Сэр Гарольд и король гномов [Лайон Спрэг де Камп] (fb2) читать постранично, страница - 19


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сказанной страны Калева, составленный из старинных финских баллад, лирических песен и магических заклинаний.

(обратно)

3

Медб — королева Коннахта, ее имя означает «опьяняющая», так как один лишь вид королевы ослеплял врагов, а бегала она быстрее самого резвого коня.

(обратно)

4

Л. Франк Баум (1856–1919) — американский журналист, драматург и автор детских повестей, таких как «Книга Папаши Гуся», «Чудесный волшебник страны Оз», «Озма из страны Оз», «Пугало из страны Оз».

(обратно)

5

Артефакт — памятник материальной культуры; нечто, являющееся остатком материальной культуры древнего человека.

(обратно)

6

Тираннозавр — последний и самый крупный хищный динозавр, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.

(обратно)

7

Гоблин — то же самое, что и домовой.

(обратно)

8

Безделушка (фр.).

(обратно)

9

Сделано во Франции (фр.).

(обратно)

10

Сделано в Испании (исп.).

(обратно)

11

Фоморианцы (ирл.) — темноволосые и чернокожие мореплаватели из Африки или из Азии, которые селились в Ирландии; согласно некоторым легендам они были чудовищами и обладали магическими способностями.

(обратно)

12

Девушка с карими глазами (кельт.).

(обратно)

13

Телепортация (или телекинез) — перемещение материальных объектов усилием мысли, воли.

(обратно)

14

Кром Круч — наиболее жесткий и властный бог у фоморианцев.

(обратно)