Ученик мясника [Томас Перри] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Перри Томас Ученик мясника

Посвящается Джо

Глава 1

Эл Вейзи подумал, что в сложившейся ситуации собрание профсоюза прошло вполне удачно. Он наконец понял причины бедственного положения с пенсионным фондом, и ему удалось объяснить это так, чтобы всем стало ясно, почему «Филдстоун гроус» оказалась на мели. Даже крупные профсоюзы попадали в подобные передряги, хотя, казалось, время было самое подходящее делать деньги на инвестициях. Достаточно почитать газеты.

Почти пять миллионов долларов, отданные в рост, до сих пор не принесли ни цента прибыли. Если дела действительно так плохи, то с «Филдстоун гроус» скоро произойдет то же, что и с ростом[1] ее финансов. Останутся только название и адрес.

А когда профсоюз начнет качать права, какой-нибудь адвокатишка по тихой представит документы о банкротстве компании. Причем сделает это в Нью-Йорке или где-нибудь еще, так что пройдет не одна неделя, пока здесь, в Вентуре, Калифорния, об этом узнают.

Все будет очень просто. О'Коннелу, местному профсоюзному боссу, придет официальное письмо, что компания «Филдстоун гроус» ликвидируется, а имущество подлежит продаже в уплату долгов. И тогда О'Коннел, этот здоровый тупой ублюдок, заявится с письмом к Вейзи.

— Эй, Эл, — скажет он. — Взгляни-ка на это!

Скажет так, словно он уже понял, что все это значит, но считает своим долгом дать посмотреть столь актуальный документ кому-нибудь еще. Как будто объяснения смогут помочь.

Да и сейчас уже не поможешь, вот в чем беда. Именно так оно и происходит, думал Вейзи, выходя из здания в своих грубых башмаках и пропотевшей рабочей рубахе. Ему был неприятен собственный запах.

Эти умники в отлично сшитых костюмах-тройках и итальянских ботинках всегда все портят. Самое большее, на что может надеяться обычный трудяга, — так это выяснить, как им это удалось, и постараться устроить им парочку неприятностей. Хотя бы притормозить их. На месте «Филдстоун гроус» может оказаться любая другая компания с не менее солидным названием, которая закончит свое существование таким же образом. Деньги исчезли, и никого, ни одного человека не заставишь вернуть их.

Он поддал ногой камешек, проходя по автостоянке. Возможно, они устроят так, что не будет даже повода для обращения в правительство. В судах и комиссиях — сплошь бюрократы. Вейзи фыркнул. Всюду сидят такие же ребята в костюмах-тройках, неотличимые один от другого и от прочих мошенников. Разве что мошенники улыбаются, выкачивая из тебя деньги. Те, в правительстве, даже не обязаны улыбаться, потому что они все равно получат свой кусок.

Черт побери, что же еще можно сделать? Ты должен подать ходатайство. Предъявить иск «Филдстоун», чтобы это дело хотя бы получило огласку. Маленький профсоюз механиков в Вентуре, теряющий семьдесят процентов своего пенсионного фонда из-за неудачных капиталовложений… Из этого и статьи не выжмешь. Но ты должен постараться, даже если все, чего ты добьешься, лишь заставит их в следующий раз быть чуть более осторожными и не пытаться забрать все. Ну, может быть, одному или двоим из них придется слегка попотеть. Вейзи открыл дверцу своего пикапа и забрался внутрь. Он посидел там с минуту, закурил сигарету, глубоко затянулся и выпустил дым в окно.

Господи, подумал он. Девять часов. Интересно, оставила ли Сью что-нибудь на ужин.

Эл взглянул на освещенный подъезд. Оттуда выходили люди. Он увидел громоздкую фигуру О'Коннела, который улыбался и похлопывал кого-то по спине. Когда все произойдет, он, конечно, будет говорить, что ничего не знал и, может быть, еще рано паниковать.

Все верно, подумал Вейзи. Можешь не волноваться, здоровый тупой ублюдок. Ты никогда не узнаешь, кто нанес тебе удар.

Он повернул ключ зажигания, и мир раскололся огнем. Взрывной волной О'Коннела швырнуло в окно фасада. Взвившийся в небо огненный шар лопнул, и стоянку залило светом.

Потом механик по фамилии Линли утверждал, что видел, как в здание влетели обломки пикапа, а О'Коннел говорил, что ничего подобного не было. Впрочем, люди всегда склонны преувеличивать, особенно когда на их глазах происходит настоящее убийство. Конечно, жаль, что так случилось. Скверное дельце, это сразу стало ясно без всякого расследования.

Глава 2

— Вот список происшествий за сутки, — сказал Пэджетт, бросая на стол Элизабет пачку распечаток с компьютера. — Ты сегодня рано, так что давай действуй.

— Спасибо, — ответила Элизабет, не отрывая глаз от своих записей.

Она все еще пыталась понять, каким образом этот чек оказался не оприходован банком. Даже если в универмаге постарались получить по нему наличными на следующее же утро, депозит должен был быть здесь по крайней мере двенадцать часов назад. Четверть девятого, а банк откроется в половине десятого. Она сделала себе пометку позвонить. Может, как обычно, виновата почта. Тот, кто не в состоянии доставить письмо в пределах города за двое суток, должен заняться каким-нибудь другим делом. А вот уведомление о недостаче на счете, конечно, пришло быстро. За один день.

Элизабет убрала чековую книжку и уведомление в свою сумочку и взялась за распечатки.

Столько лет учиться, подумала она, и все для того, чтобы читать распечатки о чьих-то смертях для министерства юстиции. Да еще радоваться, что тебе платят за это…

Она начала просматривать страницу за страницей.

«Де Витто Л.Дж. Мужчина. Белый. 46 лет. Несомненное самоубийство. Ружье, 12-й калибр. Толедо, штат Огайо. Код 79-8475».

Элизабет сделала карандашную пометку то ли потому, что имя могло иметь отношение к мафии, то ли просто потому, что другие могли оказаться еще менее интересными.

«Гейл Д.Р. Женщина. Белая. 34 года. Несомненное убийство. Револьвер, 38-й калибр. Подозреваемые: Гейл П.Дж. 36 лет. Арестам не подвергался. Вигита, штат Канзас. Код 79-8476».

Ну, это элементарно, подумала Элизабет. Семейная ссора, в которой один хватается за оружие… Она пробежала глазами до конца листа в надежде найти что-нибудь нестандартное.

«Вейзи А.Э. Мужчина. Белый. 35 лет. Несомненное убийство. Динамит. Вентура, штат Калифорния. Код 79-8477».

Динамит? Его взорвали? Элизабет выделила это сообщение. Возможно, оно и не попадет в итоговую сводку происшествий, но все-таки не обычное насилие из тех, что случаются по вечерам в начале уик-энда.

«Сэттерфилд Р.Дж. Мужчина. Афро-американец. 26 лет. Несомненное убийство. Ограбление. Револьвер, 32-й калибр. Вашингтон, Центр. Код 79-8478». Не то.

«Дэвидсон В.Л. Женщина. Белая. 23 года. Несомненное убийство. Изнасилование. Нож. Кармел, штат Калифорния. Код 79-8479». Опять пусто.

Она просматривала распечатки, небрежно сбрасывая их на пол и время от времени помечая карандашом сообщения, которые не подходили под дюжину наиболее распространенных видов убийств. Сегодня понедельник, значит, работы больше, чем в обычные дни. Работая здесь, Элизабет узнала по крайней мере одну вещь: по выходным оказывается гораздо больше желающих кого-нибудь прикончить.

«Стэплтон Р.Д. Мужчина. Белый. 41 год. Несомненное убийство. Револьвер, 45-й калибр. Подозреваемые: Стэплтон А.Е. 38 лет. Арестам не подвергался. Буффало, штат Нью-Йорк. Код 79-102033».

Когда она дочитала до конца, было начало одиннадцатого.

Пэджетт, старший аналитик, должно быть, уже ушел на перерыв, решила, она. Почему-то ей всегда было трудно точно рассчитать время. Как только ей нужно было с кем-нибудь посоветоваться, оказывалось, что наступило время ленча. Элизабет взяла распечатки и отправилась в комнату со стеклянными перегородками, где сидели операторы.

К ее удивлению, Пэджетт сидел за своим столом, хмуро уставившись в бумаги. Она постучала в стекло, и он поднялся, чтобы открыть дверь.

— Я думала, у тебя перерыв, Роджер, — сказала она.

— Не сегодня. Конец недели, судя по всему, был крут. Кстати, четверо наших друзей за это время покупали авиабилеты.

Он всегда называл их «наши друзья», испытывая нечто вроде привязанности к тем, за кем приходилось следить в течение нескольких лет.

— Все в одно место?

— Нет, двое — в Лас-Вегас, один — в Феникс и один — в Лос-Анджелес.

— Может, из-за погоды? Думаю, она им нравится не больше, чем мне.

— Ну ладно, дорогая, — перебил он в нетерпении. — Ты что-нибудь нашла?

— Восемь подходящих вариантов. Номера отмечены. Остальное — как обычно для выходных: изнасилования, мордобои и ссоры, которые зашли слишком далеко.

— Хорошо. Я скажу Мэри, чтобы она принесла тебе подробную распечатку, как только она будет готова. Придется подождать минут пятнадцать.

— О'кей.

Элизабет вернулась в общий зал. Там Брэйер, ее шеф, сложил папку с бумагами и стал надевать свой спортивный пиджак.

— У тебя перерыв, Элизабет? — спросил он.

— Да, жду дополнительную информацию.

— Пойдем, угощу тебя чашечкой кофе. Я тоже жду кое-чего.

Они пересекли зал и вошли в кафе для сотрудников. Брэйер заказал кофе, а Элизабет заняла столик в углу.

Поставив чашки, Брэйер вздохнул.

— Иногда я устаю от этой работы. Кажется, что никогда не доберешься до чего-нибудь стоящего, тратишь уйму времени на анализ фактов, в которых нет никакой закономерности, а даже если она и есть, это ничего не доказывает. Сегодня утром я прошелся по оперативным сводкам за прошлую неделю — никаких результатов.

— Именно этих слов мне и не хватает от своего начальства, особенно утром в понедельник, — не удержалась от иронии Элизабет.

— Думаю, здесь есть логический просчет, — продолжал Брэйер. — И ты и я ищем закономерность, которая приведет нас к профессиональному киллеру. Поэтому мы обращаем внимание на все, что кажется нам ненормальным, необычным. А ведь искусство киллера в том и состоит, чтобы не привлекать к себе внимания. Ну вот что ты получила сегодня?

— Один застрелился из пистолета. Другого пытали, а потом перерезали ему глотку. Есть отравление в ресторане отеля, автомобильная авария — отказали тормоза… Одного парня разнесло динамитом, еще…

— Вот, — встрепенулся Брэйер, — именно об этом я и говорил! Подорвать динамитом! Это не наемный убийца, а ненормальный, который по телевизору насмотрелся криминальной хроники. А нам стоит обращать внимание на такие случаи, которые не выглядят необычными. К таким, о которых коронер[2] говорит, что это естественная смерть.

— Ну ты же сам знаешь, почему мы не можем так делать!

— Конечно. Их слишком много. Тысячи каждый день. Но именно среди них — тот, кто нам нужен. Когда ты не сможешь определить, заказное это убийство или просто у жертвы была острая пневмония. Динамит, ножи, пистолеты — к черту! Для этого профессионала не нанимают. Можно за полчаса найти какого-нибудь подонка, который все обстряпает за пару сотен.

— Но иногда мы же помогаем ловить их?

— Да, помогаем, ты права. Время зря мы не тратим. Но должен быть способ получше. А так мы находим то, что попадается, а не то, что ищем. Мы можем поймать психа, который орудует топором, в лучшем случае — старого мафиози, который от страха перед одиночкой расскажет, кто кому что сделал в 1953 году. Но это не то, что нам нужно.

— Джон, как ты думаешь, сколько сейчас настоящих киллеров? Я имею в виду профессионалов, которых мы ищем?

— Сотня, может, две, если считать тех, кто наполовину отошел от дел, и новичков. Не так уж много, а?

— Да, пожалуй, если пытаться найти их с помощью статистического анализа. Но если смотреть иначе — очень много. Пойду-ка я позвоню в свой банк, пока есть время. Там какой-то непорядок с чеком.

Брэйер рассмеялся.

— Типичная женщина! Гениальный математик, который не может вычислить сумму в своей чековой книжке.

Элизабет улыбнулась ему самой нежной своей улыбкой.

— Спасибо за кофе. Рапорт будет готов часа через два.

Она встала и исчезла за дверью. Брэйер остался один, допивая свой кофе и испытывая смутное ощущение утраты. Ему нравилось сидеть за столом с хорошенькой женщиной. В последнее время он стал позволять себе это удовольствие — так он чувствовал себя моложе.

— Могу я присоединиться к тебе или я слишком безобразен? — раздался голос над головой.

Брэйер поднял глаза и увидел Коннорса, шефа отдела по борьбе с организованной преступностью.

— Ты безупречен, Мартин, — пробурчал Брэйер. — Ты босс, сегодня понедельник, и ты достаточно безобразен, так что все сходится. Здесь есть какая-то закономерность.

— Спасибо, — ответил Коннорс. — Как дела?

— Боюсь, паршиво. Элизабет пошла к себе разбираться с возможными вариантами второго уровня. Их немного. Ничего особенного, но все требует времени. С оперативными сводками за прошлую неделю тоже глухо — кроме одной, из Талсы, но и та пришла на три дня позже. Думаю, пустой номер.

— А у меня мелькнула какая-то надежда сегодня утром, — сказал Коннорс. — Мы опросили чуть не всех оперативников. Пэджетт, который держит на контроле авиалинии, сообщил, что по крайней мере четверо из наших подопечных в этот уик-энд купили билеты на Запад.

— В этом что-нибудь есть?

— Возможно, и нет. Пожилые люди любят тепло. Я, по крайней мере, люблю. У этих Ронконе и Нерони там легальный бизнес, по крайней мере, он может считаться таковым, если двое других в нем не участвуют. Но, возможно, они все связаны друг с другом.

— Дай Бог, чтобы нам повезло, — без энтузиазма откликнулся Брэйер. — Пойду-ка я узнаю, звонили ли из Талсы. Хорошо бы закончить с делами прошлой недели, пока Элизабет не обогнала меня с новостями о последних событиях.

— Кстати, Джон, как она работает? Прошло уже больше года.

Брэйер опустился на стул и доверительно произнес:

— По правде говоря, Мартин, она — настоящий сюрприз. Думаю, что, если бы мне завтра уходить на пенсию, лучшей кандидатуры на мое место нет.

— Ну это ты брось. Она еще многого не знает. Одно дело — быть умной и хорошенькой, другое — возглавлять аналитическую секцию. Она даже не участвовала до сих пор ни в одном расследовании.

— У нее большие способности. Иногда она соображает даже быстрее меня!

Глава 3

Двое за одну неделю — многовато, подумал он. Еще одного — и отдыхать. По крайней мере — на месяц.

Пожилая леди перед ним отошла в сторону, пересчитывая сдачу, и он шагнул к окошку кассы.

— Один до Лос-Анджелеса, на три часа.

— Пять пятьдесят, — устало произнес кассир, ощупывая проплешину, словно проверяя, не выросло ли там что-нибудь, пока он занимался клиентом.

Он подал деньги и получил билет. Проблем быть не должно. Одно дело, когда человек покупает билет куда-нибудь подальше наутро после события, подобного тому, что случилось в эту пятницу; это может привлечь внимание. Совсем другое — поездка в Лос-Анджелес днем в понедельник. Что здесь особенного? Да и уезжает он не из района, где было совершено преступление. Он просто едет по делам. Кассир не запомнит его среди десятков других мужчин.

Он сунул билет в карман и отошел в сторону. На часах было два сорок пять. Пора садиться. Не надо торчать на автостанции и мозолить всем глаза. Его никто не запомнит — хотя бы потому, что просто не увидит. Вряд ли копы доберутся до мотеля, где он зарегистрировался в пятницу днем. Пикап взлетел на воздух всего через три часа после этого, да еще в тридцати милях отсюда — в Вентуре. Все чисто и просто. Из Лос-Анджелеса можно уехать куда хочешь и на чем угодно. Пожалуй, в этом городе следовало бы себя поджечь, чтобы на тебя кто-нибудь обратил внимание.

В понедельник, двенадцатого февраля, в два сорок три дня один человек — не толстый и не худой, не молодой и не старый, не высокий и не коротышка, не темноволосый и не блондин — приобрел билет на автобус до Лос-Анджелеса на станции Санта-Барбара. Среди двух или трех десятков пассажиров он абсолютно ничем не выделялся. Впрочем, это не имело значения, так как на них никто и не смотрел. Если полиция кого-то искала, то во всяком случае не в автобусе, следующем через Вентуру в Лос-Анджелес.


Элизабет изучала подробности выбранных ею происшествий. Человек, застрелившийся из пистолета, оставил записку, удовлетворившую и его семью, и коронера. Смерть человека под пыткой была связана с религиозным культом, за приверженцами которого следили уже полтора года. Авария с тормозами произошла из-за технических неполадок при сборке автомобиля.

Заключение по вскрытию неудачно пообедавшего убедило Элизабет, что и здесь нет оснований продолжать расследование. Причиной смерти мог быть и не яд, а комбинация лекарственных препаратов для снижения давления, которые были приняты одновременно с большим количеством алкоголя. Элизабет перешла к последнему случаю.

Вейзи, Альберт Эдвард. Механик из Вентуры, Калифорния, работавший в маленькой компании «Точные приборы». Малообещающе, по правде сказать. Заказное убийство — дорогая услуга, которую заказывают для серьезных людей. Механики из Вентуры к такому разряду обычно не относятся. Ревность на почве секса? Мог он случайно встать на пути кого-нибудь из тех, кто время от времени попадает в наши сводки? Тридцать пять лет, десять лет в браке, трое детей… Надо на всякий случай проверить его привычки и склонности, если дело окажется серьезным.

Элизабет продолжала анализировать факты. Чтобы лишить этот случай таинственности, необходимо найти хотя бы одну деталь, которая ясно покажет: здесь нет ничего необычного, у кого-то, кто был знаком с жертвой, были основания его убить.

Место преступления. Рядом со штаб-квартирой профсоюза механиков, 602-й округ. Он был там на собрании.

Собрание профсоюза? Не шла ли там речь о какой-нибудь особо острой забастовке? Может, это знак того, что одна из «семей» с западного побережья решила прибрать к рукам «Точные приборы»? Кстати, кто владелец компании? Нет ли в ней грязных денег?

— Какого черта. — Она вдруг возмутилась. — Это может быть все что угодно! Впрочем, все равно придется выяснять, что они производили, куда сбывали продукцию, как платили налоги.

Элизабет решила сосредоточиться на этом происшествии. В заключении лабораторной экспертизы говорилось, что взрыв произошел в тот момент, когда в машине включили зажигание. Надо потребовать список случаев хищения динамита за последнее время в Калифорнии, пометила она для себя и стала читать дальше.

«В качестве взрывчатого вещества использован не динамит, как сообщалось ранее. Им послужили 200 фунтов химических удобрений, размещенные под сиденьем водителя». Элизабет невольно рассмеялась, откинулась на спинку стула и отправила в корзину свою недавнюю записочку насчет динамита.

— Элизабет, ты нашла смешное убийство? — повернулся к ней сидящий за соседним столом аналитик Ричардсон.

— Нет, это невозможно, — продолжая веселиться, ответила она. — Кажется, я нашла самое оригинальное убийство. Человек подорвался на удобрениях. Ты должен это оценить!

Ричардсон хмыкнул.

— Дай-ка посмотреть. — Он поднялся и взглянул через ее плечо на бумаги. — Кому-то пришлось потрудиться в выходные. Для меня, во всяком случае, это что-то новенькое.

— Да и для меня тоже, хотя я слышала, что взрываются трубы канализации и цистерны с септическими веществами. Говорят, в фекалиях много метана.

— А кстати, — неожиданно задумчиво продолжил Ричардсон. — Я как-то читал об одном парне, который держал пари, что превратит свою птицеферму в энергетический рай. Ты понимаешь, что это означает?

— Нет.

— Это означает, что, например, Брэйер, который на заседаниях… может в один прекрасный момент взорвать всех нас.

Элизабет смущенно хихикнула.

— Я так и знала, тебе нельзя рассказывать такие вещи. Отойди от меня со своими детскими шуточками!

— Не волнуйся, на данный момент я их вывел из своего организма.

Она застонала.

— Пошел прочь, убожище!

— Уже иду. Хотя…

— Что еще?!

— Я бы проверил этот случай.

Элизабет сморщила носик, но он поднял руку, показывая, как обычно, что перешел уже к роли делового Ричардсона.

— Серьезно, — продолжил он.

— У кого? — Она привыкла ценить любую информацию от Ричардсона, сколь бы абсурдной она ни казалась на первый взгляд.

— Не знаю. Может, у взрывников, а может, в министерстве сельского хозяйства. Вдруг такие вещи — дело обычное? Я же городской человек. Но мы должны знать, если такое происходит. Может, нам придется раз в неделю посылать агентов в поля — вдруг какой-нибудь фермер подорвался на распылителе навоза?

Элизабет внимательно смотрела ему в глаза, но он казался серьезным.

— Не пойму, шутишь ты или нет, но я пошлю запрос, тем более что много времени на это не потребуется.

— Пожалуйста, сделай это хотя бы ради моего любопытства.

На движущейся ленте тротуара в аэропорту Лос-Анджелеса, как обычно, кто-то стоял, кто-то бежал, добавляя к скорости машины свои усилия. Многие вообще не пользовались дорожкой, предпочитая размяться после долгого сидения в самолете. Другим просто некуда было спешить. Среди них был и один мужчина, не высокий и не коротышка, не темноволосый и не блондин, с билетом до Денвера в нагрудном кармане. Когда через несколько минут стюардесса будет проверять его посадочный талон, она не сможет понять, летит он на одну из тамошних военных баз или на лыжный курорт. Впрочем, ей это и в голову не придет. А потом она будет слишком занята подносами с напитками и журналами, чтобы смотреть на лица.


Человек из Архивов сказал:

— Боюсь, это не входит в нашу компетенцию. Вы обращались в ФБР?

— Еще нет.

— Я посоветую вам одного парня, который все знает о взрывчатых веществах. Его зовут Харт. Агент Роберт Е. Харт. Если вы свяжетесь с ним напрямую, то сумеете обойтись без всех этих запросов и хождений по инстанциям. Его телефон 3023. Запишите имя и номер, он вам не раз пригодится. Роберт Харт.

— Большое спасибо. Это действительно сэкономит мне массу времени.

Она набрала номер коммутатора ФБР. Женский голос на другом конце провода, казалось, таял от сладости:

— Федеральное бюро расследований.

Элизабет отплатила ей той же монетой, нежно проворковав:

— Дорогая, пожалуйста, номер три-ноль-два-три.

— С кем вы хотели бы говорить, мэм? — Голос внезапно стал деловым и слегка механическим.

— С агентом Хартом, — сменила тональность и Элизабет.

— Соединяю.

На линии что-то щелкнуло, и громкий мужской голос произнес:

— Харт.

На мгновение у нее мелькнула мысль, не совершила ли она оплошность, позвонив, но отступать было поздно.

— Это Элизабет Уэринг из министерства юстиции. Мистер Харт, мне нужна информация по взрывчатым веществам.

— Кто надоумил вас позвонить мне?

— Один человек из Архивов.

— Болван, — произнес Харт без малейших эмоций в голосе. — О чем конкретно вы хотите узнать?

— Все, что вы можете сказать о взрывах удобрений.

— Взрывах чего?

— Удобрений. Ну, там навоз или химикаты… Вы понимаете — у-до-бре-ни-я.

— О-о. — В трубке воцарилось молчание. Элизабет после паузы продолжила:

— Уверяю вас, мистер Харт, это не…

— Понимаю. Я просто размышляю. Какой компьютерный код у этого дела?

— Семь-девять-тире-восемь-четыре-семь-семь.

— Я взгляну и перезвоню вам. Дайте номер вашего телефона.

— Два-один-два-один. Но вообще может такое случиться? Вам приходилось слышать о чем-нибудь подобном раньше?

— Я еще не знаю, о чем идет речь, — сказал Харт. — Перезвоню через несколько минут.

Элизабет произнесла «до свидания» уже в короткие гудки отбоя.

Она положила трубку и увидела спешащего Пэджетта с чашкой кофе в одной руке и пачкой бумаг в другой. Один листок выскользнул и спланировал на пол. Пэджетт притормозил.

— Я подниму, — опередила его Элизабет.

— Спасибо! Уж очень много всего сразу!

— Хорошо ли твои друзья проводят время на Западе? — поинтересовалась Элизабет.

— Получше, чем я, — ответил он. — Необходимо отправить туда парочку оперативников, а я не знаю, где их найти.

— Думаешь, что-нибудь может произойти?

— Может, и нет, — пожал плечами Пэджетт. — Но ведь об этом заранее не узнаешь. Мы не имеем права рисковать, оставляя их без присмотра только потому, что кто-то подцепил чертов грипп, а другой застрял в аэропорту из-за тумана.

— Ну а если использовать технику до прибытия кавалерии? Подслушивающие устройства и все такое. Есть же местные власти…

— Ты же знаешь нашу неразбериху! Да и вообще — в чем дело? Четыре человека — мы даже не можем доказать, что они знакомы между собой, — проводят отпуск на расстоянии двухсот миль друг от друга. И с этим ты пойдешь выпрашивать санкции? Я — нет.

— Ну ладно, не расстраивайся, — произнесла сочувственно Элизабет, и в этот момент зазвонил телефон. — Юстиция, Элизабет Уэринг!

— Это Харт.

— Я вас слушаю. Вы уже можете мне что-нибудь сообщить?

— Выяснил я чертовски много. Это действительно удобрения.

— Вы имеете в виду, что навоз взрывается? — спросила она чуть громче, чем хотела, и краем глаза увидела ухмылку Ричардсона.

— Нет, — ровным голосом продолжил Харт. — Удобрения. Определенный вид, который делают на заводах и продают в магазинах. Пара упаковок нитратных удобрений по своему химическому составу равноценна динамитной шашке. Если знать технологию, их вполне можно использовать для взрывов. Они дешевые, для их приобретения не нужна лицензия. Если они кончатся, можно приехать в магазин и купить столько, сколько хочешь.

— Невероятно. И многие знают об этом?

— Конечно. Масса строительных компаний именно для этих целей много лет использует удобрения.

— В таком случае, насколько я понимаю, это дело можно закрыть. Бедолага наверняка подорвался случайно. Но кто-то должен подать иск на производителей — ведь это может случиться с каждым?

— Нет, не может. Удобрения случайно не взрываются. Для этого нужны детонатор и электрический разряд. Теоретически бензин в пикапе Вейзи более опасен — у него больше взрывная сила, и его легче пустить в ход.

— Значит, по вашему мнению, это убийство?

— Ну, с полной уверенностью я сказать не могу, хотя мало вероятно, чтобы он купил мешок удобрений для своего сада, а они сами вдруг рванули. Если бы он еще вез капсюли со взрывчаткой да по проселочной дороге, но в донесении сказано, что он просто сидел в машине — значит, что-то должно было сработать как детонатор.

— Значит, это убийство.

— Во всяком случае, не советую вам списывать этот случай со счетов. Я бы, по крайней мере, выяснил, что у него было в багажнике и вообще покупал ли он какие-нибудь удобрения.

— Вы тоже будете заниматься этим делом? Я имею в виду ФБР.

— Не думаю. Если бы это был действительно динамит — другое дело. На это есть федеральный закон. А так — сомневаюсь, разве что оно окажется связанным с каким-нибудь другим, интересующим ФБР. Это проблема местного значения.

Глава 4

— Джентльмены! Мы управляем этой страной, будто играем в покер краплеными картами. Рядовой гражданин видит, что у него ничего нет, а у кого-то есть все. Он не устраивает беспорядков только потому, что достаточно оптимистичен и думает, что будет жить лучше, когда сменится правительство. Остерегайтесь того дня, когда он поймет, что деньги не меняют своего хозяина. Когда он догадается, что все его несчастья оттого, что какой-то парень с набитыми карманами играет не по правилам, самое лучшее для нас — быть наготове с упакованными чемоданами.

Вы говорите о революции в налоговой системе. Черт побери, здесь скоро будет самая настоящая революция! Увидимся на следующей сессии, если она состоится.


— В городе только о ней и слышно, — говорил сенатор от штата Иллинойс, выходя со стариком из зала заседаний комитета. Положив тому руку на плечо, он убежденно продолжал: — Вам не о чем беспокоиться. На следующей сессии мы проведем новый Билль о налогах. Сегодня вы их порядком припугнули.

Они шли по известному очень немногим тихому коридору, проложенному под землей к зданию сената. Никто не мог их подслушать. Старик, помолчав, продолжил:

— Черт побери, Билли. Ты еще молод. Ты мальчишка, сенатор от Иллинойса. А вот я могу и не дожить до следующей сессии. Мне ведь уже семьдесят. Меня шесть раз переизбирали в парламент. Так или иначе, но на седьмой срок я не потяну. Когда я уйду, обязанности председателя перейдут…

— Знаю, к Фэрлею. Остается только следить за чужой карьерой, если не занимаешься своей. Но не беспокойтесь, сенатор. Ваш Билль о налогах уже в портфеле. И наши уважаемые коллеги больше уже не смогут тянуть время. Они получают по этому поводу слишком много писем из своих штатов.

— Надеюсь, ты прав, Билли. Но мне было бы намного спокойнее, сумей мы решить все это в нынешнюю сессию. Я хочу тебе сказать. Мне пришло сегодня письмо от женщины, которая получает пятнадцать тысяч долларов в год, проработав секретаршей двадцать лет. Ее муж зарабатывает двадцать пять тысяч, поэтому первый же доллар из ее дохода облагается налогом в сорок семь центов. И нет никаких поблажек. Пока мы возимся с федеральными и торговыми налогами, с социальной страховкой и всем таким прочим, эта женщина теряет почти половину своих честно заработанных денег. Восемь тысяч долларов! Ни один из пятидесяти самых богатых людей в моем штате не платит таких налогов! Многие из них вообще ничего не платят и никогда раньше этого не делали. Нынешний билль все еще дает им огромные льготы. Все это нужно менять.

— Знаю, сенатор. Я ведь был на вашей стороне еще до того, как попал сюда. Поэтому меня и выбрали. Я говорил, что хочу работать вместе с вами над налоговой реформой, чтобы облегчить жизнь среднему классу. Они голосовали не за меня, а за вас.

— Ерунда. Ты оказался здесь, потому что был лучшим губернатором штата за последние двадцать пять лет. И тебя переизберут, потому что ты оказался их лучшим сенатором за последние тридцать лет. Если со мной что-нибудь произойдет до того, как пройдет этот билль, я рассчитываю на тебя. Напомни кое-кому о том, что они обещали. Ты знаешь, что я имею в виду.

— Ну вот и мой офис, — бодро произнес сенатор от Иллинойса. — Не волнуйтесь. Мы оба будем здесь, чтобы напоминать им. Может быть, это и не потребуется. Пока они будут на каникулах, избиратели прожужжат им все уши. Я уезжаю через два часа. Вечером — первая встреча с избирателями по этому поводу.

— Эх, где моя молодость, — вздохнул старик. — Увидимся через две недели, Билли.

Пожилой сенатор удалялся по коридору. Голубой костюм мешковато висел на его сутулых плечах, но седая голова держалась прямо. Достопочтенный Маккинли Р. Клэрмонт, сенатор от огромного штата Колорадо. Ему не надо было никого вводить в заблуждение относительно своего напряженного распорядка дня. Любой мог в этом удостовериться. Сегодня в восемь пятнадцать вечера, например, у него была назначена пресс-конференция в аэропорту Денвера.


— Ты абсолютно уверена? — спросил Брэйер.

— Конечно, — ответила Элизабет. — Это факты, хотя их пока недостаточно. Вейзи вез в своем пикапе две упаковки нитратных удобрений, по сто фунтов каждая. Полиция Вентуры считает, что он купил их в тот самый день, по крайней мере, никто не может сказать, что он покупал их раньше. Очевидно, пока он был на собрании профсоюза, кто-то подстроил так, чтобы они взорвались. Сотрудник ФБР сказал, что это вполне возможно, если знать что к чему.

Брэйер откинулся на стуле и забарабанил карандашом по стеклянной поверхности своего стола, с отсутствующим видом глядя в пространство. Наконец он повернулся к Элизабет.

— Боюсь, я не могу найти объяснения, но случай, безусловно, необычный. Кто бы ни был убийца, он ловкач. Если удобрения были куплены в тот же день, как ты говоришь, ему пришлось импровизировать!

— Ну и что же нам делать дальше? — в нетерпении перебила его Элизабет. — Можем мы открыть расследование?

— Не уверен, на каком основании мы это сделаем. Предполагается, что мы должны следить за организованной преступностью, а не изучать спектакли, устроенные изобретательными одиночками. Допускаешь ли ты, что этот Вейзи был связан с мафией?

— За ним ничего нет в этом смысле: Пэджетт не нашел его имени в компьютерной программе «Кто есть кто». Но мало ли что? Может, он им задолжал или помогал с контрабандой — в Вентуре есть порт. Возможно, это имеет какое-то отношение к профсоюзным делам. Короче, у нас слишком мало информации.

— Кроме факта, что тот, кто убрал его, сделал это довольно умно.

— Правильно, — подхватила Элизабет. — Достаточно умно для профессионала.

— Не знаю. Может, он любитель высочайшего класса или псих, которому повезло как новичку. Конечно, есть шанс, что это серьезно. Даже психи и новички должны потратить какое-то время, чтобы все спланировать. Их не хватит на то, чтобы работать с тем, что попалось под руку.

— Значит, ты собираешься послать туда оперативника?

— Хм, собираюсь! А кого я пошлю? Напомни, как звали того парня из ФБР?

— Харт. Роберт Е. Харт. Телефон 3023. А что?

— Попробую уговорить шефа этого Харта отправить его туда. Если он действительно так хорош, как о нем говорят в Архивах, а я его не знаю, значит, он достаточно молод и вполне подходит для того, чтобы немного побегать.

Он поднял телефонную трубку и выжидательно посмотрел на Элизабет.

— Мне выйти?

— Пожалуйста. На публике трудно лгать, мошенничать и воровать. И прикрой за собой дверь.

Глава 5

…Еще один перед окончательным расчетом, а потом — отдыхать. Порой он удивлялся, как долго держится. Сначала казалось, что пять лет — это очень большой срок, но вот уже шесть, нет, почти семь лет напряженного труда. Всего через месяц жизнь в мотелях и арендованных коттеджах станет лишь кошмарным сном. Как прекрасно будет вернуться в Тусон, немного расслабиться, восстановить форму. Полжизни проводить в дороге и есть в забегаловках — не очень-то полезно для здоровья. Рано или поздно это даст о себе знать.

И все-таки Денвер не так уж плох в это время года. Здесь прохладно и чисто. Можно пройтись по Колфэкс-авеню, зайти в кино.

Самолет прилетает вечером, пресс-коференцию покажут в одиннадцатичасовых новостях. В любом случае первые дня два старикана будут окружать репортеры и второразрядные городские политиканы. Потом шумиха спадет, и можно будет что-нибудь придумать. В сущности, нужно только сделать свой лучший выстрел и забрать ставку, как в игре.

Мужчина неопределенной наружности выключил телевизор и подошел к туалетному столику. Он внимательно посмотрел на свое отражение в зеркале. Легкая тень усталости от перелета — и все. Ни морщин, ничего такого. Еще лет десять пройдет, пока его лицо станет запоминающимся.


Брэйер открыл дверь своего кабинета и поманил Элизабет, которая сидела за столом, читая газету. Не выпуская ее из рук, она подошла к шефу.

— Спустись в кассу и получи дорожные чеки, — сказал он. — В восемь уходит самолет на Лос-Анджелес. Ты там будешь к десяти по тихоокеанскому времени. В одиннадцать — рейс до Вентуры.

— Я?

— А ты видишь рядом с собой еще кого-нибудь?

— Но я же аналитик, или ты забыл? Я не оперативник. Я не вылезала из этой конторы с тех пор, как…

— Ты едешь, Элизабет. У тебя есть звание и квалификация. Ты действительно не занималась этим раньше, но это не означает, что ты не можешь или, уж если на то пошло, что я не могу приказать тебе взяться за это дело. Все согласовано с Мартином Коннорсом. Так что отправляйся.

— Значит, ФБР отстраняется? — спросила она, лукаво улыбнувшись.

— Нет. Но они разрешили нам использовать Харта только двое суток. Они могут вытащить его обратно в любое время после пяти вечера в среду. И они посылают его только для того, чтобы он расследовал взрыв, а не вел все дело целиком. А теперь тебе пора в кассу. Пусть они подсуетятся, чтобы ты успела на восьмичасовой рейс.

— Уже иду, — ответила Элизабет, направляясь к выходу. — Тем более что я очень не люблю, когда идет снег.

— Если ты вернешься с загаром в любом месте тела, кроме лица, я сдеру с тебя кожу и пришпилю ее к стенке, — постарался придать голосу серьезность Брэйер. — Я тебя не в отпуск отправляю.

Элизабет остановилась в дверях.

— А я думала, ты предпочитаешь казнь — «смерть от тысячи порезов».[3]

— Ладно. Удачи тебе, — кивнул Брэйер.

Он чертыхнулся про себя. Проклятье, это мой лучший сотрудник, может, даже вообще лучший аналитик, если не считать тех, кто сидит в Национальном бюро безопасности. И она должна ехать, чтобы копаться в этом дурацком убийстве. Ведь сам же и убедил Коннорса поручить это именно ей.

Брэйер постарался отогнать тревожные мысли. На самом деле нет оснований для беспокойства. Трудно найти более удачное время и дело, чтобы она начала заниматься оперативной работой. Цель была далеко, след уже порядком остыл. Мало вероятно, что Элизабет придется принять участие в опасном задержании или вооруженной погоне. После этого внезапного отъезда четверки мафиози на Запад, за которыми оказалось некому следить, ему не стоило большого труда убедить Коннорса попробовать Элизабет на оперативной работе. Департаменту давно не хватает оперативников, и, если Элизабет добьется успеха, — кто знает? Женщина с ее головой на такой работе — иногда это очень важно. Впрочем, подумал он, если Коннорс когда-нибудь прочтет предварительные материалы этого дела и поймет, по какому поводу он отправил на расследование двух человек, ему, Брэйеру, придется давать объяснения. Чтобы отвлечься, он решил позвонить Росвенору и узнать, получил ли тот, наконец, отчет из Талсы.

Спускаясь в лифте, Элизабет с удовольствием думала о возможности позагорать. В Калифорнии уже тепло. Пожалуй, не стоит брать туда плотное пальто и шерстяную юбку. Это не отпуск, сказал Брэйер, но ведь нигде не сказано, что она должна появиться в Калифорнии в таком виде, будто шла пешком с Северного полюса. Купальник много места не займет.


За стойкой «Объединенных авиалиний» находилось двое мужчин. Один, явно нервничая, пил кофе, другой возился с какими-то бумажками. Элизабет подошла ко второму и протянула свой ваучер.[4] Тот взглянул и слегка кивнул в сторону.

— Мисс Уэринг, мистер Харт ждет вас.

Мужчина поднялся, выбросил чашку в корзину для мусора и шагнул к Элизабет.

— Приятно познакомиться, — произнес он, поглядывая на ее чемодан.

— Мне тоже, — с улыбкой ответила она.

На этот раз ей действительно было приятно. Харт оказался высоким, худощавым, с копной буйных светлых волос, которые молодили его, и с удивительно изящными руками. Он подхватил ее багаж и повел к ряду кресел, стоящих поодаль, так, словно уводил даму с танцплощадки.

В конце концов, все складывалось не так уж плохо.

Они сели, и Элизабет обратила внимание, что Харт выбрал — места почти в середине, но так, чтобы соседи не помешали им говорить.

— У вас есть с собой оружие?

— Да, — ответила Элизабет. — Начальство полагает, что причины для этого нет, но по правилам у оперативника должно быть оружие. А вы?

— У нас те же правила. Думаю, нам следует пораньше пройти контроль, чтобы не привлекать лишнего внимания.

— Я рада, что едете именно вы. — Элизабет решительно преодолевала робость первых минут знакомства. — Скажите, а почему все-таки ФБР подключилось к этому делу?

— Это все ваш мистер Брэйер. Он попросил о помощи, а наше Бюро сейчас чрезвычайно расположено к сотрудничеству. Многие годы мы имели исключительно плохую прессу, весь этот политический вздор, грандиозная чистка после смерти Гувера — можете себе представить. Брэйер предложил им почти очевидное убийство, за которым, возможно, стоит нечто большее. В то же время все, что от нас требуется, — побегать каких-то два дня.

— Вы хотите сказать — Бюро ухватилось за это предложение. Надеюсь, вы не зря потратите свое время.

— Нет, — объяснил Харт. — Бюро таким образом доказывает свою полезность. В любом случае для организации это не потеря. Что же касается меня (Элизабет почувствовала, как он напрягся), я и раньше бывал на неудачных заданиях, но ни одно из них не включало поездку в Южную Калифорнию с очаровательной леди.

Что ж, он неплохо справился, хотя и немного неуклюже, решила Элизабет и наградила его самой лучшей своей улыбкой, на которую смогла отважиться.

— Посадка на рейс 452 «Объединенных авиалиний» начинается из выхода номер 23, — прозвучало из динамиков.

— Это наш, — сказал Харт.


Они уже сидели в салоне, наблюдая, как остальные пассажиры занимали свои места. Наконец дверь глухо закрылась, моторы завыли, и самолет покатил во тьму. В конце рулежной дорожки он развернулся, рев двигателей усилился, короткий разбег — и колеса оторвались от земли.

— Вы давно работаете? — спросила Элизабет.

— Около четырех лет. А вы?

— Всего лишь год. А почему вы выбрали ФБР?

— Я вернулся из армии, поступил в одно скромное учебное заведение и получил такой же скромный диплом юриста. — Харт улыбнулся. — Тогда это показалось хорошим выбором — идти в ФБР или двадцать лет копаться в бумажках, надеясь в итоге стать младшим партнером в какой-нибудь фирме.

— Мне это знакомо, — заметила Элизабет.

— Вам тоже?

— Разница небольшая. С моей специальностью администратора бизнеса можно было потратить всю жизнь на какой-нибудь маркетинг.

Элизабет отвернулась к иллюминатору. Самолет летел над облаками, и она почему-то подумала — догадается ли Харт, что из окна виден только кончик крыла…


Пойти в кино — всегда хороший способ убить время вечером в чужом городе. Кругом люди, темно, и никому в голову не придет тебя разглядывать. После сеанса он вышел в общем потоке людей и почувствовал, что проголодался.

Много лет назад Эдди Мастревски учил его никогда не думать о том, что живешь по «легенде». Следует полностью перевоплотиться, говорил он, делая исключение только для выполнения задания. В таком случае за весь год будет лишь несколько часов, в течение которых с тобой может что-нибудь приключиться. Все остальное время — ты действительно страховой агент, или водитель грузовика, или коп, и опасность подвергнуться риску у тебя не больше, чем у них. Даже если поскользнешься однажды, твоя другая жизнь надежно подстрахует тебя. Кроме того, это дает возможность думать о чем-нибудь постороннем. Сам Эдди был мясником.

Конечно, все это происходило в те времена, когда работы было не много. Теперь совсем иное дело. Надо быть дураком, чтобы отказываться от предложений. Да и работать теперь легче. Все путешествуют, никому ни до кого нет дела. Для прикрытия нужно-то всего лишьвыглядеть как все и делать то же, что другие.

В данный момент люди ужинали. Он прошелся по Колфэкс, высматривая ресторан, где было бы достаточно много народу.


— Не дури, Карлсон, — сказал старик. — Если уж мне и грозит опасность, то не от какого-то парня с ружьем, а от корпораций, недовольных тем, что билль лишит их налоговых льгот. Преступникам плевать на реформы налогов, потому что, как тебе известно, они их вообще не платят.

— Я только хочу сказать, сенатор, что не так все просто, — ответил Карлсон, мужчина лет тридцати, такой холеный, что это бросалось в глаза. — Вы теперь национальный герой. Каждый вечер вас показывают по телевидению. Речь не о вашей политической программе. Средства информации выдвигают вас на всеобщее обозрение, а уже одно это делает вас мишенью. Если ваше изображение появится на экране ровно в тот момент, когда у какого-нибудь психа чересчур разболится голова, вам понадобится охрана.

— Прекрасно! В таком случае обеспечьте мне какую-нибудь охрану, а пока убирайтесь к черту и дайте мне спокойно работать, — в раздражении ответил сенатор и быстро направился к лимузину.

Карлсон проследовал за ним, продолжая что-то говорить. В то же самое мгновение, как дверцы захлопнулись, их большая черная машина резко рванула с места и влилась в поток автомобилей.


Самолет заходил на посадку в международном аэропорту Лос-Анджелеса. Элизабет пришлось сосредоточиться. Пять часов в воздухе после полного рабочего дня, и еще неизвестно, когда она сможет наконец остаться одна и снять хотя бы туфли. Можно себе представить, как она должна сейчас выглядеть. Но ей не захотелось об этом думать. Как может выглядеть женщина, которая отработала тринадцать часов и в ее распоряжении не так уж много возможностей, чтобы скрыть это?

За время полета Элизабет просмотрела свои записи. Утром первым же делом они пойдут в полицию Вентуры. Харт возьмет на себя анализ взрыва — лабораторную экспертизу и разговор со специалистами. Она ознакомится с подробным рапортом и протоколами допросов свидетелей. А потом направится по тому следу, который покажется самым многообещающим.

Когда зажглось табло с надписью «Не курить», она добавила еще одну строчку: банковские счета. Если у Вейзи были связи с преступным миром, наверняка что-нибудь найдется. Или у него окажутся слишком большие поступления, или слишком большие расходы. А если нет — значит, несоответствие между его счетом и образом жизни укажет, что были какие-то иные источники, не зафиксированные официально. Элизабет приписала еще словечко «сейф» и убрала бумаги в сумочку.


Она была рада, что может двигаться. Даже для женщины ростом в пять футов и пять дюймов кресла в самолете располагались слишком тесно. Каково же пришлось Харту, внезапно с сочувствием подумала она. Пройдя мимо стюардессы, они оказались на движущейся дорожке, которая донесла их до здания аэровокзала. Из одного зала Харт быстро провел ее в другой, к стойке авиакомпании «Золотой Запад». Он произнес несколько слов, и служащий взялся за телефон. Через мгновение он обернулся.

— Мистер Харт, ваш рейс вылетает в девять пятьдесят, выход номер 41. Ваши чемоданы, разумеется, будут доставлены.

Элизабет заметила большие настенные часы. Было половина десятого. Отдохнуть не удастся, но хотя бы посидеть, вытянув ноги, в этих удобных голубых пластиковых креслах.

Харт предложил:

— Как насчет того, чтобы выпить?

Они устроились в уголке, спиной к стене. Посетителей было мало, и заказ им принесли сразу.

— Я все думаю об этом случае, — произнесла Элизабет, отпив глоток. — И что-то меня в нем смущает.

— Так бывает, — рассудительно ответил Харт. — Наверняка тут дело нечисто. Лучше считать, что занимаешься предварительным расследованием, а не самим убийством.

— Что вы имеете в виду?

— Вы ищете следы, оставленные профессионалом. Даже если вы их найдете, скорее всего этим придется ограничиться. Мало вероятно, что удастся кого-то арестовать. Если это профессионал, значит, его ничто не связывало с Вейзи, и мы ничего о нем не узнаем. Похожего преступления ни за кем не числится. Так что если это и метод, то он применен впервые.

— Стало быть, обольщаться не стоит?

— О, надежда умирает последней. Мы пока очень мало знаем. При таком взрыве в машине не осталось отпечатков пальцев. Но, возможно, мы наткнемся на что-нибудь, что прояснит обстоятельства или причину убийства.

— Для начала у меня есть парочка идей, — сказала Элизабет. — Может, нам повезет.

— Да, если мы будем работать тщательно и осторожно и сами не наделаем ошибок. Думаю, самое лучшее — ничего не искать специально. Достаточно просто смотреть и фиксировать все, что увидишь и услышишь. И через год, наверное, кто-нибудь отыщет в этом свою логику.

Элизабет слегка улыбнулась. Вот настоящий мужчина! Советует ей не предаваться мечтам и тут же предупреждает, что все может обернуться самым неожиданным образом.

Она взялась за свою сумочку.

— Девять пятьдесят. Пора идти.

Харт допил свою порцию шотландского виски, положил на столик деньги и последовал за ней. Еще небольшой перелет, и можно будет немного отдохнуть, подумала Элизабет.


Мужчина неопределенной наружности вышел из ресторана и купил в газетном автомате «Денвер пост». Пора уже заняться изучением этого человека. Если в газете и нет расписания его поездок, то хотя бы фото. С чего-то же нужно начинать. Он вспомнил историю о том, как когда-то Дейв Бартон пытался собрать информацию о своем соседе. Возможно, это правда, хотя трудно сказать наверняка. Все может произойти, если забудешь об осторожности. А такие большие шишки, вроде этого старика, вообще заслуживают, чтобы на них потратили времени чуть больше положенного. За такие деньги — почему бы и нет? Тем более он последний. На какое-то время. Еще одна из заповедей Эдди Мастревски: если устал — никогда не спеши. Полицейские могут быть тупы как гориллы и делать миллионы ошибок, но зарплату они получают исправно и вечером идут домой смотреть телевизор. А ты сделаешь одну — и умрешь. Если не полиция, так твой клиент разделается с тобой.

На этот раз самая простая часть дела — выбраться отсюда. Годится чартерный рейс в Лас-Вегас, билеты покупаются заранее. Это правило, поэтому полиция не будет столь тщательно искать именно там. Если нельзя вылететь из другого города, сойдет и чартер.


Пока маленький самолетик летел вдоль побережья к Вентуре, Элизабет забыла об усталости. Внизу виднелось ярко освещенное пространство, которое тянулось вдаль и постепенно тускнело, оставляя отдельные огни, похожие на слабое мерцание звезд. Потом самолет пересек береговую линию, и в иллюминаторе Элизабет осталась лишь тьма. Скоро они начали снижаться.

Аэропорт в Вентуре оказался весьма скромным. Для пассажиров подали деревянный трап. Энергичный молодой человек, одетый в золотистого цвета куртку, которая была ему явно велика, улыбался и всем своим видом показывал, что готов поймать каждого, кто соберется сверзиться с этого шаткого сооружения.

Ночь была тихой и теплой, как поздней весной. Здание напоминало автовокзал в маленьком городке. Им удалось отловить одинокое такси, и шофер отвез их в отель «Океанские пески», где были заказаны номера. Элизабет была приятно удивлена, увидев длинное оштукатуренное здание с легким намеком на архитектуру испанского стиля, утопавшее в роскошной, незнакомой ей зелени.

Харт любезно взял на себя труд зарегистрировать их обоих. Элизабет даже решила было, что это проявление приятной старомодной учтивости. Но размышляла она недолго. Как только в ее руках оказался ключ от номера, она поспешила туда, предвкушая встречу с прохладными чистыми простынями. В кровати она вдруг вспомнила, что, кажется, не пожелала Харту спокойной ночи. Но и об этом она думала недолго.


В своих поездках он всегда старался держаться подальше от женщин. И не потому, что какая-нибудь из случайных знакомых могла что-нибудь заподозрить и попытаться навести справки в полиции. Просто это было чертовски сложно. Нужно что-то придумывать, рассказывая им о себе, давать фальшивый адрес и номер телефона, по которому его все равно не застать, соглашаться приходить в определенное время и место… Такого рода вещи были ему в тягость и, кроме того, добавляли элемент риска.

Поэтому он замедлил шаг, чтобы не поравняться с той, что шла впереди него по тротуару. Она явно пыталась снять кого-нибудь. Он не видел ее лица, но походка была красноречивой. Спина слегка выгнута, бедра немного раскачиваются, она как бы просто прогуливается по Колфэкс-авеню. Он видел такое тысячу раз. Женщины почти всегда ходят быстро, если они одни, особенно по такой улице. А если нет, обычно это означает следующее: я никуда специально не направляюсь, делать мне нечего, и времени у меня вагон.

В другой раз, подумал он, но глаза не могли оторваться от округлых крепких ягодиц. Надо потерпеть всего неделю.

Она вдруг обернулась, и он понял: девица была уверена, что он идет за ней. Она остановилась, якобы изучая витрину. Глядя прямо перед собой, он в том же темпе миновал ее, но девица последовала за ним. Со стороны все это могло показаться вполне естественным: очаровательная леди у витрины, мужчина, направляющийся к своей машине, стоящей у тротуара.

Он услышал ее голос:

— Если хотите, можете попробовать.

Голос был нежен и доверителен, его тональность прекрасно помогала установить долю интимности. Я все про тебя знаю, словно говорила она, знаю, что ты чувствуешь и хочешь… Ему пришлось сделать усилие, чтобы преодолеть воздействие этого голоса.

Замедлив шаг, он произнес, изобразив удивление:

— Простите?

Она улыбнулась, как сытая кошка. У всех женщин бывает такая улыбка. Губы были сомкнуты, в глазах светилось веселье. В ответ он услышал:

— Если вы один, то я не занята.

Частью своего сознания он не мог не отметить, что она невероятно соблазнительна; особо поразили ее яркие голубые глаза, сверкавшие из-под шапки тяжелых каштановых волос. Но другая часть подавала сигнал опасности: не время и не к месту! Пойти с ней означало подвергнуть себя неоправданному риску. Все вместе разозлило его.

— О, простите, мисс. Я женат.

Чувство профессионализма помогло ему изобразить взволнованность человека, которого не за того приняли. Он ускорил шаг, как напуганный бизнесмен, которому хочется лишь одного — поскорее удрать с того места, где он попал в двусмысленное положение. Потом, сгладив углы, он, похохатывая, расскажет жене и друзьям дома, не без самодовольства считая, что это украшает настоящего мужчину, как к нему на улице подвалила та-а-а-кая проститутка… Надо же, предложила себя! Не могу поверить!

Он свернул в боковую улочку, продолжая играть роль бизнесмена, обремененного делами. Потом свернул еще раз, на параллельную Колфэкс-авеню, фактически — узкий переулок. Тут было значительно темнее. По одной стороне тянулись задние дворы магазинов, маленьких гостиниц и ресторанчиков, лепящиеся один к другому и совершенно одинаковые, со стальными огнеупорными дверями, грузовыми площадками и мусорными ящиками цвета морской волны, заваленными картонными коробками.

Девица испортила ему настроение, напомнив о том, с каким нетерпением он на самом деле ждет окончания этой поездки и возвращения назад, в Тусон, чтобы отдохнуть. Нелегко уже стало жить по стольку дней, разговаривая только с официантами.

Он взглянул на часы. Начало одиннадцатого. Пора возвращаться в мотель, взять газету, дождаться вечернего выпуска новостей.

Внезапно сознание захлестнула вспышка боли, и ему показалось, что он слышал грохот, с которым что-то обрушилось ему на голову. Он оказался на земле, чувствуя вдобавок жуткую боль в колене. У него не было времени обдумывать, кто и чем его ударил. Заметив движение над собой, он собрался с силами и выбросил вперед, в темноту, кулак, одновременно оттолкнувшись правой ногой. Раздался чавкающий звук и короткий визг, переходящий в хрип, который оборвался с падением тела.

Он поднялся и сделал шаг вперед, оглядываясь. Рядом мог оказаться еще кто-нибудь. Но действовал он недостаточно быстро. Страшный удар по спине чем-то длинным словно начинил его болью. Тут же он получил удар в лицо и снова упал. Ноги нападавшего были рядом. Резким движением он рванул их на себя и, пока тот заваливался, изловчился встать и нанести жестокий удар в пах. На этот раз крика не последовало, было слышно лишь прерывистое сипение. Пригнувшись, он огляделся, ища взглядом других. Кажется, их было всего двое. Грабители, подумал он. Господи! Он взглянул на лежащих. Один не подавал признаков жизни. Что же с ними делать? С собой у него ничего не было, даже ножа. Нельзя оставлять их просто так. А вдруг они сначала хорошенько рассмотрели его, прежде чем напасть? Он наткнулся на окровавленный булыжник, которым, видимо, и нанесли ему первый удар, сжал его покрепче и резко опустил на голову одного. Хрустнула кость. Он проделал то же самое со вторым и оттащил обоих к мусорным ящикам, в темноту, а затем двинулся прочь по переулку, прихрамывая. Спину саднило, по щеке текла кровь, и невозможно было понять, разбита у него только голова или еще и лицо. Его тревожило лицо. Грабители, о Господи!


Сенатор, откинувшись в кресле, смотрел коммерческое шоу, посвященное новым моделям машин. На самом деле никаких машин и не было, кроме маленького японского автомобильчика, вокруг которого скакали американцы, умиляясь музыкальным наворотам в салоне.

Потом начались новости. Карлсон подошел и чуть увеличил громкость. Он не хотел показать, что считает сенатора старым и глуховатым, а лишь подчеркнуть единство их взглядов: коммерческое шоу — это своего рода атмосферная помеха, а вот речь сенатора в аэропорту действительно имеет большое значение.

Ведущий новостей скороговоркой перечислял заголовки:

— Сегодня завершилась очередная сессия конгресса. Сенатор Маккинли Клэрмонт прибыл в Денвер. На Среднем Востоке произошел локальный вооруженный конфликт. Землетрясение в Центральной Америке. В Новой Англии — самая сильная за двадцать лет снежная буря. Эти и другие новости в подробном изложении через несколько минут.

Пошла реклама японской автомашины.

— Да ведь это то же самое, — скорее удивленно, чем возмущенно, сказал сенатор, глядя на экран, где те же энтузиасты гримасничали и жестикулировали под музыку. — Карлсон, с каких это пор они стали так делать?

— Что делать, сенатор?

— Дважды подряд крутить одну и ту же рекламу!

— Разве? Я и не заметил, — отозвался молодой человек.

Глава 6

Он шел так быстро, как мог. У него еще будет куча времени, чтобы возиться со своими ушибами и царапинами, но позже, когда никто не будет смотреть на него. А сейчас самое важное — побыстрее убраться в мотель и скрыться из виду до того, как найдут тела. На ходу он осмотрел себя. Левая штанина разорвана, костюм в грязи и крови. Кое-как он постарался почиститься. На лице кровь, но это поправимо. Он достал носовой платок, но прикоснувшись к правой щеке, чуть не вскрикнул от боли.

— Проклятье, — чертыхнулся он.

Воображение дорисовало то, что он хотел бы сделать с этими парнями. Несомненно, к утру на лице будет синяк, щека уже начала распухать. Хоть бы шрама не осталось. А может, разбита только голова?

— Идиоты, тупицы. — Он был в ярости. — Бьют булыжниками и дубинками, как дикари! Обезьяны!

В конце переулка посветлело. Это уже виднелась стоянка при мотеле. Он остановился, прислушиваясь, не едет ли кто. Кругом было тихо. Он удивился, обнаружив, что газета, оказывается, еще при нем. Глубоко вздохнув, он обогнул мотель, направляясь к лестнице черного хода. Где-то в другом конце здания хлопнула дверь. Он пошел дальше, стараясь не хромать. Доносилось позвякивание ключей, приглушенные голоса. Нога давала о себе знать. Поднимаясь наверх, он опирался на перила, сдерживая стон. В коридоре он повернулся левым боком к свету, плотно прижался к стене и наконец добрался до своего номера.

Захлопнув за собой дверь, он перевел дух. Сбросив с себя все, он двинулся в ванную. Отражение в зеркале подтвердило худшие его опасения. На него глядел худощавый человек лет тридцати — тридцати пяти, неопределенной наружности, который, похоже, только что побывал в автокатастрофе. Правая сторона лица уже потемнела и распухла, с макушки по-прежнему ползла тонкая струйка крови. Она пропитала волосы на виске и зигзагом пересекла щеку до подбородка. Когда он наклонился поближе к зеркалу, капля крови упала ярким пятном в раковину умывальника. Он аккуратно обмыл лицо и пустил воду. Дожидаясь, пока ванна наполнится, он сидел на бортике и рассматривал коленку. Сильная ссадина, куда, наверное, попала грязь. Он вытянул ногу, испытывая боль. Кость не сломана, трещины нет. Ушиб и царапина — только и всего. Но лицо…

Он еще не был готов подумать об этом.

С усилием поднявшись, он вышел в комнату и включил телевизор. Начинались новости. Сидя голым на кровати, он поймал свое отражение в другом зеркале. Маленькая белесая тварь, которая испытывает боль. Пока он рассматривал себя, выражение лица в зеркале изменилось. Ему показалось, что оно превратилось в маску отчаяния. Он громко произнес:

— Ты, маленький жалкий ублюдок!

Минутная слабость прошла. Люди на экране, казалось, исполняли какой-то праздничный танец вокруг миниатюрной машины. Ему хотелось, чтобы все они сдохли.

Он проковылял в ванную, чтобы проверить воду. Уже было достаточно, поэтому он закрутил кран и попробовал температуру. Показалось горячо. Он вернулся к телевизору. Сенатор Клэрмонт с помощником как раз спускались с трапа самолета. Почти так он себе их и представлял. Седой, с лысиной, упрямого вида старикан, одетый как банкир, в костюм-тройку такого покроя, которого в магазинах не найти. За ним вплотную следовал чистенький, коротко стриженный молодой человек, похожий на новенькую куклу.

Он вглядывался в них, пока те приближались к зданию аэровокзала. Сенатор выглядел старым, больным и явно уставшим.

Картинка на экране сменилась. Теперь показывали небольшое возвышение, ощетинившееся микрофонами. Сенатор продолжал говорить:

— Мы собираемся сражаться за это с сегодняшнего дня и до победного конца. На нашей стороне ведущие представители обеих партий, которые ведут интенсивную работу в Вашингтоне и в своих округах…

Поглощенный своими мыслями, он отключился от телевизора. Старикан, конечно, не в состоянии бегать или драться. Шуму от него быть не должно. Но перед глазами стоял острый ястребиный взгляд и выступающие вены на висках.

Появился новый сюжет, связанный с каким-то темноволосым, напряженным человечком в желто-серой спецодежде. Он отправился в ванную, чтобы погрузиться в горячую воду и расслабиться.

На колене вокруг ссадины расходилось розоватое пятно. Надо смыть возможную грязь. Это больно, но необходимо. Не хватало еще подцепить воспаление.

Он лежал, расслабив все мускулы, и пытался продумать дальнейшую ситуацию. С таким лицом ехать невозможно. Люди сразу обращают внимание на лица с синяками и фингалами под глазом.

Утром обнаружат два трупа и начнут искать того, кто их укокошил. Это может сойти за разборку среди своих, но все же полиция не удержится, чтобы не проверить приезжих, особенно в ближайших дешевых гостиницах и мотелях.

