Черная пелерина [Ноэль Рандон] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Торнтон Маккинсли, режиссер американской кинофирмы «Глоб Пикча Корпорейшн», вел автомобиль по автостраде Ницца — Канн. Монотонно шумели покрышки, тихо рокотал двигатель, Маккинсли ужасно скучал. Помимо всего прочего, он съел в Ницце довольно обильный завтрак и теперь, борясь с охватывающей его сонливостью, режиссер напряженно глядел на дорогу, не прельщаясь красотами юга. Дорога вилась вдоль берега моря, и «кадиллак», плавно вписываясь в повороты, мчался со скоростью шестьдесят миль в час.

Через какое-то время Маккинсли заметил впереди мужчину, поднявшего руку. Автостоп для Маккинсли не был в новинку и он даже обрадовался, что оставшуюся часть пути не придется преодолевать в одиночестве. Режиссер начал тормозить, мужчина отскочил на обочину, а когда «кадиллак» остановился через несколько десятков метров, быстро побежал к автомобилю. Маккинсли распахнул дверцу, приглашая мужчину садиться.

— Вы, случайно, не в Канн? — спросил тот, с трудом переводя дыхание, но постаравшись придать лицу вежливое и приятное выражение.

— Да.

— Вы не могли бы меня подвезти?

— Конечно.

Мужчина удобно расположился рядом с режиссером и улыбнулся, потом он пояснил:

— У меня кончились деньги. Так что очень вам благодарен. — Выражение его лица говорило: что ж, мол, такие вещи случаются в жизни.

Маккинсли резко рванул с места. Краем глаза он осматривал случайного попутчика. Это был мужчина лет сорока, с висками, слегка тронутыми сединой, в костюме из заурядного магазина одежды.

— Рулетка? — бросил Маккинсли, изображая повышенное внимание к участку дороги впереди.

— Вы угадали. Последний шанс в жизни, — сказал мужчина с улыбкой, — и тот себя не оправдал. Поэтому я выбрал новый.

— Значит, шанс все-таки не был последним, — рассмеялся режиссер.

— Он был последним, если говорить о свободе, — пояснил мужчина.

Маккинсли поглядел на него заинтересованно. Лицо, покрытое мелкими морщинками, еще сохраняло следы совершенной красоты, а длинные холеные пальцы могли принадлежать только человеку, чья жизнь прошла вдали от трудов и забот.

— Вы иностранец? — спросил мужчина.

— Да.

— Англичанин?

— О, нет.

— Американец?

— Да.

— Я догадался. Акцент выдает. Но для американца вы вполне сносно говорите по-французски.

— Спасибо за комплимент. Вы не любите американцев?

— Они мне не сделали ничего плохого. У них больше денег, вот и все.

Они въезжали в узкие улочки Канн. Режиссер остановил машину на небольшой площади, и мужчина поблагодарил за услугу, представившись:

— Эдвард Фруассар.

Потом он прибавил озабоченно;

— Я буду спасен, если вы мне одолжите пятьсот франков.

Маккинсли сунул руку в карман и вытащил пачку измятых банкнот.

— А может, вам нужно больше?

— Нет, спасибо. Скоро у меня их будет столько, сколько я захочу, — он подмигнул в знак того, что его план имеет много шансов на успех. Банкноты мужчина спрятал, небрежно сунув их в карман. — Я думаю, мы еще встретимся и мне представится случай вернуть вам долг.

Маккинсли коснулся пальцами полей шляпы.

— Пустяки.

Фруассар подождал, пока автомобиль скрылся за поворотом, а потом быстро направился к автобусной остановке.

Маккинсли останавливался еще несколько раз, спрашивая дорогу в От-Мюрей. Попав наконец в городок, он спросил, где живет Шарль Дюмолен. Ему показали холм, на склоне которого высилась модерная вилла, окруженная густо растущими деревьями. Глядя в зеркальце водителя, режиссер поправил галстук, потом выбрался из «кадиллака». Через минуту после его звонка в воротах появился пожилой садовник в длинном фартуке.

— Я могу видеть мсье Дюмолена?

Садовник кивнул и широко распахнул ворота. Маккинсли въехал в границы владений Дюмолена и припарковал автомобиль под деревьями. Потом он стал подниматься вверх по крутым каменным ступеням.

На террасе виллы режиссер заметил несколько человек, которые заинтересованно рассматривали гостя. Через некоторое время из дверей виллы вышел высокий худой мужчина, одетый с изысканной элегантностью.

— Вы — мсье Маккинсли?

— Да, и если не ошибаюсь, имею честь видеть мсье Дюмолена?

Они крепко пожали друг другу руки.

— Я получил вашу телеграмму и очень рад, что могу приветствовать вас в своем доме, — сказал Дюмолен, по-дружески обнимая режиссера. — Разрешите теперь представить вам мою семью и друзей.

Когда все уселись за черным кофе на террасе, Маккинсли смог поближе рассмотреть собравшихся. Мадам Гортензия Дюмолен, жена писателя, была откровенно красивой женщиной, хотя некоторая округлость шеи и подбородка, заметная благодаря большому декольте, вместе с мелкими морщинками вокруг глаз и рта свидетельствовала о том, что пору своего расцвета она уже пережила. Большая бриллиантовая брошь на сером платье, в которое была одета мадам Дюмолен, издалека бросалась в глаза. Рядом с хозяйкой дома сидел седой, как лунь, мсье Дюверне, беззаботно смеющийся по любому поводу, подвижный и остроумный. Было заметно, что окружение приятно ему и поэтому он старается быть душой общества. Место слева от него занимала молодая девушка с черными взлохмаченными волосами, которые она постоянно отбрасывала назад. Это была Луиза Сейян — воспитанница Дюмоленов. Она смотрела на собравшихся с некоторым высокомерием, отражавшимся в ее больших голубых глазах. Она не выглядела стройной или красивой, но интересной — наверняка. Маккинсли, по роду своей профессии видевший тысячи молоденьких девушек, старающихся стать кинозвездами, не мог не признать, что девушка эта несет в себе нечто неординарное. Ее взгляды часто встречались со взглядами другой молодой девушки, сидевшей рядом с Дюмоленом. А последняя выглядела только что покинувшей святое братство, она производила впечатление невинной девочки, простосердечной и наивной. Это была Селестина, дочь комиссара Лепера. Сам же комиссар любезничал с хозяйкой дома, он все время наклонялся к ней, рассказывая очередной анекдот из жизни городка. Лепер был совершенно лысым и постоянно вытирал платочком голый череп.

Разговор происходил скорее банальный, прерываемый шутками комиссара и громким смехом Дюверне. Мадам Дюмолен, заметив, что Маккинсли приглядывается к ее броши, сообщила с милой улыбкой:

— Это презент мужа.

— Браво, — откликнулся режиссер, — ничто другое не смогло бы лучше подчеркнуть вашу красоту.

— У нас двадцатипятилетний юбилей бракосочетания, — пояснил писатель.

Маккинсли легко поднялся с кресла и поклонился хозяйке.

— Примите мои поздравления и пожелания.

— Ах, Шарль, — мадам Гортензия заломила руку, изображая крайнее неудовольствие, — как ты можешь так старить меня!

— Военные годы идут один за два. Поэтому такой счет, — вмешался Дюверне, весело подмигнув. Все рассмеялись, а мадам Гортензия хлопнула в ладоши.

— Наконец-то нашелся хоть один джентльмен.

— Луиза, — сказал Дюмолен, — расскажи что-нибудь интересное, а то сидишь, как мумия. Выдай хотя бы что-то из своего репертуара. — Писатель улыбнулся, а черная Луиза бросила на него злой взгляд. — Да будет вам известно, — обратился Дюмолен к режиссеру, — тут у меня конкуренция. Мадемуазель Сейян пописывает, и я без колебаний могу назвать ее нашей Саган.

Маккинсли улыбнулся девушке, которая надменно выпятила губы. Потом она сжала маленькие кулачки и сказала со сдерживаемой злостью:

— Если ты еще раз сравнишь меня с этой идиоткой, ты пожалеешь.

— Луиза! — воскликнула шокированная мадам Гортензия. — У нас гость.

— Я бы предложил, — включился Лепер, — назвать мадемуазель Луизу пореспектабельней, например, Жорж Санд.

Если бы взгляды умерщвляли, комиссар упал бы трупом на месте. Луиза шумно отодвинула свою чашку и крикнула:

— Я не могу вас переносить! Селестина, пошли.

Блондинка посмотрела на отца, который с невинным выражением развел руками.

— Не знаю, кажется, тебе надо идти.

Дюверне вступился за девушек. Они молоды, общество взрослых им наверняка наскучило. Пусть идут посплетничать в парке. Остальные поддержали его мнение, и девушки покинули террасу.

— Зря ты ее дразнишь, — заметила мадам Гортензия. — Вы постоянно ссоритесь, а ведь ты знаешь, какая она вспыльчивая.

— Вы видите, — обратился Дюмолен к режиссеру, — все против меня.

— О, простите, — воскликнул Лепер, — вы гордость нашего города, и мы вас ценим превыше всего. Послушайте, что скажет по этому поводу мсье Дюверне, наш уважаемый кандидат в мэры. Мсье Дюверне, что вы скажете?

Дюверне прыснул.

— Вы же прекрасно знаете, я не могу быть объективным. Мсье Дюмолен поддерживает меня в городской мэрии, я ему обязан, как никому другому. Дюмолен — мой козырный туз. — Дюверне поднял палец вверх. — Мой предок, генерал, расстрелянный в Пуйи в 1816 году, написал в своем дневнике, что рассчитывать можно только на друзей. Я тоже так считаю.

— Вот мнение политика! — с патетикой сказал комиссар Лепер. — Полиция и политика на вашей стороне, маэстро.

В этот момент на террасу вошла служанка Анни.

— Мсье Фруассар хочет видеть мадам.

Мадам Гортензия сперва широко раскрыла глаза, а потом зажмурилась. Воцарилось молчание, и Маккинсли заметил, как Дюмолен слегка скривился, но потом обрел безмятежное выражение лица. Он повернулся в кресле в сторону служанки и попросил ее проводить гостя на террасу.

— Это наш давний знакомый, — пояснил Дюмолен. — Очень приятный человек.

Фруассар вошел на террасу. Он сразу заметил Маккинсли и, подходя к хозяйке дома, мимолетно улыбнулся ему.

— Проезжая через От-Мюрей, не мог себе отказать в посещении столь приятного общества, — сказал он, галантно целуя руку мадам Гортензии. Здороваясь следом с Дюмоленом, он выразил восхищение его последней повестью. Дюверне и Леперу Фруассар поклонился с вежливым равнодушием.

— А с вами мы уже знакомы, — обратился он к Маккинсли. — Очень приятно видеть вас здесь.

— Если бы я знал, что вы намереваетесь…

— Ничего страшного. Я поспел еще к кофе.

— Анни, — окликнула мадам Гортензия служанку, не отрывая взгляда от Фруассара, — подай кофе мсье. Может быть, кто-то еще позволит чашечку?

Служанка принесла новую чашку кофе и пирожные.

— Анни, — мадам Гортензия вдруг неожиданно заинтересовалась вещами, которые обычно мало ее занимали, — ты обратила внимание Агнесс, что сегодня все слишком долго вдали кофе?

— Да, мадам. Агнесс сегодня нервничает. Она даже разбила фарфоровую сахарницу.

— Прекрасно вы живете, — сказал Фруассар, наливая себе кофе. — Что ж, известный писатель так и должен жить. — Он внимательно рассматривал виллу и парк.

— А как вы? — вежливо спросил Дюмолен.

— Я? — Фруассар сделал глоток. — Ездил по свету. И в конце концов попал на юг отечества.

— И правильно выбрал От-Мюрей. Франция должна гордиться этим местом, — сказал Дюверне.

— Да, я много слышал об От-Мюрей. А когда еще узнал, что семья моих знакомых живет здесь, то сказал себе: надо проведать старых друзей. А может, вы меня уже забыли?

— О, мы вас хорошо помним, — ответил Дюмолен с ноткой иронии в голосе.

— Мы очень рады, что вы нас посетили, — быстро сказала мадам Гортензия.

— Это очень гостеприимный дом, — сообщил комиссар Лепер.

— Я вас часто вспоминал, — продолжал Фруассар, — где бы я ни был. В Бразилии, в Мексике, в Касабланке и даже, признаюсь откровенно, когда сидел в Дакаре, однажды подумал вдруг, что увижу вас когда-нибудь…

— Нам очень приятно… — Дюмолен прервал его рассказ и обратился к режиссеру: — Мы еще ничего не говорили о нашем деле. Мистер Маккинсли представляет американскую кинопродукцию и уговаривает меня написать сценарий для его студии.

— Ах, эти американцы, — вздохнул Лепер, — во всем вынюхивают интерес.

— Я думаю, вы не откажете нам в сотрудничестве, — сказал Маккинсли. — Я мечтаю о реализации вашего сценария. И приехал, чтобы оговорить более конкретно детали. Мы хотим снимать фильм здесь, во Франции.

— Маэстро, — спросил Лепер, — а что по этому поводу говорит наша кинопромышленность?

— Мы предлагаем лучшие условия, — усмехнулся Маккинсли.

— Всегда одно и то же, — заломил руки комиссар. — Покупают нас, вывозят из нашей страны произведения искусства. Бедная, бедная Франция!

— Меня интересует подобное сотрудничество, — сказал Дюмолен, не обращая внимания на причитания Лепера. — Более того, я сейчас заканчиваю одну вещь, которая должна вам понравиться.

— Было бы хорошо снять фильм, действие которого разворачивается в маленьком французском городке. Это должен быть фильм-сенсация или детектив. Мы хотим показать французскую провинцию иной стороной, не так, как показывает ее ваше кино, найти иной подход, нежели Рене Клэр, Клузо или Кайятт.

— Из всего этого я делаю вывод, что моя новая повесть вам понравится, — сказал Дюмолен.

Маккинсли вытащил пачку американских сигарет и закурил.

— Действие повести происходит в маленьком городке?

— Да, в маленьком городке на юге.

— Фабула детективная?

— Как нельзя более.

— Я покупаю тотчас же, — загорелся Маккинсли. — Это как раз мне и нужно. Преступление, мотивы преступления, расследование, некий детектив и, разумеется, неумелая полиция.

— Да, что-то в этом роде. Молодое счастливое семейство…

— Извините, я не согласен, — запротестовал Лепер. — Вы хотите еще более унизить французскую полицию. Я считаю, что это нехорошо. Мсье Дюмолен, я вам должен сообщить, что не согласен.

— Но, простите, — Дюмолен давал понять, что просто констатирует факт, — во всей литературе подобного рода полиция всегда играет второстепенную роль.

— А вы покажите, что в самом деле все наоборот.

Дюмолен улыбнулся.

— Как раз сейчас не могу. Особенно в этой повести я не могу так сделать.

— О, я не хочу об этом даже слышать, — Лепер демонстративно заткнул себе уши.

— Вы должны это пережить, — Дюверне похлопал его по плечу. — Не такие вы уж и орлы в самом деле.

— И вы против нас. Может, как вновь избранный мэр вы выдвинете обвинение против полиции?

— Не имею такого намерения, — захихикал Дюверне. — Но скажите, нашли вы уже совершившего нападение на магазин мсье Тиммусена? Знаете вы, кто обворовал мадам Бейяк?

— Это были исключительные случаи! — поднялся комиссар. — Зато я нашел похитителя бриллиантов ювелира Мидона. А кто напал на след шантажиста из Антиба? Кто? Я! И если вы, маэстро, продадите американцам то, что является собственностью нашей — нашей! — культуры, я украду у вас рукопись. Честное слово, украду.

Все за столом забавлялись поведением комиссара, который в конце концов успокоился и замолчал.

— А какое название у вашей повести? — спросил Маккинсли. — Я сразу дам телеграмму на студию для заключения контракта.

— Какое название? — повторил вполголоса Дюмолен и огляделся вокруг. И когда его взгляд упал на поднос с пирожными, он сказал оживившись:

— Моя повесть называется «Две трубочки с кремом».

— Сладкое название! — засмеялся Фруассар.

— Две трубочки с кремом, — сказал Маккинсли. — Оригинальное, надо сказать, название.

— Потому что надо бы вам знать, — сообщила мадам Гортензия, — город наш известен именно благодаря этим трубочкам с кремом. Вся Франция снабжается у нас этими сладостями. Пирожными мсье Вуазена, кондитерская которого является настоящей Меккой для любителей трубочек.

— А почему, собственно, две трубочки? — спросил Фруассар.

— О, это уже секрет! — воскликнул по-детски радостно Дюмолен и, обратившись к Маккинсли, сказал:

— Завтра я вам прочту часть повести. И вы поймете, почему трубочки две, а не три, например.

— Зачем вам утруждаться, я сам прочту, — сказал Маккинсли.

— К сожалению, это невозможно. Я пишу черновик и очень неразборчиво.

— О да, — прибавила со смехом Гортензия, — над его писаниной надо порядком помучиться.

Сумерки постепенно сгущались. Компания еще вела беседы, но вечерняя прохлада давала уже понемногу о себе знать. Вдруг появилась Луиза с зеленой шалью в руках.

— Это тебе, — она набросила шаль на плечи мадам Гортензии, которая недовольно скривилась.

— Дорогая, принеси лучше кашемировую. Зеленая не подходит к моему костюму.

Луиза была представлена Фруассару и, обменявшись с ним несколькими необязательными словами, вышла за другой шалью.

— Гляди-ка, — сказал Дюмолен, — никогда бы не подумал, что наша Саган будет так заботиться о тебе. Это меня удивляет.

Гортензия рассмеялась.

— Да уж случилось с ней такое… — сказала она. — Думаю, что это влияние дочери мсье Лепера.

Комиссар приложил руку к сердцу и поклонился, довольный.

— Мне это очень льстит. Вы и в самом деле полагаете, что Селестина имеет такое влияние на мадемуазель Луизу?

Разговор прервался, потому что вошла Луиза с кашемировой шалью. За ней в двери показалась Селестина. Луиза подошла к мадам Гортензии, намереваясь накинуть ей на плечи шаль, но в это время Фруассар услужливо сорвался с места, желая выручить девушку и сделать приятное хозяйке дома. Он сделал все настолько неловко, что споткнулся и почти упал на мадам Гортензию, потащив за собой шаль. Возникла суматоха, мужчины вскочили, и кончилось тем, что Дюмолен укрыл свою жену. Фруассар, смущенный неудачей, старался объяснить все своей неуклюжестью. Хозяйка дома, естественно, запротестовала, и через минуту все забыли о случившемся. Луиза и Селестина ушли сплетничать в парк.

Через некоторое время Дюверне и Лепер выразили желание возвратиться домой. Они еще раз поблагодарили Дюмоленов и попрощались с откровенной сентиментальностью. Фруассар сообщил, что ему тоже время исчезать, он принес свои пожелания, выражая их в виде довольно банальных комплиментов.

— Останьтесь у нас. Мы ничего еще не вспомнили о поре нашей молодости, — сказала Гортензия, глядя в глаза Фруассару. Дюмолен поддержал просьбу жены, когда Фруассар обратился к нему. Фруассар колебался некоторое время и наконец согласился. И в самом деле, сказал он, есть еще несколько важных дел в Канн, но встреча со старыми друзьями превыше всего.

Мадам Дюмолен приказала Анни приготовить для гостя две комнаты на первом этаже. Садовник Мейер принес из автомобиля чемоданчик Маккинсли, а Фруассар вынужден был воспользоваться туалетными принадлежностями и пижамой хозяина дома, поскольку он не собирался, как сообщил, оставаться более одного дня в Канн и поэтому оставил свои вещи в отеле в Ницце.

Дюмолен, проводив гостей в их комнаты, направился в свой рабочий кабинет. Он писал ежедневно допоздна.

Рабочий кабинет Дюмолена составляли в основном книги. Они тесно стояли на полках: уголовные кодексы, судебные разбирательства, заметки о политике, истории процессов, этнографические исследования образовали библиотеку, из которой писатель черпал свои знания.

Оказавшись в кабинете, Дюмолен вздохнул с явным облегчением. Он уселся за столом и с минуту не двигался, подперев голову руками.

Фруассар! Фруассар напомнил ему давние годы, начало карьеры писателя, утомительное пробивание на книжный рынок. И зависть, большую зависть в отношении Гортензии, которую любил тогда горячей юношеской любовью. Фруассар, любимец салонов Парижа, признанный повеса и любовник Гортензии. Относительно этого он не имел никаких иллюзий. Гортензия с ума сходила от этого молодого денди, источниками существования которого никто не интересовался. И сейчас, в день их двадцатипятилетнего юбилея появляется этот самый Фруассар. С удовлетворением подумал Дюмолен о его дешевом костюме, несвежей сорочке и седых висках. Также и о жалких остатках прошлого блеска героя Парижа. Нет, теперь он уже не любил Гортензию, как раньше, и не опасался, что Фруассар опять соблазнит его жену. И поэтому охотно согласился, чтобы Фруассар остался у них на несколько дней. Во взгляде Фруассара он заметил в долю секунды неуверенность, когда Гортензия предложила остаться. Бедный человек. Пусть остается. Пускай посмотрит, как они живут, пускай в свою очередь испытает зависть. Нет, он не боится за Гортензию, она знает, что такое благосостояние, постоянное, удобное, и не решится отказаться от достаточно стабильного положения. Фруассар же теперь может только медленно переживать свое поражение.

Дюмолен улыбнулся сам себе. Фруассар в его пижаме и пользующийся его безопасной бритвой. Это доставляет удовольствие, даже если человек уже не испытывает зависимость от женщины.

В этот момент он услышал громкий стук в дверь. Дюмолен поднял голову. В кабинет вошла взволнованная Гортензия.

— Что случилось? — спросил он, видя ее нервное состояние.

— Ах, Шарль, — вспыхнула она, — пропала брошь. Я обыскала весь дом. И ее нигде нет.

Сестра комиссара Лепера, мадам Сильвия, поставила на снежно-белую скатерть еще один чайник и позвала слабым голосом:

— Гюстав, Селестина! Чай!

На самом же деле это был крепкий, сваренный с добавлением ванили кофе, и молоко в отдельном сосуде, но мадам Сильвия по причинам, известным только ей, привыкла называть первый завтрак чаем. Сама же она в эту пору дня пила липовый цвет.

Призыв остался без ответа, в результате чего мадам Сильвия высунулась в окно и крикнула погромче:

— Селестина, чай.

Селестина сидела во дворе на зеленой скамейке и прутиком дразнила толстого песика, не реагируя на слова тетки.

— Селестина! — крикнула по-настоящему громко мадам Лепер. — Ради Бога, Селестина, оставь этого пса в покое и иди к столу.

Селестина отложила прутик, взяла щенка на руки и пошла в сторону дома. За столом она усадила пса на колени, налила в блюдечко немного молока и попробовала заставить этот подвижный шарик поесть.

— Ах, моя бедная голова, — пожаловалась мадам Сильвия.

Как раз в этот момент в столовую вошел комиссар Лепер.

— Как себя чувствуешь, Сильвия, как твоя мигрень? Дюмолены были разочарованы тем, что ты не смогла присутствовать на вчерашнем торжестве. Добрый день, Селестина, что это за отвратительная собачка?

— Гастон, — ответила Селестина. — Ему восемь недель. — Мадемуазель Лепер пришла в голову мысль, что Гастона надо покормить из ложечки. — Это Мишель мне его дала. Их четыре родилось, и каждый щенок совершенно отличается от других. Этот самый красивый, поэтому Мишель оставила его для меня.

— Не думаю, что Гастон — подходящая кличка для собаки, — засомневалась мадам Сильвия.

— Гастон, Гастончик, не выплевывай пирожное. Будь хорошей собачкой. Тетя, вы могли бы дать ему немножко липового цвета?

Комиссар глядел на дочь с умилением. Она все-таки совсем еще ребенок.

— У меня второй день лопается от боли голова, — вздохнула мадам Лепер. — Ужасная жара с утра. Сегодня наверняка будет буря.

Комиссар неожиданно снял пиджак из чесучи, подлил себе кофе и потянулся за одной из нескольких газет, лежащих рядом с его прибором. На некоторое время установилось молчание. Запутавшаяся в муслиновой занавеске муха громко жужжала.

— Это мушка, — объясняла Гастону Селестина.

Комиссар откашлялся и громко прочел вслух:

— «Известный и высокооплачиваемый автор остросюжетных произведений Шарль Дюмолен пожертвовал значительную сумму на строительство памятника в честь жертв последней войны. Памятник будет установлен на рынке в От-Мюрей». Вот, пожалуйста. Дюмолен — это настоящий магнат, Сильвия. Да, да. Человек растет из года в год. Американцы гоняются за ним по всей Франции, чтобы дать ему деньги, жене он вчера подарил платиновую брошь, усеянную бриллиантами. Памятник вот ставит в От-Мюрей… Теперь уж точно Дюверне будет мэром. Миллион даст он на памятник, как ты думаешь, Сильвия?

— А может, и полтора, — размечталась мадам Лепер.

— Или два, — неожиданно перебил ее Лепер.

— Ну да, — разозлилась мадам Лепер. — Ты, Постав, всегда витаешь в облаках. Два миллиона. Два миллиона на памятник! Еще чего. Если бы только он сошел с ума. Он даст двести тысяч, и ему еще руку за это поцелуют.

В холле зазвонил телефон. Мадам Сильвия, невзирая на головную боль, вскочила со стула. Через минуту она сообщила:

— Гюстав, это мсье Дюмолен, тебя.

Разговор продолжался несколько минут. Комиссар возвратился в столовую скорее вприпрыжку, чем шагом; это было характерным признаком того, что он взволнован.

— Что случилось? — спросила мадам Лепер. Комиссар подождал мгновенье, потом сообщил официальным тоном:

— У Дюмоленов пропала бриллиантовая брошь. Та самая, которую он вчера подарил жене. Вечером, перед тем, как идти спать, мадам Гортензия, сняв шаль, обнаружила, что брошки нет на платье. Они обыскали жилище и двор — словно в воду канула. — Комиссар с шумом вздохнул и продолжал, но уже неофициально. — Надо же. Шесть бриллиантов, по два карата каждый. Капитальная история. Я туда пойду сейчас. Если позвонит сержант Панье, скажешь ему, Сильвия, что я пошел в город по службе. Только, прошу тебя, никаких подробностей. Коротко, сжато — ушел и все. Я сам все улажу. Надо идти, но прежде попьем кофейку! — Комиссар, стоя, в третий раз наполнил чашку и одним духом выпил содержимое. — Уфф, жарища… — он вытер лоб платочком. — Такая потеря. С бедным этого не могло случиться.

— У бедного нет таких ценностей, — рассудительно заметила мадам Сильвия. — Селестина! — крикнула она вдруг. — Я тебя умоляю, не целуй собаку!

Селестина вздрогнула, словно пойманная на горячем. Она подняла голову, ее небольшие голубые глаза смотрели на мадам Сильвию совершенно рассеянно.


Мадам Гортензия ждала комиссара на террасе. Она была совсем спокойна — Лепер даже удивился. Он сразу вспомнил мадам Бейяк, которая падала в обморок, рвала на себе волосы и у которой любимой темой для разговора вот уже на протяжении трех лет было исчезновение нескольких вещей из ее гардероба.

«Таковы люди!» — удовлетворенно подумал комиссар Лепер, когда мадам Гортензия в элегантном утреннем платье, благоухающая и улыбающаяся, пригласила его в свою комнату изящным жестом.

Сразу же появился и Дюмолен в светлых шортах, привычно выбритый, он сказал от порога:

— Увидел вас, мсье комиссар, и вот я здесь… Я предложил Маккинсли партию в теннис, но он предпочитает раннее купание в море. Фруассар еще спит. Луиза закрылась на ключ и после вчерашних впечатлений наверняка пишет трактат о смерти. Я никак не найду партнера. Может быть, выпьете чего-нибудь освежающего комиссар?

— Я пришел к вам в связи с вашим звонком, — напомнил Лепер.

— Да, дорогой комиссар, дело неприятное. Мы сообщили, конечно, для порядка, но ведь вы понимаете, оглашать это происшествие мы бы не хотели. У нас гости. Глупая история, одним словом. Жена вчера вечером, сняв шаль, обнаружила отсутствие бриллиантовой булавки. Словом, подарок мне не удался. Сначала мы подумали, что это шутка сумасбродной Луизы. Дошло даже до небольшой семейной сцены…

— И все на пустом месте, — вмешалась Гортензия. — Луиза ужасно вспыльчивая. Шарль позволил себе в ее адрес не слишком умную шутку, а она поняла это так, будто мы приписываем ей исключительную склонность к злокозненности.

— Тут не о чем говорить. Я постараюсь все уладить, — прервал ее Дюмолен. — Жена ходила вчера по дому, несколько раз заглядывала на кухню, была во дворе. Невозможно установить, когда это произошло. А сегодня мы обыскали все комнаты, парк, все окрестности, словом. — Дюмолен развел руками. — К сожалению, все без толку.

— А вы смотрели в комнатах своих гостей? — спросил комиссар Лепер. — Потому что вы говорили, будто Фруассар, к примеру, еще спит.

Гортензия рассмеялась.

— Нет, что вы. Это единственные комнаты, в которые я не входила. Каким образом моя брошь могла бы оказаться там?!

Комиссар почесал лысую голову.

— Мсье Лепер, — начал быстро писатель, — вы, должно быть, думаете об обыске? Нет, нет. Ни в коем случае. А что касается прислуги, то прислуга уже проинформирована.

— Ай-ай, не надо бы, — сказал комиссар.

— Почему? — удивился Дюмолен. — Мы прислуге вообще доверяем. У жены вообще-то никогда не было ценной бижутерии, эта брошь — первый дорогостоящий подарок, но кроме того в доме есть еще дорогие вещи. И ничего до сих пор не пропало. Даже деньги, которые я беру в банке, у нас хранятся открыто.

Воцарилась тишина. Лепер после раздумья сказал:

— Дорогой маэстро, если вы не желаете, чтобы известие о пропаже брошки дошло до ваших гостей, а прислуге доверяете, то я не вижу, какой должна быть моя роль… Может быть, вы как известный криминолог могли бы самостоятельно вести это дело, — закончил он шутливо.

Дюмолен улыбнулся.

— Разумеется, будет время и на это тогда, когда вы капитулируете. В данный же момент прошу вас не остывать к этому делу. Я ведь вам еще не сказал об одном небольшом обстоятельстве. Наша служанка, Анни Саватти, как только узнала о таинственном исчезновении этой как бы там ни было дорогой безделушки и будучи припертой к стене моей супругой, призналась, что кухарка Агнесс принимала вчера гостя… Вы слыхали о Жакобе Калле?

— Жакоб Калле? Парень под темной звездой, воришка и авантюрист, — комиссар хлопнул себя обеими руками по бедрам. — Но ведь это же сын Агнесс.

— Конечно. Разве от вас что скроешь?!

Лепер посуровел. Он не любил, когда кто-то позволял себе подтрунивать над ним. Вдобавок он выступал сейчас в роли официального лица.

Агнесс Калле была родом из От-Мюрей. Семь или восемь лет назад, когда сын ее отбывал заключение, а самой Агнесс очень не везло, комиссар сам рекомендовал ее Дюмоленам. Шарль Дюмолен сентиментально относился к людям своего родного городка, он принял Агнесс и не жалел об этом. Эта незаметная и невеселая женщина оказалась добросовестной работницей и отличной кухаркой. Жакоб, после того, как отсидел срок, несколько раз посещал свою мать в От-Мюрей, а когда-то даже оказался в Париже. Но по истечении некоторого времени выяснилось, что Жакоб пребывает в состоянии хронической коллизии с законом, а вдобавок ко всему Лепер как-то выразил при писателе предположение, что молодой Калле во время войны сотрудничал с оккупантами. Шарль Дюмолен, очень щепетильный по отношению ко второму пункту, рассердился и строго-настрого запретил Агнесс принимать у себя сына. Вообще-то сама Агнесс называла Жакоба ублюдком, и, казалось, она не хочет иметь с ним ничего общего. Это все знал комиссар Лепер.

— Так, значит, Жакоб Калле находится в От-Мюрей!

— Мы этого не знаем, комиссар, — живо отозвалась мадам Гортензия. — Вчера был.

— Вчера был в вашем доме?

— Да, у Агнесс.

— И вы его видели?

— Кого, Жакоба Калле? Нет, откуда? Муж ведь говорил, что об этом сообщила Анни.

— Вся прислуга сейчас дома, к вашим услугам, — сказал Дюмолен.

Мадам Гортензия вежливо справилась о здоровье мадам Сильвии.

— Сестра по-прежнему чувствует себя плохо. У нее значительная предрасположенность к мигрени.

Анни Саватти была приличной девушкой. Ее темные выразительные глаза напоминали об итальянском происхождении. Покрасневшие в данный момент веки свидетельствовали о том, что не все обитатели дома на холме сохраняли спокойствие в то утро.

Комиссар Лепер очень плохо переносил вид страдающих молодых женщин. Он задавал себе вопрос, как случилось, что он не заметил скромного обаяния этого создания до сих пор.

Девушка уселась на краешке стула и ждала.

— Вы видели вчера Жакоба Калле?

— Боже мой, какая я несчастливая! Кто бы мог подумать! — взорвалась Анни. — Я видела Жакоба, мсье комиссар. Он с обеда сидел в комнате Агнесс. Как пришел, сразу мне представился. Когда хозяева встали из-за стола, я занесла ему поесть. Агнесс была занята на кухне. Агнесс вела себя очень странно, она с ним вообще не разговаривала. Мадам Дюмолен постоянно к нам заглядывала, и у Агнесс все из рук валилось, потому что он в той комнате все время насвистывал. А потом Жакоб, то есть сын Агнесс, сказал, что может остаться до вечера, потому что его поезд на Тулон отходит в десять с минутами, а он хотел бы еще пойти прогуляться… Потом приехали эти господа. Я, конечно, никуда не могла пойти, несмотря на то, что было воскресенье. Он, то есть, этот Жакоб Калле, сказал, что От-Мюрей — ужасная дыра, и он сейчас возвращается в Тулон. Тогда Агнесс запретила ему выходить из комнаты, потому как было еще видно. Агнесс больше всего на свете не хотела, чтобы господа узнали о том, что Жакоб приехал, а мадам Дюмолен, как на зло, все время приходила на кухню. Ну, он разозлился, даже повысил голос. А в это время Агнесс услышала, что кофе кипит. У нас кофе заваривается в керамической посуде, а не в экспрессе, и как перекипит, то совершенно теряет аромат. Агнесс разозлилась и приказала приготовленный кофе отнести на террасу. Когда я возвратилась, то молодого Калле, то есть Жакоба, уже не было. Какое ужасное несчастье!

— Какое несчастье? — удивился комиссар Лепер.

— С этой брошью, прошу прощения. Я порядочная девушка. Я два года работаю у Дюмоленов. Никогда ничего не пропадало. У меня мать и младшая сестра, школьница. Я им помогаю. Какая я. несчастная! Мадам Дюмолен сегодня в первый раз повысила на меня голос, она сказала, что я, наверное, вожу к себе парней, а ведь это неправда… И я тогда сказала, что он был здесь…

— Успокойтесь, прошу вас, — сказал комиссар Лепер мягко, а потом прибавил: — Жакоб Калле для вас компания неподходящая.

Анни вытерла набежавшие слезы тыльной стороной ладони.

— Агнесс говорит, что Жакоб — жертва войны.

Комиссар кивнул.

— А что еще говорит Агнесс? — спросил он по инерции.

— Ничего, мсье комиссар. Вчера после десяти вечера она вышла куда-то, а когда вернулась, я уже спала. А сегодня она обозвала меня доносчицей.

Анни не могла овладеть собой, отрывистые всхлипывания сотрясали ее красиво округленные плечи.

— Благодарю вас, дитя мое, — сказал комиссар отеческим тоном. — Прошу прислать ко мне Агнесс Калле.

Анни поклонилась и с платочком у глаз покинула комнату. Комиссар заметил, что при ходьбе она слегка покачивает бедрами.

Агнесс заставила себя ждать больше десяти минут. Она встала в дверях, худая, маленькая, глядя из-под белого чепца косым взглядом.

— Что там хорошего слышно? — начал комиссар не очень ловко. — Берите стул и садитесь.

— Я могу и постоять, — заявила Агнесс.

— Зачем стоять, когда можно сидеть, — добродушно продолжал комиссар, — пожалейте ноги.

— Мне не жалко их, — желчно ответила Агнесс.

— Ну, как хотите, — Лепер нахмурил брови. — У мадам Дюмолен пропала брошь с бриллиантами, подарок мужа к годовщине свадьбы. Что вы по этому поводу можете сообщить?

— Я ее не брала.

— Допускаю. Я знаю вас не первый день и если бы сомневался в вашей порядочности, никогда бы не порекомендовал Дюмоленам. — Комиссар напомнил Агнесс некоторые обстоятельства. — Вы кого-нибудь подозреваете?

— Мадам Дюмолен могла потерять брошь. Зацепилась за что-нибудь шалью — и готово. Такие всегда засунут вещь куда-то, и — ищи ветра в поле. Это обнаружится при уборке в каком-нибудь уголке, там, где никто бы и не подумал.

— У вас вроде бы вчера был гость?

Агнесс молчала.

— Ваш сын приезжал проведать вас, не так ли? Почему вы не отвечаете?

— А что тут отвечать? Вы же знаете.

— В котором часу Жакоб приехал?

— Чуть раньше двенадцати.

— И вы спрятали его в своей комнате?

— Он просто сидел на кровати, в шкаф я его не прятала, — со злостью ответила допрашиваемая.

— А в котором часу он оставил От-Мюрей?

— В двадцать два двадцать. На поезде в Тулон.

— И все время он сидел в вашей комнате?

— Нет, он вышел раньше.

— Когда?

— Было семь часов, а может, шесть.

— А почему он ушел рано?

— Я сама его выставила, чтобы не нервировать хозяев.

— Ага. Но если он раньше ушел, то он раньше и уехал.

— Он поехал в двадцать два двадцать. Как только пришел, так сразу и сказал, что уедет именно этим поездом.

— Что с того, что он так сказал. Потом он мог поехать и другим поездом. Мог или не мог? — повысил голос Лепер.

— Конечно, мог, — ответила Агнесс.

— Стало быть, вы считаете, что ваш сын мог уехать значительно раньше?

— Это вы так считаете, а не я…

Комиссар нетерпеливо поерзал в кресле.

— Агнесс, куда вы ходили вчера вечером?

— На станцию. К поезду на Тулон в двадцать два двадцать.

— Почему вы сразу мне об этом не сказали? — комиссар поднялся.

— Я отвечаю на вопросы, — смущенное лицо Агнесс выражало злое удовлетворение.

Комиссар Лепер мстительно сказал:

— Если бы Жакоб уехал до восьми часов, то его бы вообще никто не стал подозревать, потому что в восемь мадам Дюмолен сидела еще за столом без шали, с брошью, приколотой к платью. Но Жакоб, как вы сами свидетельствуете, уехал из От-Мюрей именно в двадцать два двадцать. А до того времени он болтался по парку, возможно, даже вошел незамеченным в холл, а из холла в комнату хозяев… Ведь у мсье Дюмолена был повод, из-за которого он запретил вам принимать у себя Жакоба. Жакоб — закоренелый преступник. Закоренелый! И очень ловкий. Платиновая булавка длиной четыре сантиметра, а на ней четыре бриллианта по два карата каждый. Капитальная вещь, большая ценность. Королевское сокровище.

Комиссар Лепер смерил женщину строгим взглядом, но Агнесс не опустила глаз.

— Что Жакоб сказал вам на вокзале?

— Ничего он не сказал, мсье. Когда я пришла на станцию, поезд в двадцать два двадцать на Тулон уже ушел. Я опоздала.

— Ага, так, значит, вы опоздали… Хорошо, можете идти.

Мадам Гортензия сопровождала комиссара до самых ворот в конце парка.

— Мне очень неловко затруднять вас, — сказала она таким тоном, словно мсье Лепер был обычным знакомым, делающим слегка затруднительную для него услугу. — Но вы понимаете мое положение. Я уж не беру во внимание финансовый вопрос, хотя потеря значительная, но ведь это подарок Шарля. Он с такой радостью дарил мне эту брошь, был так доволен, что она мне понравилась. А я носила ее всего несколько часов, вот ведь жалость. Я ужасно досадую на себя за то, что бегала вчера по всему дому, выходила в парк, не проверив даже, хорошо ли действует застежка. И Луиза выскочила с этой шалью. Что за выдумка? А с другой стороны, кто мог знать, что в доме сидит преступник-рецидивист…

— Конечно, фатальное стечение обстоятельств, — согласился комиссар.

— Допрос дал какой-то результат? — спросила мадам Дюмолен.

— В некоторой степени, — ответил комиссар. — Вы вот только что упомянули о шали. Насколько я помню, мадемуазель Луиза принесла какую-то цветную шаль и набросила вам на плечи, но вы захотели другую…

— Да. Луиза принесла зеленую шаль из тонкой шерсти, совершенно не подходящую к моему платью. На мне после полудня был костюм из серо-голубого муара с большим декольте, — описала она по-женски свое убранство. — Этот туалет очень хорошо смотрится с черным кашемировым платком. Вот я и попросила Луизу принести этот платок.

— Мадемуазель Луиза принесла, — начал комиссар, — и хотела вас укрыть. И тогда вскочил с места мсье Фруассар, споткнулся о стул…

— Конечно, я вспоминаю, — улыбнулась мадам Дюмолен. — Но он сделал это как-то неловко, споткнулся о стул…

— Вот-вот, — подхватил комиссар, — споткнулся о стул, схватился за край шали…

— Это я не заметила. Но он, действительно, чуть не упал. Согнулся пополам, но задержался в самом конце террасы у ног Селестины. — Гортензия смеялась звонко и по-молодому. — Это ужасно глупо, но больше всего на свете меня смешит, когда кто-то падает!

— И в результате мсье Фруассара выручил мсье Дюмолен, насколько я помню?

— Да, наверное, это так. Мой муж ужасно любит быть галантным в обществе других мужчин, — сказала она с оттенком иронии. Потом мадам Гортензия посерьезнела и напрямик спросила комиссара:

— Прошу сказать откровенно: вы подозреваете Фруассара?

— Дорогая мадам Гортензия, я никого не подозреваю или, если вам угодно, вынужден подозревать всех. А в данный момент я хочу как-то упорядочить факты. Может быть, вы попытаетесь вспомнить, когда вы сняли первую шаль, поданную вам Луизой, перед тем, как набросить на плечи вторую, из черного кашемира: брошь еще была на платье?

Гортензияприкрыла глаза и долго обдумывала вопрос комиссара. Наконец она сказала не совсем уверенно:

— Наверное, да… Хотя, честно говоря, я не убеждена в этом. Нет, я не могу точно вспомнить.

— А как вы думаете, брошь могла зацепиться за шерсть и остаться в первой шали?

— Не знаю. Если только застежка была не слишком крепкая… Кончик иголки выглядывал из-за крючка, об этот острый кончик легко может зацепиться шерстяная материя… — размышляла вслух мадам Дюмолен.

— Вы осматривали обе шали?

— Конечно, я это прежде всего сделала.

— А зеленую шаль вы собственноручно забирали на террасе?

— Нет, комиссар. Она оставалась на спинке кресла. В мою спальню ее принесла Анни.

Они дошли как раз до края усадьбы и остановились у ворот, выходящих на широкую улицу. Продолжением этой улицы было шоссе, ведущее в Канн.

Мадам Гортензия подала комиссару холеную руку.

— Благодарю вас, дорогой мсье Лепер, я вам очень обязана. Прошу кланяться от моего имени вашей сестре, желаю ей скорейшего выздоровления.


А в это время Торнтон Маккинсли, плотно закутанный в купальный халат, стоял на скальных ступенях и осматривал окрестности. Ступени сходили почти отвесно к узкой полоске пляжа. Пламенный цвет купального «фроте»[1], синева моря, яркая зелень далеких холмов и близкого парка вместе с чистым золотым песком — все это свидетельствовало о том, что молодой режиссер окончательно и бесповоротно решил снимать цветной фильм. Но уже в следующий момент он отказался от этого решения. Маккинсли опасался грубых эффектов. По правде говоря, он боялся также и эффектов излишне утонченных. Что бы там ни говорили в Европе об американских режиссерах, Торнтон Маккинсли был человеком культурным. Если в своей деятельности он не пользовался смелыми артистическими приемами, то только из меркантильных соображений. В жизни он не избегал риска. Он испытал в Париже разнообразные эмоции, но они не имели слишком много общего с так называемыми приключениями. Торнтон, направляясь в Европу, мечтал о настоящем, мужском приключении. А сейчас он начинал уже всерьез скучать. Маккинсли думал о том, как бы украсить жизнь опасным предприятием, как бы перебороть обстоятельства.

Вырубленные в скале ступени, узкие и отвесные, вели прямо в уютный залив. Маккинсли, стоя на песке, посмотрел вверх: склон холма, заканчивавшийся одной из стен резиденции семейства Дюмоленов, производил отсюда впечатление фантастической башни. Вилла, углубленная в неровное, скалистое побережье, выходила на эту сторону своей низкой частью с единственным окном, а противоположная часть, двухэтажная, которую по всей ширине охватывала крытая красным тентом терраса, выходила на парк, полого спускавшийся к городу.

Торнтон сбросил плащ и выполнил несколько гимнастических упражнений. И тогда он заметил на песке свежие следы узких ступней. Он пошел за ними и обнаружил, что перед самой полоской воды они превратились в какие-то странные отпечатки: широкие и непохожие на человеческие ступни. На расследование времени не оставалось, потому что пучина морская разверзлась, и перед Торнтоном предстала тоненькая фигура, частично только напоминающая женскую.

Луиза сняла маску для ныряния, стянула ласты и предложила небрежно:

— Пожалуйста, может быть, вы захотите этими вещами воспользоваться.

— С превеликим удовольствием, — сказал Торнтон Маккинсли. — Но я прошу вас, не убегайте. В моем халате есть сигареты и зажигалка. Я ненадолго окунусь в глубины морские и возвращусь.

Когда по прошествии короткого промежутка времени он возвратился, Луиза сидела на его халате, затягиваясь сигаретой.

— В первый раз курю эти «Тобакко Рекорд». Ничего… — сказала она и зевнула.

— Скучно? — спросил молодой режиссер

— Простите. Этой ночью я почти не спала

— Франция прекрасна, — сказал Маккинсли равнодушным тоном, — но без особой живости.

Луиза ни с того, ни с сего взорвалась смехом.

— Вы, кажется, пишете, мадемуазель Дюмолен?

