Мой бедный великий и могучий [Александр Матлин] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ. А над ними гордо парит любимое в Росси слово ПИАР (в оригинале PR, сокращение от publicrelations), из которого, словно огни фейерверка, разлетаются русско-грамматические производные, вроде: ПИАРИТЬ, ПИАРЩИК, ПИАРНЫЙ, а, возможно, ещё и ПИАРНУХА, ПИАРНУТЬ, ОБПИАРИТЬСЯ. (Конечно, некоторые из этих слов я сам придумал, но как тут удержаться?)

Впрочем, копирование Америки наблюдается не только в языке; на этом замешана вся нынешняя российская поп-культура, которую 24 часа в сутки изрыгает телевизор, — будь это рок-концерт с приплясывающими крикливыми молодчиками, или публичная шарада с разгадыванием слов и обещанием баснословных премий, или политическая дискуссия за круглым столом, которую ведёт эдакий ларрикингообразный субъект в подтяжках. И вся эта американоподобная бормотуха не мешает её потребителям пламенно ненавидеть Америку.

Все дни пребывания на моей географической родине меня не оставляли в покое два вопроса: первый — если вы, дорогие россияне, так старательно подражаете Америке, то за что вы её так не любите? И второй — если вы так не любите Америку, то зачем вы ей так подражаете?

Самый правдоподобный ответ на оба вопроса без малого двести лет назад дал маркиз де Кюстин, французский путешественник, посетивший Россию во времена Николая Первого. Как объяснил этот проницательный француз, русские не любят Запад, “потому что они пытаются нам подражать, но у них ничего не получается”.

В сфере общественного питания Россия тоже изо всех сил догоняет Америку. Москву наводнили до тошноты знакомые заведения скоростной еды, по-нашему fastfood, такие, как

В “Макдоналдс” я не хожу, но тут меня разобрало любопытство: как в России перевели на русский язык претенциозные названия нехитрых макдоналдских блюд? Оказалось, что их никак не перевели, а написали русскими буквами, в результате чего получилось нечто непотребное:

Этот косноязычный “Биг тейсти” в меню “Макдоналдса” на самом деле называется BigN’ Tasty, но российские макдоналдоведы, видно, не усекли, что N’ здесь употреблено взамен слова and, чтобы имитировать звучание простонародного языка посетителей этого заведения, и проигнорировали никчемное N'. Что же касается ЧИКЕН МИФИКа, то тут я сбился с ног, пытаясь найти в меню “Макдоналдса” или где-нибудь ещё в недрах английского языка загадочное слово МИФИК (Mific? Meefick? Meaphyk?) Самым близким к нему оказалось слово mythic, что значит “мифический”. Вполне возможно, что это и подразумевали творцы русского меню “Макдоналдса”, поскольку в оригинальном, то есть в американском меню, такого мифического блюда не существует.

Но венец англо-русского коммерческого творчества, с моей точки зрения, — это название ресторана…

Слово “ФРАЙДИС” выглядит, как еврейская фамилия, ничего особенного. Наверно, в России так и думают, что этот ресторан основал какой-нибудь выходец из Гродно по имени Мойше Фрайдис. Но меня умилило Т.Ж.И. Это — перевод, только не слов, а букв, и, значит, перевод не дословный, а добуквенный, с английского сокращения T.G.I., используемого в расхожем выражении ThankGodit’sFriday. Как вы знаете, в Америкеиз этого банального выражения сделали название такого же банального ресторана T.G.I. Friday’s. Ну, а в Москве, когда я спрашивал местных жителей, что значит т.ж.и., на меня смотрели с недоумением: дескать, какая разница, что это значит и кого это может интересовать? Тэ-жэ-и — оно и есть тэ-жэ-и. Так, наверно, и говорят в Москве:

— Ну что, пообедаем в ТЭЖЭИЕ?

— Значит, встречаемся у ФРАЙДИСА?

О, бедный мой, Великий и Могучий! Что от тебя останется через двадцать лет, если так пойдёт и дальше? Одна надежда — что вернётся стабильное состояние холодной войны, и, как в старые добрые сталинские времена, в целях борьбы с тлетворным влиянием Запада, опять будут запрещены нерусские слова. И тогда, глядишь, постыдный T.G.I. Friday’s переименуют во что-нибудь родное, доступное народу, вроде: “Как Повезло Сегодня Суббота”, сокращённо КПСС.

Грустно, грустно, господа! Не знаю, как вам, а лично мне тоскливо и муторно от обиды за мой единственно любимый язык — русский. Где же он сегодня, воистину благородный, не заражённый ползучей иностранщиной?

А вот он! Тут, как тут — на коробке с молоком! Цитирую:

“Оно [молоко] и силы придаёт, и фигуру бережёт, а в жару такое молоко лучше всего жажду утоляет. Я коровку дою с лёгким сердцем да доброй душой, вот и молочко надолго останется свежим и вкусным. Стакан тёплого молочка на ночь успокоит и сны сладкие навеет. Кушайте на здоровье, мои родные! Ваша бабушка”.

На коробке с кефиром бабушка тоже не унимается:

“Особенно такой кефирчик по вкусу придётся тем, кто стройность свою бережёт, и всем, кто хочет всегда оставаться