Номер он оплатил, как обычно, наличными на три дня вперед. Билет на чартерный рейс до Лас-Вегаса куплен. Но вылет только во вторник ночью. Слишком рано для того, чтобы лицо успело приобрести нормальный вид, но слишком долго для риска быть обнаруженным полицией, которая будет искать участников драки. Ему нужно оказаться в другом месте раньше, чем копы выйдут на след. Лучше всего сегодня. Вдруг он помертвел. Ведь остается еще сенатор. Как же он сможет покончить с сенатором и выбраться в ту же ночь из Денвера — с таким лицом?

Как ему не повезло с этими парнями в переулке! Если бы они выбрали не его, или прошли другой улицей, или хотя бы все произошло в другое время! Но теперь уже ничего не поделаешь. Мысли вернулись к исходной точке. Как уехать с таким лицом?


Маккинли Клэрмонт допивал свой бурбон и смотрел телевизор. Там какие-то арабы сноровисто заряжали орудие и стреляли по далекому горному склону. Интересно, подумал он, это показуха или они действительно так наловчились?

В шестьдесят седьмом он был в Египте наблюдателем. Тогда все было иначе. Боевой расчет изготовился к стрельбе, но оказалось, что снаряды не того калибра. Все уселись и стали пить и закусывать. Через два часа капитан сказал, что придется еще подождать, пока не разберутся с боеприпасами или не поступят дальнейшие указания. Все валялись на солнышке позади бесполезного орудия.

Карлсон прервал его воспоминания.

— Я бы сказал, сенатор, пока все идет прекрасно, не так ли?

— Полагаю, что да. Во всяком случае, мало вероятно, что телевизионщики переврут мое имя.

— Завтра трудный день, — тактично заметил Карлсон.

— Верно, — откликнулся старик и, поставив стакан, медленно поднялся. — Позвони мне в восемь, за завтраком мы наметим план действий. Нам хватит времени на это?

— Да, сэр. Первая встреча назначена на десять.

— Отлично. Увидимся утром.

Карлсон направился к выходу.

— Спокойной ночи, сенатор. Если вам что-нибудь понадобится, моя комната рядом. Четыре-ноль-восемь.

Он вышел и аккуратно прикрыл дверь.

Клэрмонт устало подошел к стенному шкафу и вытащил пижаму. Бросив ее на кровать, снял костюм и аккуратно повесил его на распялки. Можно было бы, конечно, воспользоваться услугами камердинера, но он считал это признаком слабости. И так он по полгода живет на чемоданах. Приходится выбирать: или самому заботиться о гардеробе, или распроститься с редкими минутами уединения.

Растянувшись на непривычной кровати, он поерзал, устраиваясь поудобнее. Политика хороша для молодых, подумал сенатор. Беда в том, что, когда ты набираешься опыта и можешь рассчитывать на уважение, ты уже слишком стар. Он бросил взгляд на свою вставную челюсть, опушенную в стакан на тумбочке. Этой челюсти лет побольше, чем некоторым ребятам в палате представителей. Клэрмонт ухмыльнулся: все-таки кусает он их здорово.

Вода снимала напряжение. Он чувствовал себя получше. Время от времени он, сделав глубокий вдох, погружался с головой. Потом сел, тщательно намылил голову и лицо. Казалось, дюжина шершней впились в кожу черепа и щеки. Он еще раз вдохнул и нырнул, аккуратно смывая мыло. Боль немного отступила.

Выбравшись из ванны, он вытирался осторожно. Неизвестно, сколько микробов на гостиничных полотенцах; кроме того, не следует оставлять следы крови.

Он причесался и вновь взглянул в зеркало. Отражение вселяло оптимизм. Лицо выглядело не так уж плохо. Проблемы со щекой и глазом можно решить при помощи темных очков. Надо действовать, другого выхода просто нет.

На часах было одиннадцать тридцать девять. Предстоит трудная ночь, но это не важно. Если бы все это произошло с ним во время обычного задания! И можно было бы позвонить, попросить замену или самому нанять кого-нибудь из знакомых. Эдди Мастревски проделывал такое не раз. Он вспомнил еще одну заповедь Эдди: никогда не работай, если ты болен. Если ты плохо себя чувствуешь, ты не сможешь соображать как надо. Это могут заметить, и тогда тебя запомнят. Выскочи у меня прыщ, говорил Эдди, и то я не стал бы работать.

У Эдди всегда находилась масса причин, чтобы не работать.

Он надел свежую рубашку и причесался. Во всем этом он нашел единственный плюс: если его и увидят с синяками, то через несколько дней с Божьей помощью все пройдет…

Но план действий придется кардинально менять. Он намеревался достать мощную винтовку с оптическим прицелом и застрелить сенатора через окно отеля. Именно так поступают все те энтузиасты, в чьи намерения не входит увидеть свои фотографии в газетах. Теперь для этого уже нет времени. И винтовки нет, так что этот вариант исключается.

Он подошел к своему чемодану. Карманный нож, шариковая ручка, чистый носовой платок, солнцезащитные очки. Хорошо, если бы они были покрупнее, на пол-лица… Он посмотрел в зеркало. Результат не грандиозный, но все же неплохо.

Он сел и начал изучать газету. В репортаже о приезде сенатора не говорилось, где он остановился. Но на последних страницах была помещена фотография старика и его помощника, которые выходили из лимузина перед каким-то зданием. Видна была часть фасада, и он понял, что это отель. Газетчики сообщали, что сенатор никогда не жил в Денвере, что он начал свою карьеру как член законодательного собрания в Пуэбло и у него там дом.

Он рассматривал фотографию, отыскивая какую-нибудь зацепку. Фигура швейцара в смешном костюме, словно из оперетки, ни о чем не говорила ему. Но на самом краю фасада он заметил табличку с цифрами «1905». Он улыбнулся. Этого достаточно.

В телефонном справочнике он нашел раздел «Отели» и поискал тот, который ему был нужен. Девятнадцатая улица, дом 1905. Отель «Плеяды». На всякий случай он досмотрел раздел до конца — вдруг есть еще гостиница в доме 1905? Он и так уже сегодня оказался жертвой достаточного числа неприятных совпадений. Слава Богу, ничего похожего больше нет.

Он вернулся к странице с телефонами ресторанов и нашел то, что ему было нужно.

Теперь пора. Он встал, разворошил постель, собрал чемодан. Перед тем как положить ключ на телефонный столик и потушить свет, огляделся, проверяя, не оставил ли чего. Он покинул гостиницу по черной лестнице. Больное колено ныло от холода, но он почти не хромал. Пройдя несколько кварталов, он подошел к другому мотелю. Напротив — заправочная станция и телефонная будка. Он вошел и набрал номер.

— Я бы хотел заказать такси.

— Где вы сейчас?

Он прочел вывеску напротив.

— Мотель «После полуночи», на Колфэкс.

— Куда ехать?

— Ресторан «Пещера пирата», на Аламеда.

Он чуть было не сказал «Аламеда, девятнадцать». Никогда не работай, если устал или нездоров!

— Хорошо. Машина будет через пять минут.

Всегда они говорят «через пять минут».

Так, теперь чемодан. Нельзя же его бросить здесь. Полиция может и не признать булыжник орудием убийства и начнет искать по всем мусорным ящикам округи. Опасно недооценивать полицию, полагая, что она ухватится за очевидный факт. Он решил оставить пока чемодан при себе. Худшее, о чем может подумать водитель, — что он посреди ночи удирает из мотеля, не заплатив по счету.

Такси подъехало к мотелю. Водитель уставился на дверь, ожидая пассажира, и не заметил человека с чемоданом, приблизившегося к нему с другой стороны. Только когда тот был уже рядом, шофер вздрогнул и неуверенно произнес:

— В «Пещеру пирата»?

— Да, это я заказывал.

В машине работала мощная печка, от которой на заднее сиденье шел горячий поток несвежего воздуха. После холода на улице в такой жаре можно задохнуться. Он сел так, чтобы водителю не было видно его лица.

Тронувшись, таксист заговорил:

— Чертовски холодная ночь, верно?

— Действительно. Хорошо, что вы быстро приехали.

— В такое время работы не много. Какой-нибудь пьянчуга либо старикан, засидевшийся в гостях, одна-две шлюхи, вот и все…

— Трудно остаться при своих?

— Ну, на самом деле не так уж плохо. Мы обычно околачиваемся в аэропорту, ждем поздние рейсы. Никто не будет звонить своей тетушке Мэри в два часа ночи, чтобы она забрала его оттуда.

— Да, пожалуй.

Некоторое время они молчали. В ночной поездке есть свое преимущество. Машин мало, такси неслось по Колфэкс, не тормозя перед светофорами. Он взглянул на часы. Уже за полночь. Черт побери, как быстро идет время, это для него плохо.

Рядом с «Пещерой пирата» он протянул руку через сиденье.

— Десятки хватит? — спросил он, отворачиваясь от света.

— Конечно, — ответил водитель. — Спасибо.

Чаевые были щедрыми, но не настолько, чтобы это запомнилось.

— Доброй ночи, — произнес он, хлопая дверцей. Он направился к стеклянному входу ресторана, но через пару шагов нагнулся, словно обнаружив развязавшийся шнурок. Машина медленно отъехала, и только тогда он выпрямился и пошел к отелю «Плеяды».

Это было семиэтажное здание, по форме напоминавшее коробку из-под кукурузных хлопьев. Он обошел отель сзади. Там располагалась стоянка для машин и просторная грузовая площадка. По левой стороне из стены выходили широкие горловины вентиляторов — вероятно, от кухни. Он заметил маленький деревянный заборчик. Подойдя поближе, он открыл калитку и вошел внутрь. Там стояли два огромных мусорных ящика. Открыв один, он чуть не задохнулся от зловония. Другой был наполнен смятыми картонными ящиками. Он опустил туда чемодан и вернулся к заднему входу. Обнаружив лифт, он забрался внутрь и нажал кнопку с надписью «Вестибюль». Нужно, чтобы там кто-нибудь был. По его плану особо большая компания не требовалась, но оказаться одному — еще хуже.

Двери лифта открылись, и он быстро пошел, опустив голову, к единственной двери. В центре вестибюля сидели две хорошо одетые пары. Одна женщина сняла туфли и всем видом показывала, как устала. Спутник произнес что-то о желании пропустить стаканчик, но она покачала головой, прикрыв глаза.

Он прекрасно знал, что ему нужно, но не так-то просто это проверить. Проходя мимо стойки администратора, он быстро взглянул на ящички для почты. Скорее всего ему нужна комната 406. Только у сенатора может лежать такое количество корреспонденции. Во всяком случае, надо попробовать. Выйдя на улицу через парадную дверь, он снова обошел здание и поднялся на том же лифте на четвертый этаж. Начиналось самое трудное.

Когда лифт остановился, он приготовился к встрече с охранником в форме, но коридор был пуст. Пока он искал номер 406, сознание фиксировало обстановку. За одной дверью слышались голоса, за другой — музыка. На некоторых ручках висели таблички «Не беспокоить». Он миновал дверь с номером 406 и прошел дальше, чтобы взглянуть на другой лифт и лестницу. Ведь отсюда надо будет еще и выбираться.

В конце коридора на двери висела картонка с надписью «Пожалуйста, уберите комнату». Может, хотели попросить не беспокоить, но случайно перевернули табличку? Он остановился и прислушался. В номере было тихо. Он решил попробовать.

Вынув бумажник, он извлек кредитную карточку и осторожно просунул ее в щель, отжав задвижку. Дверь открылась. Он быстро скользнул внутрь и замер, прислушиваясь. Он ждал, пока глаза привыкнут к темноте, пытаясь понять, есть ли кто-нибудь в комнате. Приглядевшись, он различил контуры кровати и с облегчением отметил, что она пуста.

Он подошел к окну и выглянул на балкон. Балкон сенатора должен быть пятым. Он засомневался, сможет ли все проделать как надо — усталый, избитый, продрогший. Вот он, ряд одинаковых балконов с железными перилами. По ним можно проникнуть к сенатору. К сожалению, они располагались на довольно значительном расстоянии один от другого. Видимо, какой-нибудь жирный осел архитектор полагал, что так безопаснее для постояльцев.

Он вернулся в комнату и огляделся в поисках чего-нибудь подходящего. У стены стоял длинный низкий столик, но недостаточно длинный. Его внимание привлек большой двустворчатый шкаф — слишком большой для гостиничного номера. Он распахнул его. Великолепная полка! Шириной добрых десять дюймов и длиной больше восьми футов. Благодарение Господу, что существуют еще такие хорошие, солидные отели с солидной мебелью! Он быстро вывинтил шурупы перочинным ножом и поволок полку на балкон. Оглянувшись, он постарался тщательно запомнить расположение и размеры всех предметов обстановки. Потом осторожно стал проталкивать полку вперед, к следующему балкону. Ему повезло: дальний конец с легким стуком опустился на перила. Он оперся одним коленом и подтянул второе, но тут же охнул от боли. Проклятье! Он совсем забыл о нем. Да, переход будет нелегким.

Доска прогибалась под ним, но выглядела надежной. Он представил на мгновение, каково отсюда упасть, но перила соседнего балкона были уже рядом. Он спустился и втащил за собой полку. С одним покончено. Осталось еще четыре.

Он перебирался с одного балкона на другой, ни о чем не думая, а просто преодолевая холодное пустое пространство, отделяющее его от пятого балкона.

Наконец он достиг цели. Конечно, его могли уже заметить из противоположного дома или просто с улицы. Но тут уж ничего не поделаешь. Аккуратно положив полку, он прошелся рукой вдоль окна в поисках какого-нибудь шпингалета. Не тут-то было. Еще одна мера предосторожности, подумал он. Ну что ж, придется оставить следы. Раскрыв нож, он просунул лезвие под резиновую прокладку, которая располагалась чуть ниже внутренней задвижки. Стекло чуть сдвинулось. Он улыбнулся, хотя движение губ и причинило некоторую боль. Именно на это он и рассчитывал. Задвижка была надежной, а вот стекло входило неплотно в алюминиевую раму. Легко и равномерно надавливая, он отодвигал огромное стекло. Потом воткнул в образовавшуюся щель скомканный носовой платок, чтобы удержать отвоеванное пространство. Изловчившись, он просунул лезвие так, чтобы оно зацепило задвижку. Это было непросто, но он приподнял крючок, и окно можно было открыть. Он поправил раму и на всякий случай протер ее носовым платком. Полиция наверняка пошлет кого-нибудь снять отпечатки, даже если они решат, что сенатор умер от старости.

Из шариковой ручки, что была с собой, он вытащил светлый пластиковый стержень. На первый взгляд — обычный стержень, исписанный на треть. Но две оставшиеся трети заполняла прозрачная густая жидкость.

Рукой, обернутой платком, он осторожно приоткрыл окно и скользнул внутрь, так же аккуратно закрыв его за собой. Оставаясь за портьерой, он огляделся и прислушался. Дыхания Клэрмонта было почти не слышно.

Теперь — правильно выбрать то, что нужно. Может быть, пузырек с лекарством? Слабительное? Старики обожают принимать всякое дерьмо. Он заметил стакан на кофейном столике, подошел и понюхал. Ликер. Не годится. Он почти физически ощущал, как бегут секунды, секунды, которых у него в обрез. Он двинулся было в ванную комнату, но нет — там было слишком темно. Можно было бы, конечно, плюнув на все, удушить сенатора подушкой. Но это слишком опасно. Кровать рядом со стеной, и старому ублюдку достаточно пару раз попасть по ней рукой или ногой — и на этом конец. Стар он или нет, но шум устроить сможет.

Он еще раз оглядел комнату. Ничего. Столик, кровать, тумбочка с лампой и стаканом. Ликер прекрасно подошел бы, если бы он успел раньше подмешать яд, а сейчас уже поздно. И вдруг он понял, что это другой стакан. Тот, из-под ликера, стоял на кофейном столике.

Медленно и осторожно он двинулся к кровати. Пришлось пригнуться, чтобы получше все рассмотреть. Он чуть не рассмеялся вслух. Ну конечно! Вставные зубы! Протянув руку, он вытряхнул содержимое своего стержня в стакан.

Больше тут делать было нечего. Он вернулся на балкон, тщательно прикрыл окно, перекинул доску и отправился в обратный путь. Высота или удача пьянили его, но он сделал над собой усилие и сосредоточился на переправе. Если ты устал, не торопись, вспомнил он очередную заповедь Эдди.

Наконец он оказался на своем балконе. Забравшись в комнату, он тщательно запер окно. Затем подошел к шкафу и вернул на место полку. Просто установить ее на опорах — мало, как бы не пришлось потом об этой мелочи пожалеть. Вытащив нож, он аккуратно завинтил обратно все шурупы и заставил себя спокойно постоять с минуту. Все ли он сделал? Не забыл ли что случайно? Шариковая ручка — ее надо собрать!

Несколько раз глубоко вздохнув, он прислушался и вышел в коридор. Очутившись около лифта, он нажал кнопку. Двери тотчас раскрылись. Это хорошо, подумал он, значит, за это время им никто не пользовался. Он нажал кнопку с надписью «Гараж» и взглянул на часы. Четверть второго. Вдруг он почувствовал мощную эрекцию. Это здорово его позабавило.

Двери лифта открылись, и его обдало холодным ночным воздухом. Он быстро пересек пустынную стоянку, извлек из мусорного ящика свой чемодан и вышел на улицу. У первой же урны он разломал и выбросил уже ненужную шариковую ручку и двинулся дальше походкой, которая и должна быть у человека, исчезающего в ночи.


Сенатор пошевелился и проснулся. Ему показалось, что в комнате чертовски холодно. В «Плеядах» все стало другим с тех пор, как отель перестроили в 1972 году, решил он. Эти затейливые окна, балконы и прочие штучки. Вот обслуживание стало хуже. Люди перестали гордиться своей работой. А может быть, я и придираюсь, как старик, подумал сенатор. Это все плохие сосуды. Он вздохнул и перевернулся на другой бок, собираясь заснуть.

— Наверное, кто-то прошел по моей могиле.

Глава 7

Телефонный звонок вырвал Элизабет из объятий сна, и она обнаружила себя в каком-то незнакомом месте. Только через пару секунд она сообразила, что это комната в гостинице Вентуры. Телефон продолжал надрываться, и она с трудом нашла его. Это был Харт, который предложил ей через двадцать минут быть готовой к завтраку.

Она положила трубку и взглянула на часы. Ровно семь. Ну что ж. Она прошла в ванную, испытывая какое-то внутреннее возбуждение. Сегодня начнется настоящая работа. Даже если отыщется какой-нибудь ключ и можно будет продолжать расследование, вероятно, пройдет несколько месяцев, пока все прояснится. К тому времени к делу подключатся сотни людей из дюжины учреждений. Да и вообще нет оснований пока думать, что она напала на след настоящего профессионального киллера. И неизвестно, будет ли какая польза от того, что его поймают. Не похоже ли это на ловлю черной кошки в темной комнате, особенно если знаешь, что почти наверняка ее там нет?

Впрочем, здесь есть одна особенность, подумала Элизабет. Если эта кошка все же существует, она может убить. Во всяком случае, охотиться надо так, чтобы поймать ее живьем и заставить говорить.

Когда Элизабет и Харт вошли в фойе здания полицейского управления Вентуры, им навстречу попался сержант с большой кружкой кофе, направлявшийся в глубь коридора. Сержант остановился и улыбнулся краешком губ.

— Здравствуйте, могу ли я вам помочь?

— Агент Харт, ФБР, и мисс Уэринг, министерство юстиции. Мы пришли повидаться с вашим шефом, — сказал Харт, показывая свой значок.

— О'кей, — отозвался сержант. — Сюда, пожалуйста.

Кивнув, он повел их по коридору.

— Шеф знает, что вы должны прийти?

— Да, — коротко ответил Харт.

Элизабет молчала и, поднимаясь по ступенькам, думала, что узнает гораздо больше, слушая и наблюдая, чем пытаясь руководить. Но она отметила, что Харт сказал «ФБР и министерство юстиции», хотя формально ФБР — просто одно из его подразделений. Конечно, об этом легко забыть, побывав хоть раз в огромном здании ведомства Эдгара Гувера, где хранятся миллионы досье и всяческих данных, начиная с отпечатков пальцев. Во всяком случае, это дело Вашингтона — следить за протоколом.

Сержант провел их в одну из крошечных комнат, где сидел человек, как две капли воды похожий на этого сержанта, только постарше. Он, нахмурившись, читал какие-то бумаги, как будто с трудом переводил их с иностранного языка. При виде посетителей на его лице появилось выражение облегчения. Он перевернул бумаги, отложил их на край стола и резво поднялся, протягивая руку для приветствия.

— Наверное, вы агенты Харт и Уэринг, — произнес он. — Я — Боб Доналдсон. Всегда рад сотрудничать с ФБР.

— Спасибо, — поблагодарила его Элизабет, стремясь опередить Харта, который, наверное, внес бы поправку. — Вам, наверное, уже сообщили, что мы интересуемся убийством Вейзи.

— Но, мэм, — возразил полицейский, — пока еще мы не уверены, что это было убийство. Мы сделали такое предположение, не более того.

— Извините. — Элизабет улыбнулась. — Я выразилась неточно, сказав о том, что мы ищем, а не о том, что есть на самом деле.

Доналдсон успокоился.

— Я предупредил отдел по убийствам о том, что вы придете, и велел им приготовить рапорты о ходе расследования и все такое. Я решил, что нам следует подождать и дать вам возможность самим определить направление поисков.

— Я хотел бы взглянуть на медицинское заключение, поскольку это моя специализация, — вступил в разговор Харт. — А мисс Уэринг будет изучать рапорты. Таким образом мы сможем убить двух зайцев.

— Хорошая идея, — откликнулся шеф полиции, будто он поражен оригинальностью такого решения. — Сержант Эдмундс, проводите агента Харта в лабораторию. Мисс Уэринг, если вы позволите, я сам покажу вам рапорты.

Он взял ее под локоть, уважительно, но достаточно твердо, словно нарушителя, которому не стоит надевать наручники, и повел по коридору.

Комната, на двери которой висела табличка «Убийства», была пуста. Доналдсон усадил Элизабет за стол и вручил ей стопку рапортов, сказав:

— Я вернусь через минуту.

Она услышала его голос, доносившийся из соседней комнаты:

— Где, черт возьми, эти парни? Я же сказал им, что они придут сюда утром!

Ему ответил другой мужчина, скучно и монотонно:

— Все на вызове. На Телеграф-роуд около получаса назад нашли мексиканца, торговца лимонами. Его зарезали. Маколей велел сообщить вам об этом, если вы спросите.

Прошло несколько мгновений, шеф явно успокоился.

— Ладно, когда они вернутся, скажи Маколею, что я хочу его видеть.

Элизабет услышала его шаги. Он возник в дверях и начал пересказывать то, что она только что слышала. Ее удивило, неужели он не знает о прекрасной слышимости во всех этих закутках. Наконец он оставил ее одну, и Элизабет занялась рапортами.

Кроме внезапной гибели, у Вейзи не оказалось ничего примечательного. У него была жена, с которой они вместе учились в школе Вентуры, и трое детей, родившихся на втором, четвертом и пятом годах брака. Семья жила в четырехкомнатном коттедже с участком, за который нужно было платить еще восемь лет. Вейзи был механиком и прилично зарабатывал в компании «Точные приборы». Следователь сделал внизу пометку: все, кого он допрашивал, — жена, двое его приятелей, мастер, сосед, — сказали, что не имеют ни малейшего представления, откуда у Вейзи могли быть враги. Нигде не упоминалось, что он кому-нибудь задолжал, за исключением закладной на дом. Вейзи не был заядлым картежником, только иногда играл в покер в здании профсоюза и раз в неделю — в кегли, на пиво. Ни разу не был арестован, не имел никаких связей с преступным миром. Элизабет была более чем разочарована. Ей стало просто скучно. Интересной была только его смерть.

Она перешла к показаниям свидетелей. Оказывается, все произошло совершенно внезапно. Ежемесячное собрание местного профсоюза оказалось отложенным, Вейзи вышел, сел в машину, и она взорвалась. Вот все, чтопоказали свидетели.

Через полтора часа Элизабет сделала всего две пометки: расспросить Ричарда О'Коннела, президента профсоюза, о протоколе собрания, а также затребовать данные финансовых проверок на профсоюз и «Точные приборы». С документами придется немного подождать — в министерстве сейчас перерыв.

Подойдя к телефону, Элизабет набрала номер «Точных приборов». Ей ответил сам О'Коннел и согласился встретиться в десять тридцать.

Элизабет посидела минутку, глядя на папку с делом. Потом решила все-таки попытать счастья и набрала номер Пэджетта. Вдруг он еще не ушел.

— Пэджетт слушает, — чуть не в то же мгновение раздался голос в трубке.

— Роджер, это я, — заторопилась Элизабет. — Я понимаю, что ты очень занят, если сидишь за столом в это время, но мне нужно кое-что выяснить.

— Привет, но говори быстрее, что именно тебя интересует?

— Мне нужна информация о компании «Точные приборы», Вентура, Калифорния, и о местном профсоюзе механиков. Мне нужно все, что есть. Любые данные о нарушениях. Прошлое, активы, характеристики служащих…

— Стало быть, ты не знаешь, что искать, — заметил он утвердительно.

— Ты прав, Роджер, я действую пока наугад, но…

— Хорошо. После ленча я пошлю кого-нибудь подыскать для тебя это. Дай мне пару часов и потом перезвони.

— Спасибо, Роджер. Я так и сделаю. Ты прелесть!

— Разумеется. Но, Элизабет!

— Что?

— Постарайся быть поаккуратнее. А то охота обойдется слишком дорого.

Она отложила свой блокнот и прошла по коридору в кабинет Доналдсона. Тот все сидел над теми же бумагами.

— Мистер Доналдсон, — обратилась к нему Элизабет, — нельзя ли мне воспользоваться вашей служебной машиной? Ключи от той, что мы арендовали, у агента Харта, и мне не хочется беспокоить его.

— Вам нужно ехать? Пожалуйста, — легко согласился тот, поднял трубку телефона и произнес: — Я посылаю к вам мисс Уэринг. Дайте ей машину с водителем. Хорошо.


Фабрика оказалась маленьким прямоугольным зданием из алюминия, окруженным оградой из столбиков, соединенных цепями. Ворота были открыты. Элизабет вошла в цех. Грохот металла пронизывал все пространство.

Лысоватый человек неподалеку выключил станок, поднял защитные очки и двинулся ей навстречу.

— Вы мисс Уэринг?

На вид ему было около пятидесяти. Выделялись большие тяжелые руки человека, привыкшего заниматься физическим трудом.

— Да. А вы мистер О'Коннел?

— Нам лучше поговорить во дворе — там тише.

Она прошла вслед за О'Коннелом сквозь цех, где вой машин иногда перекрывался ударами молота или лязгом цепей, и оказалась на асфальтированной маленькой площадке со скамейками и столиком.

— Вы здесь обедаете? — поинтересовалась Элизабет.

— Верно, — ответил, усаживаясь, О'Коннел. — Ну и о чем вы хотите меня спросить?

— О смерти мистера Вейзи. Она была весьма необычной, как вы знаете, поэтому мы работаем вместе с полицией Вентуры, чтобы установить как можно больше фактов. Если у вас есть хоть что-нибудь, что стоило бы, по-вашему, занести в рапорт, я обязательно это сделаю.

О'Коннел молчал, ожидая продолжения.

— Мне хотелось бы знать, что произошло в тот вечер в здании профсоюза. У вас остался протокол собрания? Ведь вы — президент.

— Не было никакого протокола. Мы не голосовали, так что и записывать особо нечего было.

— Но вы помните, о чем шла речь?

— Мы говорили об инвестировании пенсионного фонда. Как сделать, чтобы наши деньги принесли прибыль, как сохранить их, ну, вы понимаете, о чем я. Обычное дело.

Он смотрел на нее ясными серыми глазами, которые не выражали ничего.

— Мистер Вейзи сказал что-нибудь такое, что вам запомнилось?

— Эл? А как же! — О'Коннел чуть оживился. Он даже улыбнулся. — У него язык был хорошо подвешен. Он обругал квартальный отчет по нашим самым крупным вложениям. Сказал, что мы не получим назад наши денежки, что мы пошли на риск и теперь мы все потеряем.

— Вы согласны с ним?

— Нет, — ответил О'Коннел. — Совершенно не согласен. Профсоюз должен делать что-нибудь, иначе инфляция съест пенсионные фонды прежде, чем кто-нибудь сможет ими воспользоваться. Нужно во что-то вкладывать деньги, тогда в конце концов получишь прибыль, даже если в первые год-два ничего не произойдет.

— Какие же вложения его беспокоили?

— Ну, мы много вложили в инвестиционную корпорацию, которая называется «Филдстоун гроус энтерпрайзес».

— Оборотные фонды? — Элизабет записала название.

— Нет, в основном — земельная собственность. Курорты, спортивные площадки, места для отдыха. Элу это ни капельки не нравилось. Он говорил, что пытался навести о них справки и не смог. Не было никаких курортов, никакой собственности — вот он и запаниковал. Но ведь это новая компания, они только разворачиваются. Я видел брошюры с разными схемами и проектами — это грандиозно. Жаль, что Эл не сможет увидеть.

— Что еще случилось в тот вечер? Может, он спорил с кем-то?

— Всерьез — нет. Мы с ним поцапались насчет этого фонда немного, но здесь не было ничего личного.

— Может, он еще чем-то был расстроен, нервничал?

— Эл Вейзи не совершал самоубийства, — вдруг твердо произнес О'Коннел. — Его машина взорвалась — вот и все. Наверное, утечка бензина. Учитывая, как сейчас все халтурят, это могло случиться с кем угодно. На месте его жены я бы подал в суд на «Дженерал моторс».

— Значит, вы думаете, что это трагическая случайность?

— А что же еще? Убийство? Зачем?

— Мистер О'Коннел, мне просто нужно предусмотреть все возможные варианты.

Поблагодарив его, Элизабет вернулась к ожидавшей ее машине. Обе дверцы были открыты, и полицейский, прислонившись к кузову, смотрел вдаль сквозь солнцезащитные очки с зеркальными стеклами.

Возможно, он даже симпатичный, мелькнула мысль у Элизабет, но в форме этого не понять — она скрывает человека, как панцирь.

— Куда теперь? — спросил он.

— На Гроув-авеню, двадцать семь двадцать четыре.

— К дому Вейзи?

— Верно, — ответила Элизабет и подумала, что все ее действия традиционны, но от этой рутины никуда не деться. Расспрашивать ей пока больше некого.

Поездка не принесла ничего. Миссис Вейзи говорила только о том, как она несчастна. Полицейские, которые вели расследование, по крайней мере, узнали кое-что о привычках убитого. Но они делают такие вещи каждый день и, наверное, неплохо делают: не обращая внимания на разглагольствования и эмоции, выуживают то, что нужно вставить в рапорт.

Элизабет почувствовала усталость. Часы показывали почти полдень.

— Давайте вернемся в управление, — произнесла она, садясь в машину.

Ее спутник вел себя на автостраде с полным сознанием своих прав — они ехали на высокой скорости, по левой полосе, заставляя других уступать им дорогу. Она провожала глазами ряды низеньких придорожных домиков, не уставая удивляться приземистым финиковым пальмам и высоким эвкалиптам. Если бы не деревья, эти места вполне можно было принять за Индиану или, во всяком случае, за Вирджинию. Богатство природы поражало здесь всюду, правда, не на Гроув-авеню: дома стояли тут так тесно, что не оставалось места и для скромной лужайки.

Вернувшись в управление, Элизабет позвонила в Вашингтон.

В голосе Пэджетта было что-то странное, едва ли не злорадство.

— Элизабет, от «Точных приборов» толку никакого. Они вне подозрений больше, чем жена Цезаря. Компания основана в 1936 году двумя мастерами-механиками. Поначалу штат был небольшим. В войну они разрослись на заказах для авиации и флота. Даже сейчас у них есть один субдоговор с местным отделением министерства обороны.

— Роджер, а что о новых акционерах? А может, есть какие-то необычные займы или еще что-нибудь в таком духе?

— Послушай, Элизабет, эти люди посылают нам свои отчеты уже тридцать пять лет. Каждый раз, когда нужно обновлять лицензию, они делают это без проблем. Если бы они пустили воду похолоднее, мы тут же бы узнали об этом. Они в идеальном состоянии.

— И все-таки не сбрасывай пока эти документы. А что там с профсоюзом?

— Тоже чисто, во всяком случае — пока. Мы послали запрос в министерство труда, может, они что-нибудь знают. На данный момент ясно одно: подозрительных личностей около них нет. А министерству обороны этого достаточно.

— Когда они ответят, сделай запрос и насчет пенсионного фонда.

— Чего-чего?

— О пенсионном фонде профсоюза. И о «Филдстоун гроус энтерпрайзес» — профсоюз вложил туда деньги.

— Ладно, выясним, но все-таки постарайся свести свои поиски к минимуму.

— Конечно, Роджер, как скажешь. — В голосе Элизабет не слышалось убежденности. — Я позвоню тебе рано утром.

— Подожди минуту! С тобой хочет поговорить Брэйер.

Элизабет уловила в его голосе иронию. В трубке щелкнуло, и послышался озабоченный голос Брэйера.

— Элизабет, ты слышала новости о сенаторе Клэрмонте?

— Нет, а что с ним?

— Он умер этой ночью в Денвере, в отеле. Похоже на сердечный приступ или удар, но вскрытие еще не делали. Во всяком случае, придется начать расследование, так что я снимаю тебя с дела Вейзи. Я хочу, чтобы ты была в Денвере к вечеру.

Элизабет не смогла сдержать возмущения:

— Зачем? Это же глупо! Я занималась Вейзи ровно четыре часа! Не говоря уж о том, что в Денвере мне все равно будет нечего делать, даже если я туда и приеду.

— Спорить бесполезно. Ты едешь. Это приказ министерства юстиции. Мы должны послать туда оперативника, и ты ближе к Денверу, чем другие, кем я могу распоряжаться. Над этим работает и Роджер. Дело, кажется, нешуточное, всех подняли на ноги.

— Неужели в Денвере нет своего агента ФБР?

— Черт побери, Элизабет! Я не могу полдня объяснять тебе все причины. Есть приказ — и его надо выполнять. Действуй.

Элизабет, слегка ошеломленная его тоном, сказала «Да, сэр!», когда Брэйер уже положил трубку.

По коридору вместе с начальником полиции шел Харт.

— Большое спасибо вам за помощь, шеф, — услышала она.

— Мы будем держать с вами связь, — вежливо ответил Доналдсон, но в голосе сквозила язвительность.


Спускаясь с Элизабет по лестнице, Харт спросил:

— Вам уже сказали?

— Да. И вам тоже позвонили?

— Разумеется. Только что.

Было совершенно ясно, что Харт сердит.

— Я не понимаю, в чем дело! — продолжила она в машине.

— А я понимаю. Политика. Чистой воды политика. Наши должны показать сенаторам, которые как-никак утверждают их бюджет, сколь серьезно они относятся к смерти любого из них. Даже если это сердечный приступ.

— Но я ведь не оперативник, я — аналитик!

— А кого это волнует? Может, там и расследовать нечего. Зато приказ есть.

— И все равно мне непонятно, почему нас сняли с расследования свежего убийства, ведь наверняка вокруг Денвера есть не один десяток бригад, хорошо подготовленных… По крайней мере, по сравнению со мной.

— А вы считаете, что Вейзи убили? — решил сменить тему Харт.

— А что же еще! Другие варианты просто бессмысленны. Сегодня утром я была в доме Вейзи. У них дворик величиной с покрывало, зачем ему покупать две большие упаковки удобрений? Что он с ними собирался делать? И вы меня извините, но мне кажется, что вы сердитесь потому, что тоже считаете это убийством. Если бы вы не считали это серьезным делом, вам было бы все равно, забирают нас отсюда или нет.

Элизабет говорила так быстро, словно боялась, что ее перебьют. На секунду отвлекшись от дороги, Харт посмотрел на спутницу: она сосредоточенно глядела прямо перед собой, нахмурившись. Харт решил, что она нуждается в поддержке.

— Хотите знать, что я нашел утром на стоянке около здания профсоюза?

— Конечно, Боб! — с готовностью повернулась к нему Элизабет.

— Несколько кусочков проволоки и чехольчик от капсюля. Все обугленное. Мне стало совершенно ясно, что это убийство.

— Ну вот видите! Если бы только нам не нужно было ехать в Колорадо! — воскликнула она и с чисто женской непосредственностью сменила тему: — Интересно, какая сейчас там погода?

— Холодно и солнечно. Но иногда идет снег.

— Ужас какой. И только для того, чтобы кто-нибудь в сенате, просматривая отчет, увидел, что в расследовании принимали участие два специалиста из Вашингтона…

— О, я думаю, не все так просто. Пауза продлится не более одного дня. Потом налетят репортеры, фотографы, телевидение. Сенатор Клэрмонт был очень важной персоной. По-моему, это и есть настоящая причина, по которой нас вызвали. После того как выйдут завтрашние газеты, там могут быть полезны только секретные агенты, а мы из министерства.

— О Боже! — Элизабет откинулась на спинку сиденья.

Она, Элизабет Уэринг, красивая и обаятельная, ведет расследование смерти старика сенатора. Ее покажут в центральных выпусках новостей по телевидению… А в это время какие-то продавцы из Южной Калифорнии, занятые своими делами, совершенно забудут, как выглядел мужчина, покупавший в прошлую пятницу две упаковки удобрений по сотне фунтов и капсюли. Возможно, они даже будут смотреть телевизор и увидят Элизабет Уэринг… Там, в Денвере, Колорадо, должна быть именно она, чтобы убедить девяносто девять человек против шестидесяти, что сенатора настигла смерть отнюдь не от старости.

Глава 8

Наверное, все, что должно было произойти, уже произошло, решил он. На рассвете кто-то прошел по переулку и наткнулся на два трупа. В семь тридцать или около того, собираясь поехать на работу, владелец машины обнаружил, что ее украли. Сенатор… Трудно сказать, когда он обычно вставал, но сейчас он, несомненно, мертв.

Ночь выдалась длинной и холодной. Дела обстоят не так уж плохо. Правда, он устал и все болит, даже сильнее, чем ему бы хотелось. Он снова прокрутил в памяти свои действия. Ему пришлось отъехать две мили, прежде чем он нашел подходящую машину. Ему приглянулся двухлетний «понтиак». На нем он отправился по шоссе номер 87 в Шейенн, Вайоминг. Другого варианта не было, и это его слегка беспокоило. Шейенн всего в двух часах езды от Денвера. Но он намного их опередил и гордился этим, так что приметность города хоть чем-то уравновешивалась. Пройдет день, а то и больше, пока выяснится, что машина, оставленная на стоянке, никому не принадлежит. Еще один — на то, что кому-нибудь придет в голову сообщить об этом. Нужно время и для того, чтобы полиция сообразила добраться до аэропорта. Но в темноте его вряд ли кто мог рассмотреть.


Ему удалось приобрести билет на семичасовой рейс из Шейенна в Солт-Лейк-Сити, а теперь он уже летел в Лас-Вегас, из аэропорта забронировав место в отеле «Дворец Цезаря». Даже воздух в самолете ему казался чистым и теплым, пока он предвкушал удовольствия от жизни в Лас-Вегасе.

Скоро все кончится. Не будет больше ни страха, ни холода, он отдохнет и подлечит свои раны. Не было в его жизни худшего дела, чем это. Просто кошмар. Но самое неприятное, по крайней мере, уже миновало — обжигающий, физически ощутимый страх, сознание того, что ты торопишься и, возможно, делаешь ошибки. Все из-за этой идиотской драки. Сейчас, наверное, копы уже ищут парней, которые уложили тех двоих, а значит, прочесывают бедные кварталы Денвера. Полиция, наверное, ищет и украденный коричневый «понтиак», что стоит сейчас около большого жилого дома в городке Шейенн, штат Вайоминг.

Но все это не имеет никакого отношения к человеку, который сегодня днем получит ключ от забронированного номера в гостинице «Дворец Цезаря». Он слегка прихрамывает, носит темные очки, закрывающие несколько синяков и ссадин — результат неудачного падения во время спуска на лыжах. В Лас-Вегасе такое происшествие с новичком-горнолыжником никого не заинтересует. Там появляется немало таких, главное — платить денежки.


Рев моторов сменился легким урчанием, и тупой нос огромного самолета, казалось, наткнулся на более плотную среду. Они начали снижение. Харт посмотрел на Элизабет, которая, в свою очередь, не отрывалась от иллюминатора, поглощенная зрелищем Скалистых гор.

Что-то дурманящее было в том, что он сидел в такой близости к этой красивой женщине. Казалось, вокруг нее распространяется какое-то поле, наполняя пространство ее запахом и звуками ее голоса. Это похоже на электрический заряд. Стоит только коснуться ее, задеть рукой или плечом ее нежную руку — и будет поздно. Нельзя расслабляться с такой красивой женщиной, даже если между ней и тобой возникло нечто вроде понимания, если ты можешь дотронуться до нее, потому что уже делал это раньше… Он подумал: а ощущает ли сама Элизабет это напряжение? Может быть, сидя с ним в самолете, она с нетерпением ждет, когда они приземлятся, чтобы нарушить вынужденное соседство и разомкнуть поля?

Такие красотки, как Элизабет, представляли для него особую проблему. Ее большие миндалевидные зеленые глаза, тонюсенькая талия, кажущиеся хрупкими запястья и длинные изящные пальчики, казалось, обозначают ее принадлежность к высшей касте, более утонченной, более слабой, но и более интеллектуальной, чем простые смертные. Как при виде какого-нибудь невероятно экзотического животного, его переполняло желание потрогать ее, убедиться, что она реальна, осязаема и имеет вес, что это не обман зрения.

Элизабет отвернулась от иллюминатора и произнесла, словно разговор и не прерывался:

— Надеюсь, мы быстро с этим покончим и вернемся к работе.

Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы отреагировать.

— Полагаете, это стоящее дело? Мы допускаем, что Вейзи сам не покупал удобрения, и думаем, что это не несчастный случай. Ваша теория о профессиональном киллере опирается на то, что он может использовать все, что попадется под руку…

— Да-да, конечно! Но мы же не знаем в действительности, как все произошло. Тот факт, что местная полиция, выдвинув версию о динамите, на следующий день ее отвергла и нам понадобился еще день, чтобы выдвинуть версию о запланированном убийстве, — все это означает одно: убийца знал, что делает, — сдвинув брови, произнесла Элизабет.

— Но ведь это не означает, что ваша группа обязательно займется делом Вейзи, не так ли?

— Есть еще кое-что, и я проверю это. Сейчас меня интересует не метод убийства. Понятно уже, что исполнено оно отлично. Непонятно, ради чего кому-то понадобилось нанять убийцу. Я убеждена, что его наняли. С Вейзи не связано ничего, что подтверждало бы мою версию, и все-таки. Люди, которые обезумели, кидаются на человека с пистолетом или ножом.

Самолет промчался по бетонке и подрулил к зданию аэровокзала. Элизабет и Харт сидели, пропуская пассажиров, которые, толпясь, спешили к выходу. Они встали, когда стало посвободнее.

В крытом переходе Элизабет почувствовала на себе чей-то взгляд. Внешность у этого мужчины была не настолько яркой, чтобы привлекать внимание. Его можно было принять за одного из служащих авиакомпании, но он не был им. Мужчина стоял у стены и смотрел прямо на Элизабет.

— Нас ждут, — тихо произнесла она.

— Что? — Харт не расслышал.

Она повернула голову, чуть не коснувшись его лица.

— Они послали человека встретить нас.

— Уже вижу. Это хорошо. Сэкономим время.

Когда они поравнялись, мужчина чуть шагнул вперед и, явно для проформы, быстро проговорил:

— Мистер Харт. Мисс Уэринг. Идемте за мной, пожалуйста.

Не доходя до конца коридора, он открыл боковую дверь и кивком пригласил войти. Они оказались в маленьком холле, на противоположной стороне которого была еще одна дверь.

— Рад вас видеть. Я — Пэт Тернбал, сотрудник ФБР в Денвере. Вы приехали вовремя.

Он по очереди протянул им руку. Элизабет решила, что ему вряд ли больше двадцати пяти, хотя стремится казаться старше. Его добротный костюм банковского служащего и серьезное выражение лица говорили за это. В результате он больше был похож на не по летам развитого юношу.

— Приятно познакомиться с вами, — сказал Харт. — Каковы наши дальнейшие действия?

— Я отвезу вас в офис, там вас посвятят во все детали. Дайте мне ваши квитанции на багаж, я позабочусь о том, чтобы его доставили туда.

Тернбал исчез за дверью и через минуту вернулся, улыбаясь.

— Машина вас ждет.

Пройдя большую вращающуюся дверь, Элизабет ощутила сильный порыв холодного ветра, что заставило ее плотно запахнуть свое легкое — для Калифорнии — пальто. В следующую минуту они подошли к машине, стоящей с включенным мотором. Тернбал сел за руль и мастерски выехал на объездную дорогу.

— Что вы можете рассказать нам? — спросила Элизабет.

— О сенаторе? На самом деле не очень много. Вы будете разочарованы. Дело в том, что я этим делом не занимаюсь. Знаю, что умер он сегодня рано утром, тело обнаружил его официальный помощник. Об этом написано в рапортах. Об остальном, если есть что, пока молчат.

Элизабет взглянула на Харта. Ей показалось, что он слишком глубоко погружен в свои мысли. Вряд ли это связано с рассказом Тернбала. Вдруг он произнес небрежно, что плохо сочеталось с выражением его лица:

— Вы не знаете, был ли приказ произвести вскрытие?

— Нет, не знаю. Хотя думаю, что был. На это дело брошена куча сотрудников, люди работают, наверняка о вскрытии позаботились.

Выражение лица Харта не изменилось. Он откинулся на сиденье и ничего не сказал.


Здание, где размещалась служба ФБР, представляло собой реликт той эпохи, когда политические деятели любили напоминать и себе, и своим избирателям, что они не кто-нибудь, а правительство США. Здание было громадным, со множеством коринфских колонн, которые и не должны были поддерживать ничего, кроме благоговейного трепета и почтительности у обывателей.

Элизабет и Харт вошли в широкую дверь, ожидая, что после пяти вечера здесь должно быть пусто. Действительно, десятки дверей из дымчатого стекла были заперты, изредка мелькали какие-то люди, лишь в правом углу на массивных деревянных скамьях сидели пятеро мужчин — без всякого сомнения, журналисты.

На дальней стене висел указатель с названиями учреждений, размещавшихся в этом здании. ФБР располагалось на втором этаже. Они поднялись по широкой мраморной лестнице. Элизабет поняла, что именно раздражало ее здесь с первых шагов. Как и в Вашингтоне, здесь все превышало на порядок человеческие размеры. Перила были такими широкими, что за них было неудобно держаться. Двери — как минимум десять футов высотой; скамьи создавали впечатление, что сидящие на них люди — маленькие дети. Были приложены невероятные усилия, чтобы никто не сомневался: это — аванпост столицы, и, возможно, еще не самый главный.

На втором этаже вопроса о том, куда идти, не возникало: всюду было темно, кроме одной двери в дальнем конце коридора.

Тернбал провел их через приемную, где днем, вероятно, сидел секретарь, и открыл дверь в другую комнату с длинным столом для совещаний. Трое мужчин в рубашках с короткими рукавами переговаривались через гору папок с бумагами. Харт, стоя за плечом Элизабет, представился:

— Здравствуйте, мы Уэринг и Харт.

Элизабет решила, что это прозвучало как название торговой компании, которая предлагает дорогую одежду для солидных джентльменов.

Мужчины встали и поздоровались. Тот, который был ближе к концу стола, представил всех.

— Это Билл Гринли и Джо Мистретта. Меня зовут Майк Лэнг. Присаживайтесь, мы введем вас в курс дела. Много времени это не займет, потому что мы и сами знаем пока не много. Думаю, Билл сделает это быстрее других.

Биллу Гринли было около тридцати пяти. Элизабет показалось, что он провел большую часть жизни, давая показания в суде. Он никак не проявил себя, пока шел процесс знакомства, а теперь заговорил так, будто его речь была заранее заготовлена и отрепетирована.

— Мы установили, что смерть наступила сегодня между шестью тридцатью и восемью утра. С покойным в это время никого не было. Помощник сенатора мистер Карлсон зашел позвать его на завтрак и обнаружил его мертвым. Медицинская экспертиза засвидетельствовала, что температура тела к десяти часам утра была 86 градусов.[5] Это означает, что с момента смерти прошло не более четырех часов. Сенатор Клэрмонт был полуодет. — Гринли помолчал и добавил как бы в скобках: — Похоже, он готовился к завтраку. В предварительном рапорте сделано заключение, что причиной смерти явилась остановка сердца. Никаких повреждений. Просто остановка.

Гринли отложил в сторону листок, в который он, впрочем, и не заглядывал, и взял следующий.

— Во втором рапорте указано, что в крови сенатора обнаружено неизвестное токсическое вещество, которое, вероятно, было введено через рот. — Гринли опять сделал паузу, словно хотел, чтобы эта информация получше усвоилась. — Токсичное вещество было квалифицировано как возможная причина смерти.

— Можно ли предположить, что были и другие причины? — спросил Харт.

— Нет, — ответил Гринли. — На теле не обнаружено ни ушибов, ни ссадин, ни порезов — никаких следов борьбы. Сердце и сосуды были вполне неплохими для его возраста, с точки зрения коронера.

— Вы уже получили данные лабораторного анализа веществ, обнаруженных в комнате?

— Над этим работают. Если вы имеете в виду, что он мог умереть от сверхдозы лекарства, то это исключено. Вот список. Из лекарственных препаратов там был только аспирин.

Лэнг протянул Элизабет листок из другой папки. Она начала его читать, держа так, чтобы и Харту было видно.

— «Роланд», в цилиндрической упаковке. Не распечатан. «Листерин» — зубной эликсир, четыре унции. «Полидент» — одна упаковка. «Аспирин», с наклейкой «Аскриптин», в пачке сто таблеток. Пустой стакан, вероятно, из-под алкогольного напитка. Стакан с жидкостью для вставной челюсти. Дезодорант.

Элизабет оторвала взгляд от бумаги.

— Кто ведет это расследование? Полиция Денвера?

— Да, — откликнулся Лэнг. — Они понимали, что мы этим обязательно заинтересуемся, и сразу позвонили. Но, по крайней мере на данный момент, дело в их ведении.

— И как вы с ними контактируете? — поинтересовался Харт.

— Успешно. Сейчас мы проводим лабораторные анализы, полиция взяла на себя все остальное. Мы договорились делиться всей информацией. Если обнаружится что-то за пределами Денвера, этим займемся мы.

— Что, если это окажется убийством? — спросила Элизабет.

— Вполне возможно, раз есть неизвестное токсичное вещество, — спокойно отреагировал Лэнг. — Я не в восторге, но от этого не спрячешься. Вот почему мы сегодня утром попросили подкрепление.

Элизабет и Харт переглянулись, а Лэнг продолжал:

— Если подтвердится эта версия, вся ответственность ляжет на нас. Преднамеренное убийство — преступление федерального уровня.

Элизабет сидела и чувствовала, как на нее опять накатывает волна усталости. Как далеко уже была Вентура — не только по расстоянию, но и по существу. А ведь совсем недавно именно случай в Вентуре казался обнадеживающим. Нет, не обнадеживающим, а таким необычным, что можно было надеяться раскопать что-то серьезное. Элизабет пообещала себе, что не забудет о нем.

Теперь это убийство! Придется разбираться с ним, прежде чем удастся вернуться к своему. Элизабет поразилась, что думает о нем таким образом, но ее это устроило. Тот убийца был ее собственным. Ее первым.


— Что мы можем сделать, пока не будут готовы лабораторные анализы? — Харт решил перейти к активным действиям.

— Как раз это мы и пытались решить перед вашим приходом сюда. Мы запросили у Вашингтона всю информацию о сенаторе — о его друзьях, врагах, привычках, даже о посвященных ему газетных статьях. Конечно, на подготовку этого требуется время. И, возможно, мы не узнаем ничего сверх того, что рассказал нам днем помощник Клэрмонта. Нам нужно собрать вместе все исходные данные и постараться определить порядок действий, если токсическое вещество окажется мышьяком или, допустим, цианистым калием. Вам же неплохо было бы отдохнуть немного с дороги. Нет смысла сидеть здесь всем вместе.

— А не стоит ли нам заехать в отель, где остановился сенатор? — предложил Харт. — Осмотреть комнату. Если, конечно, это не будет выглядеть так, что мы наступаем полиции на ноги?

— Нет, — ответил Лэнг. — Это входит в наше соглашение. Джо, мы сможем их отвезти? А я позвоню вам, когда придет отчет из лаборатории.

Мужчины галантно уступили дорогу Элизабет, но в коридоре Мистретта вырвался вперед, на ходу натягивая на себя куртку. Они спустились по другой лестнице вниз к автостоянке, где в странном беспорядке располагалось около дюжины автомобилей. Пошел легкий снежок.

Мистретта вырулил на дорогу и направил машину к «Плеядам».

Элизабет решила не терять времени даром.

— Джо, вы уверены, что это убийство?

— Вы сможете это сами решить, осмотрев комнату. Впрочем, если вам интересно мое мнение, пожалуйста. Дверь была закрыта изнутри, окно тоже. Нет никаких оснований полагать, что сенатор мог встречаться с кем-либо от полуночи до восьми утра. Думаю, в течение ночи мы получим заключение из лаборатории о том, что токсическое вещество — это какой-нибудь яд, который можно купить в любой аптеке. И еще я думаю, что к полудню придет секретное сообщение от лечащих врачей сенатора из военно-морского медицинского центра Бетесды о том, что у него был рак в последней стадии. Или еще более секретное сообщение о том, что его шантажировали, или еще что-нибудь в таком роде. Во всяком случае, много шансов за то, что это дело рук самого сенатора. Я редко ошибаюсь в прогнозах, смею, вас уверить.

Элизабет молчала, и Мистретта продолжил убежденно:

— Но яд все-таки был.

— Что ж, такое случается, хотя довольно редко.

— Верно. Однако трудно найти яд, который не заставит жертву страдать какое-то время перед смертью. А если человек не подозревает, что его ожидает, он поднимает трубку телефона и звонит кому-нибудь…


Комната сенатора выглядела так, словно здесь произошла авария канализации. Поверхность всех предметов была покрыта тонкой пленкой жирного черного вещества. Постельное белье лежало грудой в ногах кровати. На ковре, посредине комнаты, мелом была вычерчена фигура человека, как будто исполняющего гротескный танец. Элизабет отыскала свободный уголок и встала, оглядываясь вокруг. Нелегко было представить, как выглядело помещение, когда сенатор был жив. Полиция ничего не упустила. Черное вещество оказалось порошком для снятия отпечатков пальцев. Многие предметы явно были увезены в лабораторию для анализа. Тренированный мозг аналитика привычно фиксировал детали. Отсутствуют приборы для питья — с ними работает ФБР. Силуэт на ковре — последняя поза бедняги Клэрмонта. Элизабет заглянула в платяной шкаф — одежду тоже забрали. Итак, можно сказать, что в комнате остались стены и мебель. Она прошла в ванную. Из-под раковины был вынут водослив; между ней и основной трубой оставалось пространство сантиметров в сорок. Даже туалет был разобран: крышка от бачка лежала на полу, покрытая все тем же черным порошком.

— Что тут можно увидеть, — разочарованно произнесла Элизабет. — Это уже не похоже на номер в отеле.

— Я вполне вас понимаю, — откликнулся Мистретта. — Эксперты копались здесь шесть часов и все, что могли, увезли с собой.

— И все-таки хотелось бы что-нибудь сделать.

— Почему бы и нет? — Мистретта явно хотел угодить симпатичной леди из Вашингтона. — Пока не будут готовы анализы, за что ни возьмись — все едино.

— Тогда я хотела бы посмотреть другую комнату, подобную этой. Лучше всего пустую, на этом же этаже.

— Хорошая мысль, — вдруг подал голос Харт, до сей поры молча перемещавшийся по комнате и делавший пометки в блокноте.

— Надо взять отмычку. Весь этаж пуст, двери заперты.

В соседнем номере тоже все было перевернуто вверх дном.

— Здесь жил помощник сенатора? — догадался Харт.

Они вышли, не задерживаясь. Внутри следующей комнаты у Элизабет разыгралось воображение. Обстановка оказалась очень похожей. Она сохраняла ту атмосферу, присущую гостиничным номерам, которая позволяла вообразить людей, совсем недавно находившихся тут. Элизабет прошлась по комнате, выдвинула ящики, открыла шкаф, не миновала и ванной. Одновременно она сопоставляла и запоминала.

Вернувшись в спальню, она обнаружила Харта стоящим на коленях перед входной дверью. Он внимательно изучал замок.

— Без задвижки такой замок никого не остановит, — произнес он задумчиво.

— Но помощник утверждает, — отреагировал Мистретта, — что они приехали сюда прямо из аэропорта с чемоданами, а после этого никуда не уходили. Когда он покинул сенатора, то слышал, как тот закрыл свою дверь на задвижку. Утром ему пришлось вызывать слесаря, чтобы вскрыть ее. Даже это не помогло: пришлось высверливать замок.

Элизабет удивилась. Как же она не заметила этого? Одно утешало, что Харт, кажется, оказался в таком же положении. Неприятный промах. Она подошла к окну. Мистретта с готовностью сообщил:

— Окно тоже проверили. Рама немного слабая, но запор в порядке. И никаких отпечатков снаружи и изнутри.

Элизабет вышла на балкон. Ледяной ночной ветер хлестнул по лицу, растрепав волосы. Влево и вправо от нее, над головой и, вероятно, снизу торчали такие же ровные прямоугольники. Нет, пожалуй, они находятся слишком далеко один от другого. Под балконом располагалась автостоянка. В свете фонарей машины выглядели неестественно ярко. Тот, кто хотел убить сенатора, мог сделать это как угодно, и совсем необязательно ему было забираться по веревке на четвертый этаж. Но проверить не помешает.

Она шагнула назад, в неподвижный теплый воздух притихшей комнаты.

— А что с балконом? Можно определить, был ли там кто-нибудь?

— Это не так уж важно, — ответил Мистретта. — Замок не поврежден, так что этому приятелю все равно пришлось бы прохлаждаться снаружи. Но балкон, конечно, проверяли. Ничего особенного не нашли. На перилах отпечатков нет, нет и следов от веревки, и на стекле ничего, кроме пыли и следов тряпки — видимо, горничная не очень усердствовала по такому холоду.

— Подождите, давайте посмотрим еще раз, — воскликнула Элизабет.

Мистретта пожал плечами и направился вслед за ней в номер сенатора. Харт остался, увлеченно исследуя трубу под раковиной умывальника.

Элизабет пересекла комнату, вышла на балкон и постаралась рассмотреть стекло, освещенное изнутри. Все окно было покрыто тончайшим слоем пыли, редкими следами пальцев, а внизу, в двух местах, на расстоянии примерно полуметра один от другого, ясно видны были чистые места, словно кто-то специально протирал здесь тряпкой.

— Джо, — сказала она, вернувшись. — Все стекло покрыто пылью, пятнами, за исключением двух мест. В той комнате ничего подобного я не увидела.

Телефонный звонок заставил ее вздрогнуть.

— Уэринг слушает, — произнесла она чересчур громко.

— Это Майк Лэнг.

— Да, Майк?

— У нас новости. Думаю, ночь будет длинной. Прежде всего, анализ показал, что это яд кураре. Яд был в стакане, где старик держал свою вставную челюсть, и нигде больше. Коробка из-под «Полидента» чистая, ни в одной из вещей следов яда не обнаружено.

— Очевидное убийство, — констатировала Элизабет.

— Не хотелось бы утверждать однозначно, но будь я проклят, если найдется другая версия. Не мог сенатор принести яд без флакона, да и покончить с собой таким странным способом мог лишь человек абсолютно без чувства юмора. Это ж надо — смерть от собственных вставных зубов!

— Пожалуй. Но кураре? Он не очень-то распространен среди американских киллеров, не так ли?

— Да, я тоже так думаю. Но пока добавить мне нечего. Я с удовольствием послушал бы, что скажут другие по этому поводу.

— Мне кажется, — Элизабет решила поделиться с ним последними наблюдениями, — в комнату могли войти через окно. Мы еще не уверены, но похоже, что кто-то прикасался к стеклу обеими руками снаружи примерно на уровне груди.

— Вы хотите сказать, что там есть отпечатки? Невероятно!

— Их нет, в том-то и дело. Стекло вытерто. Но никто из людей, работающих в отеле, не стан бы протирать два клочка по половине квадратного метра! Прислуга либо вымыла бы все окна, либо не стала бы этого делать вообще. Никому из постояльцев тоже не пришло бы такое в голову!

— Мистретта с вами?

— Да, он рядом.

— Перелайте ему трубку, пожалуйста.

Джо несколько секунд слушал молча, потом произнес:

— Это не исключено, возможно, она и права. Но мы должны еще взвесить…

Он запнулся, потому что Лэнг его перебил, а затем продолжил:

— Полиция так не думает. Нет. По-моему, это слишком очевидно. После того как унесли тело, они в первую очередь занялись оконными задвижками. Говорят, никаких следов взлома.

Опять заговорил Лэнг. Его монолог длился едва не минуту, Мистретта кивал и успел лишь вставить напоследок:

— Да-да, и это тоже. Конечно. Мы будем держать тебя в курсе.

Джо повесил трубку и деланно хихикнул.

— Кое-что есть, не так ли? Хорошо мы отрабатываем свои денежки! И с чего вы хотите начать? Попробуете доказать, что убийца прошел через закрытое окно на четвертом этаже, потому что на нем не осталось отпечатков? Или выяснить, как ему пришла в голову мысль вылить кураре в стакан со вставными зубами после того, как он сюда забрался? Архивы министерства, боюсь, тут не помогут. А может быть, тот, кого мы ищем, — пигмей из Южной Америки?

Мистретта покачал головой и перестал ерничать.

Элизабет стояла перед окном, опершись о него руками, и вглядывалась в свое отображение.

— Пигмеи не живут в Южной Америке, — пробормотала она машинально.

— Думаю, нам стоит снова вызвать полицию, — предложил Мистретта, поднимая телефонную трубку.

— Да, конечно. Мне хотелось бы оставаться здесь, когда они приедут, — произнесла она, не оборачиваясь. Раньше она не обращала на это внимания. Когда прижимаешь руки к вертикальной гладкой поверхности, ладони находятся как раз на уровне плеча. В обуви его рост должен быть примерно метр восемьдесят или чуть меньше. Полиция сумеет посчитать. В расчетах на нее всегда можно положиться.

Наконец пришел Харт, продолжая чиркать что-то в блокноте.

— Я слышал телефон. Это по поводу экспертизы?

— Именно, — ответила Элизабет. — В стакан, куда он на ночь клал вставные зубы, был налит яд кураре. Еще там был «Полидент».

— Где-нибудь еще нашли следы яда? Или флакончик?

Элизабет не заметила и тени удивления на его лице, что почему-то покоробило ее.

— Нет, — ответила она суше.

