Испанский священник [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично, страница - 3
- Испанский священник (пер. Михаил Лозинский) 140 Кб, 59с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Френсис Бомонт - Джон Флетчер
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (24) »
благородный брат,
Который на могиле вашей спляшет
И даже, может быть, за два пистоля
Закажет мессу бедному монаху,
Чтоб дух ваш не слонялся.
Энрике
И закон
Велит, чтоб это я терпел!
Xайме
Ей-богу,
Когда случится так, - а так случится,
Вы посмотрите в щелочку из ада:
Увидите, как я копаюсь в ваших
Железных сундуках; и вновь запляшет
Огнесверкающая дочь Плутона
По кабакам, пирам и маскарадам,
Забыв, что вашей пленницей была.
Одна лишь мысль об этом, я надеюсь,
Уложит вас в постель, и я тогда
Пришлю вам доктора и позабочусь
О погребении.
Энрике
Довольно, сударь.
Не речью с вами я сражусь, а делом.
Готовьтесь к этому. Ты пожалеешь,
Что не был нем сегодня.
(Уходит.)
Миланес
Вы напрасно
Его разгорячили.
Xайме
Пустяки!
Раз он убрался с глаз, я весел снова
И про него забыл. Черт с ним совсем.
Поговорим о чем-нибудь другом.
Что нового на свете?
Миланес
Утверждают,
Что нынче летом многое решится
В том, что касается военных дел.
Леандро
А нам-то что до них? Обсудим лучше
Свои дела. Теперь любой храбрец
Толкует, сидя в кабачке, о том,
Что замышляет на весну эрцгерцог,
Какой отпор готовят Штаты; что
Предпримет, император против турка;
Куда тот двинет лунные знамена:
На Польшу или Персию. Все это
Премудрым государственным червям
Ясней их личных дел. Такие речи
Оставим тем, кто призван к ним. Мы юны,
И я бы предложил избрать как тему
Красивых женщин.
Миланес
Что ж, ее не реже
Касаются.
Арсенио
И спорят безысходно,
Кто всех милей.
Леандро
Одни предпочитают
Француженок за их наряд, другие
Дородных итальянок, третьи - наших.
А некий мой приятель мне божился,
Что в Лондоне он повстречал девицу,
Которая вела себя с ним за ночь
Француженкой, испанкой, итальянкой
И кончила голландкой: чтоб остынуть,
Зацеловала утром допьяна.
Xайме
Зачем скитаться языком далеко,
Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно
Поверить мне (я видел сам, сеньоры),
Есть женщина незнатного рожденья,
В незнатном браке, чей волшебный облик
Затмил бы в состязании любую
Красавицу. Вы можете собрать
Из всех подлунных стран все совершенства.
Какие только видела земля,
И бросить на весы, - ее улыбка
Их перевесит.
Леандро
Что за чудеса!
Xайме
Она и впрямь действительное чудо.
И, так как нет достойных лицезреть
Ту, что Природа отлила без формы,
И, потеряв чертеж, - она сокрыта
От глаз людских.
Леандро
Но кто владеет этой
Жемчужиной? Я мучусь.
Хайме
Некто Бартолус,
Сутяга стряпчий.
Арсенио
Плут первостатейный.
Миланес
Не кто, как он, лишил меня всех лучших
Моих земель.
Xайме
Меня зовут дела,
И важные; сейчас я не успею
Вам дать его портрет, но в двух словах:
Хоть и богат, он скуп невыразимо;
Чтоб лишний кус урвать, не побоится
Ни дьявола, ни вечных мук; при этом
Он так ревнив, что Аргус был бы должен,
Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить
Свои глаза; и ни один не спит;
Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б
Нанять гонца искусней, чем Меркурий.
Нет, вы оставьте мужа и жену
Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья.
(Уходит.)
Арсенио
Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль?
Mиланес
Восхищен в рай для дураков рассказом
О небылицах?
Леандро
Хайме благороден
И вымыслом не оскорбил бы друга.
Да и меня волнует больше зависть,
Что этот скряга Бартолус срывает
Столь сладкие плоды. Полсостоянья
За помощь в дележе!
Арсенио
Ах, эти грезы
Несбыточны!
Леандро
Я ею наслажусь,
Я чувствую, пророческой любовью.
Но вы придете мне на помощь.
Арсенио
Брось!
Mиланес
Не будь смешон!
Леандро
Здесь у меня мелькает
Забавный замысел. Держись, сутяга!
А вы не спорьте.
Миланес
Поступай как хочешь.
Удастся, похвали себя за ум;
А нет, мы над тобою посмеемся.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Бедная комната в доме Октавио.
Входят Октавио и Хасинта.
Xасинта
Вы повидали дон Энрике?
Октавио
Да.
Xасинта
Ну что? Скажите прямо: как он принял
Мое письмо? Я горестным пером
Так искренне писала, что должна
Была его растрогать.
Октавио
Вы ошиблись.
Возможно ль башню удержать в паденье
Иль усмирить безумный океан,
Когда он бурно заливает берег,
Исполнить то, чего не может быть?
А вы хотите душу дон Энрике
Подвигнуть к состраданию.
Xасинта
О, где же
Небесный гром, Октавио, что он
Не свергнут в бездну?
Октавио
Милая Хасинта,
Несите боль с испытанным терпеньем
И не тревожьте правый гнев небес.
Письмо он прочитал не только хмуро,
Но, бессердечный изверг, проклинал вас,
Да, горько проклинал!
Xасинта
Злой человек!
О, если б я могла забыть, что в прошлом
Была с ним связана; что эта помощь,
В которой отказал он, не подачка,
А долг, священный долг!
Октавио
О, не касайтесь
Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье,
Бальзам несчастных, бывшее для
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (24) »
Последние комментарии
15 часов 9 минут назад
15 часов 19 минут назад
3 дней 10 часов назад
4 дней 2 часов назад
4 дней 11 часов назад
4 дней 11 часов назад