в тонкую полоску: он легко почувствовал ее едва сдерживаемую панику.

— Я ведь предупреждал тебя, что эта обстановка не подходит для нашего разговора.

— Уверяю вас, что обстановка к моей реакции не имеет никакого отношения. — У Дарси вырвался короткий, почти истерический смешок. — Боже правый, тридцать лет я была совершенно одинока, а теперь вдруг оказалось, что у меня есть не только мать, но еще и три сестры. — Она проглотила странный ком, вставший в горле. — И вдобавок ко всему вы почти прямо сказали, что моя мать — оборотень. Что должно означать…

— …что ты — оборотень, — тихо договорил за нее Сальваторе. — Si.

— Нет! — инстинктивно запротестовала она. Стикс утверждал, что Сальваторе пытается ее обмануть. Теперь ясно, что древний вампир был прав. В это поверить легче, чем в то, что Сальваторе говорит ей правду. — Это невозможно.

Атмосфера наэлектризовалась: Сальваторе пытался сохранить спокойствие. Дарси ощутила, что эту задачу ему приходится решать не часто и что у него это получается не слишком хорошо.

— Что я должен сделать, чтобы подтвердить свои слова? — спросил он.

— Ничего, — очень резко ответила она. — Наверное, я и сама бы знала, что раз в месяц превращаюсь в животное.

— Есть причина, по которой ты не оборачиваешься.

— И что это за причина?

Он раздраженно поджал губы.

— Я не могу обсуждать с тобой этот вопрос, пока у нас не будет уверенности в полной приватности.

Она возмущенно посмотрела в его красивое лицо.

— Вся эта таинственность начинает действовать мне на нервы.

Он довольно долго молчал — несомненно, напоминая себе, что потратил слишком много трудов, чтобы сейчас просто придушить ее.

— Мне казалось, ты будешь рада узнать, что у тебя есть семья.

Она беспокойно пожала плечами:

— Я рада, конечно…

— Но?.. — поторопил он ее с продолжением.

Да уж, «но»!

Она даже не знала, с чего начать.

— Где они были? — спросила она. — Почему меня бросили совсем малышкой?

— Дарси, тебя не бросали. — В золотистых глазах неожиданно вспыхнул опасный свет. — Ты и твои сестры были невероятно важны для нашего народа. Нет никого, кто не отдал бы свою жизнь, чтобы обеспечить вашу безопасность.

— Вы что, шутите? — оскорблено воскликнула она. — Мне пришлось гнить в приютах, пока я наконец не сбежала. Не говоря уже о том, что одна из ваших оборотней, похоже, не получала бюллетеня о моей невероятной важности, раз всего несколько часов назад попыталась меня прикончить.

Сальваторе нахмурился:

— Джейд — всего лишь полукровка, так что ей не положено знать наши тайны. Она почувствовала, что ты очень много для меня значишь, но не поняла, насколько много.

Великолепно. Он слишком высокомерен, чтобы объясняться с полукровками, и из-за этого Дарси чуть было не убили.

— А почему меня бросили?

— Я уже сказал, что тебя не бросили, Дарси. — Он сжал кулаки. — Ты и твои сестры были для нас потеряны.

— Потеряны? Вы говорите это так, словно мы были мелкими монетками, которые случайно уронили в канаву.

Неприятное покалывание снова охватило ее со всех сторон.

— Тогда позволь мне выразиться точнее. Вы были украдены у нас.

Она не сразу осознала, что именно он сказал.

— Украдены?

Да, такого она никак не ожидала.

Хотя в последнее время вся ее жизнь состоит в том, что она узнает нечто совершенно неожиданное.

— К тому моменту, когда нам удалось выследить воров, вас четверых уже увезли из Италии в Америку. — В его голосе звучала ярость, которая, как показалось Дарси, копилась годами. — Отследить запах на океане невозможно даже для чистокровок. У нас ушли годы на то, чтобы выяснить, что произошло с тобой и твоими сестрами.

— Значит, их вы пока не нашли?

— Нам удалось отыскать двух твоих сестер, но пока мы с ними не связывались. — На его губах появилась печальная улыбка. — Не всегда легко доказать, что мы не имеем дурных намерений.

— Я тут не виновата. Ведь…

Дарси резко замолчала: Сальваторе стремительно двинулся к ней, предостерегающе подняв руку.

— Гесс возвращается, — проговорил он так тихо, что она едва смогла расслышать его слова. — Ты должна поехать со мной. Я обещаю ответить на все твои вопросы.

Дарси демонстративно отступила:

— А вот это вряд ли.

Он быстро нахмурился:

— Дарси, правду знаю только я.

— Возможно. Но сейчас с меня довольно правды, — призналась она. — Если честно, то я начинаю думать, что неведение — это действительно счастье.

— Ты не можешь убежать от этого. — В его голосе появилось явное предостережение. — Ты слишком важна для нас.

Этот неприкрыто приказной тон заставил Дарси резко вскинуть голову. Она не собирается допускать, чтобы ее запугивали. Особенно сейчас, когда отчаянно нужно обдумать все, что она успела узнать.

— Я уже поняла, что бежать мне некуда, — парировала она. — В любом случае какой-нибудь демон меня выследит. Но сейчас мне нужно время, чтобы подумать.

Неуверенными шагами она прошла к машине, ожидая, что Сальваторе попытается схватить и остановить ее.

К счастью, его способность ощущать все ее настроения остановила нахальную попытку применения силы.

Умный волк.

Сев в машину, Дарси включила мотор.

Неожиданно дверца открылась, и Сальваторе бросил на колени Дарси большой пакет.

— Не забудь свой ленч, — сказал он, не дав ей времени возмутиться. — И учти, сага: хотя я готов пока проявлять терпение, наступит момент, когда тебе придется принять свое предназначение.

— А вы, Сальваторе, учтите: мое предназначение — именно мое. И я его исполню так, как сочту нужным.

Выпустив свою парфянскую стрелу, Дарси захлопнула дверцу и, взвизгнув шинами автомобиля, дала задний ход из парка.

Глава 15

Было просто преступлением назвать, готовые рухнуть стопки кирпича и просевшую крышу, пансионом.

Однако несмотря на то что убогая комнатенка могла похвастаться только узкой койкой и сломанным телевизором, в ней было чуть теплее, чем на улице, и, по крайней мере сейчас, не наблюдалось демонов.

Сжавшись у батареи, которая неохотно цедила тепло, Дарси жевала салат и пыталась привести в порядок свои разбегающиеся мысли.

Но как можно привести в порядок мысли, которые похожи на расплывчатую, неряшливую, бестолковую мешанину?

Она всего лишь хотела узнать правду о своем прошлом.

Простую и прямую.

Ха!

Если верить Сальваторе, то правда такова: ее мать — оборотень с многочисленными любовниками, и она ощенилась четырьмя малышами, которых моментально украли.

Такой сюжет могли придумать только в Голливуде.

Господи! После всего, что она узнала за последние несколько часов, ей страшно было даже подумать о том, кем (или чем) мог оказаться ее отец.

От такого у любой несчастной женщины голова заболит.

И будет пульсировать болью.

И… жужжать?

Дарси прижала ладони ко лбу, пытаясь справиться с чувством, будто у нее в голове образуется черная дыра.

— Дарси!

Она тихо взвизгнула, когда в черепе зазвучал неотвязный голос.

— Дарси, sacre bleu, я знаю, что ты меня слышишь! — проворчал голос.

— Леве? — выдохнула она.

— Oui.

— Господи, я схожу с ума, — заявила она, и ее голос в пустой комнате прозвучал неестественно громко.

— Нет, твой ум в порядке, — заверил ее химер. — Я говорю с тобой через портал.

Что, конечно, было полной чепухой. Она тряхнула головой. Крошечный демон не может залезть ей в череп. По крайней мере она надеялась, что не может.

— Через что?

— Через портал! — с некоторой досадой повторил он. — И хотя моя магия очень сильна, иногда дело шло не совсем так, как было задумано. Особенно когда я открыл портал и попытался освободить в высшей степени назойливую феечку. Конечно, она была прелестна и облачена в весьма откровенный… Ну, не важно. А важно то, что нам надо действовать быстро.

— Значит, это… — Дарси попыталась сообразить, что же это такое, — волшебство?

— Конечно. — Последовала короткая пауза. — Где ты, ma chdrie?

— О нет! Я не хочу, чтобы Стикс меня нашел, — сказала она. — По крайней мере пока.

— Стикс все еще благополучно спит у себя в гробу. Это Шэй попросила меня с тобой связаться.

Это заявление стало для нее полной неожиданностью.

— А почему?

— Она тревожится.

— Но она — жена Аспида, — сухо напомнила ему Дарси.

— Да, жена, но у нее есть своя голова — Шэй за тебя волнуется.

У Дарси потеплело на сердце. Она не привыкла к тому, чтобы за нее кто-то волновался.

— Поблагодари ее от меня, но не надо тревожиться. Я давно привыкла заботиться о себе сама.

— Глупости! Тебе не приходилось иметь дело со стаей оборотней и упрямыми вампирами. Тебе нужно найти какое-то безопасное жилье. — Последовало короткое молчание. — Шэй просила напомнить тебе, что ничто не доставит ей такого удовольствия, как возможность досадить заносчивому Стиксу.

Дарси невольно рассмеялась.

Сейчас она была совершенно не уверена в том, что ей когда-нибудь удастся самостоятельно разобраться в путанице своих мыслей.

Ей нужен друг. Тепло, которое греет по-настоящему. И большая доза шоколада.

И именно в этой последовательности.

— Ладно. Говорите, где мне вас встретить.

Стикс бросился на поиски Дарси, едва стемнело.

Приказав своим Воронам остаться в поместье на тот случай, если Дарси вернется, Стикс и Аспид вернулись на склад и прошли по слабому следу через весь Чикаго, оказавшись в небольшом укромном парке.

— Она была здесь, — констатировал очевидное Аспид. — И была не одна.

— Да. — Стикс стиснул кулаки, ощущая, как его окутывает сладкий аромат Дарси. — А еще здесь были Сальваторе и какая-то мерзкая шавка.

— Здесь нет следов борьбы и не пахнет кровью, — поспешил утешить его Аспид. — Их встреча явно прошла мирно — и потом, они покинули это место порознь.

Сальваторе стоял рядом с Дарси. Достаточно близко, чтобы до нее дотронуться. Проклятый пес!

— Что ему, черт побери, нужно от нее?

— Хороший вопрос. — Аспид подошел к другу. — К сожалению, впервые за много веков я не могу ответить. Удивительное дело, правда?

— Удивительное, — сухо согласился Стикс.

— Думаю, что сейчас нам надо сосредоточиться на поисках Дарси.

Проклятие, Аспид был прав!

Так же как был прав относительно реакции Дарси на попытку изменить ее воспоминания.

— Боги свидетели: это я виноват. Если бы я не… — Стикс с отвращением тряхнул головой. — Это я заставил ее оказаться здесь. Теперь она одна, во власти Сальваторе и его веров.

Аспид хлопнул его по плечу:

— Сомневаюсь, что ее можно назвать совершенно беспомощной, дружище. Ты ведь сам сказал, что она не простая смертная, и ей удалось надрать мохнатую задницу как минимум одной волчице.

— Та вер была просто полукровкой, и к тому же такой юной, что ее вообще не должны были спускать с поводка. — Он устремил взгляд в темноту, окутавшую парк. — С чистокровным оборотнем Дарси тягаться не сможет.

— Успокойся, Стикс. — Лежащая на его плече рука из утешающего прикосновения превратилась в настоящие тиски: казалось, Аспид почувствовал, что Стикс с трудом справляется с желанием броситься в ночь и растерзать город. — Пока похоже на то, что у Сальваторе нет намерений причинить ей вред. Право, я бы даже сказал, что он так же озабочен ее безопасностью, как и ты.

— Ах да! И я так блестяще справился с ее защитой! — язвительно отозвался Стикс. — Я ведь буквально толкнул ее в объятия Сальваторе.

— Очень театрально, но совершенно не соответствует действительности. Ты просто делал то, что считал нужным.

— Нужным для меня.

— И, наверное, нужным для всех вампиров? — напомнил ему Аспид.

Стикс нетерпеливо отмахнулся:

— Ну конечно!

— Тогда о чем тебе жалеть?

— Проклятие, Аспид… — начал Стикс, но резко замолчал, уловив запах вампира. — Кто-то приближается.

Аспид принюхался, и на его губах появилась улыбка.

— О! Сантьяго!

— Что он здесь делает?

— Он — лучший следопыт из всех, с кем мне приходилось сталкиваться, — широко улыбаясь, объяснил Аспид. — Сантьяго сможет найти Дарси, как бы далеко она ни убежала.

Этот район на окраине Чикаго разительно отличался от узких неопрятных улочек, откуда совсем недавно уехала Дарси.

Просто удивительно, что могут сделать расстояние в несколько миль и правильно потраченные несколько миллионов долларов.

Здесь улицы были широкими и чинно-тихими, а огромные дома прятались за высокими воротами и старинными деревьями.

Ни единый завалявшийся листочек не портил безупречного вида.

Да уж.

Тем не менее Дарси оставалась настороже, даже пока ставила спортивный автомобиль на углу и шла к высокому дереву, где Леве велел ей дожидаться Шэй.

Вопреки множеству фильмов-ужастиков оказалось, что демоны предпочитают роскошную обстановку, а не темные узкие переулки.

— Дарси?

Оклик раздался рядом с деревом. Зайдя в тень, Дарси обнаружила, что Шэй уже на месте.

— Я здесь.

— Слава Богу! — Полудемон вдруг вскинула руки и крепко обняла Дарси. — Я так за тебя тревожилась!

Ощущая смятениеиз-за этой непривычной демонстрации симпатии, Дарси виновато посмотрела на свою помятую одежду.

— Несмотря на мой внешний вид, я в полном порядке.

Шэй кивком указала на большой особняк чуть дальше по улице:

— Нам туда.

— Ого! — Дарси неуверенно засмеялась. — Он похож на дворец. Кто здесь живет?

— Его владельцы… — Шэй на секунду замолчала, а потом тяжело вздохнула. — А, дьявол! Буду говорить честно. Его владельцы — Данте и Эбби.

Неужели демоны вкладывают деньги во все районы Чикаго?

— Попробую угадать: они вампиры?

— Данте — да, — признала Шэй. — А вот Эбби — богиня.

Это нелепое заявление заставило Дарси поперхнуться.

Чтобы богиня жила в пригороде? Может, она богиня футбола?

— Ты просто прикалываешься!

— Прикалываюсь? — переспросила Шэй и тут же рассмеялась: — Боюсь, что нет.

— Так ты серьезно? Богиня?

— Если точнее, она — носитель духа Феникса, которому многие поклоняются.

— Пожалуй, ничего более странного уже просто быть не может! — пробормотала Дарси.

Ободряюще улыбнувшись, Шэй взяла ее за руку и потянула дальше, в тень.

— Сюда! — прошептала она.

— А почему мы так крадемся?

— Территорию всегда охраняют вампиры. Они уверяют, что просто оберегают Данте и его жену, но на самом деле все демоны хотят знать, где находится Эбби и дух, которого она в себе носит.

— А зачем? — недоуменно поинтересовалась Дарси. — Они ей поклоняются?

Шэй тихо фыркнула:

— Ну, уж нет! Она одним прикосновением способна сжечь их до крошечной горстки пепла. Поэтому они и хотят точно знать о ее перемещениях.

Разумное решение. Чертовски впечатляющий фокус.

— И она вышла замуж за вампира? У него что, болезненное желание покончить с собой?

— Данте обладает множеством качеств и всеми обычными чертами вампира. Заносчив, деспотичен, властен и дьявольски невыносим, но к суициду тяги не имеет. Эбби обычно справляется со своими способностями, хотя пару ожогов Данте наносила.

Дарси не смогла не позавидовать этой богине. Такой талант нужен каждой женщине.

— Если за этим домом следят вампиры, то как ты надеешься проскользнуть мимо них? Видит Бог, они же способны почуять нас за два километра!

— Я запланировала небольшой отвлекающий маневр. — Шэй с горделивым предвкушением улыбнулась. — Вот увидишь.

Ночную тишину неожиданно разорвал басовитый удар, от которого зазвенели стекла, и Дарси плюхнулась на землю.

— Ой! — проворчала она, с трудом поднимаясь на ноги. — Что это было?

— Леве.

— Он взорвал бомбу?

— Нет. Это — обычное дело, он пытается применить какую-нибудь магию.

Дарси невольно рассмеялась. Почему-то она нисколько не удивилась тому, что крошечный химер подвержен магическим катастрофам.

— Надо будет это запомнить.

— Вот именно. — Шэй выглянула из-за мощного дуба, а потом вдруг наклонилась и сняла решетку с какого-то колодца. — Пошли.

— Сюда?

— Доверься мне, — пробормотала Шэй, ныряя в темноту. — И старайся не отстать.

Дарси последовала за ней. Проклятие! Туннели ее не пугали, но с ее везением она обязательно вмажется в стенку и рухнет без сознания.

Они двигались почти бесшумно: оказалось, что Шэй способна перемещаться даже тише, чем Дарси. Наконец они покинули туннель, и вышли в большой подвал.

Дарси облегченно вздохнула, почувствовав, как ее окутал жаркий воздух. Сейчас она согласна была оказаться даже в адском подвале, лишь бы там было тепло.

Едва она успела об этом подумать, как зажегся верхний свет и ей навстречу шагнула симпатичная темноволосая женщина с потрясающими ярко-голубыми глазами.

— Эбби! — Шэй подошла к стройной женщине, порывисто обняла ее, а потом махнула рукой в сторону Дарси: — Это — Дарси Смит.

— Дарси! — С милой улыбкой богиня направилась к ней, приветливо протягивая руку. — Очень рада видеть тебя в моем доме.

Прикоснувшись к руке новой знакомой, Дарси ощутила, как по телу пробежал чуть покалывающий поток. Надо запомнить, что с Эбби лучше не ссориться.

— Спасибо, — промямлила Дарси, с трудом справившись с волной дрожи.

Отпустив ее руку, Эбби повернулась к Шэй:

— Данте ушел искать Дарси, так что нам вполне можно подняться наверх и устроиться поудобнее.

Шэй скорчила виноватую гримаску:

— По правде говоря, мне надо пойти и посмотреть, что там с Леве. Хотелось бы надеяться, что он не подпалит себе крылья. В последний раз мне пришлось неделю слушать его причитания.

Эбби с тихим смехом посоветовала:

— Приводи его сюда. Я сделаю заказ из его любимого греческого ресторана. Если что-то и сможет отвлечь его от жалоб, то это — обед из семи блюд.

— Умно придумано, — отозвалась Шэй, направляясь к лестнице. — Готовь еду.

Дарси, смущенная тем, что осталась одна в обществе настоящей богини, неловко попыталась отряхнуть испачканные джинсы.

— Как я понимаю, такие туннели есть во всех логовах вампиров? — спросила она.

Эбби захихикала:

— Они немного подвинуты на темных убежищах. Наверное, их не стоит в этом винить. На солнце они становятся довольно горючими.

Благодаря непосредственности Эбби Дарси почувствовала себя немного спокойнее. Хозяйка дома казалась почти… нормальной.

Что бы это ни означало.

— Сюда.

Эбби первой пошла вверх по лестнице. Оказавшись в просторном вестибюле, куда поместилась бы вся квартирка Дарси, гостья резко остановилась и потрясенно обвела взглядом хрустальную люстру, мягкий свет которой освещал бесценные картины и пол, выложенный керамической плиткой.

Заметив, что Дарси остановилась, изумленно глазея по сторонам, Эбби замедлила шаги и обернулась:

— Дарси! Что-то случилось?

Дарси медленно покачала головой:

— Я впервые попала к богине. Тут невероятно красиво.

Эбби тихо фыркнула и, вернувшись обратно, подхватила Дарси под руку.

— По правде говоря, богиня предпочла бы уютную квартирку, — с улыбкой призналась Эбби. — А вот Данте предпочитает роскошь.

— А каково это?

Вопрос сорвался с губ Дарси раньше, чем она успела сообразить, что говорит.

— Каково что? — переспросила Эбби.

— Быть женой вампира.

— А! — На милом личике появилось счастливо-мечтательное выражение. Точно такое же выражение Дарси видела на лице Шэй, когда та говорила про Аспида. — Большинство вампиров склонны к заносчивости и слишком любят распоряжаться и приказывать. И конечно, они не привыкли делиться своими чувствами.

Дарси рассмеялась:

— Это можно сказать обо всех мужчинах.

— Да. Но вампиры обычно доводят эти недостатки до поразительных масштабов.

Дарси поморщилась:

— Я отлично понимаю, о чем ты говоришь.

— С другой стороны, они поразительно чувственны. И что еще лучше, найдя пару, они ей верны и безоговорочно преданы до скончания века. Мне никогда не придется опасаться, что Данте уйдет от меня к другой.

Дарси изумленно моргнула:

— Ты настолько в этом уверена?

Эбби остановилась перед закрытой дверью.

— Да. Но не потому, что считаю себя неотразимой. — Богиня тихо засмеялась. — Скорее наоборот. Но после того как вампир нашел сбою пару, он не в состоянии пожелать другую женщину. Данте всегда будет любить меня так же сильно, как в ту ночь, когда мы стали единым целым.

Дарси ощутила странный укол в сердце.

Укол, который она опознала как зависть.

Каково это — испытывать такую абсолютную уверенность в своем спутнике? Совершенно точно знать, что он всегда будет рядом с тобой? Что никогда не изменит, никогда не разлюбит, никогда не решит уйти от тебя к другой?

Дарси, которая никогда в жизни не знала такой уверенности, это казалось настоящим раем.

— Тебе очень повезло, — грустно улыбнулась она.

— Да, я знаю. — Эбби склонила голову набок. — Но не все было как в волшебной сказке. Страсть-то возникла с первого взгляда, а вот любовь — нет. Честно говоря, в начале мне чаще всего хотелось расквасить Данте нос.

Дарси со смехом откликнулась:

— Это чувство мне слишком хорошо знакомо.

— Стикс? — осторожно спросила хозяйка дома.

— Да. — Дарси глубоко вздохнула. — Бывают моменты, когда он — самый нежный и заботливый мужчина из всех, кто мне встречался. А в следующую секунду он уже бросается приказами и применяет ко мне свои вампирские способности. Он ужасно… бесит.

— Боюсь, что он — типичный вампир.

Дарси решительно посмотрела в необычные голубые глаза:

— Я не знаю, могу ли ему доверять.

Эбби похлопала Дарси по плечу и наконец, открыла дверь, перед которой они стояли.

— Это — твои комнаты. За дверью слева — ванная. И не беспокойся, — с улыбкой добавила Эбби. — Пока ты здесь, ты в полной безопасности.

Дарси улыбнулась в ответ:

— Шэй была права.

— Мм?

— Она обещала, что ты мне очень понравишься. Так оно и вышло.

Эбби порывисто ее обняла:

— Совершенно взаимно, милая моя. А теперь наслаждайся ванной.

Глава 16

— Проклятие! — Повернувшись, Стикс гневно воззрился на вампира, стоявшего рядом: — Ты уверен, что она здесь?

Сантьяго почтительно склонил голову:

— Да, господин. Женщина, которую вы ищете, находится в доме.

Аспид больно хлопнул Стикса по спине и разразился хохотом:

— Постарайся увидеть здесь светлую сторону, древний: ты беспокоился о том, что Дарси находится в опасности. А теперь ты обнаружил, что она оказалась в самом надежном месте.

Стикс тихо зашипел. Конечно, он чувствует облегчение из-за того, что Дарси в безопасности. Глубокое облегчение. И конечно, рад, что она не находится в обществе этих проклятых веров.

Тем не менее он не дурак.

Несмотря на все свои силы и способности, ему с богиней не тягаться.

Если Эбби не пожелает допустить его к Дарси, он ни черта сделать не сможет.

— О чем только думал Данте? — Его холодный взгляд устремился на внушительный особняк. — Ему положено было искать Дарси, а не прятать ее.

— Не сомневаюсь в том, что Данте и сейчас рыскает по улицам в поисках твоей пропавшей пленницы, — постарался успокоить его гнев Аспид. — Тут скорее попахивает Эбби и моей милой супругой.

Желание силой пробиться к Дарси было столь же опасным, сколь и нелепым.

— Зачем им понадобилось вмешиваться в дела вампиров? — осведомился Стикс.

— Потому что они — женщины. — С выражением полной безнадежности Аспид взмахнул руками. Неудивительно. При разговоре о женщинах такое выражение возникает на лицах большинства мужчин. — Они стоят друг за друга гораздо яростнее, чем любые другие создания, и готовы разорвать бедного мужчину на клочки, если он посмеет обидеть одну из них.

— Даже Шэй не могла бы подумать, что я намерен обидеть Дарси.

Секунду помолчав, Аспид осторожно откашлялся.

— Господин, ты же действительно похитил Дарси с единственной целью — использовать ее для переговоров с оборотнями. Ты не можешь винить Шэй за то, что она не уверена в твоих намерениях.

В темноте сверкнули клыки Стикса.

— Сальваторе никогда ее не получит! Никогда.

— А как же твои планы насчет того, чтобы выменять ее на…

— Я не обязан перед тобой отчитываться, Аспид! — отрезал Стикс, впервые радуясь своему положению.

Ему не хотелось обдумывать, а тем более объяснять свое яростное нежелание передавать Дарси верам.

Аспид рассматривал его с улыбкой, которая вызвала у Стикса сильное раздражение.

— Да. Наверное, не обязан.

Стикс нетерпеливо тряхнул головой:

— Мне надо увидеть Дарси.

— Ты ее увидишь. — Аспид перевел взгляд на особняк. — Но сначала позволь мне поговорить с Шэй.

— Аспид!..

— Нет, Стикс. — Аспид в упор посмотрел на Стикса. — Если Эбби дома, она не даст тебе войти, и ты это знаешь. Лучше я попытаюсь устроить все с минимальным кровопролитием.

В эту минуту Стикса нисколько не интересовало количество пролитой крови.

Ему необходимо было увидеть своего ангела. И немедленно.

— Я верну Дарси! — негромко поклялся он.

— Отлично. Будет весело. — Расправив плечи, Аспид двинулся по улице. — Пошли.

Нежась в пенной ванне, Дарси не подозревала о том, какая битва кипит внизу.

И это было к лучшему: ее очень расстроили бы повышенные голоса, обвинения и угрозы, которые разогревали атмосферу.

Конечно, она предпочла бы заранее узнать, что Стикс движется по дому, словно природная катастрофа. Дарси вышла из ванной и обнаружила его расхаживающим по ее спальне.

— Господи! — пробормотала она, глядя на близкую дверь и решая, не следует ли ей бежать.

Легко вычислив ход ее мыслей, Стикс непринужденно встал между Дарси и дверью. Его лицо было напряженным, но понять, какие именно чувства вызвали эту напряженность, Дарси не смогла.

