Норки нараспашку [Андрей Александрович Матвеев] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Андрей Матвеев Норки нараспашку
Умные люди хотели, чтобы я назвал этот текст «Америка, которую мы потеряли». Но я решил назвать его по-другому, хотя на самом деле это одно и то же. Просто фраза «Норки нараспашку» взята мною из одного американского романа, который я давно потерял. Его нет на моих книжных полках уже много лет, он исчез, растворился, пропал где-то в неведомых сейчас измерениях прошлого. «Норки нараспашку» — фраза из романа американского писателя Курта Воннегута-младшего «Завтрак чемпионов, или Прощай, черный понедельник». Там еще был такой герой, Килгорт Траут, впрочем, он был и в других романах Курта Воннегута-младшего, которые я читал так давно, что сейчас и не вспомнить. А что такое «норки нараспашку», я объясню позже, вначале об Америке, которую мы потеряли. Один из тех умных людей, кто желал, чтобы именно так я озаглавил этот текст, тот самый очень умный человек, что какую-то неделю назад сидел в пустующем сейчас кресле рядом со мной, просто-таки расшифровал мне это понятие. Мол, все дело в том, что когда-то давно, когда все мы еще читали очень много самых разных книг, и — прежде всего — книг американских, мы делали это не просто так! — О да! — поддакивал я. — Мы делали это не просто так! — А почему? — слышал я в ответ. — Мы искали в них свободу, — отвечал я, — мы искали в них ту индивидуальную свободу, которой сами были лишены в нашей жизни. Мы хотели этой свободы, мы мечтали о ней, мы желали одного — чтобы это долбаное государство отстало от нас, чтобы оно не приставало к нам, но это было невозможно, о, невозможно. Да, невозможно, и мы читали американские романы, которые все были об этом самом… — О чем? — О свободе! — Правильно, — отвечал очень умный человек, сидящий в пустующем сейчас рядом кресле-качалке, — но они не просто о свободе, они о свободе не столько внутренней, сколько внешней, об эскапизме, о бегстве, об уходе… — Что одно и то же, — добавил я. — Да, одно и то же, но не совсем… И тут я отвлекся, я отвлекся от разговора и начал вспоминать все те американские книги, которые читал. И которые сейчас почти все потеряны. Их нет на моих книжных полках, как нет на них и Курта Воннегута-младшего. Ну, разве что самая малость осталась, но и ту я давно не перечитывал. Большие и маленькие, классика и не классика, шедевры и не шедевры. Как бы в одном большом мешке, куда ты запускаешь руку и достаешь то, что попадается. Серьезные книги и боевики, фантастика и просто американские среднего уровня романы. Я достаю их из мешка, смотрю на заглавия и отбрасываю. Перечитывать не надо, и так все помню. Причем каждая книга, каждое заглавие есть еще и какое-то событие в моей собственной жизни. Просто так получилось, просто когда ты очень много читаешь — а когда-то я действительно читал очень много, — каждая из книг накладывается и на внешние события твоей жизни. Как на внешние, так и на внутренние. В принципе, в этом я не оригинален. Австрийский писатель Петер Хандке в свою «американскую» повесть «Короткое письмо к долгому прощанию» ввел замечательную сцену, в которой главный герой, странствующий по Америке в попытках исчезнуть, раствориться, избежать встречи со своей бывшей женой, которая просто-таки мечтает его убить — обожаю пересказывать сюжеты, — оказывается у своих старых знакомых, любимое занятие которых — вспоминать названия и мелодии известных песен и вспоминать то, что они делали, слушая эти мелодии. У меня же это связано с книгами, причем — с американскими. Например… Например, Бредбери. Рэй. Рэй Бредбери. Книга под названием «Марсианские хроники». Тридцать один год назад. Начало июня, городской дендрарий, я гуляю в нем вечером, не один. Эта девушка потом станет моей первой женой. Дальше — опускаю эмоции, просто мы идем, и я, как дурак, пересказываю ей Бредбери, рассказ под названием «И по-прежнему лучами серебрит простор луна». Потом уже, какое-то количество лет спустя, читая «Гадких лебедей» братьев Стругацких — еще в машинописи читая, с жуткого посленовогоднего похмелья, — натыкаюсь на мудрую мысль Виктора Банева, основного героя этого романа Стругацких. Он встречается со своей бывшей женой и думает: «Да, и этой женщине я читал Бодлера!» Да, и этой женщине я пересказывал рассказ Бредбери, бред собачий, сказал сержант! Между прочим, это тоже очередная фраза, только уже из другого американского писателя. Его звали Джозефом Хеллером, и он уже умер. Года два назад, по-моему, в конце 1999 года. И это именно он написал про то, что все на этом белом свете есть «Бред собачий! — сказал сержант». В книге «Catch-22», что означает «Поправка-22». Но это сейчас принято переводить как «Поправка-22», мне больше нравится тот вариант, который, между прочим, еще в 1967-м (Боже, когда это было?) в сокращенном виде опубликовал журнал «Урал» под названием «Уловка-22». Что и явилось последней каплей для господ из обкома КПСС для снятия с работы главного- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Последние комментарии
8 часов 37 минут назад
8 часов 40 минут назад
2 дней 15 часов назад
2 дней 19 часов назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 22 часов назад