— В таком случае у нас очень мало вариантов, и их легко проверить. Первый. Кто-то из людей, достаточно близких к сенатору и имеющих доступ к его багажу, ввел яд в одну из таблеток «Полидента». Причем только в одну. Это мог быть его помощник или человек, упаковывавший чемоданы. Второй вариант. Кто-то сумел залезть в багаж во время поездки из Вашингтона в Денвер…

Он задумался ненадолго, но Элизабет решила обидеться и не помогать ему. Нечего строить из себя человека, которого ничем не удивить!

— …И последний, самый невероятный. Убийца залез в окно.

— Я снова вызвал полицию, — вступил в разговор Мистретта. — Надо еще раз обследовать это окно. Элизабет думает, что там что-то есть.

— А вы неплохо соображаете, — похвалил ее Харт.

Элизабет комплимент застал врасплох. Она только что решила про себя, что все они — высокомерные наглецы, и решила не отвлекаться по пустякам, сосредоточившись на мысли об убийце. Должно быть, у него атлетическое телосложение или, по крайней мере, подходящее для того, чтобы преодолеть такое большое расстояние между балконами в холодную ветреную ночь. Наверное, ему не больше сорока. Он довольно высок — около ста восьмидесяти. И хитер, как змея. Боже, как он хитер!

Глава 9

Солнце в Лас-Вегасе светило необыкновенно ярко. Даже сейчас, в феврале, его лучи были так ослепительны, что казалось, очищали, даже выжигали всю заразу. Солнце испепелит, иссушит на коже всех микробов, горячий ветер пустыни сметет их, как шелуху. Воздух был наполнен мельчайшими твердыми частицами, такими крошечными, что не различить глазом. Можно было только почувствовать, как они врезаются в лицо и полируют кожу.

Он перекатился со спины на живот. Поначалу следует быть поосторожнее. Получить в дополнение к своим синякам и царапинам солнечные ожоги — это уже слишком. Он чувствовал, как спина и плечи постепенно раскаляются на солнце, вбирая в себя его энергию. Минут через пять — десять можно вернуться в номер, привести себя в порядок и вздремнуть перед обедом. Во сне все болячки проходят быстрее. Главное — можно не думать ни о чем до пятницы. В пятницу с ним должны окончательно расплатиться.

В воздухе разносились нежные женские, голоса.

— Телефонный звонок мистеру Харрисону Рэнду. Мистер Рэнд, телефонный звонок. Телефонный звонок княжне Карине. Княжна Карина, телефонный звонок…

Голоса раздавались над плавательным бассейном; они были неназойливы, но проникали в сознание, принося неудобства не больше, чем привычное звяканье игровых автоматов.

Единственное место, где время для тебя измеряется не часами, а количеством денег. Конечно, если не залеживаться в шезлонге у бассейна, подумал он. Солнце напомнит о времени! На сегодня вполне достаточно. Он встал, накинул темно-коричневый махровый халат и шлепанцы, которые купил сегодня в гостиничном киоске. Он бросил взгляд на просторный пустой бассейн. Почему бы не окунуться еще разок? Нет никаких оснований запрещать себе делать то, что нравится. К тому же плавать полезно для мышц.

Вода была теплой, почти горячей, как в гигантской римской бане. Он лениво плыл от одного конца бассейна к другому, с наслаждением преодолевая сопротивление воды. Ему всегда казалось забавным, что этот бассейн в два раза больше того, где проходили Олимпийские игры. Люди, всерьез занимающиеся плаванием, не поедут в пустыню. Лежа на спине, он смотрел на публику, развалившуюся в шезлонгах вдоль бортиков. Многие из них наверняка провели бессонную ночь, играя, пьянствуя, занимаясь любовью, и теперь отдыхали, набираясь сил для новых приключений. Наверное, им доставляет удовольствие находиться здесь, разглядывая друг друга сквозь темные очки и коротая время до вечера.

Он начал энергичнее работать руками и ногами, радостно чувствуя силу мышц. Все идет на поправку, если не считать головы. Она до сих пор казалась ему слишком большой и мягкой на чересчур слабой шее. Царапины на лице почти не ощущались.

Он вылез из воды и пошлепал к своему шезлонгу. Сейчас он обсохнет, кожу стянет опаляющий ветер пустыни. Надев очки, он закрыл глаза и погрузился в состояние, приятное, как сон.

— Телефонный звонок мистеру Артуру Уолтеру… Телефонный звонок миссис Бимиш…

Безмятежно звучащие голоса мягко чередовались в знойном воздухе.

— Ты сам это натворил или тебе кто помог, крошка? —внезапно прозвучало над ним. Он мгновенно открыл глаза и сквозь темные стекла очков разглядел огромную фигуру, которую сразу узнал. Малыш Норман.

— Ты же знаешь, как это бывает, Малыш Норман, — ровно произнес он, не меняя позы. — Если хочешь, чтобы все было сделано хорошо, сделай сам.

Раздался грохот. Это Малыш Норман подтащил шезлонг. Малыш Норман. Любой человек, узнав, как зовут этого парня, сразу сказал бы, что Большого Нормана ему совсем не хотелось бы встретить. Малыш Норман был ростом под метр девяносто, если не считать его ковбойских мексиканских сапог ручной работы. Весил он, должно быть, не меньше ста десяти килограммов, и это еще без его кулаков, похожих на кирпичи, которые он всегда держал в карманах. Такие кулаки надо взвешивать отдельно. А ведь Малыш Норман был уже немолод. Самое меньшее — пятьдесят пять, и он наполовину отошел от дел.

— Что привело тебя во «Дворец Цезаря», Малыш Норман? — продолжил он. — Я думал, ты обретаешься в «Песках».

— Чудный денек выдался, — светским тоном ответил тот. — Хорошо загорать.

Малыш Норман был в дорогом летнем костюме, белой рубашке с жестким воротничком и крупными жемчужными запонками. Сам он был чернее дна угольной шахты.

— Верно. Я и позагорал, и поплавал немножко.

— Это хорошо. Как раз то, что нужно для твоих синяков, крошка. Немного солнца, небольшие физические нагрузки и как можно больше отдыха. Как можно больше отдыха, — почти заботливо повторил Малыш Норман.

Он кивнул, ожидая продолжения.

— А чтобы взбодриться, здесь есть игорные столы. И тебе не нужно выкидывать никаких номеров, чтобы разогнать кровь. Ты ведь понимаешь, о чем я говорю?

— Конечно, Норман. — Он позволил себе улыбнуться. — Я ведь не работаю. Никто не работает в Лас-Вегасе, ты же знаешь.

На длинном лице Малыша Нормана прорезалась ухмылка.

— Это понятно. Но люди удивляются, почему ты решил приехать сюда в таком виде. Я не спрашиваю, где тебе так повезло, ясное дело. Но люди интересуются, не свихнулся ли ты малость от всего этого.

— Если увидишь кого-нибудь из таких людей, сможешь сделать мне одолжение?

— Разумеется. Если увижу их.

— Скажи им, что я не работаю.

— Я так и сделаю.

— Спасибо, Норман. Не хочу, чтобы кто-нибудь тревожился о моем здоровье.

Малыш Норман встал, поправил галстук и произнес, прощаясь:

— Если у тебя найдется немного свободного времени, может, зайдешь, выпьем вместе? Ты же знаешь, где меня найти, верно?

— Конечно.

— Ну, тогда до встречи.

Он смотрел в огромную спину Малыша Нормана, идущего по краю бассейна к выходу рядом с казино. Не много времени им потребовалось! Он сунул руку в карман халата и достал часы. Четыре. Он провел в Лас-Вегасе чуть больше трех, а его уже заметили и дали сигнал Малышу Норману. Но тот, кажется, остался доволен. Теперь Малышу придется немного побегать по городу, объясняя богатым, всесильным старикам, что на этот раз им беспокоиться не о чем. Пока еще за их смерть никто не заплатил. Он действительно в отпуске. Тревожный мир будет держаться до той поры, пока не появится новое дело. Надо, пожалуй, сегодня же повидать Нормана, удостовериться, что тот уже все объяснил нервничающим старикам. Этого требует этикет.

Глава 10

Войдя в свой номер, он запер дверь, задвинул щеколду и еще накинул цепочку. Потом снял купальный халат и прошел в душ. Появление Малыша Нормана немного обеспокоило его. Ему и в голову не могло прийти, что его внешний вид может встревожить кого-то. Конечно, не следует привлекать внимания кучки психованных стариканов, забившихся в свои норы в этом открытом для всех городе. Они дотянули до старости благодаря своему вероломству и умению первым нанести удар. Они помнят это. И не имеет значения, что тебе восемьдесят три и ты, как Кастильоне, похож на мешок с костями в кресле-каталке, — такое не забывается никогда.

Старики платили Малышу Норману, стало быть, он сделает все, что нужно. Но легкий холодок страха все-таки проник в сердце. Этого было недостаточно, чтобы всерьез испортить удовольствие спокойной и приятной жизни в «Цезаре», но и немало. Пожалуй, следует встретиться с Норманом. Раз уж он сказал, что отдыхает, то надо и вести себя соответственно. Тем более что он действительно отдыхает. По крайней мере — до вечера пятницы.

Когда он проснулся, в комнате стемнело. Из-за двери раздавался мужской голос:

— Система? Дурочка ты моя. Ты соображаешь, где находишься, Элис? Здесь системы, придуманные лопухами из Фуллертона, не проходят.

Послышатся звук закрываемой двери, потом удаляющиеся шаги. Женского голоса он не расслышал, а мужчина продолжат убеждать свою спутницу:

— Да, один раз ты выиграла. Но это не означает…

Голоса стихли. Он повернулся в постели и взглянул на светящийся циферблат часов. Девять тридцать. Великолепно. Самое время начинать вечер. Он встал, включил свет и начал одеваться. Сон улучшил его самочувствие, голова стала ясной. Если бы не отражение в зеркале, можно было сказать, что он в полном порядке.

Это Эдди научил его отдыхать. Эдди мог бы стать непревзойденным чемпионом мира по отдыху. Ему до сих пор слышится этот тихий, терпеливый голос:

— Никогда не работай, если устал. Тебе нужно четко мыслить и быть в хорошей физической форме. Каждое твое дело — это соревнование, в котором нельзя занимать место ниже первого. Иначе тебе конец.

Сам Эдди всегда был в хорошей форме. В ту зимнюю ночь в Филадельфии он имел возможность удостовериться в этом, когда строительный подрядчик заметил их на улице и попытался удрать. Он знал наверняка только одно: стрелять нельзя, поэтому застыл на мгновение, словно парализованный. Но Эдди только буркнул: «Ну ты, дерьмо!», сунул руку на заднее сиденье машины и побежал за подрядчиком с цепью. Догнал и задушил его.

Да, Эдди прямо был создан для таких дел. Поляк из Пенсильвании, из шахтерского края, он был самым выносливым человеком из тех, кого знал он. Эдди всегда поправлял его:

— Я не поляк, а литовец. А это большая разница, приятель. Правда, я не знаю, в чем она заключается.

В чем Эдди по-настоящему знал толк, так это в спанье. Казалось, он спал всегда, если только не оказывалось каких-то очень веских причин не делать этого. Но и тогда Эдди сердился и подозревал, что серьезность этой причины преувеличена. Он видел, как Эдди засыпал в поездах, автобусах и самолетах, на вокзалах и сидя за рулем остановившейся машины. За годы общения с ним он понял, что в теории Эдди есть смысл. Может быть, Эдди недоспал в тот день, когда его убили. Впрочем, в определенном возрасте, сколько ни спи, это уже не поможет.

Он надел спортивную куртку, тоже купленную сегодня в отеле, поправил галстук и вышел из номера. На пороге ему пришла в голову мысль. Пожалуй, не стоит пренебрегать этим. Он вернулся, выдернул из ярко-голубого ковра несколько ворсинок, чтобы вставить их между косяком и дверью. Ковер в коридоре был красного цвета. Всегда лучше знать наверняка, чем попусту волноваться, подумал он, входя в лифт.

Преодолев толпу в казино, он выбрался на улицу, в теплый ночной воздух. Абсурдное великолепие огромного фонтана напротив центрального входа привлекало внимание только десятком задумчивых копий классических скульптур из каррарского мрамора. Сэмми Кохен называл их «удивленными неудачниками», но он ошибался. Скорее можно было подумать, что античные фигуры застыли в немом изумлении, осознав, как далеко они теперь от мягких разумных архитектурных пропорций своей родины.

Пологая дуга асфальта у отеля была заполнена такси, но он решил пройти пешком. По тротуарам Стрип в обе стороны плыл людской поток. Его цвет менялся у подсвеченных фасадов баров и казино. Он влился в этот поток, направляясь к «Пескам». Каждая новая дверь, окруженная сияющими неоновыми огнями рекламы, как магнит притягивала к себе часть людей, но другие выходили, занимая их место. Фары автомобилей образовывали нескончаемую бело-красную ленту, которая делалась все уже, а огни рекламы сливались в одно сплошное зарево. Он двигался к центру.

На какое-то время буйство света притихло, словно готовясь произвести самый большой эффект, и тут появилась громада отеля «Пески», взрывом огней подавившая ночную тьму. Он отделился от основного потока, поднялся по ступеням и вошел в струю прохладного воздуха кондиционеров. Внутри и свет, и краски, и звуки — все было иным, создающим особую атмосферу царства людей, обуреваемых жаждой денег и надеждой.

Он не торопясь обошел казино, пройдя мимо рядов мигающих, жужжащих и лязгающих игральных автоматов, миновал зону столов рулетки и игры в кости, потом — шеренгу причудливой формы столов для блэк джека,[6] расположенных в порядке возрастания ставок, и, наконец, отгороженное шнуром святилище, где серьезные люди играли в баккара, а крупье в смокингах походили на французских финансовых советников, внушающих почтительное уважение.

Малыша Нормана не было видно, но он знал, что тому доложат о его приходе. Кто-нибудь из группы неприметных парней, которых содержит Норман, наверняка уже названивает по телефону. Он вальяжно прошел к дверям «Королевской комнаты», скользнул внутрь и оказался в тихом полумраке, освещенном красно-золотистым светом свечей. Ему всегда казалось, что это местечко отгорожено от какофонии города не только стенами. Весь внешний мир мог взорваться, разлететься на атомы, но здесь это отразится, пожалуй, лишь на колеблющихся язычках пламени. Метрдотель провел его в дальнюю кабину, официант кивнул в знак уважения к вкусу знатока: он заказал жаркое «Веллингтон» и полусухое бордо на двоих.

Он уже заканчивал свое жаркое, когда вошел Малыш Норман и присел к столу.

— Привет, крошка. Ты пришел повидаться со мной?

— Верно, Норман. Я решил, что нам не грех пропустить по паре стаканчиков. Ты, конечно, уже пообедал?

— Да, но раз уж у тебя стоит лишний бокал, я помогу тебе с вином.

Норман налил себе и понюхал, оценивая букет.

— Совсем неплохо. Твоя идея или официант предложил?

— Моя, — ответил он, продолжая есть.

— В таком случае, ты многому научился с тех пор, как работал со стариком Эдди. Мне всегда говорили, что путешествия расширяют кругозор.

Малыш Норман изобразил смешок.

— Я тоже слышал об этом.

— Что тебя беспокоит, крошка? Ты выглядишь не слишком веселым. Я имею в виду — не только из-за синяков.

— У меня все прекрасно. Если и есть какие мелочи, то за несколько дней все пройдет. А как ты, Норман? У тебя был трудный день? Встретился с теми, кто стал нервничать из-за кое-чего?

— Не совсем, — ответил Норман и улыбнулся. — Повидался с теми, кто особо переволновался, но у меня, видимо, есть дар успокаивать людей. Давно думаю, что мне надо было бы стать психиатром. Зарабатывал бы кучу денег, уж наверняка побольше, чем сейчас.

Рука Нормана, державшая бокал, была украшена массивным золотым перстнем. Бриллиант тянул самое малое на пять каратов. Он был большим даже для Малыша Нормана.

— Сомневаюсь.

— Может, ты и прав, — легко согласился Норман. — Белые парни не жалуют здоровенных черных психиатров, а у черных парней нет денег на врача. Им просто приходится оставаться психами, как и мне, и научиться получать от этого удовольствие.

Он отодвинул тарелку и заметил, что Норман уже опустошил бутылку.

— Ну что насчет выпивки, Норман? Останемся здесь или ты предпочитаешь куда-нибудь пойти?

Малыш Норман чуть подвинулся, давая возможность официанту забрать посуду и положить на освободившееся место чек. Допив то, что оставалось на донышке, он произнес:

— Знаешь, я думаю, что ты слишком много работаешь, крошка. Сдается мне, что ты все время спешишь и уже забыл, что значит расслабляться. Я хочу тебя пожалеть и напомнить, как это делается. Какой смысл быть психом, если ты не получаешь от этого удовольствия?

— Ну что ж.

Он поднялся и двинулся вслед за Норманом.


Элизабет пристроилась на краешке кровати, наблюдая за работой бригады полицейских экспертов. Требовалось невероятное терпение даже для того, чтобы просто смотреть на них. Уже было ясно, что в комнате вряд ли что-нибудь обнаружат, решила Элизабет, глядя на то, как сержант в третий раз присел на корточки возле столика, рассматривая одно и то же место.

— Не заняться ли нам чем-нибудь другим? — вопросительно повернулась она к Харту.

— Есть идея?

— Может, походить по другим комнатам на этом этаже? У вас есть список постояльцев или нужно взять регистрационную книгу?

— Книга сейчас у Мистретты. Он как раз занят проверкой, и не только этого этажа.

Кто-то из полицейских недовольно пробурчал, собирая инструменты:

— Я же говорил, что незачем сюда возвращаться…

— Ух, ну и длинный денек выдался, — проговорил сержант, глядя на Элизабет и считая, что нужно быть вежливым.

— Да?

Элизабет была разочарована отсутствием энтузиазма, а главное — тем, что они так и не поняли важность отсутствия отпечатков пальцев на стекле.

— Конечно, мэм! Ведь кроме этого случая, на нашей территории с утра обнаружено два убийства и три кражи со взломом.

Тут уж Элизабет не на шутку рассердилась. «Мэм» и «сэр» — так копы обращаются к посторонним! Она сухо сказала:

— Пожалуйста, пришлите копии рапортов об этих происшествиях к нам, в ФБР, вместе с полицейскими протоколами.

— Тут нет никакой связи, мэм, — решил объяснить сержант. — У двоих проломлен череп. Ничего особенного: просто бандиты подрались в переулке. И все остальное тоже — вскрыли склад с запчастями, ограбили магазин радиоаппаратуры и одну квартиру.

— И все-таки сделайте это. Очень важно знать как можно больше обо всем, что происходило вчера вечером в этой части города. Кроме того, это покажет, где находились патрульные машины в то время, когда убийца, как Тарзан, прыгал с балкона на балкон.

— Да, мэм, — согласился сержант и вышел из номера вслед за своими коллегами.

— Не очень-то красиво получилось, но ведь я права? — обернулась она к Харту, который все это время стоял чуть позади.

— Местная полиция может оказаться очень полезной, если захочет, — пожав плечами, ответил он.

— В следующий раз я постараюсь быть с ними поласковее. Но сейчас нам нужна помощь, которую полиция оказать не в силах. Кто-нибудь…

— Да. — Харт подхватил ее мысль, не дослушав. — В ЦРУ были удивлены не меньше нашего, они потратили целый день, пытаясь найти в своих списках хоть что-нибудь. Но безуспешно. Майк сказал мне, что они надеются на своих агентов — вдруг там что всплывет. Но шансов мало. Маккинли Клэрмонт проработал в сенате почти тридцать лет и не сделал ни одного неверного шага в международных делах.

— Тогда нам остается только ждать.

— Ждать информации и дальнейших распоряжений. Как видно, мы нужны не только для того, чтобы засвидетельствовать свое присутствие.

— Ну, мы кое-что сделали, хотя времени было мало. Они собираются присылать бригаду?

— Во всяком случае, я не буду окончательно распаковываться.

— Уж раз мы заговорили об этом — вам никто не сказал, где мы будем ночевать, если можно так выразиться?

— Нам прислали ключи.

— Мне еще нужно позвонить, — вдруг встрепенулась Элизабет и подошла к телефону.

В трубке прозвучал голос дежурной телефонистки:

— Министерство юстиции.

— Это Элизабет Уэринг. Я хочу оставить сообщение для мистера Роджера Пэджетта.

— Я прослежу, чтобы он получил его. Говорите.

— Я прошу, чтобы он передал в оперативное управление ФБР Денвера сведения о проверке авиалиний за прошлую ночь и сегодняшний день. Все вылеты в радиусе пятисот миль от Денвера. Насчет той информации, о которой я просила раньше, прошу позвонить в отель «Плеяды».

— Это тоже в Денвере?

— Да, — ответила Элизабет. — Я продиктую вам номер.

Она медленно прочитала ряд цифр, записанных на диске аппарата, и протянула руку. Харт вложил в нее один из ключей.

— Комната номер 256.

— Понятно. Что-нибудь еще?

— Нет, спасибо.

Элизабет присела на кровать, чувствуя, как усталость проникает в нее, словно вода в тонущий корабль. Слишком много событий в одно время! Она едва не потеряла способность различать их. Все смешалось и потеряло четкость. Элизабет уже не понимала, руководствовалась она каким-то планом или просто поглощала информацию. Но одно ощущение было ясным: слишком много людей уже погибло.

О том, что их нет, ты узнаешь по телефону. А когда добираешься до места, тело уже увезли. Самое большее — остается нарисованная мелом фигура, как здесь, под ногами. Энергичные и деловые полицейские уже все убрали, не оставив никаких осязаемых свидетельств того, что произошло насилие. Убийство превращается в умозрительную проблему, в постулат, и тебе нужно выяснить причины и следствия этого события, перебрав ряд ситуаций, которые могли предшествовать ему. Единственное, на что ты можешь рассчитывать, — на свою способность устанавливать неочевидные связи, выделять логическую нить, которая может привести к убийце. И потом идти по этому следу, стараясь быстрее преодолевать каждый следующий шаг, приближающий к встрече с преступником. А само убийство тем временем будет отодвигаться все дальше и дальше в прошлое. Каждая проверка будет удалять тебя от него.

Проследить, откуда мог быть взят яд.

Проверить списки пассажиров авиарейсов.

Проверить полицейские рапорты и другие комнаты отеля. Личную жизнь сенатора. Списки иностранных агентов в ЦРУ. Или вообще все на свете?

Элизабет уловила, что Харт обращается к ней, но не расслышала фразы.

— Что? — переспросила она.

— Я сказал, по-моему, нам пора отправляться в постель.

— Я тоже так думаю, — облегченно согласилась она, не осознав поначалу некоторой двусмысленности своих слов. Какая-то часть подсознания расслышала предложение по-своему и радостно отреагировала, пренебрегая условностями.

Ей удалось сдержаться, но не до конца.

— О, вы имеете в виду каждого по отдельности, а не нас вместе?

Направляясь к своему номеру, она улыбалась про себя. Мелькнувшая мысль показалась ей приятной, хотя и неожиданной. Об этом стоило подумать.


Двое вышли на улицу, сели в «Марк IV» и направились в отель «Морской».

В баре казино, расположенном над игровым залом, Малыш Норман попросил:

— Займи столик, откуда видна игра. Я вернусь через минуту.

— Куда ты?

— Только позвонить, крошка. Я забочусь о твоих же интересах.

Он наблюдал, как Норман проложил себе путь сквозь толпу игроков, подошел к телефонным аппаратам и набрал номер. Разговаривая, он повернулся к нему лицом и улыбался.

Официантка, принесшая спиртное, заказанное Норманом, наклонилась так, что ее груди коснулись его плеча. Все продумано, отметил он. Все рассчитано так, чтобы эти, безусловно, волнующие касания выглядели как счастливая случайность. Наверное, их специально этому учат, как танцовщиц из ночных варьете ресторанов Лидо: даже у той, что стоит в последнем ряду, предусмотрен свой выход, хотя и в конце представления.

Малыш Норман вернулся и ухватил бокал.

— Твое здоровье, крошка, — бодро произнес он и выпил залпом.

— И тебе того же, — отозвался он, но только пригубил, придержав губами кусочек льда. Если пить наравне с Норманом, может плохо кончиться. И вообще ему нужна ясная голова.

В дальнем углу казино, у столов с рулеткой, клубилась толпа. В центре ее находился мужчина в спортивном пиджаке. Галстук он уже сунул в карман и расстегнул воротник рубашки. Он делал ставки. Шарик пожужжал и затих. В толпе зашумели. Слоняющиеся с равнодушным видом зеваки ринулись на звук. С такого расстояния трудно было заметить, в чем там дело. Быстрые, отлаженные, как у машины, движения рук крупье ни о чем не говорили.

— А ты играешь? — спросил Норман.

— Попытаю счастья чуть позже, — спокойно ответил он. — А что?

— Некоторым это дано, а другим — нет. Хенкель однажды просадил за ночь двадцать тысяч. Лично я не очень-то этим увлекался. Не мог уловить кайф. Теперь иначе. Когда постареешь и отойдешь от дел, организму нужны эмоции, в которых тело не участвует…

Из дальнего угла казино опять раздался крик, похожий на вой.

— Ты отошел от дел не больше, чем я, Норман. Просто у тебя сейчас постоянная работа.

— Это не так, крошка. — Лицо Малыша Нормана напряглось. — Мне шестьдесят один. Когда-то я был хорош. Одним из лучших. Спокойным. Надежным. Может, и лучшим в своем деле на Среднем Западе. — Норман непонятно усмехнулся. — Хотя, конечно, не то что ты. Вот почему я и удивился, увидев твою физиономию. Никак уж не ожидал, что у тебя может быть такой вид. Никогда!

— Так получилось, — обронил он.

— Я не сказал, что такое не может случиться. Я сказал, что не думал увидеть такое лицо. Это лицо неудачника.

За тем столом рулетки снова сделали ставки, и наступила тишина. Толпа словно затаила дыхание в ожидании. Это еще больше привлекало зрителей. Они тянулись туда со всех углов. Крупье наклонился над столом, лопаточкой сортируя фишки, а тот парень стоял у стола спиной к бару. Толпа скрыла его, а когда рассеялась, он исчез.

— Так тоже бывает. Не говори о выигрыше, пока не пересчитаешь деньги.

— Это точно, — согласился Малыш Норман. Он заглотнул еще порцию шотландского виски и встал. — Увидимся позже, крошка. Всегда приятно тебя видеть.

— Спасибо за угощение, Норман.

— Не стоит, — ответил тот на ходу. Даже возвышаясь над всеми. Малыш Норман как-то незаметно растворился в толпе у выхода.

Глава 11

Не торопясь, он допил свой бокал и покинул отель. Он ни от кого не прятался, не шел в какое-то определенное место. Просто это стало привычкой, незаметной, как мигание ресниц. Выходя откуда-нибудь, он чуть задерживался, чтобы выяснить, не заинтересовало ли кого, куда он пошел.

На отдых оставалось два дня. Времени было слишком мало, чтобы причинять себе неудобства.

Пройдя автостоянку, он слился с потоком фланирующей публики. На уровне «Гранд-отеля» он свернул в сторону, в тень, и немного подождал. Преследования он не заметил. Если даже его и вели, то грамотно, соблюдая дистанцию и стараясь не побеспокоить.

Он вошел в «Гранд-отель», быстро пересек зал казино к столам с блэк Джеком. Какой-то мужчина начал было сгребать свои фишки, но передумал и сделал ставку. Ловкие пальцы банкомета продолжали раздавать карты, которые ловко ложились перед играющими. Ему выпали десятка и четверка. Он не был ни удивлен, ни расстроен этим, а просто смотрел, как выпала еще одна десятка и банкомет подтянул к себе выигрыш. Тогда мужчина отодвинул стул и ушел.

Банкомет, похоже, не заметил, что кто-то ушел. Только его удивительные руки приняли к сведению, что на одном из мест нет теперь фишек, и обходили его, не бросая туда карты. Также ничего не отразилось на его лице, когда стул занял другой человек. Одной рукой он ухватил пять банкнот по двадцать долларов и бросил их в щель кассы, другой одновременно переместил горку фишек на то место, где раньше были деньги. Если его взгляд и скользнул по лицу с заметным синяком и порезом около самых корней волос, то не задержался и на мгновение. Глаза нужны банкомету только для того, чтобы следить за руками, а рукам работы хватало с избытком.

Усевшись за стол, вновь прибывший взглянул на часы. Половина двенадцатого. Не важно, где провести ближайшие несколько часов, главное — ничего не упустить из виду. Он поставил пятидолларовую фишку и стал следить за руками сдающего. Ему выпали дама и десятка, он не стал прикупать и подождал, пока с помощью короля и пятерки банкомет не выманил другого короля и начал бить. Руки банкомета летали над зеленым сукном, меняя местами карты и фишки, кого-то радуя, кого-то огорчая одними и теми же ровными, неизменными движениями. Всякий раз эти руки задавали новые комбинации фишек и картинок, стирая память о тех, которые выпали раньше. Новая сдача, подсчет и снова игра…

Он лишь приблизительно следил за своим положением, которое его вполне устраивало. Потом банкомет устроил игрокам полосу невезения, разбив почти половину первых двадцати ставок. Через некоторое время шансы вновь выровнялись и восстановилось обычное для игорных домов пятипроцентное преимущество в счете.

Когда он еще раз взглянул на часы, было уже половина второго. Двух часов для игры вполне достаточно. Он собрал свои красные фишки, направился к кассе и покинул казино со ста тридцатью долларами в кармане. Страстным игроком его не назовешь, и минимальные ставки, которые он всегда предпочитал делать, просто давали возможность убить время. Но все-таки выигрывать лучше, чем проигрывать.

Заканчивались ночные шоу, и народ растекался по автомобильным стоянкам. «Дворец Цезаря» был невдалеке, на противоположной стороне улицы, поэтому он не торопясь пошел в этом направлении, аккуратно выискивая глазами своего стража. Не встречал ли он раньше того человека в сером, который пытается смешаться с толпой на углу? Кажется, он видел его в «Песках». Только в тот раз с ним была женщина в белом платье. А теперь он один. Он похож на средних лет бизнесмена из провинциального города, который оставил в отеле свою подуставшую женушку, а сам вышел прогуляться. Если это так, вскоре должна появиться и женщина.


Даже не видя возможного преследователя, он представлял себе, где тот может находиться. Он вспомнил эту женщину около игральных автоматов — прелестную леди с серебристыми волосами и гипнотическим взглядом, как и у всех женщин такого рода. Она непрерывно вынимала даймы[7] из бумажного пакета и кидала их в щель, словно автомат недостаточно быстро, по ее мнению, переваривал монеты. А, вот и она, только теперь в голубом костюме. В поле зрения попал и человек в сером. Он шел по направлению к лифтам.

Это было просто великолепно. Наблюдение его вполне устраивало. Они не беспокоили его, кружа поблизости, а сейчас, когда он их вычислил, можно было расслабиться. Он прошел ко второму ряду лифтов и поехал к себе.

Коридор был пуст. Он подошел к двери своего номера. Тоненькие синие ворсинки были там же, где он их оставил. Хорошо. Никаких сюрпризов. Значит, на какое-то время они успокоились.

Он открыл дверь и на мгновение остановился, пытаясь вспомнить, оставлял ли он свет в ванной. Пройдя чуть дальше, он увидел и отсветы экрана работающего без звука телевизора. Он прислонился к стене и замер. Приятный женский голос произнес:

— Входи, детка. Ты не ошибся номером.

Оставив дверь открытой, он шагнул вперед, попытавшись сразу охватить взглядом все пространство. Она сидела голая, поджав ноги, на середине кровати. Судя по всему, в комнате больше никого не было. Не обращая внимания на девицу, он проверил ванную, шкаф, заглянул под кровать и на балкон. После этого он повернулся к гостье.

— Что ты здесь делаешь?

— Я — подарок, дорогой. Малыш Норман передает тебе привет.

Она призывно раскинулась перед ним на огромной кровати. Было время ее рассмотреть. Девица была маленькой, с длинными черными волосами, большими темными глазами и кожей цвета корицы. Мексиканка или пуэрториканка, решил он. Вряд ли ей больше двадцати.

— Как ты попала сюда?

— Малыш Норман кое-кого здесь знает, — с улыбкой ответила она, выдержала небольшую паузу, забавно изображая размышление, и добавила: — Нет, Малыш Норман знает всех.

При этом она слегка раздвинула ноги, давая ему возможность полнее убедиться в ее прелестях.

Он запер дверь, закрыл ее на задвижку, накинул цепочку и вернулся к окну, размышляя, чем бы заблокировать щеколду.

Девица спрыгнула с кровати и приблизилась к нему.

— Расслабься, дорогой! Я думала, ты приехал сюда развлекаться, — успокаивающе проговорила она и взялась за брючный ремень. — Расстегни!

Она опустилась на колени, продолжая что-то ворковать, но он не разобрал слов, потому что она уже прихватила губами его член.

Он стоял, опершись о стену и стараясь краем сознания контролировать ситуацию. Она же завладевала всем остальным, постепенно превращая его в один все более неудержимый порыв. Некоторое время он еще прислушивался к происходящему в коридоре, вглядывался, не мелькнет ли за шторой чья-нибудь тень, но в конце концов сдался, подхватил девицу и рухнул с ней на кровать. И все-таки тот, другой, человек, который всегда был на страже, не перестал слушать и наблюдать — отчасти потому, что не умел иначе, а отчасти потому, что, когда девица уже была в его номере, синенькие ворсинки мирно оставались на месте.


Уставшие, они раскинулись на просторной кровати. Он уже долго притворялся спящим, девица тоже не шевелилась, дыша тихо и ровно. Он ждал, чем все это кончится. Неужели это просто рядовая искательница приключений, которая бросается на каждый направленный в ее сторону член, воспринимая это просто как дополнение к награде в сотню долларов? Что такое здесь сто долларов — несколько пластиковых фишек, которыми швыряются без счета! Если она не спит, то должна уйти, чтобы успеть до рассвета поработать еще.

В этот момент он почувствовал, что девица шевельнулась. Только что их тела соприкасались, а теперь — нет. Он попытался представить себе, что она делает. Наверняка следит за выражением его лица. Она занималась этим и раньше. И достаточно опытна, чтобы не опираться на кровать, — она просто выскользнула из простыней и тихонько зашуршала бельем. Нехитрый талант, но ей многого и не требуется — довести до изнеможения партнера, даже проделать это несколько раз, как сегодня, когда ей заплатили авансом за всю ночь. Звук перебираемой материи послышался в стороне. Какого черта она там делает? Ба, да ведь она ищет бумажник! Она же проститутка!

Дверь закрылась за ней так тихо, что он скорее почувствовал, чем услышал звук щелкнувшего замка. Можно и открыть глаза. Никаких следов девицы, если не считать легкого запаха да разбросанной по полу его одежды. Он поднял брюки и осмотрел бумажник. Дело обстояло лучше, чем он ожидал, — она взяла четыре или пять купюр по двадцать долларов, а остальное не тронула. Ее партнеры чаше всего накачиваются так, что не в состоянии сообразить, сколько они тратят и где. Во всяком случае, искать не будут.

Он бросил бумажник на кровать и достал чистое белье. Денег не жалко. Он бы и сам ей заплатил. Тут же пришла другая мысль: если бы можно было ей довериться, он бы дал в три раза больше, чтобы она ушла сразу и не сообщила об этом Норману. Впрочем, если Норман ей заплатил, она и так не сказала бы ему, что не отработала. Ни за что.

Глава 12

Через несколько минут он был уже одет. Если кто-то заметил, что девица ушла от него до рассвета, за номером могут следить. Но придется рискнуть. Он выскользнул из двери и быстро прошел к черному ходу, по которому спустился на улицу. Глубоко вдохнув мягкий ночной воздух, он шагал как один из припозднившихся игроков, понимая, что, если за ним следят, все эти предосторожности ни к чему.

Народу на улице становилось меньше по мере того, как он приближался к «Гасиенде». Он остался почти один. Так дальше нельзя. Стараясь держаться менее освещенных мест, он подошел к подъезду отеля в тот момент, когда из очередного такси вылезла молодая парочка. Он взялся за ручку дверцы и наклонился к кабине.

— До аэропорта довезете?

Водитель мельком глянул на него и приподнял руку от руля.

— Конечно. Садитесь.

От «Гасиенды» до аэропорта было меньше двух миль, но шофер гнал по пустому шоссе, все увеличивая скорость.

Агентство «Авис», предоставляющее автомобили в аренду, располагалось неподалеку от главного входа в здание аэровокзала. Рядом стояли телефонные будки, киоски со сладостями.

В самом аэровокзале, он знал, всегда дежурят глазастые ребята. Одна группа — это полицейские, высматривающие знакомые лица среди тех, кто пытается укрыться под чужой фамилией. Есть и другие. Но все они находятся около касс, рядом с выдачей багажа, возле проходов к самолетам. Наблюдатели, которые в основном глазеют друг на друга. Время от времени может появиться человек, который интересует кого-то из них. И тогда начинается легкая суматоха. Одни стараются окружить нужную им личность, отвлечь внимание и в конце концов уволочь в неизвестном направлении. Другие следят так, чтобы оставаться незамеченными.

Но все это происходит в другой части здания. Агентство «Авис» так далеко от подобной деятельности, словно находится в противоположном конце города. С машиной никаких проблем не будет. Водительские права из штата Индиана на имя Фредерика Аккермана — настоящие. Счета пересылались в почтовое отделение в Гэри. Кто-то там их оплачивает — этого достаточно для подтверждения личности.

Машина привела его в приподнятое настроение. В аэропорту его вряд ли заметили. На всякий случай он резко свернул в боковую улочку и затормозил. За десять минут не появилось ни одной машины — значит, он был прав.

Не торопясь проезжая по Стрип, он изучал вывески. С этим делом нужно покончить сейчас, так что магазины отпадают. Ломбарды тоже. Да и какой ломбард открыт в четыре часа утра, даже в Лас-Вегасе? Единственно возможный вариант — автозаправочная станция. Причем особого рода. Определить ее можно только по расположению. Продумав все детали и представив в уме карту города, он выехал на окраину, за которой расстилалась залитая лунным светом пустыня.


Если вот эта станция оправдает его надежды, есть шанс, что дело выгорит. Он вылез из машины и стал изумленно разглядывать покрышки, пиная их ботинком. Было видно, что в маленькой освещенной комнатке станции сидел мужчина в рабочей одежде, положив ноги на стол, и читал журнал. Тихо играло радио. С автострады доносился легкий гул проносившихся автомобилей.

Он проверил шины, подкачал одну, поглядывая на освещенное окно. Хозяин даже не шевельнулся. Тогда он сел в машину и подъехал к заправке. Хорошо, что те, кто сдает машины напрокат, экономят на бензине. Он долил бак доверху и пошел в помещение. Мужчина сидел так же неподвижно. В руках у него был июньский номер «Ньюсуик». Но это не имело никакого значения, тем более что страницы он не переворачивал.

— Я должен вам заплатить четыре доллара пятьдесят центов, — произнес он, держа двадцатидолларовую купюру.

Хозяин бензоколонки с видимой неохотой поднялся, так и не разогнувшись до конца, и направился к кассе.

Беря сдачу, он понял, что тот сейчас опять рухнет на стул и тогда ничего не выйдет.

— У вас здесь магазин? — бухнул он.

— Магазин? Нет, черт возьми. Все магазины в городе. Там можно купить что угодно, массу вещей, которые можно и не иметь. — Хозяин с тоской смотрел на свой стул, но странный клиент встал на пути.

— А очень похоже на магазин — столько всякого добра!

— Да, тут всего хватает. Только это не магазин. Эти вещи оставлены в залог.

— В залог?

— Верно. — Мужчина в рабочей одежде чуть оживился, видимо, тема была приятной. — Некоторые парни уезжают из Вегаса, и им не хватает денег на бензин до Лос-Анджелеса. Они отъезжают пару миль, а потом до них доходит, что не так-то просто найти идиота, который отпустит им бензин в кредит. Я и есть такой идиот.

Он решил дать ему выговориться.

— Разных людей я повидал. Иные останавливались здесь в «кадиллаках» последней модели, а все равно денег на бензин не было. Поэтому они оставляли мне вещи. Часы, кольца с бриллиантами. И все такое прочее. Клянутся всеми святыми, что вернутся через день-другой, заплатят деньги, заберут вещи. Иногда они так и делают, чаще — нет. Одна даже пыталась оставить в залог двух своих детей.

— Значит, все это добро продано вам за бензин?

— Нет, — твердо ответил хозяин, уставившись себе под ноги. — Это оставлено в залог.

Он показал на мужские часы, которые висели на крючке рядом с хитроумным гаечным ключом.

— Эти часы мне оставили два года назад за бак первосортного бензина. В него вошло пятнадцать галлонов.[8] Стоит около десяти баксов. А часы — не меньше двухсот. И я все еще храню их.

— Поразительно, — согласился собеседник. — Вы могли бы продать кое-что из этих вещичек. Получилось бы чертовски выгодно.

— Вы правы. Нужно бы, но положение у меня не из легких. По дороге в Лас-Вегас машины здесь не останавливаются, а на обратном пути у людей нет денег. Только вот это барахло. Радиоприемники, костюмы, драгоценности, ружья, чемоданы — все, что они берут с собой… Если понравится что-нибудь, предлагайте цену.

— Может быть, я так и поступлю. А что у вас есть?

— Масса всего. Вещи в соседней комнате, ждут, когда за ними приедут и выкупят. Посмотрите.

В задней комнате, которая одновременно выполняла роль подсобки, стены были завешены и заставлены самыми разнообразными вещами, когда-то принадлежавшими людям. Это походило на логово грабителя или скупщика краденого. Здесь была груда чемоданов, целая выставка дорогой одежды, на крюках висели фотоаппараты, бинокли, ружья, виднелся даже угол какой-то картины с морским пейзажем.

Он небрежно осмотрел этот склад, обратил более пристальное внимание на один бинокль и фотоаппарат, а потом перешел к оружию.

— Я бы дал сотню вот за это, — постучал он пальцем по изящному, из орехового дерева, прикладу винтовки 36-го калибра с оптическим прицелом.

— Сотню? Не пойдет. Оптический прицел дает увеличение больше чем в восемьдесят раз. Прежний владелец подстрелил из нее горного барана как раз за неделю до того, как она попала сюда.

— Это он сам вам рассказал?

— Ну, в общем, это хорошая винтовка. Я отдам ее за две сотни.

Он осмотрел остальное оружие и предложил:

— Если вы добавите к винтовке вот этот пистолет, я заплачу двести двадцать.

Хозяин повертел в руках винтовку, потом снял со стены пистолет и проверил спуск. Это была небольшая «беретта» 32-го калибра. Немного поразмыслив, он спросил:

— Наличными?

— Разумеется.

Мужчина в спецовке протянул ему пистолет. Положив его в карман пиджака, покупатель отсчитал одиннадцать купюр. Деньги были тщательно проверены и упрятаны в один из многочисленных карманов. Вдруг продавец произнес:

— Может, вам продать и снаряжение к ним? Мне-то оно без надобности.

— А что, люди и патроны оставляют?

Хозяин усмехнулся.

— Это случилось только один раз. У парня целый чемодан был забит патронами. Всех видов. Небось коллекционер какой или в этом роде. Я продам патроны за полцены.

— Мне это не слишком нужно. Я сюда приехал не на охоту, сами понимаете. Но по одному комплекту, пожалуй, возьму, если они не старые.

— Им около года, не больше!

Хозяин уже наклонился над корзиной, стоявшей в углу, и просматривал надписи на маленьких картонных коробочках, которые вытаскивал одну за другой. Наконец нужное было найдено.

— Вот. Это будет стоить одиннадцать долларов.

Забирая коробки с патронами, он заметил, что им уже почти три года. Впрочем, это не имело значения.

Он положил заряженную винтовку в багажник дулом к себе, рядом с запасной шиной кинул патроны, оставив при себе «беретту» с дюжиной обойм. Выехав на автостраду, он взглянул на часы. Вся операция заняла двадцать пять минут. Не так уж плохо. В Лос-Анджелесе больше времени потребовалось бы только на заполнение документов.

Оставалась одна проблема: куда лучше поставить машину? Конечно, она должна быть неподалеку от «Цезаря», чтобы легко было добраться, но и не на самом виду. Ну что ж, тогда выход один. Он плавно подъехал ко «Дворцу Цезаря» и зарулил на стоянку в самое скопление автомобилей.

Через минуту он уже был в отеле. Обходя стороной казино и магазинчики, он поднялся по черной лестнице к себе в номер. Никаких признаков, что в номере кто-то был, он не обнаружил. Хотелось бы надеяться, что его отсутствие прошло незамеченным. Если так, то у него теперь преимущество, хотя и небольшое. Просто у него есть машина и кое-какое оружие, о котором никто не знает. Возможно, что это преимущество и не понадобится. Ведь он в отпуске.

Он взвел курок, достал из сумки широкую клейкую ленту и прикрепил «беретту» на внутренней стенке шкафа прямо над дверцей. Сюда никто не догадается заглянуть. Потом ножом аккуратно прорезал ткань над обшлагом левого рукава пиджака и опустил туда ключи от машины. Защитные меры не такие уж серьезные, но, по крайней мере, теперь можно и поспать. Уже почти пять утра. Для человека, который решил отдохнуть и набраться сил, это был слишком длинный день.

Глава 13

Бумаги сенатора запихнули в потрепанный портфель из коричневой кожи и отправили в Денвер самолетом. Теперь они лежали на маленьком столе в углу лаборатории, отдельно от других принадлежавших ему вещей. Позолоченная застежка вытерлась и потускнела.

Элизабет пила очередную чашку утреннего кофе, разглядывая мягкую морщинистую кожу портфеля.

— Кто-нибудь уже занимался бумагами? — хотела спросить она, но горло почему-то перехватило, и половина слов застряла. Однако Мистретта догадался, что она хотела узнать.

— Еще нет. Сначала мы проверяли его дела в Белом доме. Протоколы. Никогда не знаешь заранее, что в них может оказаться. Вдруг там найдется нечто такое, что они не захотят вытаскивать на процессе.

— Никого больше не прислали?

Мистретта покачал головой и вернулся к своей работе, которая заключалась в том, чтобы из какого-то очень большого списка сделать маленький. Элизабет решила не спрашивать его, что это за список, — судя по всему, работа была нудной, и вдруг Мистретта попросит ее помочь. Тем более что она до сих пор не знала, куда делся Харт, который утром только оставил ей записку с просьбой воспользоваться такси и поехать в контору ФБР.

Она вышла из комнаты и направилась в центральный офис. Увидев ее, секретарша привстала:

— Мисс Уэринг, вам только что пришло сообщение из Вашингтона.

Это была весьма объемистая компьютерная распечатка.

— Где бы я могла расположиться?

Секретарша посмотрела на рулон в ее руках, словно прикидывая его длину и соображая, на какой стол его можно поместить.

— Самое лучшее — конференц-зал, — указала она на дверь, где Элизабет уже была прошлой ночью.


Сначала Элизабет хотела притворить дверь, но затем передумала. И не потому, что эти списки авиапассажиров не требовали концентрации внимания, а потому, что эта концентрация вряд ли принесет какие-то результаты. Она развернула длинный рулон вдоль стола и вернулась к началу списка.

«Рейс 205. „Американские авиалинии“. Денвер — Чикаго. Вылет: 05. 03. Прибытие: 06. 47».

Внизу шли фамилии и адреса пассажиров. Элизабет не очень ясно представляла себе, что с этим делать. Пэджетту такие списки нужны были для того, чтобы вылавливать фамилии тех двух или трех сотен людей, которых он называл «друзьями». Но для этого нужно было только дать команду компьютерусверить имена. Это делалось очень быстро. Элизабет была в другой ситуации, ей нужно было действовать методом исключения.

Итак, убийца работал один. Один человек, как змея, пробирался в темноте, стараясь не разбудить спящую жертву. Да, он убивает в одиночку. А ездит? Менее подозрительно отправиться в путешествие с кем-то еще: с семьей, с детьми. Но это невозможно. Прикрытие не шло ни в какое сравнение с долей риска. Значит, он должен был лететь один.

Убийца — мужчина от двадцати до сорока. Следы на окне были расположены слишком высоко для женщины. Он пробирался по балконам на холоде, а это требует недюжинной сноровки и выносливости, которая пропадает с возрастом и у спортсменов.

Элизабет просмотрела список пассажиров 205-го рейса, пропуская женщин, их спутников, детские места за половинную стоимость и тех мужчин, которые делали один заказ на двоих. Но тут в ней опять вспыхнуло беспокойство. Может ли у преступника быть напарник? Но партнер несет ответственность за ту часть операции, которая стоит дележа денег. Если в данном случае деньги имеют значение. Предположим, что это политическое убийство. В таком случае нет проблем с деньгами и доверием. Мог быть спутником убийцы связной или лицо, контролирующее его действия? Нет, тоже мало вероятно. Вряд ли кто станет подвергать риску еще одного агента, даже если у него нет определенного задания кроме прикрытия.

Элизабет вспомнила о портфеле сенатора. Если из него было что-то украдено, второй человек мог забрать документы. Правда, в такой ситуации им незачем лететь в одном самолете. Они взяли бы билеты в разные места или вообще не стали бы использовать такой вид транспорта. Документы должны были бы увезти сразу после покушения. Так что убийца все равно полетел бы один. Одинокий молодой человек…

Следующий вопрос — время. Сенатор лег в постель около половины двенадцатого ночи в понедельник. Значит, никто не мог войти в комнату по крайней мере раньше полуночи. Даже при невероятно удачном стечении обстоятельств убийца мог закончить дело только в половине первого и попасть на самолет, вылетающий из Денвера рейсом в час ночи. Со временем было связано что-то еще, но Элизабет не могла поймать мысль. Это было нечто смутное, просто ощущение, что она упустила какую-то важную деталь. Элизабет стала просматривать список, исключая слишком ранние рейсы. Присев на стул, она отмечала: в два часа ночи — из Шейенна, в два тридцать — из Булдера, в три — из Пуэбло, в три тридцать — из Лэрами, первый утренний рейс из Солт-Лейк-Сити — только в шесть.

Она задумалась: ну конечно же адреса. Если некто убил сенатора и рванул к самолету, значит, этот человек живет не в Денвере. Из оставшихся имен можно выкинуть больше половины. Круг поисков сузился.

Элизабет продвигалась вдоль стола по мере того, как просматривала списки рейсов. Она потеряла счет времени и с трудом выпрямилась, настолько затекла спина.

Она обдумала все еще раз, с самого начала. В списке оставалось около пятисот имен — слишком много, чтобы можно было надеяться вычислить нужное. Пока все было очень уж четко, чересчур логично. Элизабет продвигалась дальше и дальше в своих размышлениях, и каждый новый шаг зависел от предыдущего. Сделав один неверный ход, она рисковала не поймать преступника никогда. Многое зависело от того, насколько логичен он сам и думает ли он так же, как она. Чтобы разрушить ее построения, ему достаточно выкинуть какую-нибудь штуку, или иметь компаньона, или еще что-нибудь в таком роде. Должно быть что-нибудь еще, она чувствовала это, но пока не могла сформулировать. Убийца не глуп. Он действовал до сих пор с невероятной осмотрительностью, каждый шаг, который ему надо было сделать, чтобы подобраться к сенатору и уйти незамеченным, оказывался безошибочным и на него не тратилось ни капли лишнего времени. Все решения преступника были верными, хотя некоторые из них казались безумными. Безумными, но логичными.

Элизабет опять посмотрела на лежащие перед ней листы. Все ясно. Это не тот список. На самом деле ей нужен список мест, заказанных заранее. Ей показалось, что она наконец поняла логику убийцы. Это человек, умеющий выбирать. Проникая в номер сенатора, он не мог знать, что отравит его, влив яд в стакан со вставной челюстью. Это было бы абсурдом. Убийца как бы на всякий случай держал при себе целый набор решений. Он не мог быть уверен, что у него все получится с первого раза, и не стал бы рисковать своим отъездом, зная, что может, допустим, опоздать на самолет. Если это была его первая попытка. Скорее всего он сделал двойной заказ. А может быть, резервировал места на разные рейсы в течение нескольких дней. Вполне возможно, у него была машина или билет на автобус. Не важно, чем именно в конце концов он воспользовался — самолетом, автомобилем или автобусом, растворился в воздухе или превратился в камень. Важно, что у него в запасе были все возможности. Что он сделал в действительности, не имело значения. Она была уверена в одном: его имя должно быть в нескольких списках. Элизабет схватила свои распечатки и вышла из комнаты совещаний.

— Где терминал вашего компьютера? — спросила она у секретарши.

— Комната двадцать один семнадцать.

Когда Элизабет добралась туда, первым, кого она увидела, был Лэнг, с которым она познакомилась предыдущим вечером. Он беседовал с программистом. Пока она объясняла Лэнгу, что ей нужно, программист ухватил идею.

— Какой флаг? — спросил он.

— Что вы имеете в виду? — не поняла Элизабет.

— О чем мы будем запрашивать компьютер, чтобы найти этого парня?

— Имя, адрес, номер кредитной карточки, если они указаны. Все, что встретится не один раз. Может быть, он хотел использовать несколько ближайших аэропортов, сделал, безусловно, не один заказ, начиная с понедельника и кончая тем днем, когда сенатор должен был покидать Денвер. На какое число был назначен отъезд?

— На вечер этой пятницы, — ответил Лэнг.

— Все ясно, — сказал программист. — Я начну с авиарейсов. Может быть, вам еще нужны арендованные машины, автобусы, плавающие средства?

— Нет. Если его имя не встретится хотя бы дважды, значит, я выбрала неверную гипотезу.

— Справедливо, — согласился программист и повернулся к компьютеру. Его быстрые нервные пальцы начали летать над клавиатурой, словно собеседники перестали для него существовать.

Внезапно раздался голос по интеркому:

— Белый телефон, агента Лэнга.

Лэнг подошел к стене и снял трубку. Послушав с минуту, он произнес только одно слово — «понял» — и положил трубку на место.

— Мы можем прямо сейчас заняться бумагами сенатора, если вы хотите в этом участвовать, — обратился он к Элизабет, направляясь к выходу.

— Пожалуй, да. Думаю, поиск продлится долго.


Элизабет ожидала увидеть много народа, занятого исследованием содержимого портфеля. Но лаборатория была пуста.

— А где же все? — не сдержала она удивленный вопрос.

— Харт с полицейскими экспертами занимается ядом. Они передали сегодня пробы в лабораторию токсикологии военно-воздушных сил, а потом стали прокручивать разные теории насчет того, откуда его могли привезти. Мистретта возится с другими постояльцами отеля. Есть идея, что убийца должен был зарегистрироваться там, но не обязательно в день приезда сенатора. Тот, кто собирался его убить, наверняка многое знал о его привычках, в частности о том, где он должен остановиться. Хобсон потеет над полицейскими рапортами обо всех происшествиях в Денвере, начиная с прошлой пятницы. Довис делает то же самое, но по рапортам полиции штата. Макдональд — по-моему, вы с ним знакомы — трясет другие агентства, чтобы они выжали информацию от своих осведомителей, работающих в отделах ЦРУ по алкоголю, огнестрельному оружию, табаку, наркотикам и так далее. Кто-то бегает по городу за регистрационными книгами отелей и мотелей, кто-то ищет старых знакомых на вокзалах и в аэропортах. Так что мы, черт возьми, здесь уже все охватили. Вся информация передается в Вашингтон — пусть они там делают выводы. Через пару дней мы получим все необходимые данные. Может, нам повезет и кого-нибудь осенит гениальная идея, иначе кое-кому в сенате придется несладко.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, будет же создана специальная комиссия по расследованию убийства сенатора. В нее должен войти кто-нибудь из ФБР, возможно, сам директор, и представить туда материал, который мы соберем. Если у него в руках к тому времени не будет этого парня, придется доказывать, что мы имеем дело с идеальным преступлением.

— На самом деле вы не слишком-то надеетесь найти его, а?

Лэнг внимательно посмотрел на Элизабет. По лицу его скользнуло выражение усталого удивления, которое Лэнг тут же согнал, сняв очки и вытащив носовой платок, чтобы протереть идеально чистые стекла.

— У нас почти нет шансов. Человек, который провернул такую операцию и ухитрился исчезнуть, не оставив ни следов, ни отпечатков пальцев, ни свидетелей, — практически неуловим. Он ничем не выделяется среди других.

Лэнг снова надел очки и добавил:

— Разве мало таких случаев?

Элизабет вздохнула. Действительно, много преступлений остается нераскрытыми. Несмотря на утро, она вновь почувствовала усталость.

— Значит, мы занимаемся имитацией, а на самом деле все это зря?

— О нет. — Лэнг чуть повысил голос. — Мы не халтурим. Да и в Вашингтоне делают все возможное — посылают людей, чтобы они шли по любому следу. Я только хотел сказать, что у нас две заботы: нужно и работать, и доказывать, что ты работаешь. Поэтому займемся портфелем.

Лэнг прошел в угол лаборатории, взял портфель сенатора и положил на стол. Из тумбы стола он извлек несколько бланков.

— Это делается таким образом: мы составляем список всего, что находится в портфеле, и потом каждый из нас ставит свою подпись. Это обычная формальность для того случая, когда нет владельца, ну и страховка — чтобы мы не допустили никакой ошибки. Не хотелось бы, чтобы через год какой-нибудь тип из управления национальной безопасности появился здесь с этим листком и спросил, почему такой-то документ, подписанный сенатором, продан в Берлине, или Гонконге, или Цюрихе…

С этими словами Лэнг взял первую толстую пачку печатных листов и сказал:

— Я бы назвал это «копией материалов конгресса», страницы с 1098-й по 2013-ю, период с 12 января по 1 февраля. С карандашными пометками — видите? — и исправлениями.

Элизабет согласилась и сделала первую запись.

Дальше шла записная книжка, буклеты с расписаниями рейсов нескольких авиалиний, журнал «Тайм», рукопись речи о подоходных налогах. Элизабет чувствовала какую-то неловкость, и не потому только, что рылась в чужих вещах, но ей казалось, что их владелец жив. Все было недописано, оборвано, номер журнала свежий, от него пахло типографской краской. Такое ощущение всегда возникает после убийства, если суметь отрешиться от крови и прочих неприятностей.

Лэнг формулировал описания, Элизабет поспешно записывала. Они были точными, а если вдуматься — глуповатыми. «Блокнот на пружине. Количество — один. Цвет голубой. Производство „Джем корпорейшн“. Восемь с половиной на одиннадцать дюймов. С нумерованными страницами в количестве 200. Страницы 8, 19, 73, 101, 106 отсутствуют. Две пачки сигарет „Собрэни“, запечатанные. Меморандум в объединенное управление сената от мистера Диринга из Администрации общих служб. Дата: 3 февраля. Тема: „Неэкономное использование электроэнергии“…»

— Понятно, — сказала Элизабет, дописывая слово «электроэнергии».

— Вот и все. Ох, да… Портфель коричневой кожи с медными застежками. Инициалы МРК.

Они подписали лист, и Лэнг взял его себе.

— Я передам его сейчас в Вашингтон, — счел нужным пояснить он. — Они смогут успокоить Белый дом, что мы здесь занимаемся не только отпечатками пальцев на чертежах межконтинентальной баллистической ракеты последней модели.

— Могу я посмотреть документы? — не оставила своей идеи Элизабет.

— Разумеется. Может быть, записная книжка и блокнот что-нибудь дадут, во всяком случае — не помешает.

Лэнг ушел. Элизабет начала листать блокнот. Первая сотня страниц ее разочаровала. Старик сенатор заносил туда все подряд. Даты встреч с сенаторами и визитов к врачу соседствовали с мелкими пометками и краткими сокращенными записями для памяти.

«Дело Банермана — позвонить Н.Г. Напомнить Карлсону, чтобы пригласил д'Орсиньи и др. Воскресенье».

Элизабет обратила внимание на два восклицательных знака рядом с фамилией Клэйбурн и три — с фамилией Претуелс. Иногда попадались фразы явно из готовившихся речей: «Беда в том, что мы пытаемся управлять страной, словно играем в покер…» Но она не могла знать, где, когда, по какому поводу и кто сказал это.

Элизабет задумалась. Должна быть какая-то система, которая поможет ей раскрыть смысл этих записей. Это довольно просто сделать. Поскольку заметки о встречах делались для того, чтобы эти встречи состоялись, достаточно опросить упомянутых в них людей и установить даты, а может, и содержание разговоров. Восстановить можно почти все: с кем сенатор встречался и разговаривал, что делал каждый день на протяжении этих двух месяцев, о чем думал… Конечно, это займет много времени и скорее всего окажется бесполезным. В блокноте есть и вполне доступные для понимания куски. У сенатора наверняка были сотрудники, они смогут помочь. У Клэрмонта был же официальный помощник! Как его зовут? Элизабет пролистнула блокнот. Почти на каждой странице мелькало «Карлсон». «Документы по поводу Билла Кэллоуэя — Карлсон… Звонил ли Карлсон Н.Г. Выгрузка горючего…»

Элизабет подошла к телефону. В трубке моментально раздался голос секретарши. Господи, подумала Элизабет, неужели здесь никто больше не работает? Только сейчас она заметила, что телефон был без диска.

— Это Элизабет Уэринг, — произнесла она. — Я в лаборатории. Вы не могли бы мне помочь встретиться с мистером Карлсоном, помощником покойного сенатора, и как можно быстрее?

— Сожалею, мисс Уэринг. Мистер Карлсон улетел в Вашингтон. Но я уверена, что мы сможем дозвониться до него сегодня вечером.

— Проклятье! — не сдержала эмоций Элизабет. — Кто разрешил ему уезжать и почему, собственно говоря, он решил это сделать?

Секретарша оставалась невозмутима.

— Мистер Лэнг совсем недавно разговаривал с ним, перед тем как он уехал из отеля.

— А может, он еще не уехал?

— Его самолет вылетает сегодня в двенадцать тридцать дня и должен прибыть в Вашингтон в семь пятнадцать по восточному времени.

Элизабет взглянула на часы. Было без нескольких минут двенадцать.

— Извините, но на этом телефоне нет диска, — не сдавалась она. — Вы не могли бы связаться с авиакомпанией и попросить мистера Карлсона к телефону? Может быть, это окажется весьма важным.

Элизабет порадовалась за выражение «может быть»: значит, она не утратила самоконтроль.

— Хорошо. Если удастся застать его, я позвоню вам в лабораторию.

Телефон зазвонил через несколько минут.

— Уэринг слушает.

— Пожалуйста, говорите с мистером Карлсоном, — произнесла секретарша.

— Мистер Карлсон?

— Да, мисс Уэринг!

В трубке слышался глухой гул аэродрома. Карлсон говорил громким и ровным голосом, как будто свободной рукой зажимал другое ухо.

— У меня есть ряд вопросов, на которые, судя по всему, можете ответить только вы, и я хотела…

— Извините, мисс Уэринг, — перебил ее Карлсон. — Но я вылетаю в Вашингтон, уже идет посадка, и я боюсь опоздать. Могу я перезвонить вам вечером, когда доберусь до дома?