— Меня зовут не Дюмолен, а Сейян. Я ведь не дочь, а воспитанница.

— Ах, да. Я забыл. Луиза Сейян. Из-за этого мсье Дюмолен зовет вас «Саган»?

Луиза ответила молчанием.

— А о чем вы пишете? — не отставал режиссер.

— Вам это интересно?

— Мне все интересно.

— О жизни, — тоскливо ответила Сейян.

— Ваш опекун тоже пишет о жизни. О специфической стороне жизни, преступной и наиболее эмоциональной.

— Вы так думаете? — в голосе Луизы слышалась ирония.

— А вы иного мнения?

— Что касается жизни, то я не считаю, будто она эмоциональна с какой-либо стороны вообще. А что касается творчества мсье Дюмолена, то я оцениваю его как обыкновенный китч, поделку, недостойную порядочного человека.

— Мадемуазель, вы личность решительная и независимая. Несмотря на то, что по прошествии некоторого времени вы наверняка согласитесь принять во владение все эти красивые вещи, — Маккинсли сделал широкий жест рукой, — которые мсье Дюмолен добывает благодаря своей гадкой литературе.

— Вы ошибаетесь. Я воспитанница семейства Дюмоленов, но не их любимица.

— Ах, вон как? — удивился Торнтон. — Вы любите путешествия? — сменил он тему.

— Я не знаю, люблю ли я путешествия.

— Как я должен это понимать? Вы не выезжали из Франции?

— Разумеется, не выезжала. Вы беседуете с замученным невольником, бряцающим цепями, — сказала девушка немного напыщенным тоном.

— Вы не ошибаетесь?

— Все мы невольники, — подтвердила она философски. — За исключением тех, которые способны на поступки.

— Я приглашаю вас в Нью-Йорк. Прошу располагать местом в моем автомобиле и так далее, — сказал он полушутя, полусерьезно. — Мелкие расходы для меня разницы не составляют. Особенно ввиду того, что на сценарии вашего опекуна я собираюсь сделать большие деньги.

Торнтон показывал в улыбке белые зубы. Он был худым, мускулистым, загорелым. Луиза исподлобья смотрела на него. Неожиданно она ответила изменившимся голосом:

— Я не советую обращаться с такими предложениями в присутствии моего названного отца. Шарль при некоторых обстоятельствах бывает вспыльчивым. Он не подпишет с вами контракт и вдобавок вышвырнет вас за дверь.

— Неужели? — Маккинсли неожиданно разозлился. — Вышвырнет меня за дверь? — Но неожиданно он продолжил: — А вы? Вы не хотели бы познакомиться с Соединенными Штатами поближе?

Луиза потянулась к пачке «Тобакко Рекорд» за новой сигаретой. Торнтон щелкнул зажигалкой.

— Я жду ответа.


Луиза прикрыла глаза рукой и посмотрела вверх.

— Добрый день, Селестина! — прокричала она.

Над ними, на обрыве, стояла Селестина Лепер. Несмотря на жаркое утро, на ней было шерстяное платье в клетку. Соломенная шляпа с широкими полями бросала тень на лицо, покрытое редкими веснушками, светлые волосы достигали плеч.

— Вот это уж ты зря! Всегда ты одеваешься не по погоде. Ты изжаришься в своем платье, Селестина! Подожди, сейчас идем.

Но Селестина уже форсировала каменные ступени.

— Мне показалось, что сегодня холодно, — обратилась она к Луизе, когда уже была внизу. — Ты ныряла?

— Конечно. Море благоприятно действует на мои нервы. У меня сегодня была ужасная ночь, — сообщила Луиза голосом человека, давно страдающего неврастенией.

— Воображаю себе, — сочувственно вздохнула Селестина и быстро обратилась к Маккинсли: — Согласитесь, что кража этой броши — событие чрезвычайное.

— Селестина! — воскликнула Луиза. — Такие вещи не сообщают гостям. Это наше личное дело.

— Ничего себе личное. Мой старичок уже с утра хлопочет. И все же мсье Мак… Как вас, собственно, зовут?

— Торнтон Маккинсли, к вашим услугам.

— И все-таки мсье Маккинсли не крал.

— Селестина!

— Имеется в виду брошь, которую мадам Дюмолен получила вчера в подарок от мужа? — спросил режиссер.

— Неужели вы и в самом деле не знаете? Да, та самая брошь. Шесть бриллиантов, платиновая оправа, — деловито сообщила дочь комиссара полиции.

— Мне очень жаль, — буркнул Торнтон.

— Конечно. Всем очень жаль, а броши нет.

Луиза начала рассказывать о себе: возможно, она хотела разрядить атмосферу.

— Вчера поздним вечером меня вызвали в кабинет знаменитого криминолога и обвинили в воровстве драгоценностей.

Селестина взглянула на подружку.

— А ты?

— А что я? Ничего. Я чувствую себя как оплеванная.

Маккинсли негромко рассмеялся.

— Мадемуазель, прошу одеться. То есть, мадемуазель Селестина могла бы с таким же успехом и раздеться, а мы с мадемуазель Луизой набросим на себя легкое одеяние, и все вместе пойдем в город. Я иностранец и хочу посетить эти прекрасные южные места. Я приглашаю вас на ваши знаменитые трубочки с абрикосовым кремом!

В холле Торнтон наткнулся на Фруассара.

— Как у вас дела, мистер Маккинсли? Денек просто как на туристическом проспекте! Я вижу, вы купались. Я сделал то же самое в ванной. Горячий душ, холодный душ — и жизнь прекрасна! Я выспался за все время, а теперь, — Фруассар многозначительно подмигнул, — пора подумать и о будущем. Кстати, вы не могли бы одолжить мне свой автомобиль на пару часов? Я хотел забрать свой чемодан из Ниццы. И, как вы знаете, дела в Канн… Сегодня у меня одна небольшая встреча.

— Рад услужить. И по случаю хотел бы попросить об одной мелочи. Я вам выделю некоторую сумму, а вы купите снаряжение для подводного плавания. Я позавидовал мадемуазель Сейян. Собираюсь назначить ей свидание на дне морском.

— С удовольствием выполню вашу просьбу, — ответил Фруассар. — Возвращусь к вечеру.


Комиссар Лепер прямо от Дюмоленов направился на станцию. Счастье ему не сопутствовало, потому что в воскресенье после обеда и вечером дежурил молодой Гара, кассир, который работал в От-Мюрей всего несколько месяцев. Он не знал ни Жакоба, ни Агнесс. Вместо этого он вспомнил, что в воскресенье вечером продал в Тулон два билета какой-то молодой девушке и еще пять билетов зятю владельца виноградника, мсье Котара. Этот зять с женой и тремя детьми приехал в гости к тестю. Начальник станции указал, что когда он проверял упоминаемый поезд, перрон был пустым, никаких провожающих он не заметил. Пассажиры, покидавшие От-Мюрей поездами, уходившими раньше в воскресенье, тоже не вызывали никаких подозрений. А в понедельник утром, как и положено, дежурил тот же Гара, зато после полудня за кассой сидел старик Вендо, который отлично знал по крайней мере три поколения жителей От-Мюрей.

А тем временем Гара подтвердил, что на сегодняшний первый курьерский до Тулона в шесть часов тридцать пять минут он продал билет молодому человеку достаточно подозрительной внешности. Описание в общих чертах совпадало.

— Кто-либо еще из От-Мюрей ехал этим поездом? — спросил комиссар Лепер.

— Еще был мсье Бреньон, приходской священник, потом мсье Дюверне, мадам Бейяк и два наемных рабочих Шмидта.

Комиссар подпрыгнул. Священник Бреньон, мсье Дюверне, мадам Бейяк! Все они знали Жакоба Калле. Если он ехал тем поездом, они его не могли не заметить.

— Я должен кого-то из них отыскать! — воскликнул комиссар.

— Через семь минут приходит пассажирский из Тулона, — сообщил кассир Гара. — Подождите, мсье комиссар, может, на нем как раз кто-то и возвратится.

Первой вышла мадам Бейяк, сразу следом за ней Дюверне. Комиссар почти схватил его.

— Вы просто с неба свалились, мсье Жан! Вы встречали Жакоба Калле?

— Кого? — Дюверне остановился.

— Дорогой мсье Дюверне, я вас умоляю, сосредоточьтесь. Жакоб Калле, сын Агнесс, которая работает у Дюмоленов. Молодой преступник. Он вчера был в От-Мюрей. Есть подозрение, что он стащил брошь мадам Гортензии.

— Какую брошь?

— Какую, какую… Ту, что вы видели вчера. Шесть бриллиантов, по два карата каждый.

— Дева Мария! — мсье Дюверне положил на минуту сверток, который он держал в руке. Теперь он мог всплеснуть руками. — Кто бы мог подумать!

— Дело в том, что необходимо выяснить, ехал ли Жакоб Калле в Тулон на поезде в шесть тридцать пять. Ну-ка, вспомните. Я очень вас прошу.

— Мсье Лепер, почему вы не задержали мадам Бейяк? Она тоже ехала тем поездом, — весело спросил мсье Дюверне.

— Все бы вам издеваться… Вы же знаете, что с этой язвой я разговариваю только в крайнем случае. Никто не ценит мой труд…

— Он не ехал, — решительно заявил мсье Дюверне. — Определенно, не ехал. Готов поспорить, что он до сих пор шатается в От-Мюрей. Он всех нас обворует, вот увидите. Уж я знаю эту пташку! Отброс общества. Изверг рода человеческого. Я должен бежать домой, дабы узнать, все ли там в порядке. Скоро человек не сможет выехать и на два часа. Нанетт — настоящая идиотка, она впустит в дом любого и каждого.

— Вам необходимо жениться, мсье Дюверне.

— Эх, мсье Лепер… У меня голова другим забита.

Они вышли из здания вокзала и направились в сторону рынка.

— Чем же это у вас забита голова? Что вы Бога гневите? — ворчал по-дружески комиссар.

— А вот посмотрите: Пуассиньяк подставит мне ножку.

— Выдумываете вы все. Мэром будет тот, кого поддерживает Шарль Дюмолен. А Дюмолен поддерживает вас.

Они подошли к тому месту, где в будущем должен был вознестись памятник — взлелеянное в мечтах обывателей украшение От-Мюрей.

Дюверне ускорил шаг. Он начал по своему обыкновению быстро говорить:

— Я ехал в Тулон со священником Бреньоном. Он мне рассказал интересную историю. Несколько лет назад у Бреньона был приход в сельской местности, недалеко от Тулузы. Это был нелегкий народ, и молодой кюре, несмотря на громогласные выступления, ничего не мог поделать с крестьянами. Тогда-то после престольного праздника, в течение которого парафияне превысили меру пьянства и развлечений, кюре Бреньон решил окончательно усовестить их. Во время вечерни он снял со стены большое распятие, поднял над головой и пошел по церкви меж рядов недобросовестных верующих, провозглашая душераздирающим голосом: «Идем отсюда, Иисус, оставим этих противных людей, которые распинают тебя каждый день по-новому». — Дюверне, держа свой пакет высоко над головой, изображал кюре Бреньона, покидающего церковь с поднятым крестом. — Священник продвигался к притвору среди мертвой тишины. И вдруг, когда он уже был у выхода, от хора долетел спокойный голос: «Если кюре желает, пусть уходит, но Иисуса попрошу оставить, это — инвентарь».

Лепер разразился трубным смехом. Они прошли мимо рынка.

— Ну, я побежал на службу, мсье Дюверне! Служба — не дружба. До свидания. Я буду круглым дураком, если не поймаю этого Жакоба.


Торнтон отворил дверь и пропустил девушек вперед. Его овеял приятный холод, здесь работал электрический вентилятор. Это был, пожалуй, единственный элемент современности в темном помещении. Кондитерская «Абрикос» представляла из себя узкий зальчик. С левой от входа стороны размещался буфет с горкой пирожных, с правой — три мраморных столика. В глубине, под дугообразным сводом, придающим помещению вид раковины, стоял гарнитур из старинной мебели. Между нишей и стойкой в стене находилось квадратное окошко, соединяющее зал с помещением менее представительным. Через это отверстие жилистые руки передавали в пухлые ладони чашечки с кофе. Мадам Вуазен, поставив сосуды на поднос, понесла его в глубину помещения, туда, где на покрытых стульях сидело несколько мужчин.

Источником света была узенькая витрина, способная рассеять мрак только в одной половине кондитерской «Абрикос». Пахло кофе, свежим тестом и кореньями.

Компания уселась за столик с мраморной крышкой. Острый глаз мадам Вуазен зафиксировал фигуру американца, разговоры в раковине стали потише.

Торнтон поклонился хозяйке, а когда она подошла, заказал много пирожных и что-нибудь попить.

— Мне кальвадос, — небрежно сказала Луиза.

— Для мадемуазель Сейян кальвадос, мне и мадемуазель Лепер оранжад, — сказал по-дружески Торнтон, одаряя хозяйку приветливой улыбкой. Мадам Вуазен очевидно понравились манеры гостя, она разрумянилась и ответила:

— Мы все очень рады тому, что вы будете снимать фильм о нашем городке.

— Вы уже знаете?

— Добрые вести быстро расходятся, — сентенциозно изрекла мадам Вуазен и возвратилась за стойку.

— Это не очень похоже на славу… — криво улыбнулась Луиза.

— А там, на плюшевых стульях, сидят наши тузы, — сообщила Селестина.

В этот момент дверь открылась, и мадам Вуазен крикнула в сторону окошка:

— Мишелин, два оранжада и кофе для мсье Дюверне!

Жан Дюверне поклонился вежливо влево, потом вправо, прошел через кондитерскую и уселся среди уважаемых граждан От-Мюрей.

Маккинсли, привыкнув к полумраку, мог уже более подробно рассматривать людей за овальным столом.

— Кто вот тот старичок? — спросил он.

— Это мсье Эскалье, наш мэр. Ему восемьдесят четыре года, — сообщила Селестина приглушенным голосом, она запихивала в рот трубочки с кремом целиком и поэтому, хотя дело для нее не было в новинку, дыхание ее время от времени прерывалось. — Из-за преклонного возраста он отказывается от должности. Скоро будут выборы.

— Новым мэром должен стать, кажется, мсье Дюверне? — Торнтон вспомнил воскресные разговоры на террасе.

— Еще ничего не известно, — громко сказала Селестина. — У мсье Пуассиньяка тоже есть сторонники.

— И вы в их числе?

— Я аполитична, — прервала его Селестина.

— И тот, и другой — старые хрычи, — выразила свое мнение Луиза.

Мадам Вуазен поставила на столик два высоких стакана с холодным напитком и бокал с кальвадосом. Луиза выпила его одним духом.

— Как вам у нас нравится? — приветливо спросила мадам Вуазен.

— Никогда не ел что-либо вкуснее, — галантно ответил Маккинсли.

— Эти пирожные придумал мой муж двадцать с чем-то лет назад.

— Если бы это от меня зависело, я дал бы ему Орден Почетного Легиона.

— У нас даже мсье Дюмолен не имеет Ордена Почетного Легиона, — хихикнула мадам Вуазен, — хотя он сражался во время войны, а сейчас известный писатель. Но сейчас, возможно, получит, когда поставит этот памятник… Мой муж, мадемуазель Луиза, не согласен с мсье Дюмоленом. Жозе считает, что на рынке должен стоять памятник Великой Революции!

— Мсье Пуассиньяк того же мнения, — вмешалась Селестина. — Он сказал, что не допустит установки какого-либо иного памятника.

— О да, мсье Пуассиньяк и в самом деле любит От-Мюрей и готов все сделать для нашего города!

Маккинсли знакомился в общих чертах с обычаями и отношениями этого городка.

Дверь неожиданно отворилась, и вошла мадам Сильвия Лепер. Мадам Вуазен, несмотря на солидную комплекцию, проворно подбежала к гостье. Мадам Сильвия потерла лоб рукой и промолвила тихим, но выразительным голосом:

— Вы уже знаете, мадам?

— О чем? — нервно спросила мадам Вуазен.

— Как? Вы и в самом деле не знаете? Ужасный случай! — И мадам Сильвия наклонилась к уху мадам Вуазен, шепотом передавая ей какую-то информацию.

Мадам Вуазен согнулась под тяжестью этой информации и воскликнув: «Не может быть!» — в свою очередь что-то сообщила шепотом сестре комиссара. Мадам Сильвия, подавшись вперед, застыла на мгновенье в этой позе. Наконец она привычным жестом положила руку на лоб.

— Боже, моя мигрень! Мне надо немножко отдохнуть, — мадам Лепер смежила веки и почти на ощупь продвигалась в сторону столика, за которым сидели Торнтон и девушки.

— Прошу, тебя, садись, — сухо сказала Селестина. — Мистер Маккинсли угощает трубочками с кремом.

— Ах, Селестина, и ты здесь! Луиза! Что за неожиданность, в самом деле, — она глубоко вздохнула. — Приветствую вас, мсье Маккинсли. Наш город счастлив видеть вас в гостях. Представьте себе: Селестина совершенно не в состоянии была описать вас! Забавно. Молодое поколение совершенно ненаблюдательно. Но ради Бога, вы представляете собой решительно англосаксонский тип! Светлые выразительные глаза, хорошо развитая челюсть, высокий лоб, короткая прическа. Ах, как я люблю кино, мсье Маккинсли!

— Я иду домой, — сообщила вставая Селестина. — Благодарю за пирожные и оранжад. Простите, если съела слишком много. Тетя, ты можешь опереться на мое плечо.

Мадам Сильвия поспешно сказала:

— Я и мой брат будем в восторге, если вы захотите однажды прийти к нам на чашку чая.

— Сердечно вам благодарен, мадам Лепер. С удовольствием приду.

Селестина отворила дверь, и мадам Сильвия, пошатываясь, покинула кафе «Абрикос». Вслед за Леперами пошел к выходу старичок Эскалье, ведомый под руку высоким, представительным мужчиной.

— Вот тот второй господин — не мсье Пуассиньяк? — спросил Торнтон.

— О, нет, — ответила Луиза. — Это — Котар, владелец магазина колониальных товаров. Один Котар на винограднике, второй занимается торговлей. Мсье Вильгельм Пуассиньяк бывает здесь в другое время. Он не сел бы за стол вместе с мсье Дюверне!


Комиссар Лепер соединился с полицейским участком в Тулоне и попросил к телефону инспектора Рандо.

— Это Лепер. У меня для вас сюрприз. Вчера у писателя Дюмолена украли ценную брошь с бриллиантами. В доме Дюмоленов видели Жакоба Калле, сына кухарки. Жакоб, скорее всего, не подозревает, что его заметили. Есть предположение, что он вчера вечером возвратился в Тулон. Обыщите притоны и поговорите с ювелирами. В окрестностях города тоже желательно. Платиновая брошь в форме булавки, длина четыре сантиметра, утыкана бриллиантами, шесть штук, по два карата. Любой ценой задержите Жакоба. Что? Не понимаю!

Инспектор Рандо повторил, и Лепер воскликнул:

— Вы исключаете возможность пребывания Жакоба до сих пор в От-Мюрей? У него там прочные связи.

— Ну да. Я и это принимаю во внимание. Я отдал распоряжение. Но мне кажется, что Жакоб, украв брошь, постарался от нее избавиться как можно быстрей.

— Хорошо, я буду ждать известий от вас. В свою очередь, я не разделяю ваших предположений относительно Жакоба. Что из того, что он три дня назад вышел из заключения?

— Я знаю Жакоба лучше, чем вы! — крикнул в трубку комиссар Лепер. — Это его как раз и заставляет подозревать еще больше. Жакоб не любит тратить время понапрасну. Итак, я жду вашего звонка, — закончил беседу комиссар. — Всего хорошего.

Комиссар сделал распоряжения сержанту Панье и покинул учреждение.

Возвратившись из города, Маккинсли расстался с Луизой в холле. Анни сообщила Торнтону, что мсье Дюмолен спрашивал о нем.

— Но сейчас мсье Дюмолен вышел, — прибавила она.

— И когда вернется?

— Очень скоро. Он должен был что-то решить с Котаром. У нас кончается вино, а к мсье Котару, который является нашим поставщиком, пришел очередной транспорт, — сообщила она.

Поэтому Торнтон вышел из дома и стал прогуливаться. Недалеко от того места, где он поставил вчера автомобиль, садовник Мейер, хлопотал у аккуратного штабеля кирпичей. Мейер приподнял кепку, режиссер остановился. Он вынул сигарету, угостил садовника, закурил сам.

— Стройка?

— Ну да. Я вожу кирпич, со следующей недели начинаем строить гараж. Порядочный будет, на два бокса. Теперешний деревянный пойдет под садовые инструменты. Там сейчас еле помещается один автомобиль. Прямо стыдно. Если кто-нибудь приезжает на автомобиле, то вынужден его держать под открытым небом. А вы свой куда дели?

— Одолжил мсье Фруассару. Он поехал в Ниццу.

— Ага. Это тот гость, что вчера пришел без вещей и остался?

— Он как раз и должен привезти чемодан.

— Хм, чемодан. Как он выкрутился… — Мейер показал на следы шин. — Просто удивительно, что он не врезался в кирпичи.

— А может, и врезался, — Торнтон с тревогой осматривал участок у штабеля. — По правде говоря, я никогда его не видел за рулем.

— Хе-хе. Может, с ним и случилось что, но не здесь, слава Богу, не здесь. Если кто веточку обломит, я сразу замечаю. Такой уж я специалист, и такой у меня глаз. Но если бы он врезался в кирпичи! Я сам их складывал, все как под линеечку, а халтурной работы, ух… не переношу. У меня страсть к порядку, совсем как у мсье Пуассиньяка. Вы розы видели?

— Какие розы?

— Всякие. Нет сорта, какого бы он не выращивал. У меня на участке тоже есть экземпляры, на которые приятно взглянуть. Ведь я, мсье, садовод-любитель, занимаюсь этим у себя дома, а сюда прихожу на пару часов, делаю то и это, но делаю тоже артистически. А уж какой я быстрый — вы и не поверите. У меня в руках все горит. Вчера у Дюмоленов расцвела черная роза.

— Черная роза?

— Ну да.

— Никогда не видел черных роз.

— Да они вообще-то не черные. Но трудно их выращивать! Интересно, удается ли это кому-нибудь еще? Сомневаюсь. Три года уже выращиваю их, и вот только одна наконец расцвела. Мадемуазель Луиза заладила одно: «Хочу черную розу, хочу черную розу». Мсье Мейер, говорит она, черная роза принесет мне счастье. Хе-хе. Мадемуазель Луиза просто не может без меня. Так пойдем?

— С удовольствием, — ответил Маккинсли.

Старик Мейер провел его к густо заросшей виноградом беседке. Перед беседкой была плантация роз.


В семье Дюмоленов летом основательно обедали после пяти вечера. В этот понедельник обедали вчетвером: мадам и мсье Дюмолен, Луиза и Маккинсли. Фруассар еще не вернулся.

Мадам Гортензия в белом свободном платье исполняла домашний ритуал с видом светской дамы. Луиза вышла к столу в брюках.

— Тебе не жарко, Луиза? — пошутила Гортензия.

— Нисколько.

— Оставь ее в покое, — сказал Дюмолен. — Разве ты не видишь, что это знак протеста?

Луиза отбросила прядь волос, упавшую на ее мрачное чело и промолчала.

Дюмолен обратился к Маккинсли:

— Вот вам образец. Молодая девушка, любой ценой жаждущая независимости. Скучающая, но несмотря на это, а точнее, именно поэтому склонная к аффектации… Брюки, странная прическа, таинственный образ жизни… Такой образ я создам в своем сценарии.

Торнтон с удовлетворением приглядывался к девушке.

— И какую судьбу вы уготовили в своем произведении этой молодой особе?

— Об этом вы узнаете завтра. Я думаю, завтра утром моя сенсационная история будет закончена.

— Вот тогда-то мы и подпишем контракт, мсье Дюмолен. Время — деньги!

Писатель отложил нож и вилку, поднял руки в знак капитуляции и сказал:

— Ну, поскольку деньги мы оба ценим, я к вашим услугам.

Они оба рассмеялись.

Режиссер восхищался французской кухней и вином «божоле». Мсье Дюмолен был в хорошем настроении, он беспрестанно говорил, а за десертом даже ударился в воспоминания времен последней войны.

Когда все встали, чтобы перейти на террасу, где обычно после обеда пили кофе, к Гортензии подошла служанка Анни и что-то сообщила вполголоса.

— Ко мне? — удивилась Гортензия и быстро вышла из комнаты.

Через минуту она возвратилась, слегка возбужденная, неся в руках большую квадратную коробку.

— Цветы? — поинтересовался Дюмолен.

— Наверное, цветы… — развернув несколько слоев папиросной бумаги, она вынула охапку орхидей.

— Какая прелесть!

— От кого? — спросил писатель.

Гортензия вынула из конверта карточку.

— Это Фруассар… — улыбнулась она. — Какой галантный.

— Вы одолжили ему машину? — обратился Дюмолен к Маккинсли.

— Да. И попросил еще кое о чем… — поспешно ответил режиссер.

— Что-то его долго нет, — констатировал Дюмолен и поглядел на жену.

Гортензия погрузила лицо в экзотические цветы.

Анни поставила керамический кофейник в тени тента. Крепкий запах кофе заглушил все запахи вокруг. Дюмолены, Луиза и Торнтон покинули столовую и перешли на террасу. Это было исключительно удобное место. Находящееся на самом верху парка, оно было и самым представительным. Одной стеной терраса подходила к пригорку, и с той стороны на бетонную крышу можно было взойти прямо со двора, а две другие стены возносились над неровным газоном на половину этажа. Под террасой размещался холл и парадный вход в дом. Из холла довольно большой ярус лестницы вел в столовую, откуда был выход на этот обширный, крытый тентом балкон.

Мадам Гортензия возилась с расписными чашечками.

— Кофе я ставлю превыше какого угодно алкоголя, — сказал Маккинсли с присущей ему приветливостью. — После кофе мне всегда хочется сотворить что-нибудь этакое!

— Да? Если бы вы ближе знали комиссара Лепера, то убедились бы, насколько бывает бессильным и этот напиток, — рассмеялся Дюмолен.

— Шарль, ты несправедлив, — с упреком сказала мадам Гортензия. — Лепер — беззаветно преданный нам человек, — объяснила она режиссеру. — И совсем не глупый. От-Мюрей — не Чикаго, тут себя особо не проявишь…

— Ты думаешь? Я, конечно, только теоретик в отрасли криминальных загадок, но мнения придерживаюсь иного.

Маккинсли решил коснуться щекотливой темы.

— Я слыхал о вашей потере.

— Луиза! — воскликнула Гортензия. — Ты все-таки проговорилась!

— Нет, нет. С мадемуазель Луизой мы говорили только о литературе.

— О литературе и путешествиях… — вызывающе начала Луиза.

— Точнее, мы говорили о поездке в Соединенные Штаты, — спокойно уточнил Торнтон. — Это мадемуазель Селестина сообщила мне о краже. Кажется, комиссар Лепер энергично взялся за розыски. Будем надеяться на успех.

— А вот и комиссар собственной персоной, — объявил Шарль Дюмолен.

Из-за деревьев появилась плотная фигура в светлой свободной одежде, а следом за ней тоненькая фигурка девушки. Селестина взошла на террасу по каменной насыпи, ее отец выбрал удобный окольный путь.

— Прошу не расстраиваться, я по службе.

— Мы ждем вас к кофе! — позвала мадам Гортензия.

— Самое большое — полчашки, — подчеркнул официальность визита комиссар Лепер, входя на террасу. Потом он важно спросил:

— Мсье Фруассар еще не вернулся?

— К сожалению, еще нет.

— Вы что-нибудь узнали о Жакобе Калле? — допытывалась мадам Гортензия.

— Я в постоянном контакте с комендатурой Тулона. До сих пор полиции не удалось напасть на его след. Но мы времени даром не теряем. Давайте воспользуемся свободной минутой и поговорим об обстоятельствах, при которых брошь, так сказать, дематериализовалась. Мистер Маккинсли, мне очень жаль, что вопреки желанию семьи Дюмоленов я доставляю вам беспокойство. Но моим долгом является ознакомить вас с прискорбным фактом, имевшим место вчера вечером.

— Маккинсли уже знает, — вмешался писатель.

— Тем лучше. Как гражданин страны, в которой преступления в порядке вещей, — с удовлетворением сказал комиссар, — он не будет на нас в обиде за то, что мы займем его внимание всего на несколько минут событием, для нашего города неординарным.

— Я к вашим услугам, — сообщил Торнтон.

— А теперь приступим к более подробному исследованию, — возвестил комиссар Лепер. — У меня есть одна мысль. Но раньше давайте выпьем кофе…

— Ты ведь недавно выпил уже, — обратила его внимание Селестина.

— Ах, да, в самом деле…

Но мадам Гортензия уже подавала комиссару следующую чашку.

— Я бы попросил вас, мадам, приколоть к платью какую-нибудь брошь, можно и обычную булавку. И не застегивать застежку.

— Не понимаю, — сказал Дюмолен. — Ведь та брошь была с застегнутой застежкой.

— Может, да, а может, и нет. Сейчас мы проведем опыт при наличии плохо действующей застежки. Мы должны считаться с такой возможностью. Я сажусь вот здесь, где сидел и вчера. Тут рядом пустое кресло, это мсье Дюверне. Слева пустое кресло, это мистер Маккинсли.

— Зачем? — поинтересовался режиссер. — Я ведь могу тоже сесть.

— А это для того, чтобы вы заменили отсутствующего Фруассара. Здесь мсье Дюмолен, а там мадам Дюмолен. Отлично. Булавка не застегнута, замечательно! Теперь мадемуазель Луиза принесет нам зеленую шаль и набросит ее на плечи мадам Дюмолен.

Луиза через минуту появилась с шалью и укрыла ею Гортензию.

— Прекрасно. Мадам Гортензия в этой шали пройдется по террасе. Прошу вас, сделайте несколько движений. Представьте себе, что наливаете кофе в чашки. Попрошу это изобразить.

Гортензия взяла в руки керамический сосуд и сообщила:

— Кофе уже нет.

— Жаль. Но вы только изобразите, я же сказал. Теперь мадемуазель Луиза идет за другой шалью. Хорошо, вот другая шаль. Селестина стоит в двери, мадемуазель Луиза в некотором отдалении от кресла мадам Дюмолен. Мадам Дюмолен, попрошу снять шаль!

Гортензия решительным движением сбросила с плеч шерстяную материю. Булавки не было.

— Браво! — закричал комиссар Лепер и кинулся к шали. — Вот, прошу вашего внимания, булавка торчит в шали. Я вспоминаю, что вчера в течение продолжительного времени шаль лежала на спинке кресла и все имели к ней доступ.

Гортензия сказала:

— Брошь, которая зацепилась за шаль не очень крепко, могла упасть еще до того, как шаль была снята.

— А теперь проведем опыт при застегнутой броши, — сказал со странным смехом Шарль Дюмолен.

— Именно. В этом и заключается мой план.

Мадам Гортензия прикрепила булавку, комиссар проверил застежку, Луиза во второй раз укрыла плечи опекунши шалью. Гортензия встала, прошлась по террасе, повторила манипуляции с кофе и опять села.

— Прошу снять шаль! — распорядился комиссар.

Гортензия сняла зеленую шаль — булавка была на месте.

— Чудес не бывает. Теперь Луиза подходит с черной шалью, мсье Фруассар вскакивает… Мсье Фруассар!

— Меня зовут Маккинсли, — возразил режиссер.

— Мистер Маккинсли, вы спотыкаетесь о кресло.

Торнтон с криком упал на кресло, выполнил ряд замысловатых движений руками и ногами и наконец пролетел так близко от Селестины, что та со страхом отшатнулась. Мадам Гортензия залилась смехом.

— Вы просто акробат.

— Плохо, — сказал комиссар. — По пути вы должны схватить конец зеленой шали, которую держит мадам Гортензия.

— Но поскольку булавка прикреплена к платью, а шаль снята, какое это все может иметь значение? — скептически спросил Дюмолен.

Лепер наморщил лоб.

— Все имеет значение, — холодно ответил он. — Повторите, пожалуйста, мистер Маккинсли! А вы, мсье Дюмолен, сразу вскочите и в тот момент, когда Фруассар коснется мадам Гортензии, набросьте шаль на плечи жене. Внимание: раз, два, три!

Создалась суматоха. Торнтон, пнул кресло, перегнулся через него, потянул за кончик шали. Изображая потерю равновесия, он полуобнял Луизу, а когда та оттолкнула его, перешел в горизонтальное положение и преодолев на четвереньках террасу, уселся у ног Селестины. В это время Дюмолен укрыл шалью Гортензию, которая задыхалась от смеха.

— А теперь, будьте добры, подойдите все к столу, — сказал Лепер. — Мадам Гортензия, прошу снять шаль.

Мадам Дюмолен выполнила приказ. На террасе воцарилась тишина. Булавки не было, на платье остался только след от заколки.

— Та-ак, — комиссар первым обрел дар речи. — Так. — Он вытер платочком вспотевший лоб и смерил Маккинсли тяжелым взглядом. — О-очень интересно!

— Где, черт побери, подевалась эта брошь? — голос Торнтона выражал неподдельное удивление. — Где она?

— Здесь, — сказал Дюмолен и протянул руку. — В моей ладони. Я вам продемонстрировал, как легко можно украсть даже хорошо прикрепленную драгоценность. Естественно, при условии, что в данный момент нас в этом не подозревают.

— Вы воспользовались моими гимнастическими упражнениями, — рассмеялся Маккинсли. — Я сосредоточил на себе всеобщее внимание, особенно внимание мадам Дюмолен.

— Вы правы. Человек не может одинаково реагировать на два одновременных события, на два действия. Действие более сильное, более громкое, хотя иногда и менее значительное, побеждает. И этот психологический закон легко использовать.

Луиза, смертельно побледнев, воскликнула:

— Это низость! Ты создаешь впечатление, что я украла брошь. Тогда, когда укрывала Гортензию зеленой шалью. Конечно… кто со мной считается! Я воспользовалась психологией! Вчера ночью меня спрашивали, как это я ни с того, ни с сего принесла шаль, хотя меня и не просили об этом. По вашему мнению, я не способна даже на самые простые рефлексы! Я способна только на преступление! Ну, признайтесь, вы меня считаете преступницей?

— Она сошла с ума, — Гортензия посмотрела на мужа.

— Луиза, успокойся, — строго сказал Дюмолен.

— Не успокоюсь! С меня достаточно. Вы противны мне. Ваши благодеяния поперек горла мне становятся. Ну, ты еще пожалеешь из-за своих штучек с этой брошью! — закричала она со злостью и бросила на Дюмолена яростный взгляд.

После этого взрыва она убежала с террасы и скрылась в густых зарослях.

— Что за нервный ребенок, — вздохнул комиссар Лепер. — Селестина, сбегай за подружкой и постарайся ее успокоить. Ох, эта наша молодежь, это военное поколение. Нездоровое влияние, американские фильмы… — он кивнул несколько раз. Потом опять обратился к хозяину дома: — Очень поучительный эксперимент, хотя в итоге имеем не лучший результат. В одном только мы убедились: два человека, бывшие вчера в этом доме, испарились. Событие фундаментальной важности. Не касаясь дела Жакоба Калле, не могу не считаться с фактом отсутствия Фруассара.

— Хорошенькая история, — пробормотал режиссер.

— Прошу помнить, мсье комиссар, что это наш гость, — сказала Гортензия. — А во-вторых, брошка могла остаться в зеленой шали. Эту шаль, как я уже говорила, после того, как все разошлись, принесла в мою спальню служанка Анни.

— Закончим наше локальное расследование этим последним фактом, — согласился комиссар.

Мадам Дюмолен позвонила, почти сразу на террасу вошла Анни Саватти. Сразу было видно, что она сориентировалась в ситуации, потому что ее привлекательное лицо покрыл румянец.

— Я вас слушаю, — сказала она, обращаясь не как обычно к мадам Дюмолен, а к комиссару.

— Мадам, вы вчера отнесли эту шаль в комнату хозяйки?

— Да.

— Вы по дороге не заходили, например, на кухню или не выходили во двор?

— Нет.

— Анни, дорогая, надо сказать мсье комиссару всю правду, — вмешалась Гортензия. — Это было воскресенье, выходного у тебя не было, может, к тебе кто приходил… В принципе я ничего плохого в этом не вижу.

— Ко мне никто не ходит, — прервала негодующе Анни. — Я уже говорила об этом.

— Какие все расстроенные. Только что пропадет, как люди теряют контроль над собой. Почему же полиция всегда сохраняет хладнокровие? — философски рассуждал комиссар Лепер. — Мадам Дюмолен спрашивает очень благожелательно, зачем же волноваться?

— Я уже не могу. С самого утра все мучают меня. Мадам, мсье комиссар, Агнесс! — взорвалась Анни. — В первый раз в жизни встречаюсь с такой несправедливостью! Я порядочная девушка. Я не переношу подозрений.

— Возьмите эту шаль, дитя мое, и отнесите на место, — попросил комиссар.

Анни резко схватила шаль. В двери, словно настигнутая какой-то мыслью, она остановилась и обернулась.

— Что еще? — спросил Лепер.

— Не знаю, имеет ли это какое-то значение, — сказала Анни дрожащим голосом, — но сегодня утром мсье Фруассар не позволил почистить его одежду.

— Как это было? — комиссар едва сдержался, чтобы не подпрыгнуть. — Ну-ка, расскажите.

— Как обычно. Я принесла завтрак и хотела взять вещи, чтобы почистить. Я всегда так делаю. И тогда мсье Фруассар… — тут служанка мимолетно взглянула на хозяев. — Мсье Фруассар сказал, что не может позволить, чтобы такая красивая женщина прислуживала ему.

Дюмолен рыкнул смехом.

— Это обходительный человек! Что вы видите в этом плохого, Анни? Мсье Фруассар известный обольститель женщин…

Анни хотела что-то ответить, но комиссар прекратил дискуссию:

— Благодарю вас, мадам, можете идти. Так. Я не думаю, что мы увидим мсье Фруассара очень скоро. Мистер Маккинсли, он поехал на вашей машине?

— Точно.

— Это наверняка дорогой автомобиль?

— Вы угадали. «Кадиллак» 1956 года.

Комиссар попросил сообщить номер. Потом он спрятал блокнот и взглянул на часы.

— Половина восьмого! Я и не думал, что уже так поздно. Бегу в полицию, я оставил сержанта Панье у телефона. Итак, начинаем новую кампанию! Если получу неожиданноеизвестие, позвоню.

— Пожалуйста, — ответил Дюмолен. — Мы сегодня никуда не пойдем. Я сейчас сажусь писать и буду работать до поздней ночи.

Комиссар попробовал спуститься по каменистому склону, он сделал в этом направлении несколько решительных шагов, потом заколебался, махнул рукой и решительно взял направление на холл. В холле его сердечно приветствовал входящий с чемоданом в руках Эдвард Фруассар.


Комиссар оставил резиденцию семейства Дюмоленов окончательно выбитый из колеи. Вид Фруассара, который возвратился в От-Мюрей и беззаботно фланировал по холлу дома на холме, не покидал воображение Лепера, возбуждая все возрастающее раздражение.

«Ну и штучка, — думал комиссар, — бессовестный тип».

Дойдя до рынка, он почувствовал себя несколько бодрее. Здесь было средоточие жизни города, жизни беспечной и знакомой. Как человек по характеру спокойный и достаточно уверенный в себе, комиссар должен был быстро одолеть свое возбуждение. Несмотря на позднее время, он замедлил шаг: кто знает, вдруг дежуривший сержант Панье имеет для него новые неприятные известия? Зачем спешить? Он постоянно вытирал платочком влажный лоб: потел комиссар чрезмерно из-за солидной комплекции, а уж сегодня жара особенно давала себя знать. Вечер не принес ожидаемой прохлады, густой горячий воздух обещал дождь.

Мсье Котар, солидный торговец и достойный уважения гражданин, стоял в белом фартуке в двери своего магазина и кланялся комиссару. Фигура Фруассара постепенно теряла очертания.

— Парит сегодня вечером, — сказал мсье Котар.

— Да уж, парит, — охотно согласился комиссар.

— Дождик бы не помешал.

— Еще бы!

— Воздух стал бы посвежее.

— Я еле дышу, — комиссар обрел душевное равновесие.

— Я получил новую партию вина. Вы не хотели бы попробовать, мсье Лепер?

— С удовольствием.

Фруассар окончательно исчез.

Через пятнадцать минут комиссар опять был на рынке. Он и в самом деле чувствовал себя здесь как дома. Пахло жареной в масле рыбой, из окна слышалась песенка Ива Монтана.

Прошел кассир Вендо, шествующий в компании жены и двоих маленьких внуков. Следом за ним прошла мелкими шажками мадам Бейяк. Комиссар отвернулся, обошлось без поклонов. В сквере Вольтера, в тени каштанов, молодые ребята обнимали молоденьких девушек. Мсье Лепер встречал их каждый день, совсем недавно еще у них были толстощекие детские лица, они гоняли на самокатах. Их отцы держали виноградники или занимались торговлей, деды жили на ренту. Комиссар прошел мимо бюста Вольтера и по широкой аллее, усаженной пальмами, вышел к церкви. Вечерняя служба должна была недавно закончиться, потому что кюре Бреньон еще стоял на ступенях перед старинным порталом, являя подобие статуи Вольтера, находящейся в противоположном конце аллеи. Увидев Лепера, кюре принялся оживленно жестикулировать, и через минуту две местные знаменитости уже продвигались вдоль живой изгороди, за которой белела усадьба приходского священника.

— Котар получил новую партию вина, — сообщил комиссар.

— Я знаю, — сказал кюре. — Я разговаривал чуть раньше с мадам Сильвией, которая, несмотря на плохое самочувствие, пришла к вечерней службе. Кажется, у Дюмоленов гости? Какой-то американец, сильно интересующийся нашим городом?

— Да, кинорежиссер.

— Вот-вот. Он уже осматривал церковь?

— Не знаю. Я вам должен признаться, от американцев я не в восхищении.

— Это зависит от человека. А тот, второй?

— О нем и говорить не стоит. Гнусный тип.

— В самом деле? А я слыхал, что это приличный мужчина, бывший любовник мадам Дюмолен.

— Кто это вам сказал?

— Все так говорят, буквально все. Ко мне приходят верующие, не могу пожаловаться. Кажется, ваша Селестина взяла у Мишелин собачку?

— Да, сегодня утром взяла.

— И что, она беспокойства не доставляет? — допытывался духовный пастырь. Неожиданно кюре рассмеялся. — Глядите-ка, мсье Пуассиньяк собирает мусор! Этот человек ни на минуту не оставляет заботы о благоустройстве города.

— Мужчина в черной пелерине накалывал на трость какие-то бумажки, брошенные мимо урны.

— Добрый вечер, мсье Пуассиньяк! — воскликнул комиссар.

Пуассиньяк вынул изо рта трубку, приподнял шляпу и быстро свернул в боковую улочку.

— Наш уважаемый советник не в настроении, — констатировал кюре. — Он с утра зол на мсье Дюмолена из-за пожертвования на памятник. Надо признать, что инициатива Дюверне обречена на успех. Кто теперь будет принимать во внимание проект Пуассиньяка? Интересно, сколько же Дюмолен отстегнет?

— Конечно. Мне Котар говорил, что Пуассиньяк не находит себе места от возмущения. Еще бы! Перед самыми выборами — такой ход. Я уверен, у Дюверне место мэра уже в кармане. Городской совет считается с мсье Дюмоленом.

— А вы, мсье Лепер, свою кандидатуру не выставляете? — пошутил кюре.

— Полицейские, священники и преступники не могут быть мэрами, — парировал комиссар.

Кюре Бреньон вдруг рванулся и, хлопая в ладоши, загнал в просвет в живой изгороди заблудившуюся курицу.

— А что с той брошкой? — спросил он неожиданно.

Лепер подпрыгнул.

— И в самом деле! Я тут болтаю, а в комиссариате меня ждут важные дела! — он склонился к уху Бреньон а и многозначительно сообщил: — Иду по следу, мсье кюре, иду по следу.


В полицейском управлении комиссар не узнал ничего нового. Его люди прочесали улицы От-Мюрей без какого-либо результата. Тулон молчал.

Лепер принял рапорты по мелочам, отпустил сержанта Панье и уселся в канцелярии над пачкой старых донесений, скопившихся за последние недели. После хлопотливого дня в душной комнате комиссар чувствовал себя изнуренным, голова его отяжелела. Он подумал, не заскочить ли в кондитерскую «Абрикос» подкрепиться чашечкой кофе, но посмотрел на телефон и вздохнул. Потом комиссар вынул из шкафа глиняный кувшин с божоле и стакан, поставил все на столе перед собой. В окно проникала далекая мелодия. Комиссар отодвинул папку и глубоко задумался. Перед его глазами промелькнул Фруассар, скованный наручниками, потом Калле на корабле, совершающий бегство в Америку с бриллиантовой брошью. Комиссар взвешивал какую-то идею, в нем зрело решение, усталость давала знать все больше, и он опустил лицо на руки…

Когда комиссар возвращался домой, шел густой, освежающий дождь. На башне мэрии часы били полночь. Уже издалека Лепер заметил, что в его столовой светится окно, он застал обеих женщин за столом: Селестину со щенком на коленях, штудирующую годовую подшивку какого-то журнала, и мадам Сильвию, задумавшуюся над стаканом липового цвета.

— Ты возвращаешься ужасно поздно, Гюстав, — сказала мадам Сильвия.

— Работа, работа, мои дорогие! Вы зря меня ждете. Селестина должна уже спать.

— Она только что пришла. С тех пор, как Луиза в От-Мюрей, Селестина только гостит в собственном доме, — пожаловалась мадам Лепер.

— Молодость, милая Сильвия. Молодость тянется к молодости.

В силу какой-то непрослеживаемой ассоциации мадам Лепер вдруг сообщила:

— Я пригласила режиссера Маккинсли на чай. До чего же это славный человек!

— Мне дадут что-нибудь поесть? — нетерпеливо сказал комиссар.

Мадам Лепер поспешно поставила на стол белое печенье, салат, креветки, после чего исчезла на кухне. У Леперов не было постоянной служанки, сестра комиссара, несмотря на слабое здоровье, занималась хозяйством.

Селестина подняла голову над подшивкой:

— Из Тулона звонили?

Мсье Леперу нравилось, когда дочь интересовалась его делами.

— У меня новая концепция, — важно сообщил он.

— Фруассар, Маккинсли или Дюмолен? — коротко спросила Селестина.

Комиссар чуть не подавился.

