Второе правило стрелка [Сергей Мусаниф] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

В переводе с родного языка Джеймса Бонда — мой дорогой друг. — Примеч. авт.

(обратно)

18

На самом деле Арагорна звали Арасакс, сын Аратубы. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

19

Тут Арагорн задумался, а не сболтнул ли он чего лишнего. Но Фредди на эту оговорку внимания не обратил. — Примеч. неизвестно кого.

(обратно)

20

Разновидность баньши. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

21

Удар милосердия. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

22

Я еще вернусь — любимая фраза Терминатора в переводе с родного языка Джеймса Бонда. — Примеч. авт.

(обратно)

23

На самом деле Леголаса звали Легопазл. Это имя эльф получил за пристрастие к конструкторам «лего» и головоломкам, состоящим из неровно нарезанных кусочков бумаги. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

24

В данном случае дон Элронд имеет в виду Кольцо Всевластья. — Примеч. автора.

(обратно)

25

Тех, кто хочет узнать долгую историю Горлума и истинную роль, которую он сыграл в Войне Кольца, автор отсылает к другой своей книге — «Древнее китайское проклятие». Там об этом написано достаточно подробно.

(обратно)

26

Гномы должны умереть, Балрог — навсегда. — Перевод с родного языка Джеймса Бонда.

(обратно)

27

Всем, кто сомневается в волшебности приведенных здесь слов, автор предлагает подискутировать с самим Гэндальфом. Только учтите, что Гэндальф очень нервничает, когда с ним заговаривают на эту тему. — Примеч. авт.

(обратно)

28

По соображениям цензуры большая часть речи Гимли осталась за кадром. По соображениям конспирации и по моей личной просьбе автор специально не выделяет то слово, которое явилось паролем. — Примеч. Гэндальфа.

(обратно)

29

Видимо, сломанные мечи являются семейной традицией королевского дома Гондора. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

30

Авторство фразы «До одного сантиметра — не грязь, больше сантиметра — само отваливается» принадлежит именно гномам, и Леголас был совершенно прав, когда не хотел об этом узнавать. — Примеч. Гэндальфа.

(обратно)

31

Клиника стоматологических услуг, которая хотела бы разместить в этом месте свою рекламу, может оставить заявку в редакции. Обещается упоминание о ее филиалах в Лориене, Рохане и даже Гондоре. Мордор — за отдельную плату. — Примеч. авт.

(обратно)

32

Некоторые музыкальные темы свойственны всем мирам и временам. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

33

Творить невербальные заклинания при помощи ушей в среде волшебников считается высшим пилотажем. Многие люди и шевелить-то ими не могут, не то что колдовать. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

34

Если быть абсолютно точным, это был не человек. Это был демон кипячения — в сущности, довольно безобидная разновидность демона. Обожает ходить по домам и одаривать незнакомых людей белым порошком. Имеет нездоровую страсть к грязным вещам, особенно белым. Вреда от него никакого, но и пользы немного. В период обострения, называемый «рекламной акцией», становится особенно активным. Обещает прийти во множество домов, но приходит только в некоторые, и то ненадолго. Если он придет к вам, не бойтесь. Скажите ему магическую формулу «Изыди, тварь! Я уже не кипячу, и я весь в белом», и он уберется восвояси. — Примеч. Горлогориуса.

(обратно)

35

Автор просит прощения. Ему стыдно. Он утверждал, что ни одного хоббита в нашей истории мы больше не встретим, но… Хоббиты просто лезут во все дыры, а Мерин — самый настойчивый из них. Такова реальность.

(обратно)

36

И на этот раз неимоверным усилием воли ему удалось удержаться от их перечисления.

(обратно)