— Боюсь, нет. Дело в том, что мне нужно, чтобы вы взглянули на кое-какие бумаги и объяснили мне… Не могли бы вы полететь следующим рейсом?

— Со мной уже беседовали, меня допрашивали с пристрастием и изучали вдоль и поперек в течение двадцати четырех часов! — Карлсон был явно возмущен. — И я… Подождите минуту, — вдруг произнес он, и рядом послышался еще один голос. Она не могла разобрать слов, но вскоре все стало ясно. С тяжелым вздохом Карлсон произнес:

— Я только что пропустил мой самолет. Следующий через четыре часа.

— Где мы можем встретиться? — решила не обращать внимания на его переживания Элизабет.

— Если у вас всего несколько вопросов, может, сделаем это в аэропорту? Минут через двадцать я смогу быть у стойки «Американских авиалиний». Я в светло-сером костюме, и на лице у меня написано нетерпение. А вы?

— А у меня в руках будет блокнот сенатора.


Когда Элизабет увидела Карлсона, он стоял около билетной кассы, посматривая на часы и изо всех сил показывая, что его задерживают незначительные обстоятельства. Он заметил Элизабет, направлявшуюся к нему с большим блокнотом в руках, и состроил гримасу, выражавшую недовольство.

Элизабет пыталась не забыть, что ему, возможно, действительно пришлось пропустить самолет из-за ерунды. И она понимала, что люди, стоящие рядом, вполне могут принимать ее за неопытную секретаршу, которая перепутала важные документы и заставила опоздать своего босса — энергичного, молодого, тщательно одетого и выбритого мужчину в сером костюме и очках, сквозь сверкающие стекла которых излучалось презрение.

Элизабет перешла в атаку за пару шагов до цели.

— Успокойтесь, мистер Карлсон. Вы не находитесь под арестом. Мне просто необходимо поговорить с вами!

Реакция Карлсона вызвала у Элизабет мгновенную улыбку: его словно кольнули в спину, он вздрогнул и рванул в сторону так, что она едва успевала за ним. Бегство прекратилось только тогда, когда люди у стойки не могли их видеть.

— Мисс Уэринг, я полагал, люди из вашей конторы более благоразумны!

Элизабет предпочла промолчать, наградив его удивленным взглядом профессионала-следователя, привыкшего встречаться и с худшими экземплярами.

— Итак, давайте к делу. Мне бы не хотелось, чтобы вы опоздали и на следующий рейс-. — Сочувствие было явно ироничным, и Карлсон прекрасно понял это. Поэтому он, уняв эмоции, спросил:

— Где мы расположимся?

— Я договорилась, что мы займем комнату для переговоров.

Их уже ждали. Комната находилась вдали от главного вестибюля. В ней стоял длинный деревянный стол и десять кресел, причем три из них выглядели вполне комфортабельно. Окон не было, зато на дальней стене висел какой-то плохо различимый пейзаж.

Они устроились, и Элизабет в первую очередь раскрыла свой блокнот.

— Мистер Карлсон, почему вы собрались сегодня возвращаться в Вашингтон?

— Потому что сенатора Клэрмонта больше нет. Я, судя по всему, ничем больше не могу помочь следствию. Агент Лэнг разрешил мне уехать. Ваши люди уже допрашивали меня. Разве меня подозревают в чем-то?

— Нет, конечно нет! — Элизабет была сама искренность.

— Это хорошо, иначе нам пришлось бы прервать разговор до тех пор, пока я не свяжусь с моим адвокатом.

— Я подумала об этом. Но встреча с адвокатом отняла бы слишком много времени, а мы не хотим задерживать вас дольше, чем это необходимо. Если вы просто постараетесь как можно лучше помочь мне, я уверена, что мы быстро закончим. Расскажите мне, что вы знаете об этом блокноте.

— Это не записная книжка, как вы видите, а блокнот для черновых записей. Сенатор любил держать его при себе, чтобы можно было черкнуть туда наспех. Память у него уже была плоховата, и сенатор это знал. Поэтому он все и записывал.

— И это помогало?

— По большей части он помнил о своих делах и держал нас в курсе. Его записи о деловых встречах переносились в календарь и так далее. Но иногда забывал. Даже забывал, куда положил блокнот. Порой оставлял его в зале заседаний, на пресс-конференциях или еще где-нибудь. Но блокнот всегда возвращался к нему.

— Я хотела бы пройтись по нескольким записям. Смогли бы вы помочь мне разобраться в них?

— Конечно, — сказал Карлсон и посмотрел на часы, словно начал отсчет времени. — «Обед, 17, С.А.». Это обед, который семнадцатого января давал посол Саудовской Аравии. Сенатор никак не мог запомнить его имя — Руидх — и махнул на это рукой. «Позвонить Р.Т.Т.». Это, должно быть, Рональд Т. Тэбер, конгрессмен из Айовы. Несколько лет назад они вместе провели Билль о фермерских хозяйствах, после чего изредка перезванивались, делясь информацией по этому поводу.

Элизабет быстро записывала, стараясь занести на бумагу как можно больше в надежде потом систематизировать полученные сведения. Карлсон, заглядывая в блокнот, продолжал говорить так, словно это был семейный альбом. Элизабет вынуждена была признать, что в этом он молодец. Казалось, он знал все о том, что было в блокноте.

Наконец он добрался до списка и остановился.

— А вот этого я не знаю. Должно быть, список предназначался для слушаний по вопросу о налогах, сенатор боролся за их снижение.

— Как это связано?

— Ну, в комитете есть специальные сотрудники, которые прорабатывают все детали предстоящих слушаний. Пожалуй, они лучше меня смогли бы рассказать вам об этом. Я тут ни при чем.

— Но что это за список?

— Думаю, список корпораций. Видите — здесь «Булова», «Дженерал моторс», «Истмэн кодак»… А вот такие, о которых никто и не слыхал, — «Галф коуст автопрокат», «Стандартные скобяные изделия», «Недвижимость Северных Штатов». Ряд второстепенных — «ТГ и Э», «Коммсэт», ФГЭ, «Ком Эд»…

— Как вы думаете, что он собирался делать с этим списком?

— Может, хотел использовать эти названия в речи или провести ревизию финансовых отчетов, а может, вызвать кого-то для показаний. Я не знаю. Для этого есть специальные сотрудники.

— Кто должен это знать?

— Джастин Горфилд. Административный советник. Этот список составлялся больше месяца назад, и, если он имеет какое-то отношение к комитету, Горфилд наверняка должен быть в курсе. Вы не можете просто позвонить в «Дженерал моторе» и сказать им, чтобы они приволокли коробку, набитую расписками и налоговыми квитанциями. Нужно время, чтобы придать этому благопристойный вид.

Элизабет придвинула к себе блокнот и спросила:

— Что означает «ТГ и Э»?

— «Тихоокеанская газовая и электрическая корпорация». Да, я же забыл, что вы с Востока.

— А ФГЭ?

— Возможно, «Газовая и электрическая корпорация Флориды».

— Как связаться с Джастином Горфилдом?

Карлсон извлек из внутреннего кармана записную книжку в кожаном переплете и прочел:

— 202-692-1254, добавочный 2. Продолжим?

— Да, пожалуйста.

Карлсон вернулся к своей работе дешифровщика, переходя от одной страницы к другой и проявляя неубывающую компетентность. Было ясно, что сенаторы не много времени тратят на себя или пребывают в одиночестве. Карлсон знал, с кем встречался его босс, кому звонил и о чем разговаривал. Дважды ему пришлось обращаться к собственной записной книжке и сверять инициалы с номерами, но лишь для того, чтобы развеять и тень сомнения. И вот они добрались до конца.

— Это все, что вы от меня хотели?

— Да, мистер Карлсон. Спасибо за помощь. Как я смогу связаться с вами, если нам понадобится узнать еще что-либо?

— Пока я буду находиться в офисе сенатора. Если ситуация изменится, я извещу об этом ФБР. — Он демонстративно посмотрел на часы и добавил: — До свидания.

Рукопожатием они не обменялись.


В отеле «Плеяды» единственным признаком того, что здесь произошло нечто экстраординарное, сопровождавшееся энергичными действиями полиции, был лифт, который не останавливался на четвертом этаже.

Только закрыв за собой дверь своего номера, Элизабет сообразила, что она не вернула блокнот сенатора в лабораторию. Она пристроила телефонный аппарат на коленях, одновременно роясь в сумочке в поисках номера Лэнга. В тот момент, когда она нашла его, телефон резко зазвонил. Вздрогнув, она уронила аппарат на пол.

— Алло! — закричала она, подобрав с пола трубку.

— Привет, нескладеха, — ответил мужской голос.

— Пэджетт, это ты! — Она почему-то обрадовалась. — Ты для меня что-нибудь нашел?

— У меня палец болит. Накручиваю диск весь день, не могу до тебя дозвониться.

— Я выполняла задание ФБР.

— Мне можешь об этом не рассказывать. Я не отвечаю за командировочные расходы. Ты напала на след?

— Пока тут мало на что можно опереться. В основном интуитивные догадки и сомнительные вещественные доказательства. Но и этого достаточно, чтобы чувствовать себя занятым по горло. А по делу Вейзи нет ничего новенького?

— Только то, о чем ты спрашивала. Если присмотреться, пенсионным фондом компании распорядились плоховато.

— О…

— Плохо распорядились, только и всего. Это глупость, а не преступление. Большую часть фонда вложили в сомнительные предприятия, понадеявшись сорвать большой куш. Много денег вложено и в ту компанию, о которой ты спрашивала, — «Филдстоун гроус энтерпрайзес». На первый взгляд компания действует в рамках закона, но на самом деле они самые обычные спекулянты. Скупают пустующие земли в курортных районах и все такое. Занимаются этим около восьми лет, на бумаге показывают большую прибыль, но ни ты, ни профсоюз, ни налоговая инспекция не сможете получить ни цента.

— Где находится их контора?

— В Лас-Вегасе.

— Почему же я спросила об этом? А кто владелец?

— Сам Эдгар Филдстоун владеет контрольным пакетом — сорок два процента акций. О нем у меня информации не много. Арестам не подвергался, налоги платил исправно и так далее. Он председатель правления и получает доход в семьдесят пять тысяч. Вторым по значению держателем акций является профсоюз механиков, у него пятнадцать процентов. Остальные — мелкие вкладчики, пара каких-то банков. У них у всех очень маленький процент акций.

— Как ты это узнал?

— Это открытая информация. Компания публикует ежегодный отчет под названием «ФГЭ для будущего». Кроме того, я проверил достоверность сведений у нескольких человек из Федеральной торговой комиссии и Комиссии по безопасности торговых сделок…

— ФГЭ!

— Конечно, «Филдстоун гроус энтерпрайзес».

— Роджер, а Брэйера там нет? Мне надо поговорить с ним!

Глава 14

Он проснулся и почувствовал, что лицо стало прежним. Словно оно было каким-то самостоятельным существом, которое ночью вошло в комнату и вернулось на свое место. На ощупь оно было сухим и горячим. Он подошел к зеркалу и в упор взглянул на свое отражение.

Со стороны лицо смотрелось неплохо. Даже лучше, чем он себя чувствовал. Но нужно еще немного времени. Синяки сойдут, а порез — нет. Шрам все равно останется. Да и колено не совсем свободно сгибалось.

Часы показывали одиннадцать. Он аккуратно побрился, оделся и вышел в коридор. Пора поднимать на ноги «хвост» и пойти позавтракать. Скорее всего его ждут у обоих выходов. Ну что ж. Он спустился вниз, пересек казино, сделал круг по вестибюлю и только после этого направился в ресторан. Ему пришлось встать в очередь таких же желающих приобщиться ко второму завтраку. На этот раз засечь «хвост» было труднее. Он не видел знакомых лиц и не заметил, чтобы кто-нибудь наблюдал за ним издалека. Он зафиксировал, что чета немолодых супругов исчезла, но ему и в голову не могло прийти, что их тут же сменил кто-то столь же приметный. Его взгляд скользнул по людям, стоящим в очереди. Если тот, кто его пасет, не очень высокого класса, он должен отвернуться, или начать протирать очки, или хотя бы почесать нос… Ничего подобного не происходило.

Шведский стол красноречиво говорил о том, что здесь готовы удовлетворить любые аппетиты. Ряды бокалов с шампанским возвышались над холмами сосисок и омлетов, между которыми расположились розово-красные поляны тонко нарезанного мяса; горки цыплячьих грудок грозили вывалиться из серебряных блюд прямо на цветники из пирожных. Многоликая толпа атаковала этот апофеоз пиршества, празднуя свое пребывание здесь, где нет неосуществимых желаний.

Матери накладывали своим детям пирожные, голландский соус в круглых формочках, куски паштета в количествах, превышавших размеры тарелок. Старики, с трудом удерживая в своих морщинистых руках тарелки со снедью, прокладывали путь к столикам.

Они пили и ели, потом вновь бросались к столам с закусками, не опустошив еще своих тарелок. По залу сновали чопорно одетые официанты, успевая наполнять бокалы, менять приборы, подбирать упавшую еду и посуду. Шведский стол непрерывно пополнялся, поддерживая в гостях иллюзию возможности бесконечного удовлетворения самых немыслимых гастрономических желаний. Все это могло напомнить набеги грызунов с их неистощимым аппетитом или героические подвиги неутомимого Гаргантюа. Хозяева отеля преуспели в игре на мелких слабостях клиентов, которые видели в обжорстве нечто значительное и, безусловно, внушающее уважение.

Он подождал, пока его заметит официантка, которая знает, что одинокий мужчина всегда более щедр на чаевые. Так оно и вышло. Она подпорхнула к нему и повлекла в свой сектор, за маленький столик. Отсюда ему было удобно наблюдать за всем залом.

Только увидев Орлова, он вычислил свой «хвост». Коротенький тучный Орлов, подпрыгивая на ходу, пристроился к группе людей, ожидавших столика, и парень в светло-голубой ковбойской рубашке, слегка кивнув ему, отошел в сторону. Как это похоже на Орлова: он всегда спешит и всегда опаздывает на три минуты. Сейчас он скорчит рожу, показывая, как ему противно стоять в очереди. Его пухлые пальцы нервно перебирали лацкан идеально серого пиджака.

Орлов нетерпеливо помахал белой толстой рукой проходящей мимо официантке, а затем указал на столик у стены. Официантка кивнула, и Орлов вразвалку направился к нему. Его лицо было влажным, словно он только что прошел сквозь облако. Он задыхался, видимо от волнения, и сопел.

Он толкнул ногой противоположный стул, и Орлов плюхнулся туда, навалившись на столик.

— Ты потерял рассудок? — выдохнул он.

— А что, ты его нашел?

— Сегодня среда, пятнадцатое февраля, — прошипел толстяк и сделал паузу, чтобы выразительно фыркнуть. — Мы договорились, что ты будешь здесь проездом в пятницу вечером.

— Я управился раньше.

Физиономия его собеседника напряглась, угрожая лопнуть. Но в этот момент появилась официантка с кофейником и с профессиональным изяществом наполнила чашки. Когда она удалилась, Орлов продолжил со злобным торжеством в голосе:

— Ты сделал серьезную ошибку. Это неосторожно. Очень неосторожно.

— Не волнуйся. За тебя все равно гроша ломаного не дадут. Они поинтересовались, не работать ли я сюда приехал, но я принял меры.

Он отпил глоток и решил, что кофе недурен. Жаль, что Орлов сбивает его с толку. Да и поесть не мешало бы.

— Да, я уверен, ты принял меры, — шумно выдохнув, отозвался Орлов. — Ты показался здесь на три дня раньше срока в таком виде и хочешь заверить меня, что все прекрасно. Ты уж извини, но мне трудно в это поверить.

— Что поделать, я же не твой психиатр.

— Состояние твоего лица подтверждает, что Ты уже совершил просчет.

— Если ты так дергаешься по этому поводу, заплати сейчас, и я уеду.

— Это не так просто, — ответил Орлов и полез по карманам в поисках носового платка. Отерев испарину, он продолжил: — Это приличная сумма, и ее еще не доставили. А если бы ты соблюдал наше соглашение, деньги были бы точно к моменту твоего приезда.

— Только не надо трепотни о нарушении контракта. Ты, может быть, потрясающий адвокат, но оставь свои штучки до суда. Никто не откажется заплатить мне.

— Но ты все очень осложнил. Ты представляешь себе, как это будет выглядеть, когда мы передадим тебе такую сумму? Это гораздо труднее теперь сделать. — Орлов перевел взгляд на чашку кофе, словно впервые ее заметил перед собой. — Гораздо труднее и с большими издержками.

— Ты сделаешь это. Никто не откажется заплатить мне, — произнес он с улыбкой.

Орлов вскинул голову и посмотрел на него.

— Нет. Надеюсь, что нет.

Толстяк отодвинул чашку, будто боялся опрокинуть ее, и поднялся, как отвязавшийся шарик.

— До пятницы, — бросил он и покатился к выходу, поглядывая на часы.

Когда толстяк исчез за дверью, он встал и направился к шведскому столу. Глупо даже думать об этом. Орлов испугался, потому что знал: они поймут, что он связан с Орловым, как только появятся деньги. Но первое же, что сделал сам Орлов, — это подошел прямо к нему и уселся рядом в людном месте, где их наверняка заметили. Для чего? Чтобы доказать кому-то, что он не боится? Но чего не боится?

Так или иначе, никого из стариков это не должно волновать. Между приезжими были установлены четкие договоренности относительно чужаков. Он осторожно взял серебряными щипчиками овощи с блюда. Возможно, это связано с деньгами: Орлов сказал, что их трудно собрать. Но они всегда так говорят, эти мелкотравчатые пунктуальные зануды, как будто боятся, что он запросит больше, если они не изобразят, что расстаются с последним даймом. Все-таки это глупо. Орлов действительно был чем-то встревожен.

Он продолжал двигаться вдоль стола, накладывая себе еду. Вернувшись на место, он уже многое понял. Здесь замешана какая-то третья сила, которую боялся Орлов. И Орлов боится этой силы больше, чем его, так что и ему самому, пожалуй, стоит немного побеспокоиться.


Элизабет пыталась утешить себя, продолжая бороться со спинкой самолетного кресла, которая никак не хотела устанавливаться под нужным углом. Прежде всего, она уже давно не была дома. Приятно лечь в собственную постель, даже если и не удалось показаться во всех туалетах, которые она брала с собой.

Она искоса посмотрела на Харта. Срок его командировки тоже истек. ФБР и его отзывает в Вашингтон, как и было намечено. Среда — последний день. И не важно, что они, как два репортера, кидались от одного убийства к другому, каждый раз опаздывая. Много сделать они и не могли, прилетая на место происшествия к шапочному разбору. В родном офисе ее ждет масса работы. Брэйер ясно дал ей это понять. Возможно, в этой работе нет ничего особенного, но кто-то должен ее выполнять. Пока она, Элизабет, получает за это жалованье, это ее дело.

Она переключилась на стюардессу, которая в очередной раз шла по проходу с тележкой, предлагая напитки каждому пассажиру. Элизабет подумала, что стюардессе все равно, проявляют они к этому интерес или нет, спят или читают газету, живы или уже умерли. Каждая остановка сопровождалась серией заученно-ленивых жестов, имитирующих заботливость, и движение не ускорялось оттого, что десять человек подряд отказывались от угощения. Стандартные процедуры требуют стандартного исполнения, и примером тому может служить статистика. Организации ведут свои дела, ориентируясь на средние показатели. Только отдельному человеку может повезти случайно, удастся срезать угол на пути к цели… Или ошибиться, что тоже возможно.

Послышался голос Харта:

— Мне кажется, вы не слишком-то обрадованы возвращением домой. Все не так уж плохо.

— Нет, плохо, — покачала головой Элизабет. — Мы подобрались к цели, я чувствовала это. А теперь мы вернемся, и дело Вейзи останется в бумажках.

— Конечно.

— Как вы можете так говорить? Неужели это так просто? Мы не получили результатов только потому, что начальство не разрешило нам заняться расследованием по-настоящему! Прекрасно!

— Я имею в виду — мы сделали все, что могли в этих условиях. Мы провели поиски и добыли кое-какую информацию по двум разным происшествиям. Эта информация будет приобщена к делам и наверняка пригодится при дальнейшем расследовании, вот что я хотел сказать.

— При дальнейшем расследовании. Фи!

— Не стоит обольщаться, что вы сами можете решить такие проблемы. Вы только принимаете участие в систематических, напряженных поисках информации. И лучше всего относиться к этому спокойно, иначе всегда будете чувствовать себя несчастной. Может, хороший ужин поднимет вам настроение? Мы должны быть в Вашингтоне в половине шестого, и в восемь я смог бы заехать за вами. Думаю, мне удастся заказать столик в «Сан-Суси» или «Провансале». Я обычно даю такие чаевые, чтобы меня запомнили, — вот для таких случаев.

Элизабет постаралась изобразить максимум благодарности.

— Большое спасибо, но я устала и хочу как следует отдохнуть перед работой.

Харт встретил отказ спокойно. Элизабет оценила его сдержанность, подумав, что в такой реакции проявляется настоящий мужчина.

— Ну, значит, у каждого из нас будет свой собственный гамбургер, — улыбнулся он. — Как-нибудь в другой раз.

— Да-да, конечно, в другой раз, — поспешила оставить ниточку Элизабет. Впрочем, будет ли он, этот другой раз, тут же подумалось ей. В такого рода вещах всегда остается доля случайности.

Элизабет откинулась на спинку кресла и посмотрела на приближающуюся стюардессу. Почему бы и не выпить? Она же никуда не идет сегодня вечером…

Глава 15

Утро вторника. Он взглянул на себя в зеркало и провел кончиками пальцев по щекам. Неплохо. Все-таки он еще не стар, и через пару дней загар и спокойная жизнь помогут ему обрести прежнюю форму. Может, и шрама не останется. Он пробыл под душем минут пятнадцать, размышляя над тем, что ему предстоит. Слишком многое оставалось неизвестным.

Он тщательно оделся и оглядел себя. Если бы не синяки, его вполне можно принять за преуспевающего бизнесмена откуда-нибудь из Феникса, который на пути домой из деловой поездки решил немного отклониться от маршрута. Впрочем, солнцезащитные очки были кстати.

В конце коридора он чуть задержался — не откроется ли какая-нибудь дверь, но все было тихо. Может, горничная получила указание позвонить, как только комната 413 опустеет, человеку, который называет себя помощником управляющего.

Он направился по лестнице в казино и прошел сквозь толпу к выходу. Но телефоны здесь стоят неудобно. Он ведь не знает, кто следит за ним сегодня. А потом, тут наверняка есть скрытые камеры, которые снимают игровые столы, — значит, могут засечь и номер, который он набирает.

На улице он остановился у газетного автомата, потом зашел в закусочную «Дядя Джон». По привычке он постоял в дверях, осмотрелся и направился в угол к телефонному колпаку. После шестого гудка в трубке прозвучало:

— Химчистка Дэллера.

— Мистера Де Ла Круза, пожалуйста!

— Де Ла Круз! — заорал голос на другом конце провода. Через некоторое время он услышал:

— Слушаю.

— Крузер, я не хочу долго разговаривать, так что будь внимателен. У меня есть небольшое дельце. В худшем случае на два дня и никакого шума. Может быть любой алкаш, если согласится. Организуешь?

— А, тебе тоже привет, амиго. Я слыхал, что тебя видели, но не поверил. Приноси свои рубашки.

Он вернулся в зал, быстро поел, просматривая газету. Не стоит заставлять Крузера ждать слишком долго. Он может и уйти по делам.


Горничная, кажется, еще не прибирала его номер. Грязные рубашки он сложил в пластиковый пакет с фирменным знаком отеля и неторопливо вышел на улицу. Два длинных квартала до «Фламинго» он прошел пешком, не давая им возможности организовать слежку из машины, а потом внезапно сел в такси. К его разочарованию, никто не бросился к стоянке, чтобы последовать за ним. Это было одним из правил Эдди, который любил повторять:

— Всегда изображай, что занимаешься одним, когда хочешь сделать другое. Но веди себя естественно. Не должно быть заметно, что ты готовишься поменять решение. В таком случае тупой шпик выдаст себя сразу и останется в дураках. Твоего маневра ему не осилить. Но это в случае, если шпик дурак. А если умный — тогда это может и не помочь.

Войдя в химчистку, он сразу увидел Крузера, который стоял в зале сухой чистки. Одежда, висевшая на плечиках, прицепленных к конвейеру под потолком, проносилась мимо нескладной фигуры Крузера, одетого в черное. Вдруг конвейер резко остановился, платья и пальто качнулись и застыли, как занавес. Крузер вышел к нему.

— Привет, амиго, — произнес он, приняв от него пакет и вытряхивая на прилавок рубашки. — Что стряслось?

— Ничего особенного. Просто мне нужен «хвост» до завтрашнего вечера.

— Сколько?

— Четыре сотни достаточно?

— А вознаграждение?

— Еще четыреста в лучшем случае. Если я просто буду уверен, что он не спал и его никто не видел, — сто.

Крузер улыбнулся, ударил кулаком по столу с возгласом «Продано!» и занялся рубашками.

— Имя?

— Гарри Орлов. Он есть в телефонном справочнике. Задаток нужен?

— Все, кроме вознаграждения.

Крузер посмотрел, как он достает бумажник.

— Ты же понимаешь, амиго, мне нужно хотя бы помахать у них перед носом деньгами. А если к пятнице, когда рубашки будут готовы, тебя вдруг не окажется… Не хочу сказать, что ты не заплатишь, но всякое случается. Я, парень, собираюсь здесь жить долго…

— Все в порядке. Только организуй все как можно скорее. Рубашки я бы хотел получить в пятницу, в семь вечера. О'кей?

— Конечно, амиго. Тогда и увидимся или раньше, если будет о чем поговорить. Ты в «Цезаре»?

— Да, в четыреста тринадцатом.


На улице, он посмотрел на часы. Половина двенадцатого. На Стрип лучше оказаться после двенадцати, когда пассажиры первых рейсов с Востока заполнят улицу, вываливаясь из такси со своими неподъемными чемоданами. Каждый день из аэропорта Маккэрона кавалькады такси доставляют тучи людей под гигантские портики больших отелей. Он решил пройтись. Солнце и физические упражнения полезнее любых лекарств. Он чувствовал себя сильным, даже несмотря на ногу, которая все еще побаливала. К вечеру, возможно, уже будет известно, что беспокоит Орлова. Может, просто кто-то видел его с Малышом Норманом и перепугался, а может, что и другое. Как только он появился здесь со своими синяками, все они задергались, словно он собирался снизить цены в гостиницах или испортить клиентам аппетит.

По Сахара-авеню он вышел на Стрип и пересек ее. Пройдя «Циркус-Циркус», «Звездную пыль» и «Серебряную туфельку», он решил заглянуть в «Пограничье». Тут было потише, глаз радовало голубоватое освещение. Он занял место в темноватом баре, подальше от главного зала казино, и заказал «Кровавую Мери». Не самый любимый напиток, но если собираешься пить днем, не стоит выделяться.

Пока он пил свой коктейль, появились первые прибывшие утренними рейсами. Вестибюль заполнился людьми, на которых было слишком много одежды для такой погоды. Они, извиняясь, уступали дорогу носильщикам, которые толкали груженые тележки к лифтам, не замечая никого на своем пути. Самолеты скоро заправят горючим, и они унесут нагулявшихся домой. А здесь мужчины выстроятся в очередь оформлять номера, а их спутницы начнут дергать ручки игровых автоматов. Если соглядатаи здесь, им станет сложнее следить за ним.

Но это верно лишь отчасти. Не стоит скрываться слишком долго, а то они запсихуют. Он просидит здесь ровно столько, сколько нужно шпикам егонайти и сделать вид, будто они и не теряли его из виду. Бар стал заполняться публикой. Сейчас появятся официантки, включат полный свет.

Он стал наблюдать за приходящими. Это были обычного вида парочки, чаще — среднего возраста. Мужчины в спортивных пиджаках, наслаждающиеся тем, что в будний день могут себе позволить быть не при галстуках; их дамы в изящных брючных костюмах, красноречиво заявляющих об очень больших деньгах. Женщины обычно были моложе. Только в одной паре соотношение было иным, и спутник явно старался придать себе солидный вид, что ему плохо удавалось. Встречались и одиночки. Все старались занять места в баре с видом на игровой зал. Как правило, курили много, а вот пили — не очень, скорее по обязанности посетителя бара. Сейчас они отдохнут, придут в себя после дороги, найдут свободное местечко за каким-нибудь из игровых столов, пойдут менять деньги, ибо меньше сотенных у них в карманах ничего нет.

Его внимание привлекла одна троица. Двое в деловых костюмах, какие носят банковские служащие средней руки или страховые агенты. Третий был одет, как ковбой с журнальной обложки — сапожки, джинсы, голубая рубашка с карманами. Они вошли одновременно, но сидели порознь, в разных углах. Он не мог решить для себя — то ли это инспекторы по азартным играм из комиссии штата, то ли вышибалы, наблюдающие за тем, чтобы шлюхи не забредали сюда в поисках клиентов и не отвлекали игроков.

Вдруг на глаза ему попался старик, направляющийся к лифтам. Перед ним, расчищая пространство на несколько метров, двигался один человек, сзади, оглядываясь, — другой; следом служащий отеля толкал тележку с багажом. Пожалуй, не имеет значения, кто платит тем мужчинам в баре. Один факт, что Карло Балаконтано появился здесь, — весомая причина для того, чтобы постараться побыстрее оказаться в каком-нибудь другом месте. Этот старик — настоящий туз. При нем всегда солидная охрана и почетный эскорт из местных «донов», влиятельных торговцев, искателей фортуны, партнеров по бизнесу. Все они рвутся получить аудиенцию у Карла Балы. Среди них наверняка есть и замаскировавшиеся копы, чья задача — вызнать, что за дело привело Карла в город казино. А также и для того, чтобы оказаться неподалеку в тот момент, когда какой-нибудь враг Балы решит убрать его. Вмешиваться они не будут, но постараются сделать так, чтобы все произошло шито-крыто и общественный порядок в городе не был потревожен. Нет, не стоит здесь больше находиться.

Трое парней покончили с выпивкой и ушли, поднялся и он, неторопливо допив свой бокал. Миновав бренчащие, жужжащие и мигающие автоматы, он вышел через боковую дверь к стоянке машин.


Элизабет еще не совсем проснулась, а по вашингтонскому времени было уже десять утра. За последнюю неделю она сменила три разных часовых пояса, но дело было не в этом.

Она просматривала отчеты трехдневной давности, когда подошел Брэйер и сказал:

— Оставь это. Пэджетту нужна твоя помощь.

Опять ей, как рабочей лошадке, пашущей за всю контору, черт бы ее побрал, приходится обрабатывать для Пэджетта донесения оперативников, а компьютер выдает все новую информацию, так что бумаги уже не умещаются на столе. По милости непредвиденных обстоятельств Элизабет всегда могли отвлечь от ее собственных дел и произвести в канцелярские работники при Пэджетте, Ричардсоне или ком-то еще. Они-то все, как старшие аналитики, на одном уровне. А вот когда у Элизабет случались завалы, что-то она не припомнит, чтобы Брэйер давал команду помочь ей. И ведь не замечают этого, и не заметят, даже если проживут дольше, чем простоит монумент Независимости в Вашингтоне. Так уже сложилось. Каждый раз, когда какой-нибудь из «друзей» Пэджетта, решив, что у него геморрой, собирался навестить своего доктора в Дес-Мойнем, Элизабет должна была все бросать и сверять рапорты оперативников и все такое прочее. А когда аврал заканчивался, вспоминал ли кто о работе Элизабет? Нет, они норовили толкаться в комнате отдыха или вообще брали отгулы.

Вот и в этот раз четверо старых «друзей» Пэджетта одновременно снялись со своих мест и отправились на Юго-Запад. А двое из них сейчас завернули в Лас-Вегас. Это были пожилые богатые люди. Что им еще делать зимой, как не поехать в теплые края? И разумеется, они должны остановиться в Лас-Вегасе. Господи, о чем Джон думает? Что они будут торчать посреди пустыни и читать «Закат и падение Римской империи» Гиббона? Пока она две или три недели будет работать подручным у Пэджетта, все четверо получат то, что хотят, от отелей, игры, гольфа и шлюх, а потом отправятся домой отдыхать, и Пэджетт последует их примеру.

Но не Элизабет, потому что ей придется вернуться к своему столу и работать по двенадцать часов в сутки, чтобы наверстать упущенное. И ведь ничего не скажешь, потому что все уже привыкли к такому положению дел. Если она и устроит скандал, они только будут перемигиваться у нее за спиной и говорить, что это, наверное, месячные… И никакой радости от этих тирад все равно не получишь, если они уверились, что она — просто девчонка, которой суждено всю жизнь работать на подхвате.

Элизабет вдруг сообразила, что уже долго сидит, ничего не делая и жалея себя. Все это глупости. Ясно одно: кроме своей работы, придется выполнять и много другой. Поэтому она заставила себя вчитаться в бумагу, лежащую перед ней.

«…Никаких признаков, указывающих на существующие разногласия или недовольство, нет. Балаконтано разместился в апартаментах люкс в отеле „Пограничье“. Обычная их стоимость — шестьсот долларов в сутки; в таких останавливаются эстрадные звезды. Несмотря на предпринятые им меры безопасности по классу „Б“, ничто не указывает на его излишнюю тревогу. Информации относительно длительности пребывания Балаконтано в отеле не имеется. Самолет „Лиарджет“, на котором он прибыл, арендован у компании „Эйрлифт транспорт корпорейшн“, Наотли, Нью-Джерси, регистрационный номер 589632. По прибытии был сразу же заправлен. В Федеральном авиационном управлении нет сведений о планирующихся вылетах. Со времени своего приезда во вторник, в одиннадцать сорок пять, Балаконтано не встречался ни с кем вне своих апартаментов».

Да, серьезная работа, подумала Элизабет. Прилететь, проверить номер самолета, название гостиницы и описать это в тысяче слов. Шустрые ребята, ничего не скажешь. Всегда делают свое дело до того, как что-нибудь может произойти, и тут же сматывают удочки. Если что-то случится, каждое их слово будет иметь значение, ну а пока это просто болтовня, чтобы убить время и создать ощущение бурной деятельности.

Мимо мчался Пэджетт с какими-то бумажками. Лицо выражало явную тревогу. Не иначе как один из его подопечных мафиози заказал мартини в номер, и тамошний агент позвал на помощь. Пэджетт, такой серьезный и важный, резко постучал в дверь кабинета Брэйера и исчез внутри. Элизабет продолжила чтение.

«…Тосканцио находится в „Гранд-отеле“ как минимум сутки…»

Вот в чем дело. Кто-то упустил одного из мафиози, и теперь вся организация должна это компенсировать, ведя наблюдение с удвоенным вниманием, как будто можно вернуть потерянный день.

— Элизабет! — раздался голос Брэйера из приоткрытой двери. — Зайди к нам.

Ну разумеется, мистер Брэйер, проворчала она про себя, складывая свои бумаги в стопку и поднимаясь. Должно быть, мафиози теперь на какой-нибудь уединенной ферме. Агенты проявляли рвение, и как раз пришло время для поездки в сельскую местность. Оперативники, кажется, живут с образом уединенного фермерского домика в своем подсознании. Для них это — все равно что святой Грааль, и всем известно, сколь бурную энергию они проявляют, как только дело доходит до фермы…

— Что случилось? — спросила она, входя.

— Кажется, все силы ада вырвались наружу, — с непонятным пафосом воскликнул Пэджетт.

Значит, это не ферма. Может, агенты уже накрыли Человека с ружьем, которого всегда в итоговых рапортах переименовывали в Человека с длинным тонким свертком, или клюшкой для гольфа, или щеткой, или тростью, или бильярдным кием.

— А именно?

— Три убийства в Лас-Вегасе за последние два часа. По крайней мере два из них — дело рук непрофессионалов. А третий, бизнесмен, похоже, просто попался под горячую руку, когда приканчивали первую жертву. Ну надо еще уточнить, конечно.

— Почему вы думаете, что это важно?

— Потому что Балаконтано в первый раз вышел на публику именно тогда, когда все это происходило. Он сел за один из стодолларовых столов, где играют в кости, заложил свою ферму и швырял фишки, пока не спустил кучу денег. Естественно, он был в центре внимания.

Элизабет заметила, что ферма все-таки появилась, как чертик из табакерки.

— А как другие? Тосканцио? Кастильоне?

— Сначала подняли шум, а потом успокоились. Заперлись в своих виллах и отелях. Их ребят нигде не видно, словно им кто шепнул, что волноваться не о чем. Они явно игнорируют все происшедшее. Может, конечно, они знали заранее. Трудно судить об этом отсюда, но донесения говорят, что надо быть готовым ко всему.

Брэйер пока не произнес ни одного слова, уставившись в распечатку.

— Есть какая-нибудь идея о причинах? — спросила она Пэджетта.

— Нет. Потерпи немного. Нужно дождаться отчета от группы по расследованию убийств.

Элизабет посмотрела на часы. Двенадцать. Значит, там сейчас девять. Пятница. Слишком рано для ответных действий. Еще не все проснулись. Ну что ж, позже будет видно.

— Что ты обо всем этом думаешь, Элизабет? — нарушил молчание Брэйер.

— Думаю, нужно проверить двух других и узнать, что они собираются делать. Если в Лас-Вегасе начались разборки и в этом действительно участвует Балаконтано, то, полагаю, они скоро отправятся по домам. Если же Тосканцио и Кастильоне появятся в Лас-Вегасе, значит, ничего особенного не произошло. Впрочем, они, возможно, и не собирались туда ехать, но проверить стоит.

— Согласен, — отозвался Брэйер. — Пэджетт, тебе надо собрать максимум информации об убитых. Если сможешь установить, с кем именно они были связаны, это объяснит нам, кто на кого заимел зуб. Даже если это нам и ничего не даст, им точно уже хуже не станет.

Пэджетт развернулся и направился к двери. Элизабет последовала за ним. Ей хотелось спросить Брэйера, что за сообщение он читает, но решила поступить иначе. На мониторе компьютера все равно есть копия. Если Брэйеру доставляет удовольствие в двадцатый раз смотреть на знакомый текст — пожалуйста! Может быть, конечно, он размышляет о дальнейших шагах. А может, сожалеет о бесплодности предыдущих. Во всяком случае, это его проблемы.

Глава 16

— Амиго, — раздался в телефоне голос Крузера. — Твои рубашки готовы.

— Я приеду забрать их.

— Неправильно, амиго. Я уже еду. Буду через десять минут, не больше.

Черт возьми, подумал он. Новости могли обернуться бедой. Рубашки должны были вернуть во сколько — в десять? А сейчас? Он взглянул на часы. Девять утра. Крузер никогда не занимается делами в такое время. Большинство его клиентов и через три часа еще будут дрыхнуть. Даже химчистки закрыты до половины одиннадцатого.

Он едва успел одеться, как в дверь постучали. Он поторопился открыть, и Крузер влетел в комнату. Швырнув на кровать коробку с рубашками, он выпалил:

— Амиго, ты здорово подставил меня.

Крузер имитировал улыбку, но это ни о чем не говорило. Он скалил зубы и тяжело дышал.

— Что случилось?

— Ты сказал мне, что это пустяковое дельце, но оказалось иначе. Ты должен был предупредить меня! Это все, что от тебя требовалось. Никогда больше так не поступай со мной!

— Но это же действительно пара пустяков. Орлов должен мне деньги…

— Уже ничего не должен. Он мертв.

— Как?

— Я послал человека к его конторе вести наблюдение. У меня есть кузен, он не очень-то ловок, ну я и решил ему дать возможность немного подзаработать. Он просидел в фургоне всю ночь, и утром я отправил своего мальчишку, Джеза, проверить, как он там. Господи. Для него это так много значило — выполнить какую-нибудь работу! Он даже не прилег, сидел на стуле и глазел на пустой офис через щелку. Когда Джез пришел, кузен попросил его сбегать купить чего-нибудь поесть. На обратном пути Джез как раз все и увидел. Орлов подъехал к своей конторе и только вылез из машины, как неизвестно откуда появилась эта троица. Джезус сказал, что ему показалось, будто один вышел из здания, а другой — откуда-то с улицы. Третий, возможно, был в кустах, но мальчишка не уверен. Просто в какой-то момент они оказались все рядом. Орлов прилип к своей машине и только дрожал, а один из парней размозжил ему башку из ружья. Джезус сказал, что в этот момент кузен не выдержал, прыгнул на место водителя и попытался завести фургон. Он и не заметил, как рядом оказался один из парней. Джезус говорит, что парень даже не спешил, просто подошел сбоку, приставил ствол к боковому стеклу и раз пять выстрелил. Больше Джез ничего не видел, потому что рванул подальше.

— Мне жаль, что так получилось. Где теперь Джезус?

— Он ждет меня в машине. Нам всем нужно поскорее убраться из города.

— Тысячи тебе хватит?

— Думаю, да. Но ты понимаешь, что мне придется все выложить, если меня зажмут в угол — с Джезусом и Эсенсьон…

— Конечно. Но постарайся дать мне немного времени. Уезжай сейчас же и не останавливайся нигде. Я бы с удовольствием рассказал тебе, что это за парни, но я сам пока ничего не знаю. Орлов просто задолжал мне бабки и психовал. Мальчик не запомнил, как они выглядели?

— Нет. Трое обыкновенных белых. Один был одет под ковбоя, двое других — в костюмах. Не заметно было, что они пришли вместе.

— Спасибо за рубашки.

— Ага. Как-нибудь увидимся.

Крузер выскользнул в коридор, прикрыв за собой дверь.

Он защелкнул задвижку и присел на кровать. Плохо дело. Неясно, имеет ли это отношение непосредственно к нему. В принципе любой, у кого были дела с Орловым, мог когда-нибудь решиться прикончить его. Орлов был хитрым и жадным. А иногда и слишком нервным. Эта троица, безусловно, та же, что попалась ему на глаза вчера в «Пограничье». Значит, они как-то связаны с Карлом Балой, но как? А с ним? Кроме прочего, остаются еще деньги, долг… Стоило ему подумать об этом, как разболелась нога.

Ему нельзя теперь уезжать. Если он уедет, они могут все свалить на него: скажут, что он нарушил правила, прервав перемирие, которое «семьи» заключили между собой и навязали всем остальным почти на тридцать лет. Тут все вспомнят: и его внешность, и что его видели с Орловым, этой жирной глупой свиньей. Да, придется остаться и попытаться убедить дюжину стариков, что он ни при чем и никакой угрозы для них не представляет.

Хотя бы можно надеяться, что о нем не знают те, кто заказывал убрать Клэрмонта. От этого зависит его жизнь. Орлов был все-таки не настолько глуп, чтобы лишать себя роли посредника.

Так что об этих трех парнях можно на время забыть, хотя бы до тех пор, пока кто-нибудь не обнаружит связь между Крузером и трупом в фургоне, если ему хватит денег и настойчивости в поисках. Крузер к вечеру, наверное, уже будет в Мексике.

Телефонный звонок прервал его размышления. Он поднял трубку.

— Да?

— Привет, крошка. — Низкий голос был спокоен и невозмутим.

Он сглотнул. Итак, проверка уже началась.

— Привет, Норман. Я тебе нужен? Довольно рано еще, ты не находишь?

— Уже почти десять, крошка. Я почему-то решил, что ты давно уже проснулся. Что ты, может, играешь в теннис. Ты ведь любишь быть в форме, правда?

— Конечно, Норман.

— Ну, спускайся вниз, я хочу угостить тебя завтраком. Я в кафе.

— Хорошо, сейчас приду.

Все-таки он наскоро принял душ, побрился, надел пиджак и галстук. Подумал насчет пистолета, но тут же устыдил себя. Что бы ни случилось, в пространстве между его комнатой и кафе пистолет не пригодится. Нельзя так распускать нервы.


Малыш Норман загромоздил собой половину отсека на четверых. Руки он разбросал на диванчике, похожий на гориллу, которая собралась обниматься. Его пиджак из верблюжьей шерсти смотрелся как драпировка.

— Я заказал тебе ветчину и яйца, — произнес Норман.

— Спасибо. Это великолепно. Извини, что заставил тебя ждать, но ты вытащил меня из постели.

— Я пришел сказать тебе кое-что, крошка.

— Выкладывай.

— Я только что узнал, что Гарри Орлов умер. — Темные глаза Нормана сузились.

— Что ж. Мне жаль это слышать. Должно быть, он потерял в весе.

— Не надо шутить со мной, крошка. Я стал заниматься делами, когда ты еще не родился. — Норман наклонился вперед так, что его лицо нависло над Столом. — Тебя видели с Орловым два дня назад.

— Извини, Норман, — другим тоном сказал он. — И что же из этого следует?

Малыш Норман откинулся назад, давая возможность официантке расставить тарелки, а потом продолжил удовлетворенно:

— Так-то лучше.

— Я не делал этого, ты же знаешь. Я не работаю в Вегасе.

— Знаю. Но я слышал, что он задолжал тебе деньги.

Он решил отрезать себе кусок ветчины и равнодушно ответил:

— Дешево досталось, легко потерялось…

— Не в этот раз, крошка. — Малыш Норман опять навис над его ветчиной и понизил голос: — Ты получишь свою плату и уедешь. Сегодня в девять в «Серебряной туфельке» ты играешь в блэк джек.

Малыш Норман не стал дожидаться ответа. Его широкая спина в рыжевато-коричневом, отлично пошитом пиджаке слегка колыхнулась, когда он уступал дорогу спешащей девушке, чья пышная прическа едва доставала ему до плеча.


— Что все это значит, черт возьми! — Пэджетт смотрел на дисплей компьютера, по которому бежали зеленоватые строчки: «Автомобиль, остановившийся на перекрестке, был заблокирован двумя машинами, из которых вышли трое и расстреляли пассажиров — мужчину, женщину и мальчика…»

— А это, по-твоему, должно что-то означать? — Брэйер оставался спокоен.

— Четвертый, пятый и шестой случаи. Это не может быть случайным совпадением.

Элизабет нажала на кнопки, и отпечатанная копия выпала перед ней. Донесение полиции Лас-Вегаса нельзя было назвать подробным. Семья с мальчиком десяти лет. Их машина остановилась на красный свет…

— Если бы у нас было побольше информации, — вздохнула она.

— А что тебе нужно? — спросил Брэйер.

— Да что угодно! Где они жили, чем зарабатывали на жизнь, куда ехали, что везли с собой…

За окном бушевала вторая за этот месяц пурга, и Элизабет попыталась представить себе картину солнечного Лас-Вегаса, по улице которого едет автомобиль. Мужчина и женщина сидят впереди, мальчик — сзади. У светофора — скопление машин, все ждут, пока зажжется зеленый. Вдруг, странно вильнув, к ним пристраиваются еще две, высовываются дула, раздаются звуки выстрелов, стекла мгновенно покрываются сеткой паутины и разлетаются на мельчайшие осколки, засыпая истекающие кровью тела.

— По-моему, прежде всего нужно попробовать установить, куда направлялась машина.


Он испытывал страх. Страх проник в его внутренности и осел там ледяным комом. Он почувствовал, как завтрак превратился в тяжелую, давящую массу. Хотелось сделать что-нибудь — побежать, схватиться с кем-то, но страх приковал его к месту.

Нет-нет, только не с ним! Он видел это не один раз — как они сидели или стояли, уставившись на него круглыми глазами, пальцы лихорадочно шевелились, будто ища что-то, ноги напрягались как для прыжка, но все было напрасно. Они все равно умирали. Но это не для него.

Он сидел на кровати и размышлял. Тут было над чем подумать. Малыш Норман сказал, что они готовы заплатить ему.

Значит, они признали его право, но вынуждены были убрать Орлова раньше. Стало быть, Орлов еще что-то натворил. Конечно, если они не посчитают, что Орлов мог ему сказать, откуда должны прийти деньги. Во всяком случае, теперь он тоже попробует их успокоить.

Он потянулся к телефону, снял трубку и попросил дежурную соединить его с авиакомпанией. Делая заказ, он размышлял о том, какой сумасшедший берет билет на утро субботы из Лас-Вегаса. Впрочем, скорее всего он не узнает об этом — по крайней мере, в ближайшие дни.

Теперь у всех есть время. Они, конечно, могут следить за ним вплотную, но делать нечего, пора начинать, если уж собрался это устраивать.

Он оглядел комнату, соображая, над чем тут можно потрудиться. Кровать, душ, телефон, кондиционер — все это не оригинально. А вот приборчик «Волшебные пальцы» — то, что надо. Этот механический массажер находился около кровати. В металлической коробке, помимо самого устройства, размещалось и электрореле. Открыв заднюю крышку, он даже удивился простоте. Проводки, которые присоединялись к звонку реле, легко проходили через отверстие в стенке, если с них снять изоляцию. Он поставил будильник и проверил контакт. Искра не очень большая, но она сделает свое дело. Он собрал «Волшебные пальцы» и протянул проводки за подушку. Потом на туалетном столике взял лосьон для бритья, на этикетке которого значилось «98 % алкоголя», и вылил его в бумажный стаканчик. Все это он устроил посередине кровати и подвел проводки. Ничего особенного, но не помешает. Если он не вернется домой к двум часам ночи, в комнате 413 вспыхнет пожар.

Это тоже был один из советов Эдди. «Ты должен знать обо всем, — говорил Эдди. — Если ты не можешь что-то предвидеть, лучше сделай так, чтобы что-нибудь произошло».

Главное — выбраться отсюда. У него есть машина, и остается небольшой шанс на самолет. Конечно, существуют также автобусы и поезда. Днем попасть на них — пара пустяков. Ночью они ходят очень редко, и скорее всего ему не удастся без пересадок добраться куда надо.

Наверное, это просто нервы, подумал он. Вряд ли они собрались прикончить его в «Серебряной туфельке». И странно будет, если они его убьют, предварительно заплатив двести тысяч. Но все остальное не уменьшало сомнений. Понятно, что провалилось какое-то крупное дело, теперь они пытаются выяснить причины. Как ни крути, это похуже того, что случилось с Орловым. Они никогда не пошли бы на такое в Лас-Вегасе, если бы не было крайней необходимости.

И все-таки лучше проявить осторожность до той поры, когда придется расплачиваться. Если его собираются убить — это произойдет скорее до, чем после. Он проверил замок, накинул цепочку и придвинул к двери тумбочку. Потом подошел к шкафу, вынул пистолет, зарядил обойму и вернулся к телевизору.

Глава 17

Спустя два часа после захода солнца стало прохладно. Порывы ветра из пустыни вызывали озноб. Он плотнее запахнул пальто и постарался втиснуться в середину толпы у светофора. Пистолет оттягивал пояс. За ним уже должны следить. Очень трудно нести лишний фунт стали так, чтобы это оставалось незаметным. Первое, чему он научился, — высматривать человека, который чуть-чуть оттопыривает руку или шагает немного неуклюже.

Опережая зеленый свет, два пешехода ринулись через улицу, увлекая за собой остальных. Он держался так, чтобы люди прикрывали его со всех сторон. От непривычного холода путь казался слишком длинным. Впереди, в темном ночном небе, нелепо крутилась гигантская дамская туфелька, усеянная, как пузырьками, белыми электрическими лампочками.

Пневматические двери закрылись за ним, и он оказался в теплом, ярко освещенном помещении казино. Наверное, уже где-то звонит невидимый ему телефон и кто-то докладывает, что он пришел. Вот и все. Он прошелся вдоль столов для блэк джека, ища какого-нибудь знака для себя. Вдруг его глаза встретились с взглядом крупье, отчужденным и безразличным, но вполне понятным. Он без труда нашел того, кого следовало. Из новой группы крупье, выходивших из комнаты отдыха, отделился один и направился к пустующему столу. Он пустил колоду карт веером по сукну и скрестил руки, показывая, что на этом столе открывается новая игра. Метка на его рукаве означала, что ставки здесь — от десяти долларов. Иными словами, это не закрытая игра, все должным образом будет засвидетельствовано и записано. Минимальная ставка достаточно низкая для того, чтобы к столу хлынули игроки. Он выдержал паузу и сел третьим. Крупье собрал веер в колоду и начал ритуал тасования карт. За это время два оставшихся места тоже оказались заняты.

Крупье был молод, его тщательно подстриженные волосы выгорели от солнца, но во взгляде уже появилась та бесстрастность, которая присуща людям его профессии. Хлопнув в ладоши, он поднял руки вверх, повернул ладонями вперед и произнес:

— Удачи, леди и джентльмены.

Карты летали над столом и укладывались в идеальном порядке перед игроками. Они почти не обращали внимания друг на друга, поскольку играли по очереди и сосредоточены были на том, что принесет им очередная карта. Он наблюдал за тем, как мелькали руки крупье, собирая карты и передвигая фишки, — деловито и без колебаний. Ему выпали король и десятка. С девятнадцатью очками крупье выиграл фишки на четырех ставках и выбил одного игрока.

Сдача началась по новой. Его руки описывали полукруг, в соответствии с пятью кучками фишек на столе. Четверо выиграли, когда у крупье оказалось семнадцать очков. Игра продолжалась, и постепенно вырисовывалось ее направление. Он выиграл три партии из четырех по минимальным ставкам. Его соседи выигрывали через раз. Основная игра шла с двумя другими.

Один из них был довольно полным мужчиной в голубом клетчатом пиджаке. Ему подозрительно часто выпадали туз с десяткой. Второй была миниатюрного сложения женщина с несколько худощавым лицом, лет сорока пяти. Она играла по какой-то таинственной системе, и ей пока везло.

Он убрал свой чистый выигрыш, чтобы кучка не росла слишком заметно, и продолжал наблюдение за теми двумя удачливыми игроками, чтобы не пропустить момент, когда все начнется.

Толстяк начал удваивать ставки, и он понял, что сейчас произойдет. Характер игры слегка изменился. Толстяк проиграл и опять удвоил ставку. Его розовые пухлые пальцы вытащили из кармана клетчатого пиджака пару сотен, и он прикупил фишек. Каждая игра обходилась ему все дороже. Наконец он встал и вышел из-за стола. Одновременно с ним из игры вышел еще один человек. Но женщина начала выигрывать с таким постоянством, что это привлекло внимание окружающих. Никто не замечал, что неприметного вида мужчина рядом с ней тоже был почти все время в выигрыше и что сейчас он ставил двадцатидолларовые фишки. Двое из тех, кто наблюдал за тем, как играет женщина, сочувственно пожали плечами, когда фортуна от нее отвернулась. Но женщина быстро закончила игру, не став испытывать судьбу. Среди зрителей одобрительно пронеслось:

— Вовремя ушла!

Игроки выбывали один за другим, их сменяли новые, и теперь он остался единственным из тех, кто начал игру за этим столом. Люди выигрывали и проигрывали, но никому из них крупье не давал оставаться долго, чтобы не было заметно, что тихий мужчина в сером твидовом пиджаке попал в полосу большого везения. Крупье побил его ставку как раз в тот момент, когда к столу подошел сменщик. Первый снова хлопнул в ладоши, поднял руки перед собой и удалился, сказав на прощание дежурную фразу:

— Удачи вам, леди и джентльмены.

Вместо того чтобы смотреть, как новый крупье тасует колоду, он стал собирать последнюю из выигранных кучек. Одна фишка показалась ему чуть поменьше остальных. Он сделал вид, что сортирует их, и зажал подозрительную в руке, чтобы рассмотреть получше. В центре вместо надписи «Серебряная туфелька» стояло «Фламинго». Он положил ее в карман, а с остальными пошел к кассе, где ему выдали почти десять тысяч долларов.

До «Фламинго» нужно было пройти несколько кварталов по Стрип, но он не стал брать такси. Заметно похолодало.

В новом зале он недолго искал нужный стол. Теперь крупье была женщина средних лет, которая выглядела несколько мужеподобно в своей белой форменной блузке. Игра была в самом разгаре. Минимальная ставка в двадцать пять долларов никого не останавливала. Время от времени ему выпадало девятнадцать, а то и двадцать очков, а крупье с семнадцатью забирала большинство фишек. Потом у нее оказался перебор. Он выигрывал постоянно, а лица вокруг менялись. Примерно через час он получил фишку из «Дюн», и на этот раз кассир выплатил ему сорок тысяч. По дороге в «Дюны» он начал слегка беспокоиться о слишком большом количестве купюр, которое должно собраться у него в руках.

Когда он вышел из этого казино, была уже почти полночь. Опять никто не обратил внимания, как человек в твидовом пиджаке выиграл шестьдесят тысяч долларов. Все повторилось в «Аладдине». Крупье в «Тропикане» выдал ему фишку из «Дворца Цезаря», и он понял, что на руках у него все двести тысяч. Карманы были набиты деньгами. Пора отправляться домой. Забавная получилась расплата. Они все-таки нашли способ внедрить в казино своих крупье, а законопослушные управляющие больших отелей могли и не подозревать об этом. Если что случится, полиция мимо отелей не пройдет.

Покинув «Тропикану», он почувствовал жесткие холодные порывы усилившегося ветра. Дело шло к часу ночи. Если он не вернется в отель до двух, вспыхнет пожар. Да и прохожих в этой части Стрип было не много. Он разрешил швейцару подозвать такси.

— К «Цезарю», — распорядился он, устраиваясь на сиденье.

Машина рванула вперед, но через пару минут внезапно остановилась. Водитель извинился и вышел, наклонясь к переднему колесу. Он мгновенно понял, что происходит, когда рядом раздался визг тормозов. Он узнал лицо человека в ковбойской рубашке, который вылез из подъехавшей машины. С другой стороны приближался еще один. Этого он и выбрал, рванув из-за пояса пистолет. Выстрел отбросил подходившего на пару футов, а пассажир уже выскочил из машины, направив дуло в сторону таксиста. Когда он спустил курок, выражение удивления еще не сошло с лица водителя. Он знал, что ковбой лежит на земле, но времени на него не было. Он прыгнул за руль, выжал сцепление, рванул рычаг передач и вогнал педаль газа в пол до упора. Такси с ревом прыгнуло с места. Он старался править полулежа, чтобы голова не высовывалась над спинкой сиденья. Выруливая на Стрип, он слышал выстрелы и щелканье пуль по кузову автомобиля, но не слышал другого мотора. Увидев поворот, он резко свернул и затормозил. Наверное, они остались, чтобы подобрать тела. Вернувшись за руль, он проехал еще немного, пока не загнал слишком приметную машину на пустующую площадку перед закрытой бензоколонкой.

— Господи, — сказал он вслух. — Значит, это такси.

Около каждого казино ему предлагали такси. Вот почему они его гоняли по разным отелям! Будь они прокляты.

Да, оставалось только убраться отсюда как можно скорее. Нужно вернуться за машиной, которая осталась на стоянке у «Цезаря», и сваливать. Но черт побери! Ведь им совсем не было необходимости устраивать все это! Он же не представлял никакой опасности для Карла Балы, который сидит сейчас в «Пограничье», окруженный дюжиной заслонов из охраны отеля, полицейских и преданных людей из синдиката, которые следят и друг за другом, и за ним. Впрочем, еще неизвестно, отдал ли приказ именно Карл Бала.

Он побежал, стараясь держаться в тени зданий, параллельно Стрип, выглядывая из каждого переулка, чтобы проверить, не идет ли какая компания, к которой можно было бы присоединиться. Но каждый раз перед ним была только пустая улица и огни проезжающих машин. Господи, какая глупость! Они ведь могли сидеть, спокойно сложа руки, а он даже не узнал бы, кто задолжал ему. Черт побери, он никогда бы не появился у двери Карла Балы с протянутой рукой. Если бы он так поступил, тогда наказание было бы заслуженным: не будь дураком!

Но они хотели отнять у него жизнь ни за что ни про что, как у жалкого сосунка, который ненароком подошел слишком близко к удачливому игроку в конце партии. Ничего себе шуточки!

До автостоянки у «Цезаря» оставалось идти еще квартал и еще квартал после поворота. Но как добраться туда? Если они курсируют по Стрип на машинах, появляться на пустой улице рискованно.

Но на стоянке перед «Гранд-отелем» куча машин — почему бы не попользоваться? Он выбрал темно-голубой «шевроле», решив, что в нем будет удобно в случае чего провести ночь. Он завел мотор и спокойно выехал на улицу.

Около «Цезаря» все было как обычно. Даже подъехало несколько поздних посетителей. Может, его ждут на автостраде, решив, что он продолжает ехать в такси? Но машину обязательно найдут, если уже не нашли.

Он проехал по дорожке, ведущей к казино, и остановился неподалеку от своей машины. До нее было не больше десяти метров, но ближе подъехать нельзя. Если они узнали об арендованной машине, тогда все кончено. Он повернет ключ зажигания и взлетит на воздух. С этими мыслями он продолжал сидеть в «шевроле», не выключая мотора и потушив фары, пытаясь разглядеть в полутьме какие-нибудь признаки опасности: силуэт человека в автомобиле или одинокую фигуру, бредущую якобы в поисках своей машины…

Часы показывали десять минут третьего. В его номере уже начался пожар. Сработал дымоуловитель, и через несколько минут примчатся пожарники. В такой час они пронесутся по Стрип как бешеные, мигалки и сирены оповестят о их приближении загодя. Он попытался найти окно своего номера в четвертом ряду снизу. Должен быть виден огонь.

И все-таки черт бы побрал всех их! Они работали, конечно, не так уж тщательно, не очень умно, но оторваться от них — большая проблема хотя бы потому, что их много, слишком много, они заполонили все вокруг, как стая обезьян. Не важно, как ты поступишь; они все равно будут продолжать преследование с тупой и жестокой целеустремленностью. Может, медленно, как ползет ледник, а может, и быстро, как снежная лавина, но в любом случае сметут все твои хитроумные выдумки и тебя самого. Да, уже нет времени осторожничать. Даже бояться уже слишком поздно.

Некто всевластный, может быть, и сам Карло Балаконтано, в своих шикарных апартаментах почему-то решил, что ему мешает Орлов. Этого вполне достаточно для того, чтобы и Орлов, и те, кто замечены рядом с ним, перестали существовать. Еще чудо, что в тот день они не разнесли в клочья сам дом Орлова, чтобы уничтожить всякую память о том, что такой человек когда-то коптил небо.

Все, пора ехать. Если не сделать этого сейчас, можно вообще не успеть выбраться отсюда. Он нащупал в подкладке рукава ключи от той машины и зажал их в левой руке. Потом выключил двигатель и оборвал все проводки под приборной панелью: нельзя было, чтобы зажегся свет в салоне, когда он откроет дверь.

Оказавшись на улице, он быстро преодолел расстояние, отделявшее его от своей машины. Вокруг было тихо. Вообще не было никаких признаков жизни в пределах автостоянки. Если они рядом, значит, чего-то ждут. Он присел, еще раз осмотрелся, открыл дверцу и стал ждать. Наконец раздался воющий звук сирен, небо над домами осветилось вспышками мигалок. Ну наконец-то, хмыкнул он про себя. Теперь нужно очень точно рассчитать время. Вой сирен приближался. Сидя на корточках, он напрягся, как сжатая пружина. В тот момент, когда первая из пожарных машин ворвалась на площадку перед отелем, заливая все вокруг светом фар, он скользнул в салон. Если за ним и следят, есть шанс на то, что происходящее на секунду отвлечет их. Пожарные автомобили подъезжали один за другим и рассредоточивались вокруг здания, но он смотрел не на них, а на стоянку.