— Подожди, Дарси. Пожалуйста, не убегай от меня, — тихо сказал он, устремив жадный взгляд на ее бледное лицо. — Я хочу просто поговорить.

Ее остановила не просьба Стикса.

От полной наготы Дарси отделяло только небольшое влажное полотенце, и она решила, чтобы разумнее будет остаться в своих комнатах. Стикс, несомненно, привел с собой весь вампирский народ.

И потом, если она останется, то сможет сверлить Стикса взглядом столько, сколько ей захочется.

А она уже много часов мечтала об этом.

— Это Шэй сказала тебе, где я? — возмущенно спросила она.

— Нет. Твои заговорщицы были полны решимости не допустить меня к тебе. — В его взгляде еще оставалось раздражение. Дарси хотелось надеяться, что Шэй заставила Стикса прыгать через обручи и плясать джигу, прежде чем разрешила ему подняться наверх. — К счастью, я был настроен еще решительнее.

— Я на тебя зла.

Его губы раздвинулись в улыбке.

— Я это понял, когда ты попыталась сжечь дотла мое логово.

— Пожар был совсем маленький.

— Для вампиров не бывает маленьких пожаров.

Ее сердце виновато заныло.

— Но ничего плохого не случилось?

Стикс осторожно расстегнул тяжелый плащ и бросил его на соседний стул. У Дарси перехватило дыхание при виде великолепной фигуры в узких кожаных брюках и просторной шелковой рубахе, которая чуть просвечивала, позволяя угадывать контуры безупречного тела.

Что еще хуже, он не заплел волосы, и они струились, словно река из драгоценного черного дерева.

Вот черт!

Мужчинам не положено быть такими невероятно красивыми.

И им не положено так волновать женщину одним своим присутствием в комнате.

— Пострадала только гордость Деанджело. — Стикс пожал плечами. — Он не слишком доволен тем, что его перехитрила такая крошечная девушка.

Дарси решительно заставила себя перевести взгляд на его бронзовое лицо.

Жаркий и сладкий секс на повестке дня не стоит. По крайней мере пока.

— Так он оскорблен тем, что я крошечная, или тем, что я девушка? — поинтересовалась она.

— Подозреваю, что и тем и другим.

Она тихо хмыкнула. Ох уж эти вампиры!

— Тогда я рада, что задела его гордость.

Темные глаза потемнели еще сильнее, и Стикс приблизился к ней еще на шаг.

— Неразумно было сбегать. Ты могла серьезно пострадать.

— А ты боялся лишиться козырной карты? — спросила она.

— Проклятие, Дарси, я боялся за тебя! — прорычал он с жаром, от которого у нее по спине пробежали колкие мурашки.

Дарси резко повернулась и отошла к большому эркеру. Она не собиралась показывать Стиксу, как много значила для нее его тревога.

— Как видишь, со мной все хорошо.

— И все равно это было неблагоразумно. Тебе нужно быть умнее.

Ну что ж, он очень эффективно придушил то тепло, которое начало расцветать у нее в душе.

Дарси резко обернулась и снова бросила на него возмущенный взгляд:

— А как насчет того фокуса, который ты со мной устроил, а? Мне не понадобилось бы уходить, если бы ты не попытался промыть мне мозги, ты… подонок!

Бронзовое лицо стало еще напряженнее. Если бы перед ней стоял не Стикс, а кто-то другой, она истолковала бы это выражение лица как виноватое.

Однако этот вампир был слишком высокомерен, чтобы поверить, что способен совершать ошибки.

— Я сделал это для твоего же блага, — предсказуемо заявил он.

— Ой, не надо! Ты сделал это потому, что не мог со мной справиться, а это недопустимо для могущественного повелителя всех вампиров.

Его изящные ноздри возмущенно раздулись.

— Я боялся, что твоя тяга к семье победит здравый смысл. И оказался прав. — В свете неяркой лампы он выглядел настоящим древним королем. Древним королем с клыками и такими сверхъестественными способностями силы, что позади нее качались занавески. — Ты бросилась прямо навстречу опасности.

Дарси гордо подняла голову. Она не даст себя запугать.

— Я ушла не просто потому, что хотела узнать правду о моей семье. — Она обвиняюще указала на него пальцем. — Я ушла потому, что ты меня предал.

— Я… — Он резко замолчал. Его сила снова вихрем пронеслась по комнате. Несмотря на всю свою решимость, Дарси почувствовала, что делает быстрый шаг назад. Ладно, она все-таки немного испугалась. — Ты права.

Она заморгала:

— Правда?

— Да. — Сжав руки в кулаки, Стикс устремил на нее свой темный завораживающий взгляд. — Я был готов пойти на все, чтобы удержать тебя.

Дарси вдруг почувствовала, что ей трудно дышать.

— Потому что я нужна тебе для переговоров с оборотнями?

— Нет.

— Потому что ты боишься, что я окажусь опасной для твоих вампиров?

— Нет.

— Потому что…

Она тихо пискнула: Стикс неожиданно оказался прямо перед ней и, схватив ее в объятия, крепко прижал к груди.

— Вот почему! — прошептал он и приник к ее губам.

Дарси вцепилась ему в плечи, чувствуя, что слабеют колени. Проклятие! Как ей злиться на него, когда он целует ее так, словно без нее погибнет?

Он снова и снова припадал к ее губам, а потом проложил дорожку жадных ласк по ее лицу. Дарси тихо застонала: ее тело захлестнуло обжигающее наслаждение. В его прикосновениях было волшебство, которому она не могла сопротивляться. Наконец он неохотно отстранился и устремил на нее взгляд, полный такой открытой ранимости, что у нее чуть не разорвалось сердце.

— Дарси, никогда не убегай от меня. Мне невыносима мысль о том, что я лишусь возможности снова держать тебя в объятиях.

Он снова опустил голову, словно намереваясь еще раз затуманить ее мысли своими поцелуями, но у Дарси внезапно нашлись силы, о которых она даже не подозревала: она решительно прижала ладони к его груди.

— Стикс, подожди! — приказала она и почему-то не удивилась, когда он замер и настороженно посмотрел на нее. — Я хочу, чтобы ты четко усвоил: я не допущу, чтобы мной манипулировали. Я не безмозглая кукла, которой ты можешь командовать, как тебе вздумается.

Его ладонь нежно легла ей на щеку.

— Мне не нужна безмозглая кукла, ангел, но для меня это очень трудно. — По его прекрасным чертам пробежала ироническая улыбка. — Я привык отдавать приказы, которые выполняются без разговоров.

Ну еще бы!

— Но ты ведь не можешь отдавать приказы всем вокруг! — заявила Дарси.

— Обычно могу.

Она отрывисто хохотнула:

— Похоже, ты выбирал себе довольно жалких подруг, если они всегда позволяли тебе поступать так, как вздумается.

— Подруг? — Он чуть сдвинул брови. — Вампир находит себе пару только однажды — и навечно.

Ее сердце болезненно стукнуло.

Каково это — стать парой этому вампиру? Получить его бесконечную преданность? Всегда ощущать его ласки?

Дарси поспешно прогнала эти опасные мысли.

Запретив своим пальцам скользить по рельефным мышцам его рук, она глубоко вздохнула и моментально пожалела об этом.

Господи, как же от него приятно пахнет!

Запах, состоящий из чистого тела, мужской сущности и экзотического вампирства.

— Но ведь ты и до этого с кем-то встречался?

— В том смысле, который ты имеешь в виду, — нет. Я изредка брал кого-нибудь в любовницы, но они были просто мимолетным интересом. Вампиры редко вступают в какие-то отношения.

Его нежная ласка вызвала у Дарси сладкую дрожь.

— Наверное, вам очень одиноко.

— У нас нет той потребности в привязанностях, которая характерна для смертных.

— Значит, я — мимолетный интерес?

Он на секунду прикрыл глаза, словно для того, чтобы справиться с резким взрывом эмоций.

— Боги свидетели; в моем интересе к тебе нет ничего мимолетного, ангел! — ответил он, пронзая Дарси почти гневным взглядом. — Ты очаровала, околдовала и одурманила меня. Я не знал ни минуты покоя с того мгновения, как увидел тебя за стойкой бара.

— Ничего удивительного, — проворчала она. — Думаю, что похищение женщины должно было смутить любого вампира.

Он недоуменно нахмурился:

— Вообще-то вампиры очень часто похищают смертных, женщин. Я сам никогда этого не делал, но многим моим братьям эта игра доставляет удовольствие.

Дарси поморщилась:

— Ладно, не будем.

Он нетерпеливо тряхнул головой:

— Ты меня смущаешь не из-за похищения.

— Тогда почему?

— Потому что ты…

Когда Стикс замолчал, Дарси выгнула бровь:

— Я — что?

Он молчал так долго, что Дарси уже подумала, что он вообще откажется ответить на ее вопрос. Но Стикс с явной неохотой заставил себя завершить признание:

— Ты заставляешь меня чувствовать.

Она непонимающе заморгала.

— Боюсь, что это — чересчур широкое заявление, Стикс.

Он тихо зашипел, и пальцы, обхватывающие ее щеку, сжались.

— Из-за тебя я испытываю счастье, ярость, страсть и ужас. Я не привык к этим ощущениям.

«Вот и хорошо!» — с эгоистичным удовлетворением подумала она. Было бы чудовищной несправедливостью, если бы страдать приходилось ей одной.

— И… — подтолкнула она его на продолжение.

— И мне они не очень нравятся, — процедил он сквозь зубы. — Они меня тревожат.

— Стикс, эмоции — это не то, что тебе нравится или не нравится, — негромко сказала она. — Они просто есть.

— Я начинаю это понимать, — проговорил он. — А еще я обнаружил, что есть такие чувства, которые я предпочитаю остальным.

У Дарси пересохло во рту, а сердце вдруг резко ударило в ребра. Господи, она прекрасно поняла, какие именно чувства он имел в виду!

У нее невольно вырвался тихий звук — нечто среднее между стоном и вздохом. Она сама точно не знала, что он означает.

Рука Стикса передвинулась ей на затылок, и он нежно провел губами по ее рту.

Это прикосновение было легким, словно крылышко мотылька, но ее тело пронзил разряд желания. О Господи!.. Стикс был живым соблазном, и она совершенно не могла ему противостоять.

Она судорожно вцепилась в напряженные мышцы его плеч, а тело инстинктивно выгнулось ему навстречу.

С глубоким испугом Дарси поняла, что эта потребность идет далеко за пределы плотского желания. Даже убегая от Стикса, она знала, что часть ее существа — какая-то жизненно важная и глубинная часть — всегда будет принадлежать ему.

Она не знала, как и когда это произошло, но отрицать реальность случившегося было невозможно.

Когда Стикса не было рядом, Дарси казалось, будто нет какой-то части ее самой.

У нее кружилась голова, а сердце стучало оглушительно громко. Руки скользнули вверх по его плечам и прижались к широкой спине. Дарси ощущала его яростную страсть в тугой напряженности тела и беспокойных движениях рук, переместившихся вдоль ее спины и остановившихся на изгибе бедер.

Все ее тело содрогнулось от мощной вспышки желания. Сколько бы раз Стикс не овладевал ею, этого все равно будет мало.

— Подожди! — задыхаясь, запротестовала Дарси. — Когда ты меня целуешь, я не в состоянии думать.

Он провел клыками по ее чувствительной коже.

— Тогда не думай.

Пальцы Дарси сжались у него на плечах.

— Мы еще ни о чем не договорились, Стикс! — воскликнула она.

— Ш-ш! Когда я тебя целую, я тоже не в состоянии думать! — приказал он, снова припадая к ее губам.

Она настоит на своем позже.

С глухим стоном Дарси раскрыла губы и запустила пальцы в его распущенные волосы.

О да! Она настоит на своем, но позже, гораздо позже.

Жар растекся по телу, когда Стикс крепче обхватил ее бедра и, легко подняв над полом, понес к огромной кровати.

В сердце воцарилось ощущение полного умиротворения, несмотря на то что тело пылало от все возрастающего желания.

Дарси почувствовала спиной гладкий атлас: Стикс бережно уложил ее на кровать.

— Ты так прекрасна! — хрипло произнес Стикс и, протянув руку, осторожно стащил полотенце, прикрывавшее ее тело.

Его жаркий взгляд заставил Дарси задрожать. На четких чертах отражалось такое томительное желание, какого ей еще не случалось видеть.

Проглотив странный ком, вставший в горле, она заставила себя лежать неподвижно. С невероятно трогательным благоговением Стикс провел рукой по изгибу ее шеи.

— Стикс?

— Такая нежная… такая теплая… — прошептал он. Его ладонь медленно переместилась ниже. — В этом блаженстве я мог бы утонуть.

Дарси позволила своим ресницам медленно опуститься, наслаждаясь тем, как подушечка его большого пальца поглаживает ее затвердевший сосок. Да, да, да! Ни одна женщина не смогла бы заставить себя отказаться от подобного.

Его пытливые пальцы продолжали прокладывать обжигающие дорожки по ее телу. Задохнувшись, она еле слышно застонала.

Волшебство.

Он ласкал ее так, словно старался запомнить каждый сантиметр ее тела.

Она судорожно смяла пальцами простыни, ощущая, как наслаждение заполняет ее тело.

Даже с закрытыми глазами Дарси узнала бы прикосновение его рук, запах его тела. Они запечатлелись у нее в сердце — и ни один другой мужчина никогда не смог бы пробудить в ней подобное желание.

— Пожалуйста! — тихо взмолилась она. — Ты мне нужен, Стикс!

— И ты нужна мне, мой ангел. — С тихим шорохом он избавился от своей одежды. — И будешь нужна мне всегда. Целую вечность.

В его голосе звучала нежная уверенность, которая превратила эти слова в торжественный обет. Глаза Дарси распахнулись, встретившись с темным огнем его взгляда.

— Стикс, давай не будем говорить о будущем! — взмолилась она. — Я хочу жить только этой минутой!

Стикс посмотрел на нее так, словно хотел возразить, но потом медленно кивнул.

— Тогда давай сделаем эту минуту незабываемой, — хрипло проговорил он.

А в следующее мгновение его губы прильнули к ее губам с такой откровенной страстью, что по телу стремительно пробежал трепет возбуждения.

Дарси обвила руками его шею и ответила на его страсть с радостной готовностью. Его прохладные и властные губы пили ее жаркий ответ. Низкое рычание рокотало у него в горле, а руки жадно скользили по ее обнаженному телу.

Его язык ворвался к ней в рот, а клыки уперлись ей в губы. Ее язык вступил в страстную игру с его языком, и она приподняла голову, чтобы полнее насладиться его вкусом. Яростный отклик Дарси застиг его врасплох, и у нее во рту внезапно появился медный привкус крови.

Сначала Дарси решила, что Стикс задел ее своими клыками, но когда он отстранился, оказалось, что это его губа поранена. Дарси инстинктивно подалась ближе, чтобы слизнуть у него с губы бусинку крови.

Он сдавленно застонал от наслаждения, а в глазах вспыхнул яркий огонь.

— Да! — выдохнул он, опуская голову. — Пожалуйста, мой ангел!

Ясно почувствовав его желание, Дарси втянула его губу в рот и осторожно пососала ранку.

Подхватив Дарси, Стикс резко притянул ее к себе.

Эта любовная атака заставила Дарси тихо ахнуть. Этой ночью между ними появилось нечто новое: ощущение, что их страсти переплетаются, питаясь друг от друга. Казалось, весь воздух вокруг них напоен желанием.

Снова отстранившись, Стикс проложил дорожку поцелуев от ее скулы к подбородку.

Она впилась ногтями ему в плечи, а он дразнил ее с умелой безжалостностью.

Ох… Господи! Это волшебство может закончиться слишком скоро!

— Подожди! — прошептала она, когда он прихватил губами ее сосок.

Он хрипло, очень по-мужски засмеялся, и неожиданно оказалось, что она лежит на спине, а он приподнялся над ней.

— Пора, мой нежный ангел, — объявил он. — Совершенно точно пора.

Расширившимися глазами она наблюдала затем, как он опускает голову, чтобы проложить дорожку обжигающих поцелуев вдоль ее тела.

Это были не простые поцелуи, поняла она. Его клыки и язык распалили ее до боли. Даже спадавшие на нее пряди его волос ощущались как утонченная ласка.

Наслаждение было почти невыносимым, все чувства мучительно обострились.

— Стикс! — прошептала Дарси, с трудом справляясь с желанием схватить его за волосы и заставить снова лечь на нее.

— Что, ангел? — спросил он, продолжая обсыпать своими дразнящими поцелуями ее живот.

— Ты сказал «пора»!

Он тихо засмеялся.

— И правда сказал. — Его язык гладил ее кожу. — А я всегда был человеком слова.

Дарси, ожидавшая, что он войдет в нее, была совершенно не готова к тому, что, чуть надавив ей на кожу, Стикс погрузит клыки прямо ей в ногу.

Она тихо вскрикнула и так вздрогнула, что чуть было не слетела с кровати. Не от боли и даже не от страха. А от чистого эротического блаженства.

Ничто, абсолютно ничто не могло сравниться с чувством, которое порождал этот интимный укус вампира.

С каждым его глотком все ее тело напрягалось, взлетая все выше и выше. Сердце громко стучало, дыхание перехватило.

Это было слишком.

Она сдавленно застонала. Казалось, Стикс дожидался именно этого звука — он стремительно пришел в движение.

Дарси почувствовала секундное изумление и странную уязвимость под его обжигающим взглядом. А потом всякая способность мыслить оставила ее: Стикс одним мощным движением вошел в нее.

Она стиснула зубы, ощущая, как он растягивает и целиком заполняет ее. Она чувствовала его каждой частичкой своего тела, словно его сущность растекалась по ее крови.

Секунду он оставался неподвижным, словно наслаждаясь тем, как глубоко в нее проник. Только когда она уже решила, что больше просто не вынесет, он начал медленно качать бедрами, ритмично выходя и возвращаясь в нее.

Стикс глухо застонал, откидывая голову назад. Его черты застыли в чувственной сосредоточенности. Роскошная грива струилась по спине, а маленький медальон качался на гладкой бронзовой груди.

Его движения ускорились. Он погружался в Дарси все глубже и глубже. Радостный свет разлился по ней, разгораясь и фокусируясь, пока наконец мощный взрыв наслаждения не расколол его на ослепительные осколки.

Она вскрикнула в тот же момент, когда Стикс издал низкий возглас и одним, последним, бесподобным движением вошел в самую глубину ее тела.

Глава 17

Сальваторе вернулся в свое унылое логово и заперся в тесном кабинете.

Почти рассеянно глядя в потемневшее окно, он вспоминал свою короткую встречу с Дарси.

Она — настоящая красотка. И Сальваторе был совершенно уверен в том, что сможет лечь с ней в постель. Что, конечно, и было единственной целью, ради которой он ее разыскивал.

Однако нельзя было отрицать того, что она — не в его обычном вкусе.

В ней не было того опасного огня, который способен вырваться на свободу и нанести смертельный удар. Не было необузданной, яркой чувственности, которая бы привлекала к ней всех мужчин, оказавшихся поблизости. Не было беспокойной силы, характерной для большинства оборотней.

Она — вегетарианка! Господи!

Он тряхнул головой и взял со стола арбалет. В дверях показалась массивная фигура Гесса.

— Я же тебя предупреждал, Гесс: у меня нет настроения заниматься делами! — зарычал он.

Полукровка быстро поклонился, не сводя глаз со смертоносной стрелы.

— Подъехала машина, мой повелитель, — сообщил он.

Нахмурившись, Сальваторе обернулся к окну. Действительно, длинный сверкающий лимузин уже останавливался перед зданием. Только одно существо могло осмелиться привлекать к себе столь неуместное и вызывающее внимание.

И эту личность Сальваторе сейчас хотелось видеть меньше всего.

— Черт! — пробормотал он и отвернулся.

Снова посмотрев на Гесса, он швырнул арбалет на стол и заменил его двумя серебряными кинжалами, которые удобно вошли в ножны, прячущиеся под пиджаком.

— Выведи полукровок на улицу, и не возвращайтесь, пока я вас не вызову, — приказал Сальваторе, отбрасывая волосы со лба.

— Вы хотите, чтобы мы спрятались?

Вожак ухмыльнулся при виде задетой гордости полукровки.

— У Софии характер даже хуже моего, и ее не обрадуют новости, которыми я с ней поделюсь. Мне не нужны лишние смерти.

— А! — Гесс судорожно сглотнул. — Хорошая мысль.

— Да.

Сальваторе мог положиться на то, что Гесс соберет остальных членов стаи и благополучно уведет из здания.

Но конечно, это означало, что вожаку придется самому принять на себя гнев королевы.

Полуприсев на край стола, Сальваторе постарался приготовиться к непростой встрече. Еще несколько секунд — и властительная чистокровка прошествовала в комнату и остановилась прямо перед ним.

Любой другой мужчина при виде нее пал бы на колени. Она была не только ослепительно хороша в своих облегающих кожаных брюках и коротеньком топе-бюстье, но и сама атмосфера вокруг нее была полна жаром чувственного призыва.

Только другой чистокровный оборотень способен был распознать хищный голод, мерцавший в зеленых глазах, и страсть к насилию, прятавшуюся в уголках улыбающегося рта.

— Ах, Сальваторе! Все такой же умопомрачительно шикарный! — промурлыкала София, смело прижимаясь к нему всем телом. — Мм! Но у тебя ведь найдется поцелуй для королевы?

Сальваторе схватил ее за плечи:

— Не сейчас.

Прекрасное лицо Софии, которое оставалось юным, словно у подростка, несмотря на то что ей было уже больше трехсот лет на секунду стало жестким, а потом она заставила себя напряженно улыбнуться.

— Все еще дуешься из-за того, что я отказываюсь предоставить тебе эксклюзивные права на мое тело?

Он картинно выгнул брови:

— Даже эксклюзивные права не соблазнят меня попробовать то, что имел каждый вер и полукровка на всех пяти континентах.

Неуловимо-стремительным движением София вскинула руку, чтобы отвесить ему оплеуху. Сальваторе принял ее удар с легкой улыбкой, которая была рассчитана на то, чтобы вызывать сильнейшее раздражение.

— Ах ты, подонок! — прошипела она. — Пусть ты король, но ты пока мною не правишь!

Это правда. Как чистокровка, которой удавалось регулярно беременеть и даже выносить помет до полного срока, София была предметом почитания для всех оборотней.

Она оскалилась на него, а потом резко повернулась и прошлась по тесной комнатенке. При виде убогой обстановки на губах Софии появилась чуть презрительная улыбка.

И удивляться было нечему.

София была из тех, кто останавливается в самых престижных отелях, а не в трущобах.

— Где твоя стая? — осведомилась она, наконец остановившись перед ним.

— Патрулирует на улицах.

Ее губы презрительно скривились:

— Ты опасаешься, что на тебя здесь нападут?

Сальваторе выпрямился и отодвинулся от стола:

— Я что, похож на глупца? Конечно, я опасаюсь нападения. Вампиры будут только рады уничтожить нас раз и навсегда.

— Расскажи мне про этого Стикса.

— Холодный, мертвый и слишком высокомерный, чтобы понять, что ему место в могиле! — огрызнулся Сальваторе.

Он всегда ненавидел всех вампиров, а уж Стиксом, долбанным повелителем вселенной, был сыт по горло. Его резкий ответ заставил Софию рассмеяться.

— Ах, от тебя так и разит ревностью, Сальваторе. Этому вампиру действительно удалось пробраться тебе под шкуру и задеть за живое! Мне надо с ним встретиться!

Сальваторе заставил себя улыбнуться:

— Если хочешь, я могу устроить вам встречу, но должен тебя предупредить, что он явно предпочитает… более юную твою версию.

В комнате внезапно сгустился наэлектризованный жар. София с трудом справилась со своим диким гневом и пронзила Сальваторе обжигающим взглядом:

— Где эта девица?

— Дарси? — Сальваторе демонстративно назвал ее по имени. Несмотря на то что София произвела на свет четырех младенцев женского пола, она была полностью лишена материнских чувств. Растить младенцев полагалось стае. Конечно, эти младенцы были настолько особенными, что ей пришлось участвовать в розыске, когда они пропали. И этот факт нисколько не улучшил ее характера. — Сейчас ее здесь нет.

Как и следовало ожидать, в зеленых глазах вспыхнула ярость.

— И что это, к дьяволу, должно означать? Сейчас ее здесь нет! Ты же сказал мне, что она уже у тебя в руках!

Он пожал плечами:

— Не беспокойся. Я с ней говорил. Надо просто подождать — и она обязательно свяжется со мной снова.

По комнате разнеслось ее тихое рычание.

— Что ты ей сказал?

— Я сказал ей, что у нее есть родные, которые стремятся с ней встретиться. — Его губы изогнулись в сардонической улыбке. — Особенно ее глубоко любящая мать.

Не реагируя на его сарказм, София снова принялась расхаживать по комнате.

— Она знает, что она такое?

Сальваторе невольно содрогнулся, ощущая вихри жара, проносящиеся по кабинету.

— Я попытался ей об этом сказать. — Раздражение заставило его лицо превратиться в неподвижную маску. — Не стоит удивляться тому, что ее это отнюдь не убедило. Всего несколько дней назад она даже не верила в оборотней!

— Я так и знала, что ты все испортишь.

— Испорчу? — Его руки так и чесались от желания стиснуть ее стройную шею. Он — король! Его решения не подлежат обсуждению! — Ни одна из твоих очаровательных дочерей не привязана к твоей юбке. Я хотя бы сумел найти Дарси и связаться с ней. И это — значительно больше того, что смогла сделать ты.

София с мошной грацией снова оказалась перед ним.

— И где она сейчас? В руках у вампиров? — с издевкой спросила она. — О да! Ты проделал отличную работу!

— Повторяю, вскоре она меня найдет. У меня есть ответы, которые она отчаянно хочет получить.

— Глупец! Нам нельзя просто сидеть и надеяться, что она решит с тобой связаться!

— И что ты намерена сделать?

— Я намерена привезти свою дочь домой!

Он гневно прищурился:

— Или, скорее, заставить ее в ужасе бежать.

— И что это должно означать?

— Дарси растили обычные люди! — насмешливо напомнил он. — Ты и правда считаешь, что сумеешь сыграть роль нежной мамочки?

Она усмехнулась:

— Сумею, чтобы выманить ее из рук вампира. А после этого нежность будешь изображать ты.

Нежность?

Сальваторе никогда не пробовал быть нежным, но если это необходимо для того, чтобы заполучить Дарси, так тому и быть.

Ему нужны наследники. Сильные наследники, которые бы пополнили слабеющие ряды веров.

И он сделает все, чтобы этого добиться.

Стикс понял, что окончательно лишился разума.

Иначе нельзя было объяснить то, что он беспокойно расхаживал по комнате, пока Дарси одевалась в ванной.