— Боже мой, Селестина, как ты можешь так думать?! Мсье Дюмолен изобразил сегодня похищение броши из привычного хвастовства. Он думает, что собаку съел в розыске. Только и всего. Ты что, за дурака меня считаешь?

Селестина пожала плечами.

— Так кто же?

— Боюсь, что Фруассар.

Мадам Сильвия внесла вино и сыр.

— Котар получил новую партию вина, — сообщила она брату.

— Я что-то уже слышал на этот счет, — рассмеялся комиссар.

— Тетя, Гастон не может спать в кухне один, — сказала Селестина. — Я его возьму с собой.

— Святая дева Мария, как я себя плохо чувствую!

Дождь, ливший еще недавно как из ведра, теперь потихоньку утихал. Комиссар подошел к окну.

— Уфф, наконец-то можно дышать… Благодать.

— А как пахнут цветы! — поддакнула мадам Сильвия. — И ночь до чего великолепная! В нашем климате можно жить только ночью. Боже милостивый, лежать бы в лимонной роще, под лампионами, слушать бы музыку… в хорошей компании…

— Пить бы кофе с коньяком, — дополнил идиллию комиссар. — И чтобы еще кто-нибудь рассказывал смешные истории!

— У меня совершенно перестала болеть голова! — с экзальтацией воскликнула мадам Сильвия.

— Представьте себе, — начал мсье Лепер. — Кюре Бреньон рассказывал сегодня по пути в Тулон мсье Дюверне забавную историю. В свое время, когда кюре Бреньон был еще молодым, в его приходе…

В холле зазвонил телефон.

— Известия из Тулона! — вскрикнул комиссар и быстро выбежал.

Когда он возвратился, его трудно было узнать. Лицо его стало серым, в вытаращенных глазах читалось неописуемое потрясение. Мадам Сильвия и Селестина ожидали молча, когда он обретет дар речи. Мсье Лепер прошел к столу деревянной походкой, оперся о него. Потом он сказал тихо:

— Шарль Дюмолен мертв.


Комиссар Лепер отдал по телефону необходимые распоряжения. Не прошло и пятнадцати минут, как он сидел в служебном автомобиле в компании еще двух человек. По дороге он заехал за сержантом Панье и доктором Прюденом.

Известие, которое сообщила ему несколько минут назад бесцветным голосом мадам Дюмолен, достигло только определенной части сознания комиссара, он действовал привычно, как и положено опытному специалисту, но в то же время слабость в ногах и полная сумятица в мыслях свидетельствовали об утрате равновесия духа.

— Случилось несчастье. Шарль мертв. Приезжайте с врачом. Совершено преступление, — вот и все, что сказала по телефону мадам Дюмолен.

Любое из этих сообщений было зловещим. Поэтому Лепер, выходя из дома, надел мундир.

В доме на холме везде горел свет. Темно-пурпурные тенты над террасой произвели на комиссара дикое впечатление. Дверь открылась еще до того, как позвонили. Их впустила Анни, глаза ее были опущены, она не проронила ни слова.

Трое полицейских остались в холле. Лепер и доктор Прюден стали подниматься по лестнице. В этом недавно еще гостеприимном доме никто не поспешил им навстречу. Комиссар открыл дверь в столовую и от неожиданности зажмурился. За овальным столом сидели четыре человека: Гортензия Дюмолен, Луиза Сейян, Эдвард Фруассар и американец Торнтон Маккинсли. Они пребывали в полном молчании, освещенные ярким светом лампы под потолком и бра на стенах. Четыре лица повернулись в сторону вошедших. Ни на одном из этих лиц не было следов слез или чрезмерного волнения. Доктору Прюдену они показались похожими на пациентов, ожидающих в приемной дантиста, комиссар счел их похожими на восковые фигуры.

Наконец Фруассар сказал вполголоса:

— Господа, вы можете подняться наверх. Кабинет открыт.

Перед тем как они поднялись на следующий этаж, Лепер позвал с низа лестницы сержанта Панье.

Небольшое квадратное помещение на самом верхнем этаже состояло, казалось, из одних только дверных проемов. Кроме кабинета Дюмолена, здесь была еще его спальня, комната мадам Гортензии, комната Луизы и ванная. Комиссар плохо ориентировался в этой части дома, он остановился на некоторое время и оценивал ситуацию. Он представлял расположение комнат снаружи и знал, что огромное окно рабочего кабинета располагается в стене, выходящей на север, эта стена была больше других утоплена в холм. Комиссар представил себе стороны горизонта и нерешительно нажал на одну из ручек. Да, он не ошибся.

Хозяин дома, автор бестселлеров Шарль Дюмолен сидел за рабочим столом. Голова, опирающаяся о спинку кресла, прикрытые глаза, губы, искривленные в горькой усмешке — все это могло создать впечатление, будто писатель сосредоточенно обдумывает одно из опасных и таинственных приключений… По лбу вдоль виска сбегала узкая коричневатая струйка.

На Дюмолене была серая куртка из ткани тропик, под ней виднелась снежно-белая сорочка. Эта сорочка и краешек платочка, освещенные настольной лампой, сами казались источниками света на фоне открытого, заполненного темнотой неба окна.

В рабочем кабинете царил строгий порядок: поверхность стола была практически пустой, только несколько карандашей, квадратные часы в кожаной оправе, чистая фарфоровая пепельница и большой календарь с пометками. Слева от рабочего стола стоял столик поменьше, на нем размещалась пишущая машинка, здесь же стоял стул. Справа находился шкафчик и еще одно кресло. Вдоль боковых стен протянулись полки, забитые книгами. Дверь со сводом вверху вела в спальню писателя, находившуюся по соседству с кабинетом.

— Сержант Панье, попрошу снять отпечатки пальцев со всех предметов! — распорядился Лепер.

А в это время доктор Прюден осторожно делал свою работу. За долгие годы практики ему приходилось выполнять обязанности судебно-медицинского эксперта и в таких вот спокойных городках. Комиссар Лепер тоже не первый день занимался своим делом. Здесь, в этой комнате, все страхи покинули его. Факт внезапной смерти человека, с которым он дружил и даже разговаривал несколько часов назад, отошел на задний план, уступая место детективной загадке. И комиссару надлежало отгадать данную загадку. Шарль Дюмолен, создатель хитроумных преступлений, сам пал жертвой одного из них — это для комиссара Лепера было самым важным.

— Смерть наступила около двух часов назад, то есть, между одиннадцатью и двенадцатью часами ночи, — объявил доктор Прюден. — Нанесено два или три удара тупым предметом в голову. Ни о какой борьбе нет речи. Кончина мгновенная.

Сержант Панье при помощи одного из полицейских закончил дактилоскопические исследования. После того, как отпечатки пальцев были сняты со стола и с предметов, находящихся на нем, комиссар взял календарь, чтобы просмотреть последние пометки Дюмолена. Напротив «Воскресенья» писатель сокращенно написал «Год.» и «Пик. Корп.». А пониже, уже в графе понедельника, стояло только полное слово: «Конец».

— Сержант, я не ошибаюсь, убитый записал напротив сегодняшнего числа «конец»?

Сержант Панье важно исследовал запись и в знак согласия кивнул.

— Ужасно, — проворчал Лепер. — Доктор, это не может быть самоубийство?

— Мсье, вы как опытный полицейский знаете так же хорошо, как и я, что ни о каком самоубийстве здесь не может быть и речи, — возмутился врач. — Либо мы верим науке, либо мы верим в привидения.

В этот момент комиссар заметил, что сержант Панье снимает отпечатки пальцев еще с одного предмета на столе. Этот с виду незначительный факт отвлек внимание мсье Лепера от явлений метафизических. Двумя минутами позже никелированное приспособление для трубки перекочевало в карман комиссара.

Затем Лепер попробовал по очереди открыть ящики стола. Только один не поддался, остальные выдвигались без труда. В верхнем ящике комиссар нашел аккуратно рассортированные по достоинству пачки банкнот в обертках. Всего было больше трехсот тысяч. В других ящиках лежали машинописные копии, письма в конвертах со штемпелями различных фирм, старые счета.

В спальне Дюмолена также царил образцовый порядок. Постель была приготовлена ко сну. Рядом на низком столике разместились: радио, книжка, журнал с цветными иллюстрациями, апельсиновый сок в высоком стакане, распустившаяся пурпурная роза в вазоне. Словом, все в лучшем виде.

— Сержант Панье, прошу одного человека для охраны. Отвезите домой доктора, сообщите в управление Тулона о случившемся. Постарайтесь узнать, когда прибудет инспектор Рандо. За мной прибудете через час. — Комиссар одернул на себе тесноватый мундир. — А я задам несколько вопросов домочадцам.


По известным причинам каждого из обитателей дома на холме нужно было опросить отдельно. И тут Эдвард Фруассар быстрее всех проявил инициативу, великодушно предоставив в распоряжение комиссара свою комнату на первом этаже, рядом со столовой.

Это была типичная гостиная, устроенная без излишнего шика, но здесь было предусмотрено все для того, чтобы у временного постояльца создалось ощущение удобства и хорошего самочувствия.

Чемодан Фруассара, привезенный сегодня, стоял открытым на стуле, и Лепер без труда установил, что он содержит набор вещей, которыми обычно пользуется путешествующий мужчина. Некоторые из этих мелочей казались комиссару шикарными и вроде бы еще абсолютно новыми. У него был глаз полицейского и — независимо от ситуации — Лепер извлекал пользу из своей наблюдательности. Он решил в перерыве между опросами поподробнее исследовать тщательно выстиранную пижаму, висевшую на спинке стула. Если Фруассар сегодня купил белье и туалетные принадлежности, то данная деталь представляется очень интересной и весомой для следствия по делу о броши. Но теперь всплывала еще одна проблема: связь между похищением и убийством. Комиссар Лепер изо всех сил старался собрать побольше информации до прибытия властей из Тулона. Он хотел упредить инспектора Рандо и придать следствию определенное направление. Вот уже несколько лет в партиях с инспектором его постигала неудача, но подобно заядлому покеристу комиссар неутомимо надеялся на крупный выигрыш. Вот поэтому он и спрятал в карман маленький предмет, найденный под календарем на столе Шарля Дюмолена. Может, в этот раз судьба вложила ему покер в руки?

Первой комиссар вызвал Гортензию.

Она уселась на краешке тахты. Угасший взгляд, углубившиеся складки вокруг рта, небрежный макияж — все это напоминало о возрасте мадам Дюмолен, но не о ее красоте. Комиссар, предрасположенный по натуре к умилению и мягкий по отношению к женщинам, сделал над собой усилие, чтобы придать голосу официальное звучание, а вопросам — объективную форму.

— Кто первый заметил, что Шарль Дюмолен мертв?

— Я.

— Прошу вас поподробнее описать все детали и обстоятельства.

— Вскоре после того, как вы ушли, муж пошел в свой кабинет. Минутой раньше возвратился Эдвард Фруассар. Мы некоторое время посидели на террасе, потом режиссер Маккинсли сказал, что идет к себе немножко отдохнуть. Уже пришел вечер, но жара все еще давала о себе знать. И я решила подышать более свежим воздухом… Я вообще почти ежедневно в эту пору выезжаю на автомобиле за пределы От-Мюрей. Это благоприятно действует мне на нервы, а сегодня я ощущала себя особенно разбитой… Вы ведь понимаете: сначала случай с брошкой, потом инцидент с Луизой… За рулем я успокаиваюсь, отдыхаю. Итак, я вывела машину из гаража и поехала в сторону Канн. Остановившись недалеко от Лебуа, я вышла и посидела достаточно долго в апельсиновой роще. Мне очень нравится это место. Когда начал накрапывать дождь, я возвратилась в машину. Дома была около двенадцати, может, чуть позже. Когда я въезжала во двор, то заметила, что в комнате Шарля горит свет. Это вполне нормально, он обычно работает в такое время. Еще работал, значит… Я заметила это чисто машинально, просто сравнив его окно с другими окнами. Свет горел еще в комнате Луизы, слабый свет, потому что Луиза зажигает свечи. Оба наших гостя стояли в холле, беседовали. Я пригласила их в столовую и велела Анни подать что-нибудь на стол. Шарль не любит есть на ночь… не любил есть на ночь, но я подумала, что, может, в виде исключения, из-за гостей… И поэтому я пошла наверх. Я постучала, но мне никто не отвечал. Я подумала, что Шарль не услышал меня. Постучала громче. Потом подергала ручку — дверь была заперта изнутри. И это меня еще не удивило: Шарль часто закрывает дверь на ключ. Я прошла через его спальню. В первое мгновенье мне показалось, что он спит. Я подошла… Ужасно! Я побежала вниз, кричала, кажется… Потом уж не помню, немного, во всяком случае помню. Фруассар, Маккинсли, прислуга, Луиза… Мы вошли еще раз. Сомневаться не приходилось. И я позвонила вам.

— Дверь между спальней и кабинетом оставалась открытой?

— Да, эту дверь Шарль никогда не закрывал на замок. Когда он работал допоздна, я входила, чтобы пожелать ему спокойной ночи.

— Ваш муж хранил в доме большие суммы денег?

— Никогда, Только на текущие расходы. Более значительные покупки и платежи он оплачивал чеками.

— Кого вы подозреваете? — спросил комиссар.

— Я? Нет, нет, я никого не подозреваю, никого! Я ничего не знаю. Это какое-то ужасное, темное происшествие…

— Сначала похищение бриллиантов, потом убийство. В самом деле, странные события, — сказал комиссар, медленно и четко произнося слова, чтобы они достигли сознания мадам Гортензии.

— Удивительное дело, — согласилась она, и вдруг в ее взгляде вспыхнула искорка интереса. — Вы нашли деньги в столе?

— Да. Больше трехсот тысяч.

— Вот, видите. Деньги целы. Какая же связь с брошкой?

— Вы считаете, что эти два факта не связаны друг с другом? — живо подхватил Лепер.

— Не знаю, не знаю. Мне так кажется.

— Мадам Гортензия, у вашего мужа были враги? Прошу ответить откровенно. — В тоне комиссара зазвучала менее официальная нота.

Гортензия молчала.

— Мне кажется… — медленно начал комиссар и сделал многозначительную паузу. — Мне кажется… — повторил он нехитрый испробованный прием, не спуская с Гортензии взгляда.

— Луиза? — неуверенно спросила мадам Дюмолен.

Лепер подпрыгнул на стуле.

— Вы были сегодня свидетелем неприятной сцены на террасе. Вы же сами слышали, мсье комиссар, что она говорила. Слышали ведь? — Гортензия произнесла эти слова возбужденным шепотом. — Это очень скрытная девушка. Мы ее по-настоящему никогда не знали. Воспринимали ее как родную дочь. А она всегда чужая, замкнутая, униженная тем, что ее взяли из приюта для бездомных детей, недоверчивая. Она гордилась работой Шарля, но на самом деле завидовала его славе! Она просто заболевала, когда Шарль добивался очередного успеха. Но не знаю, в самом деле не знаю… Это все ужасно!

— А Жакоб Калле? — бросил комиссар.

— Кто? — не поняла Гортензия.

— Жакоб Калле, предполагаемый похититель броши, который в воскресенье был в этом доме и которого до сих пор не удалось задержать. Вам не кажется, что сын кухарки мог ненавидеть вашего мужа?

— Да, — тихо сказала мадам Дюмолен, — о Жакобе я и забыла…

Потом комиссар пожелал говорить с Луизой. Когда Гортензия вышла из комнаты, комиссар взял шелковую куртку пижамы и под воротником обнаружил нашивку фирмы в Ницце. Все сходилось.

Войдя, Луиза не стала садиться. Она бесцельно оглядела обстановку комнаты, а потом стала в углу, как непослушный наказанный ребенок. Луиза с отчаянием глядела перед собой из-под свисающих на лоб волос, словно не замечая комиссара.

— Что вы делали сегодня вечером? — спросил Лепер.

Она ответила охрипшим голосом, каким говорят после долгого молчания:

— У меня, мсье Лепер, нет алиби.

Комиссар взял подружку своей дочери за руку и ласково посадил на стул.

— Так уж получается, дитя мое, что только я могу тебе помочь. Я очень этого хочу, но мне необходимы с вашей стороны абсолютная правдивость и доверие.

— Я не убивала, — сказала она.

— Слава Богу, — вздохнул комиссар. — Слава Богу. А теперь все-таки попрошу мне рассказать, что вы делали.

— Я ходила по берегу моря.

— Этого недостаточно, моя дорогая, этого слегка недостаточно. Вы кого-нибудь встретили?

— Позже, когда я вернулась в наш парк, я встретила в беседке Селестину.

— Вот видите! Который был час тогда?

— Не имею понятия.

— Надо точно припомнить.

— Не мучьте меня больше.

Комиссар незаметно расстегнул одну пуговицу на мундире и тихонько вздохнул. Он решил не падать духом.

— Селестина вернулась поздно. Как раз перед двенадцатью. Перед моим приходом. Вы наверняка были до этого времени вместе?

— О, нет, — возразила Луиза. — Селестина рассердилась на меня, она упрекала меня за резкость в отношениях с Шарлем. Мы вышли из парка вместе, но на рынке расстались. Каждая из нас пошла своей дорогой. Когда я проходила мимо мэрии, било одиннадцать.

— А потом? Вы пошли к себе? — беспокойно спросил комиссар.

— Нет. Я еще посидела в сквере Вольтера.

— Вы кого-нибудь видели? Вас кто-нибудь видел?

— Я возвратилась с режиссером Маккинсли. Он шел через сквер, заметил меня, присел рядом. А вскоре пошел дождь. Мы пережидали под каштаном, пока он прекратится.

— Ну, вот. Все и прояснилось. Шарль Дюмолен был убит между одиннадцатью и двенадцатью. Дождь прекратился в двенадцать, это я хорошо помню. А откуда шел Маккинсли?

В раскосых глазах Луизы в первый раз промелькнуло осмысленное внимание.

— Он шел со стороны города, — ответила она, не задумавшись. — Он подробно изучал От-Мюрей. Режиссер поглощен мыслями о кинофильме. Он ищет места, где будет разыгрываться действие.

— Поглощен кинофильмом? Ищет живописные места? — размышлял комиссар. — Ночью? Когда вы в последний раз видели Шарля Дюмолена?

— Тогда, на террасе, — подавленно ответила Луиза.

— Теперь вопрос щекотливый, но неизбежный. Как между собой жили ваши опекуны?

— Очень хорошо, — прозвучал краткий ответ.

— Что вы думаете об Эдварде Фруассаре?

— Я этого человека не знаю. Но кажется, он дурак.

— Что Фруассар делал вечером?

— Не знаю, мы встретили его в холле.

— На этом благодарю вас. Завтра с самого утра пришлю Селестину. Сейчас вам необходимо хорошенько выспаться.

После Луизы пришла очередь прислуги. Фруассара и Маккинсли комиссар решил опросить чуть позже.

Агнесс ничем не напоминала ехидной старушки, допрашиваемой в прошлое утро. Она появилась опухшей от слез и потрясенная настолько, что нужно было опять подыскивать струны помягче. Лепер быстро сориентировался: Агнесс не только оплакивала смерть своего благодетеля, но ее прежде всего пугала мысль о том, что убийство совершил ее сын. В десять вечера кухарка вышла встретиться с Мишелин, работающей у Вуазенов, в это время как раз закрывалась кондитерская «Абрикос». За опустевшей виллой присматривала Анни. Агнесс возвратилась около половины двенадцатого, отперла дверь кухни собственным ключом, застала Анни над книгой. Потом она пошла в свою комнату и легла спать. Поскольку они с Анни не разговаривали с утра, то и теперь не обмолвились ни словом.

На вопрос, хорошо ли жили супруги Дюмолен, Агнесс без раздумий ответила утвердительно. На вопрос, какие были отношения между мадемуазель Сейян и ее названными родителями, кухарка не ответила и вновь залилась слезами.

— Кто этим молодым угодит, кто их поймет? Бедная мадемуазель Луиза, бедный Жакоб… — всхлипывала Агнесс над собственной судьбой.

Анни Саватти сообщила следствию новую, очень важную деталь. Когда она, как и обычно, вошла в спальню мсье Дюмолена около одиннадцати, чтобы приготовить на ночь постель и поставить стакан сока на столике, она услышала голос Шарля Дюмолена. В первый момент она решила, что мсье зовет ее, подошла к двери и тогда поняла, что в соседней комнате идет беседа.

— Голос был мужской или женский?

Анни на секунду задумалась.

— Не знаю, наверное, мужской.

— Что значит «наверное»? Ведь легко отличить голос мужчины от голоса женщины.

— Я над этим и не думала. Просто вошла в комнату и вышла. У меня нет привычки подслушивать.

— Хм, — пробормотал комиссар, — и что же дальше?

— Меня это очень удивило, — отвечала она, — потому что я никого не впускала ни через холл, ни со стороны кухни. Стеклянная дверь между столовой и террасой оставалась у нас обычно открытой до тех пор, пока все возвращались, но сегодня, ввиду кражи, я ее замкнула очень рано. Очевидно, мсье Дюмолен сам впустил кого-то через террасу. Я пошла проверить, не забыла ли я замкнуть эту дверь, там было все в порядке. Тогда я, успокоившись, спустилась вниз и занялась уборкой. Потом я немножко почитала. В половине двенадцатого возвратилась Агнесс и сразу же исчезла в своей комнате. Начинался дождь Мсье Фруассар возвратился сразу после Агнесс, но уже во время дождя, он сильно промок, но к себе не пошел, оставался в холле. Мы с ним болтали.

— О чем он говорил?

— А, ничего существенного. О том, что я ему нравлюсь и тому подобную чепуху. Он также допытывался, нет ли у мадемуазель Луизы жениха. Но пиджак он так и не снял, несмотря на то, что промок насквозь. Уж такой он — хочет все время быть при пиджаке, — подытожила она не без значения.

И вообще Анни показалась комиссару странно изменившейся. Исчезли куда-то ее утренние и послеполуденные «нервы», теперь перед комиссаром сидела необычно уравновешенная девушка и с большим вниманием отмечала каждую деталь, которая могла иметь какое-то значение.

Но сейчас привязанность Фруассара к своему пиджаку была для комиссара совсем некстати. Согласно его гипотезе, брошка должна уже быть продана. Не исключено, конечно, что у Фруассара была при себе большая сумма денег, но комиссар, например, всегда держал деньги в заднем кармане брюк. Как знать, может, Анни впадала в излишнюю подозрительность, которую вызвал у нее утренний отказ Фруассара.

— Прошу, рассказывайте дальше.

— Как только прекратился дождь, возвратилась мадемуазель Луиза с американцем. Мадемуазель Луиза сразу же ушла наверх, в свою комнату, а мужчины остались в холле до тех пор, пока не приехала в автомобиле мадам Дюмолен.

— В котором часу возвратилась мадам Дюмолен?

— В любом случае после двенадцати.

— Вы отдаете себе отчет в том, что у вас нет алиби?

— Что это значит?

— Это значит, что в тот момент, когда было совершено убийство, вы оставались в доме вдвоем с мсье Дюмоленом.

— Но ведь я очень часто остаюсь с ним. Он может в каждый момент позвонить, потребовать чего-то… Я же служанка, — рассудительно напомнила девушка. — Если у человека чистая совесть и он хорошо справляется со своими обязанностями, то это поважнее, чем какое-то там алиби.

Не всегда, хотел было ответить комиссар, но вовремя спохватился.

Когда вошел Эдвард Фруассар, сердце комиссара учащенно забилось. Фруассар, без пиджака, в спортивной рубашке, с трубкой в зубах и сединой на висках производил впечатление молодого человека, играющего роль пожилого мужчины. На самом же деле все было наоборот.

— Вы курите трубку, мсье Фруассар?

— Тысячу извинений. Некоторая развязность с моей стороны, — он озорно улыбнулся. — Я забыл, что являюсь подозреваемым, и это накладывает некоторые обязанности, — Фруассар поднял вверх указательный палец.

Он подошел к окну и вытряхнул содержимое трубки на подоконник.

— Вы меня не поняли, — сказал комиссар Лепер. — Я вовсе ничего не имею против трубки. Просто мне вчера показалось, что вы курите сигареты. Чего же стоит полицейский, лишенный наблюдательности?

— Должен вас успокоить. Вчера я и в самом деле курил сигареты. Трубку я купил сегодня, точнее — уже вчера, в Канн. В свое время, когда мне везло больше и я вел оседлую жизнь парижанина, у меня была, между прочим, коллекция трубок. Под впечатлением всей этой роскоши, — Фруассар широко повел рукой, — меня охватили воспоминания, и я затосковал, знаете ли, по более красивой жизни и… приобрел трубку. Наверное, я старею.

Насмешливый тон Фруассара плохо подействовал на комиссара.

— Кроме трубки, как я погляжу, вы себе приобрели также новую пижаму. — Лепер поглядел на спинку стула.

— У вас острый глаз, поздравляю, мсье Лепер! Я должен вам откровенно признаться, что все вещи, которые находятся в чемодане, я купил только сегодня. Мне удалась некоторая финансовая операция, и я себе это позволил! Мне думалось, что я проведу здесь несколько приятных дней. Однако… Человек предполагает, а бог располагает. Фатальный случай.

— Вам известно, что вчера в этом доме кто-то похитил драгоценную брошь?

— Я узнал об этом только сегодня, а точнее вчера вечером от служанки. Но, принимая во внимание более поздние события, вряд ли следует придавать этому большое значение.

— Для полиции все имеет значение.

— Охотно верю, — согласился с раздражением Фруассар. — За двадцать четыре часа полиция уже могла напасть на след.

— Будьте покойны. Уже напала. И на вас падает самое большое подозрение.

Фруассар приподнял брови.

— На меня? Но это же нонсенс. Но коль скоро до этого дошло, я постараюсь как-нибудь избавиться от подозрений. — Он легкомысленно махнул рукой. — Но в данный момент меня интересует, что вы думаете об этом убийстве?

Комиссар Лепер рассердился не на шутку. Кто здесь, собственно, ведет расследование?

— А вы что думаете об этом убийстве? — спросил комиссар, из последних сил сдерживая ярость.

— Я думаю, что кто-то вскарабкался по склону холма, влез в окно и сзади шарахнул Дюмолена ломом. Мы застали его с головой, опертой о стол. И только позже эта поза изменилась. В первый момент мы хотели его привести в чувство. Хотя, честно, говоря, я сразу понял, что ему уже ничем не поможешь.

— Вы утверждаете, что в рабочий кабинет можно попасть, забравшись в окно?

— Конечно, без особого труда. Я вам охотно это продемонстрирую.

— Когда вы в последний раз видели Шарля Дюмолена?

— На террасе, сразу после моего возвращения в От-Мюрей.

— А в его рабочем кабинете вы не были?

— Естественно, был — после убийства, вместе со всеми.

— Что вы делали вечером?

— Боюсь, что вы мне не поверите.

— Мсье Фруассар, прошу отвечать на вопрос!

— Сидел в усадьбе семейства Дюмоленов на уединенной скамье и слушал пенье соловья.

— До двенадцати часов?

— Да, что-то около этого. Я вздремнул.

— Вы забываете, что шел дождь.

— Все сходится. Когда на мне уже не было ни единой сухой нитки, я проснулся и возвратился в дом.

— Мне очень жаль, но алиби у вас нет.

— Вы можете догадаться, как мне жаль. Одно меня утешает: что вы, как опытный детектив, очень быстро выйдете на нужный след, и таким образом я буду реабилитирован.

— Я уже вышел на след, — завершил беседу комиссар.

В это время возвратился сержант Панье и доложил, что инспектор прибудет на место преступления ранним утром. А сейчас уже слишком поздно, и машина ждет.

Комиссар поспешно вызвал Торнтона Маккинсли.

— Мистер Маккинсли, вы — американец. Может быть, вы по этому поводу чувствуете вмешательство французских властей в вашу личную жизнь?

— Ничего подобного, мсье Лепер. Прошу располагать мною наравне со всеми другими свидетелями.

— Когда вы в последний раз видели Шарля Дюмолена?

— Чуть раньше восьми вечера, на террасе. Сразу после вашего ухода и практически в момент возвращения мсье Фруассара Дюмолен удалился в рабочий кабинет. После этого я уже не видел его живым.

— Вы были в его кабинете?

— Конечно, мы говорили о его произведении.

— Когда?

— До обеда. Мы встретились у цветника с розами, и Дюмолен пригласил меня к себе.

— Вы курите трубку, мистер Маккинсли?

— Никогда.

— Что вы делали вечером?

— Бродил по городу.

— Что за мания прогулок! Кто вас видел?

— На рынке я встретил мсье Дюверне, это могло быть около девяти часов. Потом я посетил кондитерскую «Абрикос». Мадам Вуазен, с которой я познакомился днем, сообщила мне, что здешний кюре желает видеть меня. Я пошел к нему домой. От него я вышел — точно это помню — без четверти одиннадцать. Когда часы на здании мэрии били одиннадцать, мне встретился около кинотеатра какой-то мужчина в черной пелерине и внимательно посмотрел на меня.

— Мсье Пуассиньяк, — сказал комиссар.

— Ах, так это Пуассиньяк! Теперь я его запомню. Позже я заметил сидящую на лавке в скверике мадемуазель Сейян, мы переждали дождь вместе и возвратились домой после двенадцати, где встретили служанку Анни и Эдварда Фруассара.

— Что вы заметили на столе писателя?

— Вы знаете эту игру? Она называется «Ким». Тест на наблюдательность, — улыбнулся режиссер. — Смотрим 30 секунд на ряд разложенных на столе предметов, после чего нам завязывают глаза, и кто больше запомнил, тот и выиграл. Я сидел у Шарля Дюмолена не менее двух часов, его стол был почти пустым. Вы спрашиваете, что я там заметил? Да почти все. Часы в кожаной оправе, шесть разноцветных карандашей, пепельницу и календарь. Кроме этого, посреди стола лежал мелко исписанный лист бумаги, а на краешке стола я положил пачку сигарет.

— Вы не обратили внимания на пометки в календаре?

— Нет, мсье Лепер. Я играю только в джентльменские игры.

Комиссар расстегнул еще одну пуговицу.

— Вы подписали контракт с Дюмоленом?

— Нет, что вы. Я не покупаю кота в мешке.

— Это произведение у вас?

— Нет. У Дюмолена очень неразборчивый почерк. Он должен был завтра сам мне прочесть всю вещь. Сегодня либо завтра утром он намеревался закончить сценарий.

— Неужели? — удивился комиссар. — Но где же рукопись?

— Вот об этом-то я и хотел спросить вас, мсье комиссар: где предназначенная для меня рукопись Шарля Дюмолена?

Лепер сильно разволновался. Он обыскал еще раз рабочий кабинет писателя. Комиссар воспользовался связкой ключей убитого. Шкафчик содержал больше десяти папок и два скоросшивателя с приходящей и исходящей корреспонденцией. На папках были оригинальные надписи: «Огнестрельное оружие», «Химия», «Яды животного и растительного происхождения», «Наркотики», «Радиоактивное излучение, атом, водород», «Акустика», «Тайные проходы и укрытия», «Мелкие технические изобретения», «Выдержки из уголовной хроники» и тому подобное. Шарль Дюмолен копил вспомогательный материал. Единственный запертый на ключ ящик содержал в себе пачку писем с конвертами, надписанными женской рукой. На дне мусорной корзинки уже во время первого обыска были найдены остатки из опорожненной пепельницы. Комиссар тогда направил пепел на анализ, а сейчас изучил во второй раз какие-то ничего не значащие обрывки бумаги, апельсиновые корки, косточки. Ничего не было обнаружено. Сняли крышку с машинки, сержант Панье по очереди снимал с полок книги. Рукописи не было. Подчиненные комиссара обыскали парк, там, к сожалению, дождь уничтожил как старые, так и свежие следы.

Проходили ночные часы. Комиссар изменил план действий. Сержант Панье уехал на служебном автомобиле. Лепер послал охранника в холл, после чего, не желая нарушать порядок в комнате, где недавно было совершено преступление, поставил в открытой двери рабочего кабинета кресло со стальными ножками с лестничной клетки и уселся в нем, положив рядом с собой на пол кипу папок, скоросшивателей, писем. До утра все это необходимо было исследовать. Маленькое неудобное кресло, солидное количество материала и неугасимое желание одержать верх над инспектором Рандо гарантировали комиссару бессонную ночь.

Письма были от Гортензии и были датированы давними годами. К одному письму была приложена фотография молоденькой девушки с меланхолической улыбкой. В глубине темных глаз комиссар узнал взгляд нынешней мадам Дюмолен.

Двадцать пять лет, подумал Лепер и провел ладонью по своей совершенно лысой голове. Он расстегнул все пуговицы на мундире, чтобы не задохнуться, одышка донимала его теперь даже прохладными ночами. Он завидовал подтянутой фигуре Дюмолена и его здоровью. Все завидовали Шарлю Дюмолену… Одни завидовали богатству, другие славе. Завидовали его шику, самому красивому дому в округе, парижским связям, таланту, спокойному характеру и еще Бог знает чему. С ним считались, спрашивали его мнения, не жалели на каждом шагу услуг и комплиментов, и, несмотря на это, всегда были готовы к мелким пакостям, которые делали за его спиной, к неискренности и злым насмешкам. С завтрашнего дня к нему будут относиться только с почтением.

Комиссар Лепер задумчиво глядел на неподвижного человека, у которого счастливо сложилась жизнь. Воротник сорочки и краешек носового платка, выглядывавший из кармана, теряли ослепительную свежесть. На фоне широко открытого окна запрокинутая голова становилась все более бледной. Рассвет приближался. Комиссар Лепер отложил пожелтевшие письма. Из парка до него донеслось пение соловья.


Инспектор Рандо энергично выбрался из автомобиля, за ним вышла и егосвита. Старшего по званию приветствовал у входа комиссар Лепер, он сразу при виде непроницаемого выражения лица Рандо ощутил спазм в горле. Комиссар слегка засопел, пожимая вытянутую по-военному ладонь инспектора.

Рандо отличался маленьким ростом, но эта особенность компенсировалась вытянутым в струнку станом, пружинистым шагом и прекрасно вымуштрованным эскортом. Рандо, когда-то очень досадующий на свои сто шестьдесят сантиметров роста, значительно успокоился с тех пор, когда его одарили прозвищем «Наполеон из Тулона». Он считался одним из самых толковых полицейских в южной Франции. Он был человеком интеллигентным и собранным, несмотря на то, что большей радостью в его жизни была муштра в полицейском управлении Тулона.

Инспектор отдал краткое распоряжение, после которого его люди шумно преодолели порог дома. А сам он взял под руку комиссара Лепера и вроде бы по-свойски тал прохаживаться с ним вокруг виллы. Лепер докладывал о происшествии и проведенном предварительном расследовании, Рандо распределял внимание между собеседником и территорией, по которой они прогуливались: этим он напоминал Наполеона Бонапарта. Он внимательно оглядел дом, сразу сообразив, которое из окон принадлежит кабинету писателя.

Около стопки кирпича, предназначенного для строительства гаража, Рандо остановился, приставил ладонь ко лбу, как полководец, озирающий после битвы, и спросил:

— Что это за человек направляется сюда?

У комиссара было зрение похуже, пока он смог ответить, прошло некоторое время.

— Это садовник Мейер. Он работает здесь днем. А живет в собственном доме, на другом конце От-Мюрей.

Рандо встал на пути Мейера.

— Какую пенсию вы получаете? — вопрос прозвучал четко и авторитетно.

Инспектор был известен так называемыми побочными вопросами. Его методы, основанные на неожиданности, принесли немало триумфальных результатов. Оппоненты инспектора — у кого же их нет? — твердили, что он со своими методами заходит слишком далеко. Короче говоря, они ставили в упрек мсье Рандо его склонность к эффектам.

— Пятьдесят тысяч, — ответил удивленный садовник и вопросительно взглянул на Лепера. — Но я первоклассный специалист. Я преимущественно работаю на своем…

— Хорошо, — прервал его Рандо. — Что вас вчера поразило при возвращении домой?

Садовник Мейер — о чудо! — сказал, не колеблясь:

— Кто-то сорвал черную розу, которую я вырастил с таким трудом.

— А кто, по вашему мнению, убил Шарля Дюмолена?

— Что?! — вскрикнул Мейер, пошатнувшись.

— Ага, вы не знаете.

Маленький Наполеон повернулся на пятках и быстро направился в сторону дома. Лепер бежал за ним, шумно сопя.

Тулонские полицейские дисциплинированно ожидали в холле. Инспектор окинул их мимолетным взглядом. В абсолютной тишине он резко двинулся наверх, комиссар пробовал поспеть за ним. Рандо достиг второго этажа и без раздумий открыл именно ту дверь, которую нужно было открыть. Он умело расследовал происшествие, изредка задавая вопросы Леперу. На мгновение Рандо остановился у окна, рассматривая окрестности.

— Очень живописное расположение, — заключил он. — Дюмолен входил в окно?

— Не знаю, — недовольным тоном ответил Лепер.

Маленький Наполеон подошел к убитому и решительным движением вынул из верхнего кармана тужурки белый платочек. Встряхнул его над столом — что-то выпало. На полированной поверхности лежала бриллиантовая брошь.

Лепер побагровел.

— Удачный улов, — в первый раз засмеялся Рандо. — День хорошо начинается.

— Что это значит?.. Не может быть… не может быть… — бормотал комиссар.

— Обычное дело, мсье Лепер. Вы сунули руку между платком и карманом с одной и другой стороны, ничего не нашли и успокоились. А надо бы проверить содержимое самого платка. Этот белый платочек в верхнем кармашке — достаточно неинтересное украшение. Он имеет меньшее значение, чем, например, пуговицы. Содержимое пуговиц вы тоже не исследовали? — пошутил инспектор.

— Нет, — признался Лепер, испытывая тревожное чувство.

— Ну и правильно.

— Вы все шутите, — возмутился комиссар. — Но откуда бы эта брошь взялась в кармане Дюмолена?

— Не все сразу. Я же не ясновидец.

— Значит, это не Жакоб Калле… — лихорадочно размышлял Лепер вслух. — Исключаем Жакоба Калле из подозрений в краже и убийстве. Если он не крал, то и не убил. Если бы он убил, то броши бы не было здесь…

— Вы абсолютно правы, — подтвердил инспектор. — Тем более, что вчера Жакоба Калле задержали в Канн, в баре «Марс». У Жакоба Калле стопроцентное алиби.

Лепер подпрыгнул.

— Почему вы не сообщили мне?

— Это же понятно. К сожалению, телефон в вашем управлении между десятью и двенадцатью часами не отвечал.

Комиссар вспомнил свое дежурство, кувшин божоле, изнурительный душный вечер… Он помолчал.

Прошли в спальню писателя. Одинокая роза в вазе, вчера еще выглядевшая столь естественно и невинно, сегодня, после сообщения Мейера, пылала зловещим огнем. Комиссар был подавлен.

— Вы сняли отпечатки в этой комнате? — спросил Рандо.

— Я посчитал, что это излишне…

— Сейчас распоряжусь, — сказал инспектор без тени укора. Он мыслил четко, как все, которым везет.

Он возвратился в кабинет, внимательно оглядел длинный ряд книг. Безошибочно потянулся к одной из них и прочел название:

«Пурпурная роза маркизы де Шатогри». Первая детективная повесть Шарля Дюмолена. Интересное совпадение, — прибавил инспектор. — Память меня все же не подвела. — Говоря это, он краем глаза наблюдал за комиссаром Лепером.

Конечно, инспектора можно было упрекнуть за склонность к эффектам, но ценители его таланта такие упреки решительно отметали. Они скорее считали, что мсье Рандо любит время от времени подшучивать над партнером.

А тем временем комиссар Лепер, который все еще держал спрятанным в кармане свой главный козырь, решил, что подходящий момент наступил. Поэтому он сказал:

— Шарля Дюмолена убил человек, который курит трубку.

Серые глаза Наполеона из Тулона потемнели. Он нетерпеливо ждал продолжения сенсации. Но комиссар не спешил.

— Доказательства? — поторопил его Рандо.

— Есть доказательства. Вот эта штучка. Я нашел этот предмет на столе. Дюмолен не употреблял табака ни в каком виде.

— Инспектор взял из руки Лепера металлическое приспособление для трубки, в обиходе именуемое «неотложкой».

— Отпечатки?

— Сняты.

— Кто курит трубку?

— Фруассар.

— Где эта вещь лежала?

— Под календарем.

— Здесь, очевидно, был и американский режиссер?

— Режиссер трубку не курит.

— Данные Фруассара? — спросил Рандо.

— Птичка небесная. Когда-то был светским львом. Равно как и любовником Гортензии Дюмолен.

— Вы его подозревали в краже броши? — инспектор обратился к вводной части доклада Лепера.

— Ну… да. Однако все могло быть иначе. У меня есть концепция.

— Я слушаю.

— Фруассар крадет брошь. Дюмолен, как человек очень наблюдательный и необычно ловкий, в свою очередь крадет брошь у Фруассара, то есть, возвращает собственность своей жены, но таким образом, что Фруассар сразу и не подозревает об этом. Когда же он наконец сориентировался — может, между ними состоялся разговор, служанка слышала голоса — Фруассар, боясь разоблачения, убивает Дюмолена, пробравшись незаметно в окно. До этого он одиноко сидит в парке, ожидая, когда пробьет его час. Броши, к сожалению, он У убитого не находит, но зато теряет приспособление для трубки. Во время первого допроса, когда он гасил трубку, «неотложки» у него уже не было. Деньги в столе он оставляет, он не настолько наивен. Рукопись уничтожает для создания фальшивых улик. Он считается, естественно, с разными вариантами. — Тут Лепер многозначительно замолчал.

А Рандо закончил:

— Потом он, конечно, женится на вдове убитого.

— Этого я не сказал, — заметил комиссар.

— Это я говорю. Я! Все вместе выглядит не так уж глупо, Лепер. — Инспектор был далек от дискредитации версии своего коллеги. — Но не будем преждевременно успокаиваться. Будем готовы к неожиданностям! — воскликнул он. — С Фруассара теперь пылинки сдувать надо!

Пружинистым шагом он преодолел расстояние до лестницы и поверх перил уже выдал указание:

— Мальчики, за работу!

С этой минуты в доме на холме все шло, как часы. Полицейские передвигались почти так же ритмично и беззвучно, как часовой механизм.

Инспектор проводил короткие беседы с домочадцами, разбрасывал налево и направо свои удивительные вопросы. Вот он прошел на кухню, поведал что-то на ушко опухшей от слез Агнесс, и та ни с того, ни с сего поцеловала ему руку. Вот он окликнул Анни:

— Чей, говорите, голос вы слышали вчера вечером в кабинете Дюмолена?

— Я не знаю, чей это был голос.

— А кого вы подозреваете в совершении преступления?

— Эдварда Фруассара, — неожиданно уверенным тоном ответила девушка.

— Но на каком основании?

Анни, поскольку была выше инспектора, наклонилась к его уху:

— Ночью, после убийства мсье Дюмолена, все сидели в столовой. Фруассар целый день не расставался со своим пиджаком, вчера утром не хотел отдать его в чистку, а вечером, несмотря на то, что промок под дождем насквозь, тоже не захотел снять его. И только когда мсье Лепер вызвал его из столовой, Фруассар снял пиджак и оставил его на спинке стула, то есть, он наверняка боялся пойти на допрос в пиджаке. Я же как раз принесла господам кофе. И вот как только я заметила, что пиджак висит на спинке стула, я таким образом прошла мимо, что пиджак оказался на полу. Мадам Дюмолен накричала на меня. Несмотря на то, что такое творилось в доме, она разозлилась, что я сбросила на пол одежду Фруассара, — подчеркнула Анни. — Ну я тогда наклонилась и подняла пиджак. Перед тем как повесить его опять на кресло, я хотела сунуть руку во внутренний карман… и оторопела… Я увидела большое красное пятно.

Вернувшись на виллу, Рандо стал присматриваться к Фруассару. С раннего утра тот не отходил от угнетенной и измученной от переживаний Гортензии. И теперь, когда Рандо приоткрыл дверь, они сидели, застыв неподвижно, за столом. Фруассар говорил что-то мадам Дюмолен, та машинально кивала головой. На Фруассаре, как и в прошлую ночь, были брюки и белая рубашка.

Инспектор быстро прикрыл дверь. Через несколько секунд он уже был в комнате Фруассара. В шкафу невинно висел серый поношенный пиджак. Кровавых следов на нем не было. Они были либо выведены уже, либо существовали только в фантазии служанки Анни. Наполеон из Тулона наклонился к тонкой шерсти: чувствовался только запах дорогих женских духов… Комиссар усмехнулся…

Перемещаясь дальше по вилле, Рандо вторгся в комнату Луизы, но уже на пороге застыл, как вкопанный. Стены были оклеены странными афишами с зигзагами на них, а на полу в бронзовых канделябрах стояли четыре большие свечи; мадемуазель Сейян, очевидно, не переносила мертвого света электрических ламп накаливания. Постель, прикрытая коричневым пледом, два жестких стула и стол, заваленный книгами, составляли все убранство этого неуютного жилища. Над столом, прибитый к стене, ощерился человеческий череп. Известный детектив и бесстрашный инспектор полиции из Тулона Жорж Рандо быстро ретировался из комнаты молодой девушки. Луизу он увидел воочию только через несколько минут. Она лежала, пребывая в состоянии нервного срыва, на кровати Торнтона Маккинсли и, как больной ребенок принимала из ложечки горячий чай, которым ее поил режиссер.

«Уж эта не скоро возвратится в свое гнездышко», — недовольно подумал мсье Рандо, сторонник убранных казарм и солдатского распорядка.

Луиза остановила на инспекторе полубессознательный взгляд.

— Я ничего не знаю, ничего… Ни о чем меня не спрашивайте.

— В эту ночь она впала в полную прострацию.

— Дайте ей коньяка.

Спокойный тон инспектора благотворно подействовал на взвинченную девушку. Приподнявшись на локтях, она сказала измученным, но спокойным голосом:

— Я отвратительный человек, простите меня, мсье, — после чего упала щекой на подушку и опустила веки.

Рандо махнул рукой и на цыпочках вышел из комнаты.

Режиссер догнал его в холле.

— Может быть, я нужен вам? — спросил Маккинсли. — Меня зовут Торнтон Маккинсли, я приехал из Соединенных Штатов, чтобы заключить с Шарлем Дюмоленом договор на съемки фильма.

Тулонский Наполеон доставал американцу только до плеча.

— Когда вы намерены возвращаться? — бросил Рандо.

На озабоченном лице Торнтона появилась улыбка.

— Как только вы найдете рукопись, предназначавшуюся мне.

— А если я эту рукопись не найду?