И сразу увидел своих преследователей. В трех автомобилях заработали моторы, а из одного выскочил человек и ринулся к зданию. Правда, одновременно появились явно спешащие унести подальше отсюда ноги владельцы нескольких машин, и он решился включить мотор. Вряд ли бы они стали закладывать мину, поджидая его здесь же, на стоянке. Он пристроился за одним из выезжающих и благополучно покинул это опасное место.

Итак, он едет на машине, о которой, может быть, никому не известно, с полным баком, с оружием и двумястами тысячами долларов в карманах. Для тех, кто охотится за ним, он — потенциальный мертвец. Он стал таковым в тот момент, когда какой-то безумный старик решил, что он может причинить беспокойство. Этого было достаточно, чтобы мысль приобрела значение приказа, который должен быть безусловно выполнен. Старик много лет назад перестал интересоваться, как это делается. Ему достаточно нахмурить брови, или кивнуть, или просто бросить: «Этого убрать», — и заняться другими делами. Выполнять будут другие.

Значит, он уже мертвец. А не пойти ли им?.. Скоро они почувствуют на своей шкуре, насколько он жив.

Глава 18

Элизабет стояла перед столом Джона Брэйера с очередной распечаткой, полученной на компьютере.

— Компания «Филдстоун гроус», — произнесла она.

Брэйер никак не отреагировал, поэтому она подсунула бумагу ему под нос и ноготком постучала по строчке, добавив:

— Эта табличка помещалась на здании, у которого был убит адвокат Орлов. Так же называется компания, которая фигурирует в расследовании убийства Вейзи в Калифорнии.

— Ах да. — Брэйер словно очнулся. — Ты собирала об этом информацию. Ее оказалось не так уж много, верно? Конечно, жаль, что пришлось тебя так быстро отозвать, но ты ведь поддерживаешь связь с тамошней полицией, не так ли?

— Джон! — В голосе Элизабет зазвенел металл. — Эта компания дважды за одну неделю появляется в сводках об убийствах, которые, вероятно, выполнены профессионалами. У меня есть предчувствие, что будет и продолжение.

Она выдержала паузу, вынуждая Брэйера отвечать.

— Ладно, — согласился он. — Это тонкое наблюдение, но я бы хотел докопаться до сути. Третий человек, насколько я помню, как-то связан с сенатором Клэрмонтом?

— Ты прекрасно знаешь об этом.

— Как, скажи мне, пожалуйста, еще раз, зовут того юрисконсульта в комитете Клэрмонта по налогообложению?

Ее нетерпение Брэйер умело парировал хорошо разыгранным ленивым самодовольством, но Элизабет заметила, что он уже потянулся к телефону.

— Джастин Гэрфилд.

— Ты могла бы с успехом подождать на своем месте. Если этот парень утверждает, что ФГЭ — это «Филдстоун гроус энтерпрайзес», то мне понадобится рапорт. И вообще до вылета тебе надо успеть оформить повестку и затребовать их дела.

— До какого вылета, о чем ты?

Брэйер продолжал набирать номер.

— Ну как же! — Он почти искренне удивился. — Ты летишь в штаб-квартиру этой компании, в этот, как его, в Лас-Вегас.


Он уже все решил, но переключиться не мог. Проезжая мимо отеля, он вычислил двух охранников. Один торчал в вестибюле, другой сидел в «Марк IV», готовый заблокировать центральный выезд со стоянки. Они явно ждали кого-то, но на него не обратили внимания. Тем лучше.

Не так-то просто будет провернуть все это, не наделав много шума. К сожалению, нет времени организовать все по-умному. И так слишком много людей, которые постараются лишить его этой возможности. Кастильоне стар, но это старость ушедшего на покой президента, который живет за высоким забором в доме, похожем на крепость. В него вгрохали уйму баксов. Проникнуть туда трудно, даже если есть серьезные причины для встречи, а если их нет — лучше и не пробовать, если хочешь жить. И все-таки жертвой должен стать Кастильоне. Таких, как он, больше нет. Только ему всегда удавалось держать Балаконтано и Тосканцио под контролем. Если его не станет, начнется смятение. Никто из мафиози не поверит в их непричастность, поскольку причина для такого убийства может быть только одна — борьба за власть. Подняться на самый верх может кто-нибудь и другой, не обязательно Бала или Тосканцио, но все равно каждому потребуется время на то, чтобы сожрать соперников.

Он неторопливо ехал по Грейсон-стрит, как добропорядочный житель Лас-Вегаса, стараясь не нарушить ночной покой соседей. Грейсон-стрит представляла собой прямую как стрела улицу, густо обсаженную деревьями, с крутым поворотом в самом конце. Именно там и возвышался внушительный кирпичный особняк Кастильоне. Он обогнул дом, внимательно осматривая территорию. Охраны не было видно. Наверное, считалось, что незачем мерзнуть на ветру, охраняя человека, чьи личные враги уже десятки лет назад отправились в мир иной. Кирпичная стена не мешала хорошо видеть дом, который располагался в центре обширной лужайки, на небольшом возвышении. На расстоянии полусотни метров от дома не росло ни одного кустика, чтобы любой человек, пожелавший подойти поближе, был виден как на ладони. Несомненно, где-то спрятаны и прожектора, которые зальют светом все пространство в случае малейшей опасности. Крошечные квадратики окон на фасаде сделаны были, казалось, для того, чтобы глухая кирпичная стена такого размера смотрелась не так вызывающе, а вовсе не потому, что старик Кастильоне желал бы наслаждаться пустынным песчаным ландшафтом.

Все это выглядело не слишком обнадеживающе. Жизнь Кастильоне до того, как он перебрался на Запад, многократно подвергалась опасности.

Он припарковал машину у соседнего здания, взял винтовку и пошел вокруг дома Кастильоне. Рядом с парадным входом он заметил небольшую дверь, от которой усыпанная гравием дорожка вела к бассейну. Теперь, когда он рассмотрел это местечко подробно, оно казалось еще более неприступным. С улицы были видны две двери, на задней стене дома окон вообще не было. Жаль, что под рукой нет динамита.

Дом был погружен во тьму, но он был уверен, что охрана не спит. На какое-то мгновение обычная уверенность покинула его. Неужели план рухнет? Все-таки он решился и перелез через невысокую ограду. Он шел, стараясь уловить малейшее движение вокруг и вглядываясь под ноги — старому ублюдку может прийти в голову поставить на лужайке капканы. Ему удалось обойти дом и наконец найти то, что требовалось. К боковой стене лепилась пристройка с двумя дверями. Рядом располагался бассейн, а чуть подальше — яма для барбекю,[9] достаточная для того, чтобы зажарить в ней половину быка. Все получится! Он бесшумно открыл одну из дверей при помощи ножа. Там стоял газовый нагреватель, подающий в дом горячую воду. Во втором помещении было полно всякой всячины: садовые принадлежности, уголь, канистра с горючим, бутыли с хлоркой. На водопроводную трубу был насажен длинный резиновый шланг. Он прислонил винтовку к стене и принялся за дело, стараясь работать бесшумно.

Он двигался осторожно, обдумывая каждый шаг. Взяв канистру и уголь, он направился к парадному входу. Уголь он сложил у порога, облил его из канистры и не поскупился на саму дверь. Потом вернулся в домик, захватил все садовые инструменты и организовал беспорядочную свалку на асфальте перед домом. Шланг он пристроил между бутылями так, чтобы он тоже был направлен в сторону двери. Потом отнес винтовку к бортику бассейна и огляделся — все ли он предусмотрел? Главное — это газовый нагреватель, с него и нужно начать. Завернув вентиль, он разъединил горелку и трубу,сбегал к парадному входу, поджег его и вернулся обратно. Повернув наконечник трубы в сторону стены дома, он открыл газ и поднес спичку. Пламя моментально охватило комнатку до потолка. Осталось открутить водопроводный кран, чтобы струя воды била в сторону парадной двери, и спрятаться в бассейне. Он погрузился в воду, которая оказалась холоднее, чем он предполагал. Держась рядом с бортиком, ближе всего подходившим к дому, он слышал все звуки, которые начали доноситься изнутри. Костер у парадной двери разгорелся, газовая труба тоже делала свое дело. Огонь уже охватил карниз и часть крыши, потом послышался треск — явно провалилась внутренняя стена и пламя ворвалось в задние помещения главного дома.

Его пробрала дрожь. Он замерз, но еще и мелькнула ужаснувшая его мысль: а что, если Кастильоне вообще нет дома?

Внезапно во всех окнах вспыхнул свет. Прислушиваясь к доносившимся крикам, он пытался понять, сколько в доме людей. От того места, где он находился, до боковой двери было не больше двадцати метров. Внезапно она распахнулась, из нее выскочил человек и ринулся к пристройке, но наткнулся на струю воды, очумело крутанулся на месте, стреляя в пустоту, наступил на грабли, грязно выругался, но все-таки сориентировался и подбежал к шлангу. Никого не увидев рядом, он оторопело остановился. Его легко было подстрелить — силуэт четко выделялся на фоне пламени. К упавшему подбежал второй и склонился над ним, оказавшись в перекрестье прицела.

Тем, кто оставался еще в доме, нелегко было понять, что же происходит. Пожар, струи воды, выстрелы непонятно откуда… Наконец двое сообразили использовать шланг хотя бы для того, чтобы потушить огонь у парадной двери. Жить им после этого осталось несколько секунд.

Наконец он решился, приподнялся на мгновение над бортиком и прокричал что было сил: «Пусть выйдет старик!» В доме послышался какой-то грохот, потом дверь открылась, и из нее появился человек, катящий фигуру в пижаме на инвалидном кресле. Он следил за ней сквозь прицел и внезапно понял, что это не то. Не может быть, чтобы они вот так бросили старика. В кресле кто-то был, но это не Кастильоне. В доме должен быть еще какой-нибудь выход. Но где?

Скорее всего в гараже. Это за домом, метров сто. Инвалиду трудно преодолеть такое расстояние. И тут его осенило: дом ведь построен как крепость! Значит, должен быть подземный ход на случай опасности. Пока он тут сидит, эти ребята наверняка добрались до гаража, посадили старика в машину и сейчас смоются. Поэтому до сих пор и не зажгли прожектора. Нужно скорее выбираться из бассейна и попробовать перехватить машину. В поле его зрения был единственный человек, стоящий в дверях. Он выстрелил, и человек упал навзничь. Бросив винтовку в воду, он подтянулся и выбрался из бассейна.

Он поспел как раз в тот момент, когда зажужжал электромотор и дверь гаража отошла в сторону. Из глубины двинулась большая темная машина с выключенными фарами. Застыв на месте, он дождался, когда она поравняется с ним, и два раза нажал на спуск, целясь в водителя. Тот завалился на бок, но машина продолжала двигаться по инерции. На заднем сиденье он увидел лицо старика, застывшее от удивления и ужаса. Он выстрелил, голова мотнулась в сторону. Сделав шаг за медленно катящейся машиной, он выпустил в Кастильоне еще две пули и только потом отпрыгнул в сторону.

Он не знал, сколько мгновений спасительной темноты осталось в его распоряжении, поэтому рванул со всех ног. Под стеной он уловил что-то похожее на фигуру человека, вытянувшего вперед руки. Уже стреляя, он услышал какое-то слово, которое заглушил ответный выстрел. Только перескочив через распластанную фигуру, он сообразил, что это было слово «держи».

Что бы это могло означать, думал он на бегу. Странной была и одежда на человеке — костюм, белая рубашка, галстук. Не похоже на охранника в четвертом часу ночи. Но времени разбираться с этим не было. Он перескочил через кирпичную ограду как раз в тот момент, когда наконец включили прожектора. Но уже было поздно. Он добежал до своей машины, прыгнул за руль и нажал на газ. У дома раздавались выстрелы, оранжевые языки пламени поднимались все выше.

Только за поворотом, снизив скорость до девяноста, он позволил себе улыбнуться. Теперь его злость немного прошла.

Глава 19

В салоне самолета жужжал кондиционер. Стюардессы, похожие на танцовщиц из кордебалета, вышедших на поклон публике, стояли у небольшой кухоньки, провожая пассажиров. Сходя с трапа, Элизабет смотрела под ноги, не в силах вынести яркий солнечный свет, заливавший субботний Лас-Вегас. У входа в здание аэровокзала не толпились, как обычно, встречающие. Здесь ни у кого не было знакомых, если не считать грузчиков с угрюмыми лицами, занятых своими делами. Пока Элизабет оглядывалась в поисках места выдачи багажа, из громкоговорителя раздался энергичный мужской голос:

— Элизабет Уэринг, подойдите, пожалуйста, к стойке компании «Объединенные авиалинии». Элизабет Уэринг, Элизабет Уэринг, вас просят подойти к стойке компании «Объединенные авиалинии».

Брэйер, решила Элизабет. Никаких сомнений. Конечно же он забыл сообщить ей нечто важное и не может дождаться, пока она доберется до отеля. Она подошла к стойке и представилась.

Мужчина в форме протянул ей записку. Она переоценила своего шефа. Текст гласил: «Срочно позвоните Джону Брэйеру, пожалуйста». Последнее слово явно было добавлено от себя вежливыми служащими авиакомпании. Она нашла телефонные кабины и набрала номер. Брэйер поднял трубку после первого же гудка.

— У нас новые неприятности, Элизабет. Один из наших агентов в Лас-Вегасе пострадал.

— О Господи! — вырвалось у Элизабет. — Кто он?

— Это Диджорджио. Полчаса назад звонили из полиции. Ночью в Вегасе был пожар, сгорел дом, полиция нашла во дворе пять трупов и наткнулась на Диджорджио, он был ранен. Они еще не обследовали дом изнутри.

— Что я должна делать?

— Сейчас в аэропорт приедет офицер полиции, дождись его. Он отвезет тебя в больницу. Если тебе разрешат поговорить с Диджорджио, разузнай у него все что возможно и сообщи мне. Если нет, подробно расспроси полицейских и тоже позвони мне. Может, к тому времени у меня появятся какие-нибудь идеи. Ни в коем случае не входи в контакт ни с кем из оперативников. Черт побери, я не понимаю, что происходит.

— Джон, — сказала Элизабет. — Я вижу у стойки компании полицейского. Наверное, это за мной. Я пойду.

— Прекрасно. Значит, позвони, как только что-нибудь узнаешь. В Лас-Вегасе полно наших людей, и мы должны принимать меры, если им грозит опасность.

Элизабет и полицейский одновременно двинулись навстречу друг другу. Явно для проформы тот спросил, Уэринг ли ее фамилия, и, получив утвердительный ответ, приложил руку к краю своего блестящего шлема. Затем жестом пригласил ее следовать за ним.

— Но мой багаж! — воскликнула Элизабет. — Я еще не получила его.

Офицер полиции взглянул на нее удивленно, а затем произнес:

— Дайте мне вашу квитанцию, багаж пришлют вам в гостиницу. Где вы остановитесь?

— В «Песках».

Он вернулся к стойке, сказал что-то служащему и размашистым шагом догнал Элизабет. У тротуара стоял патрульный автомобиль с работающим мотором. Включенный радиопередатчик свистел и хрипел. Она устроилась на заднем сиденье, и они поехали.

— Как Диджорджио? — спросила она.

— В критическом состоянии, — сквозь зубы бросил офицер.

Может, ему не нравится, что приехала женщина, мелькнула мысль у Элизабет. Но она привыкла не обращать внимания на подобную реакцию.

— Он потерял много крови, прежде чем его нашли, — продолжил полицейский. — Ранение в верхнюю часть груди. Один выстрел с близкого расстояния, пуля небольшого калибра.

Элизабет помолчала, а потом задала следующий вопрос:

— Кто-нибудь может объяснить, что произошло?

— Мы надеемся на вашу помощь, мэм. Он же ваш человек.

Элизабет вновь непроизвольно зафиксировала раздражающее ее словечко «мэм». Вежливость для чужаков и для женщин.

— Диджорджио должен был заниматься внешним наблюдением и избегать контактов…

— Мы так и подумали, когда его нашли. Разумеется, мы не могли знать, что он там, и очень удивились, найдя удостоверение.

Ах вот оно что, сообразила Элизабет. Накрыли федерального агента, а местная полиция даже не знала, где он находится. Можно предположить, что он действовал по собственной инициативе и нарушил инструкцию. Ничего нельзя поделать: такие вещи случались, об этом было известно. Главное — никто за это не отвечал, вот в чем дело.

Полицейский тем временем продолжал:

— Дом принадлежал Сальваторе Кастильоне, и мы полагаем, что именно за ним следил агент Диджорджио.

— Принадлежал? — переспросила Элизабет. — Он разрушен?

— Нет, — ответил он. — Мертв Кастильоне. А также пятеро парней, которые, очевидно, были в его охране. Четверо из них застрелены из мощной винтовки, мы нашли ее на дне бассейна. Диджорджио, Кастильоне и еще один человек убиты из какого-то оружия помельче. Может, они перебили друг друга. Подробности мы узнаем после результатов вскрытия и баллистической экспертизы.

Элизабет задумалась. Кастильоне мертв. Она попыталась прикинуть возможные варианты. Допустим, Диджорджио засекли, Кастильоне приказал убрать его, но агент оказал сопротивление, убив… шесть человек? А кому принадлежала винтовка, найденная в бассейне? Кастильоне много лет находился под пристальным наблюдением, он должен был уже к этому привыкнуть. Вряд ли такой простой факт мог всерьез обеспокоить его. Нет, надо иначе. Представим, что Диджорджио просто следит за домом, а между парнями Кастильоне начинается потасовка со стрельбой. Диджорджио получает случайную пулю. А при чем тут пожар? Надо попробовать сначала. Диджорджио наблюдает за домом, видит, как приходят или приезжают какие-то люди с целью убить Кастильоне. Его охрана отстреливается и опять случайная пуля? Чушь какая-то. Возможна еще одна версия: Диджорджио следил за стариком, чтобы убить его. Он стал настоящим охотником, проведя много лет в выслеживании, вынюхивании, подслушивании, в терпеливом ожидании удобного случая…

Полицейский поднес руку с микрофоном к лицу и произнес:

— Мы едем.

В динамике щелкнуло, и хрип сменился человеческим голосом:

— Можете направляться в гостиницу.

— Понял, выполняю, — ответил полицейский и пристроил микрофон на место.

— В чем дело? — обеспокоилась Элизабет.

— Надо понимать, что ваш человек умер.

— Ты быстро звонишь, — сказал Брэйер. — Какие новости?

— Ничего особенного.

Элизабет разговаривала, стоя у стеклянной балконной двери своего номера. Оттуда открывался вид на бассейн, вокруг которого на лежаках и в шезлонгах лежали, раскинувшись, неподвижные фигуры людей, чьи тела, блестевшие от крема, казалось, истекали собственным жиром. Элизабет внезапно осенило, что ее комната по планировке полностью совпадает с той, где был убит сенатор Клэрмонт. Она чуть отодвинулась к стене, чтобы попробовать увидеть на стекле отпечатки пальцев.

— Так вот. Диджорджио умер прежде, чем я добралась до больницы. Парни из местного отдела по убийствам сказали, что когда Диджорджио нашли, он был в бессознательном состоянии.

Элизабет сделала небольшую паузу, но Брэйер молчал. Тогда она добавила:

— Мне очень жаль.

— Значит, он им ничего не успел сказать, — с внезапной хрипотой в голосе произнес Брэйер.

— Да, ничего полезного. В машине «Скорой помощи» он бредил. Говорят, он бормотал что-то вроде «чертова война», и все.

— Как? — переспросил Брэйер.

— Чертова война. Повторил это несколько раз. Может быть, в бреду вспомнил Вьетнам? Он ведь, кажется, был морским пехотинцем? Судя по тому, что мне рассказали, бойня у дома Кастильоне от Вьетнама недалеко ушла. Дом превратился в руины, шестеро убитых…

— Включая Кастильоне, — добавил Брэйер. — Послушай, Элизабет. Не исключено, что ты права, но возможно, он хотел передать то, что видел на самом деле. Думаю, он видел один из эпизодов начавшейся войны. Если этот адвокат Орлов работал на Кастильоне, а Карл Бала или, допустим, Тосканцио уже решили вступить на тропу войны, то Орлова убили по их приказу. Вспомни еще семью, которую расстреляли в собственной машине. Поздно ночью у «Тропиканы» была еще одна перестрелка, но мы не знаем, что там произошло. Оставшиеся в живых забрали трупы и смылись. Но асфальт был в лужах крови. Не поступило ни одного заявления о пропавших без вести, ни один официальный врач в радиусе ста миль от Лас-Вегаса не оказывал никому помощь от огнестрельных ранений. Мы следим за этим жестко. Не кажется ли тебе, что все это имеет отношение к «чертовой войне»?

— Что же в таком случае нам делать? И кто противники?

— Одним из них был Кастильоне. Другой — тот, кто его победил. А что делать, я пока не знаю. Но мне бы очень хотелось забрать оттуда всех наших людей, включая тебя, как можно быстрее и дать возможность этим ублюдкам убивать друг друга сколько угодно. Если бы не дело сенатора, я бы так и поступил, черт меня побери!

— Если бы не сенатор и не твое любопытство. — Элизабет достаточно хорошо знала Брэйера.

— И Диджорджио тоже, — добавил он.

— Да, конечно, — согласилась Элизабет. — Мне искренне жаль, Джон. Я мало его знала, а ты — другое дело.

— Больше всего я не могу понять, что ему там было надо. Он должен был только наблюдать и ни во что не вмешиваться, даже если этому старому куску дерьма и пришло время расплаты.

Элизабет промолчала. Не было смысла напоминать Брэйеру, что Диджорджио оказался единственным из посторонних на участке дома Кастильоне, что нашли его во дворе, а не в своей машине, из которой он не должен был выходить согласно инструкциям. Брэйер наверняка думает об этом с того самого момента, как узнал о происшествии.

— Ладно. — Брэйер явно взял себя в руки. — Теперь нельзя терять времени. Но не делай глупостей. Узнай, что сумеешь, об этой компании, и все. Как только найдешь, за что зацепиться, тут же сообщай. А если натолкнешься на что-то посерьезнее, бери билет на самолет и возвращайся. Расскажешь мне лично. Поняла?

— Поняла. Не беспокойся, Джон. Я не такая уж героиня.

— Мне хватит и того, что ты будешь умницей.

Глава 20

Ничто не напоминало о том, что у этого здания было совершено убийство. Еще меньше эта одноэтажная конструкция из шлакоблоков с неприметной табличкой «Филдстоун гроус энтерпрайзес» походила на корпорацию, название которой могло попасть в записную книжку сенатора Соединенных Штатов. Преодолев крошечную лужайку, окруженную хрупкой оградой из полузасохших кустиков герани, Элизабет открыла парадную дверь и оказалась в комнате, где сидела женщина, судя по всему — секретарша. Она перестала стучать на машинке и искренне улыбнулась посетительнице. В таком месте секретарша должна была чувствовать одиночество. В комнате ничего не было, кроме стен, обшитых деревянными панелями, пишущей машинки и телефона.

— Здравствуйте, я Элизабет Уэринг из министерства юстиции. — Она протянула свое удостоверение, но секретарша даже не взглянула на него. На вид этой женщине можно было дать лет сорок пять. Волосы она подкрашивала в голубой цвет, видимо, стремясь подчеркнуть цвет глаз. Эти глаза не вспыхнули тревогой, не уклонились от взгляда Элизабет. Ей действительно было приятно пообщаться с человеком.

— Чем я могу вам помочь? — заученно спросила она, и улыбка обнаружила мелкие морщинки в углах рта. Это не прошло мимо внимания Элизабет, которая тут же накинула ей еще пяток лет.

— Я хотела бы поговорить с мистером Филдстоуном.

— Мне очень жаль, мисс Уэринг. — Ей действительно не хотелось никого разочаровывать. — Мистера Филдстоуна нет.

— Может быть, вы скажете, как его найти? Мне очень нужно поговорить с ним.

— На этой неделе мистера Филдстоуна не будет в городе, — ответила секретарша.

— Но я могу куда-нибудь позвонить ему? У меня очень мало времени.

— Извините. — В ответе зазвучала незаметная ранее твердость. — Мистер Филдстоун выехал на встречу с клиентом и не разрешил мне никому говорить, где он. Уверена, что вы поймете меня правильно.

Элизабет не поняла, поэтому поинтересовалась:

— Почему же?

— Инвестиционный бизнес имеет свои особенности. Если конкуренты мистера Филдстоуна узнают, что он собирается делать, переговоры могут осложниться. Если станет известно, например, что он собрался купить участок земли, кто-то может начать искусственно вздувать цены, и так далее…

Она умолкла, то ли исчерпав запас красноречия, то ли выложив все свои познания в этой области бизнеса. Элизабет не смогла решить, что правильнее.

— В таком случае я оставлю свой телефон, если вы позволите. Если мистер Филдстоун позвонит, попросите его, пожалуйста, связаться со мной. Я остановилась в «Песках». — Элизабет порылась в сумочке, нашла свою визитную карточку и надписала: «Гостиница „Пески“, номер 219».

— Что конкретно вас интересует? — спросила секретарша, раскрывая блокнот. — Не связано ли это с мистером Орловым?

Элизабет задумалась, а потом решила, что в каком-то смысле ее интерес действительно имеет отношение к Орлову, и поэтому ответила утвердительно.

Секретарша написала на листочке «мистер Орлов», присоединила скрепкой визитную карточку и убрала в ящик стола с надписью «Входящие материалы». Других бумаг Элизабет там не заметила.


Чемодан Элизабет уже стоял в ее комнате. На столе лежала записка: «Пожалуйста, позвоните мистеру Бетчмену, номер 403». Было указано и время — 16.30. Элизабет взглянула на часы — шел шестой час. Она набрала номер, назвалась и услышала в ответ знакомый голос:

— Наконец ты вернулась. Оставайся у себя, я сейчас приду!

Элизабет так и села на кровать, не положив трубки. Брэйер!


Брэйеру не было нужды маскироваться, но в этом спортивном пиджаке из легкой полосатой ткани и солнцезащитных очках он оказался неузнаваем для Элизабет, привыкшей видеть его в темных строгих костюмах, слегка залоснившихся и помятых сзади от бесконечного сидения. Она постаралась скрыть свое восхищение за иронией.

— Прекрасная экипировка, Джон! Ты стал похож на кубинского шпиона.

Но подумала совсем другое: он просто великолепен. Он стал совсем другим — этакий состоятельный джентльмен средних лет откуда-то из восточных штатов, у которого всегда было очень много работы, и следы усталости еще видны на его лице. Но сейчас он позволил себе наконец небольшой отдых и старается, по привычке, извлечь максимум из этого положения. Может, он прикатил сюда с девочкой, от которой еще и ухитрился улизнуть на пару часов, чтобы побыть в другой, не менее приятной, компании.

— Что ты успела узнать? — Голос все-таки принадлежал Брэйеру из министерства юстиции.

— Пока очень немного. Эдгар Филдстоун уехал из города оформлять какую-то сделку, связанную с инвестициями. Секретарша изображает, что не имеет права никому говорить, где он. Может, лжет, а может, и вправду ничего не знает. Я заглянула в полицию, но от них тоже мало проку.

— Ты спрашивала их о ФГЭ?

— Нет, потому что не было повода. Я думала, ты захочешь узнать подробности о Диджорджио…

— Разумеется!

— В доме Кастильоне все чисто. Если он и занимался чем, то не здесь. Ни за кем из парней, убитых у его дома, ничего криминального не числится. У всех было официальное разрешение на ношение оружия, которое было найдено при них. Формально они числились сотрудниками одной частной охранной фирмы. Совершенно ясно, кем они были на самом деле, но в суде этого не докажешь. Винтовка, из которой их застрелили, изготовлена около двадцати лет назад и, по последней записи, продана в Сан-Диего в 1967 году. Потребуется время, чтобы найти человека, который купил ее, если он еще жив. Диджорджио, Кастильоне и водитель были убиты из пистолета тридцать второго калибра.

В полиции думают, что нападавших было трое: один — у бассейна, с винтовкой, другой — возле гаража с пистолетом, и третий — где-то рядом с домом. Видимо, он и устроил пожар, а потом сидел в машине, готовый подхватить сообщников, и следил за обстановкой.

Брэйер слушал ее сосредоточенно и в этот момент кивнул.

— Хорошо. Может быть, это та же троица, что разделалась с семьей мексиканцев. Диджорджио видел, что происходит, но не заметил одного из них или растерялся в самый неподходящий момент.

Он задумался, словно восстанавливая в уме эту сцену, потом снял очки. Глаза были сильно усталыми.

— Хорошо, — повторил он. — Может случиться, что мы ничего больше и не узнаем. Окажется, что винтовка была украдена или потеряна много лет назад. Пистолет, наверное, уже на дне озера Мид… Боюсь, что так оно и будет.

— Жаль. Наверное, твоя поездка, Джон, — пустая трата времени.

— Ты не поняла. Мы только начинаем. Я ведь приехал сюда из-за ФГЭ. Все твои курочки вернулись на насест.

— Что ты имеешь в виду, Джон?

— Я имею в виду, что в деле Филдстоуна есть над чем задуматься. Когда я прошелся по бумагам Джастина Гэрфилда, то увидел, что ничего особенного они не обнаружили. Это был просто список, фиксирующий промахи налоговых инспекторов. Компьютер выдал перечень компаний с необычно высокими доходами, которые реинвестировали их в течение года, чтобы годовой баланс не показывал слишком больших сумм. Одним словом, спрятали их. Сенатор Клэрмонт как раз искал такие промежуточные ступени, позволяющие маскировать инвестиции под текущие расходы. С учетом этих махинаций он и хотел внести изменения в Билль о налогах. У «Филдстоун гроус» был высокий коэффициент общего дохода по отношению к чистой прибыли, поэтому компания и попала в список. Все просто. Гэрфилд сказал, что сенатор, возможно, хотел вызвать их представителя на следующую сессию, но, с другой стороны, ФГЭ не такой уж гигант, чтобы использовать ее как наглядный пример. Сенатору нужно было что-нибудь покрупнее.

Брэйер вытащил из кармана блокнот и начал листать его.

— Что же тут интересного? — недоуменно спросила Элизабет.

— Люди Гэрфилда по заданию Клэрмонта начали рыскать в поисках дополнительной информации. Выяснилось, что Эдгар Филдстоун основал свою компанию в 1971 году. И внешне все очень пристойно. Он из богатой калифорнийской семьи. У них есть ранчо, приобретенное в тридцатых. Иногда терпели убытки, но все это мелочи по сравнению с теми доходами, которые стала приносить земля позже. Короче, с Филдстоуном не было бы никаких проблем, если бы не одна деталь. Он не уплатил подоходный налог в 69-м и 70-м годах. Штрафы росли…

— Но ведь он начал новое дело в следующем году! — перебила его Элизабет.

— Все верно. — Брэйер ехидно улыбнулся. — Два года не мог уплатить налоги, а на третий появилось достаточно денег и на налоги, и на штрафы, и на все остальное. Он основал компанию с первоначальным капиталом… сейчас скажу… в четыреста шестьдесят тысяч долларов!

— Теневой партнер? — высказала предположение Элизабет.

— Вполне вероятно, но тогда это ни у кого не вызвало подозрений. Филдстоун из старинного богатого рода. Могли подумать, что он продал какой-нибудь кусок земли, или получил наследство от покойной тетушки, или кто-то из друзей ссудил его деньгами. У богатых людей и друзья богатые. Одним словом, вопросов никто не задавал.

— И только тогда, когда название фирмы всплыло в связи с убийствами… — загорелась Элизабет. — Они потеряли всякую осторожность, да?

— Нет, все наоборот, — успокоил ее Брэйер. — До тех пор, пока совершенно случайно название компании не появилось на компьютере Гэрфилда. Филдстоун и его партнеры каким-то образом узнали об этом, почуяли, куда ветер дует, и начали защищаться. Ведь чиновники ленивы и неосторожны. Они проверяли все банковские счета, беседовали со служащими и все такое.

— Нет, мне кажется, они бы не стали так делать. Ты ошибаешься. — Она встала и начала ходить по комнате. — Во-первых, Вейзи, этот механик из Вентуры. Какую-то опасность он, конечно, представлял, поскольку критиковал финансовую политику профсоюза, вложившего деньги в «Филдстоун». Но реально он мог что-то сделать, только выйдя на контакт с комитетом сенатора. Но у Вейзи не было никакой возможности наладить такой контакт. И даже если бы он случайно и произошел, все равно убивать его — себе дороже. Убийство привлечет внимание полиции, возможно, что и ФБР. Ничего не дает и убийство сенатора — ведь комитет остается. А вот Орлов был их адвокатом. Нет, Джон, должно быть что-то еще. Мы явно что-то упустили.

Брэйер сидел со странной застывшей улыбкой.

— Ты права лишь отчасти. Твой анализ неточен. Убийство Вейзи было первым с точки зрения хронологии, но не логики. Вот в чем дело. Главной мишенью был сенатор. Стоило избавиться от него — и комитет не вышел бы на «Филдстоун гроус», потому что этой компанией интересовался только Клэрмонт. Гэрфилд сказал мне сегодня, что все наработки сенатора уже отложены. А к концу сессии и вообще уйдут в архив, поскольку нигде официально не зарегистрированы и не включены в какой-нибудь долговременный проект. Ведь до сих пор ничего не произошло! Ни у кого нет оснований связывать смерть сенатора с деятельностью «Филдстоун гроус». Во всяком случае, не у полиции. Кроме нескольких членов комитета, никто вообще не подозревает, что сенатор знал о ее существовании. Но члены комитета никогда не слышали ни о Вейзи, ни об Орлове, не говоря уж обо всем остальном. Для них эта компания — лишь одна из сотни-другой, деятельность которых необходимо проверить до начала новой сессии.

Элизабет опять покачала головой.

— Здесь должно быть нечто большее. Они были уверены, что неуязвимы, — согласна. Нет разумных оснований связывать их со смертью сенатора, но ведь в этом-то все и дело! Кому придет в голову убивать сенатора Соединенных Штатов только потому, что он может распорядиться проверить их бухгалтерские книги или вызвать честнейшего Эдгара Филдстоуна для дачи показаний?

— Могу закончить твою мысль: …и они не стали бы убивать механика из Вентуры из-за того, что тот всего лишь критиковал свой профсоюз за инвестиции в компанию, которую он в глаза не видел!

Элизабет поняла, что у Брэйера на уме что-то другое, но не могла уловить его мысль, поэтому упрямо продолжила:

— И все-таки нельзя сбрасывать со счетов Орлова. Эта смерть тоже имеет значение.

— Ерунда, — возразил Брэйер. — Аналогичный случай. Не важно, как это было сделано и в какой последовательности. Время здесь вообще не имеет никакого значения. Они затыкали пробоины, избавлялись ото всех обязательств, о которых только сумели в данный момент вспомнить. Вообще все это может быть не больше чем прикрытием действительно чего-то очень важного, что могло сразу всплыть на поверхность, как только комиссия сената вплотную занялась бы делами компании.

— Что же это, по-твоему? Уж не теневой ли партнер? Хотя и он важен…

— Где-то у них было уязвимое место, о котором они конечно же прекрасно знали. Вот Филдстоун и пытается изо всех сил замести след, и ему это удастся, если мы не опередим его. Одну деталь мы уже обнаружили. Она очень хорошо вписывается в модель их инвестиционной деятельности. У компании есть ряд сложных инвестиций в дочерние предприятия. Одно из них — фирма, консультирующая по вопросам нефтеразработок. На ней я и хочу сосредоточиться в ближайшее время.

— Но почему именно она?

— Элизабет, ну это же очень просто. Ее работа связана с перемещением людей и небольшого количества сложного оборудования с одного места на другое. Много переездов в разные страны. И тут возникают сотни возможностей: контрабанда, отмывание денег, наркотики, да просто помощь в обеспечении легального повода для поездки нужному человеку.

— Наемному убийце! — воскликнула Элизабет.

— Не торопись. Из всех возможностей эта — в последнем ряду. Во-первых, выявить такого человека — само по себе сложнейшее дело, а они обеспокоены чем-то гораздо более очевидным. Возможно, компании просто необходим предлог, чтобы иметь банковские счета и инвестиции за границей.

Элизабет устала стоять и опустилась в кресло.

— Так вот почему ты прилетел — прессинг по всему полю! Ты хочешь надавить на них и посмотреть, кто начнет дергаться? Кто еще этим занимается — ФБР?

Брэйер кивнул, слегка улыбнувшись.

— Боюсь, на этот раз все будет немного иначе, хотя ты права — это будет действительно судебный прессинг. Как в баскетболе. Только нам не следует сразу раскрывать свои замыслы.

Она призадумалась и сказала:

— А ведь они уже меня видели.

— Да, видели, но это не важно. Мы уже запросили постановление на ревизию их бухгалтерских книг. Его пришлют к утру. Ты будешь представлена как судебный исполнитель.

Глава 21

Деревья простирали свои голые ветви к свинцово-тяжелому небу. Ледяные порывы ветра проносились по улице, увлекая за собой ворох оберточной бумаги или смятых газет.

Он уже бывал на этой улице. Три или четыре года назад. Тогда он не останавливаясь прошел по ней, только проверив, правильно ли понял адрес. В тот день он тоже был один, и у него оказалось немного свободного времени. Он обещал Эдди Мастревски, что посмотрит, где это. Эдди был достаточно осторожен и поэтому продержался долго. Глупо не следовать его советам.

«Это адресок, который тебе когда-нибудь может понадобиться, приятель, — говорил Эдди. — Не вздумай записывать его. Если будешь в Буффало, просто сходи туда и запомни. Когда этот человек тебе понадобится, ты скорее всего в это время будешь очень спешить».

Снег по большей части был счищен с тротуаров, поэтому идти было нетрудно, особенно если обходить наледи. Отдельные фигурки людей, пригнувшись, преодолевали продуваемое пространство, стараясь держаться поближе к стенам домов. Двери и витрины были забраны стальными решетками: ни одно заведение по всей Гранд-стрит не работало в это воскресное утро. Он ускорил шаг. Пальто, купленное вчера вечером, сохраняло тепло, но уши уже онемели от холода.

Еще один квартал. Жаль, конечно, что нельзя воспользоваться машиной, но появляться здесь сейчас в автомобиле с номерами штата Невада равносильно самоубийству. Он понял, что уже близок к цели. Жилые дома отступили от тротуара в глубь своих участков. Вот и номер 304. Эдди говорил: «Постучи в дверь и попроси, чтобы тебе объяснили, как пройти куда-нибудь. Не важно куда. И не задавай вопросов, иначе тебя и на порог не пустят».

Он преодолел обледеневшую дорожку и подошел к двери. Постучал и прислушался. Никаких звуков.

«Его зовут Харкнесс, — говорил Эдци. — Он черный. И не слоняйся у дома слишком долго».

Звука шагов он так и не услышал, но дверь внезапно открылась. Старый негр в белой рубашке, застегнутой на все пуговицы, молча уставился на него.

— Не могли бы вы подсказать мне, как добраться до музея искусств «Албрайт Нокс»?

— Тут холодно, — сказал старик и отступил назад.

Он последовал за хозяином и оказался в темноватом теплом коридоре. Пол был покрыт ковром, но под ним скрипели деревянные половицы. Справа по стене в ряд стояло несколько пар резиновой обуви, на вешалке висели толстые, влажные на вид пальто, похожие на человеческие фигуры. В доме было настолько тихо, что он был почти уверен: здесь есть еще люди, которые прячутся, выжидая.

— Кто тебе сказал обо мне? — спросил старик.

— Эдди Мастревски посоветовал мне зайти сюда, если будут какие-то неприятности.

Харкнесс посмотрел на него и спокойно спросил:

— Как дела у Эдди?

— Он умер.

Старик только кивнул в ответ и прошел в большую полутемную гостиную, где устроился в гигантских размеров кресле. В его объятиях негр уменьшился в размерах. Помолчав, старик осторожно произнес:

— Я знаю, кто ты.

Он ждал продолжения, и еще через минуту человек в кресле повторил уверенно:

— Я знаю тебя.

— Я могу заплатить, — произнес он, пожав плечами.

— Знаю, что можешь. Что ты хочешь? — продолжил негр.

И вдруг он понял, что же все это ему напоминает: и дом, и обстановка, и сам старик. Когда он был ребенком, его дедушка двигался и разговаривал так же медленно и спокойно. Именно таким образом в те времена мужчины обсуждали серьезные дела.

— У меня масса неприятностей.

Харкнесс прервал его, но не грубо, а словно избавляя от необходимости выкладывать ненужные подробности.

— Без неприятностей сюда никто не обращается. Что ты конкретно хочешь от меня?

— Мне нужно исчезнуть… Но сначала придется кое-куда съездить. Это займет время.

Старик продолжал молча разглядывать его.

— Это будет стоить двадцать тысяч долларов, — произнес он наконец. — Или еще больше, если не уложишься в месяц. Если я вообще сумею все устроить.

Старик задумался, а потом заговорил снова:

— Я возьму себе две тысячи. Остальное пойдет на то, чтобы сохранить тебе жизнь во время поездки.

— Почему так много?

— Я же сказал, что знаю тебя. Мне не важно, почему тебе надо исчезнуть, но я знаю, что это связано не с полицией. Если тебя найдут, твои помощники окажутся вовсе не в теплой уютной камере.

— Что я получу за такие деньги?

— Телохранителя. Этого будет достаточно, если они не совсем уж рьяно принялись за поиски.

Он нахмурился.

— Телохранитель? Мне это не подходит. Нас засекут.

— С таким не засекут. Это лучший телохранитель из всех, кого я знаю.


Теперь оставалось только прихватить с собой аудиторов из ФБР и заняться собственностью компании. Элизабет должна была просто передать ордер на обыск любому представителю компании и предоставить аудиторам выполнить самую трудоемкую часть работы. Они-то знают, что искать. Во всяком случае, так сказал Брэйер.

— Тебе не нужно вмешиваться. Не волнуйся. Эти парни прекрасно знают, что нужно делать. Утром возьмешь ордер на обыск у прокурора, а с аудиторами встретишься в офисе «Филдстоун гроус».

Элизабет проснулась и, направляясь в душ, размышляла, что ей сегодня надеть. Она придавала большое значение таким вещам.

Тут зазвонил телефон. Семь утра. Наверное, это Брэйер.

— Доброе утро. Элизабет! Ты уже проснулась?

— Да, почти. Что-нибудь новенькое?

— Нет, я просто решил проверить. Нам нельзя опаздывать. Пока, кажется, все идет хорошо. Они не подозревают, что их ждет. Со вчерашнего дня за офисом установлено наблюдение. Из него ничего не выносили и ничего не уничтожали.

— Ты уверен?

— Конечно. Мы проверили выброшенный мусор. По выходным там работают четверо — все они уходили с пустыми руками.

— Ты очень предусмотрителен.

— Да, — ответил Брэйер без юмора. — Позаботься о своей части, и все будет прекрасно. Даже если мы и не найдем ничего в документах компании, операция вынудит либо Филдстоуна, либо того, кто за ним стоит, предпринять какие-то шаги.

Элизабет приняла душ и почувствовала, что наконец вполне проснулась. Снова зазвонил телефон. Обернувшись полотенцем, она выбежала в спальню. Несомненно, у Брэйера появилась еще какая-то идея. Но в трубке раздался незнакомый мужской голос:

— Агент Уэринг? Говорит Джон Толлар, ФБР Лас-Вегаса.

Фраза прозвучала как адрес. Господи, до чего же они все лишены чувства юмора.

— Слушаю, — произнесла она.

— Нас информировали о некоторых изменениях в плане. Не могли бы вы как можно скорее встретиться со мной в вестибюле?

— Хорошо, сейчас буду.

Не похоже на то, что Брэйер просто проявляет нетерпение. Что-то произошло. Должно быть, они заволновались и начинают действовать. Элизабет оделась, наспех высушила волосы и слегка накрасилась. В вестибюле ей не составило большого труда определить двух агентов ФБР. Два здоровяка в деловых костюмах стояли около лифта. Их широкоскулые загорелые лица напоминали футболистов из питтсбургской команды «Стилерс», которых Элизабет видела в телевизионной рекламе одеколона. Брэйер, очевидно, выбрал именно таких потому, что их откормленные гладкие невозмутимые лица несли на себе такой отпечаток безжалостности и профессиональной честности, который должен повергнуть в трепет каждого, кому будет предъявлен ордер на обыск.

— Мисс Уэринг? — утвердительно произнес один из них. — Меня зовут Джон Толлар, а это Билл Хоскинс. Нас ждет машина.

Рука Элизабет дважды утонула в их крепких больших ладонях, и они направились в противоположную от вестибюля и казино сторону. Джон и Билл, повторила про себя Элизабет. Имена запомнить нетрудно, труднее запомнить, кому они принадлежат. Ага, Джон — в темно-сером костюме, а Билл — в темно-голубом.

Один распахнул перед ней дверцу машины, а другой сел за руль.

Когда машина тронулась, она спросила:

— Почему так рано? Что-нибудь случилось?

— Не могу сказать наверняка. Просто из Бюро позвонили и сказали ехать сейчас же, — ответил Джон.

Определенно что-то произошло. Разумеется, начальство ничего не сообщило им, а догадки строить они перед ней не хотят. Но вот на Брэйера это не похоже. Мог бы предупредить, доставив себе удовольствие выдернуть ее из душа телефонным звонком.

Впрочем, они ведь просто аудиторы, и это их работа, а Элизабет так, приманка…

Около здания суда автомобиль подрулил к парадному входу, и Билл вышел первым, чтобы открыть ей дверь. Элизабет заметила у него под мышкой пистолет и почувствовала волну благодарности к Брэйеру. Да, он старается беречь своих людей. Из-за смерти Диджорджио у него сердце, наверное, разрывается на части. Теперь он делает все возможное, чтобы ничего подобного не повторилось.

Элизабет быстро нашла нужный кабинет. Предъявив удостоверение секретарше, она получила на руки ордер на обыск. Все-таки как Брэйер хорошо все организовал, никаких проволочек! Элизабет пробежала по пустому еще коридору и вышла к машине. Было почти восемь часов. Они успевают как раз к началу работы офиса.

Джон ловко и без усилия вел машину в утреннем интенсивном потоке автомобилей. Наверное, для них в этой операции ничего особенного: еще один ордер, еще один обыск, еще одна кипа бухгалтерских книг, которые надо перелопатить. Кто-то бегает, прячется, следит за преступниками, арестовывает их, а эти парни засядут за письменные столы и начнут пересчитывать цифры.

Их маршрут пролегал по длинной прямой улице, мимо каких-то складов и амбаров. Трижды машина, подпрыгивая, пересекла железнодорожные пути, потом миновала свалку автомобилей — высокую гору с торчащими из нее во все стороны сплющенными железками. Это была совсем другая часть города, до такой степени чуждая шикарным отелям и казино, что Элизабет даже затруднилась бы назвать это Лас-Вегасом. Она подумала, не этот ли гигантский склад имеют в виду, когда говорят о Лас-Вегасе, водители трейлеров, доставляющих сюда тонны спиртных напитков и постельного белья, всевозможной еды, сигарет и всякой всячины.

Через некоторое время они свернули за какой-то угол, и перед глазами появилось приземистое здание «Филдстоун гроус». Джон припарковал машину позади него. Они вошли в помещение в тот момент, когда секретарша только начинала обустраиваться на своем рабочем месте.

— Доброе утро, — приветствовала она ранних посетителей.

Элизабет сделала пару шагов и протянула ей бумажку. Та скользнула глазами по тексту и спросила:

— Что это?

— Это ордер на обыск, — как можно мягче сказала Элизабет. — Нам бы хотелось осмотреть вашу бухгалтерию. Будьте добры, — добавила она на всякий случай.

Секретарша тупо уставилась на Элизабет. Наконец до нее дошло, чего от нее хотят.

— Последняя комната, — махнула она рукой в сторону коридора.

Двое все время сохранявших молчание здоровяков ринулись туда, опережая Элизабет. Они вынули из карманов удостоверения, помахали ими перед тремя сотрудниками и начали деловито потрошить шкафы. Элизабет обратилась к ошеломленным клеркам:

— Мы здесь с ревизией. Нам не потребуется слишком много времени, чтобы найти то, что нужно, и больше мы не будем вас беспокоить. — Она старалась говорить уверенно, но чувствовала себя, как грабитель в банке, который произносит традиционную фразу: «Не двигайтесь, и вам не причинят никакого вреда».

Парни работали быстро, складывая папки с делами на ближайший к ним стол и вытаскивая все новые и новые. Элизабет непроизвольно чувствовала какую-то неловкость, поэтому она решила пройтись по коридору. Секретарша все еще разглядывала ордер, продолжая держать в другой руке сумочку. Мимо прошел Толлар с кипой бумажных папок, за ним — Хоскинс. Элизабет поинтересовалась, не может ли она быть полезной, но они сказали, что уже заканчивают.

Они еще раз сходили в бухгалтерию и обратно, после чего Толлар облегченно произнес:

— Ну вот и все.

По пути в отель Элизабет задумчиво молчала. Делать ей больше было нечего, только ждать. Но люди, которых она видела в офисе, не были преступниками, она уверена в этом. Но ФБР все равно будет нещадно трясти их, что бы ни открылось в этих делах. Это было немного грустно.

Они высадили ее из машины около «Песков».

— Дайте знать, как только что-нибудь прояснится, — попросила она.

— Не сомневайтесь, мы сразу же позвоним, — пообещал Толлар, и они умчались.

Элизабет не могла выбрать между двумя желаниями — позавтракать или поспать. Победило первое, потому что уснуть все равно не удастся. Начало одиннадцатого, а операция уже закончена.

С облегчением она обнаружила небольшое кафе в отеле. Сейчас это ее больше устраивало, чем ресторан. Она заказала чернослив по-датски и кофе, хотя на самом деле вполне могла бы обойтись одним кофе. Не торопясь, покончив с тем и другим, она прошла к лифтам и поднялась к себе на этаж.

Открыв дверь номера, она вскрикнула от неожиданности: в комнате сидел Брэйер.

— Господи, как ты напугал меня! Что ты здесь делаешь?

— Скажи лучше, что ты делаешь, — возмущенно парировал Брэйер.

— Я вернулась. Все прошло, как и было намечено.

— Что прошло? — Брэйер был в гневе, и она только что это заметила. — Где ты была? Аудиторы ждут тебя уже полчаса. Мы же договорились на десять.

Сердце Элизабет ухнуло куда-то вниз и заколотилось. Что, если… Нет, этого не может быть, сейчас все выяснится.

— Джон, но я получила ордер в восемь утра, мы съездили в «Филдстоун» и уже вернулись, я даже позавтракала чуть-чуть. Это какое-то недоразумение.

Брэйер в полном смятении переспросил:

— Как это произошло?

— Мне позвонили аудиторы, Толлар и Хоскинс из ФБР, сказали, что пора ехать…

Брэйер не дослушал и начал крутить диск телефона. На его лице была непередаваемая гамма чувств.

Он почти проорал в трубку:

— Рэй, у тебя есть агенты по фамилии Хоскинс и Толлар?

Элизабет, не в силах поверить в происшедшее, пыталась лихорадочно вспомнить, видела ли она их удостоверения. Нет, в отеле они ей ничего непоказывали, а в офисе махали какими-то корочками перед служащими. Она почувствовала, что начала кружиться голова.

Брэйер между тем взял себя в руки. Он уже все понял.

— Безусловно, нам понадобится вся информация об этой парочке, как только вы что-нибудь зацепите. Сейчас я передам трубку человеку, который сможет подробно описать их. — С этими словами он поманил Элизабет к себе.

Она не могла даже представить, как ей пережить ближайшие минуты, часы. Потом, позже, она просто расплачется, но сейчас…

Глава 22

Выражение лиц собравшихся в комнате людей не было осуждающим. Они вообще ничего не выражали, кроме холодного внимания, совсем как у тех, кто толкался внизу у столов с зеленым сукном. Они не могут ее осуждать, твердила себе Элизабет, но эта мысль тут же сменялась другой: они просто поставили на ней крест сразу же, и теперь происшедшее волновало их как профессионалов, вынужденных решать новую проблему. Это был факт, то есть нечто, заслуживающее внимания, — один агент погиб, потому что нарушил инструкцию, другой провалил операцию, поскольку оказался настолько глуп, что доверился первым попавшимся жуликам только потому, что жулики были похожи на фэбээровцев, и отдал в их руки важнейшую информацию.

Все ждали, когда заговорит Мартин Коннорс. Дело не только в том, что он был здесь старшим по возрасту и положению — начальник отдела по борьбе с организованной преступностью министерства юстиции, — но и в том, что это его люди, начав серьезное дело, поставили его на грань провала. Именно поэтому он прилетел сегодня специальным рейсом из Вашингтона.

Коннорс откинулся на стуле и запыхтел своей трубкой.

— Думаю, ситуация ясна. Есть связь между убийством сенатора, этого Вейзи и «Филдстоун гроус». Рядом со зданием компании убит еще адвокат Орлов. Идея проверить их ведомости об уплате налогов достаточно интересна. Однако двое неизвестных похитили все бумаги компании. Вопрос, следовательно, не в том, стоило ли подозревать компанию в причастности к убийству механика Вейзи, сенатора Клэрмонта и адвоката Орлова, а в том, стоит ли продолжать заниматься этим сейчас.

— Правильно, Мартин, — встрял Брэйер.

— Дела обстоят не слишком хорошо, — продолжал Коннорс, попыхивая трубкой. — Я бы даже сказал, совсем плохо. Можно не сомневаться: если в бумагах было что-нибудь полезное для нас, этого уже нет — ведь они сами отобрали все документы.

Элизабет вспыхнула.

— Безусловно, мы сумеем найти этих парней, — вмешался в монолог шеф главного управления оперативной службы Лас-Вегаса. — Так или иначе, но мы доберемся до истины.

— Возможно, — ответил Коннорс. — Но у них была очень простая цель — опередить нас во времени. И они преуспели в этом. Есть ли шансы добраться до них? Я имею в виду вообще, а не сию минуту, пока документы у них на руках?

Шеф оперативников Лас-Вегаса пожал плечами.

— Шансы есть, но они невелики и уменьшаются с каждой минутой. Им достаточно припарковать машину на одной из стоянок у большого отеля, просто оставив документы в багажнике. Чтобы найти ее, может потребоваться неделя. Каждый третий в Неваде похож на футболиста.

Он и сам напоминает футбольного защитника, невольно подумала Элизабет.

— Ну что ж, — произнес Коннорс. — Значит, нужно забыть о том, чего мы лишились, и использовать то, что у нас есть. Судя по тому, что произошло, «Филдстоун гроус» действительно связана с преступлениями. Какая-то очень важная фигура находится или находилась в очень уязвимом положении, причем как минимум с двух сторон. Во-первых, адвокат Орлов. Он наверняка многое знал, может быть, даже имя теневого партнера. Но для нас это тупик, поскольку Орлов убит. Во-вторых, документы компании. В них явно содержится информация, которая могла бы нам многое сказать. Но они похищены, причем весьма оригинальным способом. Кстати, почему их не засекли в здании?

— Они просто взяли наглостью, Мартин, — ответил Брэйер. — Наша группа наблюдения увидела Уэринг и решила, что ее спутники из ФБР, а люди из ФБР подумали, что это наши агенты…

Брэйер выглядел смущенным. Его шеф посмотрел на него внимательно, но ничего не сказал, а повернулся к Элизабет.

— Ну ладно. Уэринг, ты была в самом центре этого дела. Как ты думаешь, что они могут предпринять дальше?

Элизабет внимательно изучала узор на ковре. Старый испытанный прием — спрашивать сначала человека самого младшего по рангу, чтобы другие не боялись возразить ему.

— Я не могу сказать наверняка, мистер Коннорс. Согласна с тем, что они пытаются спрятать концы. Значит, следовало бы в первую очередь заняться поисками трех человек — Филдстоуна, убийцы сенатора и убийцы Вейзи. Думаю, убийство Кастильоне тоже имеет к этому отношение.

— Почему? — заинтересовался Коннорс. — Мы расследуем это дело, но Кастильоне не мог быть теневым партнером.

— Потому что для тех людей, которыми мы занимаемся, это убийство — событие огромной важности. Почему оно произошло именно здесь и сейчас? В этом есть какой-то смысл, если только оно связано с другими убийствами.

Коннорс пожал плечами и обратил внимание на свою трубку.

— Изложи свою гипотезу.

— Пожалуйста, вот она. Кастильоне использовал «Филдстоун гроус» как прикрытие для различных операций, в том числе и для найма киллеров. Он был в контакте с другими главами кланов, с крупными мафиози. Когда комитет сенатора Клэрмонта слишком близко подошел к нему в своих расследованиях, Кастильоне пришлось приказать убрать Клэрмонта. Его партнеры, опасаясь, что их связи с Кастиьоне могут всплыть на поверхность, стали нервничать и решили избавиться и от него, и от адвоката, и от всех бумаг…

— Выглядит правдоподобно, — заметил Коннорс.

— Конечно, правдоподобно, — подхватил Брэйер. — Все похоже на правду, когда не знаешь ответа. Нам нужно опираться на то, что мы знаем. А знаем мы вот что: кто-то убил Клэрмонта, Вейзи и Орлова. И все это приводится к общему знаменателю — «Филдстоун гроус». Еще кто-то убил Кастильоне. Может, эти события связаны между собой, а может, и нет. В любом случае, все убийства совершены профессионалами, вряд ли мы до них доберемся, если нам только крупно не повезет. Так что же делать?

— Вот ты и должен это придумать, — ответил Коннорс. — Причем придумать хорошо, потому что мне придется обращаться к генеральному прокурору за утверждением расходов на это расследование.

— Но это не так просто, Мартин, — возразил Брэйер.

— Я понимаю. Но и операция дорогостоящая, а чем мы можем сейчас оправдать расходы? Погиб наш человек, потрачена куча времени и средств…

— Нужно попробовать другой путь, мистер Коннорс, — осмелела Элизабет. — Ведь пока мы наткнулись на след «Филдстоун гроус» — и только. А через неделю у нас, возможно, будет в руках человек, убивший сенатора Соединенных Штатов. Происходит что-то серьезное, и сейчас мы видим только начало. Даже если им удастся на какое-то время замести следы к «Филдстоун гроус», скоро мы узнаем о ней гораздо больше. Сейчас мы должны следить за всеми людьми, у которых есть связи с компанией и которые попытаются их разорвать. И тщательно их проанализировать.

— Послушай, Мартин, — поддержал ее Брэйер. — Посмотри, что получается! Они ведь из-за этого начали стрелять друг друга на улицах. Если мы будем продолжать сидеть у них на хвосте, появится чертовски хороший шанс на удачу. И это будет посолиднее, чем отсрочка уплаты налогов или грязные капиталы.

Коннорс сидел, задумчиво посасывая трубку. Наконец он произнес:

— Пожалуй, альтернативы действительно нет. Если будет нужно, я поговорю с генеральным прокурором. — Он встал, прощаясь со всеми. — Джон, мой самолет улетает через час. В Вашингтоне я жду от тебя звонка с полным перечнем всего, что тебе нужно. Включи также сумму, которая потребуется для розысков Эдгара Филдстоуна и для того, чтобы вытащить его оттуда, где он находится. Полагаю, он мертв, но лишние деньги дадут тебе некоторую свободу действий.


Он проснулся сразу, будто открыл дверь, отделяющую сон от яви. Уже много лет он не позволял себе роскоши спать расслабившись. Услышал ли он что-нибудь? Нет, просто инстинкт подсказал, что пора просыпаться. Темнота в комнате сгустилась. Он посмотрел на часы. Половина седьмого. Старик уже пять часов как ушел.

Он прислушался к дыханию пустого дома. Слабое жужжание котла в подвале, негромкий, но ощутимый звук, который издавали деревянные стены под особо резкими порывами ветра. Все это напомнило ему о детстве в Пенсильвании. Это не так уж далеко отсюда. Но времени утекло много. Словно он тронулся в путь, а оглянувшись, обнаружил, что весь его мир исчез так давно, что не осталось ни одного человека, который помнил бы о нем. Родительский дом, наверное, еще стоит, но живут в нем другие люди.

«Это надежное убежище, — говорил Эдди Мастревски. — Никто о нем не рассказывает, потому что каждому оно может пригодиться. Но я о нем знаю. Люди входят в дверь, и никто не видит, как они выходят оттуда. Насколько я знаю, хозяин превращает их в негров».

С улицы донесся посторонний звук. Он вытащил «беретту» и медленно и осторожно пошел на кухню, настраивая слух на тональность шагов, которые направлялись к черному ходу. Присев, он направил ствол в коридор. Одна пара ног слегка шаркала по асфальту — наверное, это старик. Другие звуки принадлежали женщине — шаг короче и стук каблуков. Но он не переменил позы. Почему бы старику не продать его? За пять часов можно найти покупателя.

В замке повернулся ключ, и старик крикнул в темноту: «Это я!», а потом распахнул дверь. «Проходите», — сказал он кому-то, и в проникшем уличном свете стало можно различить силуэты вошедших.

Пока старик стягивал пальто, он рассматривал женщину. Выглядела она что надо. Ростом примерно метр пятьдесят пять — не высокая, но и не слишком маленькая, чтобы бросалось в глаза. Привлекательная, но не яркая. Короткая прическа, темные блестящие волосы, слегка завитые на концах, смягчали линии лица и придавали ему тонкое очарование. О фигуре трудно было что-то сказать, но даже в плотном пальто она выглядела стройной. Она походила на милую школьную учительницу или секретаршу — не из тех, что путешествуют со своим боссом, нет, но секретаршу, которая едет в отпуск со своим мужем.

— Это Маурин, — представил ее старик.

Он кивнул в знак приветствия, она ответила легким наклоном головы, не произнеся при этом ни слова.

— Она хорошо смотрится, — оценил он. — Когда мы уезжаем?

— Это уже меня не касается. Я пойду в другую комнату, посмотрю телевизор, а вы договаривайтесь. Потом я ложусь спать. Просто оставь мои две тысячи на столике и закрой дверь, когда будете уходить. С завтрашнего утра я забуду о твоем существовании. — Сказав это, старик вышел из кухни и закрыл за собой дверь.

— Я готова выехать в любое время, нужна только машина, — произнесла Маурин.

— Я пойду возьму свой чемодан, — сказал он и вышел в гостиную.

Старик уже ушел, из спальни доносился звук работающего телевизора. Чемодан так и стоял на том же месте, где он его оставил. Он вернулся на кухню, положил на стол две тысячи долларов и прижал их кофейной чашкой.

Пропустив вперед Маурин, он вышел на улицу. Там по-прежнему дул холодный ветер. Маурин направилась незнакомым ему путем мимо небольшого гаража. Рядом находился еще один, от него тянулась дорожка на улицу за домом. У тротуара стоял «шевроле» модели, выпущенной три года назад.

