Ночное привидение или воришка [Френсис Бомонт] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тысячи путей, чтоб их исполнить.

Как я доволен, что узнал о ней:

Тут есть чем поживиться. Если Уайлдбрейн

Остался прежним плутом и повесой

И учинит здесь шум, - мне повезло.

Входит Эйлет, переодетая мальчиком.

Ты кто такой?

Эйлет

Сэр, я бездомный мальчик.

Я беден, одинок и вашу милость

Молю помочь из состраданья мне.

Слугой я буду верным и надеюсь,

Что за мое старание полюбит

Меня хозяин добрый.

Лечер

(в сторону)

Мальчик славный,

Да только чересчур изнежен с виду,

Пуглив, смирен. - Что ты умеешь делать?

Эйлет

Готов я делать все, что хорошо,

Что честно и хозяину на пользу.

Лечер

(в сторону)

Краснеет... Нет, такой не подойдет.

В слуге нужны мне лихость, бесшабашность,

Внушительная наглость. Впрочем, если

Юнца я воспитаю, он, пожалуй,

Находкой, кладом станет для меня.

Ты врать умеешь?

Эйлет

Мне бы не хотелось.

Лечер

А ты способен ловко притворяться?

Эйлет

А вам такие мальчики нужны?

Лечep

Вот именно. Мне нужно, чтоб мальчишка

Умел безбожно врать с лицом невинным.

Он, как Протей, менять обличья должен

Искусно, дерзко, с быстротою мысли;

Ни перед чем - перед петлею даже

Не отступая, не гнушаясь плутней,

Мошенничая всюду - даже в церкви.

А ты, растяпа, годен лишь на то,

Чтоб петь псалмы да милостыню клянчить.

Будь ты надежным парнем, тертым плутом,

Тебя я взял бы, но такой тихоня

Мне ни к чему.

Эйлет

Сэр, вы всерьез?

Лечep

Конечно.

Эйлет

Так нужен вам совсем беспутный парень?

Лечep

Как ты догадлив!

Эйлет

И понаторевший

Во всевозможных плутнях?

Лечep

Непременно.

Эйлет

Вы говорите правду иль, боясь

Нарваться на лентяя, мне солгали,

Чтоб испытать меня?

Лечep

Сказал я правду.

Эйлет

Тогда меня наймите без опаски,

Любите и заботьтесь обо мне.

Я тот, кто нужен вам. Мне все понятно,

И я на все готов для вашей пользы.

Я вру с такой же легкостью, как сплю,

Ворую и того непринужденней.

Лечep

Я рад. Коль ты таков и в самом деле,

Цены тебе не будет.

Эйлет

Что угодно

Стащить могу я у кого угодно.

Лечep

И даже у хозяина?

Эйлет

Ну нет!

Мы с ним - одно. Красть у себя нелепо.

Лечер

(в сторону)

Мальчишка на глазах переродился.

Эйлет

При виде скопидома-богача

Я, как велит мне долг христианина,

Из жалости к тому, чей ум богатство,

Которого не стоит он, мутит,

Его от лишних денег избавляю.

Лечер

(в сторону)

Способный парень! Он меня обскачет.

Мы с ним одной породы.

Эйлет

Я с презреньем

Взираю на опасности любые,

А риск меня лишь пуще распаляет.

Прикинуться могу я кем угодно,

Заговорю кому угодно зубы,

А уж наглец я, сэр, первостатейный,

И стыд...

Лечep

Молчи! Ты клад! Ты драгоценность,

Которую и в Индии не сыщешь.

Ты вскоре сам поймешь...

Эйлет

Еще два слова:

Ведь мне не так уж часто удается

Похвастаться талантами своими...

Я обману хитрейшего судью

Своей стыдливой, скромною повадкой.

Лечep

Ты мой! Я у тебя учиться стану.

Идем же. Дело для тебя найдется.

Эйлет

Дай бог, чтоб поскорей.

Лечep

Как звать тебя?

Эйлет

Хап.

Лечep

Имя по тебе - по блюдцу чашка.

Ты истинный волшебник. Будь усерден,

И я тебя озолочу, малыш.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Уин.

Входят леди Уин, кормилица, миссис Ньюлав и Тоби.

Леди Уин

Лентяи! Вы куда запропастились?

Готова ли уже постель невесты?

Тоби

Да, и под ней прилажен колокольчик.

Леди Уин

Зачем, болван? Чтоб поднимать тревогу?

Тоби

Нет, это просто небольшой сигнал,

Чтоб выпить за здоровье новобрачных.

Судья наш, этот мерин-перестарок,

Под колокольчик затрусит живей.

Леди Уин

Ты пьян, осел!

Тоби

А как же! Нынче праздник.

Леди Уин

Повсюду ли сменили драпировки?

Серебряная вынута ль посуда?

Вся ль на виду? А кто готовит поссет?

Кормилица

Молочница. Она туда подбавит

Такое, что жених взбодрится сразу.

Эх, что ж вы дочке не нашли, миледи,

Другого - покрасивей, помоложе!

Леди Уин

Цыц! Он богат и, стало быть, красив!

Кормилица

Кто? Этот ирод? Старая гнилушка?

Жаль, не издох он до знакомства с ней!

Леди Уин

Не каркай, ведьма! Где же мистер Хартлав?

На чьем он попеченье?

Тоби

Госпожа,

Он веселится с мистером Уайлдбрейном.

Тот взял его с собою в винный погреб,

Где пьет он и вздыхает.

Кормилица

Ах, несчастный!

Как жаль его!

Леди Уин

Ну что ж, я в состраданье

Ему не откажу. Попотчуй, Тоби,

Его вином: оно смывает скорбь.

А что жених? Я за него тревожусь.

Кормилица

Подумаешь, ребенок мне нашелся!

Чтоб он пропал, ваш женишок достойный!

Неужто он погубит нашу розу,

Не знавшую весны?

Леди Уин

Умолкни, дура!

Кормилица

Он кашляет, хромает, еле ходит...

Леди Уин

Ах, бедный! Не давайте пить ему.

Тоби

Из рук моих он капли не получит.

Леди Уин

А дамы утешают дочь мою?

Миссис Ньюлав

Да, госпожа. Они напоминают

Ей о Гризельде многотерпеливой

И