— В таком случае я останусь на более долгий срок и сниму фильм о событиях, которые происходят сейчас.

— Ах, вон как.

К ним подошел комиссар Лепер. Торнтон продолжал:

— Я современный деловой человек. И дело люблю доводить до конца, невзирая на всяческие трудности. Я даже желаю этих трудностей…

— Вот-вот, — вклинился с саркастическим замечанием Лепер. — Мистеру Маккинсли больше всего нужен шум. — Случилась явная оказия для излияния желчи, и комиссар оказией воспользовался. — Может, мистер Маккинсли сам спрятал рукопись, чтобы сделать своему фильму рекламу по-американски?…

— Мсье Лепер! — воскликнул Торнтон. — Но кто же, как не вы, угрожал на террасе, что охотнее украдет рукопись, нежели отдаст ее Америке? Хорошо, что я об этом сейчас вспомнил!

Комиссар покраснел. Его вдруг одолела одышка. Рандо заинтересованно прислушивался к ссоре.

В этот момент в холл вошли местные полицейские под предводительством сержанта Панье.

— Почему так поздно? — прорычал комиссар.

Его подчиненные вытаращили глаза.

Рандо обратился к Маккинсли:

— Но уж поскольку это должен быть хороший фильм, надо все хорошенько осмотреть. Прошу наверх.

Все трое стали подниматься на верхний этаж. Лепер шел сзади, сильно раздосадованный. Когда они остановились у входа в рабочий кабинет, тулонская команда была к их услугам.

— Готово, — доложил один из полицейских. — Розу обследовали, все отпечатки сняты, книги осмотрены. Под столом я нашел приспособление для трубки. На нем никаких отпечатков.

— Как, еще одно? — воскликнул комиссар.

Инспектор взял из рук подчиненного небольшой никелированный предмет. По причинам, известным только ему, он проинформировал Торнтона Маккинсли:

— На месте преступления найдено два совершенно одинаковых прибора для трубки. Убитый, как известно не курил.

Комиссар Лепер готов был заплакать.


В тот же день, то есть во вторник около четырех часов пополудни, Торнтон Маккинсли прогуливался по рынку От-Мюрей. Распростершееся над стенами зданий небо пылало зноем. Торнтон был в элегантном светлом костюме, на шее у него висел фотоаппарат. Черные очки непривычной формы закрывали значительную часть лица режиссера. Редко кто выходил в это время на раскаленные добела улицы, поэтому режиссер гулял в одиночестве. Не обескураженный этим, он два раза прошел вокруг площади, задержался, наконец, у одной из каменных построек и сделал снимок. Через какое-то время уже в другом место он повторил эти действия. Невдалеке от Торнтона выросла из-под земли группа детей.

Маккинсли явно наслаждался красотой залитого солнцем городка. Тут и там приподнимались зеленые жалюзи, и молодой американец ловил заинтересованные взгляды.

Сфотографировав несколько старых фасадов, аптеку, магазин мсье Котара, парикмахерскую, пальмовую аллею и бюст Вольтера, Торнтон направился к кондитерской семьи Вуазенов. Дети неотступно следовали за ним.

Он остановился напротив узкой витрины. Установив расстояние, Маккинсли щелкнул затвором и увидел в объективе горку пирожных под полосатой занавеской из маркизета, а затем и дверь с надписью «Абрикос». У него появилось два новых снимка. За стеклом мелькнуло лицо мадам Вуазен. Послышался запах кофе и цикория. Режиссер вошел.

В кондитерской слышалось жужжание, как в улье. Торнтон сиял очки. Вокруг овального стола теснились уважаемые граждане города. Возбужденные голоса на секунду приутихли, чтобы в следующий момент зазвучать с прежней силой. Настроение здесь ничем не напоминало послеобеденную сиесту.

— Прошу к нам! Какие известия вы нам принесли? — громко взывал Дюверне, возбужденный до крайности.

Маккинсли пожимал руки присутствующим, Дюверне представлял: мсье мэр Эскалье, мсье Вуазен, наш хозяин, мсье Вендо, мсье Сейнтюр, мсье Жифль, мсье Матло…

Их было больше десяти человек. Они оставили тенистые виноградники, они оставили магазины под надзором юных практикантов, они забыли о домашних обедах — и все для того, чтобы совместно пережить ужасные события прошедшей ночи. Разгоряченные, жаждущие сенсации, обратили они свои лица в сторону Маккинсли. Глаза и уста их выражали нетерпение.

— Как это произошло?

— Что обнаружил инспектор из Тулона?

— Кого-нибудь арестовали?

— Почему нигде не видно комиссара Лепера?

— Правда ли, что убийца не взял деньги?

— В самом ли деле подбросили черную розу? Пришла ли в себя Луиза Сейян?

Маккинсли на основании сыплющихся беспорядочно вопросов, пришел к выводу, что сюда попали какие-то обрывки информации. Кроме полицейских, только он и садовник Мейер покинули сегодня дом на холме. Упоминание о розе подтвердило предположение, что Мейер, получив на кухне соответствующим образом препарированную информацию, распространял ее дальше.

— Вы, как я погляжу, знаете больше меня, — сказал Торнтон, порождая явное разочарование. — Шарля Дюмолена убили вчера вечером в его кабинете, когда он работал. Полиция провела следствие. Я знал мсье Дюмолена неполных два дня, а в этой местности вообще в первый раз… Ни инспектор, ни комиссар не признались мне в своих открытиях. Я не могу вам сообщить никаких данных, кроме того, что до сих пор никто не арестован. Что касается Луизы Сейян, то могу вас уверить, что она совершенно здорова. — Режиссер вежливо обернулся к стоящей за его стулом мадам Вуазен: — Я был бы вам очень благодарен за чашечку крепкого кофе и две трубочки с кремом.

— Мишелин, кофе для мсье Маккинсли! — закричала хозяйка кондитерской, сразу зачисляя режиссера в разряд завсегдатаев заведения.

Торнтон обвел взглядом собравшихся.

— Я полагал, что скорее вы, зная взаимоотношения местных жителей, можете до чего-нибудь додуматься.

— Да что вы, — протяжно произнес Котар-старший, владелец виноградника, — такой ужас у нас случился в первый раз.

— Вчера в обед, сразу после ухода из кондитерской, я с ним разговаривал. Он пришел заказать вина из новой партии. Он великолепно выглядел. Даже посидел в магазине и пошутил. — Котар-младший словно бы не мог надивиться тому, что Дюмолен за несколько часов до смерти еще был жив.

— Да-да, сейчас есть, а на завтра уж нет, — отметил мсье Матло, владелец парикмахерской для мужчин.

— И почему Господь Бог не забрал к себе меня, старого, никому не нужного человека, — заскулил восьмидесятичетырехлетний мсье Эскалье, мэр города.

— Пути господни неисповедимы, — изрек Дюверне.

— Такой достойный человек, патриот, известный писатель, богатый, со связями — и так нелепо погиб, — прибавил кассир Вендо.

— Смерть не разбирает, — вздохнул владелец галантерейного магазина, слегка сгорбленный мсье Жифль.

Изобретатель трубочек с кремом, Жозе Вуазен, представительный, пышущий здоровьем мужчина, сказал в ответ на это замечание:

— А на этот раз разобрала, мсье Жифль. Она захотела могучего Дюмолена, а не такого, например, незаметного человечка, как вы или я. — Это определение только частично соответствовало правде: физиономия мсье Вуазена цвета спелого абрикоса размерами напоминала большую дыню.

Торнтон Маккинсли внимательно рассматривал местных знаменитостей, много бы он дал за возможность живьем перенести их на ленту задуманного фильма.

— На дне этого преступления сокрыта великая тайна, — зарычал медвежьим басом Вуазен и в один присест проглотил трубочку с абрикосовым кремом, творение собственного гения. — Будет ли преступление раскрыто, нет ли, но смерть Шарля Дюмолена будет иметь влияние на жизнь От-Мюрей. Да-да. Я позволю себе напомнить, что мы накануне выборов. Одна из наших партий лишилась покровителя!

Маккинсли понял, что у мсье Вуазена кроме таланта кондитера еще развита и жилка политика.

— Расстановка сил в городском совете значительно изменится, — продолжал Вуазен.

— Демагогия, — вмешался Сейнтюр, владелец образцового виноградника. — Мсье Дюверне контролирует ситуацию и без поддержки Дюмолена.

— Не спорю, не спорю. А что будет с памятником в честь жертв последней войны? Это же самый сильный ваш аргумент. Или вы думаете, что вдова сделает взнос?! Позволю себе усомниться в этом. — Вуазен театрально рассмеялся. — В политике нет сантиментов. Наша партия всегда воспользуется ситуацией. Нет слов, мсье Дюверне, я высокого мнения о вас, но я принадлежу к иному лагерю. В этот момент ситуация более благоприятна для нас. — Мсье Вуазен в белой тужурке, тесно охватывавшей его мощный торс, сам был похож на памятник революции.

Котар-старший побагровел со злости.

— Мсье Дюверне, не принимайте близко к сердцу. Владельцы виноградников за вас. Объединенными усилиями мы тоже в состоянии заложить памятник в этом городе. Имеется в виду памятник жертвам последней войны. Какой из монументов будет стоять на рынке, это еще большой вопрос!

Дюверне, как кандидат на должность мэра, тактично молчал.

Маккинсли спросил, прикидываясь наивным:

— А может, убийство Дюмолена было совершено по политическим мотивам?

Собравшиеся переглянулись. Воцарилось неловкое молчание, какое всегда бывает после чьего-нибудь ляпсуса. Мсье Матло кашлянул, старичок Эскалье демонстративно погрузился в изучение Библии.

Котар-старший снисходительно усмехнулся:

— Ну что вы! Наша борьба не такая уж кровопролитная. Мы не бандиты, мы — политики. Это, милостивый государь, сделал кто-то нездешний. Тот, кто был заинтересован в том, чтобы сжить со света уважаемого гражданина От-Мюрей!

— Как же так — какой же интерес? — не согласился мсье Дюверне. — Денег-то он не взял.

В дверях кондитерской «Абрикос» появился кюре Бреньон. Он наверняка не ожидал застать такого большого скопления народа, потому что нерешительно замер на месте. Это продолжалось до тех пор, пока мадам Вуазен вприпрыжку не поспешила приветствовать дорогого гостя. Она подставила кюре кресло.

— Вот, дождались мы в нашем городе, — мрачно произнес священник.

— «Ибо прокрались иные люди, давно уже предназначенные к осуждению, неверующие, которые милость Божию обращают во грех…» — драматическим тоном произнес мсье Эскалье.

— Что это? — заинтересовался кюре.

— Цитата из Библии, — объяснил мэр.

Но священник пришел сюда как частное лицо.

— Мсье Маккинсли, я вижу, у вас с собой фотоаппарат. Пока еще хорошо видно, пойдемте, сфотографируем церковь! Вы получите огромное удовлетворение! Вы не можете заплатить после? — занервничал он, увидев, что Торнтон пошел к стойке, чтобы рассчитаться. — Ох, я совсем забыл, а ведь специально за этим и пришел сюда. Погребение завтра в девятнадцать часов, кто-то должен подготовить речь!

— Мсье Пуассиньяк! — медным голосом загремел Вуазен.

— Только Дюверне! — закричал Котар-старший.

Среди разгоравшегося спора Торнтон и кюре Бреньон покинули кондитерскую.


Со священником Торнтон провел около часа времени. Покинув жилище кюре, где он должен был выпить стакан красного вина, режиссер направился к Сильвии Лепер.

Дом он разыскал без труда. В От-Мюрей каждый ребенок знал дом комиссара. Торнтон прошел через миниатюрный, с фантазией устроенный дворик, в глубине которого помещалась небольшая вилла, а точнее, домик, укрытый почти по самую крышу кустами роз. Жара уже спала. С моря долетел солоноватый ветерок. Висевшее низко над виноградниками солнце делало очертания резкими, краски яркими. Чуткий глаз киношника замечал все прелести места и времени.

Прекрасная природа, спокойная жизнь провинциального городка, разнообразие людских типов, знойные дни и зеленые вечера — и среди всего этого одна поразительная ночь, ее завершение, а также подводное течение из причин и мотивов — вот тема фильма Торнтона Маккинсли. Он приехал в этот край не для того, чтобы скучать.

Режиссер нажал кнопку звонка. Послышались быстрые шаги.

— Дева Мария! — воскликнула мадам Сильвия Лепер и прыжками газели преодолела прихожую, оставив Маккинсли в открытых дверях. Из глубины помещения она позвала уже более тихим голосом: — Прошу, входите! Что за приятная неожиданность! Налево, дорогой мсье Маккинсли, налево. Прошу в столовую, я сейчас приду. Понимаете ли… Я тут по хозяйству…

Торнтон вошел в столовую, в ожидании мадам Лепер прохаживался вдоль светлых стен, увешанных сказочно разноцветными репродукциями. Здесь и там из вазонов выглядывали букеты цветов, тут и там высились груды фруктов. Интерьер жилища комиссара полиции соответствовал атмосфере романтического дворика. Торнтон, зная хозяина дома и его дочь, не сомневался, что сейчас он встречает третью яркую индивидуальность из семейства Леперов.

Через минуту он уже находился в обществе мадам Сильвии, отличающейся тонкой нервной организацией.

— Боже милосердный, до чего ужасное несчастье! Бедный мсье Дюмолен. Садитесь, пожалуйста, я сейчас сделаю чаю. Брат будет недоволен. Его целый день не было дома, только на минутку заскочил, очень расстроенный. Инспектор Рандо решил делать вскрытие. Ужасно! Подумать только, еще вчера мы беззаботно болтали в кондитерской мадам Вуазен, и не было никаких предчувствий. Сейчас вернусь, только на минутку заскочу на кухню.

Мадам Лепер в свежем голубом фартучке внесла полный поднос разных тарелочек, мисочек, кувшинчиков. Как известно, чай для нее был понятием чисто символическим. Великолепные домашние бисквиты Торнтон запивал шоколадом.

— Премило вы живете, — вежливо заметил Маккинсли.

— В самом деле? — зарумянилась мадам Лепер. — Скромненько, на периферии. Я, например, абсолютно никакого значения не придаю суете этого мира. Природа, изящная словесность, хороший фильм — вот моя истинная пища. Однако вы совсем ничего не едите, мсье Маккинсли. Бога ради, возьмите вот этот персиковый джем, попробуйте, я сама его делала. Кюре Бреньон души в нем не чает. — Она погладила рукой лоб: — О чем я говорила? Ага. Здоровье у меня слабое, любое волнение вызывает у меня сильную мигрень. Вот и теперь вы застали меня с компрессом на голове…

— Мне очень жаль, — расстроился Торнтон. — Если вы нездоровы, то мне лучше уйти.

— Боже милосердный, я вас не отпущу ни за что на свете. Я живу в полном одиночестве, люди здесь настолько обычные, примитивные. Только семья Дюмоленов… Дева Мария, что ж это я говорю, ведь Дюмолена нет уже! — сестра комиссара наклонилась к Торнтону и понизила голос. — Брат утверждает, что Дюмолена убил Фруассар, и, кажется, инспектор того же мнения. И брошь он тоже украл… То, что брошь не найдена, еще ничего не доказывает.

Маккинсли слушал очень внимательно, не прерывая хозяйку дома.

— Эту брошь сам Дюмолен, обладающий большой ловкостью, мог украсть у Фруассара, а когда тот заметил, то из боязни компрометации убил Шарля Дюмолена. Ужасно!

— Свою ловкость Шарль Дюмолен как раз вчера доказал на террасе.

— Конечно, опыт в этом у него был. Он всегда смеялся над братом по тому поводу, что сумеет не только выследить преступника, но и сам способен совершить преступление. Как выглядит Фруассар? — вдруг поинтересовалась мадам Лепер.

— Вполне прилично, — ответил Торнтон.

— И вы считаете, что он в самом деле убил Дюмолена?

— Хм… Поскольку полиция так считает.

— А может, Фруассар убил из-за любви? — высказала предположение мадам Лепер. — Он терпел много лет, наконец не вытерпел, приехал и убил. Такие вещи случаются!

— Не знаю…

— Да, точно. Мсье Маккинсли, — лицо мадам Сильвии разгоралось, — а что, если это сделала мадам Гортензия? Сама мадам Гортензия Дюмолен? Если она решилась убить мужа ради молодого любовника? Вечная проблема, известная с древних времен…

— Фруассару здорово за сорок.

— За сорок, — с некоторым оттенком грусти повторила мадам Сильвия. — Да-да. Вы говорите, что ему уже здорово за сорок? По крайней мере… — она не закончила, впав в минутное раздумье.

Молодой режиссер воспользовался перерывом и спросил:

— А что поделывает ваша племянница?

— Селестина? — очнулась мадам Сильвия. — Боже милостивый, она сидит в своей комнате и плачет.

— Не может быть!

— Да, так вот. Она впечатлительный ребенок.

— По правде говоря, она такой не выглядит.

— Она очень скрытная. Но в нашей семье все отличаются большой чувствительностью.

— Я хотел бы увидеть мадемуазель Селестину. Луиза попросила меня об этом. Комиссар обещал прислать дочь утром в дом на холме, а до сих пор она не подает признаков жизни. Я специально пришел…

— Ах, вон как, — прервала холодно мадам Лепер. — Сомневаюсь, что Селестина захочет вас видеть, она со вчерашнего дня не выходит из своей комнаты. Селестина! — позвала она. — Селестина, мсье Маккинсли пришел именно к тебе!

— Но мадам, — спохватился Маккинсли, — я в мыслях не имел ничего подобного. Вы меня не так поняли. Я нанес сегодняшний визит для того, чтобы завязать дружеские отношения, мадам Лепер. Очень вам благодарен за доверие, и, может быть, некоторую симпатию… — Торнтон взял руку хозяйки дома, а его взгляд идеально сглаживал недостатки произносимого текста. — Мне очень жаль малышку Луизу, она просто убита. Селестина обязательно должна ее навестить.

— Селестина! — во второй раз позвала мадам Сильвия, но все безрезультатно. — Я загляну к ней мсье Маккинсли, — заявила она и с неожиданной ловкостью выбежала из комнаты.

Мадам Сильвия вернулась расстроенной.

— К сожалению, она не открыла дверь. Сказала, что уже легла, и что у нее мигрень.

— Это наверняка фамильное, — заметил без иронии режиссер и попросил еще одну чашку шоколада.


Следующий день вроде бы не принес каких-либо изменений. Каждый из обитателей От-Мюрей прожил его, как мог: домочадцы резиденции Шарля Дюмолена сосредоточенно и в атмосфере взаимного недоверия, другие жители города — дальнейших лихорадочных предположений, совещаний и домыслов. Комиссар Лепер не покидал учреждения, инспектор Рандо в управлении Тулона исследовал собранный материал.

Около семи вечера жара начала спадать. Несмотря на это, улочки От-Мюрей продолжали оставаться пустыми. По базарной площади перед закрытыми магазинами носились обрадованные свободой дети. Из-за закрытых окон не слышно было никаких отзвуков жизни. Детский шум и крики заглушал царящий над всем звон колоколов.

Толпа людей на бледно-зеленом склоне холма из далека выглядела, как тень от облака, хотя небо над От-Мюрей в это время было чистым. В восемь часов звон на церковной колокольне прекратился. Дети, пораженные внезапной тишиной, прекратили игры. Пятно на склоне холма превратилось в множество отдельных подвижных точек. Торжество было закончено, люди расходились. Шарль Дюмолен успокоился в родной земле.

Шествие разбилось на разной величины группки. Обитатели От-Мюрей, недостаточно насытившиеся впечатлениями, вполголоса обсуждали последние события. Семья умершего в окружении прибывших из Парижа друзей скрылась в тенистом парке. Гул голосов усиливался. Селестина Лепер, державшаяся во время церемонии в стороне, не пошла вместе со своей подружкой и теперь быстрым шагом направлялась в центр города. Заезжие журналисты с фотоаппаратами наперевес атаковали Торнтона Маккинсли. Чувствовалась всеобщая потребность в обсуждении: все приглашали друг друга на стаканчик вина. Семейство Вуазенов, убранных в темные одежды, возглавляло процессию уважаемых граждан, направлявшихся в кондитерскую «Абрикос». Кюре Бреньон отстал у церкви; еще через несколько метров и мсье Пуассиньяк, приподняв шляпу, свернул в боковую улочку, предоставив остающимся любоваться его развевающейся пелериной.

— Нервы не выдержали, — с усмешкой сказал доктор Прюден, обращаясь к мсье Дюверне.

Дюверне ответил:

— Он только выиграл бы, если бы немного подождал. А я устал, сейчас пойду прямо домой. Ввиду таких событий выпью кофе.

Как известно, мсье Пуассиньяк и мсье Дюверне, кроме как в зале городского Совета, никогда не сидели за одним столом. В кафе «Абрикос» в силу негласного взаимного соглашения они приходили в разное время, не встречая друг друга. Если ситуация, вроде нынешней, способствовала потреблению чашечки кофе, а время было «ничейным», то выигрывал тот из противников, который раньше занимал благословенную нишу. Когда мсье Дюверне заглядывал в кондитерскую в неурочное время и замечал в глубине зала мсье Пуассиньяка, он задерживался у стойки, просил от нечего делать у мадам Вуазен две трубочки с кремом, после чего съедал их тут же, стоя, или, завернув в тонкую розовую бумагу, уносил домой. Если же мсье Пуассиньяк был тем, который заметил за овальным столом нежелательного для себя компаньона, он тоже брал два пирожных и покидал заведение без малейшего ущерба для своей гордости.

Торнтон Маккинсли не знал об источнике этой антипатии. Он знал, что поссорившиеся кандидаты в мэры являются лидерами двух противоборствующих группировок, но, однако, Маккинсли также имел возможность убедиться и в том, что все другие республиканцы От-Мюрей жили с демократами данного города в полном согласии. Когда он вчера затронул эту тему в беседе с Бреньоном, кюре ответил:

— Это не имеет ничего общего с политикой. Разные темпераменты, несовпадение характеров, чрезмерные амбиции. Покойный Дюмолен говорил, что если бы в один прекрасный день мсье Дюверне примкнул к республиканцам, то завтра же мсье Пуассиньяк встал бы во главе демократов.

— Поскольку Дюмолен давно поддерживал Дюверне, он сам должен был оказаться втянутым в политику, — обратил внимание собеседника Торнтон.

— Втянутым в политику? Как знать… — кюре поморщился, изображая сомнение. — Дюмолен, доложу я вам, не относился к такому сорту людей, он знал одну настоящую страсть: От-Мюрей. Здесь все ему было по душе. Он многое здесь сделал. Сейчас памятник, в свое время он образовал фонд старых дев, в прошлом году приобрел орган для церкви, не так давно статую в сквер… Нет, извиняюсь, Вольтера поставил мсье Пуассиньяк. Ведь мсье Пуассиньяк тоже состоятельный человек.

Вот все, что узнал вчера Торнтон от кюре Бреньона. Теперь, отвязавшись наконец от назойливых журналистов, он пошел в кондитерскую «Абрикос», что, очевидно, становилось для него уже привычкой.

В кондитерской он застал целое скопление народа. Мсье Вуазен вынужден был придвинуть к большому столу все имеющиеся стулья. Торнтон чувствовал себя здесь, как дома. Он просунул голову в окошечко и вежливо попросил:

— Мадам Мишелин, дайте маленький табурет для уставшего чужеземца. Один кофе и большой кальвадос!

В сумрачном помещении стало чуть повеселей. Мсье Дюверне, в некоторой степени герой дня из-за речи над гробом угасшего писателя, поднял голову от кипы газет, обратившись к режиссеру:

— Вся пресса сообщает о загадочной смерти Шарля Дюмолена. Наш «Голос юга» поместил заметку на первой полосе. Завтра следует ожидать сообщения о похоронах.

— Вы не послали в редакцию свою речь? — ехидно спросил Вуазен. Из-за недостатка места он стоял под стеной, держа в руках тарелочку с двумя трубочками.

— Жозе, — прошептала с укором его жена.

— Эти несколько слов я произнес от чистого сердца, а не для публикации, — пояснил задетый Дюверне.

— Однако же вы не преминули напомнить, что Дюмолен был вашим покровителем. Даже на кладбище вы сумели изжарить свое жаркое.

Вуазен заел свою злость пирожным. Торнтон заметил, что выдающийся кондитер во время большого наплыва посетителей потребляет, как и все другие, две трубочки с кремом собственного производства. Режиссер из Америки слишком хорошо знал силу систематически повторяемой рекламы, чтобы по достоинству не оценить замысел хозяина.

— Был покровителем, а теперь его нет… В чем же дело, мсье Вуазен? — миролюбиво спросил Дюверне.

Вообще мсье Дюверне, несмотря на потерю состоятельного патрона, вел себя с достоинством и сдержанностью. Он наверняка отдавал себе отчет в том, что много людей припишут его чрезмерной скорби чисто личные мотивы. Амбиция и разум диктовали Жану Дюверне скромную сдержанность. Если он и поддался искушению и в присутствии журналистов и коллег писателя вспомнил что-то о приятельских отношениях с покойным, то сделал он это с чувством меры и такта, не перехваливая себя. Только такой демагог, как Вуазен, может прицепиться к этому факту. Чтобы сменить тему, Дюверне обратился к Маккинсли:

— Вот что не выходит у меня из головы, мсье Маккинсли: какая связь может быть между украденной брошью и убийством?

— Полицию тоже это интересует, — уклончиво ответил режиссер. Но тут-то и всплыло то обстоятельство, что мадам Сильвия Лепер не одного только Торнтона посвятила в тайну открытия комиссара.

— Вроде бы брошь нашлась, — несмело произнесла мадам Вуазен, которая во время обряда погребения стояла рядом с сестрой комиссара Лепера.

Возникло оживление.

— Бабьи сплетни, — махнул рукой Вуазен.

— Но если брошь и в самом деле найдена, нет смысла приписывать убийство сыну кухарки, — заключил Дюверне.

Старая Мишелин, не имея возможности передать через кого-то кофе для Торнтона, неожиданно появилась в зале с подносом в руках. Это была высохшая женщина, слегка согнувшаяся под бременем лет. В ее глазах, похожих на бусинки, горел огонек, какому могла позавидовать не одна молоденькая девушка.

— У Жакоба Калле есть алиби, — заявила она авторитетно и неожиданно. Инспектор из Тулона сказал Агнесс, что ее сын с понедельника сидит под арестом.

— Еще один детектив, — загрохотал смехом на басовых нотах хозяин и вручил верной помощнице пустую тарелочку.

— Над чем тут смеяться? — фыркнула Мишелин. — Я была на похоронах вместе с Агнесс и знаю.

— Должен сознаться, что я испытываю некоторое облегчение, — сказал Дюверне. — Вот уже три дня я со страхом выхожу из дому. Эта идиотка Нанет может впустить кого угодно. Значит, Мишелин утверждает, что это не Жакоб Калле?

— Разве такой бандит способен подбросить розу? — сентиментально заметил владелец парикмахерской мсье Матло.

Горбатый мсье Жифль имел и иные известия:

— А правда ли, что Дюмолен предчувствовал смерть и сделал пометку в календаре в день убийства — слово «конец»?

— Ради Бога! — ужаснулся доктор Прюден. — Обычное стечение обстоятельств.

— Так пометка все-таки была? — подхватил Котар-младший. — Вы исключаете самоубийство?

— Самоубийство ударом лома по голове? Естественно, исключаю. Инспектор приказал провести вскрытие, и вскрытие полностью подтвердило мои предположения.

— Но он все-таки отметил для себя, что должен умереть, — упорствовал Котар.

Граждане От-Мюрей во время похорон времени даром не теряли. Все были прямо-таки насыщены информацией. Маккинсли задумал рассеять сомнения Котара-младшего.

— Шарль Дюмолен написал под датой понедельника «конец», поскольку в этот день должен был закончить предназначенный для меня сценарий фильма.

Маккинсли хотел узнать все ходившие по городу слухи. Он ждал, кто же начнет первым. Котар-старший наконец не выдержал:

— Ночью пропали какие-то бумаги… произведения Дюмолена.

— Точно, — сказал Торнтон. — Пропала вещь Дюмолена, за которой я приехал из Америки.

— Ужас! — воскликнула мадам Вуазен.

— Это для того, чтобы запутать следы, — выразил свое мнение доктор Прюден.

— Ведь ничего больше не пропало, — подтвердил Вуазен басом.

— Ну как же? — иронично вставил Дюверне. — Погиб Шарль Дюмолен.

— Выдающийся гражданин и богатый человек, — подытожил мсье Жифль.

— И осталась аппетитная вдовушка, — прибавил Матло.

— Да некому просто воровать рукописи! — повторил свое убеждение доктор.

Маккинсли хотелось знать, ходят ли о нем какие-то сплетни.

— Комиссар Лепер считает, что скорее всего это я спрятал рукопись, — сказал он с легкойусмешкой.

Мадам Вуазен всплеснула руками.

— Вот это да!

— Но зачем? — удивился Дюверне.

— Только из-за денег, — сказал Торнтон. — Комиссар Лепер, как мне кажется, не любит американцев. Он считает, что когда дело касается бизнеса, они способны на все.

— Какой еще бизнес? — не мог понять Котар, торговец.

— Ну как же. Рекламный трюк. Сначала шум по поводу пропавшего произведения, потом много шума по поводу нашедшегося произведения. Наконец снимаем фильм. Кто же не захочет такой фильм посмотреть? — объяснил Маккинсли собравшимся и прибавил: — Но, на мое счастье, комиссар Лепер на воскресном приеме в доме на холме имел неосторожность объявить, что не допустит передачи Америке повести Дюмолена, лучше уж он ее сам украдет. Мсье Дюверне свидетель.

— И комиссар допускает, что вы для рекламы совершили такое преступление? — ляпнул мсье Сейнтюр.

— Вот этого я, извините, не знаю.

Хотя Торнтон и вел себя достаточно непринужденно, в кондитерской воцарилась не слишком приятная атмосфера. Скрытое недоверие выползало из мрачных закутков. Жизнерадостный голос мсье Дюверне был воспринят всеми с облегчением:

— Как известно, уважаемый Лепер звезд с неба не хватает. И вообще наша полиция довольно часто садится в лужу.

— Я верю в Рандо, — сказал аптекарь Брюн.

— Инспектор Рандо наверняка все делает по-своему, — прибавил Сейнтюр. — Я его хорошо знаю — хитрая штучка.

— Меня удивляет, что этот престарелый Адонис — Фруассар — все еще гуляет на свободе! — выкрикнул мсье Жифль и вытянулся в кресле так, как позволял ему горб, хотя и небольшой.

— Как я погляжу, вы много знаете и сделали массу интересных наблюдений, — сказал наконец Маккинсли. — А все-таки вы не знаете об одной весьма важной детали.

Собравшиеся навострили уши.

— Так вот, в рабочем кабинете Дюмолена найден никелированный прибор для трубки. Это произошло в моем присутствии. Я могу поручиться, что данный факт имел место. Убитый не признавал табака ни под каким видом. Стало быть? — Торнтон медленно цедил слова: — Стало быть, преступление совершил человек, курящий трубку!

Присутствующие застыли в позах, в каких застигло их это новое сообщение.

— Этот маленький блестящий предмет наверняка сыграет большую роль в расследовании, — продолжал режиссер. Вдруг он прервался, повел взглядом вокруг. — О, простите… — сказал он, сконфузившись. — Простите…

Жозе Вуазен и Котар-старший, владелец виноградника, курили маленькие черные трубочки.

В тишине слышен был негромкий шум вентилятора. Старичок-мэр дремал над Библией.

Вуазен кашлянул и с фальшивой улыбкой обратился к жене:

— Прошу тебя, мой ангел, еще две трубочки с кремом.

Воспользовавшись этим, Торнтон Маккинсли и себе заказал два таких же аппетитных пирожных.


На следующее утро Торнтон проснулся рано. Небо цвета лазурной эмали и на этот день обещало жару. В восемь утра можно ошибочно утверждать, что жара — явление приятное.

Анни, как обычно, принесла в комнату завтрак. Торнтон проглотил его стоя, в наброшенном на плечи купальном халате.

Жизнь катилась по наезженной колее. Преступление, расследование, сильные потрясения последних дней и внутренние переживания героев трагедии — эти вещи нисколько не влияли на регулярность потребления пищи и вообще на весь распорядок в доме на холме. Агнесс готовила вкусную стряпню, Анни каждое утро орудовала пылесосом и полотером, Гортензия вежливо наливала гостям кофе и пододвигала к ним фрукты. Беседы велись на безобидные темы, старательно избегалось все, что имело хоть какое-то отношение к висевшей над домом тайне. Даже Луиза, испытавшая в первое время сильное потрясение, взяла себя в руки и предстала перед прибывшими на похороны Дюмолена спокойной и непроницаемой. Приезжие проявили деликатность. Вообще факт, что сразу после церемонии погребения они стали разъезжаться, можно объяснить нежеланием доставлять беспокойство вдове, уже и так обремененной двумя давнишними гостями, или… Понятно, что далеко не каждый любит проводить ночь на месте убийства, учитывая и тот факт, что преступник еще не найден.

Что же касается Торнтона Маккинсли, то он имел нервы крепкие, а воображение тоже держал в рамках, так что спал он хорошо и каждое утро с похвальной регулярностью практиковал морские купания.

Сейчас же он схрупал последний гренок, закурил сигарету, взял подмышку привезенные Фруассаром снаряды для подводного плавания и покинул спальню. Он не сразу спустился вниз, а сначала взбежал на верхний этаж и энергично постучал в одну из дверей.

— Войдите, — ответил женский голос изнутри, и Торнтон нажал на ручку.

Это была та самая комната, что двумя днями раньше произвела столь неприятное впечатление на инспектора Рандо. Но тут произошли кое-какие перемены, а именно: исчез череп и четыре поминальные свечи.

Луиза лежала на кровати в клубах дыма, рядом на стуле стоял нетронутый завтрак. Маккинсли сочувственно покачал головой, приблизился к молодой особе и протянул руку. Луиза без единого слова отдала сигарету, а Торнтон решительным движением потушил ее в пепельнице. Потом он направил мрачный взор на нетронутый завтрак на подносе, и Луиза сразу же принялась за еду. Тогда Торнтон открыл шкаф, порылся в нем и вынул наконец дамский купальный костюм цвета спелого апельсина, маску и ласты. Сложив все это на столе, он сказал:

— Я сейчас ухожу и буду ждать внизу не больше пяти минут. Попрошу не задерживаться.

Повелительный тон режиссера был удостоен слабой улыбки, не лишенной, впрочем, женственности.

Каменные ступени, золотой пляж — и вот уже холодные волны несут два ловких тела, зеленоватая крыша отделяет ныряльщиков от мира, исчезли деревья и песок, дом на склоне перестал существовать вместе со своими злыми делами. Здесь они свободны, здесь до них не долетает эхо мрачных событий. Можно не думать об угрожающих последствиях, можно вообще ни о чем не думать, здесь никто не будет задавать вопросов и не потребует ответа: вода — атмосфера для рыб, а рыбы молчат.

Когда они выбрались на берег и стояли на жестком песке, Луиза заметила, что Маккинсли держит в руке какой-то предмет.

— Что это? — спросила она, заворачиваясь в полотенце.

— И в самом деле, что это? — повторил Маккинсли.

Они уселись рядышком на красном халате, точно так же, как и в тот понедельник, когда они только завязывали знакомство и когда еще скучали.

— Сверху газета, внутри камень. Точнее, кирпич, — сказал режиссер. — Еще точнее, — кирпич, треснувший пополам. Газета размокла, остались одни полоски. Все правильно.

Луиза смотрела на приятеля, округлив глаза.

— Этим кирпичом был убит Шарль Дюмолен, — поставил точку над «i» Торнтон.

Жара усиливалась, но Луизу Сейян сотрясала дрожь.

— Бросьте это в море. Сейчас же бросьте это в море… — произнесла она шепотом, сдерживаясь, чтобы не стучать зубами.

— Но, Луиза, возьмите себя в руки. Я ведь знаю, что делаю. Или вы и в самом деле хотите, чтобы мы с вами попали за решетку?

— Мне все равно…

— Такие слабые нервы у двадцатилетней девушки… Даже не верится. И это французская молодежь! Вы сами не знаете, чего вам хочется. — Торнтон старательно заворачивал в халат принесенные на пляж вещи. Потом он завязал халат в узел и забросил на плечо. Найденное на морском дне вещественное доказательство он бережно держал на ладони. — Впрочем, в вас, Луиза, я ошибся, — прибавил он, — ведь вы уже обрели столь желаемую свободу.

Она молчала.

— Сейчас мы возьмем автомобиль и поедем на прогулку.

— Это необходимо? — спросила она устало.

— Необходимо, — прозвучал лаконичный ответ.

У дома стоял садовник Мейер и с одобрением наблюдал молодую пару.

— Мсье Мейер, — позвал американец, — кто-то из этой пирамиды стащил у вас один кирпич. Вы такой наблюдательный, а не заметили.

Мейер насупил седые брови и сказал очень уверенно:

— Это можно и проверить. У меня все сосчитано. Такого быть…

— Хорошо, — Торнтон прервал длинный монолог в самом начале. — Я бы попросил вас проверить. Европа и Америка смотрят на нас!

Вскоре вслед за этим режиссер Маккинсли и Луиза Сейян ехали по ровной автостраде в направлении Канн. «Кадиллак» рассекал знойный неподвижный воздух. Через опущенное окошко врывался горьковатый запах цитрусовых. Эрда Китт исполняла эротическую песенку, потом диктор объявил, что Ив Монтан споет балладу о красном трактире. Внезапно Луиза выключила радио.

— Здесь мы выйдем, — сказал Торнтон, останавливая машину. — Давно я не видел такого дивного места. Наверно в этой роще мадам Гортензия проводит свои сиесты.

— Откуда вы знаете? — удивилась Луиза.

— Я не знаю. Я догадываюсь.

— Да, здесь. Гортензия сентиментальна и старомодна. Мне же такая не нравится. Цветные плоды и цветные скамейки на фоне неба цвета синьки. Все благопристойное и веселое, совсем как в детской книжке. С настоящей жизнью это не имеет ничего общего.

— Оказывается, вы не переносите сильные впечатления… — сказал Торнтон и сразу пожалел об этом, потому что Луиза сразу замолчала и отвернулась. — Ладно, не обижайтесь, — продолжил он неожиданно мягко. — Я вас отвезу в страну, где шумят девственные леса, небо серое, а водопады заглушают человеческие слова и мысли.

— Здорово вы обо всем этом сказали.

— Наконец-то я дождался признания. Я делаю для вас столько опасных вещей и ни тебе капли благодарности.

— Это неправда.

— Неправда? Что я делаю опасные вещи или что вы неблагодарны?

— Луиза вскинула нервное, заострившееся лицо.

— Поедем отсюда…

— Если мы уедем раньше времени, то сделаем большую глупость. Я должен возвратиться и снять фильм.

— Я боюсь… У меня уже нет сил, — она остановилась у скамейки и уже собралась было сесть, но Торнтон схватил ее за плечо.

— Осторожно, она свежеокрашена!

Ситуация столь контрастировала с предыдущим настроением, что они оба взорвались смехом. Режиссер провел пальцем по доскам.

— Нет, уже высохло. Можно и сесть.

— Селестина с тех пор не заходит, — вздохнула Луиза.

— Я еще раз схожу к ней.

— Нет, не нужно. Расскажите мне, только честно, что говорят в городе. Я ведь ни с кем не встречаюсь.

— Говорят много, в основном ерунду. Отрадно, что вы начинаете этим интересоваться.

— Но что говорят обо мне?

— К счастью, ничего.

— А о вас?

— Хм, вот этого я не знаю. Я пытаюсь навязать сплетникам собственную версию.

— Инспектор Рандо будет меня допрашивать?

— Я постараюсь этого не допустить.

— Вы еще не все обо мне знаете, — вдруг призналась Луиза.

Торнтон воспринял известие спокойно. Он не выявил ни удивления, ни каких-либо вообще эмоций. Через мгновенье он спросил:

— Но я когда-нибудь узнаю?

— Не сейчас, нет, не сейчас… — испугалась девушка, и Торнтон заметил слезы в ее строгих и всегда сухих глазах.

Это его удивило и тронуло, потому он сказал:

— Не надо ничего бояться, Луиза. Я для себя решил, что ты будешь счастлива. — После чего он вручил Луизе свой девственно белый и стерильно чистый платочек.

Через некоторое время он сказал уже иным тоном:

— Может, это и банально, но часть действия фильма будет происходить в этой рощице. Несмотря на то, что фильм будет вообще-то не для детей.

Когда они возвратились в От-Мюрей, им показалось, что перед домом на склоне стоит автомобиль инспектора Рандо. Луиза запаниковала.

— Не будем здесь выходить, поедем дальше.

— И опять-таки в этом нет ни малейшего смысла. Инспектор Рандо как раз мне очень нужен.

Садовник Мейер уже открывал калитку, видно было, что он с нетерпением ожидал возвращения режиссера.

— Вы были правы. Один кирпич пропал, — торжественно сообщил он — другой бы и не сосчитал. А у меня кирпичики выложены, как коробки с сардинами в магазине Котара. Кто-то вынул один кирпич с левой стороны, видите?

— Вынул или вынула, — сказал Торнтон.

Мейер широко раскрыл глаза, было видно, как эмоционально он осмысливает предполагаемую Маккинсли возможность.

В самом деле, с одной стороны стопки была маленькая ниша, которую мог бы занять один кирпич. Наверняка он мог бы возвратиться на свое место, если бы не тот факт, что кирпич раскололся на две части. А еще раньше, завернутый в бумагу, он не оставил никаких следов на том месте, откуда был взят. Как известно, кирпич при ударе крошится и даже будучи взятым в руку оставляет на пальцах красноватые следы. Убийца, конечно, может совершить преступление с помощью какого-нибудь другого тяжелого предмета, он не обязательно должен пользоваться неудобным кирпичом. Однако если, несмотря на все, он пользуется этим хрупким и пачкающим предметом, то из этого надлежит сделать выводы. Выводы следует делать по поводу всяких человеческих поступков, однако выводы не слишком поспешные, которые бы завели в тупик, Американский режиссер был стопроцентным рационалистом, в противоположность комиссару Леперу, который недооценивал мелкие детали и слишком большое значение придавал собственной интуиции. Инспектор Рандо был полицейским функционером, но исключительно интеллигентным, вследствие чего отдавал себе отчет в бессилии следственного аппарата даже в очень простых на вид делах. В своих расследованиях он опирался на вещественные доказательства и иную конкретику, но зачастую он добывал факты благодаря знанию психологии и вере в случай. Случайности, по мнению инспектора, вытекали из железной логики жизни. Военная и даже несколько театральная дисциплина в тулонском управлении была побочной слабостью маленького Наполеона, равно как и его удивительная манера задавать вопросы. Он любил представлять себя в роли гениального детектива и решительного полководца. Много сторонних наблюдателей воспринимали этот стиль всерьез. А между тем основанием для действий мсье Рандо служило его терпение, трезвая оценка противника и готовность сотрудничать с каждым, кто мог предложить помощь.

Торнтон Маккинсли во время первой беседы заметил в серых живых глазах заинтересованность собственной особой. Позже, когда Рандо сознательно в его присутствии сообщил о находке в кабинете убитого двух «неотложек» для трубки, у режиссера возник план.

И теперь он шел на встречу с шефом полиции исполненным наилучших ожиданий. Луизу он проводил в ее комнату, а из своей комнаты он взял присохший ранний «улов».

Инспектор Рандо находился в кабинете Шарля Дюмолена. У двери стоял на страже молодой полицейский. Торнтон попросил доложить по срочному и не терпящему отлагательства делу. И был сразу же принят.

Рандо сидел за столом Дюмолена и перебирал папки. Перед ним стояла чашка черного кофе и высокий стакан с аперитивом. На инспекторе был гражданский костюм, и на фоне кабинета он производил очень домашнее впечатление.

Торнтон поклонился и, перед тем как сесть, положил на стол кирпич вместе с обрывком высохшей бумаги, которой тот был обернут.

— Какого цвета чернилами писал Дюмолен свой сценарий? — прозвучал вопрос инспектора.

— Зелеными, — без колебаний ответил режиссер.

— Итак, по какому поводу вы пришли? — Рандо внимательно смотрел на американца.

— Вот это я нашел на дне моря, недалеко от дома. Садовник утверждает, что из штабеля кирпичей, предназначенных для постройки гаража, один пропал. Мейер — педант.

Инспектор внимательно осмотрел предметы. Торнтон нетерпеливо ждал первого вопроса. Он не сомневался, что по обычаю инспектора вопрос будет оригинальным. И вопрос прозвучал:

— Мистер Маккинсли, вы можете мне рассказать содержание рукописи Шарля Дюмолена?

Торнтон откашлялся и произнес:

— Как вам известно, Дюмолен прочел мне только часть произведения. Окончание он должен был написать в тот день, когда его убили. Детективные произведения имеют ту особенность, что соль всего содержания заключается в развязке.

— И поэтому вы не хотите поделиться со мной известной вам частью фабулы повести Шарля Дюмолена?

Маккинсли широко улыбнулся, демонстрируя великолепные зубы.

— Повторяю, это не имеет абсолютно никакого значения. Ничего из текста не вытекает. Маленький провинциальный городок на юге Франции, любящие супруги, размеренная жизнь…

Теперь в свою очередь рассмеялся инспектор Рандо. Смех в их игре исполнял роль козырей.

— Пусть будет так… А знаете, в первой повести Дюмолена, названной «Пурпурная роза маркизы де Шатогри», я тоже ничего интересного не нашел. Так называемая «черная» роза в вазе рядом с кроватью убитого не кажется мне ключевым моментом для следствия. Хотя, представьте себе, найденные на ней отпечатки пальцев не принадлежат ни одному человеку из живущих в этом доме. Вы не доверяете мне, а я вот делюсь с вами своими секретами.

— Благодарю за то, что вы меня выделяете. Я могу взять реванш, — в ясном взоре по-прежнему видна была готовность рассмеяться.

— Вы что-то можете мне сообщить? — спросил Рандо.

— Да, я сделал некоторое открытие, — сказал Торнтон. Внезапно он подошел к окну, услышав какой-то звук. — Если мы поторопимся, то, может, нам удастся выбраться незамеченными. Сюда направляется комиссар Лепер.

На этот раз они рассмеялись одновременно, и это уже не было игрой, а лишь самым обычным взаимопониманием интеллигентных людей.

— Мистер Маккинсли, у вас зубы из нейлона? Я слыхал, что в Америке элегантные люди вставляют себе нейлоновые челюсти. — Рандо был в хорошем настроении.