Маурин отдала ему ключи от машины и подождала, пока он уложит чемодан в багажник. Потом он открыл ей дверцу и сам сел за руль. Мотор работал хорошо. Печка быстро нагрела воздух в салоне. Отъехав от тротуара, он почувствовал, как колеса с хрустом давят лед.

— Ты знаешь, куда ехать? — спросила Маурин.

— Да.

— Хорошо. В таком случае мы можем поговорить по дороге. Тебе не нужно мне что-либо рассказывать, это не входит в условия договора. Но если есть какие-то вещи, которые пригодятся в будущем, мне бы лучше знать о них заранее.

С минуту он раздумывал над ее словами, потом принял решение. Все равно он уже с ней связался. Даже если ей придет в голову продать его, пусть лучше знает, с кем имеет дело. Так просто с ним не разделаться.

— Я должен был выполнить одно задание, которое мне дал человек, работавший еще на кого-то. Когда я все выполнил, его убили, но мне сказали, что деньги я получу. В общем, я их действительно получил. Но так, что мне пришлось быстро убираться. Это случилось два дня назад. Я думаю, что вряд ли это мог быть кто-то еще, кроме Карло Балаконтано.

— Карл Бала, — со знанием дела повторила Маурин. — Черт побери!

Она помолчала, погруженная в свои мысли, а потом произнесла:

— Мне нужно выяснить одну вещь, и больше я ни о чем не буду спрашивать. Насколько ты им нужен? Это просто вопрос денег или у них есть причины бояться тебя? Старик сказал, что ты — профессионал.

Он взглянул на нее, но лицо Маурин оставалось в темноте. Он молча продолжал гнать машину, выехав на автостраду и растворившись в потоке автомобилей, катящих на юг. Прошло довольно много времени, пока они перекинулись словом. Маурин спросила разрешения закурить, и он не стал возражать.

Глава 23

Элизабет изучала донесение. Вряд ли оно заслуживало такого названия, потому что ничего нового, по крайней мере для себя, она в нем не нашла. О деле Вейзи там было сказано, что смерть наступила от взрыва вещества, находившегося в машине. Возможное убийство. Подозреваемых нет, мотивов преступления нет, свидетелей подготовки преступления нет, источник взрыва не установлен, сходных случаев нет. Предполагаемое направление расследования не определено.

Полиция явно пустила это на самотек. Дело, в котором написано «преступник не установлен», не может быть закрыто, но этот рапорт, так чисто и гладко составленный, производил впечатление, что дело Вейзи предназначено для архива. Они прекрасно понимали, что из-за этой стопки бумаги никому ничего не будет. Проклятье!

Элизабет перешла к делу сенатора. В нем уже сейчас было больше полутысячи страниц, содержащих донесения оперативников, результаты химических анализов, допросы, копии рапортов от консультирующих организаций. Но по существу оно ничем не отличалось от дела Вейзи. Просто расследование смерти сенатора так быстро не закрыть. Но уже сейчас в некоторых комментариях появилось что-то специфически архивное. Часто попадались фразы типа «проверка не дала результатов» вместо «расследование вопроса продолжается». Разница только во времени, вот и все. На механика потратили неделю, а на сенатора сколько положено? Месяц? Год? Это не имеет значения, поскольку через неделю или две настоящее расследование закончится, а может, и уже закончилось. Если и были какие-то улики, то в документах компании. А они исчезли. По вине Элизабет Уэринг.

Она заметила, что вернулся Брэйер, но решила сделать вид, что поглощена чтением. С тех пор как уехал Коннорс, Брэйер был в раздраженном состоянии, хотя и всячески поддерживал, ободрял Элизабет. Элизабет боялась только сочувствия, но Брэйеру и в голову бы не пришло выражать сочувствие, иначе он перестал бы быть самим собой — человеком, который принимает только то, что эффективно и полезно, и отбрасывает все остальное.

Расследование гибели сенатора оставалось в прежней стадии. Уже после отъезда Элизабет из Денвера ФБР приняло ее версию о том, что преступник мог заказать несколько авиабилетов. Что ж, он неглуп. Он может еще менять имена и знает множество других способов хорошо замаскироваться. Семьи у него, конечно, нет.

Он мог спокойно выследить сенатора, зная о его маршруте.

— Элизабет, — вдруг бодро произнес Брэйер.

Все время теплящаяся надежда вновь дрогнула в ней. Неужели нашли этих?

— Мне только что звонил человек из «Фламинго». Они сделали запрос о коридорном из номеров Тосканцио. Похоже, он отправился домой.


Он проснулся и взглянул на Маурин. Она спокойно вела машину, надев темные очки. Молодец. Она нужна мне, подумал он, даже если ничего больше не умеет, кроме вождения машины и бодрствования, когда я сплю. Теперь я — респектабельный джентльмен, путешествующий с женой.

Первая же остановка подскажет, как действовать дальше. Он уже работал в Детройте. Значит, там могут оставаться люди, которые знают его в лицо. Это будет первой проверкой. Он всматривался в унылый гористый пейзаж с редкими деревьями и серыми пятнами последнего снега. Даже сейчас эти места казались знакомыми. Нет, не «даже», а именно сейчас. Ему вспомнился человек, одиноко стоявший на склоне горы. Он был очень одинок. Кем он был — инкассатором или букмекером? Но он кому-то задолжал. Ему дали шанс, но он не сумел им воспользоваться.

Как только они сблизились, этот букмекер, или как его там, понял, что это уже не предупреждение. Весь мир в этот момент исчез, и остался только он — одинокий человек на склоне горы, темный вертикальный объект на сером снегу. Он даже не попробовал попросить еще отсрочки, он вообще ничего не сказал, потому что увидел, кого к нему прислали. Он понял: возмещение убытков, раскаяние и даже сами деньги — все это связано с людьми, живущими за миллионы миль отсюда, в другом мире, к которому он больше не принадлежит.

Пуля, чмокнув, вошла в него и опрокинула навзничь. Человек лежал на пустынном склоне, и из него, уже мертвого, вытекала кровь на серый снег. А сам он стоял над трупом и нажимал на спуск, пока не кончилась обойма большой автоматической винтовки 45-го калибра. Потом он выбросил эту тяжелую, военного образца винтовку в реку. С расстояния в несколько метров она уже била не слишком точно, а отдача была такой, что во время выстрела у него дрогнула рука.

В Детройте он позволил им запомнить свое лицо. В те дни он был молод и еще не считался одним из лучших. Ему и в голову не могло прийти, что наступит такой день, как сегодня, и что некоторые люди, оставшиеся в городе, будут вспоминать его физиономию как кошмар, как то, что могло стать последним впечатлением в их жизни.

Они приближались к городу.

— Теперь я поведу, — сказал он. — Найди местечко, где можно остановиться.

Маурин кивнула. Вскоре она зарулила на бензоколонку, где была стоянка, маленькое кафе и даже магазинчик сувениров. Они вышли, размялись, затем он заправил полный бак и снова выехал на автостраду.

По мере того как с окрестных дорог на шоссе вливались все новые ручейки машин, движение становилось интенсивнее. Наконец на повороте к Вудворд-авеню он выскользнул из общего потока.

— Мне нужно что-нибудь делать? — спросила Маурин.

— Ничего. Мы недолго задержимся здесь, а потом двинем дальше.

Он ехал по знакомой улице мимо больших универмагов, банков и офисов и видел, что почти ничего не изменилось. Надо было найти место для парковки. Миновав здание банка «Средний Запад», он свернул направо.

— Ты ведь только что проехал стоянку, — удивилась Маурин.

— Некоторые стоянки здесь принадлежат людям, которых мне не хотелось бы видеть, и я не могу рисковать.

Наконец он нашел, что требовалось. Водитель грузовика как раз собрался отъезжать, и он загнал машину на освободившееся пространство.

— Оставайся здесь, — бросил он спутнице и вышел.

Вернувшись на Вудворд-авеню, он нашел универмаг «Хадсон» и купил распространенный среди деловых мужчин этого города портфель-дипломат с крупными наборными замками.

Через десять минут он уже направлялся к банку «Средний Запад».

«Существует один магический эликсир, который поможет тебе исчезнуть, — наставлял его Эдди. — Это деньги. Если их достаточно, ты можешь ехать куда угодно и делать что заблагорассудится, и никто не спросит, откуда ты их взял. Но это только в том случае, если денег много и ты не собираешься зарабатывать больше».

— Мне нужен мой сейф, — сказал он служащей, стараясь, чтобы она заметила его портфель. Человек с портфелем обычно приходит в рабочий перерыв, чтобы положить что-то или вынуть из сейфа, и времени у него не много.

— Ваше имя, пожалуйста.

— Дэвид Р. Фортнер.

Сотрудница подозвала какого-то мужчину.

— Пожалуйста, следуйте за мной, — пригласил он и провел посетителя в крошечную комнатку, где хватило места только маленькому столу и стулу. Взяв его ключ, он вышел в соседнее помещение и вскоре вернулся с металлическим ящичком в руках. Он попросил служащего оставить его одного.

Он открыл сейф. Внутри были банкноты, которые он положил сюда пять лет назад. Пересчитывать деньги не имело смысла. Сотня тысяч в сотенных купюрах заняла почти весь портфель. Закрыв ящик, он позвал служащего, подождал, пока тот отнесет его на место и забрал свой ключ.

Возвращаясь к машине, он взглянул на часы. Тридцать пять минут второго. Прошло меньше получаса, а они уже могут двигаться дальше. Скоро Детройт останется далеко позади.

Пока он направлялся к автостраде, Маурин сидела молча, время от времени оглядываясь назад. Потом она откинулась на спинку и закурила.

Прошел час, они мчались по шоссе, миля за милей увеличивая расстояние, отделявшее их от города. Все прошло прекрасно. Мало вероятно, что он мог попасться кому-то на глаза в Детройте. И все-таки он чувствовал какое-то беспокойство. Это было, конечно, нервное напряжение, а не привычное чувство осторожности, выработанное с годами. И все-таки он ехал по дороге, залитой полуденным солнцем, накручивая мили, которые навсегда уносили в прошлое место и время, когда он копил эти пачки денег.

Миновав Южный берег и Гэри, они попали на восьмиполосную магистраль, ведущую на Запад, в Чикаго. Маурин нарушила молчание.

— Я думаю, пора выбрать место для ночлега.

— Еще не время. И ночью можно ехать быстрее.

— Я устала, проголодалась, и мне кажется, мы должны сделать перерыв. Агент по продаже недвижимости из Сиракуз, который отправляется в отпуск, не будет вести машину всю ночь. А жена его не должна быть похожей на женщину, которая проспала ночь не раздеваясь. Почему бы нам не остановиться в каком-нибудь недорогом мотеле и не поужинать в местном ресторанчике? Нельзя нам выглядеть так, будто мы бежим от чего-то. Пошевели мозгами.

Конечно, она права. Кроме того, они вряд ли захотят устраивать шум в людном месте. Скорее уж это произойдет ночью, на пустынной трассе. Если они напали на след, а это мало вероятно. Должно пройти не меньше недели, прежде чем в таком городе, как Детройт, пройдет слух о том, что увидевший его может получить приличные деньги.

Он увидел рекламный щит мотеля «Холидей-Инн» и решил, что это место не хуже любого другого. Здесь вполне может остановиться супружеская пара, которая провела весь день в дороге и не хочет заезжать на ночлег в город. Он вдруг понял, что давно уже проголодался.

Когда он заехал на стоянку, Маурин дотронулась до его руки.

— С этого момента я начинаю отрабатывать свои деньги. Ты должен меня слушать, и все будет хорошо. Я уже долго этим занимаюсь, и в основном с людьми, которых можно было считать трупами.

— Что я должен делать?

— Наша легенда — на моей ответственности. Это входит в перечень оплаченных услуг. Я уверена, что она надежна. Мы — мистер и миссис Уильям Прентисс из Сиракьюс, до тех пор, пока не останемся наедине. С этой минуты и до того момента, когда мы завтра сядем в машину, занавес поднят и ты играешь на сцене.

— Может, это слишком, а? — Он улыбнулся.

Маурин пожала плечами.

— Ты платишь — тебе и решать. Но если уж тебе так не повезло, что твоим врагом стал сам Карл Бала, то, думаю, не слишком. Но тебе виднее. Я только хочу сказать, что ни одного из своих подопечных я пока не потеряла.

Он подумал и спросил:

— Насколько надежна легенда?

— Так же, как и те, которыми я пользовалась до сих пор. Машина зарегистрирована на имя Уильяма Прентисса, лицензия в порядке, адрес настоящий. Кредитные карточки будут оплачиваться вовремя.

— Хорошо, — согласился он и вытащил свой бумажник, еще раз решив изучить документы. И лицензия, и удостоверение, и карточки выглядели как настоящие.

— Ну что ж, пошли.

— Нам лучше держаться вместе, — произнесла она, прижимаясь к нему плечом.

Пока он заполнял карту гостя, Маурин рассматривала сувениры. Когда служащий спросил, какой номер они предпочитают, он замешкался, а бойкая супруга воскликнула:

— Разумеется, с большой двухспальной кроватью!

Войдя в номер, Маурин прежде всего обследовала комнату, заглянула в шкаф и под кровать, за зеркала, зашла в ванную и, судя по всему, осталась довольна. Она включила телевизор и прошептала так тихо, что он едва разобрал:

— Ты ведь прежде никогда не работал вдвоем с женщиной?

Он отрицательно покачал головой.

— Тебе надо научиться думать иначе. Посмотри на меня. Мой муж, молодой агент по продаже недвижимости, постесняется попросить номер с двухспальной кроватью. Конечно, ты не откажешься, но просить не станешь, чтобы не вызывать лишней ухмылки у циничного служащего. — Внезапно она заговорила в полный голос. — Ну ладно. Мне надо немного привести себя в порядок, а потом мы пойдем ужинать. Присмотри пока подходящий ресторан.

С этими словами она прикоснулась губами к его щеке и скрылась в ванной.

Поцелуй слегка озадачил его, но он выполнил все, что было велено. Ресторан, находившийся неподалеку, особых претензий не предъявлял, не завлекал какими-нибудь шоу-программами. Это было как раз то, что надо. Дело в том, что в клубах Среднего Запада певцам и комикам трудно найти работу без поддержки итальянцев. Всегда среди посетителей найдется тихий человечек, который следит за исполнителями, оценивает их выступления, наблюдает за реакцией публики, чтобы самым перспективным предложить ангажемент в крупных клубах Лос-Анджелеса, Лас-Вегаса или даже Нью-Йорка.

Маурин вернулась.

— Ты нашел что-нибудь? Предупреждаю, больше никаких гамбургеров!

Он почувствовал себя довольно глупо. Ведь они практически не ели с тех пор, как покинули Буффало.

— Вот это. Называется «Королевская карета». Как раз недалеко и выглядит прилично.

Заботливый взгляд Маурин удивил его, а еще больше удивил вопрос:

— А мы можем себе это позволить?

Дурацкая роль актера на сцене перед невидимой публикой оказалась немного в тягость, но он справился.

— Не знаю. Не похоже, что здесь слишком роскошно. Но, черт возьми, мы же в отпуске, не забывай!

— Ну хорошо, — примиряюще ответила Маурин. — В таком случае пошли. Я умираю с голоду.

Он запер дверь и догнал ее у машины.

Отъезжая, он не удержался от вопроса:

— Что, черт побери, все это значит? Разве нас подслушивали?

— Не знаю. Я проверила все как следует и ничего не нашла. Но нам нельзя допускать ошибки в таких местах, где могут просто из любопытства прослушивать разговоры, чтобы потом шантажировать бизнесменов, гуляющих на стороне. Чаще всего это происходит через телефон или телевизор, особенно если он подключен к кабелю. Это трудно проверить. Видеокамеру спрятать еще труднее. Не думаю, что она здесь установлена, но кто знает…

— Если ты думала, что нас могут подслушать, зачем ты разговаривала в комнате?

— Надо же было проверить, как ты справляешься с ролью. Тем более что они не услышали ничего особенного и могут спокойно переключиться на кого-нибудь другого. — Маурин рассмеялась.

— Ты неплохо в этом разбираешься. Тогда расскажи мне о Прентиссе. Сколько я зарабатываю, торгуя недвижимостью? Что я могу позволить заказать в ресторане?

— Ну, дела твои обстоят неплохо. Ты, конечно, не очень крупная шишка. Я бы сказала, что ты получаешь от двадцати до тридцати тысяч в год, поэтому можешь позволить заказать все, что есть в меню, если этот ресторан не обманет моих ожиданий. Но не будь слишком изобретателен. Ты не захочешь взять эскарго, потому что не ешь такие вещи. Пока ты остаешься на уровне стейков и картошки, ты в безопасности. Закажи вино, но ничего экстраординарного, даже если ты и в самом деле склонен к такому выбору. Пей независимо от того, хорошее оно или не очень. Но не старайся неправильно произносить названия. Ты — обычный парень, но не тупица. Работай головой. И поправь галстук.

Они подъехали к ресторану. На стоянке было полно машин.

Маурин с удовлетворением это отметила, добавив:

— Может, и еда здесь окажется неплохой.

Он кивнул. Место выглядело вполне спокойным.

— Еще одно. — Она продолжала его наставлять. — Если нам придется ждать столика, мы пройдем в бар. Я пью мартини, а ты можешь взять бурбон с водой или шотландское виски, что хочешь. Сможешь ты поговорить о наших детях или придется что-нибудь придумывать? По-моему, ты не очень силен в вопросах продажи недвижимости?

— Думаю, мне по силам разговор о том и другом. Как зовут детей?

— У нас их двое. Тому четыре, Джоанне — два. Так что никаких фантазий о сыне — капитане футбольной команды и прочем. А теперь пошли. Я действительно умираю с голоду.

Поужинали они без приключений. Разговаривали время от времени, придерживаясь условленных тем. Когда официант принес чек, он уже вполне освоился в шкуре Уильяма Прентисса. Это самое важное. Эдди всегда говорил: «Ты должен быть тем, кем себя изображаешь». Но он привык работать один, а сейчас ситуация была иной. Тем более с женщиной. Он тревожился.

Сев в машину, он повторил:

— Ладно, командуешь ты. Возвращаемся в мотель?

— Думаю, да. Но будь внимателен. Когда мы войдем, я проверю, не заходил ли кто в комнату. Если заходили, значит, она скорее всего прослушивается. Если я буду держать расческу в левой руке, значит, все в порядке. Если в правой — осторожно. Потом я начну искать микрофоны. Следи за мной и делай то, что я скажу. В любом случае не выходи из роли.

— Как ты узнаешь, что в комнате кто-то был?

— Ну, это просто. Ты сел на кровать, когда мы вошли туда. Значит, на покрывале осталась вмятина. На ручке двери в ванной, с внутренней стороны, я положила волос. Задернув занавески, я оставила щель шириной в мой палец. Любой шантажист, занимаясь своим делом, тут же задернет их. Может, уходя, он и вспомнит, что надо восстановить все, как было, но расстояние он не сохранит. Я включала телевизор и посадила несколько пятен. Если в него лазили, вставляя микрофон, пятна либо будут смазаны, либо стерты вообще.

— О чем мне еще надо помнить?

— Руководствуйся здравым смыслом. У меня в сумочке пистолет. Возьмешь его, если потребуется. — Она улыбнулась. — Я, конечно, слишком осторожничаю, на самом деле у нас один шанс на миллион, что может случиться беда. Но ты и сам знаешь, это не напрасно потраченные усилия.

— Да, я знаю.

Такие вещи никогда не бывают лишними. Ему придется работать с Маурин, и пусть она делает все по-своему. В конце концов, это ее работа — обеспечивать прикрытие.

У дверей номера Маурин начала рыться в сумочке, цепко оглядываясь по сторонам. Он опустил чемоданы и достал ключи. Проследив направление ее взгляда, он отметил слегка раздвинутые занавески у окна в коридоре. Она кивнула, он повернул ключ и впустил ее первой. Продолжая держать открытую сумочку в руке, Маурин быстро прошла в комнату. Поставив со вздохом облегчения чемоданы и запирая дверь, он пожалел, что здесь нет цепочки. Между тем Маурин начала свои поиски. С расческой в руках она присела перед телевизором и включила его. Потом прошла в ванную, все еще не выпуская сумочки из рук и продолжая словно бы прерванный разговор:

— А этот официант! Я так и ждала, что он опрокинет твой кофе и станет вытирать лужу твоим галстуком. И как можно перепутать заказы, когда за столом всего два человека!

Дверь в ванную закрылась. Он выдавил из себя смешок и уставился на экран, где детектив завершал свое расследование (он это делал каждую неделю), предъявляя обвинение в преступлении какому-то хмырю. У преступника, как всегда, откуда ни возьмись появился пистолет, и он, невзирая на полное признание своей вины, скорчил презрительную ухмылку. Через мгновение он даст деру, время от времени постреливая в сторону преследователя, потом обязательно окажется у какого-нибудь выхода или у пожарной лестницы, станет подниматься все выше, пока не попадет в ловушку. На самом верху у него, конечно, кончатся патроны, преступник швырнет пистолет в голову детектива и в последующей драке потерпит поражение. Во всяком случае, к началу рекламы он уже будет валяться на тротуаре.

Бросив взгляд на кровать, он снял пиджак и расслабил галстук. На покрывале были складки. Те же или другие?

Дверь ванной распахнулась, и появилась Маурин.

— И все-таки мне хотелось бы знать, что они положили в спаржу.

Почувствовав на себе его взгляд, она тряхнула волосами и начала причесываться левой рукой. Он с трудом заставил себя не озираться вокруг. Что искать? Микрофон? Видеокамеру? Что? Надо смотреть, что делает Маурин. Он решил ждать.

Маурин продолжала оставаться в дверях, водя расческой по волосам и размышляя о чем-то.

— Попытаюсь приготовить такую спаржу сама, и тебе придется ее попробовать. Надеюсь, у меня получится с первого раза. — Она улыбнулась слишком широкой улыбкой, похожей на гримасу, и добавила:

— Господи, учитывая, как подскочили цены, мы не можем позволить себе один раз оплошать.

Она до сих пор продолжала стоять у двери ванной. Значит, там. Наверное, там. Он заметил, что на блузке под мышками у нее проступили пятна пота. Но она продолжала улыбаться, болтая и не выпуская расчески из руки. Он решил поддержать разговор.

— Ну я-то вообще не умею готовить, ты же знаешь.

— Знаю. Но неплохо было бы научиться. Это поможет, если твои дела с продажей недвижимости прогорят и ты не сможешь ходить по ресторанам.

Хочет ли она сказать этим, что их легенда оказалась не слишком надежной? Наверное, да. Но тут уже ничего не поделаешь.

— Ладно, пусти-ка меня в ванную.

Он достал свою зубную щетку и пасту. Она продолжала стоять у него на пути, опустив руку с расческой и кокетливо глядя на него из-под ресниц. Но в глазах у нее прятался страх, а опущенная рука чуть заметно дрожала. Другой рукой она игриво провела у него в промежности, произнеся странную фразу:

— Не надо принимать душ.

Но он даже не посмотрел вниз, по инерции продолжая кулинарную тему.

— Господи, да я попробую приготовить по этому рецепту и еще угощу девочек в конторе, — проговорил он, улыбаясь, но внезапно охрипшим голосом.

Маурин шагнула в сторону и бросила расческу на стол.

Он чистил зубы, как бы ненароком оглядываясь по сторонам. Оправданием ему могло послужить то, что в ванной не было туалетной полочки. Зеркало крепилось прямо к стене. Есть ли здесь что-нибудь? Лучше не искать. Все равно без толку. И что она сказала про душ? Если и существуют микрофон или видеокамера, они направлены на кровать. А они с Маурин через пару минут именно там и окажутся.

Он вернулся в спальню, продолжая пребывать в растерянности, не зная, на чем остановить взгляд. Он боялся, что глаза выдадут его, если он будет пристально смотреть в какое-то одно место, и соглядатаи поймут, что он ищет что-то. А может, они уже заметили, как бегают его глаза? Спокойно можно было смотреть только на Маурин. Она сидела на кровати, подобрав ноги, и продолжала, слегка улыбаясь, заниматься своими волосами. Расческу она держала в левой руке.

Он придвинул к кровати стул и повесил на него пиджак. Пиджак должен быть поблизости, иначе он не успеет выхватить «беретту». Маурин деловито разбирала постель и, казалось, не сразу заметила его присутствие. Покончив с этим, она спросила:

— Не возражаешь, если я проверю наши финансы?

— Пожалуйста, — ответил он.

Маурин села и подтянула к себе пиджак. Порывшись в карманах, она извлекла бумажник, но неловко уронила его на пол. Нагнувшись за ним, она оперлась на кровать, и ему показалось, что он заметил легчайшее движение руки под пиджаком. И вот она уже вытащила купюры, перебирая их и даже шевеля губами, подсчитывая.

— Неплохо. По крайней мере, до Майами нам должно хватить. А потом начнем пользоваться дорожными чеками.

— Я как раз так и рассчитывал.

Майами. Что тут еще ответить? Он начал расстегивать пуговицы на рубашке. Маурин кинула ему пиджак. Поймав его, он понял: пистолет исчез.

— А бумажник?

Она бросила ему и бумажник, который он положил на тумбочку. Надо раздеваться дальше, хотя разум противился этому. Тревога кружилась и вилась в нем, оформившись наконец в отчетливый страх быть захваченным врасплох в голом виде. Но он знал, что лучший способ убедить наблюдающих за тобой в том, что ты не обычный постоялец, — лечь спать одетым. Маурин уже спрятала пистолет где-нибудь в постели.

Маурин встала и прошла по комнате, словно что-то забыла в своей сумочке. Он понял: пока он раздевается, она будет стоять на страже, ведь ее пистолет в сумочке. Потом он заберется в кровать и должен обнаружить там свой. Быстро раздевшись, он скользнул между прохладных простыней. Изображая, что потягивается, нащупал «беретту» и устроил ее у бедра. Потом закинул руки за голову и посмотрел на Маурин. Она вынула из своего чемодана белоснежный, тонкий как паутинка пеньюар. А он и не подумал — ведь ей тоже надо раздеться! Если за ними наблюдают, то это мужчина. Он решил насколько возможно облегчить ситуацию и выключил ночник со своей стороны. Если Маурин захочет, она сможет выключить второй легко и естественно.

— Как ты думаешь, чем мы в первую очередь займемся во Флориде? Я имею в виду — кроме беготни по магазинам, — спросил он.

— Мне казалось, что ты очень воодушевился идеей подводной охоты, — ответила Маурин, расстегивая блузку и поглядывая на него.

— Да, но как же ты? Чем ты будешь заниматься, пока я буду охотиться за здоровенными рыбинами? — Своим тоном он как бы подталкивал ее продолжать разговор, стараясь не замечать, как скользит на пол ее юбка.

А Маурин смотрела ему в глаза, слегка улыбаясь и давая понять, что чувствует, как в его душе борются два противоположных желания, и благодарна ему за это.

— О, я буду с тобой, — проговорила она, заведя руку за спину и расстегивая бюстгальтер. — Я буду приманкой!

Он не смог удержаться, чтобы не посмотреть на ее твердые округлые груди с розовыми сосками, похожими на маленькие бутоны. Потом она стянула шелковые трусики, и его глаза, несмотря на все старания, скользнули по темному треугольнику волос.

— А если рыбам не понравится женское тело?

Остановившись посреди комнаты, чтобы накинуть легкий, как струйка дыма, пеньюар, она опять улыбнулась и ответила:

— На такой случай там всегда найдется рыбак!

Он почувствовал прилив крови, заметив, как Маурин разглядывает то место покрывала, которое поднялось от его напрягшегося члена. Он протянул руку, чтобы выключить свет с ее стороны, но она попросила оставить.

Он повернулся было на бок, но она, раскинувшись поверх покрывала, уже прижималась к нему, целовала в шею и слегка посмеивалась. Когда она стала стягивать с него одеяло, он понял, что она намерена играть роль до конца. Сжав ее руку, он сказал, стараясь, чтобы это выглядело игривой шуткой:

— Подождите минутку, мисс. Я женат!

Маурин обхватила его лицо обеими руками и едва слышно прошептала:

— Я знаю. И если ты не будешь вести себя подобающим образом, до утра не доживешь.

Он обнял ее, лаская грудь и целуя. Она притянула его к себе и легла снизу. Одной рукой она продолжала гладить его спину, а другую запустила под простыню. Он почувствовал, что она нашла пистолет и раздвинула ноги. Уже войдя в нее, он одновременно ощущал ее влажное тепло и сталь пистолета, холодившую его бедро. Маурин начала постанывать, откинув одеяло в сторону.

Как только он открывал глаза, он встречался с ее взглядом, затуманенным страстью. Крики участились, в ее движениях появилось какое-то неистовство, голова металась по подушке. Он уже ничего не замечал, кроме ее разметавшихся, как темный нимб, волос. Наконец она зажмурилась, и, по телу прошла дрожь. Это настоящий оргазм, мелькнула мысль. Но уже через несколько секунд, едва он успел удивиться этому, ее бедра вновь пришли в движение, и он окончательно забыл обо всем. На ее верхней губе появились крошечные капельки пота, опять ее голова моталась из стороны в сторону. Зрачки ее сузились, потом она снова зажмурилась, и, когда пульсирующая тяжесть вырвалась из него, он почувствовал, что проваливается куда-то.

Минуту они лежали, приходя в себя. Маурин нежно водила рукой по его спине, в то время как другая снова направилась к бедру. Вдруг он почувствовал короткое движение и одновременно звук выстрела. Вспышка едва не ослепила его, но в то же мгновение он уже скатился на пол и присел на корточки. В ногах кровати он увидел мужчину, лицо которого исказилось гримасой боли и изумления. Глаза вылезли из орбит, подбородок отвис. Мужчина пошатнулся, когда еще две пули вошли ему в грудь, и завалился на спину.

— Черт, — прошептал он и посмотрел на Маурин, которая продолжала держать пистолет под покрывалом, на котором образовалась черная, дымящаяся и пахнущая паленым дыра.

— Посмотри, он мертв? — произнесла Маурин.

Он склонился над телом, и все сомнения отпали. Дыхания не чувствовалось, пульса не было, сердце не билось. То, что лежало на ковре, можно было принять за предмет обстановки этой незнакомой комнаты или чемодан, оставленный невнимательным носильщиком. Он еще раз всмотрелся в лицо, на котором застыло выражение удивления, пережитого им в последние секунды.

— Надо убираться отсюда.

— Ага, — согласилась Маурин.

Подняв голову, он увидел, что она уже достает одежду из своего чемодана. Обернувшись, она тихо произнесла:

— Хорошо бы нам его куда-нибудь деть.

Он тоже стал одеваться.

— В этом нет большого смысла. Это задержит нас, а помочь — не поможет.

— Что ты имеешь в виду? Мы же не можем так просто оставить…

— Я знаю его, — прервал он Маурин.

Глава 24

«12.05, вторник, 20 февраля, Лас-Вегас. Объект: Винсент Тосканцио. В 11.50 объект вылетел рейсом 921 компании ТВА в Чикаго. Его сопровождали три человека: один зарегистрировался под именем Уильям Кэпелл, настоящее имя — Гильермо Монтани; двое других зарегистрировались как Дэниел Чезире и Ричард Грин, подлинность имен не установлена. Фотографии будут направлены в министерство юстиции».

«14.30, вторник, 20 февраля, Лас-Вегас. Объект: Карло Балаконтано. В 13.30 объект прибыл на борт своего самолета в аэропорту Маккэрона. В 13.45 самолет поднялся в воздух. В полетной карте пунктом назначения записан Натли, Нью-Джерси. Расчетное время прибытия не установлено».

— «9.15, понедельник, 19 февраля, Палм-Спрингс. Объект: Антонио Дэмоната, или Тони Дэмон. Объект зарегистрировался в отеле „Королевские пальмы“ в 7.00. Его жена Мэри Дэмоната вылетела в 8.30 стыковочным рейсом компании „Сан-Эйр“ в Лос-Анджелес, оттуда в 9.50 рейсом 592 компании „Пан-Америкэн“ вМайами, Флорида. Объект и два человека с ним покинули указанное место в 8.35 в „кадиллаке“ голубого цвета, калифорнийский номер 048 Кей-Пи-Джей. Предполагаемое место назначения — Лос-Анджелес».

«17.40, понедельник, 19 февраля, Майами. Объект: Мэри Дэмоната. Прибыла в аэропорт Майами рейсом 592. В 17.20 ее встречали четверо мужчин. Точно установлен — Мартин Дэмоната, сын Мэри и Антонио Дэмоната. Еще один предположительно Стефан Латона».

Ну хватит, подумала Элизабет. Брэйер был прав: последний в списке раскрылся. Что делали другие, могло еще оставаться под вопросом, но Тони Дэмон явно перепугался до смерти. Убийство Кастильоне расшевелило их всех, и теперь они в панике устремились в свои крепости, пряча женщин.

Это логично. Всюду происходило нечто подобное. Новости распространялись быстро.

«17.18, вторник, 20 февраля, Сиэтл. Объект: Джозеф Вортичи. Вортичи не покидал своего дома с воскресенья, 18 февраля. Дети Вортичи не посещали школу».

Все они ждали, что произойдет дальше, и, ясное дело, ни на что хорошее не рассчитывали. Элизабет отложила кипу рапортов и подошла к окну. Странный город Лас-Вегас. Даже это здание, где располагалась штаб-квартира ФБР, казалось какой-то временной постройкой, заброшенной в центр пустыни: одноэтажное, из шлакоблоков, выкрашенное в казенный зеленый цвет, с кондиционерами на каждом шагу. Только гигантские отели и казино, теснившиеся вдоль бульвара Лас-Вегас как стадо динозавров на водопое, были похожи на те, которые строят люди, собирающиеся в них жить. Разумеется, это чушь, о чем ей все и говорили. Как там сказал Брэйер? «Это монумент способности мафии играть на низменных страстях американцев и предоставить этим простакам все, что они пожелают. Это самая большая хохма, которая когда-либо была разыграна в Америке».

— Приглядись повнимательнее, — советовал он, — и ты многому научишься. Я покажу тебе, почему большее, на что мы можем рассчитывать, — это облаять их вслед.

И это правда. Лас-Вегас — ненормальный город. Все вокруг искушает тебя делать эксцентричные, дикие поступки, невозможные дома: обжираться, напиваться, глазеть на обнаженные тела в блестках и перьях, но главным образом — играть. Но нельзя не признать: в нем что-то есть. Нельзя назвать его красивым. Он ослепителен. Созданный для удовлетворения любых прихотей, этот город, казалось, вырос за одну ночь — ту самую, когда сюда приехал Багси Сигел в 1946 году. Суета сует. Если бы Джон Баньян мог увидеть этот город, он сказал бы именно так.

— Мисс Уэринг!

Элизабет обернулась и увидела шефа местного отделения ФБР. С тех пор как они встречались в отеле, Элизабет больше не сталкивалась с ним.

— Да?

— Эти джентльмены — агенты Гроув и Дэйли из министерства юстиции. — С этими словами он вышел из комнаты и прикрыл дверь.

Элизабет ждала, что вошедшие скажут что-нибудь, но они озаботились поиском стульев и рытьем в своих портфелях. Их лица показались ей смутно знакомыми. Возможно, они встречались когда-то в коридорах министерства.

— Мисс Уэринг, мы из службы внутренней безопасности и хотели бы задать вам несколько вопросов, — наконец произнес тот, кого назвали Гроув.

Улыбка на лице Элизабет стремительно гасла.

— Конечно. О чем?

Дэйли, круглолицый мужчина в очках с толстой оправой и с прической ежиком, приступил к делу.

— Это касается инцидента с «Филдстоун гроус энтерпрайзес». Пожалуйста, присядьте. — Его голос звучал приветливо и успокоительно, как это свойственно мужчинам с пухлыми щеками и в очках с толстой оправой.

Гроув откашлялся, и Элизабет вдруг поняла, что разговор обещает быть для нее неприятным. Обоим мужчинам было неловко.

— Известно ли вам, кто был в курсе того, что вы должны поехать в «Филдстоун гроус» с ордером на обыск?

— Джон Брэйер, разумеется. ФБР. Два аудитора из Бюро, но мне не довелось с ними встретиться. Полагаю, шеф местного отделения ФБР — он только что был здесь. Еще два-три агента, которые осуществляли наблюдение за зданием ФГЭ.

Гроув записывал что-то в обычном желтом блокноте.

— А еще кто? — спросил он так, словно уже знал ответ.

— Председатель суда и, наверное, его сотрудники.

— Кто-нибудь еще? — повторил он.

— Больше я никого не знаю. — На этот раз Элизабет была уверена в своих словах.

Теперь заговорил Дэйли. В его глазах за толстыми линзами, больших, печальных, наивно-детских глазах, появилось извиняющееся выражение.

— Пожалуйста, постарайтесь припомнить получше, мисс Уэринг. — Судя по всему, ему это было очень важно. — Вы рассказывали об этом кому-нибудь? Семье? Может, приятелю?

— Нет, безусловно, нет. Я никому не могла сказать.

Дэйли улыбнулся.

— Все мы, кто связаны с такой работой, каждый день имеем дело с сотнями деталей. Многие из них секретны. Мы никогда не раскрываем их намеренно, но иногда допускаем… — он помедлил, подбирая слово, — допускаем ошибки. Или вдруг мы оказываемся вынуждены ломать наши планы, чтобы выполнить свой служебный долг…

К чему, черт возьми, он клонит?

Дэйли снова улыбнулся.

— Вы же понимаете. Вам позвонил ваш босс, мистер Брэйер, и ваши планы нарушились. Моя жена, например, — он хихикнул, — смогла привыкнуть к такому только спустя много лет.

Элизабет чувствовала, что они подступаются к главному, и молчала.

— Вы позвонили вашему приятелю и сказали: «Извини, приехать не смогу, мне нужно съездить с ордером в одно место»…

— Я только что сказала вам, что никому не говорила об этом. Память у меня прекрасная. И объясните же мне наконец, что происходит, — не выдержала Элизабет.

На этот раз ей ответил Гроув. Это был крупный мужчина лет пятидесяти с маленькими острыми глазками на невыразительном лице.

— Мы пришли сюда, чтобы выяснить, как люди, которыми вы занимаетесь, сумели вычислить ваши действия. Ваше начальство считает вас проницательной и умной, мисс Уэринг. Вы могли бы и сами догадаться о цели нашего визита.

— Да, — согласилась Элизабет. На самом деле подобные мысли не давали ей спать вторую ночь, но она не собиралась сообщать им об этом.

— Мистер Коннорс тоже так подумал и поручил нам заняться этой проблемой.

Интересно, сумеет ли она сохранить спокойствие. В голове стало что-то пульсировать.

— И поэтому вы спрашиваете меня.

— И поэтому мы спрашиваем вас, — кивнув, подтвердил Гроув.

— Но я не знаю, — ровно произнесла Элизабет. — Мне дали задание, и, когда позвонили агенты — то есть это были подставные агенты, но я же не знала! — я его выполнила. Но никому об этом не говорила.

— Есть ли у вас какие-нибудь предположения, мисс Уэринг? Пока мы не слишком-то далеко продвинулись.

Вот оно что! Они предлагают ей роль стукача. Методы всех допрашивающих одинаковы.

— Нет. Я могу только повторить, что была не единственной, кто знал об этом. У меня нет ни малейшего представления, как они пронюхали, что нужно делать и когда. Может, они просто догадались. Я работала в открытую. Накануне я заходила в ФГЭ и вернулась ни с чем. Следующим логичным шагом должна была стать проверка отчетности фирмы. Они просто могли сложить все детали вместе.

Мужчины встали, убирая свои блокноты.

Элизабет вдруг охватило отчаяние. Она прекрасно понимала, что все это — их работа, они умеют выкачивать информацию, используя человеческое любопытство, но не могла удержаться.

— Подождите. Вы еще с кем-нибудь разговаривали?

Дэйли обернулся с некоторой надеждой.

— Кажется, мы опросили всех агентов, а также судью и его сотрудников. Может, мы кого пропустили?

— Нет, не думаю. — Она посмотрела им вслед и уже пожалела, что задала вопрос.

Закрыв за ними дверь, она позвонила в «Пески» Брэйеру.

— Джон, меня только что допрашивали люди из…

— Знаю, знаю, — не дослушал Брэйер. — Внутренняя безопасность. Пусть тебя это не беспокоит. Они ищут, откуда идет утечка информации.

— Понятно, что они ищут, — расстроенно отозвалась Элизабет. — Но это не я.

— Нет, это не ты и не я. Но мне тоже приходится мириться с этим, как и всем остальным.

— Джон, но это не потому, что я…

— Нет, черт побери! Не потому. Поэтому выкинь из головы. У меня тут новые проблемы, так что я не смогу с тобой в ближайшее время поговорить. Займись своими делами.

— Что случилось?

— Новые убийства.

Брэйер повесил трубку.

Донесения оперативников все еще лежали грудой, сдвинутые на угол стола, чтобы освободить местечко для этих, из внутренней безопасности. Опять убийства. Брэйер сказал «убийства». Эти донесения уже не актуальны. Половина из них зафиксировала события двенадцатичасовой давности. Среднего ранга главари мафии разбежались по своим укрытиям два дня назад. Сейчас они могут быть где угодно. Дэмон, например, за двенадцать часов мог оказаться в Гонконге. Или стать трупом.

Ей было приказано заняться своими делами, и единственный способ вернуть расположение Брэйера — выполнять его указания. Поэтому она должна заняться анализом донесений. Но как Брэйер узнал, что произошли новые убийства?

Элизабет быстро листала рапорты оперативников. Они были очень похожи. И в них не упоминалось об убийствах. Наоборот, в этих бумагах тридцатью или сорока разными способами говорилось о том, что ничего не происходит. Если Брэйер знает об убийствах, значит, он получил эту информацию не от оперативников. Когда приходило новое сообщение, его текст раздавали всем, кто имел к этому отношение. У Элизабет зашлось сердце. О Господи! Это ошибка или ее действительно подозревают как источник утечки информации?

Она сидела неподвижно и напряженно размышляла. Нет, на Брэйера это не похоже — отстранить кого-то от дела, ничего при этом не сказав. Не стал бы он оставлять ее одну в этом тихом офисе с грудой устаревших донесений, изолировать ее от тех, кто работает с секретной информацией. Ведь не стал бы? Но почему же он не объяснил, что происходит?

И вдруг ее осенило. Может быть и другая причина. Если убийства совершены здесь, то оперативники доложили об этом непосредственно своему местному инспектору. А таковым в данный момент является Джон Брэйер, руководитель ее группы. Существует только один способ выяснить это, подумала Элизабет. Если оперативники действительно что-то обнаружили, инспектор все равно должен послать рапорт в главную контору ФБР, даже если этот инспектор сам Джон Брэйер. А если Брэйер сделал это, но его рапорт держат от нее в тайне, то, черт побери, она обязана узнать почему.

Глава 25

Фары бросали яркий клин света в темные поля Иллинойса, автомобиль словно гнался за ним, но никак не мог догнать.

Он сосредоточенно вел машину и молчал. Он понимал, что необходимо разгадать смысл того, что произошло, но во всех вариантах оставалось нечто такое, чего он не мог понять. В этом и крылась опасность.

— Я тебя не продавала, — нарушила молчание Маурин.

— А?

— Я говорю, что никому не сообщала о тебе. — В ее голосе звучал страх. Естественно.

— Не беспокойся. То есть нет, беспокойся, но не об этом. Я знаю, что ты этого не делала. Ты могла, конечно, оказаться настолько дурой, чтобы продать меня, а потом испугаться, поняв, что они и тебя убьют. Но вот они не настолько глупы, чтобы посылать человека, которого я знаю. Если только им не было известно наверняка, где я нахожусь. Ты все сделала замечательно. Твоя ставка удваивается.

Даже в темноте он почувствовал, как она расслабилась. Оба мы дураки, подумал он. Она — потому что испугалась, а он — потому что позволил ей сидеть так и ничего не заметил. И пистолет, который Маурин, должно быть, держала под рукой, сейчас исчезнет. Она сумеет сделать это незаметно и будет отрицать, если я об этом скажу. Но пистолет рядом, наверное, под юбкой.

— Ну и что дальше? — спросила Маурин.

— У нас теперь большие проблемы. Старик знал о нашей легенде?

— Да. Но он не выдал ее. Он не мог этого сделать, а кроме того, он не мог быть уверен, что они сумеют убить нас обоих.

— Надеюсь, что так. Однако легенда раскрыта. Нам придется как можно скорее отделаться от машины.

Маурин замолчала, а он вернулся к своим мыслям. Что-то происходит. Он вспомнил выражение испуга и изумления на лице Краули, схлопотавшего пули в номере мотеля, и это его позабавило. Тут просто произошла путаница. Краули — человек Балы. Что он делал в Чикаго? Чикаго — владение Тосканцио. И на Тосканцио лежит ответственность добраться до человека, убившего Кастильоне, если тот окажется в Иллинойсе. Краули не должен был этим заниматься. Это сделали бы люди из армии Тосканцио, возможно, их было бы не меньше полудюжины. И не стали бы они красться тайком, чтобы обтяпать все втихую. Если бы понадобилось его уничтожить, они бы все разгромили, взорвали бы весь мотель. Но все это имеет значение только в том случае, если смерть Кастильоне сделала свое дело. Тут нет вопросов. Он улыбнулся. Эти ублюдки начали рвать друг другу глотки.


— Он выглядел точно так же, когда мы нашли его, мисс Уэринг. Мы до сих пор не дотрагивались до него из-за… Из-за того, как это было сделано.

— Понимаю, — сказала Элизабет, входя в ту часть магазина сувениров, где был обнаружен другой труп — молодой девушки. Элизабет зашла за прилавок, остановилась около кассы и обвела глазами помещение. Примерочной кабинки отсюда не видно. Мешали высокие стеллажи, плотно уставленные фарфором. Там были и кофейные чашечки с надписями «Лас-Вегас» и рисунками в виде игральных костей, и подносы, напоминающие колесо рулетки. В этой части магазинчика размещалась всякая мелочь типа бижутерии и разных статуэток, которые не стоили того, чтобы их красть. Далее — полки с более крупными товарами, вешалки одежды, какие-то импортные сервировочные столики. Они были слишком велики для магазинного вора. На стене висело круглое выпуклое зеркало, но все равно кассирше было невозможно увидеть то, что происходило за стендом с пиджаками.

Господи, что за магазин! Шубы из норки, соболя, чернобурой лисы, каждая не меньше семи тысяч долларов, а рядом — майки. Выбирай на любой вкус.

Труп девушки уже унесли. На ковре, там, где она упала, как обычно, остался мелом очерченный силуэт. Поразительно, сколько же в человеке крови!

— Мисс Уэринг, мы собираемся увозить тело.

Ладно. Это последний шанс. Возможно, это ничего и не даст, просто в памяти останется еще один образ для ночных кошмаров. И все-таки нужно посмотреть. Это всегда необходимо, потому что полицейские могут сделать ошибку, проявить самонадеянность, их склонность к театрализации может их подвести. Элизабет покинула угол с сувенирами и вернулась к кабинкам для примерки. Лейтенант полиции ждал ее. Он отдернул занавеску и сделал шаг назад. Вот джентльмен, подумала Элизабет. Абсурд. Она взглянула на тело. Мужчина сидел на скамеечке, уткнувшись в угол, голова свесилась набок. В зеркале отражалось его лицо: выкатившиеся глаза, запихнутая в рот майка. Трудно сказать, как он выглядел живым. Внешне это был здоровяк. Ей доложили, что ему было пятьдесят три; плечи широкие, крепкая грудь, живота почти нет. Он держал себя в форме. Крепкий парень, не так-то просто было скрутить его в людном месте, да еще сотворить такое. Мужчину душили и в конце концов сломали шею. Элизабет опустила глаза. Что за дикая шутка! В ширинку был воткнут фарфоровый крольчонок, высовывалась только его улыбающаяся мордочка. Она посмотрела на обувь. Прекрасно вычищенные, почти новые, из какой-то странной кожи — ящерица, что ли? — ботинки должны стоить по меньшей мере две сотни долларов, а то и все три. И идеально гармонируют с костюмом. Она плоховато разбиралась в мужской одежде, но костюм был явно дорогим.

— Вы знаете, чем он занимался? — спросила она лейтенанта.

— Занимался?

— Ну да, чем зарабатывал на жизнь. Вы понимаете?

Полицейский пожал плечами. Занавеска упала и заслонила труп.

— Я не очень хорошо это представляю. Ферраро был из Нью-Йорка, и ответ тамошнего полицейского управления дал не много. Предварительная проверка показала, что за ним есть кое-что. В списке задержаний последнее — в 1958 году: вооруженное нападение. С тех пор больше ничего, но он наверняка вернулся в свой круг.

Лейтенант позволил медикам пройти в кабинку и заняться подготовкой трупа к выносу.

— А как вы думаете, что произошло с девушкой?

— Трудно сказать, — ответил лейтенант. — Сначала я подумал, что она, возможно, увидела или услышала что-то и пошла к кабинке. Но не исключено, что за ней охотились специально. В нее выстрелили четыре раза. Пистолет наверняка был с глушителем, потому что никто не слышал выстрелов, а ведь это многолюдный отель!

Все это не имеет значения. Брэйер абсолютно прав. Возможно, они застрелили девушку, потому что она видела их лица. Наверное, их было двое. Им был нужен Ферраро. Но почему это произошло на нижнем этаже «Гранд-отеля», в сувенирном магазинчике? Она посмотрела сквозь витрину на протекавшую мимо толпу. Легко представить, как они это сделали: проскользнули в магазин и выполнили свою работу. Может, один из них остался у двери, чтобы опустить штору и развернуть табличку с надписью «Закрыто». А через несколько минут они просто вышли и растворились в людском потоке. Наверное, прошло немало времени, пока кто-нибудь не поинтересовался, почему это магазин сувениров в половине одиннадцатого утра в среду закрыт.

Но почему? Оставалось согласиться с тем, что сказал Брэйер: началась борьба за первенство, и в ее гамбите — террор, которым одна сторона пытается убедить другую, что лучше подчиниться. Они словно говорят: мы можем достать кого угодно где захотим и когда захотим.


Он вернулся к машине и тщательно завернул деньги в газету, в аккуратную тугую пачку. Потом перевязал ее и упаковал в проложенный войлоком ящик для посылок. Маурин молча наблюдала за территорией стоянки, пока он занимался своим делом. Он вернулся на почту, размашисто написал на ящике печатными буквами: «Бокс 937, Тонаванда, Нью-Йорк, 14150» и опустил его в специальное отверстие.

Когда он вернулся, Маурин произнесла с упреком:

— Так вот из-за чего все происходит.

Он завел мотор и выехал со стоянки.

— Что ты имеешь в виду?

— Собираешь яички в свое гнездышко?

— Отчасти.

— И отправляешь их!

— Трудно было бы отрицать это, не так ли? Я предпочитаю путешествовать налегке.

— Пожалуйста, только я надеюсь, что ты не из тех парней, у которых где-нибудь сидят жена или подружка, ожидая этих посылок?

— Маурин, ты ревнуешь? — Он рассмеялся. — Я должен сказать, что ты очаровательна и трахаешься грандиозно, но давай кончим эту тему.

— Речь не о том, и ты прекрасно это знаешь, — резко ответила она. — Я только хочу сказать, что, если ты отправляешь свои посылки в ненадежное место, я должна знать об этом. И я хочу получить мои деньги сейчас же, потому что я выхожу из игры. Если по этому адресу кто-то живет, в его распоряжении окажутся и деньги, и обратный адрес.

Он повернулся к ней лицом. Она смотрела на него пристально, сжав зубы.

— Расслабься. Это абонентский ящик. Я время от времени его использую. У меня их несколько, и все в разных местах. Одни были нужны людям, которые хотели связаться со мной, чтобы предложить работу. Другие служили мне адресами легенд — туда можно было посылать счета по кредитным карточкам, за перерегистрацию лицензий и тому подобное. О них знает только один человек — я. А есть адрес для того, чтобы хранить деньги. За много лет я воспользовался им всего три раза. Я никому его не сообщал, и никто не знает, что я бывал в этих местах. Достаточно безопасно, ты согласна?

Маурин помолчала, глядя на дорогу, потом ее лицо посветлело.

— Да, ты не пальцем деланный. Ничего особенного, конечно, но все как надо, я думаю.

— Значит, решено.

— Что решено? — изумленно спросила она.

— То, что мы избавляемся от машины, от обломков четы мистера и миссис Прентисс и исчезаем в лучах закатного солнца. Мы совершим один бросок, а потом заляжем на дно ненадолго.

Они достигли Пеории почти в два часа. На этот раз Маурин решила объехать квартал, пока он сходит в банк.

Деньги не поместились в портфель, и часть пришлось распихать по карманам. Этого будет достаточно. У него еще есть сбережения в семи банках в разных уголках страны, но они могут подождать. Ни один из вкладов не был настолько большим, чтобы представлять какую-то опасность для него. Пусть они полежат, пока все успокоится. Заодно набегут проценты. А потом их по частям можно будет перевести на новый счет. Тогда у него уже будет другое удостоверение личности.

Разделил он все правильно. По крайней мере восемьсот тысяч осталось на счетах, триста тысяч будут ждать в абонентском ящике, двести — у него с собой. Теперь можно и подождать.

Подождать, пока Тосканцио, Балаконтано и прочие умрут или отойдут от дел и отправятся в Италию, пока Малыш Норман и другие, кто знает его, умрут. О нем все забудут. Потому что ему больше не надо работать. Он богат. Он может снимать деньги со своих счетов и жить в свое удовольствие, но не настолько роскошно, чтобы привлекать внимание. И с каждым днем, который он купил себе, будет уменьшаться возможность того, что итальянцы найдут его. С каждым днем он будет казаться все менее опасным для них, и каждый день станет приносить им очередные новости, о которых стоит подумать, поскольку они обещают прибыль. И в один прекрасный момент они вообще о нем забудут. Через пять лет это превратится в проблему, которая решилась сама собой. Через десять — трудно будет найти человека, который мог бы наверняка сказать — убили его или он удрал.

Краули полагался на интуицию. Просто ждал его в Детройте и выслеживал. Он бы и сам так поступил. Сопляк, которому нужно исчезнуть, попытается улизнуть на самолете куда подальше, где никогда не бывал. Но профи постарается осесть в знакомом месте. Однако Краули мертв. Его немного беспокоило лишь то, что Краули видел машину и ухитрился разыскать ее за пределами Чикаго. Никогда еще Краули так не везло. Или он работал не один?

Он стоял перед банком, высматривая свою машину. Маурин должна была кружить по кварталу, пока не увидит его. В центре оживленное движение, ей может потребоваться несколько лишних минут, чтобы вернуться, поэтому он занялся разглядыванием прохожих. Он подумал, что в этом занятии нет ничего особенного: вот и напротив него стоит целая группа людей, ожидающих автобуса или своих приятелей. Он знал, что в принципе не очень выделяется на фоне остальных. На нем спортивный пиджак, в руке — пластиковый чемоданчик. Единственное отличие — он набит деньгами.

Он даже нашел двоих, которые выглядели гораздо более подозрительно, чем он. Один был коротышкой с темными курчавыми волосами; он стоял на противоположной стороне. Коротышка был в сером костюме-тройке с портфелем. Он не мог ждать автобуса, потому что стоял прямо на углу. Подчиняясь светофору, люди переходили улицу, а он оставался на месте. Чего бы ни ждал коротышка, нетерпения он не проявлял. Он не смотрел на часы, не вертел головой по сторонам. Может, пришел слишком рано.

Другой был метрах в сорока от перекрестка, рядом с витриной транспортного агентства. Он тоже кого-то ждал, но при этом нервничал. Об этом можно было догадаться по тому, как он уставился в витрину. Так обычно поступает тот, кто боится, что привлекает к себе внимание. Ему кажется, что надо чем-то заняться, а то окружающие подумают — этот хрен торчит здесь уже двадцать минут, его девица давно послала его, а он настолько глуп, что не понимает этого, идиот несчастный.

Где же, черт побери, Маурин? Наверное, ему изменило чувство времени, потому что казалось, что он ждет уже столько, что можно дважды объехать весь квартал. Никаких проблем возникнуть не должно, по крайней мере, он на это надеялся. В Пеории он не был как минимум год. Невероятно, чтобы кто-нибудь мог предвидеть, что он вернется сюда забрать свой капиталец, случайно здесь завалявшийся. Они должны быть уверены, что о деньгах ему беспокоиться незачем. Ведь меньше недели назад он получил двести тысяч. Но что задержало Маурин? Разве что она все-таки решила его продать, когда они разделились и его можно взять одного? Нет, не сходится. Маурин будет ждать обещанных сорока тысяч, потому что никогда не поверит, что те заплатят ей больше, — зная, что он рассказал ей о себе. Так где же она?

Он почувствовал, как стало покалывать в затылке. Положение было уязвимым. Придется торчать на открытом месте черт знает сколько. Они не разработали плана на тот случай, если один из них попадет в беду. Он провел в банке минут десять, не больше. Что же могло стрястись? Значит, возникла какая-то проблема. А он стоит здесь даже без пистолета. В банк с пистолетом не пойдешь.

Вдруг он увидел вынырнувшую из-за угла свою машину и почувствовал, как расслабились напряженные мышцы. Он уже видел лицо Маурин, ехавшей навстречу. Все в порядке. Если она заходила в магазин купить пару новых трусиков или еще какую ерунду, то очень скоро он заставит ее сильно пожалеть об этом. Машина приближалась, и он шагнул к краю тротуара.

Машина не остановилась. Маурин даже не посмотрела в его сторону, миновала его и поехала дальше. Отработанный рефлекс позволил ему не замедлить шаг и пройти вперед. Он постарался смотреть в дальний конец улицы, лихорадочно соображая, что теперь делать. Маурин что-то заметила и приехала его предупредить.

Преследовали ее. Именно так, иначе она не посчитала бы более безопасным оставить его здесь, а не посадить в машину. Маурин предположила, что преследователи ждут, пока они оба окажутся в машине. Значит, те тоже на колесах. Краули все-таки работал не один, и кто-то вторично засек их. Теперь Маурин придется ездить, уводя их за собой, пока она не сможет отделаться от «хвоста» или они поймут, что засветились. А это означает, что они бросятся разыскивать его или сцапают Маурин, чтобы вытрясти из нее все, что она знает. Он не стал даже думать об этом. Она все расскажет. Сорок тысяч не идут ни в какое сравнение с тем, что они с ней сделают. Ни сорок тысяч, ни что бы то ни было другое.

Итак, в его распоряжении — сколько? Минут пять? Или пятнадцать, если Маурин постарается. Он взглянул на часы и двинулся по тротуару. Сейчас важно как можно быстрее убраться с этого места. Жаль, что в Пеории нет метро. Такси тоже пригодилось бы, но ему не попалось ни одно. Автобус? Нет, городской автобус слишком опасен. Достаточно заметить номер, и они будут знать твой маршрут. Он шел бодрым шагом, приноравливаясь к темпу людей вокруг него. Он почувствовал холод. Не хватало еще, чтобы пошел снег. Бизнесмену не пристало мотаться по улицам так долго и мерзнуть, как он.

Впереди, на противоположной стороне, показался универмаг. Он выглядел вполне обнадеживающе. Но остановившись у светофора, он вдруг увидел этого человека. Тот самый коротышка с портфелем в сером костюме. Его преследователь прошел квартал по другой стороне улицы и теперь остановился на углу. Он оглянулся в поисках второго. Может, это тот, что разглядывал витрину? Пока он не видел ни одного знакомого лица, но коротышка смотрел прямо на него.

Он продолжал идти дальше. Человек в сером следовал параллельно по противоположной стороне улицы. Вот значит как получается. Коротышка намеренно дал себя заметить и гнал его куда-то. Наверное, туда, где его ждет засада.

Итак, положение не из приятных. Впереди ловушка. И не оглядываясь, он понимал, что сзади обязательно идет тот, кто не позволит ему улизнуть, даже если он разгадает их тактику. Войди он в магазин — им же будет легче. Они сумеют подготовиться, пока он будет искать подходящий момент, который никогда не наступит. Но в их замысле есть слабое место. Он рассчитан на естественное желание жертвы тянуть время и терять, таким образом, свои шансы. Преследователи окружают его, загоняя в тупик. Потом будет уже поздно что-либо предпринимать, поскольку они подойдут достаточно близко, чтобы убить его. Значит, действовать нужно немедленно.

Он посмотрел на проезжающие мимо машины. Такси по-прежнему не попадалось — счастье ему изменило. И все-таки нужно что-то делать, нужно выскочить из смыкавшегося вокруг него кольца. Только тогда появится шанс скрыться. Он снова остановился у светофора. Зажегся зеленый, толпа хлынула через улицу, но он остался стоять. Коротышка в сером остановился напротив, а сзади, наверное, подходил кто-то еще.

Светофор переключился, и машины пришли в движение. Рядом с ним был «фольксваген», он пропустил его, а когда приблизился фургон, сделал рывок и запрыгнул на его длинную ровную крышу. Водитель что-то почувствовал и нажал на тормоз, но сзади начали сигналить, и ему пришлось увеличить скорость. Но гудки становились все громче: другие водители, не поняв толком, что произошло, встревожились. Потом шоферу фургона пришло в голову, что он все-таки кого-то задел. Подъехав к тротуару, он остановился и вылез. Он увидел, как от его машины убегал человек, держа что-то в руках, похожее на портфель, но не придал этому никакого значения. По крайней мере, это его обеспокоило гораздо меньше, чем мысль о том, что он кого-то сбил. Он решил пойти к светофору. Господи Иисусе, охнул он, увидев, как двое мужчин мчатся в его сторону со всех ног. Дело плохо. Шофер молил Бога, чтобы жертвой не оказался ребенок или врач — ведь в таком случае не расплатишься до конца жизни. Когда эти двое пронеслись мимо него, не снижая скорости, шофер почувствовал, как от облегчения закружилась голова. И еще он подумал: не дай Бог это беременная женщина. Даже врач лучше, чем это.

Глава 26

День был изматывающим. Прежде всего, они довольно много узнали. Пожалуй, даже слишком много информации поступило из разных источников, И она была слишком сложной, чтобы суметь связать ее воедино. Брэйер верно сказал:

— Мы наблюдаем не драку каких-то гангстеров, а раскол в одной из крупнейших американских промышленных сфер. Мы даже не знаем толком, что там, черт побери, происходит. Ферраро убили в магазине сувениров. Кастильоне — в его же доме. Парень по имени Краули получил три пули в «Холидей-Инн» под Чикаго. Господи, мы не знаем даже, кем он был и на кого работал. Но в номере, где его убили, в душе была подстроена ловушка: кто-то собирался организовать там нечто вроде электрического стула. Убийства — вот что мы видим. Но нам неизвестно — может, все это происходит из-за того, что на бейсбольный матч в Кливленде не привезли мороженое или сеть обувных магазинов в Массачусетсе стоит на грани банкротства, потому что банки отказали компании в займе.

Брэйер прав. Это смешно. Отдел по борьбе с организованной преступностью министерства юстиции, в котором работают — сколько? — сотни три человек, не в состоянии осмыслить поступающую информацию от агентств, которые обязаны следить за всеми мафиозными божками. Потому что мафия вездесуща.