Боги свидетели: эта женщина была всего в двадцати пяти шагах от него! Достаточно близко, чтобы он слышал каждое ее движение и ощущал теплый аромат ее кожи. Он может оказаться рядом с ней в мгновение ока!

Но одного того, что между ними оказалась хлипкая дверь, было достаточно, чтобы ему хотелось рычать от раздражения.

С досадливым нетерпением натягивая на себя одежду, Стикс все еще продолжал упрекать себя за это странное беспокойство, когда по комнате разнесся слабый, приглушенный вскрик.

Ощутив острую вспышку страха, Стикс пересек комнату и резким ударом распахнул дверь. Его взгляд быстро скользнул по ванной комнате в поисках того, что заставило Дарси вскрикнуть.

Оказалось, что Дарси сидит на краю огромной ванны в одних джинсах и кружевном бюстгальтере и с ужасом рассматривает свою руку.

— Дарси! — тихо позвал он ее и дождался, чтобы она подняла глаза и встретилась с его встревоженным взглядом. — Ангел, что случилось?

— Моя рука! — Дарси, которая выглядела непривычно ошеломленной, показала ему свою руку. — С ней что-то не так!

Он бережно обхватил ее руку обеими ладонями, и его пальцы инстинктивно сжались, когда он увидел алые письмена, передвигавшиеся под кожей на ее предплечье.

На секунду он замер, пытаясь принять то, что видит. И дело было не в незнании того, что это такое. Любой вампир в состоянии был распознать столь древний символ.

И даже не в том, что какой-то частью своего существа Стикс не ожидал появления этой метки.

Тем не менее прошли томительно долгие секунды, прежде чем его разум по-настоящему принял этот факт.

А за его осознанием последовала вспышка глубочайшего удовлетворения.

Яростная мужская радость обладания.

Именно собственная реакция и потрясла его сильнее всего.

— Проклятие! — выдохнул он наконец.

— Что случилось? — Пальцы Дарси сжались в кулак, выдавая, с каким трудом она сдерживает приступ паники. — Я больна? У меня что-то серьезное?

Дарси понятия не имела, что с ней происходит. И вопрос заключался в том, что испугает ее сильнее: знание или незнание.

— Нет. — Он заставил себя разжать пальцы. — Ты совершенно здорова, Дарси, даю тебе слово.

— Ты знаешь, что это такое?

Чуть поколебавшись, он медленно кивнул:

— Да.

— Скажи мне! — потребовала она.

— Ты дашь слово, что не убежишь, если я скажу тебе правду?

Она резко втянула в себя воздух.

— Проклятие, Стикс, ты меня пугаешь!

— Тут нечего пугаться, ангел, но ты должна пообещать, что выслушаешь меня до конца и не сделаешь ничего необдуманного.

Почему-то ее страх уменьшился, а вот настороженность стала гораздо сильнее.

— Это ты сотворил со мной такое?

— Я пока не получил твоего обещания, Дарси.

— Бога ради, просто скажи мне!

Смирившись с тем, что не добьется никаких обещаний, Стикс снова взял Дарси за руку.

— Это — метка пары, — тихо проговорил он.

Ее округлившиеся глаза снова устремились на помеченную руку.

— У меня появилась татуировка из-за того, что мы с тобой переспали? Господи! Ты мог бы меня предупредить. То есть… Черт, и что здесь сказано? «Я занималась сексом со Стиксом»?

Ее возмущение было ужасно забавным. Ах, если бы все было настолько просто!

— Это символ, Дарси, а не слова, и он появился не из-за того, что мы занимались сексом. Это — физическое проявление древних уз.

— А ты не мог бы повторить то же самое попроще? — возмущенно спросила Дарси.

Стиксу пришлось строго напомнить себе, что Дарси — не вампир и ничего не знает о мире демонов. Ее недоумение вполне правомерно.

— Это — знак истинного союза.

— Истинного союза? — Она заметно побледнела. — То есть — «и они были счастливы долго-долго-долго»?

— Отчасти.

— Как это понимать — «отчасти»?

— Эта метка показывает, что ты — моя истинная пара. Но для полногослияния ты должна открыться мне полностью и безоговорочно.

Стикс успел почувствовать, как она напряглась. А потом Дарси высвободила руку и поднялась на ноги. Он неохотно разрешил ей отойти. Если она бросится к двери, он легко сможет ее остановить.

— Ладно, посмотрим, правильно ли я все поняла. У меня на руке появилась эта… штука — и теперь мы пара?

— Я связан с тобой узами, — осторожно пояснил он.

— А что это значит?

— Это значит, что я принадлежу тебе, и только тебе. Навечно. Другой для меня никогда не будет.

Она моргнула, словно его прямые слова ее потрясли:

— Ого!

Его губы изогнулись:

— Вот именно.

— А что насчет меня? Я тоже принадлежу тебе?

Стикса захлестнула волна темного чувства. Конечно, она принадлежит ему! Он убьет любого, кто попытается отнять у него Дарси!

С немалым усилием он справился с диким желанием сжать ее в объятиях и заявить, что никогда ее не отпустит.

Он уже наделал немало ошибок в отношениях с Дарси. Он не станет силой или хитростью принуждать ее к тому, чтобы она стала его супругой — как бы отчаянно этого ни хотелось.

— Чтобы связать себя узами, ты должна добровольно отдать себя.

— Но… я уже не один раз добровольно отдавалась тебе.

— Не телом, Дарси. — Он пытался найти слова, чтобы объяснить Дарси природу мистического союза. — Ты должна отдать свое сердце и душу. Свою суть.

Она надолго задумалась.

— А что случится, если я этого не сделаю?

Он стиснул зубы.

— Ты останешься свободной.

— И я смогу просто уйти, а ты все равно будешь со мной связан?

— Да! — прорычал он.

Стикс мрачно нахмурился: она спрятала лицо в ладони, и он явственно услышал смех.

— Ты находишь это забавным?

Она медленно опустила руки — и Стикс почувствовал, как его гнев растворяется: оказалось, что ее щеки стали влажными от слез. Проклятие!

— Ну, даже ты вынужден признать, что в этой ситуации есть некая ирония, — отозвалась она, протягивая дрожащую руку за салфеткой. — Это ведь ты увез меня силой и держал в плену. Теперь, похоже, пленником стал ты.

— Да, похоже, — негромко признал он. Потом поднял руки и обхватил лицо Дарси ладонями. Подушечки его больших пальцев бережно стерли следы слез с ее щек. — О чем ты думаешь?

Не пытаясь высвободиться, она смотрела на него со щемящей ранимостью.

— Ты знал о такой возможности?

Поддавшись порыву, он прижался лбом к ее лбу, не зная, как именно дать ей то утешение, в котором она явно нуждалась.

— О том, что ты можешь оказаться моей истинной парой?

— Да.

Он прижался губами к ее лбу.

— Думаю, что знал с того момента, как похитил тебя.

Она отстранилась, глядя на него с невеселой улыбкой:

— Ты хочешь сказать, что захотел затащить меня в постель?

Он сильнее сжал ее лицо. Неужели она не чувствует тех эмоций, которые пылают в нем? Как она может хоть на мгновение усомниться в том, что теперь все его существование посвящено тому, чтобы сделать ее счастливой?

— Тебе нет нужды задавать такой нелепый вопрос, ангел, — с яростной серьезностью проговорил он. — Ты прекрасно знаешь, что не давала мне покоя не только в спальне. Кажется, нет такой минуты, когда ты не присутствуешь в моих мыслях. Ты стала необходимой частью меня самого.

Очаровательный румянец тронул бледные щеки, и Стикс улыбнулся, глядя, как Дарси смущенно всплеснула руками.

— Но что-то не видно, чтобы ты…

— Чего во мне не видно? — подбодрил он ее.

— Не видно, чтобы тебя это расстраивало так, как должно было бы.

— Я согласен.

Ответ, который он дал с такой готовностью, заставил Дарси недоуменно переспросить:

— Правда?

— Конечно. Вампир находит пару всего один раз за все время своего существования. В это мгновение его жизнь переплетается с другой жизнью до конца времен, это считается одним из наших самых священных обрядов. — В его улыбке появилось едва заметное сожаление. — И теперь я связан узами с женщиной, которая, возможно, уйдет от меня.

— Стикс…

Он прижал палец к ее губам.

— Мы обсудим это позже, — решительно заявил он, рассеянно прослеживая пальцем линию ее припухших губ. — Сначала я хочу узнать, что тебе сказал Сальваторе.

— А откуда ты знаешь… — начала Дарси, но тут же прервала себя глубоким вздохом. — Не важно.

— Ты мне расскажешь?

— Он сказал, что женщина на фотографии — моя мать.

— И ты ему поверила?

Она шагнула назад, и выражение ее лица стало упрямым.

— Стикс, ты же видел тот снимок. Даже ты должен признать, что мы слишком похожи, чтобы это было простым совпадением.

Он справился с желанием возразить ей. Иногда ему все-таки удавалось извлекать урок из своих ошибок.

Чудо из чудес!

— Он утверждает, что моя мать — чистокровный оборотень.

— Нет! — отозвался Стикс гораздо резче, чем хотел. — Конечно же, он лжет. Ты не вер.

Ее губы снова упрямо сжались.

— Ну, я ведь определенно не просто человек. Ты сам говорил, что во мне должна быть кровь демонов.

— Кровь демонов — да, — неохотно признал он. — Но не оборотней.

— Ты уверен?

Уверен ли он? Стикс резко повернулся и снова принялся расхаживать по выложенному плиткой полу. По правде говоря, он был сбит с толку тем, что не может точно определить, что она такое.

Медленно повернувшись, он встретился с ее встревоженным взглядом.

— Я не могу точно сказать, что ты такое, но ты в таком возрасте, когда оборотни уже превращаются в волков.

Отведя взгляд, она потянулась за толстовкой, которую оставила на туалетном столике.

— Якобы существует причина, по которой я никогда не… изменялась.

— Чепуха! — У него рефлекторно сжались кулаки. Боги свидетели: ему следовало убить Сальваторе, как только он появился в Чикаго! — Наверняка это какая-то игра.

— Возможно. — Дарси надела толстовку и резким движением потянула ее вниз, на бедра. — Но что бы это ни было, я намерена выяснить правду.

— Дарси!

Он не успел высказать бесполезное предостережение.

— В чем дело?

— Сюда идет Аспид.

Она невесело улыбнулась и мягко подтолкнула его к двери:

— Иди. Я подожду тебя.

— Обещаешь?

Дарси возмущенно закатила глаза:

— Иди уж!

Глава 18

Стикс скользящими шагами вышел из ванной и открыл дверь как раз в тот момент, когда к ней приблизился вампир с серебряными волосами.

— Аспид, если только дом не охвачен пламенем, то я не желаю, чтобы мне мешали! — мрачно хмурясь, заявил Стикс.

— Мне нужно с тобой поговорить.

— Не сейчас.

— Ты же знаешь, что я не явился бы сюда, если бы дело не было важным.

— Мне наплевать, даже если весь мир катится в пропасть. Я…

Он замолчал: зашипев, Аспид бесцеремонно оттолкнул его в сторону и, встав на пороге, принюхался.

— Проклятие! Ты связал себя узами? — прорычал Аспид. Стремительным движением он захлопнул дверь и встал прямо перед Стиксом. — Ты совсем ума лишился?

В улыбке Стикса не было и крупинки веселья.

— Это вполне возможно.

— Ты ведь даже не знаешь, что она, к черту, такое! — процедил Аспид.

Стикс поморщился, прекрасно понимая, что не сможет сказать своему товарищу ничего утешительного.

— Сальваторе утверждает, что она — дочь чистокровки.

— Она — вер? — Ожидавший категоричного отрицания Стикс был застигнут врасплох, когда вместо этого Аспид медленно кивнул. — Шэй говорила, что от нее пахло волком, хотя даже она не была в этом уверена.

Стикс нахмурился. Шэй подозревала, что Дарси — оборотень?

Черт, черт, черт!

С трудом удержавшись от рычания, он сурово посмотрел на Аспида:

— Это тебя не касается, Аспид.

— Ты наш Анассо. Это касается нас всех.

Стикс с демонстративной легкостью позволил своей силе заполнить коридор. Аспид был его другом, но Стикс не собирался допускать, чтобы его поучали, словно неоперившегося демоненка.

— Хочешь бросить мне вызов? Считаешь, что должен оказаться на моем месте?

Но Аспид был слишком высокомерен, чтобы позволить себя запугать.

— Не будь идиотом, Стикс! — рявкнул он. — Я бы не принял твое место, даже если бы мне поднесли его на блюдечке! Но я не буду стоять в стороне и смотреть, как ты подвергаешь себя опасности с женщиной, которая явно связана с верами. Что, если она — ловушка?

— Ловушка?

— Может быть, она просто шпион. — Аспид смело отказался обращать внимание на опасность, которая вихрем кружилась в воздухе. — Или, что более вероятно, ее отправили обольстить тебя. И этот прием оказался весьма удачным.

Стикс скрипнул зубами.

— Ты несешь чушь, Аспид, — проговорил он, заставив себя сохранять самообладание. Но если бы не огромное усилие воли, он бы сейчас огрызался и рычал. — То ты говоришь, что я обращаюсь с Дарси без должного уважения, то объявляешь ее хитроумной сиреной, предназначенной для того, чтобы погубить всех вампиров.

— В том-то и дело, Стикс. Мы слишком мало знаем о ней, чтобы понять, друг она или враг. — Аспид досадливо тряхнул головой. — И мы определенно знаем о ней слишком мало, чтобы ты сделал ее своей супругой.

Стикс решил, что с него хватит.

Он не обязан давать объяснения или приносить извинения по поводу своего решения.

Особенно когда речь идет о его супруге.

— Мы больше не будем об этом говорить. Дело сделано, и ничего изменить нельзя. — В его тоне слышался непререкаемый приказ.

Пару мгновений Аспид сражался с собственной гордостью. Он был главой клана и привык отдавать приказы, а не выслушивать их.

Наконец ему удалось преодолеть инстинктивное желание продолжить бессмысленную битву, и он коротко кивнул.

— Десмонд прибыл в Чикаго и требует возвращения членов своего клана.

Стиксу понадобилось несколько мгновений, чтобы четко вспомнить, кого имеет в виду Аспид.

Наконец ему удалось извлечь из памяти историю двух отчаявшихся вампиров, которые совсем недавно обратились к нему с просьбой о покровительстве.

Надо полагать, Десмонд — это глава их клана, которого они так боялись.

— Он вторгся на твою территорию? — с легким изумлением осведомился Стикс.

Войти на территорию другого вампира без официального разрешения было равнозначно самоубийству.

— Он заявил о своем праве на возмездие, так как мы удерживаем двух его подданных.

— Общеизвестно, что они обратились ко мне с прошением и сейчас находятся под моим покровительством. Бросать вызов тебе — значит бросать вызов мне.

Аспид пожал плечами:

— Полагаю, так и было задумано.

Боги свидетели: Стиксу часто приходилось думать, что он не пожелал бы места Анассо даже своему смертельному врагу!

— Какой урон нанесен?

— На настоящий момент он убил трех адских псов, мелкого беса и пять демонов Сциби. — Аспид поморщился. — Достаточный урон, чтобы выманить меня, но недостаточный, чтобы спровоцировать настоящую межклановую войну.

— Вампиров не трогал?

— Пока нет, но это только вопрос времени. Мне надо с этим разобраться.

Стикс с трудом подавил недовольный вздох. Он прекрасно понимал, что за этим последует.

— Ты желаешь, чтобы я отправился с тобой?

— Да. — Аспид вскинул руки. — Конечно, если ты не можешь…

— Я пойду. — Несмотря на все свое нежелание, Стикс понимал, что выбора у него нет. Именно он принял решение дать приют тем двум вампирам. И теперь обязан разобраться с главой клана, который явился их искать.

— Я буду ждать тебя внизу.

Дарси стояла у окна, когда почувствовала, что в комнату вошел Стикс. Секунду она продолжала смотреть в густую тьму, молча наслаждаясь прохладным потоком силы, касающимся ее кожи.

Пусть ее и смущала мысль о том, что она связана узами с вампиром, но это никак не влияло на яростную страсть, которую она ощущала всякий раз, когда он появлялся в комнате, или на странное чувство умиротворения, которое возникало в глубине ее сердца.

Как будто одного его присутствия было достаточно, чтобы ее жизнь стала полной.

Господи!

Она не была уверена в том, что новые узы сделали ее более восприимчивой к настроению Стикса, но, еще не успев встретиться с его непроницаемыми темными глазами, уже поняла, что произошло нечто неприятное.

— Что случилось?

Его прикосновение было ласковым, но Дарси почувствовала напряженное желание, гудевшее глубоко в его теле.

— Некий глава клана вторгся на территорию Аспида. С ним необходимо разобраться, пока из-за него не пролилась кровь вампиров.

Ее ладонь легла на пальцы, которыми он касался ее лица.

— Мне это не нравится. — Она нахмурилась, ощутив, что сердце сжимается от страха. — Тебе угрожает опасность?

Стикс пожал плечами: казалось, его больше интересует форма ее губ, чем то, что ему предстоит конфронтация с опасным вампиром.

— Ничего серьезного. Десмонду просто надо напомнить, как опасно нарушать наши законы.

Его хладнокровные слова заставили Дарси подозрительно сощуриться.

— А что, если этот вампир не хочет, чтобы ему напоминали о ваших законах? Что, если он решит напасть на тебя?

— Со мной будет Аспид. Очень мало кто способен выстоять против нас двоих. — Стикс помолчал, а потом посмотрел ей в глаза: — Ты тревожишься за меня?

Ну а как же!

Несмотря на всю их хваленую проницательность, порой вампиры оказывались невероятно тупыми!

— Конечно, тревожусь! Пусть ты меня бесишь, но я не хочу, чтобы с тобой случилось что-то плохое.

Его лицо смягчилось.

— Потому что я тебе небезразличен?

Его негромкие слова заставили Дарси окаменеть. Не потому что она отвергала такую возможность, а потому что его слова оказались ужасающе верными.

Он был ей очень, очень дорог.

И тем не менее Дарси почему-то страшно не хотелось признаваться в тех непростых чувствах, которые сжимали ее сердце.

По крайней мере пока.

Его пальцы чуть сильнее сжались на ее подбородке.

— Неужели ты не можешь просто произнести эти слова, ангел? Не можешь признаться, что я тебе небезразличен?

— Ты и сам знаешь, что я к тебе неравнодушна, — со вздохом проговорила она.

— Похоже, тебя это огорчает. Тебе не нравится то, что я — вампир?

— Нет, конечно! — Она поспешно подняла взгляд. — По правде говоря, я рада, что ты не смертный. Я всегда знала, что не смогу быть… с нормальным мужчиной.

Стикс изумленно моргнул, услышав настолько откровенное признание, а потом невольно засмеялся:

— Кажется, меня только что оскорбили?

Ее губы тронула ответная улыбка. Эти слова прозвучали не совсем так, как ей хотелось.

— Ты же понял, что я имела в виду! — Дарси подняла руку, чтобы нежно провести кончиками пальцев по линии его подбородка. И как ей было не дотрагиваться до него? Это чертовски приятно! — Я многие годы избегала всяких связей, потому что большинство людей считают меня или психом, или настоящим уродом. Я никогда не могла просто быть собой.

Стикс повернул голову, прикоснувшись губами к ее ладони.

— Со мной тебе никогда не надо притворяться, ангел. В моих глазах ты безупречна.

— Так уж и безупречна!

Его темные глаза гневно сверкнули.

— Если я считаю тебя безупречной, значит, ты безупречна!

Спорить с ним было невозможно, и она только хмыкнула:

— Какое высокомерие!

— Возможно. Но ты пытаешься меня отвлечь, ангел. — Он снова чуть сжал ее подбородок. — Я ведь чувствую, что у тебя на сердце. Я ощущаю это в запахе твоей кожи. Это наполняет весь воздух вокруг тебя. Так почему ты не можешь сказать это вслух?

Дарси попыталась облечь свое нежелание в слова:

— Происходит слишком многое — и происходит слишком стремительно, Стикс. Мне просто нужно время, чтобы во всем этом разобраться.

В темных глазах полыхнуло мощное чувство, но Стикс постарался восстановить холодное самообладание.

— Ты права, это нелегко, — проворчал он, тряхнув головой. — Ты заставляешь меня чувствовать себя так, словно я снова стал найденышем.

— Найденышем? — недоуменно переспросила она.

— Только что восставшим вампиром, — пояснил Стикс.

— Господи! — Она чуть было не захихикала, попытавшись представить себе этого горделивого воина бедняжкой Оливером Твистом, умоляющим о добавке. — Это прозвучало так, будто ты был просто беспомощным сироткой.

Он пожал плечами:

— Это неплохая аналогия.

Дарси демонстративно скользнула взглядом по очень рослой и сильной фигуре, а потом задержалась на ослепительно белых зубах.

Но ведь более опасного хищника просто не бывает!

— Сиротка с клыками? — недоверчиво спросила она.

— Клыки мало помогают, когда ты не знаешь, почему они у тебя появились или что с ними надо делать, — мрачно ответил он.

Да, такого Дарси никак не ожидала.

Ее пальцы нежно проследили безупречно правильную линию его губ. Она каждый раз бывала глубоко тронута этими мимолетными проявлениями его ранимости.

— О чем ты говоришь?

— Когда вампиры просыпаются, у них нет воспоминаний о прошлой жизни. Большинство умирают при первом восходе солнца, но и те, кто не погиб, редко выживают больше нескольких недель. Спасти может только защита старшего.

Дарси вздрогнула, представив, что Стиксу пришлось перенести столь травмирующую трансформацию в одиночестве.

— А у тебя был старший?

Его прекрасное лицо застыло.

— Нет.

— Но ты выжил.

— Только по чистой случайности. И даже тогда я был слишком слаб, чтобы справиться с теми воинами, которые захотели сделать меня рабом.

Она поморщилась, не успев справиться с совершенно естественной и инстинктивной реакцией.

— Я не знала, что у вампиров были рабы. Это… ужасно.

— Ужасно. Гораздо страшнее, чем ты даже можешь себе представить. Именно поэтому я стал поддерживать предыдущего Анассо. Он был полон решимости объединить всех вампиров как единую расу и положить конец нашей привычке убивать и мучить друг друга.

Дарси пыталась справиться с нелепым желанием расплакаться. Ее собственное детство никак нельзя было назвать счастливым, но она начала подозревать, что оно ни в какое сравнение не идет с прошлым Стикса.

И тем не менее он не озлобился. Он овладел положением и стал бороться за лучший мир для всех вампиров.

Как женщина может не полюбить такого мужчину?

— И у вас это получилось? — тихо спросила Дарси.

— Отчасти. Но сделать нужно еще очень многое. — Щемящая сердце боль сменилась суровой решимостью. — Начиная с наших самых новых и уязвимых братьев.

Дарси смотрела на него с искренним интересом:

— И что ты собираешься сделать?

— Я не допущу, чтобы создатели бросали найденышей. Их будут принимать кланы, им не придется бороться за выживание.

— Ты — очень хороший вождь, Стикс, — мягко сказала она.

Стикс наклонил голову и прижался к ее губам в долгом поцелуе. Дарси ощутила хорошо знакомый жар, но не успела ничего предпринять; печально вздохнув, Стикс отстранился.

— Я — вождь, которому надо заняться Десмондом, — признался он, отступая и подхватывая свой плотный плащ. — Мне не хочется оставлять тебя, ангел, но я должен.

— Я понимаю. — Ей не нравился холодок дурного предчувствия, растекавшийся по позвоночнику. — Просто пообещай мне, что будешь осторожен.

— Это я могу обещать. — Стикс улыбнулся, а потом, к ее глубокому изумлению, снял амулет, висевший у него на груди, и осторожно надел кожаный ремешок ей на шею. Уколов Дарси силой, красивый амулет лег в ложбинку между грудями. — Я к тебе вернусь, — поклялся Стикс у самых ее губ. — Я всегда буду к тебе возвращаться.

— Стикс!..

Тряхнув головой, он отстранился и бесшумно выскользнул из комнаты.

Оставшись одна, Дарси подняла руку, чтобы прикоснуться к амулету, висевшему у нее на шее. Скользнувшие по гладкому камню пальцы чуть закололо.

Возможно, то было ее воображение, но Дарси готова была поверить, что ощущает присутствие Стикса, скрытое в амулете. Прохладную волну его силы. Яростную, несгибаемую уверенность, прятавшую за собой ранимость, которую мало кому дозволено увидеть. Неизменную преданность своим собратьям-вампирам.

Вздохнув, Дарси отошла от окна и вытянулась на кровати. Она безумно устала, но ей не давала покоя возникшая глубоко в душе мучительная пустота.

И Дарси вынуждена была признаться себе, что эта пустота вызвана отсутствием Стикса.

Проклятие!

Пусть он и утверждает, что их неожиданными узами связан только он сам, — она-то знала правду!

Ей не нужны никакие татуировки, она и так понимает, что целиком, со всеми своими потрохами принадлежит этому чертову вампиру.

Глава 19

Из легкой дремоты Дарси выманил аппетитный запах еды. Растирая щеки руками, она села на кровати и обнаружила, что в дверях переминается Леве с подносом в руках.

— Леве! — Она сонно посмотрела на окно, за которым все еще была ночь. — Который сейчас час?

— Самое начало четвертого.

Это означало, что Дарси проспала всего два часа. Неудивительно, что у нее такое чувство, будто мозги заклинило на первой передаче, а глаза царапает так, словно по ним прошлись наждаком.

Тряхнув головой, она с трудом заставила себя сформулировать хотя бы одну связную мысль.

— Стикс не вернулся?

Крошечный химер махнул своими изящными крыльями.

— Пока нет. Но Аспид позвонил всего несколько минут назад и сказал, что им удалось отследить главу клана до какого-то домишки в западной части города. Они должны вернуться до рассвета.

— А! — Дарси постаралась отогнать нелепое беспокойство, которое поднялось в ней с новой силой. Господи! — Этот поднос — для меня?

— Да.

Дарси улыбнулась, встала с кровати и потянулась, разминая одеревеневшие мышцы.

— Спасибо. Пахнет просто чудесно.

Как это ни странно, демон продолжал мяться на пороге.

— Можно войти?

— Конечно. — Дарси нахмурилась, не понимая, что случилось. — Ты же знаешь, что тебе не обязательно спрашивать у меня разрешения!

Леве скорчил недовольную гримасу. Довольно интересное зрелище.

— Вообще-то обязательно.

— Да?

— Мне не велено тебя беспокоить.

Дарси снова тряхнула головой, недоумевая: что же случилось с крошечным демоном? Бог свидетель: он был не из тех, кто не решается бесцеремонно вломиться туда, куда ему вздумалось попасть!

Он был неуязвим для оскорблений, совершенно лишен манер и толстокож как… ну, как химер!

— Ты меня никогда не беспокоишь, Леве, — растерянно проговорила она.

— Скажи это мистеру Тирану и Деспоту!

