Сэр Гарольд и король гномов [Лайон Спрэг де Камп] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

думал он, надо было в сорите заменить Q на Р. Против такого противника его сабля все равно что ничто. В полубезумии он снова начал бормотать последовательности сорита:

— Если Р не равно Q, то Q предполагается…

Голова монстра, которая к этому моменту достигла размера головы тираннозавра[6], наклонилась, челюсти раскрылись на всю ширину, а затем захлопнулись со стуком двери, подхваченной сквозняком, и наступила полная темнота. Ши почувствовал, что его оторвали от земли и подняли на воздух: это челюсти проклятой змеи сомкнулись вокруг его талии. Кольчуга устояла, воспрепятствовав зубам, не уступающим по величине штакетнику забора палисада, перекусить его тело, но сила, с которой чудовище сжимало челюсти, почти сплюснула его легкие. С нечеловеческим усилием он сконцентрировал силы и волю и продолжал заклинание:

— …которая перенесет Гарольда Ши в жилище Дороти Гейл в стране Оз!

Мучительное давление на тело Ши в области талии ослабло. Ему показалось, что он вновь очутился в состоянии невесомости, а вокруг него вращаются в вихре мириады цветных точек.

Затем он почувствовал под собой твердую почву, однако тело его не переставая крутилось и крутилось, как будто он катился вниз по отвесному склону. Сабля, вложенная в ножны, при этом колотила по спине.

Наконец он сел, ощущая сильную боль в той части тела, которую сдавливали челюсти гнусного пресмыкающегося. Каждое, даже самое слабое движение причиняло ему боль. Он был окружен сплошной стеной зеленой кукурузы, на которой только начали наливаться початки; несколько стеблей он сломал при падении.

Перепачканный в земле, с ноющей болью во всем теле, Ши собрался с силами и встал на ноги. Его голова и верхняя часть туловища были покрыты липкой змеиной слюной, к которой прилипла грязь. «Ну и видок у меня сейчас» — подумал он. Шляпы на нем не было. Должно быть, в этот момент она продвигается по пищеводу змеи, вызванной к жизни колдовскими силами. Если бы он не успел дочитать до конца тот сорит, который требовался, он был бы там, где сейчас находится его шляпа. Ши был благодарен судьбе и за то, что больше по счастливой случайности, нежели по задуманному плану, заклинание перенесло сюда его одного, а не вместе со злобным чудовищем.

Он, с трудом передвигая ноги, пошел искать выход из кукурузных зарослей, когда услышал человеческий голос, окликающий его:

— Эй, вы там! Что вы делаете на моем поле?

— Стараюсь выбраться из него и не повредить растения, — ответил Ши, осторожно пробираясь между стеблями.

— Да ты что, ослеп! Ты, наверное, хочешь сказать, чтобы еще больше не повредить. Ты итак уже сломал не меньше дюжины стеблей!

— Я очень извиняюсь. Когда перемещаешься из одного мира в другой, не всегда удается совершить мягкое приземление.

— Вот это да! Так из какого же мира, говорите, вы прибыли?

Собеседником Ши оказался мужчина средней комплекции с натруженными руками и загорелой до черноты шеей. На нем были желтые бриджи до колен и желтая рубашка. И рубашка, и бриджи пестрели многочисленными заплатами и выцвели от долгой носки и многократных стирок. Голову мужчины прикрывала соломенная шляпа с широкими полями. В его руке на манер дубины была зажата тяпка.

— Из Огайо, из Соединенных Штатов Америки, — ответил Ши.

— О! Да это же земной мир! — воскликнул мужчина. — Да, это интересно…

— А дом Дороти Гейл далеко отсюда? — спросил Ши.

— Как? О, вы, должно быть, имеете в виду мою жену! Она была Дороти Гейл до того, как стала миссис Стидот. Ну, что…

— Стидот! — донесся до них женский голос.

— Что, дорогая? Иди сюда! К нам пожаловал гость из твоего мира!

К ним подошла симпатичная блондинка средних лет и приятной полноты.

— Послушай, этот джентльмен ищет мисс Дороти Гейл, — обратился к ней Стидот.

— Что ж, мистер, вот вы и нашли ее, — сказала женщина. — Так из какого места моего мира вы прибыли?

— Из Огайо. А зовут меня Ши.

— С Дальнего Запада, да? Мы рады принять еще одного настоящего американца. Нечасто выпадает удача повстречать соотечественника, особенно сейчас, когда мы уехали из Изумрудного города. Пойдемте в дом. Не думаю, что вы бы отказались сейчас от предложения немного почиститься и привести себя в порядок.

— Если вам доводилось бывать в пасти гигантской змеи, собиравшейся проглотить вас, то вы поймете, что со мной произошло. Нам всем еще крупно повезло, что я не прихватил эту проклятую змею с собой сюда. Один чародей материализовал ее, а потом натравил на меня.

— Ну ладно, пойдемте. Придем в дом, вы вымоетесь и расскажете нам о том, что с вами произошло. У нас есть водопровод и прочие удобства.


Ши привел себя в порядок, а потом рассказал о своих приключениях, закончив словами:

— Все получилось совсем иначе, чем я ожидал.

— Что значит «иначе»? — спросил Стидот, который, сняв с себя соломенную шляпу, предъявил Ши весьма обширную лысину.

— Я думал, что люди в стране Оз не меняются с