Элизабет прошла через казино к коридору с лифтами. Когда она открыла дверь своего номера, ей большого труда стоило удержаться от крика, но от волнения кровь запульсировала в висках.

— Что вы здесь делаете?

Гроув, который ждал ее в комнате, спокойно сказал:

— Пожалуйста, войдите и закройте дверь.

Элизабет вошла, но осталась стоять с сумочкой в руках.

— Что вы делаете в моем номере? Это обыск?

Теперь ей ответил Дэйли:

— О нет, мисс Уэринг. Вы абсолютно вне подозрений. Полностью. Мы здесь по другому поводу. Дело в том, что ваш телефон прослушивается. Наши люди полдня ищут жучки, но пока нам удалось только установить сам факт подслушивания на линии.

Элизабет опустилась на стул.

— Итак, вы обнаружили проблему. — Это был не вопрос, а утверждение. Ей стало легче. Они пришли, чтобы снять с ее души камень. На какое-то мгновение она испытала нечто вроде благодарности, но тут же решила, что подобное чувство в данном случае неуместно. — Вас это серьезно беспокоит?

— Да, конечно, — ответил Дэйли. — Мы обнаружили, что ваш телефон прослушивается, но устранить это не можем. Мы не знаем, где отвод, и не можем ничего предпринять из опасения нарушить… — он помедлил, подыскивая нужное слово, — из опасения затронуть другие секретные моменты в нашем расследовании.

— Так что же мне делать?

— Ничего такого, что вы не делали бы в обычной обстановке, — ответил Гроув и, взглянув на часы, произнес, обращаясь к Дэйли: — Почти четверть седьмого.

— Мисс Уэринг, — заговорил тот. — Через минуту зазвонит ваш телефон. Вам следует ответить и разговаривать как обычно. Но не старайтесь получить информации больше той, которую вам сообщат. И не проявляйте никакой инициативы.

— Хорошо. Но хотя бы с кем я буду говорить?

— С Коннорсом.

Зазвонил телефон, и Элизабет вздрогнула от неожиданности.

— Отвечайте, — напомнил Гроув.

Элизабет послушно взяла трубку.

— Алло?

— Агент Уэринг? — услышала она женский голос.

— Да.

— Соединяю с мистером Коннорсом.

Коннорс взял трубку немедленно. Пока он говорил, Элизабет не могла отделаться от ощущения, что его слушает большое количество людей. Мысленно она перебрала тех, о ком знала наверняка. Секретарша, Дэйли, Гроув, бригада техников, которые пытаются отследить электронный сигнал, чтобы определить, на каком из участков линии возникает излишнее сопротивление. А также те, кто установил подслушивающее устройство и пользуется им сейчас. Элизабет не могла представить их себе, всех этих невидимых слушателей. Лиц не было, не было даже малейшей идеи о том, как они могут выглядеть. Она чувствовала только, что есть какая-то мыслящая личность между нею и Коннорсом, затаившая дыхание. А может, она и не способна дышать и двигаться. Просто магнитофон.

— Мисс Уэринг!

— Да, сэр.

— Мы нашли источник утечки информации в нашей операции.

Что он такое говорит? Неужели он хочет, чтобы те, кто подслушивает, узнали, что их устройство обнаружено службой внутренней безопасности? Зачем?

— В самом деле? — Это все, что она смогла выжать из себя. Почему Коннорс говорит это ей?

— Именно так, и я уверен — он расскажет нам все, что знает. Наконец-то нам повезло, мы очень в этом нуждались.

Он? Человек?

— Это великолепно, мистер Коннорс! — Элизабет не очень представляла, как выразить энтузиазм, и попыталась передать это интонацией.

— Мы кое-что предложим ему, так что он расколется. Пообещаем защиту от судебного преследования, деньги, устройство на работу. А если не заговорит, у нас есть достаточно материалов на него, чтобы добиться обвинительного приговора. Так что проблема разрешена, и в нашу пользу.

— Прекрасно, — ответила Элизабет, чуть было не спросив у Коннорса, что ей следует делать дальше, но вовремя вспомнила Дэйли, который не советовал задавать вопросов. — Спасибо, что поставили меня в известность.

— Все в порядке, мисс Уэринг, вы можете продолжать вашу линию расследования, а мы здесь займемся остальным. До свидания.

Элизабет положила трубку.

— Вы думаете, что разговор был достаточно долгим? — спросила она Дэйли.

Дэйли встал и направился к выходу.

— Все было замечательно, мисс Уэринг, — сказал он. Похоже было, что он обращается к ковру.

— А я слышала, что подслушивающее устройство ищут долго — минут пятнадцать — двадцать.

Она преградила путь совсем было собравшимся покинуть комнату мужчинам.

— Постойте, — воскликнула она. — Подслушивающее устройство так не ищут. Ничего другого там быть не могло. А если так, к чему вся эта чепуха насчет утечки информации? Объясните же мне наконец, что здесь происходит! Ведь отводное устройство вообще не искали, верно?

— Верно, — согласился Гроув с бесстрастным выражением лица. — Мы оставили все так, как было.

Сердце Элизабет забилось, в виски опять ударила кровь. Она все поняла, но решила заставить сказать их об этом прямо.

— Ах вот как!

Дэйли на мгновение поднял глаза и опять уставился в ковер.

— Это было необходимо. У нас существует утечка информации, мы уверены.

— Значит, вы решили подставить его?

— Верно, — отозвался Гроув. — Вы хорошо поработали. А теперь нам надо идти и заниматься нашими делами. Спасибо за помощь.

— Но вы же понимаете, что вы натворили? Его же убьют.

— Наверное, — спокойно кивнул Гроув. — Судя по всем остальным случаям, они, по крайней мере, попытаются это сделать.

— Но это же…

Гроув резко прервал Элизабет:

— Как вы думаете, леди, кто был на другом конце линии? Коннорс. Он дал свое добро и сам позвонил вам. Так что забудьте об этом. Вы сделали свою часть работы. Благодаря вам предатель нейтрализован.

— Вы… Мы… Мы только что согласились на заведомое убийство какого-то человека из министерства юстиции. Может быть, из моего отдела. И этого человека даже не предупредили, потому что не было законного расследования. Никто даже ни в чем его не обвинил.

Выражение лица Гроува не изменилось, когда он сказал:

— Между прочим, вы понимаете, что это такое? Вы думаете, что это игра? Этот человек, кто бы он ни был, поступал так же по отношению к вам. Вам это в голову не приходило? Если бы нам посчастливилось и мы бы поймали этого подонка, он все равно претендент в покойники. В тюрьме или за ее стенами — дружки все равно добрались бы до него. — Он замолчал, словно припоминая что-то. — Кстати, телефоном продолжайте пользоваться как обычно. Но только не говорите ничего из того, что они не должны слышать.

Дверь за ними закрылась, а она сидела на кровати, пытаясь разобраться в своих чувствах. И наконец сообразила. Водой это не смыть. Душ ждал ее в соседней комнате. А вот отпущение грехов — нет.


— Наконец-то мы получили хоть какую-то информацию об Эдгаре Филдстоуне, — сказал Брэйер. — Несколько минут назад звонили из комиссии по безопасности торговых операций. Они полагают, что он бежит, сверкая пятками. — Брэйер улыбался, но без обычного энтузиазма. Элизабет ждала продолжения. — Вчера в Объединенном Свободном банке на Багамах был санкционирован заем Эдгару Филдстоуну — больше четырех миллионов долларов.

— Под какое обеспечение? — поинтересовалась Элизабет.

— Акции. В основном дешевка, но чтобы подсластить сделку — «Ай-Би-Эм», «Коммсэт», «Ксерокс», а больше всего акций ФГЭ. По сегодняшней курсовой стоимости сумма превышает пять миллионов.

— Как же Комиссия по безопасности пронюхала об этом? Ведь банки на Багамах не подотчетны ей, верно?

— Да, но Объединенный Свободный банк не был готов к такой операции. Им пришлось обратиться в Первый Национальный в Майами. Дело в том, что расчет шел наличными.

— О Господи! — вырвалось у Элизабет.

— Но и это еще не все, — продолжал Брэйер. — Операции между банками тоже не подлежат такому контролю. Но и Первый Национальный не смог выдать такую сумму наличными, поэтому они связались с Федеральной резервной палатой. А те любят быть в курсе сделок, в которые включаются банки на Багамах, потому что многие из них существуют в основном для того, чтобы отмывать грязные деньги. Когда эти ребята узнали о таком обеспечении, они и обратились в Комиссию по безопасности торговых сделок. Они хотели узнать, вдруг кто-нибудь заметит, что сертификаты на какие-нибудь акции не в порядке. Но в комиссии ничего не обнаружили, а потом было уже поздно. Акции не были ворованными, Филдстоун был их действительным владельцем, так что…

— Так что он сейчас шляется по Карибам, имея четыре миллиона долларов наличными. Но, по крайней мере, Филдстоун жив.

— Может быть. Если это так, то я почему-то думаю, что он не собирается возвращаться. Если ФГЭ обанкротится, а я уверен, что именно так и случится, когда мы начнем копаться в их сделках, то получится вот что: Филдстоун просто стал владельцем четырех миллионов долларов за приблизительно двести тысяч в настоящих акциях, а все остальное — так, бумажки, не имеющие никакой цены.

— Но есть и другая возможность?

— Да, я допускаю, что он сейчас держит путь куда-нибудь в Парагвай, или в Коста-Рику, или на Гаити, где его не достать. Там он по-королевски будет жить на свой «заем». Но более вероятно, что он прихватил с собой и те вложения, которые сделала в компанию мафия.

— И что тогда?

— Тогда не исключено, что банк выдал деньги вовсе не настоящему Филдстоуну. В любом случае, вряд ли он убежит, пока не расплатится со всеми, кто стоит у него за спиной. Они не заинтересованы в такой милой шутке, как выдача его властям. С уверенностью можно сказать только одно: активы ФГЭ ликвидируются.

— Что же произошло?

— О, все совершенно ясно. Федеральная резервная палата передала Первому Национальному деньги, предварительно переписав их номера. Они могут появиться в самом неожиданном месте, но скорее всего их уже отмыли. Американские консульства предупреждены относительно паспорта Филдстоуна. Но я не знаю, что дадут все эти меры. С миллионами он мог уйти глубоко, на самое дно, если остался жив и на свободе. Если нет — возможно все что угодно. Но мы никогда больше не услышим ни о Филдстоуне, ни о его деньгах.

— Судя по твоим словам, мы снова в тупике.

— Может быть. — Брэйер пожал плечами. — А может, нам еще повезет. Главное — не спускать с них глаз. Я бы сказал так: со вчерашнего дня «Филдстоун гроус энтерпрайзес» перестала существовать как действующая компания. Но, возможно, нам еще удастся поймать свой шанс, если мы узнаем, кто растаскивает компанию по кускам.


Брэйер вышел из кабинета, и Элизабет попробовала вернуться к донесениям. Груды документов росли. Через неделю это будут уже целые тома, а предъявить в ответ будет нечего, кроме той же бумаги. Сколько уже было убийств? Дюжина? Элизабет пролистала отчеты, подсчитывая. Тринадцать бесспорных и два проблематичных, если включить сюда два кровавых пятна на тротуаре около «Тропиканы». А до обвинительного приговора так же далеко, как было тогда, когда взлетел на воздух механик Вейзи. И тут еще профсоюз. Вейзи мертв, а пенсионный фонд профсоюза находится сейчас где-то в Южной Америке, откуда начнет свой путь на север, чтобы, пройдя десятки превращений, стать сертификатом на депозит какого-нибудь закрытого счета в швейцарском банке. Даже если в министерстве юстиции и узнают об этом, деньги будут отмыты так тщательно, что никогда не удастся ничего доказать. Правда, теперь известно, за кем следить. Но что из того? Как только они выходят на кого-то, с этим человеком обязательно что-нибудь случается. Все это более чем безнадежно. Остается одно: вести счет и стараться вычислить, кто станет следующей жертвой, надеясь на то, что агент сможет оказаться в нужном месте как раз в тот момент, когда появится наемный убийца. Только вот на этот раз Элизабет точно знала, где это произойдет и что агент будет на сцене. Она ведь сама помогла подставить его под дула пистолетов. Если око твое соблазняет тебя, вырви его.

Глава 27

Околопяти вечера, как раз перед началом часа пик, из большого, построенного в романском стиле здания Центрального почтамта в Пеории, Иллинойс, вышел бизнесмен с плоским портфелем в руках. Он ничем не выделялся из окружающих, разве что шел чуточку медленнее некоторых. Самые наблюдательные могли бы заметить, что он слегка прихрамывает. Но они не успели бы посочувствовать ему, потому что как только он спустился до конца широкой гранитной лестницы, к тротуару подкатил маленький голубой «датсун» и сидящая за рулем молодая женщина открыла для него дверцу. Бизнесмен забрался внутрь, положил портфель на колени, улыбнулся своей спутнице, и они уехали. Он не поцеловал женщину, но это никого и не удивило бы: они торопились, и в час пик надо было подумать и о других автомобилистах. Через минуту «датсун» растворился в потоке машин.

— Маурин, это было великолепно.

— Я знала, что, если ты захочешь со мной встретиться, это произойдет у почты.

— Машина надежна?

— Конечно. Я взяла ее напрокат. Хочу в относительном спокойствии провести последние часы, завершая это дело. — Маурин взглянула на него, словно ожидая в ответ чего-то неприятного.

— Это тоже очень хорошо. Только к финишу мы пойдем не вместе. — Он достал из пиджака сверток и сунул его в сумочку Маурин, лежавшую на сиденье. — Можешь не пересчитывать. Здесь пятьдесят тысяч.

— Пятьдесят?

— Сегодня вечером я посажу тебя в самолет, но хочу, чтобы до этого ты мне кое-что сделала. Я составлю список.


Он наблюдал, как взлетевший самолет превратился в пару мигающих точек в темном небе. Самолет создает иллюзию безграничной свободы передвижения. На самом деле он — лишь часть сложной конструкции, состоящей из похожих на трубы коридоров, по которым ты передвигаешься из одного широкого и ярко освещенного вестибюля аэровокзала в другой. Здесь нельзя срезать угол, спрятаться, изменить заранее известный маршрут. Телефонный звонок из одного конца такой трубы будет означать, что на другом конце тебя уже ждут. Возможно, это будет неприметный человек с коробкой, похожей на сувенир для бабушки. Но с Маурин должно быть все в порядке. Они и представления не имеют, кто она и откуда. И они снова засекут его, так и не узнав, что Маурин уже нет. Он завидовал ей. Маурин вне игры.

Он завел машину и покинул аэропорт. Путешествие предстоит долгое, но одиночество и ночь дадут ему время поразмыслить над тем, что делать дальше. По поводу цели поездки сомнений не было. Сначала он был уверен в том, что никогда не вернется в Лас-Вегас. Но сообразив, как обстоят дела, он изменил решение. Они его не забудут. Они уже потратили слишком много времени и сил на поиски, чтобы дать ему вот так просто скрыться из виду и спокойно уйти на отдых.

Он получил от Орлова пару заказов, сделал все как надо и пришел за деньгами. Кажется, все началось с тех двоих в переулке в Денвере. Как только он показался со своими синяками и шишками, все изменилось. Они накинулись на него, как акулы, почуявшие кровь. Но этого же просто не может быть! Это смешно. Не стали бы они убивать Орлова только потому, что у нанятого им профи оказался синяк под глазом. И тем не менее они нарушили мораторий, который многие годы сохранялся в Лас-Вегасе, и начали убивать всех, до кого могли добраться. Теперь они охотятся за ним и уже не остановятся. Значит, тот, кто приказал убрать Орлова, все еще не чувствовал себя в безопасности, но почему? Ведь он даже не знал точно, от кого получал Орлов деньги. Это мог быть Балаконтано, или Тосканцио, или Люпо, даже Дэмон.

Кем бы он ни был, но он разослал по стране своих вооруженных людей ради одного-единственного человека, несмотря на смерть Кастильоне. Даже гибель старого дона не обескуражила его, хотя «семьи» сейчас заняты слежкой друг за другом: кто первый приступит к активным действиям.

Значит, придется все это выяснять. Человек, который платил Орлову, слишком горяч, чтобы на него можно было не обращать внимания. Он нанял Малыша Нормана и его мальчиков на побегушках, а также свору ищеек. Но этот человек продолжает нервничать, и его уязвимое место — Лас-Вегас. Это связано с Орловым.

Чем больше он думал об этом, тем сильнее в нем закипала злость. Глупо. Неэкономно. Он заключал контракты на обычных условиях. Общался только с Орловым и не спрашивал, кто платит по счету, почему нужно убить Вейзи и сенатора. Он не проявлял любопытства. Просто делал свою работу, и все. Он не поинтересовался даже причиной убийства Орлова, хотя ему не повезло, что это произошло до того, как с ним расплатились. Он вел себя как настоящий профессионал. Но они зашли слишком далеко. Ударились в панику и перестреляли всех, кто подвернулся под руку. А это было глупо. Потому что им следовало бы оставить его в покое.


Элизабет проснулась в темноте с неприятным ощущением того, что куда-то опаздывает. Это была почти уверенность: что-то происходит, а она еще в постели. Раздался стук в дверь. Она поняла, что именно этот звук и пробивался сквозь сон в ее сознание уже несколько минут.

— Я слышу! — крикнула она. Стук прекратился.

Элизабет включила свет и бросила взгляд на часы, лежавшие на тумбочке. Половина пятого. Наверное, это Брэйер, который побоялся использовать телефон. Она сняла со стула купальный халат, но даже в нем чувствовала себя голой.

— Подождите минуту, — снова крикнула она.

Все это глупо, подумала она. Но, может быть, еще более глупо открывать ночью дверь на стук? Рука с пистолетом скользнула в карман ее халата. Снимая цепочку и открывая дверь, она продолжала сжимать его рукоятку.

В дверях стоял незнакомый мужчина. Ростом даже ниже Элизабет, он все равно производил впечатление крупного человека. Его широкие плечи и большой живот, казалось, должны принадлежать кому-то более высокому. Волосы темные, с пробивающейся сединой.

— В чем дело? — спросила Элизабет, не зная еще, сердиться ей или нет, но чувствуя какую-то неловкость ситуации.

— Вы Элизабет Уэринг, — произнес мужчина.

Элизабет поняла, что это ответ на ее вопрос.

— Это мне известно. Сейчас половина пятого утра.

— Простите, можно я войду? — попросил незнакомец, с нетерпением заглядывая в комнату через ее плечо. Выражение его лица ошеломило Элизабет. Нет, Брэйер не мог послать этого человека.

— Что вам угодно? — Элизабет сильнее сжала пистолет.

— Прошу вас. Мне нужно поговорить.

Элизабет продолжала колебаться, и тогда он прошептал:

— ФГЭ.

Она впустила его и закрыла дверь.

— Сделайте одолжение, выньте пистолет из кармана. Вы можете направить его на меня, если хотите, но в кармане он может выстрелить случайно и навредит нам обоим. — Незнакомец произнес это с грустью, словно ему невыносимо было видеть столь вопиющую некомпетентность.

Элизабет выполнила просьбу и направила ствол в его сторону, не прямо на него, но так, чтобы он был почти на прицеле.

— Что вы хотите? — повторила она.

— Я хочу быть главным свидетелем. Я сдаюсь и рассказываю вам кое-какие истории.

— Истории? — переспросила Элизабет удивленно и подумала: вот оно и началось. Произошло то, о чем она мечтала. Он — из мафии. Он — один из тех, кто оказался для них лишним. И он пришел ко мне, но я не знаю, что делать. Я не могу даже обратиться за помощью, потому что телефон прослушивается.

— Да. Я хочу заключить с вами соглашение. Мне нужна защита от судебного преследования, новое имя, охрана. Взамен я выдам информацию об известных мне людях, выступлю в суде.

— Все это требует времени, — ответила Элизабет. — Едва ли мы сделаем это. Почему вы считаете, что ваша информация и свидетельские показания стоят этого?

— Если бы то, что я знаю, не представляло для них опасности, разве я пришел бы искать у вас защиты? — вздохнул незнакомец.

Ей это не приходило в голову, но выглядело убедительно. Если он хочет включиться… Она решила додумать до конца эту мысль, когда окончательно проснется.

— Как вас зовут? Кто вы?

— Я Доминик Палермо. — Мужчина пожал плечами. — Думаю, вы обо мне не слышали. Я партнер Ферраро. Друг и партнер, — уточнил он.

Теперь Элизабет поняла, в чем дело.

— Значит, вы боитесь, что до вас тоже доберутся, как до Ферраро в магазине сувениров. Вот почему вы пришли сюда. И вы не хотите, чтобы они об этом узнали.

Палермо кивнул, улыбнувшись, и повторил:

— Я пришел к вам, чтобы сдаться.

— Хорошо, но проблема в том, что я не знаю, когда мы сможем договориться с министром юстиции относительно ваших условий. Когда именно вы готовы начать помогать нам?

— Господи помилуй, я же стою перед вами. Я здесь. Сейчас.

— Но я подумала, что вы предлагаете какие-то условия, — сказала Элизабет. — Торгуетесь, — все еще не понимала она.

— Нет, вы договариваетесь с министром за то, что я расскажу вам, — пояснил Палермо. — А не за то, что я расскажу как главный свидетель.

— Вы, кажется, не понимаете, мистер Палермо, что вас никто не будет считать свидетелем, пока вы не сообщите что-нибудь важное. Вы не можете отсиживаться в камере и торговаться.

— Я рискну. По крайней мере, в этом случае я останусь жив.

Элизабет обдумала его слова.

— Хорошо. Мы можем переправить вас в ФБР. Вообще было бы полезнее для вас сразу же пойти туда. Вдруг кто-то мог видеть, как вы шли ко мне?

— Нет. Я сдаюсь вам, а не ФБР. Министерству юстиции. Помните, это одно из моих условий.

— Но ведь это одно и то же! ФБР — подразделение министерства юстиции. Мы должны пойти туда.

— Не пойду, — отказался Палермо. — Послушайте, дорогая. Кажется, вы не знаете, как это делается. Я помогу вам. Мы поможем друг другу. Человек, который добывает такого свидетеля, как я, производит потрясающее впечатление. Вам светят премии, повышение по службе, все то, чем у вас принято награждать сотрудников. И ваша организация становится владельцем всей информации. Ваш шеф, например, сможет сказать комиссару нью-йоркской полиции: «Я знаю, кто доставляет партию героина в аэропорт Кеннеди. Что у тебя есть полезного для меня?» Так что, поверьте, в ваших же интересах держаться за меня. Информация — самая ценная вещь на свете.

Элизабет продолжала настаивать на своем:

— Но в министерстве нет оперативной службы, как в ФБР. Юристы министерства в основном работают с делами федерального уровня, и, как правило, это гражданские дела. Там даже некуда поместить главного свидетеля и никто не обучен такой работе.

— Слушайте, — произнес он миролюбиво. — Я настроен поболтать, но и вы, кажется, не прочь. Я выбрал министерство юстиции потому, что там мне предложат лучшие условия. Это во-первых. А во-вторых, это высшая инстанция.

— Высшая?

— Ага. Я уже имел возможность в этом убедиться, когда пять лет назад шерифу округа Херкимер пришлось забыть о том, что он хотел оштрафовать меня за парковку во втором ряду.

Элизабет должна была признать, что он сообразителен. Его представления о правилах юрисдикции были бредовыми, но он четко понял, как они сработают в его пользу.

— Ну хорошо, — согласилась Элизабет. — Я не могу гарантировать вам выполнение всех ваших требований. Не могу даже обещать, что министерство согласится принять вас в качестве главного свидетеля. Обо всем этом мне нужно переговорить с моим шефом.

— Только не по телефону. Он может прослушиваться.

Элизабет сняла трубку и попросила соединить ее с Брэйером. Когда он ответил, она была очень краткой:

— Джон, зайди ко мне сейчас же.

— Не радует меня все это, — заметил Палермо. — Я согласен на все, потому что я влип. Отсюда — и полпятого утра, и все прочее. Но я хочу, чтобы вы знали: не радует меня все это.

— Что-нибудь опять не так? — поинтересовалась Элизабет.

Сидя на кровати, она продолжала направлять пистолет в сторону Палермо. Она видела, что он говорит правду. У Палермо действительно был несчастный вид. И она не знала, как ей следует к этому относиться. Она также не знала, что может произойти дальше, но если его это не радует — надо быть начеку.

Палермо встал и начал мерять шагами комнату.

— Неужели никто из вас ничего не может сделать самостоятельно? Всегда должен быть какой-то Брэйер, или Фаркухер, или еще кто-нибудь, черт бы его побрал. Ничего удивительного, что у вас все валится из рук. Вы очень рискуете моей безопасностью.

Элизабет не ответила, предоставив ему возможность и дальше шагать из угла в угол, бормоча себе под нос. Может, Брэйер сумеет его уговорить отправиться в какое-нибудь пригородное отделение ФБР, а еще лучше, если он с парой вооруженных оперативников возьмет Палермо прямо здесь.

Раздался стук в дверь, и она поднялась. Палермо стало не по себе. Его лицо покрылось испариной.

— Давайте я открою дверь и встану за ней, — предложил он. — Если это не ваш Брэйер, вышибите ему мозги.

— Кто там? — спросила Элизабет, не вняв совету Палермо.

— Элизабет, это Джон. Открой.

Брэйер проскользнул в комнату и захлопнул за собой дверь.

— Так. А это кто?

— Джон, это мистер Палермо. Доминик Палермо. Он хочет выступить в качестве главного свидетеля по делу ФГЭ.

— И рассказать чертовски много всего другого, — встрял Палермо. — Но мне нужна безопасность. Защита от судебного преследования, устройство на работу, вознаграждение.

— Почему вы пришли к мисс Уэринг?

— Я слыхал, что она занимается как раз теми вещами, о которых я кое-что знаю.

— Слышали? От кого?

— Просто слышал, и все тут. А в чем дело? Вы можете предоставить мне то, о чем я прошу?

Брэйер перевел взгляд с Палермо на Элизабет и обратно.

— Это зависит от многих обстоятельств. Если то, что вы знаете, действительно представляет для нас ценность и вы будете помогать нам, говоря правду, то я, возможно — подчеркиваю: только возможно, — смогу устроить что-то. Но на эти условия должны дать согласие еще множество людей, от имени которых я говорить не уполномочен.

Палермо покачал головой, уставившись в пол.

— Господи. Еще один такой же. Вы тоже будете кому-то звонить. А этот кто-то — звонить дальше…

— Это зависит от уровня дела, — твердо произнес Брэйер, глядя на толстяка. — Ваше право принимать эти правила или нет.

Палермо посмотрел на него с отчаянием.

— Что вы можете мне гарантировать? Вы сдержите обещание, если все это понравится президенту, если у министра юстиции не будут жать ботинки, если влажность воздуха будет в норме? Послушайте, я же не алкаш какой-нибудь. Я знаю вещи, которые вам захочется услышать.

— Вы пришли сюда в надежде продать кое-что. — Брэйер пожал плечами. — Возможно, мне удастся сохранить вам жизнь. Вас не было бы здесь, если бы кто-то другой мог предложить вам то же самое. Так что, на мой взгляд, цена высока.

Палермо молча присел на кровать, понурив голову. Брэйер повернулся к Элизабет и поманил ее в угол комнаты. Она заколебалась, но Брэйер успокоил ее:

— Можешь не следить за ним. Что он способен нам сделать?

Они удалились на максимально возможное расстояние, и Брэйер прошептал:

— Что он успел тебе сказать?

— Он был партнером Ферраро — человека, которого убили в сувенирной лавке «Гранд-отеля». Он боится, что настала его очередь. Для него очень важно, к кому обратиться за защитой. Он нацелился на министерство юстиции. Ни в полицию, ни в ФБР он обращаться не хочет.

— Что еще? О ФГЭ что-нибудь знает?

— Больше ничего не сказал, только намеки. Но он наверняка знает много, иначе не пришел бы сюда. — Она пыталась вспомнить. — Ему не нужна была защита до тех пор, пока…

— Может быть, — кивнул Брэйер. — А может, и нет. Но если идет война между кланами, трудно гадать. Не исключено, что он ничего из себя не представляет. Хотя, конечно, мы не можем упускать шанс. Вопрос в том, как лучше всего его использовать.

Палермо продолжал сидеть на краешке кровати, сложив руки и уставившись в пол.

— Почему бы нам не вызвать охрану и не отправить его в ФБР? — спросила Элизабет. — Мы ведь можем просто позвонить им и сказать, чтобы его забрали. А потом начинать переговоры с Вашингтоном о его условиях.

Брэйер прищурился.

— Знаешь, он ведь прав относительно ФБР. Одно дело — берем его мы, и никто не знает об этом. Если мы передаем его в ФБР, самая ценная информация утекает от нас. Если же нет, его дружки считают, что он исчез без следа. Соображаешь?

— Конечно. Но как мы это сделаем? Мы же не можем держать его здесь.

— Больше всего мне бы хотелось забрать его в Вашингтон, но я не уверен, что это так легко провернуть. Нас могут засечь в аэропорту или по дороге, что еще хуже. А ведь он заговорит не раньше чем через неделю. Нет, мы должны увезти его к утру в безопасное тихое место.

— Но куда? Здесь, в Лас-Вегасе, у нас нет даже своего отделения оперативной службы, и все равно…

— Ты права. А как насчет столицы штата, Карсон-Сити? Там есть наш офис, и ехать недалеко. Кроме того, это покажет Палермо, что мы уже на полпути к заключению сделки. Так что одевайся.

Элизабет стало нехорошо.

— Но, Джон, мы же не сами будем это делать?

— А что нам еще остается? Если мы без четверти пять начнем собирать здесь агентов, это все равно что дать объявление в газету! Кроме того, если он действительно представляет такую ценность, как говорит, его просто могут убить.

Элизабет подошла к платяному шкафу взять вещи.

Палермо поднял глаза и произнес:

— Ну. Вы должны были принять решение. Итак?

Брэйер ответил:

— Мы решили сделать так, как вы хотите. По крайней мере, на то время, пока мы будем с вами сотрудничать. Мы повезем вас в отделение министерства юстиции в Карсон-Сити немедленно. Если удастся переправить вас туда незаметно, позже мы сможем вылететь в Вашингтон.

— Понятно. Если я скажу что-то ценное в Карсон-Сити, вы становитесь героем, везете меня в Вашингтон и предъявляете там в лучшем виде. А если я ничего не скажу, вам нечего будет демонстрировать вашему боссу и вы меня просто выкинете.

— Возможно, — согласился Брэйер. — Вам придется рискнуть. Но не волнуйтесь. Вы же сами сказали — нам будет что послушать. Вы же не алкаш какой-нибудь.

— Это верно, — отозвался Палермо, глядя на Брэйера своими большими темными блестящими глазами. — Мне беспокоиться не о чем.

Элизабет торопливо одевалась в ванной. Конечно, Джон прав. Если они сумеют спрятать Палермо и допросить его до того, как станет известно, что он пропал, то, вполне вероятно, это и будет той самой удачей, которую они так долго ждали. Все, что знает Палермо, остается ценным до тех пор, пока его боссы не поймут, что он заговорил. Когда узнают, все изменится. Улики исчезнут. Полиция будет устраивать облавы в пустых домах, пытаясь арестовать людей, которые уже покинули страну.

Элизабет взглянула в зеркало и вздрогнула. Наверное, она спала лицом в подушку: под глазами мешки, кожа приобрела нездоровую бледность. Она не могла припомнить, чтобы видела такой цвет лица у здоровых людей. Легкий макияж не очень помог. Если бы Брэйер увидел, на что она тратит драгоценное время… Но это уж ей решать. Если Брэйер хочет, чтобы она не вызвала подозрений, ему придется подождать.

Когда Элизабет вернулась в спальню, Брэйер протянул ей связку ключей.

— Возьми машину, которую я арендовал. Она стоит совсем рядом с боковым выходом из казино.

— А ты не поедешь?

— Нет. Мне нужно заняться здесь кое-чем. И вы вдвоем, пожалуй, привлечете меньше внимания.

Элизабет готова была вступить в спор, но сдержалась. Нельзя сказать, чтобы ей не хотелось ехать одной или что при виде Палермо у нее мурашки бегали по телу. Он не опасен. Она, Элизабет, его единственная надежда. Надежда на то, что ему удастся прожить еще хотя бы годик. Да и вообще она должна быть благодарна Брэйеру: он дает ей шанс отличиться, лично доставив такую персону. У машины Палермо сказал:

— Давайте я поведу.

Заметив, что Элизабет колеблется, он добавил:

— Слушайте, дорога в Карсон-Сити мне знакома, а вы даже не знаете, как выехать из города. — И только устроившись на месте водителя, добавил: — Да и нервы у меня уже никуда не годятся.

Элизабет возмутилась, но потом решила, что так даже удобнее. Она лишний раз убедилась, что он — крайне неприятный тип.

Палермо вел машину в лабиринте маленьких улочек, и, когда они внезапно очутились на автостраде, Элизабет даже удивилась. Но потом решила, что удивляться нечему — он ведь местный житель. И на ближайшее время это его последняя поездка за рулем, напомнила себе Элизабет.

— Вас не слишком-то беспокоит моя судьба, верно? — внезапно спросил он.

Фраза совершенно не соответствовала уровню их отношений и застала Элизабет врасплох. Она только и смогла произнести:

— Я вас не знаю.

— Понятно. Я же осведомитель. Никто не любит осведомителей, даже если этот осведомитель помогает продвижению по службе. Я вас не осуждаю. Но хочу, чтобы вы знали: я бы никогда на это не пошел, если бы они не бросили меня.

— Конечно, я уверена в этом, — ответила Элизабет, размышляя, далеко ли еще до Карсон-Сити.

Окружающее пространство было неестественно темным. Она представила себе пустыню со всех сторон, но не могла видеть ничего, кроме дороги.

— Чертовски верно, — продолжал Палермо. — Когда убили Старого Деда…

— Старого Деда?

— Кастильоне. Когда его убили, мне обещали защиту. И Ферраро тоже. Черта с два они его защитили, правильно? Потом я узнал, что они собирают своих ребят с оружием для какой-то важной операции, которую замыслил Карл Бала. А Ники Палермо может убираться к такой-то матери. Но это мы еще посмотрим.

— То есть вы поняли, что вас предали, — заметила Элизабет.

— Предали? — переспросил Палермо. Он помолчал, вглядываясь во тьму. — Да, я думаю, это верное слово. Сколько лет было — Ники, ты потрясающий, Ники, ты настоящий друг, Ники, я твой должник. А когда крыша внезапно рушится, что я слышу? Кто такой Ники Палермо?

— Что значит «крыша рушится»?

— Не знаю, леди, чем заняты все ваши люди, но, видно, не много они успевают. Вы должны знать о Кастильоне, верно? Господи помилуй, об этом же писали во всех газетах!

— Конечно, знаю, — ответила Элизабет.

— Так вот. Он был старым мафиози-миротворцем. Он держал всех этих молодых быков — Карла Балу, Тосканцио, Дэмона, Люпо, Де Леоне — всех их.

— Но я думала, он отошел от дел.

— В каком-то смысле так оно и было. Он уже имел все, что душа пожелает, поэтому не стремился получить больше. Я думаю, если в чем он и был заинтересован, так это в том, чтобы сохранять мир столько, сколько сможет.

— Но если Кастильоне отошел от дел, как ему это удавалось? У него ведь не было своих боевиков, верно?

— Дорогуша, так ведь и у Папы их нет, — хихикнул Палермо. — И у главы ООН. Когда Кастильоне принимал решения, их исполняли. Если нужно было придать им большую силу, он мог переговорить со всеми «семьями», и все делалось как надо. Те, кто поменьше и послабее, должны бояться, что крупные рыбы сожрут их. А большие парни, вроде Тосканцио, или Балы, или Дэмона, не заинтересованы в том, чтобы два десятка «семей» объединились против них. Кроме того, они не в состоянии доверять один другому. А Кастильоне — доверяли. Ему ничего не было нужно, кроме мира и покоя.

— Кто же хотел его смерти?

— А вы попробуйте сами догадаться, — ответил Палермо, покачав головой. — Мне это удалось. Кто от этого мог выиграть? Мелкая рыбешка, вроде Беллино или Люпо? Господи, да они жили только потому, что Кастильоне охранял их от крупных хищников. Они от страха в штаны наложили. Это должен быть кто-то настолько сильный, кто способен вступить в борьбу, одержать верх и пожрать всякую мелочь.

— Значит, вы думаете, что это сделал Тосканцио или Бала? А может, Дэмон?

— Нет. Я знаю, кто это сделал. На этой неделе должна была состояться одна встреча. Ее организовывал Кастильоне. Я знаю об этом только потому, что меня это некоторым образом касалось или могло коснуться. Я несколько раз имел дело с ФГЭ, вот о ней и хотел поговорить Кастильоне.

— Почему?

— Она ему не нравилась. ФГЭ была практически у него на задворках, и ее использовали для некоторых вещей, с которыми он был не согласен. Они могли бы осложнить его дела.

Элизабет заметила, как тон Палермо слегка изменился. Они подошли к тем самым вещам, о которых он не собирался болтать. Это предназначалось на продажу. Она поняла, что нужно уйти от этой темы, иначе он вообще замолчит.

— Значит, вместо того чтобы прекратить свои махинации, кто-то убил Кастильоне, Ферраро, Орлова и теперь подбирается к вам?

Он не отреагировал, значит, удар прошел впустую. Она попробовала вернуть его к тому, что должно было его больше всего интересовать, — к разговору о нем самом.

— Потому что вы убили сенатора Клэрмонта и того человека в Калифорнии?

— Черта с два это я, — ответил Палермо. — Господи помилуй, да вы посмотрите на меня. Во мне сто килограммов, а росту — сто семьдесят шесть сантиметров. Мне пятьдесят лет. За последние двадцать лет я отмывал по двести тысяч в год. Неужели я похож на мокрушника? Черт побери, да они наняли кого-то для этого дела. Специалиста.

— Кто его нанял?

— Я не собираюсь вам это рассказывать, — рассмеялся Палермо. — Во всяком случае, не сейчас. Может, потом, когда увижу, как ваш босс все организовал в Карсон-Сити.

— Но ведь эти люди собираются и вас убить. Если вы не покончите с ними, они прикончат вас.

Элизабет наткнулась на тайну, которую Палермо ревниво оберегал. Ей оставалось одно: продолжать разговор на эту тему до тех пор, пока он не откажется в нем участвовать.

— Нет, — сказал Палермо. — Им нужно было убить Кастильоне и оставить меня без прикрытия, когда началась эта война. Меня ни о чем не предупредили, не защитили. Ничего. Люди из какой-то другой «семьи» убили Ферраро и собирались сделать то же самое со мной.

— Вы не боитесь? Когда они узнают, что вы пришли к нам, не могут они прислать за вами этого специалиста?

— Могут, если вы им сообщите обо мне.

— Но мы не знаем, как противостоять такому профессионалу. Вспомните обо всех убийствах. Мы не можем защитить вас от специалиста такого класса, пока не узнаем, кто он или, по крайней мере, как его искать.

Палермо с важным видом покачал головой.

— Господи, вы, наверное, думаете, что я дурак, вот и вешаете мне лапшу на уши. Специалист? Дьявол, да я бы выдал его задарма, если бы мог. В том-то и беда, что не могу. Никогда не видел его и даже не знаю его имени. Когда о нем заходила речь, его называли просто «ученик мясника».

— Очаровательное имя, — отозвалась Элизабет.

— Да, действительно.

Глава 28

Больше всего его беспокоило время. В Лас-Вегасе, наверное, спрятаться труднее всего на свете. Он полон людей, чья профессия — замечать каждое новое лицо и следить за ним для того, чтобы получить какую-то выгоду, играя на человеческой жадности, похоти, глупости или обжорстве.

Многие из них уже видели его раньше, и тот, кто заметит его первым, станет счастливчиком: его не нужно обхаживать, обманывать или удовлетворять его сексуальные потребности. Надо лишь дать знать: он — здесь. Ему на руку только то, что сюда ежедневно приезжает огромное количество людей — десятки тысяч, и то, что его здесь не ждут.

Но все это не дает ему большого преимущества. Он должен найти способ сократить возможность своего обнаружения практически до нуля. Надо держаться подальше от больших отелей. Нет, вообще от отелей. Невозможно предугадать, кто на самом деле их владелец и кто чей друг. Аэропорт, автобусную станцию и рестораны тоже нужно исключить. Все нужно закончить быстро, за одну ночь, а потом можно будет совершать короткие набеги, если понадобится. То время, в течение которого его могут увидеть, должно быть сведено к минимуму.

Ему хотелось бы, чтобы был какой-нибудь другой путь. Не будь он таким осторожным, он бы знал куда больше. В этом есть какая-то ирония. Он всегда избегал личных контактов со своими клиентами. Встречался с ними не больше одного раза, да и то если иначе было невозможно. Никогда не говорил им, где живет. Все, что знали о нем клиенты, — это номер его абонентского ящика. Сам он частенько знал о них и того меньше. Отсутствие любопытства было своего рода защитой. Он предпочитал, чтобы посредники типа Орлова сами пожинали плоды своей опасной осведомленности. Но сейчас он жалел, что не проявил любопытства. По крайней мере в этот раз.

Маурин оказалась полезна. А что в этом удивительного? Меньше чем за неделю она заработала пятьдесят тысяч. Правда, она не смогла увезти весь арсенал самолетом. Но все это полезно. Сейчас все, что делается как надо, — полезно. Это оружие, владельца которого нельзя установить даже после баллистической экспертизы, как минимум прибавляет спокойствия, даже если никакого иного толку от него не будет. Машина еще важнее. Вряд ли кому удастся установить связь между ним и подержанной машиной, купленной за наличные одинокой учительницей, приехавшей работать в Иллинойс. А то, что за пятнадцать минут, которые потребовались, чтобы проехать от места покупки до управления по делам автомобильного транспорта Иллинойса, фамилия владелицы А. Блейк была заменена на мистера А. Блейка, никому не известно.

Ему нравилось ездить ночью. Поэтому он испытал легкое разочарование, когда небо стало светлеть. Солнце словно бежало с ним наперегонки, и сейчас оно было прямо за спиной. Через час оно догонит его, а еще через час в Лас-Вегасе наступит утро. Еще одни сутки долой.


Светало, и перед глазами Элизабет уже проступали розовеющие скалы, четкой линией очерчивающие пустынную равнину, на которой, казалось, ничего не было, кроме ленты шоссе и рекламных щитов. Она и не заметила, когда все изменилось. Она привыкла к рекламе Лас-Вегаса, а здесь уже была реклама озера Тахо и фирмы «Рено». Впрочем, картинки оказались такими же: гигантских размеров девица, украшенная плюмажем и искусственными бриллиантами, с невероятно длинными ногами и полной грудью, занимала больше места, чем изображение роскошного здания позади нее. Только все было иначе расположено. Они вырвались из поля притяжения Лас-Вегаса и попали в другое, которое затягивало автомобили к северу. Эту невидимую границу они пересекли в темноте.

Элизабет понимала, что вообще-то ей надо радоваться. Трудно сказать, насколько ценным сидящий рядом с ней человек окажется в суде, но уже сейчас он — настоящее сокровище. Она уже знала о происшедшем больше, чем кто бы то ни было, а ведь Палермо еще не допрашивали. И самое приятное — он подтвердил большую часть тех теорий, которые они разрабатывали с Брэйером. Между «семьями» разразилась война, и ключ к происходящему — «Филдстоун гроус энтерпрайзес». Один из мафиози из-за этого даже убил Кастильоне. Причем Палермо знал, кто это, и, возможно, ему удастся предоставить доказательства и убедить присяжных. Но почти так же важно для Элизабет было то, что знал Палермо о делах ФГЭ. Теперь не важно, что она упустила документы компании. Она нашла кое-что получше: человека, который сможет рассказать обо всем, что скрывалось в этих документах, и даже больше. Может быть, подумала она, настроение еще улучшится, когда она поест и выспится.

А сейчас она чувствовала, что на нее готова обрушиться головная боль, как только солнце поднимется повыше и начнет бить в глаза через боковое стекло. Уже больше десяти дней Элизабет носится по стране и стала привыкать к ощущению измотанности. Но после того как Палермо ворвался к ней среди ночи, нервное напряжение достигло предела. Да и сам Палермо. С ним тоже нервотрепки хватает. Палермо был той самой удачей, которую они ждали и не смели надеяться на ее появление. Его нужно защищать более тщательно, чем главу иностранного государства, прибывшего с визитом: нужно найти, где ему жить, наблюдать и нянчиться с ним многие годы.

В каком-то смысле Палермо олицетворял всю безнадежность этой ситуации. Ведь министерство юстиции на этой неделе для него просто оказалось более выгодным покровителем, чем тот, на кого он работал на предыдущей. И ничего от этого, в сущности, не изменится, решила Элизабет. Если бы эти мафиози не боялись один другого больше, чем министерства юстиции, — не видать им этого человека. А теперь Палермо едет сам. Такая сделка выпадает раз в жизни.

Головная боль начала давать о себе знать, и Элизабет решила думать о чем-нибудь другом. В конце концов, она делает все, что в ее силах, чтобы выполнить эту работу. Появился еще один рекламный щит. На этот раз на девице ничего не было, кроме пары украшений из фальшивых камней в виде звезд и сетчатых лосин со звездой на лобке. Именно звезда на этом месте делала рекламу особенно нелепой. Почему бы не показать девицу просто голой?

Палермо достал темные очки. Очевидно, он подготовился к поездке. Наверное, в его карманах найдется и зубная щетка. Элизабет повернулась, чтобы рассмотреть следующий плакат. Дорога стала казаться ей невыносимо длинной. На Западе представления о расстоянии совершенно другие. Здесь можно ехать часами и видеть вокруг только пустынную, суровую, раскаленную землю, заселенную лишь гигантскими улыбающимися девицами в плюмажах с побрякушками.

— О, черт! — вдруг воскликнул Палермо. — О, черт!

— Что случилось?

— Черт, черт, черт! — повторял он, все повышая голос.

Он до упора придавил педаль газа, беспокойно поглядывая в зеркало и через заднее стекло.

— Нас преследуют.

— Вы уверены? — не поверила Элизабет.

Палермо выжимал из машины что мог, непрестанно вертя шеей.

Элизабет тоже обернулась и вдали увидела пятнышко автомобиля. Расстояние было еще велико, но оно явно сокращалось.

— Они уже узнали, — жалобно сказал Палермо. — И кому теперь интересно, как это произошло?

Элизабет поняла, что Палермо охватил ужас. Он судорожно вцепился в руль, гоня изо всех сил. Она еще раз оглянулась. Машина приближалась. Она была похожа на «кадиллак», или, может быть, «линкольн», или большой «крайслер» — Элизабет не слишком хорошо различала марки. Но шла она как минимум со скоростью сто пятьдесят километров в час, упорно поглощая остающееся между ними расстояние. Белая разделительная линия на асфальте превратилась в тусклую извивающуюся ленту. Она боялась взглянуть на спидометр, но понимала, что на большее эта машина не способна. Догоняющий автомобиль приближался. Элизабет вынула из сумочки пистолет и проверила затвор.

— Стреляйте в этих ублюдков, — закричал Палермо, — сейчас же, пока они не подъехали ближе!

— Но мы не знаем, кто это.

— Господи Иисусе, да вы что, не понимаете, что происходит? — Он уже просто орал. — Они же идут почти под двести! Стреляйте в этих недоносков!

Машина преследователей была совсем близко. Элизабет увидела, что это «кадиллак». Темно-зеленый капот блестел на солнце. «Кадиллак» пристроился им в хвост. В нем сидело двое мужчин. Элизабет понимала, что на такой скорости все, что ей остается, — стрелять по машине. Если она пробьет радиатор или ветровое стекло — это остановит их, а может, даже убьет. Но что, если Палермо не прав? Что, если это просто два идиота, которые решили опробовать свою большую новую машину на пустынном шоссе?

— Нет, подождите минуту.

— Стреляйте! Стреляйте же в них, — твердил Палермо как заведенный.

Преследователи были уже совсем рядом. Водитель посигналил, а потом нажал на сирену.

— Черт, черт, черт. Черт, черт, черт, — бормотал Палермо, словно читал литанию.

Элизабет смотрела на мужчин в машине. Если один из них вытащит пистолет или просто сделает похожее движение, придется стрелять. «Кадиллак» поравнялся с ними.

— Держись! — завизжал Палермо, нажав изо всех сил на тормоз. Элизабет кинуло на переднюю панель, а «кадиллак» мгновенно улетел вперед. Останавливаясь, Палермо тяжело дышал, а «кадиллак» между тем все уменьшался в размерах, исчезая вдали. Элизабет с трудом приходила в себя. Они съехали на обочину.

Вокруг было удивительно тихо. Палермо открыл дверцу и вышел. Сердце Элизабет стучало, и никак не удавалось вздохнуть полной грудью. Потом она услышала характерные звуки. Можно было и не смотреть — Палермо тошнило.

Когда он вернулся, она не сказала ни слова, только повела машину сама. Он сидел молча. Увидев через несколько миль небольшой поселок, она так же молча свернула с автострады и подъехала к бензоколонке. Палермо выбрался из машины и исчез в мужском туалете.

На станции работал совсем молодой парень, наверняка только после школы. Его длинные светлые волосы были влажны, голубая рубашка излучала свежесть и чистоту. Он зевал, заливая бак. Если станция открывается в семь, подумала Элизабет, ему надо очень рано вставать. Впрочем, в это время здесь не много работы.

Она расплатилась и огляделась в поисках Палермо. Ей было почти жаль его. Наверное, его продолжает выворачивать наизнанку. Она и сама чувствовала себя не очень хорошо. Отъехав немного от места заправки, она остановилась и решила сходить в дамскую комнату. Головную боль останавливать уже поздно, но таблетка аспирина сделает ее не такой мучительной. Надо еще добраться до Карсон-Сити.

Возвращаясь, она надеялась увидеть Палермо в машине, скорее всего за рулем. Но его не было. Она подождала немного и стала сердиться. Чем дольше он там возится, тем больше времени пройдет до того момента, когда она сможет передать его в руки шефа отделения их министерства в Карсон-Сити и отправиться куда-нибудь спать.

Элизабет не слишком удивилась, увидев, как зеленый «кадиллак» объехал вокруг здания и направился в сторону автострады. Это потрясающе: мчаться с такой скоростью только для того, чтобы заскочить в это богоспасаемое кафе при бензоколонке. Они наверстают потраченное время. Элизабет смотрела вслед машине, которая, быстро набирая скорость, исчезала вдали. Идиоты.

Но Палермо. Что он так долго? В этом вся мужская природа! В момент внезапной опасности они способны проявить чудеса силы и быстроты реакции. Резкое действие, мощный приток адреналина, и все. Нужна долгая передышка. Не то что женщины, созданные целиком, до последней (будь она неладна) лишней капельки жира для того, чтобы терпеливо переносить и жару, и холод, и голод. Их нервная система устойчивее по отношению к боли. Мужчины все-таки — настоящие дети.

Элизабет взглянула на часы. Почти половина восьмого. Она вспомнила, что Палермо, выходя из машины, был бледен и тяжело дышал. И сердце, наверное, колотилось вовсю. О Господи, его сердце! Этого только не хватало. Сердечный приступ в таком месте, и неизвестно, где искать врача. Помочь нечем. Только кофе с пирожками. Проверить шины, сэр? Нет, лучше посмотрите масло.

Элизабет вышла из машины. Воздух уже прогрелся. Она подошла к зданию станции, увидев по дороге, как молодой человек в гараже задумчиво разглядывал днище автомобиля, поднятого гидравлическим лифтом. Она легонько постучала в дверь мужской комнаты, не столько ожидая услышать голос Палермо, сколько в надежде на появление какого-нибудь мужчины. Никакой реакции. Она постучала еще раз, уже сильнее. В этой ситуации было нечто абсурдное. Впрочем, нет — абсурдом тут было все. Будь Элизабет мужчиной, она смогла бы войти в туалет или даже проводить Палермо. Может, так и следовало поступить? В такой час и в таком месте какое это имело бы значение? Но, с другой стороны, Палермо же не арестованный. Постучав еще раз, Элизабет нажала ручку двери. Она была заперта.

Вернувшись к гаражу, она попросила молодого человека помочь ей.

— Мой спутник прошел в мужскую комнату. Боюсь, ему стало плохо. Не могли бы вы заглянуть и узнать, что с ним?

Юноша хмуро посмотрел на нее и продолжил разглядывать днище. Наверное, это его собственная машина, решила Элизабет. Наконец он произнес:

— Сколько он там пробыл?

— Уже полчаса.

— О'кей.

Элизабет направилась вслед за Ним и подождала, пока он отопрет дверь и зайдет внутрь, словно охраняя законное право всех мужчин на уединение от взглядов слишком настойчивой женщины. Изнутри послышался короткий вскрик, и юноша выскочил с ужасом в глазах.

— Нужно срочно вызывать врача, — бросил он и побежал к конторе.

Элизабет ворвалась в туалет. В просвете под дверью кабинки она увидела ноги Палермо. Он будто бы сидел на унитазе, но на полу растеклась лужа крови. Она открыла дверь. Палермо сидел, полностью одетый, свесив голову на грудь, будто был погружен в глубокое раздумье. Элизабет не стала прикасаться к нему и разглядывать. Она повернулась и медленно вышла на воздух. Потом она вспомнила про молодого человека. Нужно пойти сказать ему, что звонить нужно не врачу. По его рубашке любой мог сообразить, что сделали с его горлом. Эта рубашка еще полчаса назад была белой. Впрочем, спешки никакой нет. У нее не было больше причин торопиться. Может, доктор здесь выполняет и обязанности коронера. Полиция должна знать этот номер — 47507У. Голубой номерной знак. Невада.

Глава 29

Как раз в полночь небо над темным горизонтом начало розоветь, словно где-то за этой черной пустотой горел город. Оставалось еще миль двадцать, но под розовым отсветом уже стали видны невыносимо яркие лучи, сливающиеся в море белых, голубых, желтых и красных огней.

Он инстинктивно сопротивлялся этому зрелищу, словно на краю земли возникло прыгающее и размахивающее руками привидение, которое потом превратится в прямые линии ярко освещенных улиц и монолиты зданий, купающихся в потоке света. Он чувствовал большое желание остаться здесь, в темной безлюдной пустыне, но проникнуть в это средоточие света было необходимо. Ему нужно было имя. Без этого он никогда не будет в безопасности, потому что есть человек, который хочет его смерти. Этого человека невозможно сбить с толку, одурачить уловками, взять хитростью — он просто не обратит на все это внимания. Он дал понять о своем желании. Все знают, что этот человек имеет силу и право казнить и миловать. И по его желанию будут действовать тысячи людей — до тех пор, пока оно не будет выполнено.

Значит, это должно быть имя из круга пятнадцати или двадцати избранных. Это не много, но каждый из них — знаменитость, маленький монарх со своими вассалами, льстецами и охраной. Всех их убить невозможно, и любой неверный выбор только усилит позиции того, кто хочет видеть его мертвым. Нужно имя.

Он проехал поворот на Стрип и соседнюю с ней улицу, свернул на третьем, по Фламинго-роуд пересек Стрип в направлении узеньких улочек за пределами освещенного центра. Возможностей было несколько. Малыш Норман знает имя, но его не заставить проговориться. Тот слишком долго работал на всех, изображая, что не знает никого. Если даже удастся встретиться с Норманом один на один, самое большее, на что можно рассчитывать, — убить его. Малыш Норман — профессионал. Имя знал Орлов. Орлов мертв, но остается еще его офис, место, где произошло убийство. «Филдстоун гроус энтерпрайзес».

Он направился туда кружным путем, стараясьехать по каждой улице не больше трех кварталов. Если там грамотно установлена слежка, то они должны контролировать места выезда на автострады, то есть быть далеко от самого здания. А может, в каком-нибудь здании напротив ФГЭ в одном из окон верхнего этажа горит тусклый свет…

Убедившись в отсутствии слежки, он выехал на улицу, ведущую к ФГЭ. Все было тихо. Дома были заперты, в их окнах отражался только свет фар его машины. Он остановился поодаль и дальше пошел пешком. Пистолет Маурин с глушителем лежал в кармане пиджака. Он надеялся, что в таком маленьком здании, где располагались только конторы, будет лишь сигнализация. Если там и есть нужная ему информация, вряд ли внутри будет еще и ночной охранник: они не заинтересованы показывать, что чересчур озабочены мерами безопасности.

Он приближался к зданию сзади, приготовившись к поиску подходящего окна. Но внутри был виден свет. Проклятье. Сторож. Сначала придется найти сторожа. Он надеялся, что сумеет провернуть все тихо. Где бы ни были документы, в которых нужное имя, Орлов их спрятал так, чтобы только сам мог достать. Поэтому никто и не заметил бы пропажи. Но теперь появится труп.

Он огибал здание, ища окно, через которое можно было бы рассмотреть сторожа, и вдруг замер, увидев на стоянке две машины. Он приблизился к одной и заглянул внутрь. Наверное, это машина службы охраны. Под приборной доской — радио, как у полицейских. Он двинулся к следующей. Вдоль борта тянулась надпись маленькими буковками: «Машина только для перевозки бухгалтерской документации». Он задумался. Первая машина принадлежит охране. А вторая? Подойдя к зданию, он заглянул в окно.

Внутри он увидел трех мужчин, которые трудились, сняв пиджаки. Один, судя по всему, просматривал дела и складывал папки в картонную коробку, а другие шарили в ящиках столов. У каждого под мышкой в кобуре торчал пистолет. От освещенного окна он вернулся к машинам. На этот раз он взглянул на номерные знаки. Оба они были белого цвета с надписью «Правительство США». Он пошел дальше.

Приближаясь к своей машине, он старался держаться в тени. Нужно все обдумать. Наверное, эти люди из ФБР. Конечно, так. Как только возникал какой-то предлог, чтобы посчитать происшествие выходящим за пределы компетенции юридических органов штата, ФБР включалось в расследование. Но что бы они ни делали в этой конторе, они занимались не расследованием убийства Орлова. И на машине было написано что-то насчет документации. Они просматривают бухгалтерские отчеты. Что им известно?

На мгновение его охватила паника. Но страх отступил, только прояснив сознание. Все в порядке. О нем Орлов не знал ничего, только номер абонентского ящика. Если где-то и проскользнет его имя, вреда от этого не будет. Но все остальное тревожило. Они узнали, что ФГЭ — подставная контора. На это он не рассчитывал, Теперь они тоже смогут найти это имя. Но они копаются до сих пор, работая ночью. Читают папки с делами. Бухгалтерские документы, как было написано на машине.

Он улыбнулся. Кажется, есть надежда. Они ищут имя, но об Орлове не знают. Может, ФБР и выяснило, что Орлов отмывал деньги, и даже узнает, куда ушли некоторые суммы. Но до тех пор пока они не разыщут личный гроссбух Орлова, они не сумеют узнать, откуда эти деньги пришли. И имя тоже. Они ищут бумаги, которые Орлов приготовился спрятать от налоговой инспекции, а не те, по которым можно проследить подлинные финансовые операции. Такая книга должна быть: Орлов не стал бы рисковать из опасения совершить ошибку.

Эти ребята роются в столах и шкафах вместо того, чтобы простучать полы и стены и найти тайник. Они так и уедут отсюда со своими папками, и хорошо будет, если когда-нибудь разберутся что к чему. Но к этому времени он уже, наверное, будет знать имя, так что ФБР трудится напрасно.

Он собрался с мыслями. Люди из ФБР находятся в офисе Орлова. Они не знают, что надо искать. Может быть, они даже не знают, что представлял собой Орлов. Если это так, будут ли они обыскивать его дом? Сам он никогда не был у Орлова, но предполагал, что какой-то дом должен у него быть. Ему никогда не приходило в голову узнать, где живет Орлов, пока не нанял Крузера для слежки. Брокеры и посредники не интересовали его. Он уже понял, что не относится к числу тех людей, с которыми они хотели бы проводить время, даже если это и не было чревато опасностью, и принял это как факт. Если бы Орлов пригласил его в гости, он, пожалуй, оскорбился бы. Он выполнял свою работу, получал за нее деньги, но отверг бы любое предположение о том, что его заботит источник этих денег или что он интересуется теми людьми и проблемами, благодаря которым его услуги пользуются спросом. Орлов был свиньей. Он отметил это, как отмечал все, что появлялось в поле его зрения, поскольку это могло потом создать проблему или помочь ее разрешить, но никаких эмоций по этому поводу не возникало. Вот теперь Орлов стал важен, потому что Орлов знал имя.

Разыскивая адрес по телефонному справочнику, он анализировал характер Орлова. Это был жадный человек. Так что дом должен быть большим и роскошным. Запомнив адрес, он вернулся к своей машине. В то же время Орлов был нервным и всего боялся большую часть своей жизни; жадность боролась в нем с природной трусостью, что заставляло его жирную тушу обливаться потом под сшитыми на заказ шелковыми рубашками в тисках волнения и страха. Так что в дом проникнуть будет трудно. Несомненно, там установлена электронная система сигнализации для защиты от тех фантомов, которые возникали в воображении Орлова, пока тот ждал, что кто-то вломится к нему через окно. Впрочем, проблем быть не должно: Орлов мертв, и включить сигнализацию некому, если, конечно, в доме не осталась жить его семья.

Приближаясь к дому Орлова, он принял те же меры предосторожности, что и около здания ФГЭ. Он объехал квартал, высматривая признаки того, что дом находится под наблюдением. Не заметив ничего сомнительного, он приблизился. На дорожке, ведущей к дому, не было ни одной машины. Автомобиль Орлова, наверное, конфискован полицией для расследования. Может, потому, что в него тоже попали пули, хотя в теле Орлова их должно хватить с избытком для любых практических целей.

Свет в окнах не горел. А дом оказался как раз таким, как он себе его представлял. Приземистое строение в виде буквы «Т» создавало впечатление, что дом беспечно разрастался во все стороны: Два его крыла защищала живая изгородь из густо посаженных тисов, кустов можжевельника и юкки. Со стороны нельзя было заметить приближения человека, в то же время обе двери в торцах хорошо просматривались из помещения, окна которого выходили в разные стороны на противоположном конце здания.

Он поставил машину за углом и подошел к дому. Окна были плотно закрыты на засовы и задвижки, и ему доставило минутное удовольствие разглядывать их. Нужно выяснить, сумеет ли он обнаружить, где находятся провода или электронный глаз, чтобы отключить сигнализацию. Он пристально вглядывался в каждое окно, но мог видеть только смутные очертания мебели. Искать пришлось довольно долго, но в конце концов в задней части дома, за кустом причудливой формы, он обнаружил электрический счетчик. Посмотрев на цифры, он присел и терпеливо подождал минут пятнадцать. Его надежды оправдались. Полиция или уведомила электрокомпанию, чтобы дом отключили от электроснабжения, или просто сами, как всегда бездумно и методично, прошли по всему зданию, вырубив все приборы. Во всяком случае, ток никуда не поступал. Какие бы системы тревоги ни установил Орлов, теперь они превратились в груду металла.