— Стиксу?

— Sacre bleu! Никогда не сталкивался с таким самодуром. — Химер довольно удачно передразнил Стикса: — Дарси голодна. Дарси устала. Дарси нельзя беспокоить. Дарси нужно оберегать. Дарси…

Тихо засмеявшись, Дарси вскинула руку:

— Хватит-хватит! Я все поняла.

— И это было только начало списка. Он даже потребовал перевезти сюда домоправительницу Аспида, чтобы она приготовила твои любимые блюда.

Со слабой улыбкой Дарси посмотрела на ожидающий ее поднос. Быть независимой, конечно, хорошо и прекрасно, но она не могла отрицать, что испытала теплую радость, ощутив заботу Стикса.

Вокруг нее никогда раньше не хлопотали — так почему бы ей этим не насладиться?

— Я согласна, что Стикс бывает немного деспотичен, но его нельзя в этом винить. Он привык приказывать.

— А я еще как могу его винить! — тут же возразил Леве. — И мне казалось, что ты тоже считаешь его невыносимым.

Дарси пожала плечами:

— Ну да. Как все мужчины, он бывает порой таким тупым, что женщине приходится прибегать к решительным мерам, чтобы показать, что она думает.

— Если послушать Аспида… — Леве вдруг замолчал и, запрокинув голову, принюхался. А потом, без всякого предупреждения, рванулся вперед. — Sacre bleu!

Скорее изумленная, чем испуганная, Дарси инстинктивно попятилась. Маленький химер крепко схватил ее за руку.

— Что ты делаешь? — спросила она.

— Вы связаны узами! — Леве приподнял рукав ее толстовки, открыв алую татуировку, появившуюся на предплечье. Он принюхался еще раз. — Или, если говорить точнее, Стикс связан узами! Обряд пока не завершен.

Господи! Будет ли теперь в ее жизни хоть один день, когда ее не станут обнюхивать?

— Похоже, что так, — пробормотала Дарси.

Отступив назад, Леве воззрился на нее с очень странным выражением:

— Ты воспринимаешь это очень спокойно. А ты действительно понимаешь, что произошло?

Дарси с трудом подавила желание истерически расхохотаться.

Понимает ли она, что произошло?

Господи, нет, конечно!

С того момента как в бар вошел Сальваторе, ее жизнь превратилась в туманную полосу недоумений и смятения.

Вампиры, оборотни, демоны…

Боже!

— Не совсем, — с виноватой улыбкой призналась она. — Стикс утверждает, что он чем-то со мной связан.

— Чем-то? Он совершенно точно привязан к тебе до скончания веков! — Химер медленно покачал головой. — Mon Dieu! Кто бы мог подумать, что этот бессердечный ублюдок вообще способен привязаться к женщине?

Дарси одарила своего собеседника испепеляющим взглядом. По крайней мере она хотела надеяться, что у нее получился испепеляющий взгляд. Она никогда толком не знала, что это такое, но в любовных романах такой взгляд обычно оказывался очень действенным.

— Вовсе он не бессердечный! На самом деле у него такое щедрое и верное сердце, каких я в жизни не встречала.

Ее страстные слова заставили Леве изумленно заморгать.

— Придется поверить тебе на слово, поскольку он определенно не демонстрирует этого нам, жалким созданиям.

— Это просто потому, что он не привык выказывать свои чувства.

— Да что ты говоришь! — проворчал Леве.

Почему все упорно относятся к Стиксу так, словно он — Дарт Вейдер мира демонов?

Он всю свою жизнь посвятил защите тех, за которых считает себя ответственным. Господи, да им следовало бы осыпать его благодарностями и хвалами!

Леве решительно прекратил их спор и снова переключил внимание на ее руку. Через несколько секунд он вдруг принялся хохотать.

Дарси нахмурилась:

— Что тебя так насмешило?

— Я только что понял, что ты захомутала самого сильного демона в мире. Не знаю, поздравлять ли тебя или выражать свои соболезнования!

Если на то пошло, Дарси и сама этого не знала. Пока она постоянно переключалась с чистого ужаса на блаженную радость.

Не слишком приятные колебания настроения.

— Я вовсе его не захомутала! — запротестовала она.

— Еще как захомутала-то! — Ухмылка Леве стала почти торжествующей. — И это чудесно! Женщины-вампиры много столетий пытались заставить Стикса отказаться от добровольного воздержания. Они будут скрипеть клыками от ярости, когда узнают, что он нашел себе пару!

— Великолепно! — Дарси усмехнулась. Если Леве зашел, чтобы ее утешать, то он по-крупному облажался. — Только этого мне и не хватает! Чтобы на меня набросилась стая разъяренных вампирш!

— О нет! — Прозрачные крылья резко затрепетали, заставив чудесную раскраску замерцать в слабом свете. — Нет такого вампира, живого или мертвого, который посмеет причинить вред подруге своего Анассо. Они могут тебя проклинать, но погибнут, чтобы тебя защитить.

Ладно, это звучит лучше. По крайней мере чуть лучше.

— Может быть. Но как ты сам сказал… обряд не завершен, — честно напомнила ему Дарси. — Ничего еще не решено.

Леве нахмурил свой шишковатый лоб.

— Для тебя, может, и не решено, но для Стикса все решено окончательно. Метка на твоей руке доказывает, что он до конца жизни привязан к тебе. Для вампиров ты теперь королева.

Королева? Это она-то?

Ну, это просто беда! Для всей расы вампиров.

Тряхнув головой, Дарси беспокойно прошлась по комнате.

— Все происходит слишком быстро, — проворчала она. — Чересчур быстро.

— Ты не веришь в любовь с первого взгляда?

Было время, когда она не поверила бы этой чуши. Она вообще не была уверена в том, что настоящая любовь существует.

Для Дарси она была сказкой, точно такой же, как вампиры и оборотни. Как она могла поверить в существование того, что никогда не видела?

Теперь Дарси верила.

И в демонов, и в любовь.

Но в любовь с первого взгляда?

О да.

К сожалению, Дарси пока никак не могла поверить в формулу «И они жили долго и счастливо».

— Пожалуй, верю. А ты, Леве? Химеры влюбляются?

К глубочайшему изумлению Дарси, на уродливой мордочке появилось выражение печали.

— О да. Мы такие же, как большинство демонов. У нас всего одна пара — и навечно.

Дарси, кажется, задела беднягу за живое. Как погано! Она не хотела причинить маленькому демону боль. Она ведь видит, что ему всю жизнь приходится терпеть оскорбления и насмешки.

— Ты сказал «большинство демонов», — негромко проговорила Дарси, рассчитывая отвлечь его от неприятных мыслей и одновременно побольше узнать о том мире, в который ее так внезапно зашвырнуло. — А как насчет оборотней?

Как она и надеялась, крошечное лицо моментально прояснилось, а на губах снова появилась улыбка.

— А! Надо признать, тут ты меня прищучила.

— Для них вечной любви не существует?

— Много столетий назад чистокровки время от времени имели моногамные союзы, но, будем говорить прямо, они готовы на все, лишь бы заиметь детей. — Леве забавно подергал бровями. — Сейчас большинство веров славятся своими сексуальными аппетитами. Особенно самки, которые могут иметь одновременно дюжину возлюбленных или даже больше.

— Фу!

Дарси содрогнулась от отвращения, а Леве пожал плечами:

— Страх вымирания — сильнейшее возбуждающее средство, малышка. Произвести на свет помет важнее, чем найти истинную любовь.

Дарси поморщилась. Какая гадость! Она не ханжа, но мысль о дюжине любовников ее нисколько не привлекала.

— Значит, когда Сальваторе утверждал, что намерен сделать меня своей супругой, он просто врал?

Леве выпучил глаза:

— Он так и сказал?

— Да.

Наступила тишина, а потом Леве начал радостно хохотать:

— Sacre bleu! Теперь понятно, почему Длинный Зуб так дергается. С вампирами всегда трудно иметь дело, но когда они связывают себя узами, то превращаются в настоящих психов. А если тут ошивается еще один мужчина… Да поможет Господь тому, кто встанет у вампира на пути! Он сначала убьет, а потом уже будет задавать вопросы.

Дарси инстинктивно перевела взгляд на окно. Странное беспокойство снова угнездилось под сердцем.

Подойдя к ней, Леве ласково похлопал ее по руке. Кожа у него была грубой и толстой, но прикосновение дарило желанное утешение.

— Чтобы повредить Стиксу, мало обычного вампира, будь он хоть трижды храбрецом. — Он затрепетал крыльями. — Уж поверь мне. Я видел его в деле.

Дарси заставила себя вспомнить, как смотрела на тренировку Стикса. Он был похож на нежданную смерть в кожаных брюках.

Однако этот образ почему-то совершенно не умерил ее беспокойства.

— Может быть, но у меня дурное предчувствие.

Леве нахмурился:

— У тебя есть дар предвидения?

Дарси вернулась к окну и прижала ладонь к холодному стеклу.

— Я же сказала — у меня просто дурное предчувствие.

Было совсем не трудно проследить ренегата-вампира по темным улицам Чикаго. Десмонд оставил за собой след из мертвых адских псов, фей и двух бесенят. Чуть сложнее оказалось не потерять его след в пригороде и дойти до фермы, которая оказалась неожиданно близко от логова Аспида.

Вглядываясь в густую темноту, Стикс изучал двухэтажный дом, знававший лучшие времена. Белая краска наполовину облупилась, крыша просела, и половины ставен уже не было на месте. Даже стекла в окнах были либо треснувшими, либо и вовсе выбитыми.

Собственное логово Стикса на берегах Миссисипи тоже не попало бы на страницы глянцевого журнала «Красивая жизнь». Что уж там — не дотянуло бы и до страниц «Сводим концы с концами».

Тревожило Стикса другое — им с Аспидом не только удалось без труда выследить главу клана, но и подобраться вплотную к его дому, так и не встретив ни единого охранника.

Мрачно размышляя по поводу этого вызывающего беспокойство факта, Стикс продолжал смотреть на дом.

— Глава клана внутри?

— Да. — Аспид пожал плечами. Его глаза пылали в предвкушении стычки. Воин всегда остается воином. — Он с еще двумя вампирами забаррикадировался в подвале.

Стикс нахмурился. Его собственную жажду крови умеряло ощущение какой-то серьезной неправильности.

— Всего с двумя? — резко переспросил он.

— Да. И оба почти не владеют силой, — подтвердил Аспид.

Стикс стиснул руки и мрачно посмотрел на дом:

— Мне это не нравится.

— А что тут может не нравиться? — возмутился Аспид, который явно мечтал о хорошей схватке. — Забравшись под землю, они сами себя загнали в ловушку.

— Или подготовили ловушку.

Аспид замер и устремил на Стикса прищуренные глаза:

— Ты что-то почувствовал?

— Нет, ничего.

— И?

— И это меня тревожит.

— А, ну конечно! — Вампир картинно поднял брови. — Вполне логично предположить, что раз ты не ощущаешь никаких подвохов, значит, они готовятся!

— Совершенно верно.

— Дьявольщина! Мне следовало оставить тебя с Данте. Вампиров, которые только что связали себя узами, надо запирать, чтобы спасти им рассудок.

Стикс не стал реагировать на столь презрительный отзыв о его способностях. Он никогда не рвался использовать мышцы, если мозги могли оказаться полезнее.

Что было очень не по-демонски.

Повернув голову, Стикс обжег друга пристальным взглядом:

— А тебе не кажется подозрительным, что опытный глава клана оказывается настолько глуп, чтобы ворваться в город, устроить беспорядок, а потом, вместо того чтобы оставить город или сразу же дать нам бой, демонстративно закрыться на достаточно удаленной ферме, не обеспечив себе поддержки?

Аспид неохотно заставил себя обдумать сказанное Стиксом.

— Чересчур просто?

— Ты сам сделал бы такую глупость?

Его спутник раздраженно рыкнул:

— Черт подери! Неужели нельзя обойтись без этой проклятой логики?

— Нельзя.

— Вот дерьмо! — Тряхнув головой, Аспид снова посмотрел на безмолвный дом. — И что ты хочешь сделать?

— Думаю, что было бы разумно вызвать подкрепление и уже потом идти дальше.

Кивнув, Аспид вытащил из кармана сотовый телефон и открыл его.

— Черт!

Стикс нахмурился:

— В чем дело?

— Аккумулятор сдох.

— Он был заряжен, когда ты выходил из дома?

— Да. — Аспид вернул бесполезный телефон в карман. — Но сила вампира часто влияет на современную технику.

Это правда. Когда предыдущий Анассо выходил из себя, он отключал целые электрические сети, да и Стиксу редко удавалось оказаться в комнате с телевизором, чтобы тот не начинал стремительно переключать каналы. Не было ничего странного в том, что вампир высасывает заряд из аккумулятора.

Однако мысль о том, что они лишены возможности вызвать помощь, заставила инстинкты Стикса напрячься еще сильнее.

— Мне это не нравится, — пробормотал он.

— И что теперь? — поинтересовался Аспид.

Логика требовала, чтобы они вернулись в Чикаго и тщательнее оценили эту странную ситуацию. Было бы крайне глупо броситься в ловушку просто потому, что им не хватило терпения.

А что, если Десмонд сможет улизнуть и натворить новых бед? А что, если он распространит свои убийства на вампиров? Тогда Стиксу придется объявить войну кланов.

И сам окажется между противоборствующими сторонами.

Будь все проклято!

Он мрачно обдумывал альтернативы. Не то чтобы их было много.

Он не собирался заходить в дом, не узнав, что находится внутри.

Единственный шанс — это выгнать Десмонда и его спутников наружу.

— Мы попытаемся захлопнуть ловушку так, чтобы самим в нее не попасть, — сказал он наконец.

Аспид всмотрелся в его яростное лицо:

— У тебя есть план.

— По правде говоря, я собираюсь использовать план Дарси.

— И что это означает?

— Она продемонстрировала, что лучший способ отвлечь вампира — устроить у него в доме пожар.

— А! — Аспид поморщился. — Пожар определенно привлечет их внимание, но это никак нельзя назвать лучшим способом приобрести друзей и оказать влияние на вампиров.

— Мне не нужно приобретать друзей. — Голос Стикса стал буквально леденящим. — Я здесь для того, чтобы добиться исполнения законов.

— Слова, достойные настоящего Анассо, — с легкой улыбкой откликнулся Аспид.

Стикс бросил на друга мрачный взгляд:

— Если ты немного подумаешь, Аспид, то вспомнишь, что сам был в числе тех, кто заставил меня занять это положение.

— Только потому, что мне не хотелось взваливать эту работу на себя.

— Большое тебе спасибо.

— Всегда рад помочь. — Аспид снова сосредоточил внимание на доме, и его лицо стало совершенно серьезным. — А при тебе, случайно, нет зажигалки или коробка спичек?

— Они мне не понадобятся. Достаточно узнать, в каком месте к дому подведено электричество.

— Ну, это просто. — Не колеблясь, Аспид одним движением поднялся на ноги и направился к задней стене дома. — Сюда.

Вампиры абсолютно бесшумно двигались сквозь холодный ночной воздух. Только феи и, возможно, бесенята могли двигаться столь же скрытно.

Не потревожив и снежинки, друзья преодолели небольшое расстояние, отделявшее их от заднего двора.

Удача в кои-то веки оказалась на стороне Стикса: он легко нашел дверцу шкафчика с предохранителями, укрепленного рядом с крыльцом черного хода.

— Отойди! — предупредил он Аспида, почувствовав, как под его руками начинает нагреваться металл.

Аспиду хватило ума не задавать лишних вопросов: он отступил от задымившегося шкафчика. Стикс не способен был сотворить огонь, но легко мог раскалить провода так, чтобы они расплавились.

Сосредоточившись на шкафчике у себя под руками, Стикс не обращал внимания на то, что его окружало. По крайней мере до тех пор, пока не почувствовал, как Аспид резко оборачивается.

— Стикс! — очень тихо предостерег он.

Стикс неохотно опустил руки и повернулся на звук приближающегося автомобиля. У фермы показался микроавтобус, из которого быстро выпрыгнули шесть вампиров.

— Черт! — пробормотал он, догадавшись, что глава клана, очевидно, приказал своим слугам оставаться далеко от дома. По крайней мере до тех пор, пока Стикс и Аспид не попадут в ловушку. А это была именно ловушка, мрачно признал Стикс. Сомнений больше не оставалось. — Я останусь и задержу их. А ты должен отправиться за помощью.

Аспид тихо зашипел.

— Одному тебе от них не отбиться.

— Даже для нас двоих их слишком много, — возразил Стикс, который уже почувствовал, что глава клана и двое его спутников идут по дому. — Единственная надежда — что ты сможешь вернуться со своим кланом. До твоего логова близко.

— Тогда отправляйся ты, а я останусь! — упрямо возразил Аспид.

Прекрасно зная, что друг будет спорить до тех пор, пока их обоих не поймают и не пробьют кольями, Стикс властно бросил:

— Это была не просьба, Аспид. Я отдал тебе приказ.

Секунду Аспид боролся со своей непомерной гордыней.

— Проклятие! Терпеть не могу, когда ты напоминаешь, что стоишь выше меня!

Стикс крепко стиснул ему руку:

— Иди.

— Если ты позволишь себя убить, я буду страшно зол.

— Ты это уже говорил, — сухо отозвался Стикс.

Дождавшись, чтобы Аспид растаял в тени, Стикс медленно выпрямился и вышел из-за куста. Он не хотел, чтобы какой-нибудь излишне предприимчивый вампир обошел вокруг дома и обнаружил Аспида прежде, чем тот успеет скрыться.

Как только Стикс шагнул вперед, все внимание вампиров сосредоточилось на его большой фигуре. Они подняли арбалеты и нацелили их прямо ему в сердце.

Дивно.

Он никогда не рассчитывал стать популярным в среде вампиров. Они не относились к тем существам, которые преклоняются перед своим повелителем или окружают его заботами. Скорее, им свойствен был менталитет «вампир вампиру волк».

Тем не менее редко случалось такое, чтобы вампир посмел угрожать самому существованию Анассо.

«Этот фокус будет стоить чертовски дорого!» — со вспышкой ярости признал Стикс.

Выпрямившись во весь рост, он неспешно сбросил плащ, открыв массивный меч, закрепленный у него на спине.

Этот меч внушал страх всему миру.

— Я — Стикс, ваш Анассо! — проговорил он голосом, который разнесся по всему двору. — Положите свое оружие и предстаньте перед судом!

На мгновение вампиры смутились. Однако тут задняя дверь распахнулась — и на крыльце появились те три вампира, которые прятались в доме.

— Держитесь, трусливые ублюдки! Если он сбежит, я убью вас всех! — Вожак спустился по ступенькам и встал прямо перед Стиксом. Хотя Десмонд был на несколько дюймов ниже Стикса и почти вдвое меньше весил, на его худощавом лице играла насмешливая улыбка. — О, великий Анассо!

Стикс внимательно всмотрелся в бледно-зеленые глаза и узкое лицо, окруженное жидкими светлыми волосами.

Почти хрупкое сложение вампира ни на секунду его не обмануло. Противник владел такой силой, что у Стикса закололо кожу.

Не колеблясь, Стикс стремительно схватил нахального вампира за шею и вздернул над землей.

Остальные вампиры тревожно зашуршали, готовясь к бою.

— Ты вступил на опасную почву, — проговорил он убийственным тоном.

— А ты еще глупее, чем я ожидал, если решил, что мой клан не прикончит тебя на месте! — угрожающе парировал Десмонд. — Отпусти меня!

Презрительным взмахом руки Стикс отбросил вампира-предателя, с удовольствием заметив, что тот неловко пошатнулся, не сразу сумев восстановить равновесие и выпрямиться.

Десмонд медленно вытер руки о нежно-зеленую шелковую рубашку и наконец сумел снова вернуть на свои губы улыбку.

— Вообще-то ты первый нарушил закон, когда принял двух членов моего клана.

— Они подали прошение о покровительстве. И я предложил им убежище. Я имею на это право.

Его противник изумленно поднял брови:

— Имеешь право?

— Я — Анассо.

Зеленые глаза потемнели, и вампирская сила вихрем закружилась в воздухе:

— Это ты утверждаешь.

— Утверждаю? — Стикс стиснул опущенные руки в кулаки, чтобы снова не сжать ими шею этого самодовольного идиота. — Нет никаких сомнений в том, что я — предводитель вампиров.

— Однако как ты получил столь выдающееся положение? — Вампир торжествующе прищелкнул пальцами. — Ах да, вспомнил! Ты убил предыдущего Анассо. Очень предприимчиво с твоей стороны, надо сказать.

Это обвинение заставило Стикса напряженно выпрямиться. На самом деле смертельный удар предыдущему Анассо нанес Аспид, но Стикс никогда не отрицал собственной причастности к происшедшему. Он принял на себя всю вину за смерть вампира, которым восхищался и которого защищал в течение многих веков.

Вампира, который обезумел из-за своих извращенныхпристрастий.

— Ты здесь для того, чтобы вернуть членов своего клана, или хочешь оспорить мои права на верховную власть?

Вампир ухмыльнулся:

— Сказать правду?

— Если ты на это способен.

— Я здесь для того, чтобы отнять у тебя так называемые права.

Стикс нахмурился. Проклятие! Он явился сюда, считая, что этот вампир просто демонстрирует силу в попытке вернуть обратно членов своего клана. Теперь же оказалось, что ситуация намного опаснее.

— Это что — шутка? — прорычал Стикс.

Нахально ухмыляясь, Десмонд посмотрел на возвышающегося рядом с ним громадного вампира:

— Джейкоб, я шучу?

Крупный вампир с сальными черными волосами и тусклыми карими глазами медленно покачал головой. Стиксу не надо было особо приглядываться, чтобы понять: воля этого вампира полностью сломлена.

Было время, когда считалось, что более сильные вампиры имеют полное право терзать и порабощать слабых. Глава клана правил с помощью террора, а подданные подчинялись ему.

В течение последних веков Стикс медленно и порой мучительно пытался изменить эти обычаи.

К сожалению, похоже было, что Десмонд придерживается старых правил и весь его клан страдает из-за его заносчивости.

— Нет, господин, — провозгласил слуга.

— Вот видишь? — насмешливо бросил Десмонд. — Никаких шуток!

Стикс смотрел на вампира с холодным презрением. Он не мог себе представить ничего более приятного, чем возможность вырвать горло этому мерзкому хвастуну. К сожалению, полдюжины наведенных арбалетов серьезно ограничивали возможности.

— И что ты хочешь сделать? — спросил Стикс. — Убить меня и занять мое место?

— Что-то в этом роде. Ведь ты сделал именно это. А я всегда предпочитаю учиться у мастеров.

— И ты действительно вообразил, что вампиры будут тебя слушаться просто потому, что ты провозгласишь себя Анассо?

— А почему же нет? — Десмонд сделал вид, будто любуется своими ногтями. — Ведь тебя они слушаются, не так ли?

Стикс позволил себе отрывисто и мрачно рассмеяться:

— Когда им этого хочется.

— Чепуха, мой господин. Ты чересчур скромничаешь. Твоя репутация известна всем. — Десмонд поднял взгляд, демонстрируя лихорадочно горящие зеленые глаза. Стикс уже заподозрил, что этот блеск вызван не простым честолюбием, а настоящим безумием. — А это значит, что вампир, которому удастся тебя убить, докажет всем, что он еще опаснее, еще безжалостнее. Что он — идеальный предводитель!

Точно: Десмонд явно сбрендил.

Стикс секунду обдумывал возможные варианты своих действий. Их было немного. Конечно, он мог затуманить мозги горстке вампиров или отключить их ударом своей силы — но не всех сразу. Противников было слишком много.

Похоже, единственная надежда — убедить бешеного вампира, что его смелый план осуществить просто невозможно.

Отлично.

— Ты просто смешон, — проговорил наконец Стикс с презрительной ухмылкой.

— Я смешон? — Худое лицо Десмонда исказилось от ярости, несмотря на все его старания казаться равнодушным к этому оскорблению. — Странно! Но ведь это не я сейчас оказался заложником, а?

Стикс пожал плечами:

— Можешь убить меня, если хочешь, но вампиры тебе подчиняться никогда не будут.

— Это почему еще? Для большинства твоих братьев один Анассо ничуть не лучше другого. Какая разница, как его зовут, если он заставляет всех соблюдать закон?

— Если это правда, тогда что помешает главе какого-то другого клана прийти и захватить этот пост такими же предательскими способами, какими это сделаешь ты?

— Я достаточно мудр, чтобы не запираться в сырых пещерах и не играть роль холодного таинственного аскета! — Десмонд бросил презрительный взгляд на мощную фигуру Стикса. — Смертные доказали, что не нужно быть добрым, умным или даже умелым правителем. Сколько шутов и идиотов сидело на тронах? Достаточно завоевать симпатии своего народа — и он будет следовать за тобой.

Стикс невольно расхохотался:

— И ты действительно считаешь, что сможешь среди демонов играть в политику смертных?

— Ну, кое-где придется внести изменения. — По тонким губам зазмеилась жестокая улыбка. — И конечно, я позабочусь о том, чтобы у меня было достаточно силовиков, они переубедят тех, кто усомнится в моем стиле руководства.

Он решил, что горстка громил обеспечит ему место Анассо?!

— Я ошибся. Ты не смешон. Ты глуп. — Стикс демонстративно наклонился, подчеркивая свое преимущество в росте, и сказал прямо на ухо своему противнику: — Ты умрешь в первый же месяц. Если не от рук преданного мне клана — значит, от рук моих Воронов. Они не успокоятся до тех пор, пока все вы не будете мертвы.

Десмонд поспешно отступил, не успев справиться с инстинктивным движением. Его лицо исказилось от раздражения, и он разгладил ладонями рубашку, пытаясь сделать вид, будто этого постыдного инцидента вообще не было.

— Да, должен признаться, Вороны меня тревожат. Они — опасные враги. Они не только хорошо обучены и нелепо преданны, но и никогда не позволят себе глупости напасть в яростной жажде мщения. О нет — они будут прятаться в тени и выбивать мой клан по одному.

Стикс холодно улыбнулся:

— Они будут преследовать тебя до конца времен.

— Да, это — проблема. Если только…

Стиксу не понравился довольный блеск, появившийся в зеленых глазах противника. Он знал, что сюрпризы на эту ночь еще не кончились.

— Если только что?

— Если только ты не будешь так любезен и не объявишь меня своим наследником, — насмешливо улыбаясь, заявил Десмонд. — Письменно, конечно. Тогда Вороны вынуждены будут принять мое возвышение. Возможно, я даже сделаю их своими личными телохранителями.

Стикс медленно покачал головой. Это не психоз. Вампир просто бредит!

— Ты намереваешься меня убить, но рассчитываешь на то, что я перед смертью назову тебя наследником? — спросил он, не сдержав отрывистого смеха. — А люди еще говорят, что я заносчив!

Зеленые глаза гневно сузились.