— Куда там, я же не кинозвезда! Скромный режиссер кинокомпании «Глоб Пикча Корпорейшн» пользуется собственными зубами.

— Поздравляю. Могу себе представить, каким успехом вы пользуетесь у женщин. Выходим в окно?

— Конечно.

Кирпич и лоскуты «Голоса юга» исчезли в ящике стола.

До того, как Лепер вошел в холл, они преодолели парапет и, как мальчишки, играющие в индейцев, оглядываясь налево и направо, исчезли в зарослях.

Через полчаса инспектор возвратился один в дом на склоне и сказал встреченному на лестнице комиссару:

— Хорошо, что вы здесь, Лепер. Мы должны выполнить небольшое неприятное задание.

Сенсационное известие молнией разнеслось по От-Мюрей: Эдвард Фруассар был арестован.

Гортензия Дюмолен всю ночь не смыкала глаз. Когда Анни принесла завтрак, Гортензия отвернулась к стене, чтобы девушка не заметила на лице хозяйки следов усталости и тревоги. После многочасовых размышлений Гортензия приняла решение. Она решила действовать безотлагательно.

Две таблетки белларгала для успокоения нервов, холодный душ, наконец звонок комиссару Леперу. Комиссар был еще дома, он сам подошел к аппарату. Услышав, что Гортензия хочет с ним увидеться, он вежливо спросил, где он должен ее ожидать: в учреждении или у себя дома. Гортензия желала личной встречи. Она сказала также, что заодно проведает и мадам Сильвию.

Идя по городу, она поймала несколько любопытствующих взглядов. В дворике перед домом комиссара бегал вприпрыжку маленький щенок. Он подкатился к ногам Гортензии, держа в зубах какую-то импровизированную игрушку и радостно повизгивая. Одновременно послышался голос мадам Сильвии, которая, увидев в окно гостью, звала:

— Прошу, прошу, дорогая мадам Гортензия. Сейчас будет чай. Гастон, ко мне! Боже мой, что этот пес опять притащил? С тех пор, как Селестина болеет, за ним некому смотреть. Тащит мусор со всей округи. Вчера я обнаружила во дворе дохлую крысу.

— У него прилипла к носу липучка для мух, — сказала Гортензия, приподнимая щенка за толстый загривок.

Комиссар Лепер кланялся, стоя в открытой двери.

— Такие вот у нас заботы, Селестина болеет, — жаловался он, провожая мадам Дюмолен в свою комнату.

Комнатка была небольшой, она не имела ничего общего с женской атмосферой спальни, где на каждом шагу видно было торжество поэтической натуры сестры комиссара. Тут же все было иначе: интерьер носил явные признаки мужского начала, что отражало взгляды самого владельца. Белые стены до потолка украшало огнестрельное оружие разнообразной формы и калибров. Большинство добропорядочных граждан От-Мюрей в часы досуга занимались коллекционированием. Комиссар Лепер не отставал от всех и даже, можно так сказать, давал фору местным собирателям, хотя бы уже весомостью «товара». По сравнению с детской страстью мсье Матло к собиранию конфетных коробок, по сравнению с деликатной и отдающей стариной охотой к собиранию бабочек Котара-младшего — арбалеты, кремневые пистолеты и ружья комиссара говорили сами за себя. Привязанность комиссара к предметам столь реальным, хотя и не пригодным к использованию согласно принципам коллекционирования, но все-таки связанным идейно с профессией собирателя — целиком подходила к неординарному положению Лепера в От-Мюрей.

Кресла были достаточно жесткими, находясь в гармонии со стенами. Один только комиссар был мягким здесь. Он предложил Гортензии садиться, занял место напротив и по достоинству оценил зрелую красоту мадам Дюмолен, сопоставляя нынешние достоинства вдовы писателя с найденной в старых письмах фотографией.

«Великолепная женщина», — подумал комиссар.

Тем временем Гортензия, собравшись с духом, сказала:

— Я пришла к вам по делу, очень для меня деликатному. Я рассчитываю на вашу симпатию и понимание, — она слабо улыбнулась.

— Слушаю, дорогая мадам Гортензия, — комиссар подался вперед своим мощным корпусом.

— Видите ли, я хотела бы прежде всего сообщить, что Эдвард Фруассар невиновен…

Комиссар выпрямился.

— Арест еще не доказательство чьей-либо вины. Он производится тогда, когда улики слишком серьезны. У мсье Фруассара нет алиби, — сказал он обиженно.

— Произошло недоразумение, — продолжала Гортензия. — Может, я неверно выразилась… не столько недоразумение, сколько неправильная постановка всего дела. Ну, точнее выражаясь, мы не сообщили при допросах всех деталей…

— Мы — это кто?

— Я и Эдвард Фруассар.

— Вот как. Я слушаю дальше.

— Собственно, мы сообщили факты, не соответствующие истине…

— Как это понимать? Сознательное введение в заблуждение полиции? — несказанно удивился комиссар.

— Да. В некотором смысле это так. Дорогой мсье Лепер, я обращаюсь к вашей дружбе, к вашему пониманию… Я очень была привязана к своему мужу, высоко его ценила… Но поймите меня правильно, Эдвард — это дело чувств, еще юношеских. И вот когда он появился, чувства ожили. Вы наверняка слышали: несколько лет назад я хотела оставить Шарля. Но вышло по-другому, до развода дело не дошло. Однако с тех пор осталась обида и подозрительность. Я решила скрыть от Дюмолена свою встречу с Фруассаром, мы встречались с ним наедине. В понедельник вечером я выехала на автомобиле на прогулку, как я всегда делаю. Я подождала за городом. Когда Фруассар пришел, мы поехали вместе в апельсиновую рощу вблизи Лебуа. Нам хотелось побыть наедине. Никто нас не видел. Возвратились мы почти в двенадцать ночи. Шел проливной дождь, поэтому я подъехала под самый парк. Он вышел и под дождем побежал в дом. Я подождала четверть часа и въехала через холл. Дождь закончился, все уже вернулись. А потом обнаружилось, что Шарль мертв. — Последнее сообщение она произнесла бесстрастно, как будто говоря: «обнаружилось, что у Шарля болит горло». — Эдвард Фруассар вышел из моего автомобиля без пяти минут двенадцать. По известным причинам я поглядела на часы. И он сразу же побежал в дом. Анни открыла ему дверь.

— Мсье Фруассар утверждает, что он целый вечер сидел во дворе и слушал пенье соловья.

— Конечно, он так говорит, выгораживая меня. Но я не могу допустить, чтобы он спасал мою репутацию ценой потери собственной свободы. Теперь, когда Шарль мертв, какое мне дело до репутации!

Мсье Лепер вспомнил слова инспектора: «А потом женится на вдове убитого». Он вытер платочком вспотевший лоб. Посмотрел растерянно на сидящую напротив женщину и заметил, что вокруг глаз у нее много мелких морщинок. Как же он не обратил на это внимания?

— Значит, вас никто не видел?.. Хм, очень жаль, — обеспокоенно сказал он и засопел. Начиналась одышка. Хорошенький денек его ждал!

Гортензия быстро ответила:

— Нет, почему же. Свидетель у нас есть. Тогда это показалось мне фатальным стечением обстоятельств, меня утешала только известная неразговорчивость мсье Пуассиньяка. А теперь я вижу, что нет худа без добра. Когда Эдвард захлопнул дверцу, выйдя из машины, мы увидели в свете фар мсье Пуассиньяка. Он убегал от дождя, но не мог нас не заметить. Он ведь знает мой автомобиль.

Слова мадам Дюмолен отдавали цинизмом, но во всяком случае проясняли ситуацию.

— Попрошу запомнить, — закончила Гортензия, — без пяти двенадцать. Мсье Пуассиньяк подтвердит.

Нужно было как можно быстрее встретиться с Пуассиньяком и о результатах новых показаний сообщить в управление Тулона, где находился арестованный Фруассар.

Гортензия Дюмолен осталась у мадам Сильвин на чай, который в данном случае не был ни кофе, ни шоколадом, но расцветшим в романтической столовой цветом красного вина от Котара. Мадам Лепер из-за слабого здоровья разбавляла алкоголь водой. Комиссар попрощался с дамами, сославшись на дела службы.

У рынка он прошел мимо здания полиции и свернул на узкую, красиво вымощенную, украшенную газонами улочку. Тут была резиденция Вильгельма Пуассиньяка, весьма уважаемого гражданина этого города, кандидата в мэры, поклонника Французской Революции, человека состоятельного и образованного.

Мсье Пуассиньяк отличался некоторыми странностями, как раз настолько, чтобы пользоваться всеобщим уважением. Только один кюре Бреньон позволял себе иногда шутливый тон в отношении советника, но священник как духовник по природе вещей вел с энтузиастом революции и Вольтера своего рода спор, впрочем, достаточно мягкий и проникнутый взаимопониманием. Неприязнь Пуассиньяка к Дюверне и Дюверне к Пуассиньяку тянулась с незапамятных времен и, можно сказать, еще больше примиряла антагонистов с остальным миром. Спокойным мещанам она заменяла все другие конфликты, позволяла крепче внедриться в общественную жизнь, давала здоровый выход темпераментам, вспоенным крепким божоле.

А два экспонированных врага жили в кажущейся изоляции, не спуская друг с друга взгляда, старательно отмечая популярность и почет противника. Мсье Дюверне был человеком состоятельным, но имуществом не мог сравняться с Пуассиньяком, который в довершение ко всему превосходил его знаниями и умением редактировать историко-политические статьи, в которых он неоспоримо доказывал, что во Франции со времени Великой Революции не случилось ничего, достойного внимания. Мсье Дюверне зато пользовался вне всякого сомнения славой оратора: во время заседаний городского совета он одерживал безоговорочные победы над Пуассиньяком. Живым словом он брал реванш за журналистские лавры соперника. У него была очень солидная опора в лице Шарля Дюмолена. К сожалению, теперь ему этой опоры недоставало. И несмотря на то, что мсье Дюверне делал хорошую мину, показываясь ежедневно в кондитерской «Абрикос», уже начинали поговаривать, что он потерял значительную часть шансов, и что в кресле мэра будет сидеть ученый Вильгельм Пуассиньяк.

Пуассиньяк вообще не должен был становиться главой города, потому что комиссар Лепер, отчасти им бывший, чувствовал, идя по улице имени Французской Революции, смущение и даже некоторую дрожь. Пуассиньяк, живший в От-Мюрей несколько десятков лет, обладал особым даром внушать робость своим землякам. Его изучение истории Франции, черная пелерина, острое перо, фанатичная забота об эстетике города, солидная рента и уединенное проживание в просторном доме возбуждали в сердцах жизнерадостных сынов юга набожное удивление. Один лишь мсье Вуазен был с интеллектуалом на свободной ноге, но Жозе Вуазен, изобретатель известных трубочек с кремом, был, что называется, индивидуумом.

Комиссар Лепер чувствовал бы себя уютней, если бы он мог провести беседу у себя в учреждении, за своим столом. Но выбора у него не было. Конечно, речь шла и об экономии времени, но существовал другой повод, особенно беспокоивший комиссара. Мсье Пуассиньяк, будучи вызванным, наверняка бы не явился. То-то и оно. Мсье Пуассиньяк с давних пор придерживался определенных взглядов. И кто кого приучил к такому положению вещей: мсье Пуассиньяк обитателей От-Мюрей или они его — трудно было теперь определить.

Калитка двора советника Пуассиньяка была заперта. Комиссар дернул за длинный медный звонок: раздался металлический звук почти одновременно с громкой руганью. Комиссар отер платочком лысину. Иногда он утрачивал веру в свое призвание.

Одно жалюзи поднялось. Вильгельм Пуассиньяк крикнул через длинную аллею, отделяющую дом от ограды:

— Кто там?

— Это я, Лепер,

— Кто? — не расслышал советник.

— Лепер, — повторил сопя комиссар.

— Подождите. Сейчас подойду, — неуверенно ответил Пуассиньяк.

Через минуту он и в самом деле показался на ухоженной аллее. Пуассиньяк отпер калитку и впустил комиссара.

— Я вас приветствую, — глухо сказал он. — Что вас ко мне привело?

— Срочное дело.

— О-хо-хо, — слегка удивился Пуассиньяк. — Длинное или не очень?

— Скорее не очень. Да, совсем короткое, — объяснял представитель полиции. — Всего пара слов. Я вам не помешал?

— Что за глупости. Давайте-ка сядем, — хозяин указал на садовую скамейку в тени раскидистого куста.

Они уселись. Коричнево-черная эльзасская овчарка, протяжно зевнув, скрылась в живописно отделанной будке.

— Вспомните, что вы делали в понедельник вечером, поздним вечером, — начал Лепер и тотчас же сбился, потому что Пуассиньяк раздраженно перебил его:

— Не для того революция добилась свободы для граждан, чтобы я должен был объяснять, что я делал и делаю.

— Дорогой мсье Пуассиньяк, вы правы, вы совершенно правы, — сказал очень миролюбиво Лепер, — но меня интересует только одно: видели ли вы в понедельник без пяти двенадцать ночи, во время проливного дождя, автомобиль Дюмоленов? В понедельник, то есть, в тот день, когда Дюмолен был убит.

Пуассиньяк ответил уже более спокойно:

— Нет, не видел.

— Не может быть! — Комиссар подпрыгнул на скамейке. — Припомните хорошенько! Мадам Гортензия Дюмолен утверждает, что в понедельник в полночь вы прошли мимо ее машины в тот момент, когда из машины вышел некий Эдвард Фруассар, арестованный вчера из-за отсутствия алиби.

— Не видел. Я повторяю это еще раз.

— Но возможно ли такое, чтобы вы не заметили автомобиля, стоявшего на пустом шоссе?

— Вполне возможно, — ответил Пуассиньяк, — ибо я в указанное вами время сидел дома, в шлафроке и шлепанцах. Кто бы меня заставил шататься под дождем?

Комиссара посетила некая мысль. Пуассиньяк чувствовал обиду на семейство Дюмоленов за приятельские отношения с Дюверне, а в последнее время его разозлило пожертвование на памятник. И Лепер сказал:

— Вдова Шарля Дюмолена отказалась от первого свидетельства в силу только что сообщенного мной обстоятельства. Она рассчитывает на ваше свидетельство. Это очень важно для нее. Она способна заподозрить в вас недружественные намерения… ну, что-то в этом роде. Определенные трения, антипатия, так сказать… Поймите меня правильно, — путался Лепер в перекрестном огне вежливости и долга, — дело принимает невиданный оборот.

Пуассиньяк прищурил один глаз.

— Мадам Дюмолен способна заподозрить меня в недружественных намерениях или вы?

— Ну что вы… вы же знаете мои…

— Мне очень жаль. Я ничем не могу тут помочь, — продолжал Пуассиньяк голосом, шедшим из живота. — Невзирая на трения, о которых вы упомянули, я с радостью пошел бы навстречу мадам Дюмолен. Однако же не вопреки очевидным фактам. Произошла какая-то ошибка. В понедельник я возвратился домой в одиннадцать и пробыл здесь без перерыва до полудня вторника. Больше мы ли до чего не додумаемся, комиссар Лепер! — Пуассиньяк поднялся со скамейки.

Овчарка высунула голову из будки. Комиссар вздохнул.

— Это все усложняет…

Когда они стояли уже у калитки, и Лепер, сопя, извинялся за «вторжение», Пуассиньяк, заметно сочувствующий расстроенному комиссару, прибавил:

— Если у вас существуют какие-то сомнения относительно моей правдивости, то их без труда развеет ваша дочь, которая была у меня в одиннадцать часов в понедельник. Я одолжил ей один из моих журналов, подшивку за год, мы немного поспорили о характере Сен-Жюста, и еще до двенадцати часов она от меня ушла. У этой девушки есть будущее! До свидания, комиссар Лепер. Прошу кланяться вашим женщинам.

Ключ заскрежетал в калитке, и комиссар остался один.

«Почему Гортензия Дюмолен сослалась на свидетельство Пуассиньяка? — размышлял он, направляясь к полицейскому участку. — На что рассчитывает эта женщина? Хочет спасти любовника любой ценой? Это все может объяснить… Но как могла она рискнуть сослаться на свидетельство, да еще такого человека, как Пуассиньяк? Что ее заставило? Ну-ка, пораскинем мозгами, пораскинем мозгами!» — повторял мсье Лепер.

«Но раньше выпьем кофе», — сказал ему какой-то внутренний голос.

От кондитерской «Абрикос» его отделяло несколько метров. Он вошел. Время было как нельзя более подходящее, комиссар посмотрел в зал — ниша зияла пустой. Его приветствовала мадам Вуазен, вся вдруг порозовевшая.

— Пожалуйста, кофе и две трубочки с кремом, — сказал комиссар в минорном тоне. — Снова будет непереносимая жара.

— У нас есть отличный коктейль, — хихикнула мадам Вуазен. — Мы подаем его со льдом, новинка в нашем заведении! Здорово освежает.

В этот момент в окошке, соединяющем кондитерскую с кухней, показалась голова. Комиссар вытаращил глаза, поскольку, это не была голова Мишелин. Американский режиссер, одетый в белый фартук мсье Вуазена, приветствовал комиссара, словно хозяин заведения.

— Мсье Маккинсли прививает нам американский вкус, — пояснила мадам Вуазен и бросила в направлении кухни дружелюбный взгляд.

— Неслыханная работоспособность, — въедливо заметил комиссар. — Вы и в этом деле хотите распространить у нас американские обычаи?

— Да, мсье Лепер, я культивирую на французской земле более свежую культуру! — Маккинсли чувствовал себя у Вуазенов, как дома.

Комиссар не разделял энтузиазма, который распространял вокруг себя этот молодой человек. Сильвия, кюре Бреньон, семья Вуазенов. Даже молчаливая Мишелин, громыхающая посудой на кухне. Никак, бабуля влюбилась?

Мсье Лепер выпил кофе, съел трубочки и, что греха таить, попробовал коктейль. Подкрепившись, он вышел. И только за ним закрылась дверь, как к нему пришла мысль, которую он ждал.

— Однако это же совершенно ясно: почему Гортензия Дюмолен выбрала свидетелем именно Пуассиньяка! Как же я сразу не додумался? Пуассиньяк, и только Пуассиньяк! — упивался комиссар. — Кто еще, кроме него, может сознательно действовать против семьи Дюмоленов? Ведь я сам несколько минут назад в беседе с Пуассиньяком почувствовал это. Кто бы мог подумать, что эта женщина настолько коварна? Что же это — сила чувства или изначально плохой характер? — задумался Лепер.

И вдруг он поскучнел. Комиссар все еще верил людям, и ему было приятно относиться к ближайшему окружению с уважением и симпатией. Может, он и в самом деле ошибся с призванием?

Лепер вошел в участок в угнетенном состоянии духа и сразу велел соединить его с Тулоном. Инспектор Рандо выслушал доклад, не перебивая.

— Благодарю, мсье Лепер. Все идет по моему плану, — сказал он.


И опять понедельник. Со времени убийства Шарля Дюмолена прошла неделя. Эта неделя для тихого городка имела значение большее, нежели иные месяцы… И все-таки взбудораженные умы возвращались в равновесное состояние. Арест Фруассара позволил пораженным мещанам вздохнуть спокойно: правосудие заботилось об их жизни, имуществе и вообще о справедливости. Экзотическая фигура американского киношника, уже всем хорошо знакомая, потихоньку вписывалась в действительность провинциального городка. Каждый день можно было наблюдать, как он, неразлучный с фотоаппаратом, исследует все новые закоулки города или на массивном «кадиллаке» в обществе Луизы Сейян посещает окрестности, от века притягивающие туристов всего мира. В полдень Торнтон Маккинсли развлекал гостей в кондитерской «Абрикос», а вечером навещал новых знакомых в их домах. Иногда он прогуливался по пальмовой аллее вместе с кюре Бреньоном или мсье Дюверне.

В это утро режиссер, пройдя рынок, направил стопы в сторону узкой улочки, носившей гордое имя Революции. Как известно, данный район города был образчиком заботы о порядке и эстетике. Советник Пуассиньяк доводил улицу, на которой он жил, до состояния идеала. Блестящая, ровная, как зеркало, поверхность дороги, аккуратно подстриженная живая изгородь, голубые фонари, словно вырастающие из украшенных столбов — все это производило впечатление заботливо ухоженного курорта. Казалось, нельзя ничего ни отнять, ни прибавить, но, несмотря на это, какой-то человек в синей блузе, словно бы для чисто колористического эффекта, разбивал большим молотком бордюр вокруг изумрудного газона.

Подошедший создатель детектива из жизни французской провинции остановился. Какое-то время он молча наблюдал труд рабочего, а потом, как и подобает изучающему местные обычаи, спросил:

— Для чего вы разбиваете эту оградку?

Туземец поднял загорелое лицо и весело сказал:

— Я уже видел один из ваших фильмов. Про гангстеров. Там они нападают на банк, кассир звонит в полицию, а потом оказывается, что он тоже был в этой банде, и полицейские тоже оказываются переодетыми гангстерами… А потом…

— Простите, — прервал его Маккинсли. — Вы, кажется, курите американские сигареты «Тобакко Рекорд»?

— Угу, — подтвердил разговорчивый. — Неплохой табак, но по мне — слабоват. Я уже привык к «галуазам», а после них любая сигарета — что сено.

— Вы знаете, я проехал уже часть Франции и никак не могу напасть на этот сорт. Я специально обращал внимание, поскольку это мои любимые сигареты, — сказал Торнтон.

— Да возьмите для себя, пожалуйста, — мужчина в синей блузе протянул режиссеру жестяную коробку. — У меня тут еще две или три штуки.

— Нет-нет, спасибо, — улыбнулся Торнтон. — Мне бы только хотелось знать, где вы их достали, где можно купить «Тобакко Рекорд»?

— Вот этого не знаю. Спросите лучше у мсье Пуассиньяка. Это он подарил мне несколько сигарет на прошлой неделе, когда я мостил ему дорожки.

— Спасибо за информацию, — просто сказал Маккинсли. — До чего счастливое стечение обстоятельств!

И, поклонившись добродушному французу, он пошел вглубь живописной и ухоженной улицы.


Маккинсли встречал два или три раза Вильгельма Пуассиньяка в кондитерской и, естественно, не замедлил ему представиться, но знакомство было, что называется, поверхностным, до сегодняшнего дня не получившим развития. Пуассиньяк не поддался обаянию ни красоты, ни рода занятий Маккинсли, обменялся только с ним несколькими замечаниями на общие темы, а встречая его на улице, заметно ускорял шаг. Торнтон понимал, что ученый публицист, поглощенный большой темой, не хочет разбрасываться на такие второстепенные вещи, как кино, американский стиль жизни или детективные загадки. И когда Маккинсли уже засомневался, придется ли ему когда-либо переступить порог жилища светила, случай подарил ему подходящую возможность.

Режиссер сразу принял решение. Дойдя до усадьбы Вильгельма Пуассиньяка, он задержался у калитки, а убедившись, что она заперта, дернул за медный звонок, происходивший, может быть, еще из времен Революции. Послышался эффектный звук, вслед за ним — поскуливание собаки. Маккинсли посвистел, овчарка замолчала, усевшись перед своей представительной будкой. Режиссер позвонил во второй раз.

Через некоторое время он услышал скрип металлического засова, входная дверь отворилась. По аллейке, посыпанной свежим песком, к нему направлялась маленькая, сгорбленная старушка. Близко посаженные глаза и чрезмерно длинный нос делали ее столь похожей на Вильгельма Пуассиньяка, что Маккинсли вдруг вспомнился старый фильм, в котором Жюв играл сразу несколько ролей. Вильгельм Пуассиньяк и эта старушка могли быть успешным воплощением одного великого актера.

— Кто нужен? — коротко спросила старушка.

— Мсье Пуассиньяк.

— По какому делу? — допытывалась она.

— По личному.

— Сын занят.

— В таком случае я зайду попозже, — не сдавался Торнтон.

— Позже он тоже будет занят.

— Тогда яприду еще позже, — американец рассмеялся, показывая красивые зубы и массу обаяния.

Наверное, ему удалось тронуть сердце старушки, потому что она произнесла своим бесцветным голосом:

— Ладно, подождите, я спрошу, — и, оставив режиссера у калитки, мелкими шажками направилась к дому.

Возвратилась она минут через пять и без слов открыла калитку. Овчарка повернула голову в другую сторону и с интересом рассматривала гостя.

— Она ужасно злая, — остерегла старушка, в то время как собака приветливо махала хвостом.

Они вошли в темную прихожую, а следом в небольшую комнату, тоже темную, потому что жалюзи были опущены.

— Садитесь, — не слишком приветливо сказала мадам Пуассиньяк, — Сейчас он придет.

И вышла из комнаты.

Маккинсли осмотрелся. Мебели было немного: квадратный стол из красного дерева, четыре обычных стула, диванчик — все было похоже на салон, содержавшийся аскетом. На стене над диваном висело большое полотно, писанное маслом, представляющее жестокий бой на баррикадах. И хотя это не было полотно мастера, вроде Делакруа, автору все-таки удалось четко выразить свое отношение к сражающимся с левой и с правой стороны баррикады.

— Чем могу быть полезен?

Маккинсли вздрогнул. Пуассиньяк бесшумно подошел сзади.

— Я вижу, вы испугались, — глухо заметил советник.

— Да, вы слишком тихо вошли, — признался режиссер. — Удивительно выразительная батальная сцена.

— Плохое определение, — возразил Пуассиньяк. — Батальные сцены обычно связывают с понятием войны. А здесь мы видим освободительное движение угнетенного народа. Полотно представляет не битву, но акт отчаяния и геройства с одной стороны и дьявольскую силу с другой.

Маккинсли никогда еще не слышал, чтобы мсье Пуассиньяк говорил сразу столько слов.

— Хотелось бы снять фильм об этой эпохе, — Торнтон пытался найти что-то общее с хозяином дома.

— Эпоха, эпоха! Речь идет не об эпохе, а о позиции.

— Вы опасаетесь, что я буду на стороне монархии? — пошутил американец.

Пуассиньяк с сожалением покачал головой.

— Это слишком упрощенное толкование. Ладно, когда это делают американцы, это еще можно понять, но когда сами французы на каждом шагу показывают такую несознательность, такое невежество, то руки опускаются. — Советник на мгновенье замолчал, а потом сказал:

— Но, надеюсь, мы с этим справимся!

В этот момент неплотно прикрытая Пуассиньяком дверь отворилась, и в комнату вбежал маленький песик, визжа от переполнявших его чувств.

— Гастон! — не задумываясь, воскликнул Торнтон.

В двери показалась Селестина Лепер. Под мышкой она держала тяжелую книгу в черном полотняном переплете.

— Противная псина! — она подбежала к щенку и отвесила ему увесистую оплеуху.

Заметив Маккинсли, она нахмурилась, но кивнула достаточно вежливо.

— Я уже пойду, мсье Пуассиньяк. Гастону не терпится.

— Мадемуазель Селестина, — воскликнул Торнтон. — Что я вижу: вы уже выздоровели!

— Разумеется, выздоровела. — Далее она обращалась только к Пуассиньяку. — Я взяла дневники Жозе Фуше. Подшивку положила на место.

— Я бы хотел, чтобы ты немного подождала, — брякнул Пуассиньяк.

Маккинсли подхватил:

— Ну да, конечно. Мадемуазель Селестина посидит во дворе. Мы пойдем вместе. У меня для нее есть важное известие. Ведь мы не виделись целую неделю.

Она пожала плечами и вышла, взяв Гастона в другую руку. Дверь она захлопнула ногой.

— Не беспокойтесь, она подождет, — сказал Маккинсли, обращаясь к советнику. — Забавная особа. Итак, чтобы не забирать у вас времени, я сразу говорю о своей просьбе. Я слышал, у вас очень интересная библиотека. Библиотека, достойная самого просвещенного гражданина От-Мюрей.

— У Дюмоленов тоже есть библиотека к вашим услугам, — жестко ответил Пуассиньяк.

— Вы шутите. Дюмолен собирал детективную литературу и вещи, так сказать, вспомогательные. В течение недели я познакомился со всем, что было достойно внимания. Вы ведь знаете, я сижу здесь так долго потому, что мне необходимо собрать материал для фильма. Фильм о Франции — нелегкое дело для американца. Мсье Пуассиньяк, вы мне не откажете в помощи! Я очень вас прошу, дайте мне серьезную и нужную для меня литературу! — Последнее предложение Маккинсли произнес с некоторым пафосом.

— Прошу за мной, — гробовым голосом произнес Пуассиньяк.

Они вошли в комнату посветлей, заставленную полками до потолка. Посреди комнаты стоял стол, достойный главного редактора «Юманите».

— О-хо-хо… — удивился Торнтон. — Кабинет настоящего интеллектуала.

Пуассиньяк промолчал. Торнтон прохаживался вдоль книжных полок, время от времени вынимая какой-нибудь том. Он напал на длинный ряд брошюр Вильгельма Пуассиньяка — это были многочисленные экземпляры одного и того же произведения под многозначительным названием «Организационная система Карно — нашим недостижимым идеалам!». Торнтон дипломатично вынул одну из книжечек и отложил в сторону. Через минуту он напал на серию годовых подшивок.

— Но это же сокровища! — увлеченно воскликнул Маккинсли.

— Я читаю почти все журналы вот уже тридцать лет, — сообщил Пуассиньяк. — Некоторые куски выбрасываю, а то, что, по моему мнению, проникнуто духом прогресса, подшиваю для грядущих поколений.

Маккинсли остановился, казалось, он над чем-то задумался.

Наконец он спросил:

— Мсье Пуассиньяк, а «Голос юга» вы тоже собираете? — И быстро прибавил: — Видите ли, местная пресса для меня имеет исключительное значение.

Хозяин подошел к стеллажу, наклонился и вытащил толстую пачку газет еще не переплетенных, но уже аккуратно сшитых.

— Прошу, — удовлетворенно сказал он, — вот «Голос юга», с первого января по сегодняшний день. А здесь мы имеем более старые подшивки.

Торнтон взял из рук Пуассиньяка газеты и с интересом их рассматривал. В какой-то момент он сунул руку в карман, вынул пачку сигарет. Перед тем, как закурить, угостил хозяина дома. Пуассиньяк отрицательно покачал головой.

— Как, вы не курите? — удивился режиссер.

— Мне вредны сигареты, особенно американские.

— Неужели? — продолжал удивляться Торнтон.

Пуассиньяк, внешне похожий на стервятника, стал напоминать его еще больше.

— Да.

— Простите, что я допытываюсь, — сказал Маккинсли, — но, видите ли, я рассчитывал на вас еще в одном незначительном деле. Направляясь сюда, я рассчитывал добыть не только интересные книги, но также и узнать, где вы покупаете «Тобакко Рекорд». — Он снова вытащил мягкую пачку с красной надписью. — Я к ним привык, и любые другие мне не нравятся.

— Кто вам сказал, что я курю какие-то «Тобакко Рекорд»? — ужаснулся Пуассиньяк.

— Ох, это чистая случайность, может, и вообще ошибка. Да, наверняка ошибка. Представьте себе, я встретил рабочего, вот здесь, на вашей улице. Он разбивал каменную ограду вокруг газона и курил американскую сигарету именно этой фирмы. У меня кончаются привезенные запасы, поэтому я, естественно, поинтересовался. А он сказал, что сигареты ему дали вы. Такой приятный, веселый человек в синей блузе. Наверняка он подшутил надо мной!

— Мсье Маккинсли, — сказал Пуассиньяк странно высоким голосом. — Для чего вы сюда пришли?

— Для чего пришел? — повторил вопрос Торнтон. — Но вы же знаете, для чего я пришел.

Они смотрели друг другу в глаза. Первым отвернулся Пуассиньяк. Он шумно поднялся и неожиданно выдвинул из стола один из ящиков.

— Смотрите сюда! — крикнул он.

Маккинсли наклонился — ящик был наполнен до края сигаретными пачками. Пуассиньяк начал взбешенно разгребать цветные коробочки, наконец он бросил на стол пачку с надписью «Тобакко Рекорд». Порывисто брошенная, пачка упала на пол. Торнтон поднял ее.

— Зачем вам этот хлам? — спросил он.

— Хлам! Ничего себе! Зачем мне этот хлам! — взвизгнул Пуассиньяк. — Вы что же не видите: я коллекционирую сигаретные упаковки?! Вот, Индия, пожалуйста, Советский Союз, Китай, Бразилия, Колумбия, Чили, вот, второй Советский Союз, третий, четвертый! Это белые вороны. Пожалуйста, Албания! Вы наверняка даже не подозреваете, что существует Албания! — Он захлебывался от злости. — Что для меня какой-то там «Тобакко», у меня больше двадцати североамериканских вариантов. Мне эта дешевка не нужна, можете ее взять! — он тяжело рухнул в кресло, с трудом переводя дух.

Маккинсли вертел в руках пачку.

— Вы правы, это уже не товар. Кто-то оторвал кусочек бумаги вместе с серебряной подкладкой. — Он перекладывал сигареты из своей пачки в другую, испорченную. — Разрешите вручить вам достаточно все-таки редкий на французской земле экземпляр в отличном состоянии. Прошу приобщить это к ценной коллекции. — Торнтон положил перед Пуассиньяком пачку. — Мсье Пуассиньяк, вы поддались искушению и присвоили себе, то есть, я хотел сказать: взяли оставленную мной пачку на столе Шарля Дюмолена!

— Да, — мрачно сказал Пуассиньяк, — я украл эти сигареты.

— Это наводит на определенную мысль: как все могло произойти? Ведь вы не бываете в доме Дюмоленов? Ведь с мсье Дюмоленом вы не поддерживали отношений?

— Бедная Франция, — простонал Пуассиньяк. — Значит, для того твои лучшие сыны проливали кровь за свободу, чтобы во второй половине двадцатого века француз должен рассказывать о своей личной жизни! Я был у Шарля Дюмолена.

— В понедельник между одиннадцатью и двенадцатью, — уточнил Маккинсли.

— Нет, извините. В понедельник между десятью и одиннадцатью вечера. Будьте покойны, алиби у меня есть.

Пуассиньяк открыл другой ящик и вынул из него трубку, большой кожаный кисет и металлические принадлежности. Он наполнил трубку табаком, утрамбовал табак «неотложкой». Маккинсли подал ему огонь.

— Я так и думал, мсье Пуассиньяк, что вы курите трубку. Только у меня не было случая убедиться в этом, но, честное слово, я был уверен.

Пуассиньяк иронично улыбнулся.

— Поспешите. Вы забыли, что во дворе вас ждет Селестина! Берите свои книги и до свидания. Мне было очень приятно, но у меня срочная работа. Я должен закончить заметку для «Голоса юга».

Маккинсли поклонился.

Во дворе эльзасская овчарка возилась со щенком Селестины. Когда подвижный шарик оказывался за пределами цепи, овчарка начинала отчаянно визжать. Увидев на середине аллеи Торнтона, Гастон побежал ему под ноги, радостно пища. Овчарка, которую предали окончательно и бесповоротно, взвыла и — как и положено узнику — быстро смирилась со своим положением. Поворачивая голову то в одну, то в другую сторону, она наблюдала, как забавляется ее недавний партнер.

Селестина поднялась со скамейки.

— Простите, что заставил вас так долго ждать, — сказал, как всегда галантный, Торнтон, а маленькая мадемуазель Лепер опять только пожала плечами.

Они подошли к ограде, и Селестина достала спрятанный в живой изгороди ключ, отперла калитку, ключ спрятала обратно. Калитку она захлопнула за собой, замок защелкнулся автоматически.

— Вы себя здесь чувствуете, как дома, — заметил режиссер.

Селестина ничего не ответила. Они шли по направлению к рынку, по пути Торнтон вежливо раскланялся с рабочим в синей блузе.

— Вы тоже чувствуете себя, как дома, — злорадно констатировала Селестина. — И все для сценического образа, — прыснула она со смеху.

— Я рад, что юмор вас не оставляет. Юмор — признак здоровья. Мы были очень обеспокоены вашим психическим и физическим состоянием. Дверь, закрытая на ключ, отказ от пищи, никакой реакции на телефонные звонки. Это было похоже на серьезное недомогание и даже, честно говоря, на депрессию. Может, у вас какие-то личные неприятности? — спросил он вдруг. — Луиза мне говорила…

Внезапно он замолчал. Бледное личико Селестины залилось краской. Она ускорила шаг.

— Ради, Бога, не спешите так, — взмолился Маккинсли. — Я свалюсь в такую жару.

Селестина пошла медленней.

— Ничего не хочу слышать о Луизе, — сказала она.

Они как раз пересекали рынок и сейчас находились на пустынной площади перед мэрией.

— Тут будет памятник в честь Французской Революции, — начала она разговор на нейтральную тему.

— Или в честь жертв последней войны, — Торнтон уже был подкован в делах города.

Через каждые два шага их кто-нибудь приветствовал, заинтересованно оборачиваясь. Обитатели От-Мюрей были заинтересованы, видя эту пару. Привычки были в природе городка.

У дома комиссара Лепера Селестина все-таки задала тот вопрос, которого ждал режиссер.

— У вас для меня какое-то важное известие?

— Ах, да! Чуть не забыл. — Торнтон сорвал одну из роз, взбирающихся по стене, и театральным жестом вручил Селестине.

— Прошу принять это на память о встрече заодно с дружеским советом: если при таинственных обстоятельствах вы дарите кому-то цветы — лучше это делать в перчатках.

Селестина побледнела.

А мадам Сильвия в это время радостно воскликнула:

— Дева Мария, мсье Маккинсли! Прошу вас, обязательно зайдите. Выпьем чаю.


Комиссар Лепер никогда не чувствовал себя уверенно в обществе инспектора Рандо. Лепер никак не мог привыкнуть к внезапным скачкам мысли маленького инспектора, к его невинным улыбкам и вопросам, не имеющим ничего общего с ходом следствия. Поэтому, когда они все-таки встречались по службе, у комиссара Лепера начинало учащенно биться сердце, он крепко сжимал кулаки, чтобы быть готовым к внезапным экстравагантным выходкам тулонца. Хотя бы сейчас: просторную комнату в полицейском участке заполнял собой инспектор Рандо. Он бегал от стены к стене, оживленно жестикулировал, рассказывая Леперу историю, абсолютно не связанную с их первоначальной задачей, то есть, обнаружением того, кто совершил преступление в доме на склоне холма. Лепер крутился на стуле, стараясь держать инспектора в поле зрения и лихорадочно размышлял над тем, к чему же это он ведет, почему не спрашивает о дальнейших результатах расследования. А ведь загадка была скрыта в этих фигурах, которые Лепер неотрывно наблюдал. Фруассар, Гортензия и Пуассиньяк. У Лепера было еще одно сообщение, которым он собирался поразить инспектора. Поэтому, воспользовавшись моментом, когда инспектор замолчал, чтобы перевести дух, он сообщил ни с того, ни с сего, использовав метод инспектора:

— Мистер Маккинсли знает, кто убил нашего Дюмолена, — и гордо поглядел на Рандо, который остановился, усиленно мигая.

— Дорогой комиссар, — без колебаний отреагировал Рандо, — вы читаете газеты?

Лепер испугался. Этот тулонец наверняка его на чем-нибудь посадит. Каждый вечер Селестина оставляла ему на столе всю прессу с подчеркнутыми красным карандашом статьями — те, которые он должен прочесть. Правда, в последнее время ему было просто некогда читать, но все, что относилось к убийству писателя, он тщательно проштудировал, с удовлетворением находя свое имя в материалах, касающихся полицейского расследования.

— Разумеется, читал, — сказал комиссар, вытирая лоб. Он чувствовал, что в вопросе инспектора кроется какой-то подвох.

— В таком случае, — ответил Рандо, — мы должны будем выпустить Фруассара на свободу.

Увидев удивленное лицо комиссара, инспектор быстро прибавил:

— Не сейчас еще, конечно.

— Фруассар наверняка похитил брошь, — выпалил Лепер, — я в этом ни капельки не сомневаюсь. Не знаю, каким образом она оказалась в кармане Дюмолена, но я с абсолютной уверенностью отдаю голову на отсечение, что Фруассар совершил кражу.

— Да, — согласился инспектор. — И Фруассар не убивал писателя. У меня есть доказательства.

— Вы поверили Гортензии? — усмехнулся Лепер.

— Естественно! Джентльмены верят женщинам, особенно, если они проверили до того, что они говорят правду. Вот, мсье комиссар, я хочу доверить вам некую тайну. Я позволил себе арестовать Фруассара, будучи уверенным в том, что он ничего общего не имеет с убийством Дюмолена. Вот такой психологический прием, направленный против настоящего убийцы, который находится среди нас.

— Среди нас? — Лепер подался вместе со стулом назад.

— Но это вовсе не означает, — Рандо навис над комиссаром, широко расставив ноги, — что убийца — это вы, — он ткнул пальцем в грудь комиссара, — или я… Среди нас — значит, среди жителей этого спокойного городка.

— Надеюсь, что не я, — засопел комиссар, — хотя я и сказал режиссеру, что если Дюмолен захочет отдать рукопись сценария, то я ее раньше выкраду. Но это было выражение, не больше. Не знаю, что мне тогда стукнуло в голову, но я выразился именно так. Я считаю, что режиссер не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы выставлять против меня обвинение. Потому что ничего у него не получится, не получится. — Лепер вскочил со стула и в голосе его послышалась угроза.

— Маккинсли я считаю очень интеллигентным человеком, — сообщил Рандо и быстро заходил по комнате. — Лучше потерять с интеллигентным человеком, чем найти с придурком.

Лепер стоял у окна и какое-то время наблюдал за детьми, играющими на улице перед учреждением.

— Не понимаю, что вы под этим подразумеваете, — сказал он, с трудом удерживаясь от взрыва гнева.

Рандо положил руку на плечо комиссара.

— Дорогой Лепер, я знаю вас не со вчерашнего дня. И я всегда на вашей стороне.

Лепер повернулся вдруг и оказался лицом к лицу с маленьким тулонцем.

— А вот мне кажется, мсье инспектор, что вы слишком доверяете этому американскому любовнику. Вы доверяете ему служебные тайны, вы изъяли его из круга подозреваемых, но я, мсье инспектор, — нет. Он знает, кто убил. Он единственный знает содержание сценария и он знает, почему убит Дюмолен, наш дорогой Дюмолен, — голос комиссара дрогнул при упоминании личности писателя и его трагической кончины.

Рандо щелкнул каблуками, как на плацу. Строевым шагом он отошел от комиссара.

— Мсье Лепер, — сказал он сухо, — вы правы.

Комиссар горько усмехнулся.

— Вы правы. Но… — тут инспектор выдержал небольшую паузу, — допуская этого американского любовника, как вы выражаетесь, до сотрудничества с нами, потому что он сам изъявил желание, мы получаем особого рода преимущество в наших поисках. Маккинсли, проводя самостоятельное расследование, помогая нам, будет направлять дело таким образом, чтобы обвинить всех, кроме себя, снимая тем самым подозрение с себя, а это ему нужно делать — только он появился в От-Мюрей, как на второй день убит писатель и похищена рукопись, которая ему-то больше всех и была нужна. А нам, дорогой комиссар, останется только интеллектуальная работа…

Лепер закрыл глаза. Этот Рандо шустряк из шустряков. Конечно, то, что он рассказал, звучало убедительно. Преступник, решивший не покидать места преступления, должен заметать следы. Поэтому нужно осматривать эти заметенные следы. Нужно подвергать сомнению очевидные вещи, которые совсем не выглядят подозрительными. Комиссар начинал ощущать в себе прилив сил и рабочий запал.

Рандо приказал соединить его с Тулоном. Лепер слышал, как он кричит в трубку в другой комнате, давая какие-то приказания своим подчиненным. Потом Лепер увидел инспектора уже выбегающим из здания полицейского участка.

Комиссар уселся за столом и стал размышлять над тем, кто, по его мнению, в данный момент наименее подозрителен. Он взял клочок бумаги и написал несколько фамилий. После минутного колебания со справедливостью служителя Фемиды он внес в список и свое имя. Лепер рисовал линии, составлял графики, связывая с Дюмоленом множество лиц, которые, по его мнению, для того подходили. Так или иначе, но все складывалось очень хорошо для Маккинсли — тот вызывал меньше всего подозрений. Стало быть, он не ошибся… Метод инспектора Рандо уже приносил плоды. Лепер удовлетворенно улыбнулся. Для развлечения он решил доказать на бумаге, что он сам совершил убийство. И когда он проставил фамилии и выдумал мотивы, ответ был однозначен: никто иной, как он сам, убил Дюмолена. Лепер сказал самому себе:

— Я убил, значит, согласно методу Рандо, невиновен.

Инспектор Рандо добрался до рынка и остановился, задирая голову вверх. Здание церкви блестело в лучах солнца. Рандо любил наблюдать высокие здания, высокие деревья, большие памятники, могучие горы. Хуже он переносил высоких людей. Рандо отдавал себе отчет в том, что его неотвратимо притягивают все неодушевленные явления гигантских размеров. Вот и теперь он с удовольствием рассматривал шпиль церкви. Потом он заложил руки за спину и, изображая прогуливающегося, пошел вокруг площади, рассматривая витрины магазинов. Тем, которые узнавали его, он кланялся и приветственно махал рукой.

Наконец привлеченный сладкими запахами кондитерской «Абрикос», он вошел в помещение и с видимым интересом стал оглядываться по сторонам. Рандо не принадлежал к завсегдатаям кафе и ночных заведений. Он считал это тратой времени, но в данном случае «Абрикос» находился в кругу его интересов. Кондитерская в эту пору была пуста, даже за стойкой, на которой высились горы пирожных, никого не было, Рандо пересек заведение туда и обратно потом кашлянул, прикрыв рот ладонью.

За стойкой возник мсье Вуазен с неразлучной трубочкой во рту. Увидев инспектора Рандо, он широко раскинул руки, воскликнул восторженно:

— Какая честь для «Абрикоса»!

Рандо скромно потупил взор. Вуазен выскочил из-за стойки и одарил инспектора радостным рукопожатием.

— Садитесь, пожалуйста. Вот здесь. Нет, лучше здесь, на место мсье Пуассиньяка, — тут он наклонился и шепотом сказал на ухо Рандо: — Это лучшее место в «Абрикосе».

Инспектор не заставил себя долго упрашивать, и они оба уселись за столиком напротив друг друга.

— Уж коль вы ко мне пришли, мсье инспектор, вы должны отведать гордость всей моей жизни.

— Конечно, — рассмеялся Рандо, — в таком случае я хотел бы две трубочки с кремом.

Вуазен радостно ударил в ладоши.

