Испанский священник [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

благородный брат,

Который на могиле вашей спляшет

И даже, может быть, за два пистоля

Закажет мессу бедному монаху,

Чтоб дух ваш не слонялся.

Энрике

И закон

Велит, чтоб это я терпел!

Xайме

Ей-богу,

Когда случится так, - а так случится,

Вы посмотрите в щелочку из ада:

Увидите, как я копаюсь в ваших

Железных сундуках; и вновь запляшет

Огнесверкающая дочь Плутона

По кабакам, пирам и маскарадам,

Забыв, что вашей пленницей была.

Одна лишь мысль об этом, я надеюсь,

Уложит вас в постель, и я тогда

Пришлю вам доктора и позабочусь

О погребении.

Энрике

Довольно, сударь.

Не речью с вами я сражусь, а делом.

Готовьтесь к этому. Ты пожалеешь,

Что не был нем сегодня.

(Уходит.)

Миланес

Вы напрасно

Его разгорячили.

Xайме

Пустяки!

Раз он убрался с глаз, я весел снова

И про него забыл. Черт с ним совсем.

Поговорим о чем-нибудь другом.

Что нового на свете?

Миланес

Утверждают,

Что нынче летом многое решится

В том, что касается военных дел.

Леандро

А нам-то что до них? Обсудим лучше

Свои дела. Теперь любой храбрец

Толкует, сидя в кабачке, о том,

Что замышляет на весну эрцгерцог,

Какой отпор готовят Штаты; что

Предпримет, император против турка;

Куда тот двинет лунные знамена:

На Польшу или Персию. Все это

Премудрым государственным червям

Ясней их личных дел. Такие речи

Оставим тем, кто призван к ним. Мы юны,

И я бы предложил избрать как тему

Красивых женщин.

Миланес

Что ж, ее не реже

Касаются.

Арсенио

И спорят безысходно,

Кто всех милей.

Леандро

Одни предпочитают

Француженок за их наряд, другие

Дородных итальянок, третьи - наших.

А некий мой приятель мне божился,

Что в Лондоне он повстречал девицу,

Которая вела себя с ним за ночь

Француженкой, испанкой, итальянкой

И кончила голландкой: чтоб остынуть,

Зацеловала утром допьяна.

Xайме

Зачем скитаться языком далеко,

Когда здесь, в Кордове, коль вам угодно

Поверить мне (я видел сам, сеньоры),

Есть женщина незнатного рожденья,

В незнатном браке, чей волшебный облик

Затмил бы в состязании любую

Красавицу. Вы можете собрать

Из всех подлунных стран все совершенства.

Какие только видела земля,

И бросить на весы, - ее улыбка

Их перевесит.

Леандро

Что за чудеса!

Xайме

Она и впрямь действительное чудо.

И, так как нет достойных лицезреть

Ту, что Природа отлила без формы,

И, потеряв чертеж, - она сокрыта

От глаз людских.

Леандро

Но кто владеет этой

Жемчужиной? Я мучусь.

Хайме

Некто Бартолус,

Сутяга стряпчий.

Арсенио

Плут первостатейный.

Миланес

Не кто, как он, лишил меня всех лучших

Моих земель.

Xайме

Меня зовут дела,

И важные; сейчас я не успею

Вам дать его портрет, но в двух словах:

Хоть и богат, он скуп невыразимо;

Чтоб лишний кус урвать, не побоится

Ни дьявола, ни вечных мук; при этом

Он так ревнив, что Аргус был бы должен,

Дабы сравняться с ним, в сто крат умножить

Свои глаза; и ни один не спит;

Чтоб усыпить хоть веко, надлежало б

Нанять гонца искусней, чем Меркурий.

Нет, вы оставьте мужа и жену

Напрасный труд. Сеньоры, до свиданья.

(Уходит.)

Арсенио

Леандро! В царстве грез? Очнись! Не стыдно ль?

Mиланес

Восхищен в рай для дураков рассказом

О небылицах?

Леандро

Хайме благороден

И вымыслом не оскорбил бы друга.

Да и меня волнует больше зависть,

Что этот скряга Бартолус срывает

Столь сладкие плоды. Полсостоянья

За помощь в дележе!

Арсенио

Ах, эти грезы

Несбыточны!

Леандро

Я ею наслажусь,

Я чувствую, пророческой любовью.

Но вы придете мне на помощь.

Арсенио

Брось!

Mиланес

Не будь смешон!

Леандро

Здесь у меня мелькает

Забавный замысел. Держись, сутяга!

А вы не спорьте.

Миланес

Поступай как хочешь.

Удастся, похвали себя за ум;

А нет, мы над тобою посмеемся.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Бедная комната в доме Октавио.

Входят Октавио и Хасинта.

Xасинта

Вы повидали дон Энрике?

Октавио

Да.

Xасинта

Ну что? Скажите прямо: как он принял

Мое письмо? Я горестным пером

Так искренне писала, что должна

Была его растрогать.

Октавио

Вы ошиблись.

Возможно ль башню удержать в паденье

Иль усмирить безумный океан,

Когда он бурно заливает берег,

Исполнить то, чего не может быть?

А вы хотите душу дон Энрике

Подвигнуть к состраданию.

Xасинта

О, где же

Небесный гром, Октавио, что он

Не свергнут в бездну?

Октавио

Милая Хасинта,

Несите боль с испытанным терпеньем

И не тревожьте правый гнев небес.

Письмо он прочитал не только хмуро,

Но, бессердечный изверг, проклинал вас,

Да, горько проклинал!

Xасинта

Злой человек!

О, если б я могла забыть, что в прошлом

Была с ним связана; что эта помощь,

В которой отказал он, не подачка,

А долг, священный долг!

Октавио

О, не касайтесь

Жестоких струн! Пусть тихое безмолвье,

Бальзам несчастных, бывшее для