— Я же не говорил, что ты будешь рад исполнить мой приказ. Но ты это сделаешь.

Стикс предостерегающе показал клыки. Он пожертвовал всем, чем дорожил, чтобы избавить вампиров от страдающего острым психозом безумца. Он не собирается передавать их в руки нового сумасшедшего.

Даже если это будет означать собственную гибель.

— Никогда.

— Вампиру следует знать, что никогда нельзя говорить «никогда». — Десмонд прищелкнул пальцами. — Джейкоб, принеси ручку и бумагу.

— Сию минуту, господин.

Массивный вампир неуклюже поклонился и, тяжело прошагав по ступенькам, скрылся в доме.

Стикс шагнул вперед и холодно усмехнулся, когда Десмонд снова попятился.

— Ты зря тратишь время, — прошипел он.

Десмонд раздраженно сверкнул глазами и снова изобразил улыбку.

— Не думаю. В конце концов, пусть я и не обладаю твоей силой, зато я очень-очень хитер. Я никогда не вступаю в открытый бой с противником, если у меня нет полной уверенности в победе. — Его улыбка стала шире. — В данном случае у меня есть страховка в виде хорошенькой блондинки, которая, похоже, тебе понравилась.

Стикс застыл, ощущая, как по телу прокатывается волна леденящего ужаса.

— Дарси? — выдохнул он.

— Такое чудесное имя!

Усилием воли справившись с приливом паники, Стикс заставил себя овладеть собой.

Нет. Это исключено. Стикс не мог сказать, как Десмонду удалось узнать о Дарси, но он никоим образом не мог бы заполучить ее в свои грязные лапы!

Это было всего лишь уловкой, желанием спровоцировать Стикса на какую-нибудь глупость.

— Да, и она в безопасности под защитой Феникса, — лениво проговорил Стикс. — Или в твои планы входит война с богиней?

— Нет, конечно! — Десмонд имеет нахальство усмехаться! — К счастью, ты позаботился о том, чтобы в таком ужасном повороте судьбы не было необходимости.

— Я… — Стикс, взбешенный одним только намеком на то, что мог бы каким-то образом подставить Дарси под угрозу, внезапно замер. Он с ужасом понял, откуда этот вампир мог узнать про Дарси. — Твои беглецы! — прохрипел Стикс, испытывая острое отвращение к себе.

— Совершенно верно, — издевательски протянул вампир, смерть которого была близка. — Поверив их нелепым рассказам и определив в дом к Данте, ты предоставил им идеальную возможность узнать все твои слабости. И конечно, идеальный случай захватить твою возлюбленную Дарси в плен.

Стикс медленно опустился на колени. Ледяная смертоносная ярость стремительно наполняла его.

Позже у него будет возможность наказать себя за то, что он так легко позволил своим врагам обмануть себя. Конечно, его ждут долгие годы мрачных мыслей, самобичевания и хладнокровно составленных планов, которые не позволят ему снова повторить подобную ошибку.

Однако сейчас он был во власти бешенства, которое не знало границ.

Единственным просчетом в тщательно составленном плане Десмонда стало то, что Стикс только что связал себя узами.

Он уже не был холодным, расчетливым Анассо, который рассмотрит положение с рассудительной отстраненностью. Тот Стикс сразу понял бы, что его обошли, переиграли и прижали к стенке.

А этот Стикс был бешеным зверем, который знал одно: его подруга в опасности и он убьет все и вся, что окажется у него на пути.

Ощутив, как грохочет у него в теле сила, Стикс посмотрел снизу вверх на Джейкоба, возвращающегося из дома с ручкой и бумагой, зажатыми в его мясистых руках.

Десмонд, не догадывающийся о том, что от гибели его отделяют считанные мгновения, улыбнулся, глядя на стоящего на коленях Стикса.

— Ну что ж, Стикс: похоже, дни твоего правления подошли к концу. У тебя будут последние слова?

Поднялся порывистый ветер, а земля начала содрогаться. Стикс медленно встал на ноги.

— Только одно. — Его рука потянулась к лицу противника, на котором начало появляться выражение изумления. — Умри.

Глава 20

Мирная тишина окутала элегантный особняк. Ну, если точнее — мир царил повсюду, кроме роскошных апартаментов Дарси.

Понимая, что не сможет заснуть, пока Стикс не вернется, Дарси легкомысленно позволила Леве соблазнить ее на партию в шашки.

Оба сидели по-турецки на кровати. Нахмурив лоб, Дарси пристально рассматривала доску. Она не была гроссмейстером — да и большая часть ее внимания была сосредоточена на том, чтобы ловить признаки возвращения Стикса. Но с другой стороны, она не была настолько плохим игроком и не настолько сильно отвлекалась, чтобы не заметить, что ее нахально обманывают.

Подняв голову, она хмуро посмотрела на своего миниатюрного противника:

— Ты сжульничал.

— Кто — я? — Леве прижал корявую руку к груди, изображая глубокое возмущение. — Что за чушь! Зачем мне жульничать, когда и так видно, что я играю гораздо лучше!

— Лучше? Как же! — Дарси указала на доску: — Я тебя разгромила!

Леве тихо фыркнул:

— Ты меня больно ранила, cherie. Я получил смертельную рану!

— Ты — низкий мошенник! — возразила Дарси. — Стоит мне перевести взгляд на окно — и ты переставляешь шашки!

— Фи! Меня в жизни так не оговаривали! Моя честь выше всех сомнений!

— Тогда откуда у тебя взялась дамка?

Леве махнул крыльями, заставив шашки слететь с доски и разлететься по постели дождем разноцветной пластмассы.

— Шашки, фи! Такая глупая игра, — недовольно заявил он, спрыгивая с кровати и расхаживая по ковру. — Нам нужно что-то действительно захватывающе сложное.

Рассеянно собирая шашки в коробку, Дарси бросила на своего компаньона подозрительный взгляд.

Она мало что знала про химер, но подозревала, что у нее и у Леве окажутся очень разные представления о том, что значит «захватывающе сложное».

— Что именно?

— Что-то, для чего требуются настоящие умения. Что-то такое, для чего требуется как острый ум, так и способности тренированного атлета. — Он вдруг остановился и прищелкнул пальцами. Что было впечатляющим достижением для того, чьи пальцы были настолько толстыми и корявыми. — Ага, знаю!

Отложив шашки, Дарси передвинулась на край кровати.

— Боюсь даже спрашивать.

— Боулинг!

Дарси несколько раз моргнула, а потом удивленно рассмеялась:

— Боже правый! Да ты шутишь!

— Что? — Леве выпятил грудь. — Боулинг — это древний и благородный вид спорта. Спорт королей, если уж на то пошло.

— Мне казалось, что спорт королей — это шахматы.

Леве высокомерно поднял брови:

— И со сколькими королями ты была знакома?

С королями… Ну конечно.

— Надо подумать… Э-э… — Дарси изобразила глубокую задумчивость. — Пожалуй, ни с одним.

Леве торжествующе хлопнул крыльями.

— А вот я, напротив, знал сотни королей. Некоторых — весьма близко.

Дарси вскинула руку:

— Ладно. Мы приблизились к области избыточной информации.

— Очень смешно! — Леве округлил глаза. — Под «близко» я имел в виду только то, что украшал их замки в течение нескольких веков. Ты удивишься, когда узнаешь, как много способен узнать предприимчивый демон, сидя за окном спальни.

Дарси скорчила рожицу:

— Фу! Могу себе представить.

— Конечно, когда речь пойдет о королевах, то давай скажем так: моя близость была…

— Довольно! — прервала его Дарси. Она не желала выслушивать подробные отчеты о сексуальных похождениях химера. Не этой ночью. И вообще не ночью. — Я в кегельбан не пойду.

Леве выпятил нижнюю губу. Прекрасно: демон, который умеет дуться.

— А ты хоть пробовала? — вопросил он.

Дарси вздрогнула, не успев справиться с неприятной реакцией.

— Когда была подростком.

Легко ощутив ее неприятные воспоминания, Леве подался вперед, и на его мордочке появилось выражение любопытства:

— И что случилось?

— Первый же брошенный мной шар разнес заднюю стенку павильона. — Она мрачно усмехнулась: — Администратор попросил меня немедленно уйти. А позднее, тем же вечером, то же самое сказали мне опекуны, у которых я жила.

Леве сдавленно пискнул, а его нарядные крылья обвисли, выражая раскаяние.

— Ой, Дарси, извини!

Она пожала плечами:

— В жизни есть место гадостям.

— Да уж. — Он сморщился. — Это точно.

Дарси тихо рассмеялась и постаралась прогнать неприятное воспоминание. Почему-то рядом с Леве все казалось не таким страшным.

Дарси уже хотела предложить ему захватывающе интересную игру в классики или новое развлечение под названием: «Давайте сбросим химера с крыши и посмотрим, правда ли он может летать», — как вдруг по коже пробежал странный зуд.

Она повернулась к двери, точно зная, что по коридору кто-то идет.

Двое.

И оба — вампиры.

Она их… учуяла, черт побери! Даже сквозь толстые стены и массивную дверь!

Да уж, похоже, она слишком много времени проводит в обществе демонов.

— Кто-то идет, — тихо проговорила она.

Леве на секунду прикрыл глаза, а потом быстро открыл их и нахмурился.

— Это те два вампира, которых Стикс принял под свое покровительство. — Похоже, у него чутье все равно было острее, чем у нее. Или, может, он обладал еще какими-то мистическими способами видеть сквозь стены. — А мне казалось, Данте приказал им прятаться в туннелях, пока не устранят главу их клана.

— Устранят? — Дарси наморщила носик. Даже если она на самом деле оборотень, она все равно никогда не привыкнет к тому, что убийства в мире демонов — вещь повседневная. — Фу!

Леве ехидно ухмыльнулся:

— Пристукнут, укокошат, отправят в банк крови…

— Леве! — сердито прошипела она и, пройдя к двери, распахнула ее.

Действительно, прямо за дверью стояли два вампира: их бледные лица были похожи на неподвижные маски, фигуры казались пугаюше неподвижными. Чуть вздрогнув, Дарси решила, что они похожи на двух манекенов, которым кто-то придал нужное положение. Почему-то их присутствие ее… тревожило.

— В чем дело?

Вампиры одновременно поклонились, хотя высокая темноволосая женщина сумела выпрямиться гораздо быстрее, чем это удалось сделать массивному белокурому викингу.

— Госпожа, простите, что мы вам помешали, — проговорила женщина спокойным, невыразительным голосом.

Госпожа? Это что-то новенькое!

— Вы мне не помешали. Я чем-то могу быть вам полезна?

Вампир с длинной светлой косой и широким лицом сделал небольшой шаг вперед.

— Мы получили известие от Анассо.

Дарси прижала ладонь к отчаянно бьющемуся сердцу.

— От Стикса?

— Да.

— Он здесь?

— Нет. Он разобрался с предателем и теперь вернулся в свое логово, — ответил вампир. Его голос был таким же невыразительным, как и его лицо. — Он пожелал, чтобы вы в нашем сопровождении отправились к нему.

Дарси нахмурилась.

— Тогда почему он просто не зашел за мной? — осведомилась она.

Викинг выглядел озадаченным. Словно этот вопрос оказался слишком сложным для его бедной головы. Тут очень ловко вмешалась женщина.

— Боюсь, что он… ранен в сражении, — сказала она.

— Ранен?

У Дарси подкосились ноги, и темная волна паники чуть не затопила ее сознание. Стикс ранен? Не может быть! Господи, нет! Она этого не вынесет.

Ей необходимо…

Пока она пыталась собраться с мыслями и понять, что необходимо сделать, сквозь панику внезапно пробилось странное ощущение. Она вдруг почувствовала, что тут что-то не так.

Когда она подумала про Стикса, то ощутила некую… вибрацию. Что-то вроде жужжания разозлившейся пчелы.

Стикс был сейчас в ярости. А вот физической боли она не почувствовала.

Шероховатая рука прикоснулась к ее локтю, и Дарси посмотрела во встревоженные глаза Леве.

— С тобой все в порядке, Дарси? — спросил он.

— Да. Я… — Она тряхнула головой и заставила себя снова сосредоточиться на вампирах. — Насколько серьезно он ранен?

Женщина чуть приподняла изящную руку.

— Не могу сказать. Но он желает, чтобы вы были с ним.

Пальцы Леве сжались на ее руке.

— Не тревожься, cherie. Я отправлюсь с тобой.

— Нет.

Услышав отказ викинга, Дарси изумленно моргнула:

— Почему это нет?

— Господин ничего не говорил про химера. Вы должны идти одна.

Так. Ее дерьмометр начал сигналить.

Если Стикс ранен, то почему он не вернулся сюда?

И даже если он действительно находится в каком-то другом логове, то зачем бы он поручил этим двум вам пирам доставить к нему Дарси?

У него есть пять Воронов, которых она знает и которым доверилась бы.

Она незаметно попятилась, снова схватившись за дверь.

— А где Шэй и Эбби?

— Они внизу, занимаются Аспидом.

— Он тоже ранен?

Викинг глухо зарычал:

— Нам надо отправляться. Скоро начнет светать.

Дарси посмотрела на женщину:

— А как он с вами связался?

Та растерянно заморгала:

— Прошу прощения?

— Стикс. Как он с вами связался?

— Он прислал гонца.

— Я хочу поговорить с этим гонцом.

— Хватит! — прорычал викинг, обнажая клыки. — Хватай ее!

Он еще не договорил, а Дарси уже захлопнула двери и тут же задвинула засов.

Изумленно пискнув, Леве посмотрел на нее так, словно она сошла с ума:

— Дарси?

— Что-то не так! — прошептала она.

— Да уж, — проворчал Леве, поспешно подпирая содрогающуюся от ударов дверь. — Тебе надо бежать. Эта дверь долго не выдержит.

— Нет уж.

Он тихо выругался.

— Мученики — скучные создания, Дарси. Выметайся отсюда к чертям!

Дарси стиснула зубы и осталась рядом с Леве. Она ни секунды не рассчитывала на то, что сможет вступить в бой с двумя вампирами. Но она не собиралась убегать и бросать Леве.

— Я не подставляю своих друзей! — проворчала она, ощущая, как трясется дверь у нее под ладонями. Скоро дерево треснет — и тогда начнется веселье.

Леве возмущенно посмотрел на ее упрямое лицо:

— Sacrebleu, вампиры ничего не смогут мне сделать, если я обернусь камнем. Даже у них клыки не настолько острые, чтобы жевать камень!

В этом был смысл. Чертовски много смысла, но Дарси всегда отличалась упрямством.

— Я тебя не брошу.

— Ты мне только мешаешь! — Леве всхрапнул: от двери отскочила петля, пролетевшая всего в паре сантиметров от его лица. — У меня есть несколько роскошных заклинаний, которые я мечтал попробовать, но мне нельзя испытывать их там, где есть публика!

— Почему это?

Он бросил на Дарси взгляд, полный мрачной угрозы:

— Рабочие проблемы. Просто вали.

Миниатюрную серую фигурку начало окружать слабое свечение, и Дарси заставила себя попятиться. Она все еще не забыла впечатляющего взрыва, который сотряс воздух в тот момент, когда она тайком пробиралась в особняк. Если Леве задумал применить магию этого сорта, то она вынуждена была признать: ей не хочется оставаться рядом с ним в тот момент, когда все начнет сотрясаться.

И если говорить честно, когда она исчезнет, Леве сможет свободно превратиться в камень.

Стараясь игнорировать острое чувство вины, Дарси резко развернулась и пошла к окну. Раз дверь блокировали бешеные вампиры, единственным выходом стало окно. И потом, можно ли придумать более быстрый способ попасть вниз и предупредить Эбби о том, что в ее доме оказались предатели?

Скрестив руки над головой, Дарси бросилась на окно, ускорившись настолько, что проскочила сквозь стекло и вылетела в обжигающе-холодный ночной воздух. Порезы и синяки, даже самые сильные, она сможет залечить в считанные часы. А вот сломанную шею… вряд ли.

Размахивая руками и ногами так, словно умела летать — талант, с которым оборотни ассоциируются редко, — Дарси сумела изогнуться в воздухе так, что приземлилась на спину, а не на голову. Однако это было слабым утешением: удар выбил у нее из легких воздух и послал по всему телу волну боли.

Вот черт!

Застонав, она заставила себя встать на ноги.

Похоже, ситуация улучшается!

Посмотрев в сторону дома, она уже собиралась бежать к двери, но тут уловила у себя за спиной едва слышный шум.

Дарси стремительно обернулась в полной готовности встретить любого, кто нападет на нее из темноты.

Вампира, оборотня, духа святого…

Львов, тигров и медведей.

Напряженно ожидая возможности справиться с очередной катастрофой, Дарси изумленно открыла рот: из-за древнего дуба показалась стройная женщина.

Несмотря на темноту, Дарси без труда разглядела платиновые волосы и зеленые глаза, горящие характерным огнем.

Это был тот момент, о котором Дарси мечтала каждую ночь все свои тридцать лет.

Это было живым воплощением ее самых сокровенных надежд.

— Мама? — недоверчиво прошептала она наконец.

— Да, дорогая, я действительно твоя мать. — Улыбка тронула черты, которые поразительно походили на ее собственные. — Как предусмотрительно с твоей стороны упасть прямо к моим ногам! Это так облегчило мне жизнь!

— Что…

Совершенно ошеломленная Дарси даже не заметила, как ее мать пришла в движение. Как та подняла руку.

Только когда ее кулак врезался дочери в подбородок, Дарси поняла, что иногда мечты и реальность не совпадают.

Дарси плашмя упала на жесткую промерзшую землю, и притаившаяся рядом тьма затопила ее сознание.

Да, реальность — это просто дрянь.

Глава 21

Наставив указательный палец прямо на сердце врага, Стикс почувствовал, как воздух потрескивает от ледяного пламени его ярости.

Он ощутил острую тревогу окруживших его вампиров, почуял запах их беспокойства.

Все это не имело никакого значения.

Мир сузился на худощавом вампире, который стоял прямо перед Стиксом.

На вампире, который быстро потерял свою самодовольную ухмылку и теперь смотрел на Стикса с новой настороженностью.

Умненький вампир.

Хоть ему и суждено сейчас умереть.

— Твои выходки меня не пугают, Стикс, — сумел хрипло выдавить Десмонд, беспокойно переминаясь под злобным взглядом Анассо. — Ты окружен, а твоя супруга у меня в руках. Ты будешь делать то, что тебе сказано, или придется платить за последствия.

Стикс видел, как шевелятся губы вампира. Несомненно, тот высказывал какую-то угрозу, но Стикс больше не собирался его слушать. Единственный звук, который сейчас имел значение, — это грохот силы, стремительно разливающейся по его телу.

Усилив холодный вихрь, Стикс шагнул вперед.

— Стикс? — Десмонд отшатнулся, выставляя перед собой руки. — Не глупи! Мой клан тебя убьет…

Предостережение оборвалось: Стикс обхватил руками его тонкую шею и сжал руки.

Воздух наполнился тревожными возгласами. Вздернув вверх извивающегося вампира, Стикс быстро превратил тело Десмонда в щит, закрывшись им от залпа арбалетов. Десмонд застонал, когда острия обожгли плоть серебром.

Стикс ощутил стремительную атаку сзади и презрительно швырнул Десмонда в сторону вампиров, которые с ужасом уставились на своего вожака. Они инстинктивно бросились на помощь главе клана, предоставив Стиксу возможность повернуться и встретить атаку разъяренного Джейкоба.

Этот вампир оказался почти таким же рослым, как и Стикс, и к тому же обезумел от гнева, но его сила не могла сравняться с возможностями Анассо.

Взревев, Джейкоб рванулся к шее Стикса и зарычал от досады, когда Анассо легко ушел в сторону. Продолжая движение, Стикс резко выставил ногу и легко сбил дурня с ног. В следующее мгновение он уже вытащил из ножен свой длинный клинок, и пока противник пытался подняться на ноги, Стикс резко разрезал своим оружием воздух.

Джейкоб не успел даже встать на колени, когда клинок Стикса прошел сквозь его шею сзади, одним движением снеся голову.

Не дожидаясь, пока труп рассыплется в прах, Стикс ногой отбросил его в сторону и развернулся как раз вовремя, чтобы встретить деревянный кол, нацеленный прямо в сердце.

Стикс вскинул руку, принимая удар. Кол вонзился глубоко в мышцы предплечья, но Стикс даже не вздрогнул. Он успел отвести смертельный удар — и теперь настала его очередь.

Нападавший выпучил глаза, увидев, как рука Стикса сжимается вокруг его пальцев, удерживающих кол. Кости захрустели под мощным давлением — Стикс вырвал кол и медленно повернул его в сторону груди молодого вампира.

Паника придала противнику сил, и он сумел оказать короткое сопротивление, но конец был вполне предсказуемым.

Стикс глухо зарычал и вогнал острие в узкую грудь.

Успев захрипеть от боли, вампир завалился назад и полетел к земле, рассыпаясь прахом.

В самой глубине своего сознания Стикс сожалел о гибели братьев. Однако скорбь не остановила его: сжимая меч, он повернулся к оставшимся вампирам.

Они собирались причинить вред Дарси. За это они умрут.

Двое воинов все еще склонялись над своим павшим вожаком, но трое остальных собирались начать атаку.

Стикс чуть расставил ноги и согнул колени, готовясь к нападению. Вампиров наверняка научили расходиться и окружать противника. Он не может этого допустить.

Ему нужно нанести удар — и быстро.

Запрокинув голову, Стикс громко взревел и призвал силу, которая текла в его крови.

Аспид сыпал проклятиями все то время, пока фургон тормозил и вампиры из его клана стремительно разбегались, окружая дом.

Он не хотел оставлять Стикса. Вампир не бросает брата на поле боя. Особенно когда этот брат — Анассо.

Но когда Стикс отдал приказ, Аспид вынужден был подчиниться.

Стремительно приближаясь к дому, Аспид сжимал меч в одной руке и смертоносный серебряный кинжал — в другой. В холодном воздухе пахло смертью. Здесь погиб не один вампир.

Гром и молния!

Если Стикс…

Черная, ужасающая мысль едва успела сформироваться, когда ночь расколол рев, от которого волосы встали дыбом.

Губы Аспида тронула мрачная улыбка.

Стикс.

Он все еще жив. И в очень, очень дурном настроении.

Еще немного ускорившись, Аспид обогнул угол дома и изумленно замер, глядя, как Стикс бросается навстречу трем атакующим его вампирам.

Превратившись в размытое пятно, Стикс стремительно рванулся вперед. Сверкнула сталь — и один из вампиров, лишившийся головы, рухнул на землю раньше, чем бедные дурни успели осознать опасность.

Остальные двое потрясенно замерли, а потом попытались уйти от вращающегося клинка.

Напрасные попытки.

Усилием воли Аспид стряхнул с себя мрачное колдовство этой бойни и осмотрелся вокруг.

Три вампира оставались на краю двора: один лежал на земле и был явно ранен, а двое других отчаянно пытались оказать ему помощь.

Подняв руку, Аспид указал воинам своего клана на оставшихся предателей.

Он дождался, чтобы его воины повалили вампиров на землю и надежно заковали в серебряные кандалы, а потом снова переключился на Стикса.

Остался всего один вампир.

Аспид колебался.

Конечно, ему следовало бы вмешаться.

Сейчас Стикс обезумел от ярости, но со временем он придет в себя и, вероятно, будет сожалеть об этой бойне. Он всегда слишком много внимания уделял морали и этике.

Однако одного взгляда на бронзовое лицо предводителя оказалось достаточно, чтобы прогнать желание встать между ним и его врагом.

Ледяная безжалостность Стикса видна была безошибочно.

Вампир выпустил на свободу жажду битвы. Возможно, впервые за все свое существование.

Все вампиры обладали мощью и силой, но мало кто способен был сравниться со Стиксом. И еще меньше вампиров могли претендовать на столь же смертоносное владение оружием.

Это был мастер, занимающийся своим делом, и смотреть на него было наслаждением.

Перепуганный вампир сумел поднять арбалет и направить его на Стикса. Совершив громадный прыжок, Стикс оказался прямо перед противником, вырвал у него арбалет и с глухим рычанием раздавил оружие.

Совершенно по-идиотски вампир не стал падать на колени и молить о пощаде. Вместо этого он сунул руку под плащ за каким-то спрятанным там оружием.

Убийственная улыбка тронула губы Стикса, и он поднял меч. Стремительное движение — и молодой вампир оказался уже без головы.

Аспид поморщился.

Ого! Вот это жажда боя!

Глава клана шагнул вперед, намереваясь привлечь внимание друга, но в этот момент Стикс запрокинул голову и принюхался.

При звуке глухого рычания у Аспида волосы встали дыбом. Вот дерьмо!

Стикс по-прежнему чуял кровь. И в эту секунду он не мог отличить врага от друга. Для него все, что двигается, представлялось законной добычей.

И теперь Аспиду нужно было как-то успокоить разъяренного зверя.

Отлично. Просто бесподобно.

Тихо выругавшись, Аспид заставил себя идти вперед. Если Стикс ринется в атаку, остановить его будет невозможно.

— Стикс. Мой господин! — Аспид поднял руку в жесте умиротворения. — Все позади. Враги побеждены.

— Десмонд жив! — заявил громадный вампир внушающим ужас голосом.

— Он скован, — медленно отозвался Аспид. — Если ему удастся выжить после таких ранений, он будет казнен в присутствии Комиссии. Он должен стать уроком для остальных.

Стикс зашипел. Его взгляд по-прежнему оставался несфокусированным и полным смертельной угрозы.

— Он умрет от моей руки!

— Ну конечно! — заверил его Аспид. — Но только после того, как наши вампиры заклеймят его и осудят.

Неожиданно Стикс стремительно вытянул руку, сгреб Аспида и резко приподнял над землей.

— Дарси! — прорычал Стикс.

Аспид с трудом справился с потребностью сопротивляться.

— Дарси здесь нет, мой друг, — уверенно проговорил он. — Она в безопасности с Данте и Эбби.

— Нет! — Стикс резко встряхнул его. — Она в опасности.

— Мой господин, ты неспособен ясно мыслить…

Стикс прервал его возражения:

— Вампиры, которых я взял под свое покровительство, — предатели.

Аспид изумленно присвистнул.

— Ты уверен?

— Они обратились за моим покровительством только для того, чтобы узнать мое слабое место. Они нашли его в Дарси.

— Это была попытка захвата власти?

— Да.

Аспид выругался, злясь на себя за то, что оказался настолько слепым. Мог бы почуять, что с Десмондом и его неуклюжим погромом в городе что-то не так. Мог бы потрудиться и выяснить, что задумал чужак.

Дьявольщина!

Темные глаза сверкнули.

— Они должны быть наказаны.

— Всему свое время. — Подняв руку, Аспид схватил Стикса за запястье и мощным рывком сумел освободиться из его хватки. — Сначала нам надо вернуться и предупредить Дарси.