— Так вы уже знаете тайну! Вот уж не подумал бы. — Он выбежал из-за столика и принес на тарелках по две трубочки. — Должен сказать, что наша полиция выдерживает экзамен со всех точек зрения. Вот взять две трубочки, — Вуазен растопырил два пальца, — это мой метод рекламы. Не одна, а именно две. — Вуазен сиял. — Потому что на двух я зарабатываю больше, чем на одной.

Они оба радостно рассмеялись.

— Неплохо, — подтвердил Рандо, отправляя в рот солидную порцию розового крема, — это должно войти в литературу.

— Готов заплатить за это любую цену, — сказал Вуазен и вздохнул, — мои пирожные достойны Парижа.

— Если бы вы дали мне… нет, в самом деле, что я говорю, — спохватился инспектор и сменил тему: — Хорошо тут у вас. И как чисто!

Вуазен, однако, еще какое-то время просил Рандо сказать ему то, что он передумал говорить.

— Мсье инспектор, я к вашим услугам. О чем может идти речь? Я могу посылать вам трубочки в Тулон. Даже поезд идет в удобное время, и вы сможете получать их к завтраку.

— Да разве я могу об этом просить. Меня интересует только рецепт, но рецепт этих трубочек, конечно, тайна. В противном случае эти сладости все бы делали у себя дома.

Вуазен сделался серьезным. Он вытряхнул остатки табака из трубки и спичкой пытался ее вычистить. Рандо услужливо вынул из кармана приспособление для трубки и подал его кондитеру. Тот внимательно поглядел на инспектора и без слов принял пожертвование.

— Мсье Рандо, — сказал он, ковыряясь в трубке, — разумеется, я не могу дать вам рецепт. Двадцать с лишним лет я скрывал его и, кажется, унесу с собой в могилу, потому что Бог не очень-то старался, чтобы продолжить мой род. Это приспособление нашли на столе Дюмолена?

Рандо на мгновенье улыбнулся.

— Вы думаете, что я его дал вам, желая наблюдать вашу реакцию? Нет, просто дружеская услуга. И советую вам купить такое приспособление, эта «неотложка» сберегает много времени.

Вуазен, возвращая устройство инспектору, сделал это так неловко, что оно выпало из его руки и упало в крем, который инспектор еще не успел съесть.

— Ну, наконец-то «неотложка» имеет что-то общее с трубками, — рассмеялся инспектор, вытирая приспособление салфеткой. — Но я должен бежать, мсье Вуазен. Меня ждет еще много работы.

Рандо хотел заплатить, но кондитер не принял денег.

— Кто в первый раз в жизни ест трубочки, тот мой гость. Я это делаю только для рекламы, — прибавил он поспешно, увидев удивление на лице инспектора, — а не из желания угодить полиции.

— До свидания, — сказал Рандо, направляясь к выходу.

— Надеюсь, что вы станете частым гостем, — засмеялся Вуазен.

— Как знать. Трубочки мне понравились, — откликнулся Рандо уже с улицы.


Дверь дома на склоне Рандо открыла служанка Анни и приветствовала его, словно старого знакомого.

— Что слышно, мадам? — произнес равнодушным тоном Рандо и не ожидая ответа направился в сторону спальни. Служанка поспешила за ним.

— Ничего нового, мсье. Кроме разве что факта, что мадемуазель Луиза расспрашивала меня о Жакобе Калле.

— Ну и?.. — инспектор вперил изучающий взгляд в лицо служанки.

— Я не сказала ей ни слова. Клянусь, — она подняла два пальца вверх.

— Почему?

— Лучше всего не говорить много, — ответила она, хитро улыбнувшись.

— А где мсье Маккинсли?

— Мсье Маккинсли утром купался в море с мадемуазель Луизой, потому что вообще мсье Маккинсли любит общество мадемуазель Луизы. Потом он вместе с ней ездил куда-то на автомобиле. Мадемуазель Луиза вообще никуда не ходит без мсье Маккинсли. А потом он с фотоаппаратом пошел в город, а что дальше, я не знаю, — выпалила Анни одним духом. — Когда он уходит в город, то я уж не знаю, что он там делает.

— А потом я ел пирожные и делал разные визиты, — Маккинсли стоял в двери столовой с деревянным выражением лица. Анни залилась краской и хотела что-то сказать, но Рандо незаметным жестом велел ей побыстрее удалиться. Красная от стыда, она выбежала из комнаты, не смея взглянуть в лицо режиссеру.

— Вот еще один детектив, — сказал Маккинсли, здороваясь с инспектором.

— А вы были у Пуассиньяка, — сказал Рандо, водя пальцем по столу, словно желая убедиться, покрыт ли он пылью.

— Да! — воскликнул откровенно развеселившийся Маккинсли. — Вы что — следили за мной?

— Вот еще, — проворчал Рандо, пожимая плечами, — это совсем не в моем вкусе.

— И значит?..

Рандо безнадежно махнул рукой.

— Устаревший дедуктивный метод. Я просто посмотрел на вашу обувь. У вас к подметкам прилипло немного чистого, свежего песка. А поскольку я знаю, что Пуассиньяк — борец за чистоту и порядок, остальное легко понять. Никому больше не придет в голову возить песок с пляжа во двор и посыпать им дорожки.

— Ну, а если бы это делал еще кто-то?

— Тогда бы я ошибся. Метод дедукции уже молью трачен, так что ошибка была бы вещью закономерной.

— Да, я был у Пуассиньяка. Интересный человек. Я нанес ему визит как коллекционеру. На столе у Дюмолена я оставил пачку сигарет.

— Мне Лепер говорил. «Тобакко Рекорд».

— Точно. А поскольку пачка та оказалась у Пуассиньяка, то, согласитесь, разговор между нами приобрел интересное направление.

— В этом у меня нет ни малейшего сомнения. Я так полагаю, что Пуассиньяк собирает сигаретные упаковки. Но пожалуйста, рассказывайте дальше.

— Мне бы не хотелось вам наскучить, мсье инспектор.

— Вот уж нет. Я также могу вам кое-что порассказать. Я придерживаюсь кодекса фэйр плэй.

Режиссер удобно расположился в кресле, повесив фотоаппарат на спинку.

— Конечно, мсье Пуассиньяк собирает пачки из-под сигарет, и тут происходит открытие…

— Сейчас, сейчас, — прервал его Рандо. Он пробежал в столовую и обратно. — Знаю.

Режиссер заинтересованно посмотрел на него.

— Пуассиньяк получил пачку сигарет от Дюмолена.

— Браво! — воскликнул Маккинсли. — Вы и в самом деле достойны восхищения.

Инспектор гордо выпрямился, поднявшись на цыпочки, чтобы казаться выше.

— Если Пуассиньяк получил сигареты от Дюмолена, он должен был посетить его после вас. А если он был после вас, то визит состоялся в промежуток времени с обеда до момента смерти. Он должен был посетить Дюмолена, я на этом настаиваю, поскольку Дюмолен после обеда дом не покидал. Одна только вещь непонятна мне во всем этом, — Рандо на мгновенье задумался, — почему Дюмолен отдал сигареты Пуассиньяку, хотя это были ваши сигареты. Почему он не вернул их вам?

— Верно подмечено, — согласился Маккинсли, — я вам скажу. Все потому, что Пуассиньяк сигареты взял без спросу, соблазнившись удобным случаем. Взять у кого-то сигареты — еще не преступление.

— Хуже было бы для него, если бы он украл сигареты и убил Дюмолена. Тут вы правы.

— Во время моего визита к Пуассиньяку мне удалось просмотреть подшивки газет, которые он собирает со скрупулезностью маньяка. И среди других в одной из подшивок я нашел тот экземпляр газеты, в которую был завернут кирпич, найденный на дне моря.

Рандо сложил руки на груди.

— Я охотно взял бы вас к нам в полицию, — сказал он серьезно. — Вы работаете, как профессионал.

— Благодарю, — режиссер поклонился, приложив руку к сердцу. — А на десерт я сообщу вам, что мсье Пуассиньяк — страстный курильщик трубки и пользуется приспособлением, очень похожим на те, которые мы нашли в таком изобилии в комнате Дюмолена, несмотря на то, что покойник не курил. На одной из своих прогулок я зашел в табачный магазин. Продавец представил мне два вида таких приспособлений. Одно поменьше, другое побольше. И ни одно из них не похоже на те, которыми мы располагаем и которыми пользуется Пуассиньяк. Это приспособления старого типа, которые, как я понял, давно не выпускаются.

— А значит? — Рандо щелкнул каблуками, как старый вояка.

— А значит? — ответил вопросом режиссер.

В этот момент в дверь постучали. Прежде чем они успели повернуть головы к двери, раздался тихий голос:

— Я не помешаю?

В столовую проскользнул мсье Дюверне.

— Анни сказала мне, что Гортензии нет дома, вот я и позволил себе войти сюда.

— Ну что вы, прошу, — Рандо широким жестом пригласил мсье Дюверне занять место.

Дюверне с интересом рассматривал интерьер комнаты, усевшись на краешке стула. Он говорил тихим голосом, находясь, очевидно, еще под впечатлением недавней смерти владельца виллы.

— Вы просто как с неба нам свалились, — жизнерадостно сообщил инспектор, — ваше присутствие нам просто необходимо.

— Я к вашим услугам, — ответил Дюверне.

— Да не говорите вы так тихо! — воскликнул Рандо намеренно громко, чтобы приободрить гостя. — Никто нас не подслушивает.

— До сих пор не могу отойти, — Дюверне вновь осмотрелся, — не так давно еще…

— Да, мсье Дюверне, тяжело. Нужно теперь в одиночку бороться за место мэра.

— Легко сказать — в одиночку. Сторонники мсье Пуассиньяка проводят сейчас кампанию против меня. В отсутствие мсье Дюмолена мои сторонники не могут ни на что рассчитывать.

— О, мсье Пуассиньяк располагает мощной поддержкой, — подтвердил Маккинсли. — Из того, что я знаю, вытекает: борьба будет упорной.

— Вот, видите, — вздохнул Дюверне. — Я и пришел к мадам Гортензии, чтобы спросить, не надо ли чего. Ведь женщина осталась одна. А еще я пришел посоветоваться в одном деле.

— А кто этот самый Пуассиньяк? — спросил неожиданно Рандо тоном вполне официальным.

— Пуассиньяк? — в глазах Дюверне вспыхнули искорки, но сразу же погасли. — Мсье Пуассиньяк представляет людей, крайне радикальных.

— Но расскажите нам, что вы о нем думаете, — прервал его инспектор.

Дюверне слабо улыбнулся.

— Я должен быть лояльным по отношению к своему политическому противнику.

— Прошу расценивать мой вопрос как чисто служебный.

Дюверне беспомощно развел руками.

— Боюсь, что я не буду объективным.

— Люди объективные достойны восхищения, — коротко прервал Рандо. — Я вас слушаю. Мсье Маккинсли может при этом присутствовать, — прибавил он, увидев нерешительный взгляд Дюверне, направленный на режиссера.

— Ну что же, — было заметно, что Дюверне с трудом формулирует ответ, — мсье Пуассиньяк, несомненно, сильная личность. Это человек, который хочет много в жизни достичь. Он мне всегда представлялся человеком без излишней щепетильности. Конечно, это мое мнение, предупреждаю, но если хотите знать все, то я скажу. Он амбициозен, очень амбициозен. Он удовлетворяет свою чрезмерную жажду достижения цели, невзирая на разные препятствия. Да, это человек неразборчивый в средствах, — Дюверне замолчал на мгновенье, уставившись в пол. — Он не признает авторитетов. Например, он смог публично критиковать Дюмолена, даже угрожать ему. Это, в конце концов, могут подтвердить жители От-Мюрей. — Дюверне опять прервался. — Да, он ненавидел Дюмолена. Это была прямо-таки биологическая ненависть, потому что Дюмолен был для города большим шансом, большой надеждой.

— Что же, Пуассиньяк убил Шарля Дюмолена? — бросил внезапный вопрос Рандо, покачиваясь на каблуках.

Дюверне зашатался на стуле. Он был заметно поражен этим вопросом. Даже потер лоб, словно человек, у которого случилась галлюцинация.

— По вашему мнению, Пуассиньяк мог убить Дюмолена? — повторил инспектор.

Дюверне проглотил слюну.

— Нет. Я уверен, что нет.

— Вы так говорите… — инспектор заложил руки за спину и принялся бегать по столовой.

— Мы можем ненавидеть своих противников, но мы их не убиваем, — гордо заявил Дюверне.

— В этом слышится голос Франции, — удивленно покачал головой режиссер. — То же самое сказал и мсье Котар, который, кажется, относится к вашим сторонникам. Похвальное единомыслие.

— Я уверен, — сказал Дюверне, — что, несмотря на большое расхождение в мировоззрении и даже на кровожадные угрозы радикалов типа Пуассиньяка, вы услышали бы от них то же самое.

— Ну и как? — Рандо с достоинством поглядел на американца.

— Чем больше я узнаю французов, тем больше чувствую к ним уважение. И все больше они начинают меня интересовать, — ответил Маккинсли.

— Если бы вы изучили основы нашего движения и познакомились с нашими идеалами, вы по-иному увидели бы наше отечество и нас.

— Не премину это сделать.

— Я представлю вам материалы.

— Как только они мне понадобятся, я дам знать. А в данный момент я жду результатов следствия. Вы понимаете, что в такое время учеба не пойдет мне в голову.

Дюверне вздохнул, соглашаясь с Маккинсли.

Они не заметили, как в столовую вошла мадам Гортензия. Все встали.

— Чего это вы сидите в душной комнате? Попрошу на свежий воздух, — она широко отворила дверь, ведущую на террасу. — Сейчас я велю подать кофе. — Она позвонила.

Все уселись на террасе. Рандо раскачивался на стуле, внимательно рассматривая хозяйку дома, хлопочущую с удивительным усердием. Режиссер вернулся за своей зажигалкой, которую оставил в столовой. Дюверне сменил место, поскольку хотел сидеть на солнце, подставляя лицо его лучам. Он немного кривился и мигал, но истово принимал солнечную ванну. Маккинсли сел на его прежнее место и закурил.

— Что у вас нового? — спросила хозяйка, сделав необходимые приготовления.

— Следствие идет успешно, — сказал Рандо.

— Господи! — сказала Гортензия, спрятав лицо в ладонях. — Как много бы я дала, если бы нашли наконец убийцу Шарля.

— Хотя Фемида и действует с завязанными глазами, но я могу поручиться, мадам, она хорошо видит сквозь повязку. У вашего мужа не было намерения составить завещание? Он делал какие-то приготовления? Ни один из его адвокатов об этом не знает. Его сейф в банке также оказался пуст.

— Шарль? Шарль никогда не думал о смерти. Это был человек, не допускавший подобной мысли в отношении себя.

— Извините, что я вмешиваюсь, — тихо сказал Дюверне. — Мсье Дюмолен, помнится, выразился в том духе, что даст большую сумму на установление памятника в честь жертв последней мировой войны. Об этом и пресса писала.

Гортензия коснулась пальцами виска.

— Что-то похоже он говорил. Но я смутно помню.

— Отлично! — оживился Дюверне. — Как раз по этому поводу я и пришел. Разумеется, прежде, чем спросить об этом, я должен спросить: не нужно ли вам чего? Я собственной персоной и всем своим влиянием — к вашим услугам.

— Нет, спасибо.

— Прошу вас, не стесняйтесь. Моя дружба с Дюмоленом не закончилась с его смертью.

— Нет, спасибо. В данный момент мне ничего не нужно.

— Я всегда к вашим услугам. А теперь мне было бы приятно узнать, готовы ли вы исполнить последнюю волю умершего?

— Конечно, — Гортензия широко раскрыла глаза.

— Речь идет о дотации на памятник. Моя партия потеряла в лице Шарля Дюмолена протеже не только морального, но и финансового. Если бы сейчас город узнал, что, несмотря ни на что, памятник в честь жертв войны украсит его площадь, и это благодаря Шарлю Дюмолену — победа нашей партии была бы делом решенным. В ответ на это партия приложила бы все усилия, чтобы фигура Шарля Дюмолена обрела положенное место в истории От-Мюрей.

— Разумеется, если это было желанием моего мужа…

— Я вас уверяю, мсье Дюмолен пожертвовал двести пятьдесят тысяч франков в качестве вступительного взноса стоимости памятника

Гортензия, не колеблясь, согласилась.

— Я поручу банку выплатить такую сумму.

— Могу ли я сообщить столь радостное известие прессе?

— Ничего не имею против.

Анни внесла приборы для черного кофе. Гортензия подала чашечки мужчинам. Приятный запах расплылся по террасе.

Разговор перешел на нейтральные темы. Немножко трунили над Маккинсли, произведшем фурор в городке. Дюверне подтвердил, что режиссер стал прежде всего любимцем прекрасной половины старшего поколения.

— Хо-хо, уж я-то знаю кое-что, — зашумел он, когда Маккинсли пытался возразить, — сестра комиссара Лепера очень к вам благоволит, а мадам Котар, жена Котара-старшего, вздыхает всякий раз, когда вы проходите мимо их дома. Вы превратились в идола города. Молоденькие девушки тоже ваши, не так ли? Вы здесь у нас сделали карьеру. Кое-кто предполагает, что вы поручите им роль в своем фильме. А что же будет с фильмом?

— Мне недостает главного героя, — сообщил Маккинсли.


В полдень Рандо и Маккинсли были в рабочем кабинете Дюмолена. Инспектор уселся за рабочий стол писателя и ключиком, вынутым из портмоне, отпер ящик стола. Добыв оттуда измятую газету, он разложил ее.

— Вы наверняка знакомились с содержанием этого номера?

— Разумеется, — сказал режиссер.

— И, конечно, обратили внимание на то же, на что и я, — Рандо указал пальцем на заметку посередине полосы. Вот и вот, — он щелкнул пальцем по колонкам сбоку.

Режиссер кивнул.

Инспектор небрежно сунул газету в ящик.

— В истории французской криминалистики на протяжении последних двадцати лет ударом кирпича по затылку было убито четырнадцать человек. В шести случаях газеты были использованы в качестве материала, позволяющего не оставлять следов, избежать крошения кирпича и так далее. В десяти случаях убийцами были люди, которые когда-то умели обращаться с кирпичом. Каменщики, печники, штукатуры. В одном случае преступником был интеллигент, который никогда до этого кирпичей в руках не держал, в другом — вот чудо — женщина, обычная, слабая женщина, а в остальных случаях убийцы, воспользовавшиеся кирпичами, когда-то имели дело с тяжелыми предметами в силу своей профессии. Один, например, был кузнецом, а второй — спортсменом-штангистом. Вообще убийства эти были совершены в состоянии аффекта, и кирпичи явились оружием случайным. Это история. А что касается данного случая, то я исключаю, что садовник Мейер имел что-то общее с убийством Дюмолена.

— Часа два назад я слушал лекцию по истории Франции, сейчас познал кое-что из области криминалистики. Когда я вернусь в Америку, я стану, может быть, профессором университета! — пошутил Маккинсли.

— А теперь мой должок, — сказал инспектор Рандо, вынимая из ящика толстый том. Он ловко раскрыл книгу на нужной странице. Наклонившись немного, инспектор прочел монотонным голосом:

«Таллий — химический элемент, металл. Его следы можно обнаружить в некоторых растениях, например, в шпинате. В повседневной жизни он применяется в качестве отравы для крыс в виде гранул или пасты. В таком виде таллий не имеет ни вкуса, ни запаха и легко может спрятан в пище и питье. Смертельнаядоза таллия (в виде соединений — азотнокислого или сернокислого таллия) составляет около 1 г. Изменения после смерти не характерны».

— Что вы на это скажете?

Маккинсли развел руками.

— Заметка в энциклопедии о ядах.

— Вы правы, это еще ничего не говорит. Но прошу обратить внимание, что написал Дюмолен на полях: «подает ежедневно с десертом. В конкретном случае — с абрикосовым кремом». В последнее время Дюмолен пользовался зелеными чернилами. И сценарий был написан такими чернилами. Вы тоже это подтвердили. Эта пометка относилась к его последней работе? В сценарии кто-то кого-то должен был отравить, не так ли, мистер Маккинсли? — Рандо впился взглядом в лицо режиссера.

— Великолепно. Не читая сценария, вы знаете то же, что и я.

— Мне бы хотелось, чтобы вы кое-что пояснили.

— Маленький городок. Перед детективом сложное дело. Человек, отравивший другого, скрывается среди нескольких личностей, вызывающих полное доверие. Вот вкратце содержание сценария. Имен, придуманных Дюмоленом, я, разумеется, не помню. И я также не вижу связи с последующей смертью Дюмолена.

— Ну да, вы в лучшем положении, — без обиняков заявил Рандо, — потому что можете придумать какую-то фабулу, а я вынужден в нее верить, поскольку вы единственный, кто знает сценарий. Но я не сомневаюсь в том, что когда-то узнаю его. А теперь возвращаемся к конкретным вещам. Абрикосовый крем и две трубочки с кремом — название сценария вроде так и звучит? Вуазен уже много лет производит отличные трубочки с абрикосовым кремом.

— В городке все едят трубочки с кремом.

— И всегда по две, — заметил инспектор.

— И я тоже, — признался режиссер.

— И я себе не отказал в удовольствии. А вы видели Пуассиньяка, евшего трубочки?

— Нет, только его одного и не видел.

— Куда вы ездите на автомобиле с воспитанницей Дюмоленов?

— Иногда в направлении Канн, иногда в направлении Тулона.

— Вам нравится?

— Она в моем вкусе, — рассмеялся Маккинсли.

— Вы знаете, что Жакоб Калле — симпатичный мужчина?

— В глаза его не видел. Агнесс когда-то наверняка была красивой женщиной.

— Две трубочки с кремом, — сказал инспектор, глядя в потолок, — эффектное название для детективной повести.

— И для фильма, — прибавил Маккинсли.


Кондитерская «Абрикос» была набита битком. В воскресный полдень здесь собирались все солидные обитатели городка, свободные от дел и забот. Но со дня убийства Дюмолена мсье Вуазен вынужден был удвоить производство продукции. Каждый имевший свободную минутку, направлялся в кондитерскую, чтобы порассуждать о том, что нового произошло и как далеко продвинулось следствие. Здесь подробнейшим образом комментировались обычные сплетни, выдвигались самые смелые версии, высмеивалась полиция, которая, по мнению большинства, прошла мимо серьезных вещей при проведении расследования. Естественно, все это подавалось под политической приправой. Неумолимо приближался срок выборов в городской совет, и обе партии безжалостно использовали малейшую возможность. Смерть Шарля Дюмолена и таинственные обстоятельства, при которых было совершено убийство, составляли почву для пропаганды и усиления борьбы.

Теперь переживала время триумфа партия Дюверне. Котар-старший в который уж раз читал вслух статейку из «Голоса юга».

«Вся французская общественность с болью восприняла удар, нанесенный преступной рукой. Великий гражданин нашей родины, известный писатель Шарль Дюмолен ушел от нас в расцвете творческих сил, полный политических замыслов, ясных и целенаправленных, призванных вернуть Франции красоту ее традиций. Но память Дюмолена не умрет!».

Котар в этом месте смотрел на лица собравшихся у его столика слушателей, которые кивали в подтверждение того, что полностью соглашаются с выводами автора заметки.

«Но память Дюмолена не умрет! Он будет жить в наших сердцах, он послужит историческим примером для нашей молодежи. Великий писатель не забыл нас! Он сдержал слово, связавшее его однажды с обществом настоящих и верных сыновей Франции. Вдова Шарля Дюмолена, неутешная в своей скорби, исполняя его волю, передала 250000 франков на строительство памятника жертвам войны, который вознесется в нашем городе вечной славой простых героев, павших во имя свободы».

— Бомба! Бомба! — потирал руки мсье Жифль.

— Граждане! — мсье Котар расправил плечи. — Это великий день для нашего города. Мсье Дюверне, примите наши поздравления.

Дюверне, сидевший за овальным столом в нише, счастливо улыбался.

Мсье Вуазен, опершись о стойку и сложив руки на груди, язвительно заметил:

— Бомба, особенно по отношению к мадам Дюмолен, неутешной в скорби по погибшему мужу.

Мсье Жифль подпрыгнул на стуле.

— Вы верите в эти омерзительные сплетни! Я выражаю протест. Мадам Дюмолен чиста, как слеза. Но мадам Дюмолен не нравится вам потому, что видела кого-то, одетого в пелерину. А кто ходит в пелерине? Господа, — мсье Жифль обратился к собравшимся в кондитерской, — кто носит пелерину в нашем городе?

Мсье Вуазен громко засмеялся, но было заметно, что заявление Жифля задело его за живое.

— Убийца — Пуассиньяк?! — закричал он. — Вы хотели бы видеть в нем убийцу. Хотя бы на время выборов. Но вам это не удастся.

Дюверне встал и ударил по столу.

— Я протестую против того, чтобы кто-то выражал подозрение по отношению к личности Вильгельма Пуассиньяка. Я считаю это мерзкими сплетнями.

Несколько гостей зааплодировали. Даже мсье Вуазен признал, что выступление Дюверне отличалось классом, в знак чего он поклонился ему.

Мсье Жифль сел расстроенный и объяснял, оживленно жестикулируя:

— Мы все знаем, что мадам Дюмолен невинна. А разве я сказал, что Пуассиньяк убил Дюмолена?

Мадам Вуазен крикнула из-за стойки:

— Мадам Дюмолен все-таки видела кого-то в пелерине!

— Ты с ума сошла! — прошипел Вуазен. — Не суйся в политику.

— Ты же знаешь, откуда у меня эти известия, — скривилась жена кондитера. — Что правда, то правда.

— Тише, глупая!

— А я говорю, что самый подозрительный — это: фрукт из Парижа! — сообщил мсье Сейнтюр. — Но теперь-то он сидит, и его там прижмут как следует.

— Жена Дюмолена, оберегая его, сочинила какую-то историю, — закончил злорадно мсье Матло.

Котар-старший снова вернулся к статье в «Голос юга». Он хлопнул ладонью по газете.

— Вот это событие первостепенной важности. Бомба как выразился мсье Жифль.

Мсье Сейнтюр и дальше пропагандировал свою теорию.

— Этот фрукт из Парижа приехал голым к Дюмоленам, увидел, что наш Шарль — человек очень состоятельный, и воспользовался благоприятным моментом Когда он вернулся в дом, он убил Дюмолена. Сколько требуется времени, чтобы убить человека? Минута! Пол-минуты!

— Неутешная в горе жена признает, что была с ним на прогулке. На прогулке, господа! Знаем мы эти ночные прогулки! — взвился мсье Вуазен.

И вдруг раздался возглас удивления. В кондитерскую вошел закутанный в черную пелерину мсье Пуассиньяк. С тех пор, как существовала кондитерская, ничего более значительного не случалось. Пуассиньяк прекрасно видел, что в нише сидит его политический противник Дюверне, и несмотря на это, он не ретировался из кондитерской. Он только осмотрел полутемный зал и невидящим взором прошелся по нише.

Мсье Вуазен, застывший поначалу от изумления, подбежал к Пуассиньяку. Какое-то время они обменивались замечаниями. Вуазен показывал на стол, на котором лежал «Голос юга». Пуассиньяк заказал оранжад и пирожное с маком. Он слушал рассказ Вуазена, с удовольствием потребляя поданное Вуазеном пирожное.

Матло и Вендо поднялись из-за своих столиков и подошли к своему предводителю. Пуассиньяк приветствовал их с необычной для него откровенностью.

Среди сторонников Дюверне началось брожение. Склонившись друг к другу, они возбужденно шептались, глядя то на Дюверне, то на Пуассиньяка. Дюверне сидел независимый и улыбающийся. Пуассиньяк, окруженный соратниками, стоял у стойки, уверенный в себе и надменный. Мадам Вуазен беспокойно вертелась за стойкой.

— Двести пятьдесят тысяч — это уже что-то! — в в очередной раз провозгласил Котар-старший.

— Мсье Пуассиньяк, у меня мысль! — приглушенным голосом сказал Вуазен. — Давайте объявим сбор средств на наш памятник. Я готов пожертвовать пятьдесят тысяч. Пусть не радуются!

— Я тоже дам! — заторопился Матло.

— И я! — прибавил Вендо.

Пуассиньяк махнул рукой.

— Ерунда!

— Но ведь…

— Ерунда! — сказал Пуассиньяк каким-то-странным голосом и с аппетитом поглотил порядочный кусок пирожного.

— Тут сплетничают, что Гортензия признала, что видела вас в ту ночь, когда был убит Дюмолен.

— Ерунда!

— Мсье Пуассиньяк, надо реагировать. Мы накануне выборов. Я не могу допустить, чтобы эти вот имели больше шансов.

Маккинсли подошел к группе Пуассиньяка.

— Приветствую вас, мсье!

— Привет.

— Вы читали сегодняшний номер «Голоса юга»?

— Читал.

— Вчера мсье Дюверне получил деньги от мадам Дюмолен. Такова была воля писателя.

— Меня это не удивляет. В день смерти писателя появилось и объявление о его воле.

— Это работа Дюверне! — заскрежетал зубами мсье Вуазен. — Он просто оккупировал этот дом. После смерти Дюмолена он почувствовал, что у него земля горит под ногами и что без Дюмолена он выборы проиграет, вот и выклянчил эти деньги.

— Мадам Гортензия подтвердила, что ее муж желал, чтобы в городе был установлен памятник жертвам мировой войны, — сказал режиссер. — Я тому свидетель.

— Что ж поделаешь? — с кривой усмешкой сказал Пуассиньяк. Вуазен, Матло и Вендо в первый раз видели своего лидера улыбающимся столь беззаботно.

— Вы любите пирожные с маком? — удивился Маккинсли. — А я думал, что вы предпочитаете иные изделия, знаменитое изобретение своего соратника.

Пуассиньяк положил руку на плечо Вуазена.

— Терпеть не могу абрикосового крема.

Вуазен с сожалением кивнул.

— Это моя трагедия. А ведь это великолепный крем, не так ли? — обратился он к американцу.

— Я души в нем не чаю.

Еще завсегдатаи кондитерской не пришли в себя от впечатления, которое произвело в «Абрикосе» появление Пуассиньяка в тот момент, когда здесь находился мсье Дюверне, как произошла вторая сенсация. В кондитерскую вошел элегантно одетый Эдвард Фруассар. При виде режиссера он широко раскинул руки.

— Я вас ищу уже целый час.

Мсье Сейнтюр сжался на стуле.

— Господи Иисусе! — прошептал он, побледнев. — Они его выпустили!

Котар-старший облегченно вздохнул:

— Мадам Гортензия победила. Этого я и ожидал. Неплохо. Ну как, Жифль?

Фруассар представился Пуассиньяку и его товарищам. Режиссера он дружески похлопал по плечу.

— Я хотел бы у вас попросить трубочку с этим великолепным кремом, — обратился он к мадам Вуазен. — Нет, лучше двое. Я не пробовал чего-либо, столь прекрасного, в жизни. А ведь я объехал полмира.

Вуазен поторопил жену и выбрал для Фруассара две трубочки поаппетитней.

Фруассар только теперь заметил в нише Дюверне.

— О! — воскликнул он. — И вы здесь. Очень рад вас приветствовать. Господа, — обратился он к компаньонам, — идемте, сядем там. Зачем же стоять? Такие вкусные вещи надо есть сидя. Мсье Дюверне ничего не будет иметь против того, что мы присядем рядом.

Вуазен, Матло и Вендо застыли. Фруассар потащил их за руки.

— Ну, идем. Я привык сидеть, — сострил он и рассмеялся первым. Увидев, что приятели не присоединяются к нему, он взял под руку режиссера и пошел к нише.

Дюверне с достоинством поздоровался с ним. Фруассар громко разговаривал, громко шутил и вообще производил впечатление человека, вполне довольного своей судьбой.

Приверженцы Дюверне сгрудились около стола в нише. Они были взбудоражены происшедшими событиями. Фруассар на свободе, стало быть убийца кто-то другой. Но кто? Они рассчитывали, что Фруассар, дававший показания в полиции, сообщит нечто новое. Даже Вуазен, стоявший рядом с Пуассиньяком, вытянул шею и напряг слух, желая уловить хотя бы отрывки оживленного разговора в другом конце кондитерской.

Фруассар блистал. Он безжалостно издевался над полицией, насмехался над тем, какую репутацию приобрел он в городке, при этом недвусмысленно намекая, что вскоре сам найдет настоящего убийцу и тем самым заставит От-Мюрей публично отречься от сплетен, целью которых является запачкать репутацию дома Дюмоленов. Его слушали с волнением. Еще никто и никогда в От-Мюрей не разговаривал с человеком, который мог оказаться убийцей.

— Я ни в коем случае не позволю позорить личность мадам Дюмолен, — вещал он, цедя каждое слово, — и не остановлюсь ни перед чем, чтобы защитить ее доброе имя. Даже если мне придется сделать это ценой собственной жизни.

— Все не так уж плохо, — сказал мсье Жифль. — Кроме того, я с вами полностью согласен.

Фруассар вытянулся на стуле, перебросив руку за спинку другого стула.

— Я ведь не бахвалюсь. Любой человек, блюдущий идеалы достоинства и чести, поступил бы точно так же, как я. Представьте себе, мсье Дюверне, что с вашей женой случилось нечто подобное. Что бы вы делали? Я знаю. Я знаю вас. Вы — как я, но…

— Жена мсье Дюверне умерла двадцать лет назад, — Шепнул Котар-старший Фруассару, который ударил себя в грудь.

— Извините.

Дюверне протянул через столик руку Фруассару.

— В этой борьбе я с вами. Имя Дюмолена незапятнано. И таким я и далее хочу его видеть.


Комиссар Лепер сунул голову внутрь кондитерской, разыскивая инспектора Рандо, который утром незаметно исчез. Заметив Пуассиньяка и Дюверне, находящихся в «Абрикосе» в одно и то же время, он чуть не присел от удивления. Однако он справился со своими эмоциями и вошел в кафе, ведомый обычным человеческим любопытством. Он делал вид, что данный факт на него не произвел какого-либо впечатления, как и пристало тертому профессионалу. Он чувствовал на себе заинтересованные взгляды завсегдатаев кондитерской. Комиссар прикоснулся двумя пальцами к полям шляпы, увидев Пуассиньяка, а затем чуть приподнял головной убор в ответ на поклон мсье Вуазена, за которым стояла его жена.

— Вы кого-то ищете, мсье комиссар? — спросил Матло не без злорадства.

— Он уже с неделю этим занимается, — прибавил Вендо.

Лепер возразил энергичным движением руки и, не сказав ни слова, вышел из кондитерской.

— Что-то он вынюхивает! — сказал Вендо, глядя ему вслед.

Пуассиньяк пыхтел трубкой, ловко пользуясь крышечкой, и Вуазен последовал его примеру. И вот они уже оба дымили, а мадам Вуазен закашлялась и побежала открывать окошко. Она не посмела возразить мужу, поскольку боялась обидеть будущего, по ее мнению, мэра города, мсье Пуассиньяка.


Инспектор Рандо беседовал с кюре Бреньоном на ступеньках церкви. В процессе беседы Рандо ловко вставил несколько вопросов, стараясь не обращать на них внимание кюре.

Священника очень огорчал тот факт, что преступника до сих пор не нашли. Он все повторял, что это бросает тень на богобоязненный город.

— А как же революционные взгляды мсье Пуассиньяка?

Кюре Бреньон снисходительно улыбнулся.

— Надо же ему чем-то заниматься. Но он не выходит из рамок общепринятых приличий. Я и сам их иной раз побуждаю к усилению активности. В противном случае я выбивался бы из жизни города, а церковь должна бороться, чтобы существовать.

— Кто, по вашему мнению, заинтересован в смерти Дюмолена?

Кюре ответил не задумываясь.

— Мне кажется, никто. Мои прихожане гордились тем, что Дюмолен живет среди них.

— Я и сам бы охотно здесь жил, — серьезно сказал Рандо, оглядывая рыночную площадь, — милый, тихий городок. С меня уже предостаточно суеты большого города. Я не удивляюсь Дюмолену, что он каждый год приезжал в От-Мюрей. Здесь можно хорошо поработать. Однако я здесь столкнулся с утверждением, что это было чудачеством писателя.

— Не думаю. Дюмолен не был чудаком.

— К сожалению, я не знал его близко. Я читал его произведения. Ловко там все закручено. В них много литературной фантазии, конечно, но, надо признать, все очень логично. Последнее произведение он посвятил От-Мюрей…

— Что вы говорите? — всплеснул руками кюре. — А меня он там не срисовал?

— К сожалению, повесть пропала…

— Ага, — облегченно вздохнул кюре. — Теперь я буду спать спокойно. Когда-то Дюмолен намекнул мне, что увековечит меня в литературе, но я его попросил, чтобы он этого не делал. Мои начальники этого не любят.

— И что же в этом городке есть такого, что заинтересовало бы читателя? — Рандо рассматривал цветные крыши. — Или что было такого?

— Тут ничего не происходит. И мы ежедневно благодарим Господа Бога за это. Смерть Дюмолена прервала полосу нашего счастья, но я надеюсь, что этот случай будет единственным и у нас снова воцарится покой.

— Вы любили Шарля Дюмолена?

— Все для меня братья во Христе.

— Конечно. Это был приятный человек?

Кюре сунул руки в рукава сутаны.

— Мсье Маккинсли спрашивал меня о том же.

Рандо подумал, что дублирует роль американца, но это его еще более убедило в том, что информация кюре может очень многое прояснить.

— Из того, что мне известно, следует, что писатель был очень привязан к От-Мюрей, — сказал инспектор. — И он много жертвовал в общественных целях.

— Он помог установить орган в церкви, как я вам уже говорил…

— Да-да. Так что же это был за человек?

— Что это был за человек? — повторил, как эхо, кюре. — Я и сам над этим думаю.

— Он должен был быть привязан к городу, если так щедро сыпал деньги.

— Город его занимал. Ему приносило удовольствие давать. Я не хочу впасть в грех оговора, но, чем чаще я размышляю о святой памяти умершего, тем больше я утверждаюсь во мнении, что он воспринимал город, как сцену, на которой он управлял людьми, как марионетками. За деньги, к сожалению, в этом мире можно сделать из человека безвольную куклу.

— Значит, орган? — инспектор покачнулся на каблуках.

— Меня он тоже купил! — кюре Бреньон развел руками и поднял глаза к небу.

— Вы читали сегодня заметку о взносе Дюмолена на памятник в честь жертв мировой войны? Вы вообще-то читаете газеты?

— Я делаю это даже перед мессой. Я стараюсь обо всем попросить Господа и поблагодарить его за все хорошее.

— И с чем же вы вступили сегодня на Божий престол?

— Сегодня я молился о душе умершего.

Они издали заметили торопящегося комиссара Лепера. Оба улыбнулись, потому что комиссар сопел, как паровоз, идущий на большой скорости.

— Здравствуйте, святой отец. Здравствуйте, инспектор.

— Хвала вам…

Лепер приподнял шляпу.

— Благодарю вас за приятную беседу. — Рандо по-военному вытянулся. — Я пройдусь со своим коллегой Лепером.

Когда они прошли несколько десятков метров и свернули в одну из улочек, комиссар сказал не без обиды:

— Вы забыли известить меня о том, что Фруассара освободили.

— Конечно. Вы считаете, что я плохо поступил?

— Нет. Я хотел предложить вам именно то же самое. Я изменил концепцию.

— Это очень интересно, — Рандо смотрел прямо вперед, делая широкие шаги.

— Брошь украл сам Дюмолен! — сообщил комиссар и остановился, желая видеть, какое впечатление произвело его сообщение. — Таким образом он просто хотел обезопасить себя ввиду возможной кражи Фруассаром, которого много лет уже знал как птичку небесную. Поэтому его так и не обеспокоила эта кража.

— Очень интересно, — сказал Рандо, двигаясь с места. — Еще осталось найти убийцу и дело закрыто. Кто же убил? То-то и оно, — Рандо поднял палец вверх.

— Вне сомнения тот, кого интересовала рукопись.

— Версия, достойная рассмотрения, — признал Рандо. — В рукописи был заинтересован прежде всего режиссер Маккинсли.

— Только он один!

— Один? — удивился инспектор. — Я готов поклясться, что Дюмолен тоже был заинтересован в рукописи.

— Но Дюмолена уже не было в живых.

— Не было в живых? Но ведь он мог передать рукопись раньше, еще до своей смерти. Кто-то, бывший у него перед самой смертью, мог взять рукопись у писателя по какой-то причине.

— Маккинсли был у Дюмолена в тот день. Он сам признает.

— Если он был и получил рукопись, то убийство совершенно не из-за рукописи, но рукопись не найдена. — Рандо прямо-таки испытывал наслаждение от процесса распутывания проблемы. — Итак, есть два варианта. Некто, получивший рукопись, прочел ее и, найдя там что-то, ему не понравившееся, убрал писателя. Ведь Дюмолен ясно сказал, что пишет о маленьком городке, о взаимоотношениях в маленьком городке, не так ли?

— Я собственными ушами это слышал. Даже название указывает на то, что речь идет о нашем городе.

— И здесь Маккинсли скорее отпадает как подозреваемый, не правда ли комиссар?

— По этой концепции — несомненно.

— Потом у Дюмолена мог быть еще кто-то. Анни признала, что слышала голоса. Мсье комиссар, у Дюмолена мог быть Пуассиньяк.

— И он возвращался в то время, когда его видели Фруассар и мадам Дюмолен. Стало быть, рукопись у него.

— Может быть, а может нет. Второй вариант представляет из себя нечто иное. Дюмолен отдал рукопись режиссеру или Пуассиньяку, а убит был совсем по другой причине.

— У Дюмолена вообще не было врагов.

— Ну, и еще третья версия. Дюмолен убит из-за рукописи, и рукопись одновременно выкрадена.

— Я склонен доверять последней версии.

— Фруассару нужна была рукопись? Наверное, нет. Он не мог ее продать или еще каким-то образом обратить в деньги.

— Извините, — перебил комиссар, — рукопись мог похитить преступник для уничтожения улик.

— Это тоже надо взять во внимание, особенно по той причине, что Дюмолен, как вы заметили, врагов не имел или, во всяком случае, вы не знаете никого, кто был бы заинтересован в его смерти, — с иронией сказал Рандо. Лепер покраснел и засопел от злости на самого себя.

— Маккинсли тоже не мог извлечь никакой пользы лично для себя, завладев рукописью. Дюмолен вкратце изложил содержание повести, так что коварство Маккинсли легко бы обнаружилось. И вообще для него более ценен сценарий, на котором стоит имя Дюмолена. Это очевидно. Луиза? Луиза пишет. Луиза завидовала славе своего опекуна. Она нелестно отзывалась о нем самом и о его творчестве. Она представительница молодежи, той части современной молодежи, которая под влиянием сильных эмоций способна на преступление. После смерти Дюмолена она заперлась у себя в комнате — в комнате, напоминающей скорее могильный склеп, нежели девичий будуар. Она не выходила из дома…

— Моя дочь тоже не выходила из дому, — вмешался комиссар.

— И ваша дочь тоже? — повернул голову инспектор. — Подружки, как я погляжу, не отличаются характерами.

— Но у меня такое впечатление, что они поссорились в последнее время.

— Смерть Дюмолена разрушила их дружбу…

— Этого я не знаю. Моя дочь замкнулась в себе, она еще и болела к тому же. Меня даже совесть мучает, что я не смог вплотную заняться ее здоровьем, но столько работы свалилось на меня, что…

— А какую пользу могла бы извлечь из рукописи жена Дюмолена? Точно такую же, как при жизни писателя. Проще говоря, деньги. Американские доллары. Смерть мужа позволяет ей соединиться с Фруассаром, а деньги позволяют жить вместе с ним в достатке. И опять мы вернулись к Фруассару. Но это слишком хорошо для того, чтобы быть правильным. Эту работу кто-то сделал за Фруассара. Этот парижский бонвиван способен украсть брошь, но никогда не способен убить. Тут сомнений быть не может. Я не ошибаюсь, коллега Лепер. Пуассиньяк! — Рандо остановился, уперев руки в бедра.

Комиссар утирал неизвестно в который раз вспотевший лоб. Было жарко, конечно, но от инспекторских размышлений вслух комиссара бросало в жар в такой степени. Лепер привык к спокойному, последовательному анализу событий, к собиранию гипотез, к переходу в расследовании от одной возможности к другой только в случае исчерпания всех аргументов. Рандо говорил быстро, перескакивая с одной темы на другую, не распутывая до конца начатые клубки и не делая никаких выводов. Система тулонца вот уже несколько лет доставляла Леперу много огорчений. После отъезда Рандо он всегда чувствовал неприятный укол в сердце и огромную усталость. И сейчас Лепер заставлял себя держать в покое собственные нервы.

— Пуассиньяк! Что знаем мы об этом хмуром радикале? Знаем много и в то же время удивительно мало, — продолжал неутомимый Рандо. — Мы знаем, что он несколько раз угрожал Дюмолену. Знаем, что он курит трубку и пользуется «неотложкой», похожей на ту, что мы нашли в кабинете писателя. Знаем, что мадам Дюмолен и Фруассар видели его в ту злополучную ночь. Знаем, что Пуассиньяк коллекционирует…

— В От-Морей не существует жителя, который бы чего-то не собирал! — Лепер старался ослабить последнее утверждение инспектора, но последний не обратил на это ни малейшего внимания.

— И наконец мы знаем, что Пуассиньяк был у Дюмолена в день его смерти, а точнее говоря, между семью и одиннадцатью часами. Мы знаем, что Пуассиньяк отрицает возможность быть виденным мадам Дюмолен и Фруассаром, он утверждает, что в указанное время находился у себя дома. Мы знаем, что никто не видел Пуассиньяка, входившим в дом на склоне. Очень много мы знаем, коллега Лепер.

Рандо вновь остановился и покачивался по своему обыкновению на каблуках. Взор его блуждал по верхушкам пальм.

Лепер знал, что Рандо сейчас поразит его каким-то вопросом, не имеющим ничего общего с расследованием. Он удвоил бдительность и молился в душе, чтобы быть в состоянии противостоять требовательности своего начальника. Но инспектор в этот раз обманул ожидания комиссара. Он взял его под руку и повел вдоль улицы.

— Давайте немножко пройдемся для здоровья, — сказал Рандо. — Скоро уже я покину ваш прекрасный городок. Вы нигде не видели Маккинсли?

— Конечно, он был в «Абрикосе».

— Я гляжу, он тоже работает.

