Служанка, сумасшедший и нож [Розмари Тимперли] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Розмари Тимперли Служанка, сумасшедший и нож

Ребенок исчез. Я была столь испугана, что отказывалась верить своим глазам и лишь уставилась на заросшее травой пространство под большим деревом. Девочка должна была находиться там, играя со своей маленькой деревянной куклой. Я оставила ее за плетением венка из маргариток, который она собиралась повесить на шею куклы. Сказала ей, чтобы она оставалась на том же самом месте, пока я не приду (в других случаях она всегда слушалась), и заставила ее дать обещание ничего не говорить матери, что я покидала ее на несколько минут, пока ходила повидать своего друга…

Мой друг. Мой возлюбленный. Билл Джексон. У меня почти не было свободного времени, пока я работала няней у Блейкморов. Если бы я не встречалась с Биллом днем, когда ходила гулять с ребенком, мы вообще вряд ли смогли бы встречаться. До сих пор нам все сходило с рук. Но теперь…

Я начала звать ребенка по имени.

— Виктория! Викки! Где ты? Иди к Сандерс!

Она звала меня «Сандерс», по фамилии, как и все остальные члены семьи. Их ничуть не заботило то, что у меня есть имя.

— Виктория! — прокричала я вновь.

Один из прохожих остановился и посмотрел на меня.

— Потеряли ребенка? — спросил он, догадавшись об этом по моей униформе.

— Да. Маленькую девочку. Я оставила ее под деревом. Раньше она никуда не убегала.

— Как она выглядит?

— Ей только четыре года… рыжие волосы… зеленое платье.

— Мне кажется, я видел ее где-то тут с другим ребенком. Мальчиком. Довольно плотным, неуклюжим, на вид, маленьким мальчиком.

— Где вы их видели, сэр?

— Они выходили из той дальней калитки вон там. Если поспешите, то, может быть, догоните их.

— Спасибо!

Меня словно ветром сдуло.

— Лаванда! Пахучая лаванда! — женщина у калитки продавала цветы.

Я бросилась к ней.

— Скажите пожалуйста, вы не видели двоих детей, выходивших отсюда минуту назад? Мальчика и маленькую девочку с рыжими волосами в зеленом платье.

— Я только что пришла, — сказала женщина, — но действительно видела двоих маленьких детей в конце улицы, вон там, на углу, — она показала направление рукой. — Они повернули налево, к рынку.

Я снова бросилась бежать так быстро, как никогда в жизни не бегала.

Рынок был заполнен ручными тележками, людьми и шумом. Я углубилась в толпу, выкрикивая: «Виктория! Викки!». Но мой голос утонул в криках уличных торговцев. Викки к этому времени, наверное, в такой обстановке уже устала и перепугалась. Может быть, мальчик был отсюда, жил в одном из заброшенных домов в прилегающих переулках. Кем он мог быть, этот маленький чертенок, завлекший Викки в свои сети?

Я обошла каждый дюйм рынка, расспрашивая всех, но люди отрицательно качали головой, что в этой толпе было немудрено. Я обследовала все близлежащие закоулки. Безрезультатно. Люди удивленно смотрели на меня, завидев мою чопорную униформу. Я казалась здесь белой вороной.

Уже смеркалось, когда я наконец добралась до дома родителей Викки. Я видела, что газовый свет горел в их гостиной и хозяйка, миссис Блейкмор, с искусно уложенными в высокую прическу рыжими волосами, стояла у окна. Она выглядела богатой и элегантной дамой, как всегда, но лицо ее было бледным. Едва завидев, что я иду по дорожке, она вышла и открыла парадную дверь.

— Сандерс, где ты была? Где Виктория?

— Потерялась, — ответила я, внезапно расплакавшись.

Она затащила меня в дом.

— Что случилось? Как ты могла потерять ее?

— Я оставила ее одну на секунду, мадам, пока она играла с куклой. Когда я вернулась, ее не было. Я искала ее, вот почему так припозднилась.

Я рассказала ей обо всем, кроме как о Билле, конечно. Но она была не глупа и быстро догадалась об этом.

— Почему ты оставила ее одну? С кем ты встречаешься? С поклонником?

— Я разговаривала с другом.

«Разговаривала? Да нет, конечно, эти поцелуи…»

— С каким другом?

— Просто с другом, — я не собиралась впутывать сюда Билла.

Люди, вроде Блейкморов, могли наделать ему кучу неприятностей, разрушить всю его торговлю.

Из прихожей послышался звук, словно что-то упало на пол. Мы обе вскочили на ноги.

— Сходи и посмотри, что там такое, Сандерс.

Я спустилась в прихожую. На полу, прямо под почтовым ящиком на парадной двери, лежала деревянная кукла Викки. Я подняла ее. К ней куском веревки была привязана записка, которую только что принесли. Я открыла дверь, бросилась бежать по дорожке и увидела маленького толстого мальчика, стоявшего в конце слабо освещенной улицы. Он выглядел очень странно, неприятно, ненормально. Мне показалось, что он пристально смотрел на меня. Потом он убежал за угол и исчез.

— Сандерс, возвращайся немедленно! — позвала мадам.

Я вернулась, все еще держа в руках куклу и записку.

— Какой-то мальчишка бросил ее в почтовый ящик. Я видела, как он убежал.

Она взяла куклу и прочла записку. Лицо ее посерело. Я подумала, что она сейчас упадет в обморок — она часто теряла