Бронзовые черты исказились такой мукой, что Аспид физически ощутил боль друга.

— Она уже у них! — прохрипел он. — Они везут ее сюда. Дерьмо!

Аспид сжал плечо друга. Ради всех вампиров Земли ему оставалось только надеяться, что Дарси не причинили вреда.

Он не был уверен, что сумеет остановить кровавую баню, если Стикс сорвется.

— Если это так, то нам надо подготовиться, — сказал Аспид. — Но я думаю, что лучше связаться с Данте. — Он сухо улыбнулся. — У твоей подруги много скрытых талантов.

Стикс медленно опустился на колени и закрыл лицо руками:

— Я наконец понимаю.

Аспид встал рядом и обнял его за плечи:

— Что ты понимаешь?

Стикс поднял голову и устремил на Аспида взгляд, полный тоски:

— Я понимаю, что ты имел в виду, когда говорил, что пожертвуешь всем, лишь бы защитить свою подругу.

— Да. — Аспид медленно кивнул. — Твои узы действительно крепкие, дружище. Но сегодня ночью никаких жертв не понадобится. Очень скоро Дарси снова будет в твоих объятиях.

Дарси нисколько не удивилась, проснувшись с головной болью размером в штат Техас. И с челюстью, которая так распухла, словно она запихнула себе за щеку грейпфрут. Дарси даже не удивилась, обнаружив, что находится в незнакомой комнате и прикована к кровати.

Если говорить честно, то все казалось вполне естественным.

Подавив стон, Дарси сумела поднять налитые свинцом веки и осторожно осмотрелась вокруг.

Затраченные на это усилия себя не оправдали.

Смотреть было не на что. Если не считать дешевых панелей под дерево, кое-как приколоченных к стенам, и рвотно-желтого ковролина, на котором рос богатый урожай плесени.

Это была узкая мрачная комнатенка, как две капли воды похожая на любой другой номер в дешевенькой гостинице. Ей приходилось жить во множестве таких заведений.

Хотя нет, все-таки не как две капли воды, вынуждено признала Дарси, когда повернула голову и увидела на окне толстую решетку. Она явно была установлена недавно и ничем не украшала унылое помещение.

И казалась нелепо излишней, Дарси и так сковали и посадили на цепь, словно буйнопомешанную.

Передвинувшись на жестком матрасе, она с яростью посмотрела на железные цепи, которые были прикручены к полу. Похоже, весили эти кандалы не меньше, чем она сама.

Вот гадство!

Ничего хорошего от того, кому нужно, чтобы человек был скован и беспомощен, ждать не приходилось.

Не обращая внимания на упорную головную боль, Дарси начала извиваться на узком матрасе и смогла сесть, привалившись спиной к изголовью.

Она не стала ближе к побегу, но хотя бы не чувствовала себя такой беспомощной.

И слава Богу — потому что дверь в конце узкой комнаты распахнулась, явив уже знакомую женщину.

Ее собственную обожаемую матушку.

Дарси на секунду поразилась тому, насколько она зла на ту, которая якобы дала ей жизнь.

Конечно, их первую встречу нельзя было назвать воплощением всех грез. Если только в грезах не было нокаута, похищения и приковывания к кровати.

Возможно, дело было в том, что Дарси больше не могла цепляться за детские фантазии, в которых присутствовала мать — добрая, нежная и любящая. Мать, которая была вынуждена от нее отказаться, но все равно хранившая в душе глубокую привязанность к своему потерянному ребенку.

Закрыв дверь, мать спокойно двинулась к кровати. Дарси вздрогнула, ощутив странные мурашки, пробежавшие по всей коже. Это ощущение у нее начало ассоциироваться с присутствием оборотня.

Остановившись у окна, мать скрестила руки на груди и неспешно осмотрела Дарси.

Непохоже, что собственная дочь произвела на нее особое впечатление. Что неудивительно. Дарси прекрасно понимала, что выглядит как неопрятная бомжиха. А вот ее мать щеголяла в кремовом брючном костюме, который выглядел так, словно сошел прямо со страниц журнала мод.

Она была бы ошеломляюще красива, если бы выражение ее лица не было таким холодным, что казалось, будто оно должно покрыться инеем.

— Значит, ты пришла в себя, — равнодушно заметила мать.

Дарси прищурилась:

— Похоже, да.

— Я уже начала опасаться, что ударила тебя слишком сильно. Было бы обидно убить тебя после того, как мы наконец тебя нашли.

Гнев, от которого тело Дарси буквально вибрировало, стал еще жарче.

И это все, что может сказать ее милая матушка?

— Ах, полно! Ты чересчур заботлива! — процедила Дарси.

На безупречных губах матери появилась насмешливая улыбка.

Дарси снова заерзала на матрасе и почувствовала резкий прилив раздражения из-за глухого звяканья цепей.

— Поскольку я явно вынуждена здесь погостить, то, наверное, ты могла бы представиться.

— Но ты ведь уже знаешь меня, мое дорогое дитя! — Насмешливая улыбка стала шире. — Конечно, я буду очень резкой, если ты посмеешь назвать меня матерью. Я — София.

София. Почему-то Дарси показалось, что это имя ей очень подходит. Гораздо больше, чем «мама».

— Мне и в голову не приходило называть тебя мамой, — заверила она собеседницу. — Где я?

— В логове Сальваторе. — София презрительно осмотрела комнату: — Свинарник, правда?

— Я видала и похуже.

— Очень может быть. — Мать наклонила голову набок и встретилась с яростным взглядом Дарси. — Вид у тебя довольно хрупкий, но в глазах есть огонь. Тебе понадобится очень много огня, дочь моя. Чистокровки не терпят слабости.

— Насколько я понимаю, хорошие манеры тоже не слишком ценятся. — Дарси демонстративно посмотрела на свои оковы. — Когда я мечтала о встрече с матерью, я не представляла, что на меня нападут или прикуют к кровати.

— Я бы тоже хотела, чтобы наша первая встреча была не такой, но тут виновата только ты сама.

— Я?!

София подняла руку, разглядывая свей безупречный маникюр.

— Надо было слушаться Сальваторе. Это избавило бы нас от множества хлопот.

Дарси коротко и недоверчиво хохотнула:

— Извини, но я не имею привычки слушать незнакомых мужчин, которые преследуют меня на улицах Чикаго.

— Очень жаль. Тебе пора вернуться в семью.

Семья!

Сколько лет Дарси безостановочно мечтала о семье?

Она резко потянула свои оковы.

— Забавно! Почему-то я не настроена стать блудной дочерью. Может, это из-за того, что я прикована к кровати?

— Ты достаточно скоро получишь своего откормленного теленка, дорогая моя, но сначала тебе придется доказать, что ты готова занять свое положение среди оборотней, — насмешливо проговорила София.

— Я вряд ли могу занять положение, о котором ничего не знаю.

— Да, плохо, что ты выросла не среди своего народа. — София страдальчески вздохнула. — Твое полное невежество относительно наших обычаев все усложняет.

— Плохо? — Голос Дарси перешел на низкие тона, став яростным рыком. — Плохо, что меня украли в младенческом возрасте, а потом перекидывали из приюта в приют, пока я не оказалась на улице? Плохо, что я тридцать лет чувствовала себя выродком, постоянно избегала других людей и гадала, что, к черту, со мной не так? Плохо, что я узнала о своей сущности от незнакомца? Я бы сказала, что это немного больше, чем просто плохо.

София шагнула к кровати.

— Господи, прекрати ты дуться! У всех нас жизнь собачья! Единственное, что важно, — это то, что ты вернулась туда, где должна быть. — Она раздраженно напряглась, услышав, что Дарси снова коротко хохотнула. — Что тут смешного?

Дарси тряхнула головой.

— Я просто вспомнила старую поговорку.

— Что еще за старая поговорка?

— Поосторожнее с желаниями.

София не сразу поняла, что имеет в виду Дарси.

— А! — Ее губы тронула презрительная усмешка. — Сальваторе меня предупреждал, что ты надеешься найти любящую маменьку.

Ну и что, к черту, в этом было плохого? Тебя кормят домашними обедами, бережно укрывают одеялом, нежно целуют в щечку… Дарси поморщилась:

— А вместо этого я получила дражайшую матушку.

София равнодушно пожала плечами:

— Наверное, ты права. Знаешь, я на самом деле не такая уж отвратительная личность, но готова признать, что не особо стремилась быть матерью. Мне всегда казалось, что это ужасно скучное и неблагодарное дело.

— А как же любовь твоих детей? Она ведь должна чего-то стоить?

— Этого слишком мало. Может, после того, как ты несколько столетий побудешь производительницей, ты меня поймешь.

Дарси сдавленно охнула. Она не знала, что такое производительница, но, судя по всему, ей вряд ли захочется ею стать.

— Производительницей? — настороженно спросила она.

— У чистокровок женского пола есть только одно предназначение — производить столько пометов, сколько физически возможно, — лениво пояснила София.

Глаза у Дарси стали круглыми от изумления:

— Уй! А у вас действительно бывают… пометы?

— Щенки? — София резко рассмеялась. — Нет, наши дети рождаются в человеческом облике. Мы называем их пометом потому, что обычно вынашиваем больше одного ребенка за раз — и, конечно, они действительно обладают кровью волков.

Ну что ж — это было хоть каким-то облегчением. И напомнило Дарси об единственном приятном факте, который еще сохранился во всей этой гадости.

— Сальваторе говорил, что у меня есть три сестры?

— Да.

— Мне можно будет с ними познакомиться?

— Если нам удастся их поймать. — В зеленых глазах сверкнуло раздражение. — Они оказались такой же головной болью, как и ты, милочка.

Дарси разрывалась между чувством облегчения из-за того, что ее бедным сестрам удалось избежать ее собственной судьбы, и сожалением из-за того, что, возможно, она так никогда их и не узнает.

Ей казалось, что иметь сестер просто чудесно.

— А другие были? — спросила она. — Я имею в виду — у тебя было больше одного… помета?

После короткого молчания София снова пожала плечами:

— Я была беременна больше ста раз.

— Боже правый!

— Беременности редко сохраняются. Кроме тебя и твоих сестер, никто больше не выжил.

Что-то похожее на печаль мелькнуло на прекрасном лице Софии, но она моментально спряталась за своей маской сардонического равнодушия.

Дарси задохнулась от невольного сочувствия. Проклятие!

Ей совершенно не хотелось сочувствовать той, которая относится к ней как к вызывающей раздражение вещи, необходимой для осуществления ее планов.

— Прости, — все-таки пробормотала Дарси, не успев остановиться.

— Для оборотней это — правда жизни.

— Почему? — спросила она, вспомнив, что Леве упоминал о том, насколько редки дети у веров. — Почему так много выкидышей?

София нетерпеливо вздохнула:

— Право, дорогая, ты бывключила свои мозги! Ты можешь себе представить, что происходит с телом женщины, когда она превращается?

Дарси поморщилась. Она толком не знала, как именно превращаются, но звучало это не слишком приятно.

— Нет, если честно — не могу.

— Ну, так позволь тебя заверить, что при всем великолепии этого ощущения, процесс происходит очень бурно.

— О!

— Вот именно, «о!». — Мать начала беспокойно шагать по комнате. — По преданиям, в Средние века чистокровка способна была управлять своим превращением даже в полнолуние, так что могла вынашивать детей, не боясь выкидыша. Если это и правда, то эта способность давно утеряна.

— Значит, вам приходится превращаться, хотите вы того или нет?

— В полнолуние — да.

— Тогда как я могу быть твоей дочерью? Я ни разу… не превращалась!

— Это-то и делает тебя такой важной, дорогуша. — Зеленые глаза безразлично скользнули по худенькой фигурке Дарси. — Чистокровка женского пола, которая не превращается. Идеальная машина для размножения.

Машина для размножения? У! Ни за что на свете!

Однако сейчас, похоже, был неподходящий момент, чтобы с этим спорить.

— А почему я не превращаюсь? — вместо этого поинтересовалась Дарси.

— Господи, откуда мне-то знать! — София поморщилась. — Сальваторе перескажет тебе все эти скучные научные подробности. Кажется, это как-то связано с изменением клеток или ДНК…

Дарси не пыталась спрятать свое изумление. Господи! Она уже была готова услышать нечто странное, дикое или даже мистическое. Научных экспериментов в списке ожидаемого не значилось!

— Генетика?

— Да, точно.

— Меня генетически изменили?

— Да, радость моя. — На губах Софии снова заиграла насмешливая улыбка. — Ты — чудовище доктора Франкенштейна в исполнении оборотней.

По комнате разнеслось низкое рычание. Дверь снова распахнулась — и через порог шагнул Сальваторе.

— Заткни пасть, София!

Глава 22

Дарси резко втянула в себя воздух, когда смуглый и ошеломляюще красивый Сальваторе шагнул в комнату. Как всегда, на нем был шелковый костюм, который стоил целое состояние, — на этот раз бледно-голубой с темно-графитовым галстуком. Темные волосы были приглажены и стянуты на затылке, чтобы еще лучше продемонстрировать изящную безупречность мужественного лица.

Однако элегантность не скрадывала темной агрессивности, которая тлела в золотистых глазах, или миазмов насилия, которые моментально заполнили воздух.

Дарси инстинктивно напряглась. Если эти двое оборотней намерены вступить в схватку, ей совершенно ни к чему сидеть привязанной прямо посреди поля боя.

София неспешно подошла к Сальваторе. Ее изящные руки погладили его плечи, явно демонстрируя очень близкое знакомство.

— Ах, Сальваторе. Как видишь, я сумела сделать то, что не удалось тебе, — грудным голосом проговорила она. — Что неудивительно. Женщина, как правило, бывает способней мужчины, как бы ему ни хотелось считать, что превосходство за ним.

Он передернул плечами, сбрасывая ее руки.

— Ты запугала собственную дочь.

— По крайней мере она здесь, а не в лапах вампиров, — парировала София и, чуть отойдя, прислонилась к стене, приняв хорошо продуманную позу. Можно было не сомневаться, что эта поза заставляет большинство мужчин совершенно терять голову, но Сальваторе даже не потрудился посмотреть в сторону Софии. Ее лицо стало жестче. — Если бы у тебя было хоть немного решимости, ты захватил бы ее, как только приехал в Чикаго. Она уже была бы у тебя в постели и носила бы твой первый помет.

— Эй! — Дарси раздраженно дернула свои цепи. — Постой-ка!..

— Оставь нас, — негромко приказал Сальваторе.

София рассмеялась.

— Я больше не намерен повторять, София. Оставь нас.

После секундной напряженной паузы София адресовала ему насмешливый поклон.

— Конечно, ваше величество. — Направившись к двери, она задержалась, чтобы бросить взгляд на кровать. — Постарайся ее не изувечить. Она все-таки моя дочь.

София вышла в коридор и закрыла за собой дверь.

Оставшись наедине с Сальваторе, Дарси опасливо поежилась.

Мать ясно объяснила Дарси, что ее генетически изменили с одной-единственной целью: чтобы она рожала для оборотней детей.

Видимо, их положение действительно отчаянное.

На сколько может хватить терпения у Сальваторе?

Он потянулся своей изящной рукой к ее лицу, и Дарси отпрянула:

— Не надо!..

В темных глазах вспыхнуло сожаление.

— Дарси, я не хотел, чтобы так получилось. Тебе больно?

— Не трогайте меня!

— Несмотря на мое наследие, я не животное, Дарси. Я не причиню тебе вреда.

— Да уж. Похоже, у вас есть бесконечный запас женщин, которые готовы делать это вместо вас, — пробурчала она, все еще не простив того удара, который нанесла ей мать. Не говоря уже о стычке с красавицей Джейд.

Его ноздри раздулись от гнева, наполнившего воздух колким жаром.

— У меня есть бесконечный запас женщин, которые имеют дурную привычку вмешиваться в мои дела.

— А что у вас за дела со мной?

— Я уже говорил тебе, сага. — Его взгляд медленно скользнул вдоль ее тела. — Я хочу, чтобы ты стала моей супругой. Могу тебя заверить, что это очень почетное положение среди нашего народа.

Дарси сильнее вжалась в жесткий матрас. Нельзя отрицать того, что она видит привлекательность Сальваторе. Он ошеломляюще красив и может похвастаться личным магнетизмом, который большинство женщин нашли бы неотразимым.

Возможно, при иных обстоятельствах она была бы рада его вниманию.

Но он не был Стиксом.

Вот и все.

— Я не сомневаюсь в том, что это очень почетное положение, — медленно проговорила она. — Но что, если я не хочу?

Он улыбнулся, показав идеально белые и ровные зубы:

— Захочешь.

— Вы очень уверены в себе.

— Наш союз был предопределен с того дня, когда ты родилась. И от этого не уйти.

Она демонстративно посмотрела на свои запястья:

— Да уж, как тут уйдешь, если вы решили оставить меня прикованной к кровати!

— Я освобожу тебя, если ты дашь мне слово, что не попытаешься убежать. — Он перестал улыбаться и посмотрел ей в глаза: — Ты дашь мне такое обещание?

Дарси скрипнула зубами. Солгать было бы очень легко. Просто открыть рот и пообещать ему все, что он захочет.

Именно это ей и хотелось сделать.

Но к сожалению, ложь отказывалась слетать с ее губ.

Дарси просто не могла нахально соврать под его прямым взглядом.

— Нет.

— Тогда я боюсь, что цепи придется оставить, — сказал Сальваторе. — По крайней мере на какое-то время. Рано или поздно ты смиришься со своей судьбой.

Дарси отрывисто и мрачно рассмеялась:

— С тем, чтобы стать… производительницей? Нет уж!

Лицо Сальваторе стало раздраженно-жестким.

— Надо полагать, это дело рук Софии. Ей пора бы научиться держать рот на замке.

— Почему? — Дарси внимательно посмотрела в его темные глаза, — Вы собирались скрывать тот факт, что я — научный эксперимент? Или то, что мое единственное предназначение в жизни — произвести как можно больше детей?

Как это ни удивительно, открытые слова обвинения заставили его виновато поморщиться. Что еще удивительнее, глаза потемнели так, словно он почувствовал слабый укол совести.

— Сага, ни для кого не секрет, что уже много веков веры угасают, — негромко проговорил он. В его голосе звучала явная боль. — Женщины-чистокровки теряют все больше и больше детей, и даже полукровки стали редкостью. Мы быстро приближаемся к вымиранию.

Дарси прикусила губу: ее глупое сердце грозило смягчиться.

— Мне… мне очень жаль, но…

Сальваторе быстро вскинул изящную руку.

— Подожди. Я хочу, чтобы ты поняла, Дарси, — сказал он почти умоляюще. — Я нанял целую армию врачей и ученых, чтобы они помогли нам — просто потому, что мы в отчаянном положении. Чтобы выжить, нам необходимо иметь детей!

Дарси старалась удержать свой вполне законный гнев. Она — личность, а не бездушная вещь, которую можно создать и сунуть на предназначенное ей место.

— И они пришли к блестящей мысли покопаться в моей ДНК?

— Ученые выделили те гены, которые заставляют нас превращаться, и сделали их рецессивными у тебя и твоих сестер. — Он помолчал, а потом протянул руку и осторожно коснулся ее щеки. — Есть надежда, что ты сможешь выносить моих детей.

Дарси отшатнулась от задержавшихся на ее коже пальцев:

— Ваших детей?!

Темные брови надменно выгнулись.

— Я — король. Мое право — первым выбирать женщин.

Короткая вспышка сострадания была очень эффективно погашена.

Так обычно и случается, когда мужчина начинает тявкать так, словно у него в голове нет мозгов.

«Мое право — первым выбирать женщин». Осел!

— Но не меня, — отрезала Дарси.

Сальваторе нахмурился, словно ее раздражение стало для него полной неожиданностью.

— Ты — часть моей стаи, сага. Такова традиция.

Господи! А она еще называла заносчивым Стикса! Да он сущий ребенок по сравнению с Сальваторе.

— Вы действительно считаете, что я прыгну в постель к совершенно незнакомому мужчине — каковы бы ни были его доводы?

Сальваторе снова приподнял бровь:

— Я не возражаю против того, чтобы подождать день-другой, пока мы не познакомимся ближе.

— День-другой?

Он пожал плечами:

— К этому времени у тебя наступит период фертильности.

Дарси сдавленно охнула:

— Дьявольщина! Вам никто не говорил, что вы не умеете знакомиться?

Уголки его губ чуть приподнялись.

— А ты хотела бы, чтобы я обхаживал тебя сладкими речами и ложными обещаниями?

Дарси застыла, вспомнив темный, прекрасный голос Стикса.

Вот чего она хочет!

— Можете приберечь свои сладкие слова для какой-нибудь другой женщины.

— В ближайшие несколько месяцев у меня не будет другой женщины. — Темные глаза Сальваторе сузились. — Пока ты не забеременеешь, я буду верен тебе.

Несколько долгих секунд она молча смотрела на него.

— Вы ведь шутите?

— Я говорю совершенно серьезно.

Она отрывисто засмеялась:

— Стоит мне подумать, что хуже уже некуда, — и тут же все становится еще хуже.

— Я пообещал сохранять тебе верность! Как это может быть хуже?

Она отстранилась от изголовья кровати и припечатала Сальваторе возмущенным взглядом:

— Скажите мне, Сальваторе: после того как я произведу вам на свет помет, меня передадут другим мужчинам-чистокровкам, чтобы они тоже смогли попытать счастья?

Он посмотрел на нее, хмуря брови:

— Тебе можно будет выбирать партнеров.

Испытывая глубочайшее отвращение ко всей ситуации, Дарси вскинула голову. С нее хватит. Она скорее выбросится из окна, чем согласится на такое бездушное предприятие.

Дети должны появляться у людей, которые преданы друг другу и могут создать дом, полный любви и надежности.

Уж она-то это понимает лучше всех!

И потом — она уже принадлежит другому.

Ни раса, ни долг, ни железные оковы никогда этого не изменят.

— Есть только один мужчина, которого я допущу к себе в постель. И он — не оборотень.

В напряженном молчании Сальваторе шагнул к ее кровати.

— Забудь своего вампира, — прорычал он. — Как мне ни противно в чем-то соглашаться с Софией, она права. Я потратил слишком много времени. Ты принадлежишь мне.

Дарси медленно покачала головой:

— Нет.

— Да, сага. — Он стиснул ее подбородок с такой силой, что причинил резкую боль. — Сегодня при свете луны я сделаю тебя своей.

В отличие от Дарси Стикса к кровати не приковывали. Однако он был крепко заперт в темном подвале под роскошным особняком Данте.

К счастью для всех заинтересованных лиц, Стиксу удалось справиться со своей оглушительной яростью.

Сказать, что он был недоволен, когда обнаружил, что во время его отсутствия Дарси захватили оборотни, — значило бы назвать ураган пятой категории всего лишь сильным ветром.

Говоря откровенно, он просто впал в темное бешенство.

Не будь рядом друзей, он не только убил бы вампиров-предателей, которые пытались выкрасть Дарси, но и слепо ринулся бы навстречу рассвету, пытаясь вернуть свою пару.

Теперь, с приближением сумерек, он заставил себя подавить все отвлекающие его от цели эмоции и рассмотреть ситуацию с теми крохами логики, какие ему удалось собрать.

Стикс вынужден был признать, что крох этих было очень мало.

Пусть он не бился в припадке бешенства, но потребность найти Дарси ощущалась как мучительная боль, затопившая все его тело.

Подойдя к двери, Стикс проговорил с холодной властностью:

— Аспид, я знаю, что ты меня слышишь. У тебя ровно одна минута на то, чтобы прийти ко мне.

За дверью послышались шаги, но она осталась крепко запертой.

— Не волнуйся, древний. Я здесь.

— Открой дверь.

— Когда наступит ночь.

— Аспид! — Голос Стикса мог бы заморозить даже Сахару. — Ты откроешь эту дверь, иначе я обрушу на ваши головы весь дом!

— Такими речами ты не убедишь меня в том, что тебя следует выпустить, — возразил Аспид. — Ты не выйдешь, пока я не уверюсь в том, что ты пришел в себя.

Будь прокляты все его друзья-доброхоты!

— Я не собираюсь делать никаких глупостей.

— И ты даешь мне слово, что не выйдешь из этой комнаты, пока не наступит ночь?

— Даю слово, — с трудом выдавил из себя Стикс и отступил, когда тяжелая дверь бесшумно и быстро открылась. Он дождался, пока Аспид окажется в узкой комнате, а потом стремительно выбросил руку, с силой схватив его за шелковую рубашку. — Что ты узнал?

Аспид поморщился, но, глядя на мучительно искаженное лицо Стикса, не стал вырываться.

— Шэй удалось проследить путь Дарси до логова Сальваторе.

Стикс стиснул зубы. Именно этого он и ожидал, но боль от этого меньше не стала.

— Она уверена, что Дарси по-прежнему там?

— Да.

— Она… — Стикс вынужден был замолчать и откашляться. — С ней ничего не сделали?

— С ней все в порядке. Стикс, веры не станут причинять ей вред. Она им нужна!

— А если бы на ее месте оказалась Шэй?

Бледные аристократические черты затвердели.

— Тогда бы в этой комнате заперли меня.

— Вот именно.

Стикс неожиданно отпустил друга и, повернувшись, начал расхаживать по земляному полу.

В освобождении Дарси не будет непродуманных действий.

— Где химер?

Отрывистый вопрос заставил Аспида моргнуть от неожиданности.

— Он все еще в форме камня. — Он шагнул вперед. — Стикс, я надеюсь, ты не станешь его винить. Он сделал все, что мог, чтобы защитить Дарси.

— Успокойся, Аспид. — Стикс нетерпеливо взмахнул рукой. — Я знаю, что малыш задержал предателей, давая Дарси возможность скрыться. Я не забуду его отваги.

Аспид продолжал хмуриться:

— Тогда зачем он тебе понадобился?

— Он был в логове Сальваторе. Я надеюсь, что он составит план комнат.

— Да. — Аспид медленно кивнул и, прищурившись, стал обдумывать возможные варианты. — Если бы ему удалось проскользнуть туда незамеченным, он мог бы сосчитать, через скольких шавок нам придется продираться.

Стикс улыбнулся. Холодная решимость поселилась в сердце, пока он окончательно составлял свои планы.

Скоро он вернет Дарси в свои объятия.

Другое просто недопустимо.

— Я не собираюсь ни с кем сражаться, если этого можно будет избежать.

Аспид сдавленно засмеялся:

— А ты считаешь, что этот вариант реален?

— Как бы мне ни хотелось наказать веров за то, что они посмели прикоснуться к Дарси, я слишком хорошо знаю ее мягкосердечие. — Он досадливо пожал плечами. — Она никогда не простит меня, если я уничтожу ее родных, которых она так долго была лишена.

— Но ты ведь не думаешь, что она пошла с ними по доброй воле?

— Не думаю. Она обещала, что будет ждать меня здесь. Она предпочтет остаться в плену, чем допустит, чтобы в ее защиту проливалась кровь. Особенно если эта кровь будет принадлежать членам ее стаи.