— Как вы можете позволить, чтобы какой-то иностранец занимался вещами, которые находятся в компетенции французской полиции? — Лепер позволил себе расслабиться. — Американцы беспардонные, они не уважают ничего на свете. Он же забавляется с нами. Я бы, инспектор, на вашем месте…

Рандо остановился и насмешливо посмотрел на комиссара.

— А Вуазен не кажется вам отравителем? Эти маленькие глазки, беспокойно бегающие, эта худая, длинная ладонь у такого атлета?

Ну да, конечно. Опять Рандо взялся за свое. Вуазен — отравитель! Лепер теперь окончательно потерял нить расследования. Этак вскоре окажется, что в От-Мюрей все преступники, отравители, убийцы, воры. Рандо пытается его на нет свести, он хочет ему доказать, что, живя среди этих людей, он ничего не знает об их жизни, об их второй жизни.

— Нам еще предстоит сегодня много работы, коллега Лепер. Давайте вернемся в город. Эта небольшая прогулка очень меня взбодрила.

После полудня Лепер присутствовал при даче показаний кондитером Вуазеном. Вуазен отвечал на ловкие вопросы инспектора четко и без раздумий. Он даже не был удивлен, когда услышал, что инспектор из Тулона желает с ним побеседовать. По мнению Лепера, Вуазен не внес ничего нового в дело, и подозревать его в отравлении — безосновательный домысел.

Потом инспектор попрощался с комиссаром и направился в дом на склоне, где имел долгий разговор с Агнесс, а потом с хозяйкой дома.

На следующее утро «Голос юга» сообщил о необычной сенсации. Большие заглавные буквы сообщали:

«Полмиллиона франков на памятник Французской Революции в От-Мюрей.

Вчера мы информировали общественность о том, что умерший недавно известный писатель Шарль Дюмолен сделал взнос на памятник жертвам второй мировой войны в размере двухсот пятидесяти тысяч франков. Из достоверных источников мы только что получили известие, что Шарль Дюмолен пожертвовал также полмиллиона франков на памятник в честь Великой Французской Революции».

Дальше журналист распространялся о щедрой руке Дюмолена. Он намекал не без иронии, что писатель, скорее всего, этим двойным пожертвованием хотел продемонстрировать свою аполитичность, но уж если из всего этого и надлежит сделать какие-то выводы, то полмиллиона франков — сумма, несомненно большая, чем двести пятьдесят тысяч.

От-Мюрей шумел. Мсье Дюверне поспешил в дом на склоне холма. Его видели торопившимся, не отвечающим на поклоны знакомых.

В «Абрикосе» Вуазен размахивал листом «Голоса юга», как знаменем победы. Дело дошло даже до некоторых стычек, которые до той поры не имели места в От-Мюрей. Котар-старший, почувствовав себя оскорбленным триумфом кондитера, сказал, что с этой минуты никогда уже не возьмет в рот ни одной трубочки с кремом.


— Нет, Лепер, вы пойдете со мной, — решительно сказал инспектор Рандо.

— Но войдите же в мое положение, — просил комиссар Лепер. — Долгие годы приятельских отношений. Да что я говорю? Более того: глубочайшее уважение, культ авторитета. Увольте меня от выполнения этой обязанности, мсье Рандо.

— Не могу. Вы — шеф полиции От-Мюрей, вы должны принять участие в официальной акции.

Комиссар громко сопел, с утра его мучила одышка. Инспектор мягко прибавил:

— Не будьте ребенком, Лепер.

Хорошо вам говорить. Вы уедете, а мне здесь оставаться… Если бы еще я был уверен в том, что Пуассиньяк виновен!

Рандо рассмеялся.

— Обещаю вам — я сам закончу расследование, а ваша роль ограничится только ассистированием мне. Пошли, Лепер, и выше голову!

В первый раз мсье Лепер ощутил облегчение вследствие подавляющей инициативы инспектора из Тулона. Слава Богу, что он освобождает его от обязанностей задавать вопросы.

По городу они шли пружинистым шагом. На Лепере был мундир. Прохожие, встречаясь с ними, говорили потише, а в окнах то там, то тут появлялись головы и исчезали.

Идя вдоль пальмовой аллеи, они заметили на ступеньках церкви кюре Бреньона, который отслужил мессу и теперь резво шел на завтрак, ожидавший его в его уютной усадьбе. Как же ему завидовал комиссар! У входа в кондитерскую «Абрикос» стоял мсье Вуазен в белом фартуке, и, хотя расстояние между кондитерской и марширующими составляло не менее ста метров, комиссар Лепер шестым чувством детектива почувствовал запах кофе. Он умоляюще поглядел на инспектора, но тот даже не дрогнул. Комиссар с сожалением бросил взгляд на гостеприимную кондитерскую и с легким удивлением обнаружил, что мсье Вуазена в дверях уже не было.

Когда они оказались на улице имени Революции, комиссар Лепер начал по обычаю всех служащих полиции — что психологически вполне объяснимо — выстраивать собственные отягощающие аргументы против советника Пуассиньяка.

«Странный человек, — думай комиссар. — Нелюдимый. Состоятельный, а прислуги не держит, все для него делают люди из городского управления. Во время беседы не смотрит в глаза. Никогда не улыбается. Да, этот человек никогда не улыбается».

Они подходили к дому Пуассиньяка.

— Надо позвонить, — сказал Лепер. — Он один во всем От-Мюрей запирает дверь на ключ.

Когда они достигли калитки, Рандо повернул ручку— она поддалась.

— Открыто, — объявил инспектор, входя во двор.

— Осторожно! — закричал Лепер. — Злая собака. Хотя она и на привязи, но поводок очень длинный.

Рандо остановился. Из будки показался большой лоб, а следом за головой высунулось и туловище.

— Это лев, а не пес, — заметил Лепер.

А тем временем овчарка потянулась и вразвалку побежала к пришельцам.

— Да ведь она не привязана! — закричал Рандо.

Эльзасская овчарка протяжно рыкнула и, до того еще, как они смогли предпринять что-либо для обороны, прыгнула на инспектора. Две мощные лапы она положила на его плечи. Рандо почувствовал на щеке теплый язык. На него смотрели два золотых, обрадованных глаза. Справедливости ради следует сказать, что собака была выше инспектора самое меньшее на полголовы.

— Исключительно добродушный зверь. Уфф… Вы правы, Лепер! — инспектор отряхивал одежду.

Растерявшийся Лепер брякнул:

— Они всегда держат ее на поводке. Сам Пуассиньяк всегда говорит, что это злющая бестия.

— Псина злая, но встретила добрых людей, — послышался чей-то низкий, хриплый голос. — Все время отрывается, нет от нее покоя, такая сильная. Вы к кому? Наверное, к сыну?

— Это его мать, прерывистым шепотом сообщил комиссар.

— Не может быть, — иронически удивился инспектор. И, повысив голос, спросил: — Мсье Пуассиньяк дома?

— Прошу в гостиную, — приглашала старушка

Они вошли в сени, и, несмотря на то, что здесь царил полумрак, инспектор быстро осмотрелся.

— Прошу в гостиную, — приглашала старушка.

— Сейчас, — Рандо протянул руку к вешалке. — Это чья пелерина?

Вопрос был брошен резко и неожиданно, старая мадам Пуассиньяк засмеялась обезоруживающе, ее маленькие глазки даже наполнились слезами.

— Сразу видно, что вы не здешний. Сын вот уже больше десяти лет не расстается с пелериной. Странно, конечно, но все уже привыкли. Он слишком много сидит над книгами. Я все время говорю ему, что не к чему так много читать.

Инспектор грозно взглянул на комиссара.

— И сколько же у мсье Пуассиньяка таких пелерин? — на старую женщину он посмотрел уже почти ласково.

— Одна, мсье, только одна. Как уже нечего будет латать, тогда он справит себе новую. По убеждению он революционер, а по натуре консерватор. — Старушка, несмотря на преклонные годы, сохраняла чувство юмора.

В гостиной Лепер уселся на стул, а Рандо, поскрипывая ботинками, без устали вышагивал вдоль почти пустых стен. Комиссар Лепер поднял глаза вверх и с удовлетворением заметил полотно, представляющее характерный момент в истории Франции.

— Да-да, Пуассиньяк — выдающийся специалист по истории того времени, — он обращался скорее к себе, нежели к товарищу. — Глубокая мысль… — Давнишнее уважение боролось в нем с новейшими реалиями.

— Я к вашим услугам, — сказал Вильгельм Пуассиньяк, появляясь в дверном проеме. Его маленькие, посаженные близко к длинному носу глаза смотрели равнодушно, в какую-то отдаленную точку, находящуюся гораздо дальше, чем фигуры гостей.

— Я — инспектор полиции из Тулона, провожу расследование по делу об убийстве Шарля Дюмолена, — сказал Рандо.

Пуассиньяк смежил веки, его худое лицо являло собой каменное спокойствие. Он молча уселся на застеленном диванчике. В тишине слышалось шумное дыхание комиссара Лепера, который внимательно рассматривал собственные ногти, словно обнаружил в них неизвестную дотоле особенность.

— Я вынужден задать вам ряд вопросов.

Слова Рандо прозвучали в ушах комиссара, будто визг металла по стеклу.

Пуассиньяк с трудом оторвался от созерцания далекого объекта и скользнул взглядом по инспектору.

— Не понимаю.

Но Рандо обладал достаточным терпением.

— Да, ряд вопросов для выяснения обстоятельств, при которых погиб известный писатель Шарль Дюмолен.

— Несколько дней назад я объяснил присутствующему здесь мсье Леперу, что нет оснований рассчитывать на меня, как на свидетеля.

— С тех пор произошли существенные изменения, — сказал инспектор.

— Изменения, происходящие в расследовании, никоим образом меня не касаются.

— Это вам так кажется. Мсье Пуассиньяк, не надо казаться наивным. Ведь вы были у Дюмолена поздно вечером в понедельник.

— Был, не отрицаю. Во всяком случае, факта этого я не скрывал. Правда, немногие задавали мне вопросы по этому поводу. Но, например, американскому кинорежиссеру, посетившему меня недавно, я сказал о визите в дом на склоне. Он спросил и получил ответ. Болтливость не в моих обычаях.

— О, мсье Пуассиньяк много пишет и мало говорит, что правда, то правда, — вмешался непрошенный Лепер.

— В порядке исключения вы сегодня должны поговорить. — Рандо окинул Пуассиньяка холодным взглядом. — Что же случилось, что вы, давно не поддерживавший отношений с тем домом, ни с того, ни с сего захотели проведать хозяина?

— Мне этого и в голову не пришло. Дюмолен позвонил мне около десяти вечера, сообщил, что у него есть ко мне важное дело и попросил меня прийти. Я отказался. Тогда он сказал, что желает вручить мне чек на строительство спроектированного мной памятника в честь Французской Революции. Он пояснил мне, что по размышлении пришел к выводу, что оба памятника должны стоять в нашем городе. Тогда я согласился пойти к нему. Кстати, я считаю, что дар Дюмолена — вещь обычная. Любой, даже средне интеллигентный человек, по размышлении должен прийти к выводу, что Великая Французская Революция была самым важным событием в мировой истории. Особенно хотелось бы подчеркнуть, что все случившееся на протяжении последних ста пятидесяти лет является прямым или косвенным следствием Французской Революции.

— Несомненно, — сказал инспектор Рандо и задал следующий вопрос: — Кто вам открыл дверь на вилле Дюмоленов?

— Никто мне не открывал дверь, потому что я вошел в окно. Сам Дюмолен предложил мне этот путь.

— А каким образом вы вышли?

— Тоже в окно.

— Вы курили трубку в кабинете писателя?

— Не помню. Может быть, и курил.

— В каком настроении был Дюмолен?

— Я совсем не ориентируюсь в шкале настроений мсье Дюмолена.

— А как он был одет?

— У меня нет привычки присматриваться к людям, с которыми я разговариваю.

— Я это заметил. Как долго вы были у Дюмолена?

— Около получаса.

— Чек он вам вручил в начале визита или в конце?

— В самом начале.

— А о чем вы говорили потом?

— В основном о Французской Революции.

— В каком часу вы покинули дом?

Пуассиньяк несколько оживился.

— Перед одиннадцатью часами. Часы на мэрии били одиннадцать, мне как раз встретился американец около кинотеатра. Я направился в сторону улицы имени Революции.

— Потом вы должны были вернуться, потому что около двенадцати вас видели вблизи усадьбы Дюмоленов. Тогда шел дождь.

— Чепуха. Я уже говорил мсье Леперу, что возвратился домой до начала дождя. У меня есть свидетель в лице его дочери. Эта молодая особа укрылась у меня от дождя.

Рандо обернулся к комиссару.

— Вы мне ничего не сказали.

— Селестине восемнадцать лет, она совсем ребенок… я не хотел бы вмешивать ее в расследование, — залепетал комиссар. — Она недавно болела… Слабый ребенок.

— И этот ребенок не побоялся ночью добираться до вашего дома, в котором, как мне известно, почти никого не бывает? — это относилось к Пуассиньяку, и Рандо подчеркнул свое удивление.

Пуассиньяка это, кажется, задело за живое.

— Селестина Лепер испытывает ко мне большую симпатию и в этом смысле пользуется взаимностью. Это серьезная девушка, подающая очень большие надежды на будущее. Она пользуется моей библиотекой, а также многочисленными советами. Она знает наизусть историю Французской Революции. В мой дом доступ ей открыт в любое время….

Комиссар поднял умиленное лицо и восхищенно смотрел на Пуассиньяка.

— А в котором часу мадемуазель Лепер вышла отсюда? — спросил Рандо.

— Извините, но таких подробностей я не могу помнить, — глухо сказал Пуассиньяк, его естественный голос теперь более или менее подходил к ситуации. — Она ушла очень поздно, — повторил он и, минуя внимательный взгляд Рандо, вперил свои птичьи глаза в какую-то точку выше головы инспектора.

А тем временем комиссар Лепер в отцовском упоении, совершенно обезоруженный, поспешил проинформировать:

— Когда я в двенадцать ночи вернулся домой, Селестина сидела у стола и читала книгу.

Пуассиньяк застыл на диванчике, словно лунатик, погруженный в туманные созерцания.

Рандо сообщил вывод, который он должен был сообщить:

— Следовательно, Селестина возвращалась домой во время дождя. — Некоторое время он молчал, а потом без свойственной ему порывистости спросил: — Когда мадемуазель Лепер вернула вам пелерину?

— Утром следующего дня, — тихо сказал Пуассиньяк.

Наконец-то и комиссар Лепер понял.


На обратном пути они не сказали друг другу ни слова. И почти уже урынка, недалеко от полицейского участка, Рандо нарушил молчание. Он попытался придать словам естественное звучание, но вышло как-то очень сухо:

— Комиссар Лепер, вы не думаете, что будет лучше, если я сейчас переброшусь с вашей дочерью парой слов?

Лепер был растерян, ответа у него не нашлось. Поэтому Рандо взял его под руку, и они прошли мимо участка к удивлению сержанта Панье, который, стоя у окна, задумчиво созерцал детей, играющих в сквере Вольтера.

Улица, на которой размещался домик комиссара, была застроена только с одной стороны. Шедших овевал соленый морской ветер, смешанный с запахом роз. Прежде чем дойти до цели, они обменялись поклонами с мсье Дюверне, направляющимся энергичным шагом в сторону города, наверняка на привычную сиесту в кондитерской «Абрикос». Когда мсье Дюверне бросил взгляд на комиссара, улыбка застыла у него на лице. Лепер производил впечатление человека, пораженного апоплексическим ударом.

Дверь комиссар отворил собственным ключом. Мадам Сильвия вскрикнула и исчезла в хозяйских недрах дома. Лепер проводил Рандо в свою маленькую оружейную.

— Сейчас я ее к вам пришлю, — пробормотал он.

Инспектор, пораженный видом коллекции, удовлетворенно осматривал богатые экспонаты. Лепер подошел к нему еще раз, хотел что-то сказать, подыскивая слова. Рандо по-мужски похлопал его по плечу.

— Не беспокойтесь, я же не чудовище, — сказал он и резко повернулся на пятках.

До прихода Селестины он маршировал по кабинету, заинтересованно рассматривая рыцарское вооружение. Ведь он сам, несмотря на миниатюрность, был исправным солдатом и не одну стычку с противником выиграл с помощью славного оружия.

Рандо не знал дочери комиссара. Когда она вошла, он удивился, насколько это щуплое и малорослое создание. Одета Селестина была в платье, как обычно, теплое не по сезону. На худенькие плечи падали золотистые локоны.

— Так вы тот самый Наполеон из Тулона? — первой заговорила девушка. — Пожалуйста, садитесь. Ах, да, вам больше нравится ходить.

— Откуда вы знаете?

— Как дочь полицейского я немного интересуюсь криминалистикой. Читаю отчеты о процессах и протоколы. Вы — самый известный детектив юга Франции. Журналисты охотно о вас пишут.

— А что вы еще обо мне знаете? — не выдержал маленький инспектор.

Селестина неуловимо улыбнулась.

— Что вы, например, любите воинскую выправку, но, по существу, человек намного более интеллигентный, чем обычные военные.

— Хм. Это обо мне пишут?

— О, да. Очень часто. Но кроме всего, наибольшей известностью вы пользуетесь из-за неожиданных вопросов. Одни утверждают, что на самом деле они заранее мастерски отрепетированы, а другие считают, что это обычный трюк, с помощью которого вы оглушаете и поражаете допрашиваемых.

— Это очень интересно! — воскликнул инспектор. — И что же еще?

— А еще что беганье перед носом жертвы, — это тоже метод.

— Нонсенс, — скривился Рандо и уселся в кресло.

— Я тоже считаю, что это следствие темперамента.

Рандо присматривался к Селестине со смешанным чувством веселья и беспокойства.

— В котором часу вы ушли от Пуассиньяка в тот злополучный понедельник? — спросил он наконец без малейшего желания поразить.

— Без двадцати пяти двенадцать, — ответила она спокойно и четко.

— А когда вы пошли туда?

— Чуть позже одиннадцати.

— Могу ли я знать, с какой целью?

— Начинался ливень.

— Без двадцати пяти двенадцать дождь еще шел, но вы все-таки покинули дом Пуассиньяка.

— Да, но проливным дождь уже не был. Я торопилась домой, тетка не любит, когда я возвращаюсь слишком поздно.

— Может, вы припомните, не было ли у вас в тот день какого-то особенного дела к Пуассиньяку?

Селестина не спускала глаз с лица инспектора, отвечала она очень уравновешенно, но стреляный воробей все-таки заметил в ней напряжение.

— По случаю одолжила у него книгу.

— Какую книгу?

Ответ удивил Рандо.

— Годовую подшивку иллюстрированного еженедельника. Подшивка была большой и тяжелой, но не настолько тяжелой, чтобы я могла убить ею мсье Дюмолена.

— Мадемуазель Лепер, я бы попросил конкретнее отвечать на вопросы.

— Извините.

— В тот день, когда убили Дюмолена, вы были в доме на холме?

— Конечно. Два раза. Один раз до полудня, а второй раз с отцом после обеда.

— А теперь скажите, когда Шарль Дюмолен говорил с вами наедине?

— Инспектор Рандо! — почти выкрикнула Селестина.

— Я жду ответа.

Она взяла себя в руки.

— После полудня, на террасе. Перед обыском, который устроил отец в связи с пропажей броши.

— А во вторник с утра вы надолго заболели? Так?

— Не совсем так, — ответила она. — Перед этим я еще… — она осеклась и не спускала с Рандо широко открытых невинных глаз. — Перед этим… Мсье Рандо, вспомните, что я сделала перед этим!

— Перед этим вы утром вернули Пуассиньяку его пелерину, — сказал инспектор.

— Да. Вы и в самом деле все обо мне знаете. В среду я пошла на похороны мсье Дюмолена, а позже несколько дней подряд не выходила из дому.

— Точно так же, как и ваша подружка Луиза Сейян.

— Это маневр не на вашем уровне.

Инспектор оставил это замечание без внимания.

— Мадемуазель Лепер, поясните мне, на что рассчитывал Пуассиньяк, умалчивая в течение десяти дней о том, что он владеет чеком с подписью Дюмолена?

— Как, вы не знаете? Все очень просто. Советник Пуассиньяк считал, что он сообщит о пожертвовании известного писателя накануне выборов и тем самым обретет дополнительные голоса. На этом основывается реклама. Он себе мог это позволить, поскольку уже знал на основании заметки в «Голосе юга», что мсье Дюверне дотации еще не получил, что Дюмолен только обещал деньги на строительство памятника в честь жертв последней войны, — Селестина погрузилась в размышления, Рандо ей не мешал. Потом она заговорила вновь: — Никто себе представить не может, насколько мсье Пуассиньяк привязан ко мне. После убийства в доме на холме он поддался панике. Испугался, что мне угрожает опасность. Ведь я сделала одну большую глупость, о которой он знал. Это его идея — чтобы я поменьше выходила из дома, не показывалась на людях. Арест Фруассара вовсе не успокоил нас. Я, например, не сомневалась, что это маневр…

— Это отец вам сказал, — осадил Селестину инспектор.

— Отец сказал мне это значительно позже. Итак, я сидела дома, наблюдая течение расследования и ожидая…

— Ожидая чего? — поощрительно спросил инспектор.

— Ожидая визита Наполеона из Тулона.

— Вы мне очень льстите…

— Вы всегда были моим идеалом.

— А Шарль Дюмолен?

— Мсье Рандо! — во второй раз в течение беседы воскликнула Селестина и густо покраснела.

— На этом я должен поблагодарить вас, — Рандо встал.

В прихожей его ожидал комиссар Лепер. Маленький тулонец потянулся за шляпой.

— Ваша дочь наверняка пошла в мать, — сказал Рандо загадочно, пряча лицо под широкими полями старомодной шляпы. — А теперь пошли в участок, хочу поделиться с вами важными известиями.

На скамеечке во дворе сидел Торнтон Маккинсли и дразнил маленького песика Селестины…

— Где его не сеют, он и там уродится, — проворчал комиссар.


Мсье Вуазен с превеликим удивлением увидел в кондитерской маленького Гопена, который тащил коробку с цветами. Мальчишка смело подошел к стойке.

— Тебе чего? — спросил кондитер.

— Я к мадам Мишелин Бурдель.

— К кому?

Маленький Гопен еще раз прочел надпись на коробке.

— К мадам Мишелин Бурдель.

Молния, влетевшая в «Абрикос», не произвела бы на мсье Вуазена большего впечатления, нежели то, что старая Мишелин может получить дорогие и наверняка прекрасные цветы из цветочного магазина в Канн.

— Кто тебе это дал? — Вуазен сгорал от любопытства.

— Мне нужна мадам Мишелин Бурдель, — настойчиво повторил мальчишка. Его глаза блуждали по кучкам пирожных, выставленных на стойке под стеклом. Он даже облизнулся и проглотил слюну.

Вуазен протянул ему на блюдечке трубочку с абрикосовым кремом.

— На вот, ешь, — сказал он ласково. Мальчишка отложил коробку и схватил блюдце. Он ел с потрясающим аппетитом, весело блестя глазами.

— Ну, так кто себе дал? — Вуазен, опершись локтями о стойку, наклонился к мальчишке.

— Да так, один мсье.

— Ты его знаешь?

Мальчишка отрицательно покачал головой, рот его был забит абрикосовым кремом.

— И сказал тебе принести это сюда?

— Угм.

— Мишелин Бурдель? — Вуазен уже и сам прочел надпись на коробке.

— Он вышел из автомобиля и приказал мне отнести.

Кондитер воздел руки к небу, показывая, что ничего не понимает. После этого он повернулся к окошку в стене.

— Мишелин! — закричал он пронзительно.

В отверстии показалась мадам Вуазен.

— Чего тебе от нее надо? Нет времени!

Вуазен указал на коробку с цветами. Жена вытаращила глаза и онемела.

— Вот, презент для нашей Мишелин, — сообщил мсье Вуазен не без удовлетворения. — Его принес этот молодой человек.

— Для Мишелин?

— Я не глухой и не слепой, — раздраженно заорал Вуазен. — Позови ее сюда!

Мадам Вуазен исчезла. Через минуту в окошечке появилось старое лицо Мишелин Бурдель.

— Мишелин, — сказал Вуазен с пафосом, — подарок от прекрасного незнакомца.

Старуха замигала и махнула рукой.

— Что за шутки?

Вуазен осторожно взял коробку и сунул ее в отверстие.

— Мадам Мишелин Бурдель. Кондитерская «Абрикос», — громко прочел он надпись, — ошибки нет, мадам.

Мишелин пожала плечами, не торопясь открывать коробку.

— А, шутки все.

Мсье Вуазен собственноручно взялся расследовать цветочную тайну. Когда он снял фирменную упаковку, глазам присутствующих явился великолепный букет роз. Кроме этого, в коробке был еще запечатанный конверт.

— Пожалуйста, вот и любовное послание, — захохотал раздираемый любопытством Вуазен и подал конверт Мишелин.

Помощница Вуазена дрожащими руками разорвала конверт и прочла надпись на бумажном прямоугольничке. Прочтя, она покраснела, пораженная.

Вуазен, видя, что мальчишка все еще стоит у стойки, положил ему второе пирожное.

— Ну? — спросил он Мишелин.

Она дала ему карточку.

Мадам Вуазен, которая уже находилась рядом с мужем, вырвала у него карточку и прочла:

«Дорогой мадам Мишелин с горячей благодарностью за краткий курс кондитерского дела — всегда преданный Торнтон Маккинсли». — Она поглядела на Вуазена и засмеялась. — Он имеет на нее виды.

Мишелин удалилась с цветами в глубину кондитерской.

Вуазен взял карточку и сам ознакомился с ее содержанием.

— Да, он имеет на нее виды! — не могла надивиться мадам Вуазен.

Кондитер потер заросший подбородок и задумался.

— В этом что-то есть! — сказал он вполголоса.

— Он влюбился в нашу Мишелин, — фыркнула мадам Вуазен, захлебываясь от смеха.

— В этом что-то есть, — повторил как собственное эхо мсье Вуазен. — Но что?


Маккинсли припарковал автомобиль. Он приветливо кивнул старику Мейеру, который хлопотал у розового куста. Садовник бросил на время свое занятие и подошел к режиссеру.

— Это правда, — спросил он с озабоченным выражением лица, — что мадам Дюмолен собирается продать дом на холме?

— Я ничего об этом не слышал, но вообще-то не удивился бы, если бы так случилось.

— Наверняка все из-за этого, — Майер кивком указал на виллу, возвышающуюся на откосе холма.

— Есть люди, которые не могут жить на том месте, с которым связаны плохие воспоминания.

— Моя жена давно умерла, а я вот живу в ее доме. Простите, а вы не знаете, кто убил мсье Дюмолена?

— А вы?

Садовник отрицательно покачал головой, глядя на мыски своих ботинок.

— Если бы я знал, я бы сказал инспектору Рандо.

— То же сделал бы и я, мсье Мейер.

— А как вы думаете, найдут?

— Мсье Рандо выглядит так, будто он уже идет по следу.

— Дай Бог, — вздохнул садовник.

Маккинсли быстро вошел в виллу, переоделся и постучал в комнату Луизы.

— Вода для купания приготовлена, — крикнул он через дверь.

— Сейчас, — ответила Луиза, не отпирая двери.

Режиссер забросил за спину сумку с принадлежностями для подводного плавания. Потом он подался на кухню. Агнесс с улыбкой приветствовала его.

— Все в порядке, — сказала она, многозначительно взглянув на Маккинсли.

Режиссер поднял вверх большой палец, давая понять, что все будет хорошо.

— Как только я позвоню — тогда, — весело сказал он. — Запомните.

Агнесс приложила палец к губам. В кухню вошла молодая Анни. Увидев Маккинсли, она сделалась серьезной и вежливо поклонилась ему.

— У вас уже можно убирать?

— Да, я ухожу купаться.

Луиза ждала его у виллы, они вместе сбежали к берегу.


Когда Маккинсли в шортах и рубашке с короткими рукавами возвратился с купания, инспектор Рандо ожидал в его комнате.

— Ранняя вы пташка, — сказал Рандо.

Маккинсли посмотрел на часы.

— Уже половина десятого. Морские купания приятны только по утрам.

— Вы занимаетесь по утрам не только плавательным спортом. Прогулки на автомобиле — тоже приятное развлечение. Вы проехали мимо меня с такой скоростью, что у меня, как имеющего отношение к безопасности, возникла боязнь за вашу жизнь.

— Я должен уплатить штраф?

Рандо встал и принялся ходить по комнате.

— Я часто вижу вас вместе с Луизой Сейян.

— Меня эта девушка интересует.

— А знаете, меня — тоже, — Рандо задержался у окна.

— Я ревную.

— Не удивительно. Оригинальная девушка.

— С такой оценкой я согласен.

— Знаете ли вы, — Рандо внезапно обернулся и встал лицом к лицу с режиссером, — что мадемуазель Луиза не имеет алиби до сих пор?

— Знаю.

— Селестина Лепер составляла ей компанию до одиннадцати вечера. В это время они поссорились у рынка. Селестина пошла к Пуассиньяку, а Луиза встретила вас только в половине двенадцатого в сквере Вольтера.

— Все правильно.

— Очень приятно. Но вы должны согласиться со мной — сидеть в этот час в сквере — занятие весьма оригинальное. Тем более, что дождь собирался.

— Я сам люблю бродить по ночам.

— Для молоденьких девушек это занятие сопряжено с большим риском.

— Вы хорошо знаете жизнь! — сказал Маккинсли с еле уловимой нотой насмешки. Рандо сделал вид, что не заметил.

— У мадемуазель Луизы была большая любовь. Сильная и бурная. Настолько сильная, что она решила однажды убежать от Дюмоленов и навсегда соединиться с любимым.

— Ну и ну, — покачал головой Маккинсли.

— Естественно, Шарль Дюмолен, заботившийся не только о своей воспитаннице, но и о своей репутации, на эту любовь не смотрел снисходительно. Дело часто доходило до ссор, особенно если принять во внимание, что кандидат в зятья Дюмолена хотел как можно скорее завладеть интересующей его женщиной и имуществом, которое хотел получить в качестве приданого.

Маккинсли сел и охватил руками колено. Он внимательно слушал инспектора.

— В день, когда произошло убийство Дюмолена, а произошло оно, как мы знаем, между одиннадцатью и двенадцатью ночи, у мадемуазель Луизы с ее опекуном был громкий разговор. Потом мадемуазель Луиза повторила точно такой же разговор со своим, извините за выражение, женихом. У мадемуазель Луизы нет алиби на этот коротенький период в полчаса, от того времени, когда она рассталась с Селестиной, до того, когда она встретила вас. Вы понимаете, что при столь малых расстояниях, какие характерны для этого городка, полчаса вполне можно считать за час, в течение которого можно сделать все, что угодно, особенно если заранее все обдумать.

— Я очень внимательно слежу за вашими рассуждениями, — сказал Маккинсли, — но меня кроме всего интересует рукопись.

— Рукопись! Однажды, а точнее — в понедельник, Шарль Дюмолен, беседуя с вами за обедом о будущем сценарии, заявил, что он срисует один из персонажей с Луизы. Девушка, не желая становиться объектом насмешек и домыслов обывателей и заметив рукопись на столе, стала похитительницей.

Маккинсли вскочил со стула и воскликнул:

— Браво! Еще никогда не были мы так близки к разгадке таинственного убийства. А что же потом случилось с рукописью? Ведь что-то же должно было с ней произойти. Вы проверили комнату Луизы?

— Разумеется. Там ничего не обнаружено.

— Она могла ее бросить в море. Но я прошелся по всему дну вдоль усадьбы Дюмолена и на расстоянии броска от берега ничего не обнаружил.

— Мадемуазель Луиза занимается подводным плаванием давно. Она могла занести рукопись достаточно далеко и зарыть в песке.

— Со дня убийства Дюмолена Луиза не купалась без меня. Я считал, что будет лучше, если я всегда буду ее сопровождать. Может, она ее сожгла?

Рандо усмехнулся.

— Вы плохого мнения о нас, мистер Маккинсли.

— И все же иногда преступники совершают такие ошибки, а полиция, считая их специалистами более опытными, нежели они есть на самом деле, попросту проходит мимо простейших явлений.

— В таком случае я могу вас успокоить…

— Очень буду этому рад и слушаю вас с огромным вниманием.

— Не сожгла. Хотя бы потому, что на вилле Дюмолена, как вы сами видите, центральное отопление.

— Но остается еще кухня. В кухонной печи, которая постоянно топится, нелегко отыскать следы сожженной бумаги.

— Мистер Маккинсли, я ценю ваш юмор и вашу великолепную форму, но тут вы впадаете в крайность.

— Сдаюсь. Вы правы.

Рандо покачался на каблуках и иронически улыбнулся. Он хотел что-то сказать, но тут раздался стук в дверь. В комнату вошла служанка Анни с пиджаком Маккинсли в руках.

— Вот, принесла. Он был весь в пыли.

— Спасибо, Анни, — с улыбкой сказал Маккинсли.

Служанка повесила пиджак в шкафу на вешалку. Она собралась уже выйти, как вдруг вспомнила нечто.

— Чуть не забыла, — сказала она и сунула руку в карман фартука. Вынув небольшой серебряный прямоугольничек, она положила его на стол. — Это у вас выпало из кармана. Может, это вам нужно?

Рандо быстро взглянул на Маккинсли, который взял обрывок бумаги.

— Очень нужно, — подтвердил режиссер. — Спасибо, Анни.

Служанка поклонилась с девичьей грацией и вышла, слегка покачивая бедрами. Она отдавала себе отчет в своей привлекательности и знала, что оба мужчины проводят ее взглядом до двери.

— Хороша шельма! — сказал Рандо. — А это, наверное, обрывок пачки сигарет «Тобакко Рекорд», — он показал на бумажку в руке режиссера.

— Вы угадали, инспектор.

— А вы могли бы показать мне пачку из-под тех сигарет, ту, что обменяли у Пуассиньяка?

— Конечно, — Маккинсли без колебаний вынул из ящика стола коробочку и дал ее Рандо.

— Да, у вас недостающий кусочек, — сказал Рандо очень серьезно, рассматривая разорванную пачку.

— Недостающее звено, — поправил его режиссер.

— Допустим. Вы додумались. Пуассиньяк сказал о дефекте Селестине, та сказала отцу, он по службе сообщил мне. Вас очень интересовала эта коробочка. Вот только с какой стати? Если бы речь шла о вас — дело заведомо проигрышное, потому что вы признали, что оставили сигареты у Дюмолена. А интерес ваш вот в чем, — рассуждал Рандо, прогуливаясь по комнате, — в том, что данный кусочек станиоля имеет связь с рукописью писателя. Скажем так: он был импровизированной закладкой, которой пользовался Дюмолен, читая вам сценарий. Вы отметили это и запомнили. Сначала вы ассоциировали обладание этой пачкой с личностью вора и убийцы. Потом вы решили, что вором был тот, кто обладает кусочком станиоля от поврежденной коробочки. Если вы нашли станиоль, вы нашли и рукопись.

— Увы, мсье инспектор. Я не нашел рукописи.

— Потому что рукопись уничтожена. Но вы же знаете, где вы обнаружили этот обрывок станиоля. И очевидно отдаете себе отчет в том, что можно найти важный элемент в совершенно случайном месте и необходимо еще проводить кропотливые поиски и расследования, чтобы выяснить, каким же образом элемент оказался в столь случайном месте. Можно также, зная, кто взял рукопись, не быть уверенным на сто процентов в том, что взявший является одновременно и убийцей. Но я все-таки склоняюсь к мысли, что это сделал один и тот же человек.

— Я тоже в этом убежден.

— Вот тут бы пригодилось предположительное содержание рукописи. Этого вы не станете отрицать?

— Итак, вы сомневаетесь в том, что мое краткое изложение содержания рукописи было правдивым.

Рандо развел руками и невинно улыбнулся.

— Мне очень жаль, но это так. Однако вернемся к нашему предыдущему разговору. Мы говорили о мадемуазель Луизе. У меня припасена для вас неожиданность, — Рандо приподнялся на цыпочках и опять опустился.

Маккинсли подошел к шкафчику и открыл его, чтобы вынуть сигареты, лежавшие на полочке. Воспользовавшись тем, что дверцы шкафа на какое-то время заслонили его, он нажал кнопку звонка на стене рядом со шкафом. После чего вернулся к столу и закурил.

— Очень я люблю неожиданности. С детства, — сказал Маккинсли инспектору. — Я всегда просил своих родных, если они собирались что-то купить мне, чтобы они не говорили мне заранее. Ведь неожиданный презент доставляет удовольствие.

— Не знал, — сказал Рандо. — В таком случае я доволен еще больше.

— Наверное, неожиданность будет связана с мадемуазель Луизой? — спросил Маккинсли.

— Вот именно! — воскликнул Рандо.

— Пожалуйста, говорите. Я готов ко всему.

— Видите ли, — начал инспектор, — для меня все люди одинаково подозрительны. Даже те, про которых я точно знаю, что они не способны кого-либо убить.

— Все, стало быть, и я?

Инспектор кивнул.

— И комиссар Лепер?

— И его я принял во внимание. Коль уж он сообщил, что готов похитить сценарий, только бы не допустить вас к работе над ним.

— И Луиза?

— Да. А теперь, мистер Маккинсли, неожиданность.

Прежде чем инспектор двинулся с места, режиссер остановил его движением руки. Он подошел к двери в коридор и широко распахнул ее. Он сказал:

— Прошу, войдите.

В комнату вошел, неуверенно озираясь, молодой человек в измятом, не слишком приличном костюме. Он был небрит и грязен. Маккинсли закрыл за ним дверь.

— Мсье Жакоб Калле, — представил молодого человека Маккинсли. — Да, я и забыл, что вы с ним знакомы, инспектор. Мы его пригласили оба, только каждый по своему поводу.

Рандо все же был специалистом своей профессии. Ни один мускул не дрогнул на его лице, и только глаза показали, что в этот момент он крайне удивлен американским режиссером.

Калле нерешительно стоял на середине комнаты. Он засунул руки в карманы, чтобы чувствовать себя более уверенно.

— Мсье Калле, — обратился к нему Маккинсли, — инспектор Рандо хотел бы, чтобы вы ему рассказали то, что ему нужно.

— Да это дурацкая история, — буркнул молодой воришка, заметив, что оба мужчины не выглядят поссорившимися друг с другом.

— Послушай, — сказал Рандо, придавая тону разговора суровость, — правда ли, что мадемуазель Луиза хотела убежать с тобой из От-Мюрей?

— Известное дело, хотела.

— А мсье Шарль Дюмолен любил тебя?

Калле пожал плечами.

— Известное дело, нет.

— А деньги тебе мсье Дюмолен давал?

Калле поглядел на Рандо и ответил не совсем уверенно.

— Давал.

— За что?

— За что? Ну, за то, чтобы… ну, чтобы я оставил Луизу в покое.

— А кто же кому не давал покоя — ты ей или она тебе?

— Известное дело, она мне, — ответил Калле с гордостью.

— А мадемуазель Луиза любила Шарля Дюмолена?

— Кто ж их знает? Когда любила, когда нет.

— Ты часто встречался с мадемуазель Луизой?

— Когда не сидел, часто.

— Кто первый предложил встретиться?

— Известное дело, она.

— Калле, скажи мне, только честно, поскольку мы с тобой впервые говорим не как обвинитель и обвиняемый: у тебя не сложилось впечатление, что мадемуазель Луиза посмеялась над тобой?

Глаза Калле зловеще блеснули.

— Ни одна женщина на это бы не отважилась.

— И последнее. Вы договорились о времени побега с мадемуазель Луизой?

— Да.

— И когда же?

— Так ведь это попало на тот день, когда убили Дюмолена.

— Может, теперь вы хотите ему задать какой-либо вопрос? — Рандо с изысканной вежливостью обратился к Маккинсли. — Пожалуйста.

Режиссер озабоченно улыбнулся.

— Если вы позволите…

— Конечно, конечно. Ведь и вы же его вызвали сюда для того, чтобы выяснить кое-что, не правда ли?

Маккинсли кивнул.

— Что вам сказала мадемуазель Луиза однажды, когда поссорилась с мсье Дюмоленом?

Калле заколебался. Он бросил беспокойный взгляд на инспектора, сидевшего напротив.

— Ну, говорите же, — настаивал режиссер, — вы же видите, что инспектор ждет. Это очень важная деталь, мсье Калле!

Калле провел рукой по волосам. Он раздумывал, видно было, что ему тяжело решиться.

— Мы ждем, мсье Калле, — голос Маккинсли звучал бескомпромиссно.

— Она сказала, — Калле уткнулся взглядом в потолок, — что ненавидит его так, что готова убить.

— Спасибо, — сказал режиссер.


В тот же день после полудня инспектор Рандо встретился с комиссаром Лепером. Запершись в кабинете Дюмолена, они часа два вели оживленный разговор. Около семи вечера мадам Гортензия сообщила, что звонит сержант Панье.

Через минуту инспектор Рандо узнал, что кандидат в мэры советник Жан Дюверне мертв. Комиссар доложил инспектору, что Панье предполагает отравление. Оба полицейских немедленно направились в дом Дюверне.

Дом Дюверне размещался по соседству с домом комиссара Лепера. На улице уже собралась толпа, жаждущая выяснений. Когда полицейские проталкивались через толпу, послышались выкрики против партии Пуассиньяка. Комиссар увидел у забора, отделявшего участок Дюверне от его двора, Сильвию с красными пятнами на лице. Он сделал ей знак рукой, чтобы она шла домой.

Около калитки стоял полицейский, он впустил подошедших, вытянувшись в струнку. На пороге дома их ожидал сержант Панье. Он молча проводил обоих в кабинет Дюверне. Советник сидел за столом, положив голову на сгиб руки. Стол был завален старыми газетами, политическими брошюрами, машинописными рукописями. Комната была темной. Окно, завешенное не очень плотно портьерой черного цвета, почти не пропускало света. Инспектор включил бра. Несколько книжных полок, старые портреты на стенах, большая фотография молодой женщины. Рядом с головой Дюверне развернутая бумага, на которой лежала недоеденная трубочка с абрикосовым кремом. Жирный след на бумаге сразу бросался в глаза и ясно указывал, что трубочек было две. Рандо наклонился и понюхал пирожное. Потом он сразу обследовал пепельницу, из которой вытащил затушенный окурок сигареты «Тобакко Рекорд».

Сержант Панье докладывал:

— Полчаса тому назад Котар-старший прибежал в участок и сообщил мне, что Дюверне умер. Я быстро прибежал сюда, чтобы зафиксировать все отпечатки. Потом позвонил мсье комиссару. Я думаю, что здесь мы имеем дело с отравой. Прошу прощения, я слишком разговорился… — сержант Панье вообще-то был неразговорчив.

— Сообщите врачу, — распорядился комиссар.

— А где Котар? — спросил Рандо, внимательно осматривая стол.

— В другой комнате. Я велел ему ждать вашего прихода, — сообщил Панье.

— Пусть войдет.

Сержант вышел и привел Котара-старшего. Тот выглядел потрясенным и с трудом переводил дыхание.

— Садитесь, пожалуйста, — Рандо указал на кресло. — Прошу вас сообщить все, что вы об этом знаете.

— Мы договорились о встрече с мсье Дюверне, — Котар потупил взор, чтобы избежать вида мертвого приятеля. — Мы должны были обсудить возможный ход избирательной кампании. Дверь открыта, я вхожу — и вижу вот это… — Котар закрыл глаза рукой. — Я думал, что он уснул, потому что в последнее время очень уставал, да где там. Он уснул навеки.

— Ну-ну…

— А больше и ничего. Я сообщил в полицию и ничего больше не знаю.

— Когда вы в последний раз встречались с Дюверне?

— До обеда еще. Это было в «Абрикосе».

— Вы можете вспомнить, о чем вы там говорили?

Котар поднял голову, но тотчас же закрыл глаза.

— Я помню.

— Пожалуйста, расскажите.

— Не здесь, не здесь, — Котара била дрожь.

— Ладно, тогда перейдем в другую комнату.

Комиссар Лепер отворил дверь в спальню Дюверне. Там Котар был усажен в кресло, а Рандо встал напротив, опершись спиной о старинный шкаф.

— Я слушаю, — сказал он, подбадривая.

Котар отер лоб носовым платком.

— Мы встретились, как обычно, у Вуазена в компании друзей. Когда разговор зашел о расследовании по делу Дюмолена, Дюверне улыбнулся, я это хорошо помню, и он сказал, что знает, кто убил нашего писателя. Мы были поражены. Несколько минут подряд мы упрашивали его, чтобы он нам рассказал. Но Дюверне ответил, что он сделает это в нужное время и в присутствии властей. Наша команда ликовала. Мы знали, что разгадка Дюверне откроет нам широкую дорогу к месту мэра От-Мюрей. Мы поздравляли Дюверне, который вместе с нами переживал счастливейшие минуты в жизни. Вуазен, Вендо и Матло скрежетали зубами в ярости. Сомнений быть не могло — надежды на выдвижение Пуассиньяка не оставалось. Дюверне оказался не только хорошим политиком, но и детективом. А теперь — что теперь будет?

— А режиссер Маккинсли при этом присутствовал?

— Нет! Но потом он пришел.

— В котором часу это происходило?

— Дюверне ушел около часа дня. Режиссер пришел где-то на полчаса позже.

— Вы рассказали режиссеру о сенсации Дюверне?

— Да ведь никто и не говорил о чем-либо другом.

— Дюверне ел пирожные в кондитерской?

— Нет, он выпил только стакан вина.

— Он забрал пирожные домой?

— Да, он при мне их купил. Две трубочки с кремом. Вот эти две трубочки, — Котар показал на стену, отделяющую спальню от кабинета.

— А режиссер тоже покупал пирожные?

Котар задумался.

— Да, покупал. Тоже две трубочки.

— Он взял их с собой?

— Да. Вуазен завернул ему, и он унес.

— В котором часу он вышел из «Абрикоса»?

— Около двух.

Сержант Панье отворил дверь спальни.

— Доктор Прюден!

Рандо протянул руку Котару.

— Можете идти домой.

Котар судорожно вцепился в его ладонь.

— Кто его убил, скажите, кто?

— Вы это узнаете в свое время, мсье Котар.

Комиссар проводил Котара к выходу из дома. И тут же его окружила толпа, все просили сказать все, что он знает. Лепер приказал Котару молчать.

Доктор Прюден констатировал смерть, которая наступила между четырьмя и пятью часами пополудни. Первичный осмотр показал, что смерть вызвана отравлением. Потом на месте происшествия были произведены фотосъемки и сняты отпечатки пальцев со всех предметов, на которые указал Рандо.

