Стихи [Николаус Ленау] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

бор,
Созерцает влажным оком
Золотых созвездий хор.
Так прозрачен ток хрустальный,
Что в смущенье пешеход
Внемлет гул и грохот дальный
Низвергающихся вод.
Шире, шире их владенья,
Ближе, ближе крутизна.
Дикой радости паденья
Возалкала вдруг волна.
И летит громадой бурной
В жертву гибельной судьбе
И терзает свод лазурный,
Что лелеяла в себе.
В гуле, в грохоте круженья
Так напор ее жесток,
Будто жаждет низверженья,
Жаждет гибели поток.
Если там, вдали, хоть глухо
Слышен грозный шум валов,
Все вблизи мертво для слуха,
Ибо слишком громок рев.
Вы бесплодно бы внимали
Буре вод, приблизясь к ней.
Ведь пророк из темной дали
Слушал гул грядущих дней.
Перевод В. Левика

Журавль

Опустевший лес угрюм,
Ветер мечется по свету.
Не ответит летний шум,
Листьев шум его привету.
Улетают журавли
С промерзающего луга,
Кличут в небе, что нашли
Прежний путь в долины юга.
Вольным странникам верна,
За моря и сквозь туманы
Их далекая весна
Манит в солнечные страны.
Кто счастливей на земле
Перелетных птиц, которым
Светит луч в осенней мгле
Над безжизненным простором!
Там вверху, средь облаков,
Есть усталым утешенье:
В ветре с дальних берегов -
Радость, вера, предвкушенье.
Каплет сырость на поля,
Черен лес, но все терплю я,
Видя в небе журавля,
Что на юг летит, ликуя.
Пусть по голому жнивью
Я весь день бродил в печали,
Вспоминал, как жизнь мою
С юных лет серпы срезали,
Пусть я в роще тосковал,
Что и сам под бурей вяну,
Если ветер бушевал,
Занося листвой поляну,
Но теперь гоню печаль,
Забываю скорбный жребий,
Ибо сердце рвется вдаль
И поет, как птица в небе.
Да, как эти журавли,
Сердце мчаться вдаль готово,
К берегам иной земли,
Где весну я встречу снова.
Перевод В. Левика