— У нее нет никакой стаи. Теперь она — одна из нас, — возразил Аспид.

Стикс невольно улыбнулся:

— Я с этим полностью согласен. Но нам придется убедить в этом саму Дарси.

На бледном лице промелькнула тень досады. Аспид всегда предпочитал действовать прямо.

— Ты намерен вести переговоры об ее освобождении? — возмущенно вопросил он.

— Только в качестве последнего средства, — успокоил его Стикс. Как бы ему ни хотелось стереть веров с лица Земли, он сделает все, что угодно, лишь бы освободить Дарси. В том числе — проглотит знаменитую гордость вампиров. — Я надеюсь проскользнуть туда и забрать ее раньше, чем веры разберутся в моих намерениях.

После короткого изумленного молчания Аспид резко хохотнул:

— Ах, ну конечно же! Что может быть проще, чем проскользнуть под носом у десятка оборотней и забрать их самое ценное сокровище? Может, мы вообще займемся изменением всей вселенной?

Стикс подбоченился:

— Ты сомневаешься в моих умениях, дружище?

— Нет. Я сомневаюсь в твоем рассудке.

— Ты вступаешь в опасную зону, Аспид.

Теперь уже Аспид начал нервно ходить по комнате.

— Проклятие! Ты не подберешься к их логову и на милю, — прорычат он. — Как бы я их ни ненавидел, они не идиоты и обладают способностями, которые мало уступают нашим.

— Что я намерен обратить себе на пользу.

Аспид резко остановился:

— И как ты собираешься это сделать?

— Они ожидают, что я нападу на их логово большим отрядом.

— И ты думаешь, что они потеряют бдительность, когда ты этого не сделаешь?

— Наоборот. — На губах Стикса промелькнула улыбка. При виде такой улыбки все, кто его знал, в ужасе бросались прочь. — Ты со своим кланом окружишь их логово.

Прошло еще мгновение, и Аспид наконец улыбнулся:

— Отвлекающий маневр!

— Совершенно верно.

— И пока мы будем бряцать саблями, и грозить страшными карами, ты проберешься через заднюю дверь и вытащишь свою подругу.

— Да.

Аспид медленно и неохотно кивнул:

— Это может сработать. Но я не хочу, чтобы ты шел один.

Стикс нахмурился:

— Я ценю твою заботу, Аспид, но мы оба знаем, что я смогу двигаться гораздо быстрее, если пойду один.

— А если с тобой что-то случится? Кто тогда спасет Дарси? — убедительно возразил Аспид. — Или ты предпочтешь, чтобы она осталась в руках у веров?

— Будь ты проклят! — проворчал Стикс, понимая, что его ловко обошли. Стиснув кулаки, он резко кивнул: — Я возьму с собой химера. Но предупреди его, что он должен без вопросов выполнять все мои приказы, иначе я сам брошу его на съедение волкам!

Глава 23

Сальваторе ушел из комнаты Дарси в самом мерзком настроении и отправился к своим полукровкам, чтобы проверить, как они подготовились к неизбежному появлению вампиров.

Ему суждено было стать королем. Чистокровка с безупречной генеалогией, который в самые ранние годы продемонстрировал силу и способности, намного превосходившие возможности остальных. И конечно, природа одарила его такой мужской красотой, из-за которой самки готовы были грызться друг с другом. Иногда их соперничество приводило даже к смерти.

Поэтому не было ничего удивительного в его уверенности, что любая женщина будет рада заполучить его к себе в постель.

Войдя к себе в кабинет, он налил щедрую порцию бренди.

Сальваторе напрягся, почувствовав запах дорогих духов.

Заставив себя небрежно присесть на край стола, он спокойно смаковал бренди, когда дверь распахнулась и в кабинет неспешно зашла прекрасная чистокровка.

София остановилась прямо перед Сальваторе и обвела его нахальным взглядом.

— Бедненький Сальваторе, ты не выглядишь счастливым мужчиной, которому предстоит лечь в постель со своей супругой, — пропела она.

Сальваторе вздохнул, демонстрируя равнодушную скуку:

— Уйди, София.

Зеленые глаза раздраженно сверкнули. Она относилась к тем женщинам, которые ждут, что все мужчины вокруг будут изнемогать от желания.

— Как я могу уйти? — Она перевела взгляд на его наполовину опустевшую рюмку. — Как мать я не могу не тревожиться, видя, что супруг моей дочери топит свою печаль в бренди.

— Одна стопка не заслуживает слова «топить».

— О, так ты пьешь потому, что только таким способом можешь заставить себя выполнить свой долг? — Она насмешливо поцокала языком. — Как грустно!

— Заткнись, София.

Сальваторе допил бренди и с громким стуком поставил рюмку на стол.

— Твоя дочь решила, что ей не хочется становиться моей супругой.

— А какое это имеет значение? — София равнодушно пожала плечами. — Она теперь здесь — и в твоей власти.

Он резко выпрямился, борясь с желанием отвесить Софии оплеуху:

— Я не насилую женщин.

Легко уловив его глухое раздражение, София вызывающе усмехнулась:

— Неужели ты сомневаешься в своих способностях убеждать? Право, Сальваторе, я не думала, что ты такой слабак!

Он тихо зарычал. Для него казалось тайной, как это милое, доброе дитя, которое он оставил наверху, могло появиться из утробы такой мегеры.

— Проблема не в моих силах. Она решила, что влюблена в вампира.

— Ну и что? Со временем она его забудет. — София подняла руку и провела накрашенным ногтем по щеке Сальваторе. — Любовь — это всего лишь иллюзорный обман, с помощью которого мужчины обрекают женщин на вечное рабство.

Сальваторе поморщился:

— Как мило!

— Неужели ты веришь в любовь?

Лицо Сальваторе оставалось бесстрастным, Любовь у оборотней считалась всего лишь сказкой. Стремление получить потомство стало всепоглощающей целью, которую не могли заслонить какие-то там чувства или даже страсти.

Заметив, что София рассматривает его с нарастающим любопытством, Сальваторе заставил себя хладнокровно пожать плечами:

— Не важно, верю я или нет. Если сама Дарси…

— Ах, Бога ради! Просто пойди наверх и покончи с этим! — раздраженно прорычала София. — Как только она от тебя понесет, ты сможешь передать ее кому-нибудь, кто не обладает твоими утонченными чувствами. Как насчет Хантли? Ему нравится насиловать женщин.

Сальваторе застыл. Неужели София окажется настолько бездушной, чтобы вручить собственную дочь такому дикому зверю?

— А ты и правда сука.

— Да, я знаю.

Сальваторе неожиданно замер.

Его чувства тревожно обострились до максимума. Вскинув голову, он принюхался:

— Кто-то приближается.

София резко зашипела:

— Черт! Это вампиры!

— Отлично. — Губы Сальваторе тронула холодная улыбка. Все мысли о Дарси и обременительном долге были забыты: их сожгла волна предвкушения, прокатившаяся по его телу. Вот то, к чему он стремился. Возможность раз и навсегда избавиться от бича всей его жизни. Прав он был или ошибался, но, по его мнению, именно вампиры были виноваты в упадке оборотней. И в особенности Стикс. И они заплатят за все преступления, совершенные против его племени. — Как только Стикс войдет в мое логово, у меня будет право убить его. Даже Комиссия не сможет осудить вера, защищавшего свою территорию.

София начала взволнованно метаться по комнате:

— Ты думаешь, он настолько глуп?

— Он связал себя узами.

Споткнувшись, София застыла на месте.

— Ты что, совсем с ума сошел? — Смертельно побледневшая София прижимала руку к сердцу. — Связавший себя узами вампир? Да он всех нас убьет!

— Я не лишен боевых умений, София! — огрызнулся Сальваторе. — Я уже расставил полукровок по местам и приготовил несколько весьма гадких сюрпризов. Вампиры увидят, что мы не такая легкая добыча, как они думали.

София невесело засмеялась и пошла к двери.

— Ты дурак, Сальваторе, и лично я не собираюсь оставаться здесь.

— Отлично. Беги, София. Мне надоело кланяться и унижаться перед этими заносчивыми ублюдками. Я намерен сразиться с ними.

Приостановившись в дверях, София бросила ему через плечо:

— Я вернусь и похороню то, что останется от твоей туши.

Сальваторе повернулся и зло сплюнул на пол.

— Трусливая тварь!

* * *
Несмотря на все свои несомненные умения и текучую грацию движений, Стиксу оказалось трудно не отставать от крошечного химера.

— Боги, химер! Замедлись немного, — прошипел он.

Передернув крыльями, Леве обернулся:

— А разве ты не рвешься поскорее попасть к Дарси?

Стикс глухо зарычал:

— Может, ты как-то не обратил внимания на то, что я значительно крупнее тебя?

Леве возмущенно сощурился:

— Ну конечно! Еще подразни меня своими размерами!

Стикс с трудом сохранил самообладание. Если бы он не знал, что химер обожает Дарси почти так же сильно, как он сам, то уже придушил бы несносного идиота.

— Я хотел напомнить тебе, что мне гораздо труднее пробираться по канализации. Сколько еще нам нужно пройти?

— Через несколько метров будет выход.

— И он выведет нас в подземный гараж?

— Да. Там лестница, по которой мы сможем подняться на верхние этажи.

— И она, конечно, будет охраняться, — пробормотал Стикс. Он ни секунды не сомневался в том, что Аспид с членами своего клана уже окружает обветшавшую гостиницу. И что волки полностью отвлеклись на орду вампиров. Но Стикс не собирался недооценивать Сальваторе. Тот не оставит Дарси совсем без охраны. — Нам надо нанести удар раньше, чем они смогут поднять тревогу.

— Не беспокойся, вампир. У меня есть чудесное заклинание…

— Нет. Никаких заклинаний! — приказал Стикс. — Я сам займусь теми шавками, которые нам встретятся.

Леве оскорблено фыркнул:

— Неблагодарный типчик!

— Я видел твои заклинания в деле, Леве. И не собираюсь из-за твоих промахов подвергать Дарси риску.

Химер повернул голову и адресовал Стиксу хитренькую улыбку:

— А ты крупно попал, древний!

Если он надеялся вывести Стикса из себя, то напрасно тратил время. Стикс смирился с мыслью о том, что теперь весь его мир вращается вокруг одной крошечной женщины.

— Мы связаны узами.

К счастью, Леве молча потопал дальше по жиже на дне стока. Стикс не рассчитывал на то, что это молчание окажется долгим. Скорее небо упадет на землю, чем химер перестанет молоть языком.

Чудо длилось меньше минуты.

— А если она захочет остаться в своей семье? — спросил Леве.

Будь проклят этот химер!

Проталкиваясь по грязному стоку, Стикс стиснул зубы, ощутив прилив острой боли.

— Я обдумывал такую возможность.

— И? — не унимался Леве.

Этот демон был или совсем тупым, или невообразимо наивным. Ни одно существо, обладающее хоть толикой здравомыслия, не стало бы бередить раны вампира.

— И я оставлю ее с семьей, — прохрипел Стикс.

— Правда? — Леве изумленно хихикнул. — Это… очень не по-вампирски.

Он был совершенно прав. Это шло вразрез со всеми инстинктами Стикса. Но он на горьком опыте понял, что не может удержать Дарси силой.

Его лицо застыло суровой маской.

— Я же не говорил, что не постараюсь заставить ее передумать.

После короткого молчания химер тихо вздохнул:

— Она выберет тебя, Стикс. Несмотря на все свое здравомыслие, у нее оказался прискорбно дурной вкус: она в тебя влюбилась.

Стикс почувствовал, что при этих словах демона сердце встрепенулось. Как будто он был слабым и полным эмоций смертным, а не господином и повелителем всех вампиров.

Стыд.

Просто стыд.

Но что остается демону, попавшему в путы любви?

— Она тебе в этом призналась? — быстро спросил он.

— В этом не было нужды. Я француз. — Леве беззаботно помахал рукой. — Я с первого взгляда могу определить любовь.

Стискивая зубы, Дарси продолжала упорно дергать железные оковы. Ее запястья уже распухли и начали сочиться кровью, но она отказывалась признать свое поражение.

Проклятие! Солнце уже село, и у нее не было ни малейших сомнений в том, что Стикс сейчас занят ее героическим спасением.

Ей необходимо освободиться раньше, чем начнется настоящий ад.

Ругаясь и дергая дьявольские цепи, Дарси чуть было не прозевала слабого покалывания, которое пробежало по коже, и тихого шепота, зазвучавшего у нее в голове.

— Дарси!

Она застыла — и сердце сжалось от острого страха.

— Стикс! Ты где?

— Я рядом. Ты одна?

— Да. Но, Стикс, это слишком опасно, — проговорила она вслух. — Сальваторе наверняка тебя ждет!

— Веров отвлекли.

Проклятие! Почему мужчины вечно считают, что им надо кидаться в бой?

— Сейчас не время для твоего идиотизма, мачо! — отрезала она. — Ты только все испортишь.

В ее мыслях возникла оглушительная тишина, и на мгновение Дарси показалось, что Стикс от нее ушел. А потом вдоль позвоночника струйкой пробежал холод.

— Ты не хочешь, чтобы тебя освободили? — спросил Стикс. — Ты предпочтешь остаться?

Даже на расстоянии Дарси легко почувствовала мрачный страх Стикса.

Ее сердце сжалось, ощущая отголоски его боли. Нет. О нет!

— Конечно, я не хочу здесь оставаться, — тихо ответила она. — Но я не допущу, чтобы ты рисковал собой.

— Для меня единственная опасность — это разлука с тобой, — очень решительно проговорил он. — Без тебя мне не выжить.

— Упрямец! — пробормотала она. Он идет за ней. И ничто — даже все силы ада — его не остановит. — Будь осторожнее.

Его смех тихо прошелестел у нее в голове:

— Да, мой ангел.

Бессильно откинувшись на подушки, Дарси попыталась успокоить отчаянное сердцебиение.

Проклятие!

А что, если Сальваторе затаился рядом и Стикса ждет засада? Вер в отчаянном положении. А демон, оказавшийся в отчаянном положении, — это очень опасный демон.

Стикса могут ранить. Даже убить…

К счастью, эта ужасная мысль была резко прервана: дверь решительно распахнулась, и на пороге она увидела хорошо знакомую мужскую фигуру.

Взгляд Дарси жадно скользнул по прекрасным бронзовым чертам и сильному телу, облаченному в черную кожу. С туго заплетенными в косу иссиня-черными волосами и длинным мечом, закрепленным на спине, Стикс выглядел идеальным воином, но Дарси видела в нем только нежного любовника.

— Стикс! — прошептала она, ощутив, что в горле у нее встал непривычный ком.

С низким угрожающим рычанием Стикс прикоснулся к ее истертым в кровь запястьям.

— Я его убью, — спокойно объявил он, и это прозвучало гораздо страшнее, чем любой крик.

— Нет! — Дарси повернула руку, чтобы ухватиться за его прохладные пальцы. — Просто освободи меня. — В его темных глазах пылала открытая ярость, но прикосновение оставалось невероятно нежным. Схватив стальные оковы, он легко переломил их пополам. Поспешно слезая с узкой кровати, Дарси облегченно вздохнула: — Слава Богу!

Стикс подхватил ее на руки. Его губы коснулись ее лба, а потом он отстранился и, прищурившись, устремил взгляд на синяк у нее на челюсти:

— У тебя синяк.

Дарси поморщилась и теснее прижалась к его сильному телу. Ну и что с того, что она ведет себя словно героиня дешевого романа? Она слишком счастлива, чтобы обращать внимание на такую чепуху.

— Поблагодарим за это — мою драгоценную матушку, — пробурчала она, уткнувшись ему в грудь. — Она совершенно не такая, какой я ее себе представляла. Если говорить совершенно честно, я жалею, что с ней встретилась. Я предпочту одиночество, чем жизнь с ней.

— Ты не одна, Дарси! — От его жаркого протеста у нее по коже побежали мурашки. — У тебя есть супруг. И семья, которая с нетерпением ждет, чтобы ты вернулась под ее крыло.

Дарси невольно улыбнулась, вспомнив о Шэй и Эбби — и даже об их заносчивых мужьях.

Они проявили гораздо больше внимания и заботы о ее благе, чем оборотни.

А ведь именно это и делает семью семьей!

— Да, — тихо согласилась она.

Но тут в комнате раздалось громкое покашливание.

— Как ни обидно мне прерывать эту сцену, думаю, нам следует делать ноги, — решительно заявил тихий голосок.

Дарси радостно удивилась и повернула голову, обнаружив в дверях маленького чудесного химера.

— Делать ноги? — недоуменно переспросил Стикс.

— Давать тягу! — Леве энергично взмахнул руками. — Ну знаешь, двигать отсюда.

Спрятав улыбку, Дарси высвободилась из объятий Стикса и, встав на колени перед химером, поцеловала его в щеку.

— Леве!

Его серые глазенки загорелись от удовольствия.

— Bonjour, ma petite. Я пришел тебя спасать.

— Вижу.

Он гордо взмахнул крыльями.

— Конечно, ты не первая. У меня вошло в обычай спасать прекрасных дев, попавших в беду. Это вроде как призвание.

Стикс громко фыркнул, но Дарси смотрела на своего друга серьезно и с глубоким уважением.

— Ты — настоящий рыцарь без страха и упрека, — совершенно искренне проговорила она.

Леве даже раздулся от гордости:

— Precisement! Вот именно!

— Кажется, ты желал… делать ноги? — осведомился Стикс у Леве.

— Злобный завистник!

Леве показал Стиксу язык и, повернувшись, повел их по темному коридору.

Дарси шли за его крошечной фигуркой, а Стикс замыкал процессию. Оглянувшись, она обратила внимание, с какой холодной решимостью он двигался в сумраке. Он перешел на боевой режим супер-Рембо. И да поможет Бог всему, что может случайно оказаться у него на пути.

Дарси мысленно помолилась о том, чтобы им удалось ускользнуть из логова незамеченными.

Пусть она страшно зла на Сальваторе и свою матушку, но ей все же не хочется, чтобы с ними что-то случилось.

Стараясь не спотыкаться о неровные доски пола, Дарси не отставала от Леве, который вел их к задней части дома.

Тяжелый дух разрухи стал еще сильнее, когда они начали спускаться по узкой лестнице.

Фу! Как же хочется поскорее отсюда уйти!

Они прошли уже три лестничных пролета и крались по пустынному вестибюлю, когда Стикс вдруг остановился:

— Подождите.

Предупреждающе вытянув руку, он повернулся, чтобы всмотреться в далекий дверной проем. Там прошелестело еле слышное движение — и появилась темная, стройная фигура Сальваторе. При виде насмешливой улыбки, играющей на губах вера, у Дарси оборвалось сердце.

— А, Стикс! — Чистокровный оборотень отвесил вампиру глубокий поклон. Даже в этом обшарпанном доме ему как-то удавалось походить скорее на лощеного бизнесмена, чем на смертоносного демона. Что еще раз доказывало, насколько обманчивой бывает внешность. — Добро пожаловать ко мне в логово, господин. Я уже опасался, что вы так и не появитесь.

Лицо Стикса совершенно не изменилось, но воздух стал заметно холоднее.

— Отойди в сторонку, Сальваторе, — приказал он тоном, от которого у Дарси по телу пробежала дрожь. — Как бы мне ни хотелось вырвать у тебя из груди сердце, я не имею желания огорчать Дарси.

— В этом мы солидарны. — Сальваторе адресовал Дарси демонстративно интимный взгляд, а потом снова переключился на Стикса: — К сожалению, ты слишком долго был костью в горле. Сегодня я намерен раз и навсегда от тебя избавиться.

— Громкие слова, волк. Надеюсь, ты захватил с собой еще кого-нибудь, чтобы выполнить эту работу, — прошипел Стикс, заслоняя Дарси спиной.

— Нет!

Дарси протянула руки, чтобы схватить Стикса за рубашку, но поздно.

Два демона столкнулись с чудовищной силой. Секунду Дарси с ужасом и любопытством смотрела, как они борются друг с другом. Их мышцы бугрились сверхъестественной мощью.

Не разжимая хватки, оба пытались добиться преимущества. У Стикса было преимущество в росте и весе, но Сальваторе удалось воспользоваться своей быстротой и нанести противнику серию зверских ударов, которые убили бы смертного.

Однако несмотря на стремительные удары Сальваторе, поединок обещал стать коротким — и победителем должен был оказаться Стикс. Но тут оборотня окружило странное мерцание, а Дарси ощутила, как по ее крови пронеслось ответное покалывание.

Она инстинктивно отступила, а Сальваторе ужасающе взвыл и начал трансформироваться.

Силы… ада!

Это произошло не моментально, как у Джейд. Вместо этого его тело словно начало сворачиваться, утолщаясь и разрывая дорогой костюм. Только после этого лицо начало удлиняться и вытягиваться, а на коже словно по волшебству появился мех.

Возможно, в этой трансформации и была мрачная красота, но Дарси вдруг почувствовала прилив острой радости из-за того, что ее гены изменили.

А Сальваторе уже стоял на задних лапах, метясь смертоносными когтями в Стикса.

Она должна это прекратить.

Она не даст им убить друг друга.

Не имея ни малейшего представления о том, как справиться с этой колоссальной задачей, Дарси шагнула вперед и чуть не рухнула на колени, когда Леве неожиданно обхватил ее за ноги, не давая двигаться дальше.

— Нельзя, Дарси! — рявкнул он.

Недовольно хмурясь, она посмотрела на него сверху вниз:

— Отпусти меня, Леве. Иначе кому-то будет плохо.

— Да. И если ты попытаешься вмешаться, то плохо будет твоему возлюбленному вампиру, — хрипло заявил он. — Ты заставишь его отвлечься.

Она скрипнула зубами, но сумела понять справедливость его слов.

Проклятие! Леве прав!

Она прижала руки к отчаянно бьющемуся сердцу и вынуждена была молча наблюдать за разворачивающимся сражением.

Стиксу удалось обнажить свой длинный меч, и Сальваторе закружился вокруг него. Вампир казался отважным и совершенно непобедимым, но от Дарси не укрылась та настороженность, с которой он ожидал действий Сальваторе.

Вер плавно уклонился от направленного на него удара и, в стремительном прыжке став почти невидимым, перескочил через Стикса и разорвал когтями спину вампира.

Стикс пошатнулся, но с пугающей ловкостью развернулся — и его клинок вспорол бок Сальваторе.

— Леве! — хрипло взмолилась Дарси. — Сделай что-нибудь!

Его коротенькие пальцы впились ей в ноги.

— Не могу, cherie. Скоро все закончится.

Сила столкновения заставила обоих противников упасть на пол. Деревянные половицы протестующе застонали под катающимися по ним воинами.

Дарси затошнило: запах крови усилился настолько, что ей трудно стало дышать.

Воздух взрезал громкий вой: Сальваторе мощным движением сумел оказаться на Стиксе и прижать его к полу. В полутьме Дарси видела, как под густым мехом, покрывающим торс Сальваторе, бугрятся мощные мускулы и как сверкают его длинные зубы.

Но что было еще ужаснее, в черных глазах зверя горела вполне человеческая ненависть.

Ему хочется убить Стикса.

Не замечая того, что ее щеки стали мокрыми от слез, Дарси закусила губу и перевела взгляд на Стикса. На его бронзовой коже алела кровь, а лицо напряглось. Но черты выражали скорее мрачную решимость, чем страх.

Дарси мысленно постаралась передать ему свои силы. Конечно, толку от этого никакого не было, но в эту минуту она больше ничего сделать не могла.

Ощутив свое преимущество, Сальваторе широко разверз пасть, готовясь вцепиться Стиксу в горло.

Но в этот самый момент Стикс высвободил одну руку и вонзил меч в спину оборотня.

Господи!

Новый вой разнесся по комнате. Сальваторе скатился со Стикса и рухнул на бок. Из раны хлынула кровь, а вокруг тела снова началось магическое мерцание.

Это была медленная и мучительная трансформация, которая заставила нежное сердце Дарси болезненно сжаться. Стикс поднялся на ноги и спокойно вытащил свой клинок из тела вера.

Дарси опустила руки и вцепилась в плечи Леве. Стикс встал над своим поверженным противником. Лицо у него было холодно-отстраненным.

Словно почувствовав, что Стикс навис над ним, Сальваторе придушенно закашлялся и с трудом разлепил веки.

— Кончай с этим, вампир! — пробормотал он.

Чуть кивнув, Стикс начал поднимать свой меч.

— Стикс, не надо! — закричала Дарси и с облегчением почувствовала, что Леве отпустил ее ноги и она может шагнуть вперед. Спотыкаясь, она подбежала к Стиксу и схватила его за локоть: — Пожалуйста, не убивай его!

Последовала секундная пауза — и темная голова повернулась, пронзив ее пылающим взглядом.

Однако она даже не дрогнула, по-прежнему крепко держась за его гранитно-твердую руку.

Стикс негодующе посмотрел в ее умоляющее лицо и зашипел от раздражения.

— Проклятие! — Опуская меч, он перевел свой яростный взгляд на раненого Сальваторе: — Запомни вот что, волк: если ты хотя бы перейдешь Дарси дорогу, я не стану колебаться. Ты умрешь раньше, чем успеешь вздохнуть.

Глухо застонав, оборотень с трудом приподнялся на локтях.

— Не трудись угрожать мне. Я потерпел поражение. Достаточно скоро оборотни вымрут — и вампиры смогут радоваться нашему уходу.

Стикс прищурил глаза и стиснул зубы, возмущенный этим горьким обвинением.

— У меня нет желания видеть конец веров.

Отрывистый смех Сальваторе быстро перешел в мучительный кашель. Дарси сочувствующе поморщилась.

— Извини, но мне трудно в это поверить. Вы ограничили нашу свободу до такой степени, что мы потеряли способность иметь детей.

— Ты винишь нас в том, что у вас нет потомства? — переспросил Стикс.

— Врачи подтвердили мою теорию. — Сальваторе медленно поднял голову. Лицо его было смертельно бледным, но в глазах сверкал гнев. — Волки рождены, чтобы жить на свободе. Посадив нас в клетку, вы постепенно украли наши прежние силы. И самой важной из них была способность наших женщин управлять своими трансформациями во время беременности.

Стикс молча размышлял над этим мрачным заявлением. А потом он понял, что именно таилось за словами Сальваторе, и его лицо застыло.

— Именно поэтому ты хотел заполучить Дарси?

Сальваторе пожал плечами:

— Да. Она была… изменена, так что ее оборотиичество оказалось подавленным.

Леве возмущенно фыркнул:

— Так вот почему я не мог понять, что она такое!

Стикс продолжал неотрывно смотреть на сидящего на полу вера.

— Она никогда не будет твоей! — хрипло заявил вампир.

— Стикс! — умоляюще сказала Дарси.

Он дернул головой — и его глаза мрачно блеснули в полутьме.