Кондитер Вуазен подтвердил показания Котара: Дюверне торжественно возвестил, что нашел наконец-то убийцу писателя. На все уговоры раскрыть тайну он только загадочно улыбался. Это все, очевидно, было направлено против партии Пуассиньяка. Вуазен признался, что при этом известии его чуть удар не хватил. Если бы Дюверне накануне выборов обнаружил преступника, его бы без разговоров избрали мэром. Дюверне взял с собой две трубочки с абрикосовым кремом. Маккинсли, который появился после ухода Дюверне, взял тоже две трубочки с абрикосовым кремом, чего вообще-то раньше никогда не делал — то есть, он попросил завернуть их с собой, а раньше съедал там же, в кондитерской.

Показания Вендо, Матло, Жифля, Котара-младшего и других, которые находились в то время в кондитерской, совпадали с показаниями Котара-старшего и Вуазена.

Комиссар Лепер молчал, но выглядел как-то странно довольным ходом следствия. Рандо тихо посвистывал.

В участке были получены результаты обследования. На бумаге и фирменной тесьме кондитерской Вуазенов были обнаружены отпечатки пальцев кондитера Вуазена и режиссера Маккинсли. На окурке — отпечатки пальцев режиссера. В абрикосовом креме была обнаружена большая доза яда.

Комиссар Лепер не выдержал и воскликнул:

— И все-таки, все-таки!

Инспектор Рандо приказал взять под охрану дом на холме. Четверо полицейских как можно быстрее направились туда, они получили приказ не выпускать никого за пределы виллы.

Инспектор Рандо долго размышлял, сидя за столом в комнате комиссара. Даже Лепер заметил, что инспектор не кружил, как обычно, по комнате. Комиссар тихо вышел и похлопал по плечу сержанта Панье.

— Да, да, дорогой мой. Нюх у старика Лепера есть.

Телефон звонил беспрерывно. Граждане пытались получить первые сведения о смерти Дюверне. Несколько журналистов атаковало участок, чтобы добыть какую-то информацию для своих изданий. Обитатели От-Мюрей собирались группками на тротуарах. Город с тревогой переживал очередную смерть одного из светил.

Наконец Рандо вызвал к себе комиссара Лепера. Своим воинским, не терпящим возражений тоном он сообщил:

— Завтра мы закончим дело. Побеседуем с американским режиссером Маккинсли.

Комиссар Лепер застыл, как струна, и ответил по-военному таким тоном, словно он был на несколько ступенек ниже на служебной лестнице:

— Так точно, инспектор!


Маккинсли проснулся раньше обычного. Он потянулся на широкой удобной кровати и повернул голову к окну. Режиссер увидел залитый ультрамарином прямоугольник: небо, как и всегда, обещало жаркий день. Из парка доносился птичий щебет, большая синяя муха билась о стену, наполняя комнату жужжанием. Торнтон отбросил остатки неприятного сна и выпрыгнул из постели. Несколько гимнастических упражнений привели его в полное душевное равновесие.

Начинался день — последний, который Маккинсли собирался провести в От-Мюрей. Его пребывание в этом городке продлилось дольше, чем он рассчитывал, однако оно принесло плоды большие, нежели он ожидал в начале путешествия. Он был бы несправедлив, если бы стал жаловаться на недостаток впечатлений. Он нашел то, что искал: приключения, деньги и даже исполнительницу главной роли в фильме, сценарий которого он только что закончил. А в самом ли деле он это нашел? Торнтон улыбнулся сам себе.

Трудолюбивых и счастье любит, подумал режиссер. Естественно, скромность не позволила ему прибавить: и отважных.

Он набросил свой пурпурный плащ, решив пораньше искупаться. И в это время раздался стук в дверь, Анни внесла поднос. Принявшись за утренний кофе, Маккинсли сообразил, что завтрак доставлен раньше, нежели обычно. Но факт этот его не заинтересовал особенно, потому что мысли Торнтона были заняты совершенно другими вещами. В это время снова послышался стук в дверь. Он сказал:

— Войдите.

Вошел инспектор Рандо.

Инспектор старательно запер за собой дверь. Он прошелся по комнате медленно, словно бы о чем-то раздумывая, задержался у открытого окна… А Торнтон тем временем заметил во всей фигуре инспектора перемены. Никакого стука каблуками, никаких резких жестов, никакого беганья. Перед ним было стопроцентно гражданское лицо, причем погруженное в раздумья. Общаясь с тулонцем, Маккинсли привык мобилизовываться, концентрировать внимание. В этот момент, насколько это было возможно, он постарался удвоить бдительность. Желая прервать затянувшуюся паузу, режиссер начал первым:

— Вы плохо выглядите. Вам не мешало бы отдохнуть.

Рандо дышал свежим, пахучим в эту пору дня воздухом. Он не спеша перенес взгляд с верхушек пальм на загорелое лицо режиссера.

— Отдохну еще.

— Все мы скоро отдохнем, — сказал Маккинсли и прибавил с точно дозированной непринужденностью в тоне: — Вы знаете, а ведь я никогда не был в Италии. Прежде чем я займусь съемками нового фильма, я хочу посетить Италию. Я предвкушаю это путешествие, особенно потому, что меня согласилась сопровождать Луиза Сейян.

— В самом деле?

— Вас это удивляет?

— Нет, — ответил Рандо, — Нисколько. Только вот… — Он не договорил, выразительно ожидая реакции Маккинсли на недосказанное.

— Вот только… из-за смерти Жана Дюверне вы бы хотели задержать меня в От-Мюрей?

— Вы как всегда угадываете мои мысли.

— Должен признаться, — небрежно произнес режиссер, — это дело меня уже перестало интересовать. Две недели на юге Франции, две недели в роли псевдодетектива, две недели работы над сценарием… Все это значительно превзошло мои намерения. Я сделал все, что от меня зависело и поверьте: дольше оставаться я не могу. Разбирайтесь уж без меня, мсье Рандо! — пошутил он.

На лице инспектора дрогнула одна мелкая мышца, но выражение глаз не изменилось. Американец поискал сигареты в карманах халата и, не найдя их, отказался от курения. Он продолжил прерванный разговор:

— Тяжело. Сегодня я покидаю От-Мюрей и направляюсь в путешествие по Италии. Я иностранец, прибыл сюда на два, ну, на три дня. чтобы сделать бизнес. Непредвиденные обстоятельства задержали меня дольше. Признаюсь, я любой ценой хотел добыть материал для нового фильма. Потом я влез немного в разные дела…

— Меня удивляет ваше откровение, — перебил Рандо.

— Я всегда старался играть с вами открытыми картами. Я намеревался сделать сценарий, а получил больше…

— Сильные переживания?

— Не только, не только. Говоря о том, что получил больше, я имел в виду Луизу Сейян. Прелестная, оригинальная девушка, которая поедет со мной в Соединенные Штаты и там с моей помощью найдет, может быть, лучшее применение для своих амбиций и необузданных порывов. Я сделаю из нее киноактрису.

Маккинсли делился своими планами на будущее тоном естественным и даже — Рандо отчетливо это слышал — излишне естественным. Наполеон из Тулона под маской, изображающей спокойствие и уверенность в себе, прятал в этот миг растерянность. Его мысль интенсивно работала.

«Слишком уж он уверен в себе — прикидывал Рандо, — но он слишком умен для того и слишком хорошо меня знает, чтобы заблуждаться насчет того, что я его сейчас выпущу, когда улики против него тяжелее и многочисленнее, нежели против кого угодно в этом городе. Он не мог не заметить, что ночью этот дом охранялся. Не может быть, чтобы он не сориентировался в ситуации, в которой оказался. Для чего же эта дружеская беседа? Маскировка? Он меня идиотом считает? Тем хуже для него. Но нет. Не будем упрощать дело. Я не идиот, и он хорошо это знает. Здесь вскоре разыграется эффектный поединок. Этот молодой человек хочет провести на мякине именно меня, потому что я известный специалист и пользуюсь авторитетом в своем крае. Смелости ему не занимать, он исключительно ловок, что уже неоднократно доказывал. Он наверняка любит риск. Что же мы на худой конец знаем об американцах? Бог ты мой… Скорее — что человек знает о человеке? Вот горький, но верный афоризм. Этот парнишка отправился во Францию немножко как охотник, ищущий впечатлений в девственных джунглях, он попал в соответствующие обстоятельства и начал охоту…».

Но у инспектора Рандо тоже есть жилка охотника. Чем на более матерого зверя он нападет, тем более увлекает его охота, тем больше старается он доказать свою состоятельность. Без помощи извне, не прибегая к простым, избитым методам. Тот факт, что люди комиссара Лепера наблюдают за тем, чтобы никто не покинул город — да что там город! — даже дом на склоне холма, — весьма снижает остроту ощущений. Но что поделаешь? Инспектор Рандо хотел бы без вмешательства полицейского аппарата выиграть встречу с Маккинсли. Однако ему не стоит делать необдуманных поступков. Итак, что человек знает о человеке? А вот как спортивный режиссер прыгнет сейчас в окно? Одно дело умственное превосходство, а совсем другое — физическое. Несмотря на многолетнюю практику, Рандо не встретил еще достойного противника. Передего глазами мелькнула фигура Арсена Люпена — бешеные погони, засады, подземные переходы, стрельба, сенсационные трюки, гениальные догадки. И прежде всего — острые, как шпаги, разговоры. Рандо мысленно посмеялся над своими романтическими и одновременно ребяческими представлениями.

Много бы он дал за то, чтобы узнать в этот момент чувства сидящего напротив мужчины. Что скрывает это красивое и, как считал инспектор, достаточно простецкое лицо под маской равнодушия? Беспокойство? Отчаяние? Коварство? Фальшь? Браваду? На что, собственно, рассчитывает американец?

— На что вы, собственно, рассчитываете, мистер Маккинсли? — спросил инспектор Рандо.

— На что рассчитываю? — как эхо повторил Торнтон и наконец-то нашел снизу подноса пачку сигарет. Вынул одну, закурил, сильно затягиваясь. — Знаете, люблю первую сигарету после завтрака, — неожиданно признался он инспектору. — Вы спрашиваете, на что я рассчитываю. — Он грустно вздохнул. — Так ведь это ясно. Я рассчитываю на женитьбу.

— На что? — инспектору не удалось скрыть изумления.

— На женитьбу на Луизе Сейян. Все, что я сделал, я сделал исключительно для того, чтобы ее завоевать. Только для этого, мсье Рандо. Не для какого-то фильма, не для денег, не ради ощущений. Просто для того, чтобы она мной заинтересовалась, чтобы доказать, насколько я ловок, точен, смел… Чтобы показать, что я на все способен. Что я на все способен ради нее.

— Ради этой девушки?

— О, инспектор Рандо, вы удивлены. Вы считаете, что Луиза Сейян — чудовище! Но нет, нет же! Вы не знаете современной молодежи. Их тяга к преступлениям не что иное, как тоска по геройству. Им нужен герой, фигура мифическая, что-то вроде американского актера Джеймса Дина или графа Монте-Кристо. На худой конец сгодится и Жакоб Калле. Вы думаете, что Луиза не увидела в нем необычных черт? Рыцарь подземелья, авантюрист, не имеющий места в порядочном обществе, отважный и грустный. Он — разбойник, она — ребенок из дома для подкидышей. Что вы хотите, живописная парочка. У Луизы характер неровный, она не способна на обдуманные поступки. Один раз она импровизировала побег из дома опекуна, и все закончилось неизбежным возвращением и усилением дисциплины. Вот отсюда ненависть к Дюмолену.

Инспектор ничего не сказал, он был слишком ошеломлен. Маккинсли продолжал:

— На следующий день после моего приезда в От-Мюрей я встретил Луизу на пляже. Может, это смешно звучит, инспектор, но я уже тогда, сразу, с первого взгляда решил завоевать эту девушку. Она без обиняков призналась, что у Дюмоленов чувствует себя, как в тюрьме. Я решил подарить ей драгоценную свободу. Но я знал, что этого маловато для успеха в любви. Любой ценой нужно было понравиться Луизе, блеснуть перед ней, вызвать удивление. Что же, случай вскоре представился…

Инспектор Рандо осоловелым взглядом уставился в угол комнаты.

— Но я просчитался, — продолжал Маккинсли, — фатально просчитался, она ко мне равнодушна. Согласилась выехать в Америку, но не согласилась стать моей женой. Проще говоря, она меня не любит, инспектор. А я, законченный идиот, рассчитывал, что смерть Шарля Дюмолена поможет мне завоевать чувства этой девушки. Я все еще не теряю надежды, может, это и наивность, но я многого жду от путешествия по Италии. Венеция, Неаполь, Капри. Гондолы, серенады, родина Ромео и Джульетты… Мсье Рандо, я могу понравиться?

Инспектор Рандо взглянул на режиссера со страхом. Вот уже несколько минут в нем росло подозрение, что Маккинсли сошел с ума.

Торнтон отвечал сам себе.

— Наверное, могу. У меня неопровержимые доказательства по этому поводу. Здешние женщины на меня заглядываются. Да, вы даже не догадываетесь, до какой степени, — он многозначительно подмигнул. — Но ничего уже больше не удержит меня в От-Мюрей. Сегодня вечером я отправляюсь в путешествие перед свадьбой. Не желайте мне успеха, я немного суеверен!

Рандо с большим облегчением подумал о людях комиссара Лепера. Он же потерял охоту к партиям для двоих.

— Однако я болтаю и болтаю. Совершенно не даю вам слова вставить, — смутился Маккинсли. По его лицу блуждала какая-то странная, беспокойная улыбка. — Вы пришли наверняка по какому-то конкретному делу. Тысячу извинений за болтливость. Молчу и обращаюсь в слух.

— На что вы рассчитываете? — повторил устало Рандо.

— Я рассчитываю на вашу снисходительность и, если говорить откровенно, на помощь. Потому что понимаю — мой отъезд, да еще с Луизой, может вызвать в городе замешательство. Что ни говори, а только сутки прошли со дня смерти мсье Дюверне. Предварительное следствие должно было выявить мое присутствие в доме советника. В ваших руках дальнейшая судьба следствия. Что касается меня, то с тех пор, как вы приказали окружить дом, — я бессилен. Ничего здесь не могу поделать в одиночку. Все зависит от вас, инспектор Рандо!

— На что же вы рассчитываете, черт побери? — взвизгнул Рандо и в третий раз, не в силах выговорить что-либо, кроме этого предложения.

— Я рассчитываю, инспектор Рандо, на вашу благодарность. Вот и все. — После многозначительной паузы он прибавил: — Ведь это я раскрыл убийцу, а не вы.

Потом он сказал обычным веселым тоном:

— Да, да, с помощью небольшой мистификации, не выходящей за пределы правды, я ввел вас в заблуждение. Чего скрывать: ведь вы до сих пор не знаете, кто виновен в смерти Шарля Дюмолена и советника Жана Дюверне. Вы уже взяли след, но последние события спутали вам все карты. Я думал, что вы прибегли к этому домашнему аресту, чтобы выиграть время и опередить меня в сборе доказательств. Но вы попросту сломались, усомнились в моей джентльменской игре и в моем таланте. Вы усомнились в моей невиновности, мсье Рандо! И вместо того, чтобы искать настоящего преступника, вы потеряли ночь вместе с комиссаром Лепером, собирая против меня отягчающие обстоятельства и улики. И у меня пропала вся ночь и половина дня. Вчера я должен был добыть последнее звено в цепи мрачных и неотвратимых событий. В последней беседе с мсье Дюверне я достаточно полно представил ему свою гипотезу. Он жил с рождения в От-Мюрей, всех знал, и его все знали. Я представил почти все аргументы относительно убийцы писателя. Для меня совершенно очевидно, что именно в связи с этим в кондитерской «Абрикос» Дюверне объявил, что знает тайну. Я еще раз посетил мсье Дюверне, как самого информированного — мне недоставало последнего звена. Но его служанка Нанетт сообщила, что мсье Дюверне плохо себя чувствует и не сможет меня принять. Ожидая в прихожей возвращения Нанетт, я положил на столик купленные только что в кондитерской две трубочки с кремом. Уходя, я их не забрал с собой. Позже, как известно, Котар нашел мсье Дюверне мертвым над недоеденными пирожными. В креме обнаружен цианистый калий, на упаковке отпечатки моих пальцев. Ну и что, ведь я тогда уже знал виновника обоих преступлений! Два преднамеренных омерзительных преступления, вы меня понимаете, инспектор Рандо?

— Понимаю, — ответил Наполеон из Тулона. — Мистер Маккинсли, пойдемте, поищем ваше недостающее звено.

Строевым шагом он дошел до двери, открыл ее и хотел галантно пропустить Торнтона первым. И вдруг воскликнул:

— Вы в этом костюме покажетесь в городе?

— Я думал, вы на это и рассчитываете, — ответил режиссер.

Не прошло и четверти часа, как они уже были у полицейского участка. Инспектор сделал знак стоявшему у окна сержанту Панье. Немногословный, но догадливый полицейский сразу же позвал своего начальника. Лепер, бросив взгляд на двоих мужчин, сразу понял, что последняя следственная версия лежит в руинах. Он спустился вниз и молча присоединился к группе детективов. Они свернули на улочку, застроенную только с одной стороны, их сразу овеял аромат роз и морской бриз. Из дворика Леперов выбежал щенок Гастон и, равнодушно обнюхав ботинки своего хозяина, с визгом приветствовал Маккинсли.

— Он тоже сыграл роль детектива, — непонятно сказал Торнтон.

Домик Дюверне располагался по соседству с усадьбой Леперов. Им отворила шестнадцатилетняя Нанетт, бесчувственная от страха, важности переживаемых событий и надежд на новое будущее.

У Нанетт вчера, как и в каждое воскресенье, был выходной. Она ушла из дома в три, а возвратилась, когда тело ее благодетеля уже было вынесено. На вопросы она отвечала охотно, но достаточно тупо. Дюверне был прав, называя ее полной идиоткой.

Когда Маккинсли, Рандо и Лепер оказались в передней, Торнтон сообщил, указывая на столик:

— Здесь я оставил пакетик с двумя трубочками.

Нанетт поспешно подтвердила:

— Да, здесь! А мой хозяин эти пирожные взял. Слава Богу, что я не соблазнилась, а ведь я сразу по запаху определила, что это трубочки с абрикосовым кремом.

Прошли в столовую.

— Здесь я разговаривал с Жаном Дюверне, сообщив ему о своих открытиях на тот момент.

Рандо открыл дверь в соседнюю комнату и сообщил:

— А здесь мы вчера обнаружили мертвого Дюверне. Он точно так, как Дюмолен, сидел за столом. Перед ним на бумажке лежала недоеденная трубочка с кремом. С отравленным кремом.

— И в пепельнице был обнаружен окурок американской сигареты «Тобакко Рекорд», — на всякий случай прибавил комиссар Лепер.

— Этот окурок я оставил во время первого визита. Дюверне принимал меня, как сейчас помню, в соседней комнате. Я не сомневаюсь в том, что все сделано сознательно. Я никогда не был в кабинете мсье Дюверне, — сказал Торнтон, осматривая комнату. — Да, я здесь в первый раз, — упорно повторял он. — Какая мрачная комната! Вам не кажется? Очень мрачная, я бы даже сказал: печальная. Черная занавеска на окне создает очень неприятное настроение. Что он имел в виду, приобретая себе черные шторы?

— Словно предчувствовал, что в этой комнате его настигнет предательская смерть, — взволнованно сказал комиссар Лепер.

— Нанетт! — позвал Торнтон. Она сразу же появилась в двери.

— Я слушаю.

— Когда мсье Дюверне повесил эти омерзительные шторы?

— А, как-то недавно, — ответила девчонка.

— Две недели назад?

— Недели две уж будет, — согласилась Нанетт. — Он все кривился, что ему слишком светло. Материал привез из Тулона, сам повесил. Я пошила.

Торнтон уселся в кресле за столом, где был обнаружен мертвый Дюверне.

— Ну вот, теперь есть и последнее звено. Две недели назад, поздним вечером был убит ударом кирпича по голове Шарль Дюмолен. Преступление совершил Жан Дюверне, после чего покинул парк, обернувшись в эту черную материю, очень напоминающую пелерину Вильгельма Пуассиньяка.

Лепер засопел, Рандо протяжно свистнул. Торнтон продолжал:

— Это было второе по счету преступление жизнелюба мсье Дюверне. А первое он совершил много лет назад против молодой женщины. Портрет этой женщины перед вами, за моей спиной, а повешен таким образом он для того, чтобы сидящему за столом не вспоминались слишком часто давние события… Матильда Дюверне принесла своему мужу большое приданое. Она была некрасивой и достаточно болезненной девушкой, отсюда наверняка ее пристрастие к бижутерии и щедрые пожертвования на нужды церкви и соседних монастырей. Дюверне, самый настоящий бедняк, сын тулонского чиновника, обедневшего дворянина с младых ногтей знал, чего он хочет. Он не для того женился на этой костистой и некрасивой даме, чтобы она по-дурному растранжирила имущество. Не женитьба, но деньги должны были стать трамплином в жизни Жана Дюверне. И вот, через три года после свадьбы, когда Матильда — как обычно в сезон дождей — занемогла, ее супруг увеличил заботливость. В От-Мюрей как раз входили в моду трубочки с кремом, с абрикосовым кремом Жозе Вуазена. Заботливый муж каждый день приносил домой маленький сверточек. Он собственноручно в столовой снимал обертку и на тарелочке подавал лежащей в постели жене два знаменитых пирожных. В это время у Дюверне в прислугах была молоденькая деревенская девушка по имени Мишель. Эта Мишель надивиться не могла, до чего же ее хозяин добрый да заботливый по отношению к своей невидной жене. А еще следует прибавить, что здоровье мадам Дюверне никак не удавалось поправить. Сезон дождей давно закончился, а ужасающе худая и погруженная в молитвы Матильда не покидала постели — с каждым днем все более слабая, несносная и гадкая. В конце концов она даже начала лысеть. Она не доедала приносимых мужем трубочек с кремом. Как-то у Дюверне сдох пес, любимец Матильды. Это была обычная шавка, такая же худая и некрасивая, как и ее хозяйка. И, можете себе представить, Мишелин твердит, что шавка с какого-то времени тоже начала лысеть.

Вызванный по желанию Матильды ветеринар сообщил, что собака съела крысиный яд, иными словами — таллий. Матильда Дюверне настолько была огорчена смертью собаки, что в ту же ночь умерла сама от сердечного приступа.

Комиссар Лепер вытер вспотевший лоб.

— С этого времени Жан Дюверне вел уравновешенную жизнь солидного, уважаемого мещанина. Он принимал энергичное участие в общественных делах, стал заниматься политикой. Он был не чужд амбиций. Я думаю, что рассказывая о Пуассиньяке, он скорее имел в виду себя, ведь Дюверне хотел создать реальный образ человека, способного на преступление. Он стал советником, а со временем мог получить пост мэра. Он проглотил один раз горькую пилюлю, когда городской совет предоставил эту честь пожилому мсье Эскалье. И на этот раз он имел опасного конкурента в лице Вильгельма Пуассиньяка. Пуассиньяк был более богат, глубоко образован, он писал пламенные статьи, он привлекал внимание своей отстраненностью и мелкими чудачествами. Но Жан Дюверне, как мы знаем, побеспокоился о сильном покровителе.

Маккинсли прервал рассказ и задумался.

— Продолжайте же, — поторопил Лепер.

— Я думаю о личности Шарля Дюмолена.

Инспектор Рандо сказал:

— Здешний кюре как-то выразил мнение, что Дюмолен рассматривал город, как сцену. И на этой сцене он двигал людьми, словно марионетками.

— Вот именно. Дюмолен не принимал всерьез ни родного От-Мюрей, ни Дюверне. И Дюверне это чувствовал. Чувствовал и на голову становился, только бы не выйти из милости у Дюмолена.

— Он желал скорее убить его, нежели потерять, — рискнул высказать смелое предположение комиссар.

— Браво, комиссар Лепер! Вы заговорили, как сам Фрейд, — засмеялся Торнтон. — Конечно, мы и это должны принять во внимание. Убрав Дюмолена, Дюверне обретал его навсегда, он мог до конца дней своих греться в лучах славы Дюмолена. Но если вы примете во внимание только этот повод для преступления, то версия будет слишком слабой. Существовала причина более конкретная, скорее, совершенно неожиданная. В одно прекрасное воскресенье, а точнее говоря — в день двадцатипятилетнего юбилея свадьбы Дюмоленов, на террасе дома на холме сидели несколько человек, попивая кофе. Среди собравшихся был и мсье Дюверне. В этот период он особенно был заинтересован в расположении писателя, ведь приближались выборы городской власти, а Дюверне рассчитывал на венчающее его карьеру место мэра. Он, к сожалению, знал неровность в расположении Дюмолена и его склонность позабавиться за счет других. В любой момент он был готов к неожиданности со стороны капризного покровителя. И в этом состоянии духа Дюверне услышал невинное обращение к американскому кинорежиссеру. Дюмолен сказал тому, что действие фильма происходит в маленьком городке на юге Франции. Счастливая семья, спокойная жизнь. Название: «Две трубочки с кремом». Дюверне задрожал. Ведь он знал, что Дюмолен — криминолог, что у него мышление детектива. Его охватила паника — в одни прекрасный день он станет героем мрачного развлечения Шарля Дюмолена.

— А откуда Дюмолен знал тайну Дюверне? — спросил инспектор.

— Вы полагаете, что Дюмолен знал тайну? Я склонен предполагать, произошло фатальное для мсье Дюверне стечение обстоятельств. У писателя до самого последнего момента не было названия для своего произведения. Когда режиссер спросил о названии, Дюмолен посмотрел на тарелочку с пирожными, и его посетила догадка. Если в своей повести Дюмолен задумал ход с отравлением — а в большинстве произведений подобного рода отравление присутствует — то что может быть проще, чем использовать для этого трубочки с кремом!

— А вы не фантазируете? — выразил сомнение Рандо.

— Вы забываете, что выписка из энциклопедии была совсем свежей. Писатель сделал ее в результате какой-то последней задумки. В понедельник между тремя и пятью часами пополудни я был у Дюмолена в его рабочем кабинете. Тогда в кабинете Дюмолена я оставил начатую пачку сигарет, ставшую впоследствии добычей Вильгельма Пуассиньяка. Но раньше Дюмолен оторвал кусочек обертки и сделал закладку в рукописи — может, в том месте, где он должен был внести какие-то исправления, потому что его работу прервал визит Пуассиньяка. Но это уже совсем другое дело. Теперь же давайте возвратимся на террасу, где семья Дюмоленов отмечает свой юбилей.

— Я хотел бы кое-что добавить, — несмело сказал комиссар Лепер. — А может, Дюмолен потому и сделал закладку, что он собирался ввести в свою повесть две трубочки с кремом?

Рандо посмотрел на своего коллегу с одобрением.

— Весьма правдоподобно, — согласился Торнтон. — Но мы сейчас на террасе. А вы знаете террасу дома на склоне холма. Так вот, с места, на котором сидел Дюверне, была видна стопка кирпичей, приготовленных Мейером для строительства гаража. Дюверне, глядя на штабель, наверняка думал о том, что хорошо бы взять в руку один кирпич и разбить его о голову вероломного покровителя. Эта идея была тем подходяща, что если уж он один раз так легко и безболезненно убрал препятствие со своего пути, то разве трудно повторить подобную операцию? Решение созрело быстро. В тот же день он приготовил план действия в общих чертах. А именно: убрать Дюмолена и тем самым обезопасить свое положение протеже. Когда он покинул дом на холме, то позвонил по телефону и напомнил о пожертвовании писателя на памятник в честь жертв второй мировой войны. Все в городе об этом знали, напоминание никого не удивило. Но для Дюверне оно должно было стать пожизненным документом, подтверждающим дружбу выдающегося писателя. И еще одну роль должно было выполнить это напоминание. Дюверне хорошо знал политический темперамент Пуассиньяка, он понимал, что его противник буквально взорвется от злости, обежит весь город, рассыпая угрозы налево и направо. А когда станет известно об убийстве, общественное мнение вспомнит, кто был по отношению к Дюмолену врагом номер один. При случае можно было и от противника избавиться. Рассчитывая на полицию, Дюверне подбросил устройство для трубки, это было приспособление старого образца, которым уже много лет пользовался Пуассиньяк. Если бы он мог предусмотреть, что мсье Пуассиньяк в тот же вечер потеряет там аналогичный предмет, да вдобавок еще и с отпечатками своих пальцев! Что касается меня, то я без особого труда «расшифровал»: одно из приспособлений подброшено. И сразу догадался, что преступление совершил человек, трубкой не пользующийся.

— Да, это очевидно, — согласился Рандо. — Я в этом ничуть не сомневался.

— Дюверне, завернувшийся в черную накидку, ростом одинаковый с Пуассиньяком, вооружившийся кирпичом, взятым из штабеля поблизости, вошел в открытое окно за спиной писателя. Обстоятельства ему благоприятствовали, шум дождя заглушал звук шагов, дом, кроме кабинета и кухни, был погружен во тьму. Он ударил сзади, потом несколько раз добавил. Кирпич, завернутый в газету, не оставил следов ни на жертве, ни на руках и одежде убийцы, несмотря на то, что раскололся пополам. Дюверне похитил рукопись со стола. На обратном пути орудие преступления он бросил в море. Выйдя из парка, он наткнулся на автомобиль Гортензии Дюмолен. На его плечах была черная материя, которую он в тот день купил в Тулоне.

— Купил, — хмуро сказал Лепер. — Я сам видел, как он нес сверток. Мы с ним вместе шли с вокзала. Дюверне был в то утро очень оживленным. Кажется, он хотел отвести от себя мое внимание, потому что рассказывал анекдоты про кюре Бреньона. Постой-ка, что же это было?

— После вспомните, — резко прервал его Рандо.

— Мистер Маккинсли, может, вы раньше поясните, каким образом оторванный кусочек от серебряной упаковки «Тобакко Рекорд» оказался у вас в кармане?

— Это все благодаря детективным талантам собачки мадемуазель Селестины.

— Ох, — выдохнул комиссар, — Селестину хотя бы оставьте в покое.

— Селестина — необычайная девушка, — торжественно констатировал инспектор.

— Абсолютно верно, — присоединился к его мнению Торнтон. — Но и Гастон тоже необычный, потому что — представьте себе только — он принес к моим ногам важную, хотя и мелкую деталь, влияющую на расследование. Станиоль приклеился к липучке, а липучка — к собачьему носу. Щенок любит разбойничать на соседском мусорнике и постоянно находит там разные отбросы. Представим себе, что кто-то сжигает толстую тетрадь, в которой торчит закладка из слоя бумаги и слоя станиоля, тогда все превратится в пепел, за исключением этого серебряного обрывка. Мне было нетрудно определить, на чьем дворе играл щенок мадемуазель Лепер. Ближайшим соседом комиссара являлся Дюверне, в заборе была небольшая дыра, но кроме того у меня в загашнике была еще пара более ранних открытий.

— Да, да. — Лицо инспектора выражало сосредоточенность. — А теперь я попробую проанализировать последние события.

— Слушаем, — сказал Лепер и уселся поудобней в кресле.

— Сегодня у нас понедельник, — начал Рандо.

— В данном случае это верно, — буркнул комиссар.

Рандо быстро взглянул на него и спокойно повторил:

— Сегодня у нас понедельник. Вы первый раз посетили Дюверне в субботу, не так ли?

Торнтон утвердительно кивнул.

— Он не удивился, а даже обрадовался, пригласил вас в столовую и угостил кофе.

— Нет. Вином.

Лепер кашлянул.

— Хорошо, вином. Вы осматривались потихоньку и во время этого визита рассказывали Дюверне содержание своего фильма.

— Словно вы при этом присутствовали, инспектор Рандо.

— Вы вышли, мистер Маккинсли, а советник Дюверне понял, что он пропал. Потому что вы рассказывали ему свой сценарий достаточно подробно. А после этот честолюбивый человек всю ночь искал путь к спасению. И нашел.

— Не понимаю, — занервничал Лепер.

— Если это можно назвать спасением, конечно. Он решил расстаться с жизнью. Но это еще не все. Он решил расстаться с жизнью таким образом, чтобы оставить много улик, дающих пищу для размышлений. Он рассчитывал, что может, убив себя, спасти свою… хм, как бы это сказать, гордость, амбицию?

— Ничего себе гордость, ничего себе амбиция! — риторически повторил Лепер.

— Однако согласитесь, что Дюверне не был посредственным человеком. У него еще хватило силы духа, чтобы в понедельник пойти в «Абрикос» и там сыграть комедию. Он объявил, что раскрыл преступника, купил две трубочки с кремом, был в хорошем настроении. Он договорился с Котаром, отпустил Нанетт, оставил дверь открытой. В таких условиях, при таких обстоятельствах его смерть может расцениваться как результат убийства… Например, убийства по политическим мотивам: крем, отравленный Вуазеном. А что ожидало Дюверне в противном случае? Компрометация, ужасный судебный процесс и гильотина. Появление режиссера в субботу, знакомство с содержанием фильма он воспринял не как предпоследний акт правосудия, за которым уже появляется полиция, но как шанс. Шанс, подаренный ему джентльменом. Сейчас, сейчас, мистер Маккинсли! Ну, вот. Теперь у нас все есть.

— Что у вас есть? — спросил Лепер.

— Дюверне в субботу попросил прощаясь, чтобы вы пришли к нему в воскресенье до обеда по важному делу!

— Вы гений, Наполеон из Тулона. Только одно маленькое уточнение. Не «по важному делу». Дюверне сказал: «Мсье Маккинсли, поскольку вы уезжаете в Италию, придите ко мне в воскресенье часа в три, я приготовлю для вас комплект туристических проспектов, это очень помогает в путешествиях. И, если сможете, принесите две трубочки с кремом от Вуазенов. Я себя плохо чувствую и не хочу выходить из дома». Должен признаться, он мне понравился. На следующий день я принес ему эти две трубочки…

Рандо сказал:

— Всю ночь он обдумывал свою смерть. Он рассчитывал и с помощью самоубийства выиграть как можно больше. Распространил слух о выявлении убийцы, на всякий случай сам купил две трубочки с кремом. А потом решил вас не принимать. Испугался, что вы его обманете, что вы разрушите его план. Но вы, мистер Маккинсли, до конца оставались джентльменом. Вы оставили ему несколько часов времени и даже подарили ему пирожное с отпечатками своих пальцев на упаковке. А даете ли Вы себе отчет, что, оберегая Дюверне от суда мирского, вы вступили в коллизию с французским уголовным кодексом?

— Я отдаю себе отчет, — сказал Торнтон. — Я высоко ценю правосудие как категорию, но в смысле практическом мне отвратительны мучения жертвы, попавшей в ваши руки. Я помог Жану Дюверне побыстрее свести счеты с судьбой. Должен признаться, что я действовал по отношению к вам с холодным расчетом.

— Знаю, знаю. Вы выпроводили Жакоба Калле, чтобы на какое-то время переместить мое внимание на Луизу Сейян, пригрозившую, что она убьет своего опекуна. И что за удивительное совпадение в наших намерениях! Буквально в тот же день, в тот же час я также решил заинтересовать вас биографией этой молодой особы. Но, что касается меня, то я был абсолютно уверен в невиновности воспитанницы Дюмоленов. Вы, естественно, знаете женщин лучше.

— Это уже другое дело. Но кроме всего я собирал аргументы, руководствуясь не только чувством, но и рассудком. Сначала меня поразила ее нервная реакция на смерть опекуна. Депрессия, подавленность… Позже, когда она рассказала мне о Жакобе Калле и вновь планируемом бегстве, я понял, что Луиза, не покидавшая дом на холме и лишенная всякой информации, не знающая об алиби Жакоба, считает, что это он убил Дюмолена. Убил он, а она морально виновна в убийстве. Жакоба задержали в Канн, и поэтому он не явился на условленное свидание. А потом он предпочел не показываться на глаза полиции.

Рандо спросил:

— А сценарий? Ведь писатель упомянул в присутствии Луизы, что хочет создать образ, похожий на нее. Это могло ее испугать, разозлить. Она могла опасаться компрометации. Позже случилось подозрение в краже броши.

— Ах, инспектор Рандо, вы совершенно не знаете души молодой современной девушки! Это Дюмолен боялся скандалов и компрометации, а не его воспитанница.

— Да, это так. А Селестина? — спросил инспектор Рандо удивительно мягким тоном.

Комиссар Лепер, дотоле с большим интересом прислушивавшийся к разговору, подпрыгнул в кресле.

— А при чем здесь моя дочь?

— Успокойтесь, ничего плохого мы ей не сделаем, — мягко сказал инспектор. — В процессе расследования я много внимания уделил вашей необычайной дочери.

— Мадемуазель Селестина — любимица Вильгельма Пуассиньяка, — начал Торнтон, галантно повернувшись к Леперу. — Она знает все его печали и радости, разделяет его увлечения. Я не сомневаюсь в том, что когда мсье Пуассиньяк состарится, Селестина станет во главе радикальной группировки в От-Мюрей. Мсье Пуассиньяк — человек состоятельный, однако же не до такой степени, чтобы на собственные средства поставить памятник во славу Великой Революции. В один прекрасный день Селестина отважилась наконец попросить Дюмолена о дотации на вышеупомянутый памятник. И что же Дюмолен? Он сразу подумал, а не поддаться ли искушению, не сыграть ли шутку с партией Жана Дюверне. Когда в номере «Голоса юга» за понедельник он прочел поданную Жаном Дюверне заметку о пожертвовании на памятник, то радостно потер руки и позвонил советнику Пуассиньяку.

— Откуда вы обо всем этом знаете? — удивился Лепер.

— Это скорее плоды наблюдательности инспектора Рандо. Ему я обязан осведомленностью о деятельности вашей дочери. Еще до того, как позвонить, Дюмолен нашел подходящий момент, чтобы сообщить о своем решении мадемуазель Селестине. Это случилось до локального расследования. Позже Селестина в порыве благодарности сорвала взлелеянную Мейером черную розу и тайно поставила ее на ночном столике писателя. И в тот же день, поздним вечером, посетила Вильгельма Пуассиньяка не столько для того, чтобы спрятаться от дождя, сколько для того, чтобы удовлетворить любопытство. Советник рассказал ей о том, как протекал визит в дом на холме, показал чек. Когда же Шарль Дюмолен был убит, Селестина заперлась в своей комнате, она не хотела видеть людей, видеть свою подружку Луизу. Почему?

— Селестина была больна, — пояснил ее отец.

— Может, была больна, а может, поддалась уговорам заботливого мсье Пуассиньяка, который знал и о розе, и о пелерине. На похоронах Дюмолена она не подошла к Луизе. Из этого следует сделать вывод: не подошла потому, что не была уверена: а не является ли непредсказуемая мадемуазель Сейян преступницей? И по этому поводу тоже Селестина не хотела выходить из дома.

А Рандо спокойным тоном прибавил:

— С первого взгляда на мадемуазель Лепер я убедился, что и в пелерине, и без пелерины ее никак нельзя спутать с Пуассиньяком, Пуассиньяк — мужчина грузный, среднего роста, тогда как мадемуазель Селестина хрупкая, роста… не больше моего, — решился он на столь конкретное уточнение. — Она быстро выпала из ряда подозреваемых. Пожалуйста, мистер Маккинсли, продолжайте дальше.

Торнтон перехватил подачу:

— Выставляемый Дюверне в роли убийцы Пуассиньяк тоже отпал очень быстро. Он курил трубку и старательно подшивал номера «Голоса юга». Я обратил внимание, как и вы, инспектор, что по какой-то причине этот рассудительный человек, узнав о смерти Дюмолена, не явился добровольно в качестве свидетеля и не показал чек сразу. Согласно признаниям Селестины он хотел этот крупный козырь оставить на последние дни перед выборами. Убедительно, конечно… Однако мне кажется, что существовал еще какой-то повод — я бы сказал, психологического характера. Дочь комиссара Лепера очень тактично умолчала об одном обстоятельстве. До тех пор, пока я был в От-Мюрей, мог выявиться один поступок достойного и кристально чистого интеллектуала. Кандидат в мэры поддался недавно роковой слабости и совершил кражу…

— Не может быть! — воскликнул комиссар. — Стало быть, это Пуассиньяк украл брошь?!

— Ну нет, — рассмеялся Торнтон. — Советник Пуассиньяк похитил для своей ценной коллекции пачку сигарет «Тобакко Рекорд».

Рандо взглянул на комиссара с немым укором.

— А теперь о мадам Гортензии и Фруассаре, — возвратился к предмету разговора Маккинсли. — Их тоже нужно осветить. Весь вечер тогда они провели вместе. Благородный самооговор Фруассара не помог. Только невиновный так легко признает отсутствие алиби, преступник старательно собирает благоприятные обстоятельства… Но, несмотря на все, алиби Фруассара выявилось. Красное пятно на сером пиджаке Эдварда — я заметил его в тот момент, когда Анни сбросила пиджак со стула на пол. Бедная Анни, с той самой минуты, когда Фруассар не отдал свой костюм для чистки, у нее образовался комплекс пиджака! Красное пятно, конечно, не имело происхождения от разбитого виска Дюмолена. В тот день в любимой рощице мадам Гортензии скамейки были окрашены красивого пурпурного цвета краской. Вы себе не представляете, как здорово такие скамейки подчеркивают синь неба и зелень растительности. Мы установили это с Луизой, хотя, по правде говоря, она предпочитает девственный пейзаж. Когда Эдвард легкомысленно бросил пиджак на скамейку, наверняка уже было темно.

— Но если они сидели на свежеокрашенной скамейке, то должны были остаться следы краски и на других местах гардероба! — блеснул наблюдательностью Лепер.

— Очевидно не сидели, — сказал Торнтон. — Иногда приятней и удобней отдохнуть на мягкой мураве… Поверьте мне, комиссар Лепер!

Трое мужчин заговорщицки засмеялись.

— Но еще мы имеем дело с тайной бриллиантовой заколки. Сначала ее украли, а впоследствии она отыскалась в кармане куртки убитого писателя, — сказал Рандо. — Комиссар Лепер сначала утверждал, что похищение совершил Фруассар, потом — что сам Дюмолен. По первой версии Фруассар крадет брошь во время маневров с шалью, а наблюдательный и сверхловкий Дюмолен в свою очередь крадет брошь у Фруассара. По мне это слишком сложно. Второй вариант заключается в том, что Дюмолен сам похищает брошь, чтобы обезопасить ее ввиду присутствия такого гостя. И первая, и вторая версии объясняют дальнейшее поведение писателя, его пренебрежительное отношение к потере: Дюмолен просит, чтобы не делался обыск в комнатах гостей, подчеркивает порядочность прислуги. И в то же время бросает подозрение на Жакоба Калле. Когда Фруассар уедет, драгоценность, конечно, найдется в каком-нибудь неожиданном месте, и комиссар Лепер замнет дело. В этом есть определенная логика, — осторожно резюмировал Рандо. — А каково ваше мнение, мистер Маккинсли?

— Совсем иное. Человек, который сегодня крадет какой-то предмет благодаря своей ловкости, не станет завтра вспоминать об этой ловкости.

— Логично, — признал инспектор Рандо.

— Не только логично — это железное правило. Но у меня есть и другой аргумент. Брошь во время предварительного следствия вытащили вы, мсье инспектор, из верхнего кармана домашней куртки убитого. Я не верю, что Дюмолен прятал брошь в верхней одежде, ведь в этом доме служанка Каждое утро чистила весь гардероб.

— В таком случае брошь украл Фруассар, а в кармане Дюмолена она оказалась чудом, — с мягкой иронией сказал Лепер.

— Ну нет, Фруассар не крал! Это я исключаю абсолютно. Фруассар по пути в От-Мюрей, еще не зная, что мы едем в одно и то же место, настолько откровенно сыграл роль подозрительного типа, что позже, в доме Дюмоленов просто вынужден был оставаться вне подозрений. Если он говорит незнакомому человеку: «Скоро у меня будет денег столько, сколько я захочу», то впоследствии, когда этот человек становится знакомым, надо быть осторожным сверх меры…

— И какая у вас по такому случаю теория?

— А теория такая, что драгоценность была вложена в карман, когда Дюмолен был уже мертв.

— Но кто же положил?! — воскликнул Лепер.

— Разумеется, тот, кто имел доступ. Когда мы на крик Гортензии вбежали в кабинет, писатель сидел, опустив голову на стол, верхняя часть его тела была сильно наклонена вперед. Эдвард Фруассар и я пробовали его привести в чувство. Поза его переменилась в результате этого. А когда пришли вы, комиссар Лепер, голова писателя уже была запрокинута на спинку кресла. Никто, кроме меня и Фруассара, к писателю не приближался. Четыре женщины: Гортензия, Луиза, Агнесс и Анни стояли посреди комнаты, словно окаменевшие. Никто из них не мог вложить брошь в карман мертвеца.

— Кто-нибудь мог войти в открытое окно, когда вы спустились вниз.

— Это абсолютно лишено оснований, Лепер, — сказал инспектор. — Этот «кто-то» прежде всего не мог украсть брошь, но если каким-то чудом и сделал это, то для чего бы ему возвращаться? Разве что для затруднения следствия. Мистер Маккинсли хочет доказать, что он сам украл эту брошь, а потом подбросил.

— Я богаче Дюмолена по меньшей мере в два раза, — сообщил Маккинсли.

Полицейские посмотрели на него с уважением.

— Но вы близки к истине, мсье Рандо. Брошь подбросил Фруассар, когда обнаружил, что Дюмолен мертв. Но украл не он. Он получил ее в подарок днем раньше от Гортензии Дюмолен, своей давней любовницы, в качестве задатка нового счастья. Ведь Эдвард Фруассар приехал в От-Мюрей за своим последним шансом. Шарль Дюмолен к этому времени стал уже очень либеральным мужем. Неожиданное преступление поразило этого игрока под знаком Венеры. Но он нашел способ все устроить. Вы должны признать, что способ этот достаточно дешев. Смерть известного писателя обеспечила ему состояние гораздо большее, нежели стоимость бриллиантовой булавки — и еще с этой булавкой включительно!

— А пижама! — схватился за последнюю соломинку комиссар Лепер.

— Я одалживал Фруассару всякие мелочи, — с улыбкой ответил Торнтон. — Он не хотел прибегать к помощи своей будущей жены, Гортензии Дюмолен. Должен признать, что я питаю к этому человеку слабость!

Инспектор Рандо посмотрел на часы и сделал сообщение, удивившее его собеседников:

— А знаете, что? Идем-ка в «Абрикос» на пару трубочек с кремом! На двенадцать часов я договорился там с мадемуазель Селестиной Лепер.

Примечания

1

Фроте — махровый (фр.), (прим. переводчика).

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***