— Нет, Дарси! Пожалуйста, не проси у меня этого!

Дарси недоуменно моргнула и запоздало поняла, что он решил, будто она умоляет дать ей возможность произвести на свет помет для оборотней.

Она никогда не относилась к числу женщин, которым отчаянно хочется рожать детей, И определенно не собиралась спать с чередой незнакомцев единственно для того, чтобы забеременеть.

— Никогда! — заверила она, чуть улыбнувшись. — Я просто хотела предложить, чтобы вампиры и веры попытались найти какую-то возможность компромисса. Должен существовать какой-то способ, который позволит верам вернуть свои силы.

Оба вожака воззрились на нее с удивлением. Похоже, мысль о том, чтобы сесть и обсудить все спорные вопросы, была совершенно новой.

— Мы могли бы поставить эту проблему перед Комиссией, — после долгих секунд молчания неохотно согласился Стикс. — Ее члены уже собрались здесь, в Чикаго.

Дарси перевела взгляд на раненого оборотня:

— Сальваторе, ты готов вести переговоры?

Он глухо зарычал и гневно посмотрел на вампира, нависшего над ним.

— А какой смысл? Мы ведь просто псы, которые не имеют права голоса в мире демонов!

— Это ложь! — холодно возразил Стикс. — Комиссия стоит выше всех рас. Они выслушают вас беспристрастно.

— Хочешь, чтобы я встал на колени и умолял их?

— Избави меня, Боже, от мужчин с их гордыней! — проворчала Дарси. — Ну и что, если даже нужно будет немного поумолять? Разве это не малая плата за спасение вашего — нашего — народа?

Темные глаза раздраженно сверкнули.

— У нас нет никакой уверенности в том, что это изменит нашу судьбу.

Дарси заскрипела зубами. Сальваторе говорил не как сильный вождь оборотней, а как капризный ребенок.

Его явно следовало хорошенько встряхнуть, чтобы он вспомнил о том, кто он и какое положение занимает.

— Отлично. Тогда я сама пойду и поговорю с этой Комиссией! — объявила Дарси. — Кто-то же должен проявить хоть немного здравого смысла!

Как она и рассчитывала, Сальваторе моментально ощетинился: его гордость оказалась задета.

— Ты права. Я исполню свой долг.

— Может, вы еще не совсем пропащий, — пробормотала Дарси.

Сальваторе медленно перевел взгляд на Стикса:

— Ты одолел меня, вампир, но я не слишком завидую твоей награде.

По губам Стикса скользнула легкая улыбка.

Дарси тряхнула головой. Прошли считанные минуты с того момента, как эти два демона рвались друг друга поубивать. И вот теперь между ними возникла некая мужская солидарность.

— Хватит. Я устала, проголодалась и очень нуждаюсь в горячем душе. Я хочу домой.

Стикс непонятно замер, а потом повернул к ней бесстрастное лицо.

— Домой? — негромко переспросил он.

— Да. — Дарси разрешила себе улыбнуться. — Домой.

Стикс стремительно привлек ее к себе:

— Мой ангел!

Собираясь теснее прижаться к нему, Дарси остановилась, услышав хриплый вздох Леве:

— Sacre bleu! Опять начинается!

Рассмеявшись, Дарси чуть отстранилась, хотя Стикс не пожелал отпустить ее руку.

— Ладно, Леве, ты нас убедил. Мы идем.

Химер радостно взмахнул крыльями.

Они оставили Сальваторе, чьи раны стремительно заживали, и прошли по последнему лестничному пролету. Стиксу хотелось поскорее уйти из мерзкого логова. И не только из-за того, что в темных коридорах по-прежнему таилась опасность.

Дарси выбрала его, а не свою стаю!

Конечно, он вынужден был признать, что ее стая оказалась отнюдь не той любящей семьей, о которой она всегда мечтала. Скорее мафия, чем любящее семейство.

Пытаясь сдержать дурацкую улыбку, в которую так и грозили расплыться его губы, Стикс опомнился, когда Леве поднял руку и невоспитанно дернул его за рубаху:

— Куда мы идем?

— Обратно в гараж.

Его совершенно логичный ответ заставил Леве мрачно нахмуриться:

— Но ты ведь не собираешься вести Дарси по канализации?

— О! Так канализация годится для меня, но не годится для Дарси? — спросил Стикс.

— Конечно.

Стикс невольно расхохотался. Химеру нельзя было отказать в последовательности.

— Не бойся. Я совершенно уверен в том, что Аспиду удалось приготовить для нас какой-нибудь транспорт.

Лоб Леве, как по волшебству, разгладился.

— Превосходно. Всегда мечтал сесть за руль его «ягуара».

Чтобы этот демон получил управление мощным «ягуаром»? Проклятие, Чикаго этого вовек не забудет!

— Только когда ад замерзнет, химер! — проворчал Стикс. Услышав, как Дарси с трудом превратила хихиканье в кашель, он дернул уголками губ.

Леве сощурился.

— Кто назначил тебя главным, вампир? — возмущенно спросил он. — Имей в виду, что Аспид очень часто позволяет мне…

— Молчать! — приказал Стикс, резко останавливая Дарси.

Она озабоченно посмотрела на него:

— В чем дело?

— Вер. — Он принюхался. — А! Твоя матушка, если не ошибаюсь. — Его губы тронула холодная улыбка. — Мне очень хотелось с ней встретиться.

Без труда разгадав его мысли, Дарси покачала головой:

— Нет, Стикс.

— Если она попробует тебе навредить, я ее убью, — проворчал вампир, прижимая Дарси к себе еще теснее и продолжая вести ее к темному гаражу.

— Только после того, как я сам с ней разберусь! — предупредил Леве, нарочно перемещаясь так, чтобы пойти по другую руку Дарси.

Она тихо и невесело засмеялась:

— Мужчины!

Выйдя из-за толстых колонн, Стикс сразу увидел сверкающий черный «ягуар», припаркованный в дальнем углу. А еще он увидел стройную светловолосую женщину, которая спокойно опиралась о машину.

Матушка Дарси, конечно.

Они были слишком похожи, чтобы можно было отрицать их родство.

Стикс с трудом сдержал ярость, почувствовав, как Дарси начала дрожать.

Ему хотелось отправить эту особу прямиком в ад.

Подавив желание завопить от досады, Дарси остановилась прямо напротив улыбающейся женщины-оборотня:

— Что вам нужно, матушка?

София ответила не сразу, позволив себе сначала обвести Стикса медленным и раздражающе интимным взглядом.

— Я просто захотела взглянуть на того вампира, который сумел сманить тебя от нас. Мм! Должна признать, что у тебя хороший вкус. Он — лакомый кусочек. Неудивительно, что тебя не впечатлил Сальваторе.

Дарси презрительно фыркнула:

— Я и без Стикса не осталась бы с вами. У меня нет никакого желания становиться… как это вы назвали? Производительницей?

— Это не так уж плохо, милая моя. В этом определенно можно найти хорошую сторону. — София засмеялась тихим грудным смехом. — А порой этих хороших сторон бывает сразу несколько. И ты считаешь, что с вампиром тебе будет намного лучше? Подумай немного, Дарси. У тебя не будет детей, не будет семьи. Никогда.

Дарси не нужно было поворачивать голову: она и так знала, что Стикс напряженно застыл.

— Вы очень сильно ошибаетесь, — ответила она с глубокой убежденностью. — Я уже нашла семью.

Зеленые глаза матери сузились.

— А как же твои сестры? Ты так легко готова от них отмахнуться?

София нанесла свой решительный удар со сладенькой улыбкой.

У Дарси больно сжалось сердце. Да уж, мать знает, какой удар может оказаться смертельным!

Дарси гордо вскинула голову:

— Как я могу отмахнуться от сестер, с которыми даже не знакома?

— О, мы их отыщем. Можешь в этом не сомневаться.

— Надеюсь, что не найдете.

Лицо Софии стало еще жестче.

— Зря надеешься. И потом, если тебе Сальваторе не приглянулся, это еще не значит, что другие не захотят лечь к нему в постель. Он достаточно хорош собой и умеет быть милым.

— Возможно, — признала Дарси. — Но как бы мне ни хотелось познакомиться с сестрами, это не стоит того, чтобы поддаться на ваш шантаж.

София изумленно подняла брови: похоже, ответ Дарси застал ее врасплох.

— Туше, милочка. — Она иронически улыбнулась. — Думаю, нам не остается ничего другого, как попрощаться.

— Надеюсь, вы не рассчитываете на поцелуй.

К немалому удивлению Дарси, у матери не нашлось колкого ответа. Вместо этого она очень серьезно посмотрела в бледное лицо дочери.

— Нет. — По прекрасному лицу пробежала тень виноватой улыбки. — Может, ты и считаешь меня злодейкой-матерью, но я делала это ради стаи.

Дарси потрясенно замерла, пытаясь разобраться во всех нюансах этих слов.

— Вы хотите получить мое прощение?

— Наверное, да. В конце концов, ты ведь моя дочь.

— Дарси! — предостерегающе прорычал Стикс, явно опасаясь какого-то подвоха.

— Все в порядке, Стикс, — поспешила успокоить его Дарси. Конечно, она ведет себя глупо. У нее нет никаких оснований доверять Софии. Однако Дарси достаточно хорошо знала саму себя, чтобы понимать, как будет жалеть потом, что уцепилась за свой гнев и разочарование. — По правде говоря, я предпочла бы помириться. Мне кажется неправильным… питать антипатию к собственной матери. И если честно, мне бы хотелось познакомиться с сестрами — если вы действительно их найдете.

Губы матери изогнулись в улыбке, которая выглядела почти искренней.

— Тогда я предлагаю тебе сделку. Я познакомлю их с тобой при условии, что не станешь настраивать их против родной стаи.

— Я ни за что не стала бы это делать! — возмутилась Дарси.

— Тогда мы договорились.

— Я… — Дарси медленно кивнула. — Спасибо.

— Как видишь, во мне есть не только плохое.

— Я рада.

Мать и дочь несколько долгих секунд молча смотрели друг на друга, и в сердце Дарси горечь сменилась робким умиротворением.

Наконец София нетерпеливо передернула плечами и двинулась к выходу из гаража.

— Ну, беги, милочка. Трогательные прощания — это, право, не мое.

Тихо улыбнувшись, Дарси проводила мать взглядом.

Глава 24

Ко всеобщему изумлению, Стикс в конце концов разрешил Леве осуществить свою мечту и сесть за руль сверкающего черного «ягуара». Избегая любопытного взгляда Дарси, он пробормотал что-то насчет своей готовности пожертвовать жителями Чикаго ради того, чтобы заткнуть этого несносного надоеду.

Заверещав от восторга, крошечный химер запрыгнул на водительское место и включил мотор.

Притянув Дарси к себе, Стикс закрыл глаза как раз в тот момент, когда Леве удалось сбить дорожный знак и несчастный почтовый ящик, который имел глупость оказаться на тротуаре.

Их везли (и это перемещение действительно было связано с везением!) уже почти полчаса, когда Дарси вдруг подняла голову и стала удивленно разглядывать сонные пригороды, которые убегали назад с пугающей скоростью.

— Куда мы едем? — спросила она.

— В мое логово. Мое настоящее логово к югу от города.

Дарси пытливо посмотрела на Стикса:

— А почему мы не возвращаемся к Данте?

— Потому что я — эгоистичное создание и хочу, чтобы в ближайшие несколько столетий ты принадлежала мне одному.

— А! — Она тут же снова положила голову ему на грудь, а на губах заиграла довольная улыбка. — А это далеко?

Стикс нежно погладил ее шею, а губы прижались к шелковистой коже ее виска.

— При творческом подходе Леве к вождению — несколько часов. Думаю, ты успеешь подремать. — Стикс понизил голос: — Поверь мне: твои нервы будут вечно благодарны, если ты сумеешь проспать всю дорогу.

— Эй! — возмутился химер, но тут же замолчал и резко вывернул руль, чтобы не налететь на неосторожный мусорный бак.

Дарси со смехом уткнулась Стиксу в плечо:

— Наверное, ты прав.

Сосредоточившись на мягком тепле, которое он баюкал у себя на коленях, вампир сумел сохранить молчание и, что еще удивительнее, спокойствие, когда химер сшиб последний на их пути дорожный знак и с ревом понесся по дороге, которая вела к личному логову Стикса. Слава богам, на ней было меньше объектов для сбивания. Только редкие молодые сосенки да немногочисленные водоотводы.

Почти три часа спустя Леве взвизгнул тормозами, остановив машину перед белым фермерским домом. Хотя он был в гораздо лучшей сохранности, чем гостиница, которую Сальваторе избрал в качестве своего логова в Чикаго, Стикс вынужден был признать, что дом не идет ни в какое сравнение с логовами Данте и Аспида. Если только вы не предпочитаете сельскую тишину и природные красоты холмистой местности, кизиловые рощицы и могучую Миссисипи.

Стараясь не разбудить Дарси, крепко заснувшую у него на руках, Стикс вышел из машины.

— Возвращайся к Аспиду и заверь его в том, что у нас все в порядке. Я поговорю с ним через несколько дней, — приказал он, а потом с едва заметной улыбкой добавил: — И вот еще что, Леве…

— Да?

Он выразительно посмотрел на сверкающий автомобиль, который теперь был украшен несколькими вмятинами, царапинами и сильно покореженным бампером.

— Тебе стоит подумать о том, чтобы покинуть Иллинойс до того, как Аспид успеет хорошенько рассмотреть свою машину. Он убивал и за меньшее.

Серая кожа химера стала буквально пепельной. Несмотря на весь аристократический лоск Аспида, вампир обладал вспыльчивостью, которая впечатляла всех. А еще он нежно любил свою обширную коллекцию автомобилей.

И эта комбинация не обещала крошечному демону ничего хорошего.

Явно почувствовав серьезную опасность для своей шкуры, Леве судорожно сглотнул.

— Я давно мечтал посетить западное побережье, — дрожащим голосом проговорил он. — Декабрь в Чикаго всегда такой унылый!

— Хорошая идея.

Представив, как Аспид отреагирует на свой чудесный «ягуар», Стикс вошел в дом и сразу направился в подвалы. Оттуда легко было открыть потайную дверь, которая вела в огромные пещеры, находившиеся под скалистым берегом.

По мере того как он углублялся в пещеры, воздух становился все прохладнее и в нем ощутилась сырость, заставившая Дарси задрожать даже во сне.

Чуть нахмурившись, Стикс изменил направление движения. Его собственные помещения были пустыми и больше подошли бы троллю, а не молодой женщине. Однако предыдущий Анассо предпочитал окружать себя роскошью. Там Дарси будет хотя бы комфортно.

Борясь с желанием брезгливо поморщиться, он вошел в большую пещеру и, пройдя через нее, положил Дарси на постель с малиново-золотым пологом на колоннах. Бережно устроив свою прелестную ношу на огромном матрасе, Стикс укрыл ее одеялом. А затем, преодолевая инстинктивное отвращение, переместился к огромному камину, чтобы поднести спичку к лежащим там поленьям.

Удостоверившись в том, что пламя будет гореть несколько часов, Стикс сбросил свою плотную накидку и вернулся к постели. Он чувствовал утомление, но, вытянувшись рядом со своей избранницей, обнаружил, что рассматривать ее бледные безупречные черты гораздо приятнее, чем спать.

Ресницы Дарси затрепетали, глаза открылись, и она посмотрела на него с сонной улыбкой:

— Стикс?

— Да, мой ангел?

— Мы у тебя в логове?

Он улыбнулся и, поддавшись порыву, бережно прижал ладонь к ее щеке.

— Да.

Она поднялась на высоких подушках.

— А ты не хочешь переехать? — спросила она.

Стикс заставил себя справиться с приливом острого желания. Дарси у него в постели — это соблазн, который он никогда не сможет игнорировать.

— Как только ты будешь готова, мы вместе выберем новое логово, — пообещал он ей.

Дарси тихо рассмеялась:

— Будем покупать дом?

— Почему это заставило тебя улыбнуться?

— Не знаю. — Она передвинулась так, чтобы оказаться лицом к нему. Стикс искренне одобрил это движение. — Просто это кажется таким… домашним для столь пугающего вампира.

— О, я намерен оставаться пугающим, — прорычал он, обхватывая ее обеими руками и притягивая к себе. — По крайней мере кое в чем.

Она улыбнулась, озорно блеснув глазами, а потом перегнулась через его плечо и начала расплетать ему косу.

— И в чем же это, интересно?

Его руки уже с нетерпеливым желанием скользили по ее голой коже.

Но когда ладони Дарси легли ему на плечи, он долгую секунду просто смотрел на нее, любуясь ее разрумянившимся лицом и глазами, которые потемнели от страсти. В мире не было ничего более прекрасного и драгоценного, чем эта женщина. Она стала для него смыслом существования.

Сердце защемило от странной, всепоглощающей нежности, которую могла пробудить в нем только Дарси.

Нежности, существование которой клятвенно отрицали бы даже самые близкие его спутники.

— Дарси… ангел мой.

Склонив голову, он прижался к ее губам в бережном поцелуе. Он лишен картинной романтичности Данте и поэтичной натуры Аспида. У него нет слов, чтобы объяснить Дарси, что она для него значит, так что ему придется просто показать ей это.

Его поцелуй стал крепче. Он наслаждался ее вкусом, пока его руки исследовали ее стройные формы. Она была такой крошечной, такой невозможно хрупкой! Но в ее теле таилась сила, которая тут же проявилась.

Стараясь не выпускать клыки, он просунул между ее губ свой язык. Дарси глухо застонала и решительно принялась стягивать с него рубашку.

Боги свидетели: не могло быть ничего лучше ощущения ее теплой кожи, тесно соприкасающейся с его собственной. Это можно было бы сравнить с оболочкой горячего шелка — мечтой любого вампира.

Нагнув голову, он прихватил губами ее шею, а потом тронул зубами кожу, почувствовав, как аромат крови заливает все его существо.

Он с трудом удержался от соблазна погрузить клыки в изгиб ее шеи. Он уже был полон томительного желания. Стоит ему попробовать ее крови — и он не сможет сдерживаться.

Проведя губами вдоль ее ключицы, он поцеловал ямочку под шеей, а потом стал исследовать бесподобную линию ее груди.

Дарси тихо вздохнула, погружая пальцы в его волосы.

— Стикс!

— Да, ангел! — выдохнул он, захватывая губами затвердевшую вершинку ее груди.

— Стикс, я хочу… — Ее голос прервался, когда он начал все настойчивее втягивать в себя ее сосок. — Подожди, я не могу думать!

— А тебе и не полагается думать, — успокоил он, переключая свое внимание на вторую грудь.

— Но я хочу завершить обряд!

Стикс на мгновение замер, а потом поднял голову, чтобы заглянуть в ее широко распахнутые глаза.

— Что ты сказала?

Она подняла руки, чтобы обхватить ладонями его лицо.

— Я хочу, чтобы ты стал моим Супругом, Стикс.

Яростная, почти мучительная радость стиснула его сердце, но он сурово заставил свое лицо оставаться бесстрастным.

— Ты понимаешь, что говоришь?

В ее глазах зажглись искры смеха.

— Может, внешность у меня как у традиционной дуры-блондинки, но я обычно понимаю те слова, которые слетают у меня с губ.

Ее поддразнивание заставило Стикса нахмуриться.

— Дарси! Заключение уз со мной нисколько не похоже на брак смертных. Ты не сможешь от этого уйти. Мы будем связаны навечно.

Она продолжала смотреть прямо ему в глаза:

— Ну, я не знаю, есть ли у меня вечность, любимый, но все отпущенное мне время я хочу провести с тобой.

Он внимательно всмотрелся в ее глаза, проверяя искренность ее слов:

— Ты действительно этого хочешь?

— Да.

Его губы медленно изогнулись в улыбке. Его супруга! Навечно.

— Да будет так.

Ее улыбка стала отражением его собственной.

— Говори мне, что я должна сделать.

Продолжая удерживать ее взгляд, Стикс поднял руку и бережно провел пальцем вдоль ее шеи. Он ощущал аромат теплой крови, которая текла под ее нежной кожей.

— Мне нужна твоя кровь, — тихо прошептал он.

Он почти испугался, что Дарси откажется.

Это была отнюдь не та романтическая церемония, о которой мечтает большинство юных девушек.

Но с готовностью, застигшей его врасплох, она притянула его голову вниз, к своей шее.

Стикс тихо застонал и погрузил клыки в ожидающую его плоть.

Интимное разделение крови всегда было эротичным. Но он совершенно не ожидал того обжигающего блаженства, которое прокатилось по нему, словно штормовой шквал.

— Дарси!

Ему необходимо было войти в нее, не отрываясь от крови. Тогда, в самый интимный момент, и завершалось заключение уз.

Словно почувствовав его потребность, Дарси обхватила его ногами и выгнулась в безмолвном приглашении. Стикс шумно выдохнул, приподнялся и вошел в нее одним плавным движением.

Туманящимся от блаженства сознанием он понял, что это и есть рай, и начал двигаться с яростной настойчивостью. Вот она, безупречность союза мужчины и женщины, которых связали истинные узы.

Он содрогнулся от темного блаженства, когда ее кровь потекла по нему. Он мог ощущать ее сердце, ее наслаждение, ее безграничную любовь, ее безоговорочную преданность ему.

Они словно слились в единое существо. И ничто никогда не было таким чудом.

— Моя подруга! — выдохнул он, опуская голову. — Мой вечный ангел. Мое спасение!

Глава 25

Из сладкого сна Дарси вывела череда тихих ругательств. Лениво потянувшись, она с трудом подняла тяжелые веки и обнаружила, что лежит в постели одна. Чему не следовало бы удивляться, грустно признала она. Прошедшие две недели показали ей, что Стикс требователен к себе до безжалостности. Позволив себе всего несколько часов сна, он возвращался к своим бесконечным обязанностям Анассо.

Перевернувшись на бок, она с мечтательной улыбкой посмотрела на алый узор у нее на руке. Меньше чем за месяц она обрела семью оборотней, а также друзей, среди которых оказались химеры, демоны и богини. А еще — умопомрачительного, обворожительного, страстного супруга-вампира.

В целом — весьма результативные недели.

Тихо рассмеявшись, она сбросила одеяло и потянулась за теплым халатом, брошенным в ногах. Он был на несколько размеров велик, но зато его толстая ткань давала желанное тепло. Стикс ее не обманывал, когда предупреждал, что в пещерах будет холодно и сыро.

До нее снова донеслись далекие голоса, и, почувствовав любопытство, Дарси направилась к выходу.

Первым делом ее взгляд упал на жаркий огонь, радостно горевший в очаге, а потом она обвела глазами зал. Стикс и двое его Воронов обнаружились в самом центре помещения.

Округлив глаза, Дарси увидела высокую сосну, опасно скособочившуюся в бадье с песком и упорно не поддающуюся всем попыткам вампиров поставить ее прямо.

Сразу же ощутив ее присутствие, все три вампира мгновенно повернулись. Два Ворона низко поклонились и бесшумно выскользнули из комнаты.

Дарси почти не заметила их отступления: она шла к сосне.

— Стикс… что тут происходит?

— Пытался устроить тебе сюрприз, моя хорошая, — виновато ухмыльнувшись, ответил он. — Надо признать, не слишком успешно.

Она медленно покачала головой:

— Это рождественская елка?

— Да.

Ее взгляд опустился к коробкам в яркой обертке, стоящим на полу.

— И… подарки?

— Мне казалось, что обычай требует именно этого. Разве нет?

Задохнувшись, она смотрела, как он наклоняется, чтобы взять с пола одну из коробок. Она не праздновала Рождество уже много лет. И даже в детстве этот день не позволял ей почувствовать то тепло и умиротворение, которые были ей так отчаянно нужны.

Но вот теперь ее грезы наконец стали реальностью.

— Ох, Стикс! — прошептала Дарси, принимая протянутую коробку.

С невероятно нежным взглядом он прикоснулся к ее щеке.

— Это твое первое Рождество в новой семье. Мне хотелось, чтобы оно запомнилось.

— Оно просто идеальное!

— Открой свой подарок, любимая, — поторопил Стикс.

Дарси спрятала улыбку, вызванную его нескрываемым нетерпением. Она совершенно не понимала, как это кто-то может считать вампиров замкнутыми и равнодушными.

Быстрыми движениями она сорвала обертку, под которой оказалась бархатная коробочка. С любопытством, которое явно порадовало Стикса, Дарси откинула крышку, под которой обнаружилось кольцо с огромным и неприлично безупречным рубином.

Потрясенно подняв голову, Дарси встретилась с пытливым взглядом Стикса:

— Милосердный… Боже!

Приняв коробочку из ее ослабевших пальцев, Стикс извлек кольцо из прорези в подушечке и бережно надел его Дарси на палец.

— Насколько я знаю, у людей принято, чтобы супруги обменивались кольцами? — хрипло спросил вампир.

Она неуверенно засмеялась:

— Да, но это же не просто обручальное кольцо!

Его ладонь обхватила ее пальцы.

— Оно тебе не нравится?

— Оно прекрасное, но это слишком! Тебе не следовало…

— Мне так хотелось, — решительно прервал он. Приподняв пальцем ее подбородок, Стикс снова заглянул в ее широко открытые глаза: — Я хочу, чтобы ты была счастлива, Дарси.

— Я счастлива уже тем, что ты рядом со мной, — тихо сказала Дарси.

Его руки сомкнулись вокруг нее, а губы прижались к ее лбу.

— Несмотря на то, что я — тот негодяй, который тебя похитил?

Она рассмеялась, вспомнив ту ночь, когда он увез ее из бара. Кто мог подумать, что изменится вся жизнь?

— Особенно из-за того, что ты — тот негодяй, который меня похитил. Если бы не ты, я и сейчас бы пряталась сама от себя и оставалась совершенно одинокой. Или, еще хуже, могла стать пленницей Сальваторе.

Его объятия стали крепче, и он раздраженно прошипел:

— Сальваторе!

Чуть отстранившись, она заглянула в его сузившиеся глаза:

— Ты тогда говорил серьезно? Ты будешь вести переговоры с верами?

Темные глаза вспыхнули огнем, но Стикс решительно кивнул:

— Я всегда держу слово, ангел. Я предстану перед Комиссией, как и обещал.

Она прижала ладонь к его груди.

— Спасибо тебе.

— Я могу себе позволить быть великодушным. — Его взгляд опустился к распахнувшемуся вороту халата. — Я получил то, что хотел.

— Ты — очень мудрый вождь, — прошептала она, почувствовав, как в ее теле начинает разгораться привычный огонь.

— Да, невероятно мудрый. — Стикс потянулся к поясу ее халата. — А теперь, по-моему, мне тоже пора открыть рождественский подарок.

— Но я ничего тебе не приготовила! — поддразнила его Дарси.

Он легко распахнул ставший помехой халат и, наклоняя голову, прошептал у самых ее губ:

— Мой милый ангел, ты подарила мне все!


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25