Он снова стал думать, как проникнуть в дом. Может, через дверь будет проще, чем в окно? И меньше шансов, что останутся следы. Еще раз бросив взгляд на счетчик, он застыл. Колесико пришло в движение. Что-то включилось. Он лихорадочно начал соображать: что это может быть в половине третьего ночи? Система сигнализации потребляет электричество равномерно. Свет? Нет. И вдруг он сообразил. Конечно же холодильник. Единственный прибор, который сам включается и выключается. Он в безопасности.

Он прошел к боковой двери, кредитной карточкой отжал язычок замка и проник внутрь. На двери были засовы и цепочки, но использовать их можно только изнутри. Орлову это, наверное, не нравилось, подумал он, но толстяк мог утешаться своей сигнализацией. Теперь он заметил два черных ящичка с глазками и отключенными датчиками.

Он прислушался, пытаясь понять, не работает ли холодильник, и вспоминая, где расположено окно кухни. Мысленно восстановив план дома, он отправился туда. Холодильник, если работал, то необычно тихо: его вообще не было слышно. Взявшись за ручку, он отвернулся, чтобы свет не попал в глаза, привыкшие к темноте. Дверца открылась, но свет внутри не зажегся. Зато безошибочно можно было уловить запах жареной еды. Он тихо прикрыл холодильник и задумался. В этом доме кто-то есть.

Он пригнулся пониже и замер. Сохранить свои преимущества в темноте можно прежде всего благодаря концентрации внимания и терпению.

«Приобрети себе кошку, вот такую, как эта, и наблюдай за ней, — сказал однажды Эдди. — Кошка час может сидеть, прислушиваясь и всматриваясь туда, где должна появиться тварь, за которой она охотится. Как только эта тварь забудет о кошке, она вылезет — тут-то ее и сцапают. Забудь ты все это дерьмо насчет войны в джунглях, которому тебя учили. Ты умеешь превращаться в какую-нибудь идиотскую пальму, а вот кошка научит тебя, как превращаться в тень, слиться с домом, стать грудой мусора».

Он засек время и подождал пять минут. Если те, кто находится в доме, слышали его движение, значит, они или не обратили на него внимания, или забыли о нем. Дело в том, что время течет по-разному, не всегда соответствуя представлениям о его обычном ходе. Если люди в доме услышали какой-то звук, они будут ждать следующего несколько секунд. Если ничего не произойдет, они перестанут прислушиваться.

Пригнувшись и прижимаясь к стене, он вошел в гостиную. Возле первого же попавшегося кресла он присел на корточки, заняв позицию поудобнее, чтобы снова выждать и прислушаться. Тот, кто находится в доме, настолько самонадеян, что позволил себе включить свет. Значит, у него самого есть как раз то преимущество, которое потребуется. Он хорошо различал в темноте обстановку гостиной — довольно большой, не меньше ста квадратных метров, на его взгляд. Орлов вряд ли проводил здесь основную часть своего времени. Она была предназначена для приемов, но стиль указывал на тщеславную суетность Орлова: маленькие столики и масса стульев, расставленных вдоль стен. Мебель тоже не очень годилась для Орлова — слишком жесткая. В той комнате, которую он ищет, мебель должна быть иной — прочной, кожаной, мягкой, достаточной для того, чтобы в ней мог свободно помещаться жирный зад Орлова. Но он доберется туда лишь после того, как найдет человека, прячущегося в доме. Времени сколько угодно.

Он решил, что можно двигаться дальше. Из гостиной был выход в коридор, который, очевидно, вел в спальни и ванные комнаты. Там-то он и найдет то, что ищет. Терпеливо, шаг за шагом, он приближался к своей цели, пригибаясь и крадучись вдоль стен. Он весь превратился в зрение и слух.

Несколько лет назад он много потрудился для того, чтобы сейчас его тело было послушно его воле. Насчет кошек Эдди ошибался. Он научился этому у той самой кошки, которая жила в мясной лавке Эдди. Они вовсе не маскируются, имитируя кого-то или что-то. Они всего лишь создают иллюзию, что не похожи на кошек. Жертва сама видит не то, что есть на самом деле.

Ему нужно уловить то самое мгновение, когда человек, за которым он следит, начнет соображать, что же он видит в коридоре: вроде бы и не стул, и не тень, а может, и не человек. Это мгновение — для хищника, время кошки.

На первом же повороте коридора он услышал какое-то движение. Медленно поворачивая голову, он постарался определить, с какой стороны доносится звук. Где-то слева. Там, где из-под закрытой двери пробивалась тоненькая полоска света. Стоя за дверью, он прислушался. Он различил шорох бумаги, потом звук выдвигаемого ящика стола и какое-то звяканье. Напрягаясь, он старался ощутить, в какую сторону двигается человек в комнате, а тот ходил из угла в угол. Снова что-то зашуршало, и он догадался, что человек удаляется от двери. Толкнув дверь, он шагнул внутрь, держа пистолет направленным на источник звука.

Человек резко обернулся. На лице его отразилась чудовищная смесь животного страха и человеческого ужаса. Из горла незнакомца вырвался булькающий звук, портфель, который он держал в руке, упал. Прошло некоторое время, пока тот смог произнести:

— Что?

Затем, словно поправляясь, продолжил:

— Что вы?..

Незнакомец догадался, что вопрос сформулирован неправильно. Последовала еще одна попытка.

— Что вы хотите?

Он продолжал изучать этого человека. Ему было около пятидесяти, и по его серому костюму можно было понять, что это не простой грабитель. Может, из полиции?

— Бросьте мне свой бумажник и повернитесь спиной.

Незнакомец, казалось, почувствовал облегчение. Запустив руку в карман, он вытащил длинный тонкий черный бумажник и швырнул ему, а потом повернулся лицом к окну.

Он не стал ловить бумажник. Это только дало бы возможность незнакомцу выкинуть одну из тех штучек, которых он насмотрелся по телевизору. Бумажник он попросил только затем, чтобы проверить: нет ли у него кобуры под мышкой или наручников, но ничего подобного не обнаружилось. Ткнув ногой, он раскрыл бумажник. Полицейского значка тоже не было.

— Как ваше имя? — спросил он, не сводя глаз с незнакомца.

— Пожалуйста, возьмите бумажник. Там больше тысячи долларов, — попросил мужчина.

— Как вас зовут? — повторил он.

— Эдгар Филдстоун.

Филдстоун. Ну конечно. Обязательно должен быть какой-нибудь Филдстоун. Эдгар, или Рональд, или Говард, или Маршалл. Он присел и взял бумажник. Верно: Эдгар Р. Филдстоун. Водительские права, кредитные карточки, членский билет клуба «Голубой крест и Голубой щит».

— «Филдстоун гроус энтерпрайзес»?

— Да.

— Что вы делаете в доме Орлова?

— Мистер Орлов работал на меня. — Интонация мужчины изменилась, он пытался придать голосу важность. — Мне нужны кое-какие бумаги, и я имею право находиться здесь. А теперь берите бумажник и уходите.

Он почувствовал фальшь в голосе Филдстоуна. Это не было показной храбростью человека, который на самом деле боится понести большой ущерб и, как все люди, цепляется за свой кошелек. И он не сказал: возьмите деньги и оставьте бумажник. Нет, Филдстоун ясно сказал: возьмите бумажник. А ведь для таких людей, как он, гораздо проще расстаться с тысячей долларов, чем испытывать неудобства из-за утраты водительских прав, кредитных карточек, удостоверения личности.

— Нет, спасибо, бумажник у меня есть, — ответил он.

Филдстоун продолжал стоять с поднятыми вверх руками.

Силы, которые он потратил на то, чтобы они не тряслись, иссякли. Когда он заговорил, голос слегка дрожал.

— Что вы хотите?

— Мне нужны вы.

Филдстоун повернулся к нему лицом, словно уже был не в состоянии контролировать себя.

— Нет, подождите. Вы неправильно поняли. Я не собирался уезжать из страны. Я ведь здесь, верно?

Продолжая запугивать Филдстоуна, он сказал:

— Чепуха.

Филдстоун показал на свой портфель:

— Смотрите сами. Я хотел отдать его. Четыре миллиона долларов. Черт возьми, это же пятьдесят процентов годовых от его инвестиций.

Нужно заставить его произнести имя. Поэтому он лишь улыбнулся и покачал головой.

Филдстоун распсиховался, голос стал пронзительно-резким.

— Да! Это правда! Все лежит здесь, и теперь мы на равных! Я исчезну, и полиция никогда не найдет меня.

— А что вы здесь делали? — спокойно спросил он.

— Я знаю, кем был Орлов. У него должны были сохраниться документы, которые он мог использовать против нас, если начнется расследование. Я хорошо его знал. Перед отъездом я хотел найти их.

Он снова улыбнулся. Ну да, как же!

— Нет, вы собирались их присвоить, чтобы иметь козыри против нас. И спасти свою задницу.

— Нет-нет, — постарался убедить его Филдстоун. — Честно. Я лучше знаю. — Он вынул из кармана чековую книжку. — Видите? Вот она. Здесь зафиксированы все финансовые операции за последние пять лет. Все в его чековой книжке. Я нашел ее. Мы уничтожим ее прямо сейчас, а вы скажете своим, что все в порядке.

— Вы должны сами сказать им об этом.

— Но мне запретили когда-либо разговаривать с мистером Балаконтано по телефону.

Вот оно — имя. Он даже не удивился, только обрадовался, что все закончилось. Он решил не усложнять. Тщательно прицелившись, он влепил пулю в лоб Филдстоуну. Раздался негромкий звук, голова Филдстоуна дернулась, и он рухнул на пол.

Он посмотрел на часы. Еще и трех нет. Времени предостаточно.

Глава 30

Проснувшись, Элизабет не сразу вспомнила о том, что произошло. Так бывает, когда думаешь, что встаешь на твердую почву, а она внезапно уходит из-под ног. Потом нахлынуло смутное ощущение тревоги; память подсказывала, что произошло какое-то непредвиденное, но в то же время вполне определенное и даже знакомое событие, не просто неприятность, а неудача особого рода и с особыми последствиями, вызвавшая чувство разочарования, но не страха. Палермо мертв.

Оставаясь в постели, она посмотрела на часы. Было три часа утра. Она проспала больше восьми часов. Шериф довез ее до Карсон-Сити, в аэропорту ей пришлось прождать два часа первого самолета в Лас-Вегас, так что до отделения ФБР она добралась только к четырем.

Почему Брэйер не позвонил ей? Его не было ни в ФБР, ни в отеле. Если он улетел в Вашингтон, то он давно уже там, а Коннорс или Пэджетт должны были ему сообщить, что Элизабет опять натворила дел. Палермо погиб. Надо возвращаться и постараться восстановить ход расследования. Наверное, дело в ее телефоне.

Элизабет зажгла свет. Нет смысла стараться снова заснуть. Она получила восемь часов забытья, оплаченные ее усталостью, растерянностью и стыдом, пережитым вчера утром. Остаток ночи придется бодрствовать. В Вашингтоне сейчас шесть часов.

Элизабет оделась. Если уж ей суждено провести ближайшие несколько часов наедине со своими мыслями, то слава Богу, что это происходит в Лас-Вегасе. Можно пойти перекусить, внизу полно народу, который играет, пьет и вообще живет такой жизнью, при которой можно никогда не узнать, что способен сделать острый металл с плотью и жилами человека.

Элизабет спустилась на лифте и прошла через казино. За несколькими столами продолжалась игра в блэк джек и кости. В манере игравших было что-то от тупой настойчивости пьяниц. В озерках света над ними клубился сигаретный дым. Трудно было понять, то ли это заядлые игроки, превратившиеся уже в часть интерьера, то ли неудачники, которые безнадежно просаживают последние фишки. Впрочем, это не важно. Все они были здесь в три часа утра, и Элизабет тоже.

Она прошла мимо ресторанов. Они уже закрыты. Никто из тех, кто бодрствовал в такое время, не нуждался в жарком «Веллингтон» или камбале «Бон фам». А кафе еще сияло огнями. В углу, за частоколом перевернутых стульев, уборщик-негр работал с пылесосом. Элизабет выбрала местечко подальше от пылесоса. Через два столика от нее сидели двое мужчин среднего возраста, в серых костюмах, довольно упитанные. Ей показалось, что на людях она меньше будет ощущать свое одиночество.

Официантка, на взгляд Элизабет, когда-то была привлекательной. Может, она и сейчас еще ничего, но выглядит уставшей и осунувшейся. Сетчатая наколка на голове делала ее почему-то похожей на мужчину в берете. По пути на кухню она кинула меню на столик Элизабет, через пару минут вернулась и застыла с блокнотиком.

— Я еще не выбрала, — сказала Элизабет. — Что такое сандвич «Донна Саммер»?

— Пастрами. Рубленая печенка. Шинкованная капуста.

Это звучало совсем неплохо. Она не ела уже… Сколько? По крайней мере, целый день.

— Я возьму сандвич и кофе.

Официантка кивнула, чиркнув в блокнотике. Не изменив холодно-внимательного выражения лица, она тихо произнесла:

— Кстати, сделайте себе одолжение!

Элизабет подняла глаза и заметила, что взгляд официантки направлен в сторону мужчин за соседним столиком.

— Одолжение? — переспросила она так же тихо.

— Не пытайся продавать себя здесь, дорогая. — Официантка слегка наклонила голову и добавила: — Отряд по борьбе с проституцией.

Это было сделано так незаметно, что Элизабет сначала не поняла, в чем дело. Только потом до нее дошло. Конечно. Единственными женщинами, которых она встретила в казино, была группка из четырех матрон в брючных костюмах, которые хихикали как школьницы. Наверное, последний раз вместе так поздно они проводили время именно в таком возрасте.

— Спасибо, — ответила Элизабет, и официантка удалилась.

Часы показывали половину четвертого. Может, в другой день Элизабет отнеслась бы к этому иначе, но сейчас она чувствовала, словно получила пощечину. Может, дело в ее одежде? Ей захотелось объяснить всем, что они ошиблись. Неужели о ней могут так подумать? Но в голове вертелась только одна фраза: «Нет, вы не правы. У меня хорошие оценки, и работаю я старательно».

В этой мысли был какой-то подтекст, который вывел ее из оцепенения. Что же ее так озадачило? Оценки. Упорная работа. Нужно делать то, что тебе говорят. Она примерная девочка. Всегда такая примерная. Колледж. Гуманитарное образование. Школа бизнеса. Работа в правительственном учреждении. Никаких ошибок, неослабевающая внимательность, никаких отклонений от выбранного пути — и ты на вершине. А внизу, прямо под тобой, — мрак, и нельзя понять, что он таит. Нечто ужасное. Все в этом мраке ужасно. Каждый шаг поднимает вверх, словно карабкаешься по лестнице, спасаясь от наводнения. Чем выше заберешься, тем дальше уйдешь от того, что внизу. От унизительного положения.

Официантка принесла заказ. Сандвич оказался таким толстым, что она чуть не свернула челюсть, пытаясь откусить кусок. Но Элизабет решила, что наплевать. И на лишние калории наплевать тоже. Плохая девочка. Она улыбнулась. Так что же? Сегодня я неудачница. Толстая неудачница. Похожая на проститутку.

И ей сразу стало легче. Через пару часов должен появиться Брэйер, и начнется новый день. И Палермо все-таки кое-что рассказал. Она поест, а потом поднимется к себе и все запишет, чтобы к приезду Брэйера отчет был готов. И еще остается Эдгар Филдстоун. Не может же он скрываться вечно.

Элизабет услышала за спиной голос. Обернувшись, она узнала одного из мужчин, что сидели за соседним столиком. Он наклонился, играя улыбкой на розовом лице. Жесткий воротничок туго охватывал плотную шею.

— Не хотите присоединиться к нам за десертом?

Элизабет, продолжая жевать, покачала головой.

Мужчина улыбнулся еще шире. Его мелкие зубы были похожи на нитку жемчуга.

— Да будет вам! Я угощаю.

Элизабет проглотила кусок и ответила:

— Заткнись и убирайся отсюда. Я думаю.


Он нагнулся над телом Филдстоуна и подложил под голову полотенце. Крови, в общем-то, вытекло не много. Когда тело остынет, кровь остановится. А пока у него масса дел.

В портфеле оказалось именно то, о чем говорил Филдстоун. Никогда еще не видел он столько денег. Как он сказал? Четыре миллиона. Должно быть, вся сумма в тысячедолларовых банкнотах. Так что, возможно, Филдстоун и не собирался бежать. Едва ли он мог рассчитывать, что купюры не засекут, как только он начнет их тратить. Если только организация Балы не отмоет деньги. Так какого же черта Филдстоун делал здесь? Ладно, примем его слова на веру. Филдстоун хотел заплатить Балаконтано и исчезнуть, прибрав себе чековую книжку Орлова как залог того, что Бала оставит его в покое. Это означает, что бухгалтерские книги в ФГЭ в идеальном состоянии, если к ним не найдется ключ. Но найти его было практически невозможно. Какая польза от этого Филдстоуну? Дурак. Балаконтано и так помог бы ему исчезнуть.

Он быстро обыскал дом. Совершенно очевидно, что Филдстоун ничего не трогал в других комнатах. Должно быть, действительно хорошо знал Орлова. Конечно, Филдстоуну не хватило ума найти то, что нужно, не зная, где искать. И он был достаточно глуп, решив, что сумеет шантажировать Карла Балу.

Вернувшись к телу, он обшарил карманы. Ключей не было. Это его озадачило. Филдстоун или где-то взял такси, или пришел пешком. Аэропорт? А главное, он не собирался возвращаться домой, не остановился в отеле — никаких ключей вообще. Филдстоун был настолько запуган, что скрывался ото всех.

Работы предстоит еще много, так что надо поторапливаться. И никаких ошибок, чтобы не пришлось потом возвращаться сюда и исправлять их. Нужно успеть сделать все до рассвета. Часы показывали половину четвертого. В его распоряжении еще два с лишним спокойных часа до того момента, когда нормальные люди начнут вставать. Он вышел на улицу и подогнал свою машину поближе к дому Орлова, не включая фар.

Вернувшись, он огляделся в поисках чего-нибудь подходящего. Кресло у письменного стола вполне годится, тем более что оно на колесиках. Он нагнулся, подхватил Филдстоуна под мышки и втащил в кресло. Потом прошел в ванную и взял еще два больших полотенца из бельевого шкафа. Что бы там полиция ни делала, но пересчитывать полотенца никто не будет. В этом он был уверен. Одним полотенцем он обернул верхнюю часть туловища, другое — бросил на колени. Потом покатил кресло через весь дом к выходу. На пороге пришлось взвалить труп на плечи. Пошатываясь под тяжестью, он дотащил его до машины и свалил в багажник. Полотенца должны были впитывать кровь.

Катя кресло обратно в кабинет, он старался разгладить ногами следы колесиков на ковре. Осмотревшись и убедившись, что все стоит на своих местах, он положил бумажник в портфель и покинул дом. Но по дороге ему пришла в голову мысль поинтересоваться, как же проник внутрь Филдстоун. Ведь ключей у него не было. Он тщательно осмотрел все окна и нашел — в спальне для гостей. Филдстоун был очень осторожен. Никаких следов на подоконнике, задвижка не повреждена, лишь слегка поцарапана.

Проверив, хорошо ли закрыт багажник, он сел за руль и выехал на улицу. До автострады он выбрал кружной путь, избегая появляться на Стрип. И когда наконец оказался на широком и ровном шоссе, чуть не рассмеялся. Когда взойдет солнце, он будет уже в штате Аризона — в Кингмене или Флэгстаффе, как раз к открытию магазинов. Просто удивительно, как далеко может очутиться человек после того, как получил пулю в лоб.


Ему были нужны книги в бумажных обложках. В супермаркете он купил три, на которых было написано «бестселлер». В книжном магазине выбрал классику, книги, которые, помнится, его заставляли читать в школе. Еще два киноромана приобрел в аптеке. Решив, что этого хватит, он устроился на автостоянке и начал укладывать банкноты между страницами. Было забавно, что дешевые книжки в бумажных обложках стоили теперь каждая не меньше двухсот тысяч долларов. Это занятие отняло у него больше часа, но он не мог позволить себе торопиться. Он аккуратно заворачивал, завязывал, укладывал. Эта упаковка должна быть идеальной.

Ко времени открытия почты он уже был рядом и наблюдал, как служащий отпирает дверь. Посылку он отправил четвертым классом, по специальному книжному тарифу. Странно было наблюдать, как почтовый служащий кинул его пакет в корзину, где уже лежала дюжина других, практически неотличимых одна от другой посылок. Теперь это надо выбросить из головы. Он расстался с этим навсегда, и ничего уже не вернуть. Хотя денег там было больше, чем он когда-либо надеялся получить. Иные городишки не стоят такой суммы, наверное. Теперь они ушли. Он не стал мешкать у приемного окошка. Еще тогда, когда он мчался через холодную ночную пустыню, все было решено. Это был единственный выход.

Солнце поднималось все выше, и каждый час нужно было превращать в мили. Задержка приведет к тому, что лед в пакетах, который он приобрел, начнет таять, а пакеты могут оказаться негерметичными. Нельзя допустить, чтобы из багажника капала вода. Если он сумеет ехать с такой скоростью, удастся намотать миль пятьсот, пока не придется менять лед. Встречный ветер, возможно, охлаждает кузов. Еще долго ему не заснуть. Зато потом времени будет сколько хочешь: спи хоть по двадцать часов в сутки до конца своих дней, если угодно. А сейчас у него есть одно дело — доставить Эдгара.

— Не перегревайся, Эдгар. Уже недолго осталось, — произнес он вслух.

Вскоре после полудня он услышал хлюпающие звуки. Независимо от того, уменьшал он скорость или увеличивал, в багажнике плескалась вода. К часу дня в зеркало он увидел, что на дороге за ним тянется след. Остановившись во Флэгстаффе, чтобы заправиться, он пощупал рукой кузов и понял, что его надежда на встречный поток воздуха не оправдалась. Машина была такой же горячей, как металл на бензоколонке.

— У нас проблемы, Эдгар, — сказал он, отъезжая. — Так ты, пожалуй, сваришься. Боюсь, нам придется принять еще кое-какие меры.

В универмаге он приобрел ножовку, лопатку и ящик со льдом. Ему понадобилось еще пятнадцать минут, чтобы найти магазин сельскохозяйственных товаров. Там он тщательно стал выбирать известь, читая ярлычки на больших двадцатипятикилограммовых мешках: кальций оксид — 95 процентов, магнезия — 2 процента, двуокись кремния, алюминий, железо — 2 процента. Содержание влаги не более 1 процента, гарантировано.

На тележке он перевез мешки к машине, погрузил и снова выехал на шоссе. Пакеты «Голубой лед» были куплены в винном магазине в Винслоу — единственном месте, на его взгляд, где могли продавать настоящий лед.

Наступила такая жара, что над бесконечной лентой шоссе дрожало зыбкое марево. Только пылевые вихри кружились по сторонам, как обезумевшие демоны, и распадались. Никакого движения. Он проехал по дороге номер 77 через Сноуфлейк и Шоу-Лоу, потом опять свернул на восток через Спрингервилл в Нью-Мексико по дороге номер 60. Уже почти стемнело, когда он наконец нашел подходящее местечко между Квемадо и Магдаленой. Небольшая дорога, не отмеченная на карте. Но она должна куда-нибудь вести. Встречная машина здесь может проехать раз в час, а местные фермеры уже заперлись по домам на ночь глядя. Он свернул на этот грязный проселок, который вился среди каменистых холмов и пригорков, пока не нашел то, что хотел. Поставив машину на обочине, он вылез и огляделся.

Над ним висел огромный купол ночного неба с невероятно яркими и крупными звездами, висевшими прямо над головой. Он вытащил лопатку и начал рыть на склоне холма. Какое милое место, подумал он. Особенно ночью — здесь все как-то больше, пустыннее и чище, чем в тех местах, которые он проезжал. Если он будет работать не отвлекаясь, возможно, к восходу удастся проехать Амарилло.

Глава 31

Первую половину дня Элизабет с ужасом ждала возвращения Джона Брэйера. Ее тревожило то, что он до сих пор в Вашингтоне, даже узнав о Палермо. Наверняка он предварительно договорился о встрече с министром по этому поводу, а теперь придется объяснять, почему все отменяется. Но еще больше ее пугало то, что в таком состоянии гнева и раздражения он продолжает находиться так близко от кабинета с личными делами сотрудников, с ее, Элизабет, личным делом в частности.

К полудню ее настроение изменилось. Агенты ФБР были холодно вежливы с ней, но она чувствовала всю силу их негодования и презрения. И они были правы. Если бы только Брэйер позволил ей доставить Палермо сюда, он был бы жив. Может, поначалу его бы это и не порадовало, но в конце концов это не имело значения. Поездка в Карсон-Сити была беззаконной. Можно было организовать что-то для защиты Палермо и в Лас-Вегасе. А теперь Брэйер удобно устроился, скрывшись в Вашингтоне или еще где-то, а Элизабет должна одна выдерживать все упреки. Конечно, все уже знают. В рапорте она объяснила причины поездки в Карсон-Сити. Тем, кто не читал рапорт, рассказали. Она видела это по лицам. В четыре часа Элизабет решила, что она дура. Если Брэйер напишет докладную, потребует ее отзыва или даже наказания, она потребует разбирательства и будет защищаться. Ведь именно он приказал поступить таким образом. Кроме того, она, одинокая женщина, аналитик, была вынуждена сопровождать добровольно сделавшего признание преступника через пустыню. Ее тоже могли убить. Если Брэйер добьется выговора, она заставит его пожалеть об этом. Наоборот, когда она все расскажет, ей еще вынесут особую благодарность.

За обедом Элизабет стала размышлять о том, не слишком ли активно она обороняется. Ведь до сих пор из Вашингтона не поступило никаких известий, связанных с убийством Палермо. Может, Брэйер принял всю вину на себя, а о ней вообще умолчал. Элизабет знала, что он делал такие вещи раньше: составлял рапорт, в котором конкретный сотрудник именовался просто «агент, находившийся на месте происшествия» или «оперативник». Тогда понятно, почему Брэйер не объявился до сих пор.

Ложась спать, она уже стала всерьез за него беспокоиться. Брэйер взял на себя ответственность, в Вашингтоне его рапорт не понравился… А ведь Брэйеру оставалось до пенсии не больше пяти лет.

Наутро Элизабет окончательно уверилась: Брэйер все взял на себя, и ему пришлось плохо. Лучшее, что она может сделать в данной ситуации, — как можно активнее вести расследование дальше, пока Брэйер в Вашингтоне. Если бы только ей удалось раскопать что-нибудь ценное, это могло бы заслонить инцидент с Палермо и поправить их положение. Ей нужен был еще один Палермо, который бы знал теневого партнера ФГЭ и мог доказать, что этот партнер организовывал убийства, защищая себя. Кто ей нужен, так это Эдгар Филдстоун.

Сидя в офисе ФБР, Элизабет тщательно изучала рапорты оперативников. Палермо намекал, что это была действительно крупная фигура, а крупнейшими были Тосканцио и Балаконтано.

«22.08, среда, 21 февраля. Саратога-Спрингс, штат Нью-Йорк. Объект: Карл Балаконтано, или Карл Бала. Объект уединился в своей сельской резиденции с понедельника, 19 февраля. Во вторник, 20 февраля, к нему присоединились его жена Тереза Балаконтано, сын Ричард и невестка Виктория с четырьмя детьми. Объекту нанесли визиты его сподвижники. Главные из них: Ламборезе, Антонио; Джамбини, Роберт; Монтано, Джон; Гвариано, Август; Де Фабиани, Даниэль».

«9.15, вторник, 22 февраля, Эванстон, Иллинойс. Объект: Винсент Тосканцио. Объект находится у себя дома в течение четырех дней. Его семья, включая мать, Марию Тосканцио, прибыла к нему и находится в доме. Члены семьи объекта 20 февраля были замечены на заднем дворе (лепили снеговика), но в остальное время не выходили. Много посетителей, в основном сотрудники „Диетических клубов Америки“, где объект имеет контрольный пакет акций. Кроме того, в среду появился Антонио Дэмонато, или Тони Дэмон, и два неустановленных лица».

Совершенно ясно, что происходит, но толку от этого мало. Они возводят баррикады вокруг женщин и детей и раздают приказы своим лейтенантам. Это не снимает проблемы. Ей нужен человек, который заварил всю эту кашу, кто убил Вейзи, сенатора, Орлова, Кастильоне. Не такая она дурочка, чтобы поверить в возможность напасть на след профессионала. Он если и провалится, только из-за какой-то случайности. Но тот, кого ищет Элизабет, — уязвим. Он использовал для чего-то ФГЭ. И цели его достаточно важны, чтобы рисковать, сохраняя тайну, и убивать всех, кто подбирается к ней слишком близко. И он упустил из рук ключевую фигуру. Пока жив Эдгар Филдстоун, у Элизабет есть надежда.

Секретарша не потрудилась постучать, входя с новыми донесениями. А почему она должна это делать, подумала Элизабет. Это их помещение. Я вмешиваюсь в их дела, посторонняя, которую они вынуждены терпеть. Они вынуждены помогать той, которая не хотела помочь им, когда была возможность.

Она нашла это в предварительном описании оставшихся документов ФГЭ. Она просматривала опись бумаг, пока не добралась до заключения. Материалов было, конечно, недостаточно, чтобы доказать что-то. Выяснить, откуда поступали деньги и какие счета раздуты, — все равно что заниматься археологическими раскопками. Она полагала, что специалисты из ФБР знали, что искать. Она обратила внимание на запись: «Рекомендуется для тщательной проверки. Поездки». Она перелистывала заключение, пока не дошла до статьи расходов на поездки. Ясно, что привлекло их внимание. Траты по этой статье за календарный год составили 56 382 доллара.

Элизабет принялась искать зацепку. Большинство записей ни о чем ей не говорили. Орлов ездил в Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Чикаго. Филдстоун провел неделю в Буэнос-Айресе, потом еще неделю — в Рио-де-Жанейро. Может быть, у них были там какие-нибудь финансовые дела? Но это уже, конечно, проверили. Они прежде всего искали Филдстоуна, и это могло помочь выяснить все его контакты.

Она стала смотреть дальше. Имена других людей были ей неизвестны. Может, коммивояжеры или что-нибудь в этом роде. ФБР наверняка все это уже изучило. Она добралась до последней записи и остановилась. «Эдгар Филдстоун, билет туда и обратно в Нассау, Багамы, 16 февраля». У нее перехватило дыхание. Билет в оба конца. Почему же никто не заметил? Но потом она сообразила. Разумеется, он должен был поступить именно таким образом. Если у человека есть обратный билет, таможенники не обращают на тебя внимания. Они считают, что ты обязательно вернешься, если уж потратился на обратную дорогу. Проклятье! Я вижу то, что мне хочется видеть, а не то, что здесь написано, подумала Элизабет. И где же, черт побери, Брэйер?


Перед фасадом мотеля «Парфенон» в Кливленде были установлены четыре коринфские колонны. Они ничего не поддерживали, но можно было понять, что на них располагалась вывеска мотеля до того, как ее переделали на неоновую. Было уже начало одиннадцатого, но ему удалось без труда снять комнату с кухонькой. Не так уж много людей проезжают через Кливленд в феврале, а если такие и есть, им не нужны плита и холодильник. Во всяком случае, они не нужны тем, кто останавливается в «Парфеноне».

Он провел за рулем больше сорока восьми часов почти без перерыва и понимал, что необходим отдых. Поставив машину рядом со своей комнатой, он внес портфель, потом вернулся за пакетом со льдом и открыл его в кухне. «Голубой лед», купленный в Сент-Луисе, на удивление хорошо сохранился, но он все-таки положил его в холодильник, чтобы к завтрашнему утру все было готово.

— И ты тоже, Эдгар. Останешься свеженьким, — сказал он вслух.

Закончив загружать морозильник, он сполоснул пакет, еще раз проверил дверные запоры и лег, моментально провалившись в беспокойный, тревожный сон. Среди ночи он проснулся и нащупал пистолет в кармане пиджака. Пиджак он кое-как снял и положил его рядом с собой. После этого снова заснул и уже спал крепко, без сновидений, до тех пор, пока его не разбудил стук горничной в одиннадцать утра.

Проезжая в полдень Буффало, он вспомнил о Маурин. Наверное, она где-нибудь неподалеку отдыхает и пересчитывает денежки, дожидаясь, пока старик предложит ей новую работу. Маурин обошлась недешево, возможно, она и не стоила таких денег, но он не жалел затрат. Она подвернулась ему в такое время, когда он оказался склонен к расточительству, так что имела, на эти деньги полное право. Это было в порядке вещей.

Он точно знал, куда ему надо попасть. Однажды он видел это место, когда они с Эдди получили заказ на Дэнни Лазаро. У Дэнни была кобыла-двухлетка по кличке Гордость Коммодора, и Эдди решил, что тот приедет в Саратогу посмотреть, как она участвует в скачках. Но Эдди ошибся, и все кончилось тем, что они посмотрели скачки и потом проехались по округе, разглядывая фермерские дома. Местность была холмистой, зеленой, с небольшими рощицами старых дубов и кленов, огороженными такими же белыми заборчиками, как дорога.

— Это чтобы лошади не погубили деревья, — объяснил Эдди. — Они, подлецы, хуже бобров.

Он тогда решил при случае поподробнее расспросить об этом лошадников, но до сих пор как-то не удалось. Эдди, возможно, и присочинил, ведь он всю жизнь провел в больших городах. Если он знал что-нибудь о лошадях, так, пожалуй, только то, как нарубить конину, чтобы она походила на первосортную грудинку.

Они проезжали мимо большой фермы с невысокой каменной оградой. Территория была разделена на загон и пастбище, где с ленивым изяществом прогуливались стройные гнедые лошади.

— Знаешь, кто владелец? — спросил Эдди.

Он пожал плечами, а Эдди произнес с торжеством:

— Карло Балаконтано, эсквайр, мать его. Вот кто.

В тот вечер кто-то другой добрался до Дэнни Лазаро. Его нашли в Нью-Йорке, в маленьком французском ресторанчике в Вестсайде, и Эдди равнодушно бросил, прочтя об этом в газете:

— Велика важность. Пропустил хорошие скачки.

Рочестер, Сиракьюс и Утика проплыли мимо, как зеленые рекламные щиты на нью-йоркском скоростном шоссе. Было почти десять вечера, когда он свернул на север, по дороге номер 87 на Олбани.

В одиннадцать он проехал указатель «Саратога-Спрингс — 15». Он решил, что в час позвонит из Платсберга, в Монреале он сможет быть к трем или к четырем-пяти — в Нью-Йорке. Не имеет значения, где он окажется, потому что на следующий день его уже никто не будет искать. К вечеру завтрашнего дня все поймут, что больше не стоит рисковать. Ведь человек, которому они стараются угодить, уже ничего не сможет для них сделать. Все, что он им наобещал, превратится в пустые слова. А они рассчитывали на нечто более существенное. Некоторые залягут на дно и будут ждать, кто из пяти «семейств» придет к власти и унаследует Нью-Йорк. Другие не вытерпят и побегут к Тосканцио или Дэмону, предвосхищая всеобщее паническое бегство.

У Саратога-Спрингс он свернул и направился к ферме. Даже в темноте были видны белые заборчики и здания вдалеке. Границу владений обозначал небольшой плакат с надписью «Фермы Монпелье» и пониже, мелкими буквами — «Арабские и чистопородные лошади». Интересно было бы посмотреть на все это днем. Запирают ли лошадей на ночь? И вообще, выгуливают ли их в феврале? Он ехал вдоль ограды и пытался рассмотреть то, что мог. За забором было три пастбища. Кое-где между сугробами оставались проплешины смерзшейся травы. Рядом с конюшней — площадка поменьше, вся в грязи. Он решил, что здесь занимаются выездкой. Дальше была трасса, как на ипподроме, только без трибуны. А впереди, на холме, стоял дом. Вот что значит могущество, подумал он. Во владениях Карла Балы столько свободной земли, что ему пришлось проложить специальную подъездную дорогу к дому. Ему, наверное, приходится пользоваться машиной, чтобы посмотреть, как его собственные лошади щиплют его собственную траву. А ведь Бала приезжает сюда не больше чем пару раз за год. И вряд ли в феврале. Сейчасслишком холодно для лошадей, подумал он. Даже смотреть на них и то холодно.

Все оказалось сложнее, чем он ожидал. Не меньше двухсот метров открытого заснеженного пространства отделяли дом от дороги. Он не мог проехать их на машине и не имел права оставлять следы. Да, холодно. Земля, наверное, затвердела как камень. Но какой-то способ должен быть. Он уже слишком далеко зашел, чтобы отступать.

Он ехал мимо фермы и бился над решением этой проблемы. Есть только один путь, не слишком-то приятный, но он понял, что с этим придется смириться. Он развернулся и поехал в Саратога-Спрингс. Полчаса он искал работающий магазин. В этом супермаркете в такой час, казалось, торговали только пивом, но он нашел то, что требовалось: пару перчаток, вязаную шапочку, упаковку плотных пластиковых пакетов для мусора и моток широкой клейкой ленты.

Он остановил машину в миле от фермы, рядом с закрытой бензоколонкой, и занялся приготовлениями. Он отпилил половину черенка лопаты и подошел к багажнику. Достав четыре пакета для мусора, он вложил их один в другой для прочности, а потом открыл ящик со льдом.

— Выходи, Эдгар. Последняя остановка.

Идти было холодно, но другого выхода не было. Какой-нибудь из конюхов Балы поднимет тревогу, увидев незнакомую машину, остановившуюся рядом с фермой. Да и вообще машина ему сейчас не нужна.

Он шел вдоль белой ограды до тех пор, пока не добрался до места, где к ней примыкал другой забор, разделяющий два выгона. Хорошо, что он купил шапочку и перчатки. Правда, перчатки пришлось на время снять, чтобы достать клейкую ленту. Пистолет и лопату он сунул в другой пакет, связал их вместе и перебросил, как суму, через плечо. Он перелез через ограду, поставил ноги на нижнюю перекладину, ухватился руками за верхнюю и таким способом начал перемешаться к дому. Потом он сообразил, что быстрее будет, если он максимально станет опираться на ноги. Выгоны были пусты, но он обратил внимание на появляющиеся следы конских копыт. Наверное, днем их все-таки выпускают. Интересно, как лошади к этому относятся, подумал он.

Минут через десять он достиг места, где забор пересекался с другим, идущим вдоль подъездной дороги. Он остановился передохнуть и заодно взглянуть на часы. Было уже за полночь. Неизвестно, сколько все это продлится. Если бы еще не этот холод! Приблизившись к дому, он почувствовал: что-то не так. С того места, где он находился, казалось, что в доме горят все окна. Он осторожно подобрался поближе. Сторож не стал бы зажигать свет повсюду, а всяким конюхам нечего делать в главном доме. Несмотря на холод, его прошиб пот. Перегнувшись через забор, он всмотрелся в следы на заснеженной дороге. Она была исполосована следами десятков шин. Он различил следы рифленого протектора грузовика, специальных шин для снега и нескольких гладких. Черт возьми, Бала здесь, и с ним его люди! Безусловно, он здесь. Теперь никому не подобраться к дому незамеченным. В доме может быть и двадцать, и тридцать человек охраны. В Нью-Йорке Бале хватило бы двух-трех.

Он постарался согнуть колени, чтобы его силуэт был менее заметен. Итак, район возле дома исключается. Придется искать что-нибудь еще. Он полз по забору, повернувшись к дому спиной. Где-то здесь должны быть конюшни. Прошло еще десять минут, пока он очутился позади длинного низкого строения. Он пригляделся к земле на дворике для выездки. Снега было совсем мало, в основном — грязь. Он осторожно наступил на землю, проверяя свою мысль, и улыбнулся. Настоящая грязь, только смерзшаяся, сохранившая следы копыт, ног, колес тележки и трактора. Он встал обеими ногами на землю и выпрямился.

Он направился вдоль забора к конюшне. В воздухе стоял ощутимый запах кислого конского пота. Он обогнул здание, и запах усилился, почти перекрывая свежесть холодного ночного воздуха. Где-то внутри конское копыто стукнуло о деревянную поверхность, послышалось тихое ржание. Они тоже чуют меня по запаху, подумал он. Потому что от меня не пахнет навозом.

Он немного подождал, пока лошади успокоятся, и осмотрелся вокруг. Неподалеку он заметил высокую, в несколько метров, груду земли. Нет, вдруг сообразил он. Это не земля, это навоз. Вот почему здесь такой сильный запах. Это груда компоста.

Обойдя кучу с другой стороны, он увидел, как в одном месте поднимается легкий парок. Он снял перчатку и поднес руку поближе. Действительно, навоз был еще теплым. Пригнувшись, он достал лопату и начал копать. Ни навоз, ни земля под ним не замерзли. Он выкопал яму глубиной с метр, прежде чем дошел до твердого грунта. Прости, Эдгар, подумал он. Вот твое место. В пакет с пистолетом он кинул еще чековую книжку Орлова и все забросал землей. Потом взял лопату и отправился в обратный путь.

На углу конюшни он опять услышал конское ржание, а затем и еще кое-что. Он замер. Это были шаги. Шаги человека. Вдруг над головой вспыхнул свет, заливший весь дворик. Отступив в тень, поближе к стене, он выжидал. Если бы у него был с собой второй пистолет! Теперь вот стой здесь, с одной лопатой, в полукилометре от дороги. А эти ублюдки начеку.

Внезапно он услышал еще шаги — уже позади. Человек шел вдоль задней стены конюшни. Он открыл дверь, вошел внутрь и обнаружил, что оказался рядом с лошадью. Она казалась громадной. Лошадь повернула свою длинную умную морду и уставилась на незнакомца. Снаружи кто-то шаркал по мерзлой земле. Вот шаги миновали его, и послышались голоса.

— Плевать мне, что он думает. Если Тосканцио пошлет сюда кого-нибудь, то они придут не через конюшню. А если уж он так беспокоится, пусть сам идет сюда и поскользнется на лошадином дерьме, — произнес один.

— Успокойся, — ответил другой. — Мы только обойдем вокруг и вернемся в дом.

Охрана. Балаконтано велел им постоянно патрулировать свою территорию. Лошадь начала нервничать. Она фыркнула, брызгая слюной, и попятилась от него. Потерпи еще несколько минут, подумал он, и я оставлю тебя в покое. Еще несколько минут, и я уйду, ты, здоровая тупая скотина. Сначала он решил, что с ней надо поговорить, чтобы успокоить. Но это рискованно, значит, лучше просто погладить. В темноте она казалась еще больше. Он протянул руку и мягко потрепал ее по боку. Шкура под его рукой передернулась, но затем разгладилась, но было уже поздно. Лошадь в соседнем стойле то ли почувствовала его страх, то ли ей передалась нервозность соседки, но она заржала и ударила задним копытом в стену. Звук был такой, словно в ночи раздался выстрел. Он снова услышал голос:

— Какого черта? Что это?

— Лучше нам взглянуть, что делается в конюшне. Что-то их встревожило, — предложил второй.

Времени на раздумье не было. Он открыл дверь и увидел, как лошадь повернулась, приготовившись выйти наружу. Как только она оказалась рядом, он взобрался на нее и оказался посреди двора. Он сидел высоко над землей и подпрыгивал в такт ее резвым шагам. Позади раздался крик:

— Смотри!

Он не знал, что делать, но что-то нужно было предпринимать. Он наклонился вперед, ухватился левой рукой за гриву, а лопатой, зажатой в правой, шмякнул ее по крупу.

— Вперед, — прохрипел он.

Он не успел среагировать, как почувствовал, что мощные мускулы напряглись, и лошадь рванула вперед, чуть не уронив его. Он чуть не свернул руку, вцепившись в гриву, в то время как ноги плотно сжимали бока.

Охранники не закрыли за собой ворота. Лошадь миновала их и галопом понеслась по выгону. Он цеплялся изо всех сил. Сзади раздался выстрел. Это подхлестнуло животное, которое еще быстрее помчалось в темноту. Боясь упасть, он не мог оглянуться. Впереди быстро вырастала стена забора. Все, скотина, успокойся, остановись, закричал он. Но лошадь, казалось, только набирала скорость, приближаясь к забору.

Если я спрыгну, то разобьюсь, и они обнаружат меня. Может, огреть ее лопатой по башке? Но неизвестно, что из этого выйдет. Так ничего и не решив, он продолжал крепко держаться за гриву и вдруг почувствовал, что взмыл в воздух. Он напрягся, ожидая удара, но лошадь легко приземлилась и продолжила свой бег по второму загону.

Увидев еще один забор, он подумал: ну вот, опять. Но на этот раз лошадь замедлила бег и рысью поскакала вдоль преграды в дальний угол. Ей не нравится шоссе, подумал он. Ей просто хотелось убежать подальше от света и шума. В углу она остановилась. Он спрыгнул и перебрался через забор. Ноги болели, и почему-то сильно болело в груди, но он заставил себя побежать.

Самое важное сейчас — очутиться как можно дальше. Он бежал в том направлении, откуда пришел, но держась в стороне от шоссе. Уже рядом с соседней фермой он увидел первые огни машин. Они неслись на большой скорости, под сто километров, в направлении дороги номер 87. Вторая группа фар двигалась помедленнее. Наверное, ищут оставленный у дороги автомобиль. Теперь главное — осторожность. Следует держаться поближе к лесу. Через несколько минут появилось еще несколько машин, но ни одна не остановилась. Он догадывался, что и в другом направлении происходит сейчас то же самое. Но никто не решится преследовать его пешком.

Глава 32

Элизабет не могла себе и представить, что все произойдет таким образом. Она сидела в офисе ФБР, просматривая утренние сводки оперативников, когда вошла секретарша и положила пачку первых дневных сообщений на столик рядом с дверью.

Элизабет встала и подошла к столу. Она уже устала появляться здесь каждый день и страдать в одиночестве от молчаливой враждебности в здании, полном людей. За все утро никто не удосужился обратиться к ней. И сейчас секретарша просто оставила пачку рапортов возле двери, как будто Элизабет была заключенной в камере-одиночке или животным, которого нужно кормить, но внимания ему не требуется.

Этот листок лежал сверху. В нем говорилось: «Следующие сотрудники должны представить отчеты в Отдел по борьбе с организованной преступностью министерства юстиции к 8 часам утра 28 февраля: Дорнквист, Уильям; Келлог, Бертрам; Смит, Томас; Фейдер, Элеонор; Голтц, Энн К.; Уэринг, Элизабет. Прибытие разрешено только самолетом».

Элизабет перечитала бумажку еще раз. 28 февраля. Это завтрашнее утро. Она посмотрела на отметку о времени расшифровки сообщения: оно поступило только в 14.15, то есть в 17.15 по вашингтонскому времени. Через пятнадцать минут после того, как большинство служащих министерства разошлись по домам. По крайней мере, вызывают не только ее. Похоже было, что отзывают всех, кто был послан в Лас-Вегас. Так что совсем необязательно ее ждет увольнение. Они сворачивают операцию.

Элизабет по телефону заказала билет на ближайший рейс. Потом уложила свои рапорты и блокноты. Сначала она решила уехать не попрощавшись, но подумала, что это все-таки невежливо с ее стороны. Она прошла в кабинет шефа местного отделения.

— Я слышал, что вы уезжаете, — произнес он.

— Да, только что пришло распоряжение.

Шеф постучал карандашом по столу и откашлялся.

— Полагаю, вас ждут поздравления.

Элизабет поудобнее устроилась в кресле, скрестив ноги, и постаралась, чтобы тяжелая папка с бумагами не соскользнула с колен.

— Мне об этом ничего не известно.

Шеф помолчал, опустив голову. Элизабет заметила, что он сердит.

— Вы их получите. Но позвольте мне сказать откровенно, все было бы гораздо проще, если бы ваши люди не разводили такую таинственность.

— Я знаю. Я тоже ждала случая сказать вам откровенно, что я была против того, чтобы везти Палермо в Карсон-Сити. Это был приказ, я должна была выполнить его и потеряла Палермо. Если это может послужить утешением, думаю, первое, что они сделают, когда я вернусь в Вашингтон…

— Ерунда, — спокойно прервал ее шеф. — Я имел в виду не Палермо. Это уже дело давнее. Я говорю о том, что происходит сейчас. Разве мы похожи на идиотов?

— Конечно нет. О чем вы говорите?

— Сначала всю вашу команду срочно вызывают в Вашингтон, а через двадцать минут приходит еще одно сообщение. Спохватились! — Он кинул листок на стол, и Элизабет наклонилась вперед, чтобы взять его. Она прочитала вслух: «Расследование: Эдгар Р. Филдстоун. Распоряжение: никаких действий не предпринимать».

— Ну и что? — не поняла она. — Они знают, что его здесь нет.

Он перешел почти на крик.

— Это значит, что дело закрыто и вы возвращаетесь домой. Но ни у кого не хватило порядочности объяснить нам, что, черт возьми, происходит. Заниматься нам этим дальше или нет.

— Как это можно закрыть, — удивилась Элизабет. — Мы знаем не больше того, чем неделю назад. По крайней мере я. И вы видели все рапорты, которые я составляла, пока работала здесь.

Он помолчал, а затем взглянул на нее. Постепенно выражение его лица изменилось.

— Ладно. Может быть, я не прав. — Видно было, что он сожалеет о сказанном. — Если я ошибся, прошу извинить меня.

Элизабет встала, прижимая свои бумаги к груди.

— Мне жаль, что так получилось с Палермо. Но если говорить честно, это была единственная несогласованная акция.

Чем-то слегка раздосадованный и даже смущенный, он произнес:

— Наверное, мне нужно показать вам кое-что. А может, и не нужно, не знаю. Но несколько минут назад, когда я запросил нашу штаб-квартиру насчет того, что происходит, мне в ответ пришло вот это. — Он протянул Элизабет другую расшифровку.

«Расследование: Эдгар Р. Филдстоун, ФГЭ и все, что к этому относится. Вступает в силу немедленно; направить копии всех рапортов в министерство юстиции, следственная группа Пэджетта, дело „Соединенные Штаты против Карло Балаконтано“».

Элизабет чувствовала себя так, словно ей дали пощечину. Она посмотрела на собеседника, но тот опять опустил глаза.

— Они арестовали Балаконтано? Я ничего не знала.

— Я верю. Вы действительно не знали. Извините.

— Мне ничего не сказали, — повторила Элизабет.

В семь часов утра здание министерства юстиции было тихим и походило на пещеру. Полы блестели, звуки отдавались эхом и замирали среди несовременных светильников, протянувшихся вдоль коридора с высоким потолком. В детстве Элизабет именно так представляла себе музеи и почту. Даже запах, казалось, был таким же: смесь воска, пыли, дезинфекции и старой бумаги — солидный, официальный, правительственный запах.

Она вошла в пустую комнату и направилась к своему столу. Здесь все было так, как она и ожидала. Когда ежедневно поступавшие к ней рапорты перестали умещаться на столе, их стали складывать грудой на пол. Через пару дней у кого-то будет масса работы.

Минут через пятнадцать она услышала первые шаги. Четкий звук кожаных подошв мужских ботинок эхом разносился по всему зданию. Потом она поняла, что идут двое. Когда один заговорил, она сразу узнала Пэджетта.

— Только выпью чашку кофе и… — Пэджетт распахнул дверь и замер. — Элизабет! Потрясающе. Рад, что ты вернулась.

Он начал наливать себе кофе, и тут вошел Коннорс.

— Доброе утро, мисс Уэринг, — произнес он, чуть нахмурившись. — Мне бы хотелось немного поговорить с вами, если вы не возражаете.

— Пожалуйста, — ответила Элизабет и поднялась. Коннорс уже пошел к своему кабинету, так что ей пришлось догонять его почти бегом.

За спиной раздался голос Пэджетта:

— Мартин, я принесу тебе кофе. Тебе тоже, Элизабет?

Она не затруднила себя ответом. Они молча дошли до двери, и Коннорс отпер ее, церемонно пропустив Элизабет вперед. Потом он придвинул для нее стул. Его манера вызвала у нее какое-то чувство неудобства. В его поколении это было не принято, скорее так могли вести себя их отцы.

Коннорс уселся за стол, поджал губы и сложил руки.

— Я рад, что вы пришли пораньше, потому что мне хотелось бы, чтобы вы были готовы помочь в одном деле.

Меня не увольняют, подумала Элизабет.

Коннорс наклонился вперед и продолжил:

— Вы лучше всех знакомы с этим делом, поэтому вдвойне важно ваше присутствие именно сейчас, когда оно переходит в стадию судебного разбирательства.

Я не уволена, опять мелькнуло у Элизабет. «Лучше всех знакомы», вдруг обратила она внимание на эти слова.

— А как же Джон?

— Джон? — переспросил Коннорс.

— Да, Джон.

— Неужели вы не знаете? — Коннорс покачал головой и уставился в стол. — Джон Брэйер мертв. — Он поднял глаза и сказал: — Извините, я думал, вы в курсе. Это было глупо с моей стороны.

Элизабет почувствовала, как слезы подступили к глазам.

— Когда? Как это произошло?

— Он не стоит ваших слез, — произнес Коннорс и снова покачал головой. — Он был осведомителем. Его дружки решили, что он подвергает их слишком большому риску. Это случилось в Лас-Вегасе, вскоре после… инцидента с Палермо. Его нашли где-то в пустыне, за городом. Пришлось потратить немало времени, чтобы идентифицировать его.

— Но мне ничего не сказали! Почему мне никто не сказал? — Она всхлипнула. Брэйер убит, а она сидит здесь и думает — о чем? Все это ужасно, и о стольком нужно упомнить… Но тут до нее дошло, что Коннорс сказал еще одну вещь. Брэйер предатель?

— Джон не был предателем. О чем вы говорите!

Коннорс опять превратился в начальника. Он заговорил очень медленно, как будто давал понять, что не собирается повторять дважды.

— Мы предполагали, что наш с вами телефонный разговор заставит кого-то действовать. Мы оба знали это. А в результате получили неприятный сюрприз. Убитым оказался наш Джон Брэйер. Вот так-то. После того как его убили, мы обнаружили у него в доме большую сумму денег. Если быть точным, почти двести тысяч долларов. А потом мы получили еще одну улику, которая доказывает, что Брэйер был осведомителем. — Коннорс сжал кулаки. — Как представлю, что он мог рассказать им…

— Нет, вы ошибаетесь. Я знала его и…

— Нет, мисс Уэринг, — качнул головой Коннорс. — Улика, о которой я говорю, неопровержима. Если позволите, я познакомлю вас с самой свежей информацией. Думаю, это убедит вас. Хотя я должен предупредить: эта информация секретна. Она должна быть предана гласности осторожно и постепенно, в нужное время. Кое-что будет трудно принять, но вам придется пережить это.

Теперь Коннорс говорил почти по-отцовски. Его седые волосы были в непривычном беспорядке. Взглянув на него, Элизабет отметила с удивлением, что он, кажется, переживает не меньше ее.

— Хорошо, — сказала она.

Нужно успокоиться. Это все, что она могла сделать. Но она была уверена, что у Брэйера не могло быть таких денег. Наверное, их подкинули.

— Ну вот, — с тенью улыбки произнес Коннорс. — А теперь разрешите посвятить вас в суть дела. Вчера рано утром в полиции Саратоги, в штате Нью-Йорк, раздался телефонный звонок. Неизвестный человек сообщил, что они смогут найти останки Эдгара Филдстоуна, захороненные в поместье Карло Балаконтано. На самом деле это ферма, где разводят лошадей.

— Конный завод.

— Именно. По этому звонку полиция оформила ордер и совершила рейд на ферму. То, что они нашли, боюсь, оказалось не слишком приятным зрелищем. Это были голова и руки Эдгара Филдстоуна, а также пистолет, из которого его застрелили. — Коннорс опустил глаза. — Его убили выстрелом в голову.

Элизабет ждала продолжения.

— Они нашли и пропавшие бухгалтерские книги «Филдстоун гроус энтерпрайзес». Там оказалась чековая книжка, и мы смогли выяснить, сколько денег было на счету у Орлова и других.

— Подождите, мистер Коннорс!

— Я говорю правду, мисс Уэринг. Тут нет сомнений. Когда вы сами это увидите, вы будете поражены. Определенно поражены. Теперь у нас есть неопровержимое доказательство того, что Карло Балаконтано был теневым партнером в «Филдстоун гроус» и что он замешан в убийстве Эдгара Филдстоуна. Балаконтано закопал его на своей ферме вместе со всей тайной бухгалтерской кухней компании. Он использовал ФГЭ для того, чтобы инвестировать в нее нелегальные доходы, превышающие сумму в два миллиона долларов. И еще. Вчера обнаружились деньги Эдгара Филдстоуна, полученные им на Багамах за акции ФГЭ. Четыре миллиона долларов. Все серийные номера соответствуют тем, которые указаны в списке, сделанном сотрудниками Федеральных резервов, когда деньги переправлялись в Майами. Их отправили в адрес Балаконтано почтой, в посылке с дешевыми книжками.

— Подождите. Это все может быть подстроено.

— О чем вы?

— Это провокация. Не стал бы он зарывать голову и руки Филдстоуна на своей территории. Он поступил бы с ними так же, как и с телом. Кстати, вы нашли остальное?

Коннорс заволновался.

— Нет, но…

— А еще пистолет и эта чековая книжка. Это же смешно. Мистер Коннорс, такому человеку, как Карло Балаконтано, неоднократно приходилось убивать. С чего бы он стал совершать такую глупость? Он мог нанять специалистов, таких знатоков своего дела, что мы бы никогда не нашли следов. И кто позвонил в полицию?

— Мисс Уэринг, боюсь, вы задаете вопросы, которые не имеют к нам отношения. Мы уже сравнили чековую книжку с тем, что осталось от бумаг ФГЭ. Там все подлинно. Коронер определил, что Филдстоун погиб от выстрела из пистолета, найденного с… ох, с останками. Все это находилось на земле, принадлежавшей Балаконтано. У нас есть мотив, труп, оружие. Мистер Балаконтано отправится в тюрьму. И меня не волнует, кто и почему позвонил в полицию.

— Вы сами знаете, что все это провокация. Я не говорю, что он не был владельцем ФГЭ, не отрицаю даже, что ему нужно было убить Филдстоуна. Но кто-то подбросил останки, пистолет и чековую книжку. Этот же человек и позвонил. И если подумать, то получается, что этот неизвестный и есть настоящий убийца Филдстоуна.

— Я ничего такого не знаю, — ответил Коннорс. — Вы зашли слишком далеко. Я отношу это на счет вашего переутомления в связи с недавними событиями. Когда вы посмотрите улики, вы поймете, насколько однозначно они обличают Балаконтано.

Элизабет встала, уже понимая: что бы она ни сказала, все будет истолковано превратно. Коннорс не хочет знать правду.

— Вот что я вам скажу, — продолжил Коннорс. — Последние две недели вам пришлось нелегко. У вас накопилась масса отгулов. Я хочу, чтобы вы взяли отпуск на несколько недель. Были ли вы когда-нибудь на Гавайях? А как насчет Лондона?

— Я много ездила. Хорошо бы побыть дома.

Но Коннорс повторил:

— Я хотел бы, чтобы вы уехали в отпуск.

Глава 33

Когда самолет со свистом промчался по взлетной дорожке и оторвался от земли, Элизабет закрыла глаза. Она отметила только тот момент, когда он разогнался уже слишком сильно, чтобы остановиться, но недостаточно для того, чтобы перестать ощущать его вес — многие тонны металла. Для Элизабет до сих пор оставалось загадкой, что именно превращало его из грузового поезда в птицу. Объяснения, которые давали разбиравшиеся в таких вещах люди, звучали вполне убедительно для ее разума. Но другой частью сознания, контролирующей биение пульса и движение ресниц, все это воспринималось как чепуха. Но аэроплан вновь, вопреки здравому смыслу, поднялся в небо.

В аэропорту Элизабет купила несколько журналов, чтобы почитать в дороге, но теперь ей казалось, что они имеют отношение к другому, совершенно чуждому ей миру. Когда-нибудь, возможно, ей будет интересно, почему соблюдение строгой диеты опасно для жизни, но не сейчас. Только тогда, когда она вернется из своего вынужденного отпуска. Когда она отбудет свою ссылку.

Элизабет выбрала Лондон, потому что ей запомнилось, что это холодноватый, сырой и многолюдный город. Люди, казалось, жили в нем всегда, во все времена, одно поколение за другим. Отсюда, если она не отдохнет как следует, можно съездить и на континент. Интересно, появятся ли в лондонских газетах сообщения об этом деле. Наверное, да. Американские скандалы, похоже, имеют для англичан особую привлекательность.

Когда сотрудники сенатора занялись ФГЭ, Балаконтано начал действовать, чтобы обезопасить себя. Это случилось как раз в то время, когда бедный Вейзи выбрал время и написал в отдел по борьбе с организованной преступностью министерства юстиции. Его аккуратные, полуграмотные, написанные от руки странички, в которых объясняется, почему у Вейзи возникла мысль о разграблении пенсионного фонда, прошли извилистый путь по бюрократическому лабиринту и оказались на столе у единственного человека, который понимал, в чем суть проблемы, взволновавшей Вейзи. На столе Джона Брэйера. Журналистам наверняка эта сторона дела придется по душе.

Когда Коннорс отдал распоряжение на обыск, письмо обнаружили в столе Брэйера. Вот что до сих пор не давало спать Элизабет по ночам. Брэйер.

Элизабет вздохнула. Она попробует оставаться за границей, пока будет идти процесс, или, по крайней мере, его первая, самая скандальная часть с сенсационными разоблачениями. Ей уже была известна стратегия министерства. Они устроят так, чтобы суд состоялся в Саратога-Спрингс — там, где были найдены улики. Только голова и руки, именно то, что необходимо для опознания, а также пистолет и чековая книжка. Все это было зарыто совсем неглубоко. Но эти улики не так уж много значили для суда, не больше, чем для Коннорса. Если Балаконтано и не убивал Филдстоуна, все равно всем было известно, что он отдавал приказы убивать людей. Просто Филдстоун оказался единственной жертвой, которую они могут на него повесить. Так что они будут оперировать теми доказательствами, что есть, и суд их примет. Если обвинители разыграют все по плану Коннорса, суд даже может прийти к заключению, что отсутствие тела — это отягчающее обстоятельство. Нужно быть настоящим чудовищем, чтобы так расчленить труп. Чудовищем, подумала Элизабет, или человеком, который хотел перенести улики с места на место. Но Балаконтано будет признан виновным. Может быть, обвинители войдут в такой раж, что сумеют заставить вынести приговор и тем, кто был вместе с Балаконтано на конном заводе во время облавы. И, наверное, пройдет не одна неделя, прежде чем кто-то займет опустевшее гнездо в Нортхэсте.

Элизабет вышла из игры.

Она огляделась, рассматривая пассажиров в салоне. Это были обыкновенные туристы: пожилая пара, решившая, пока не поздно, взглянуть на мир за пределами Айовы, две студенточки в голубых джинсах, три бизнесмена, уткнувшиеся в газеты, лежащие перед ними на столиках. В тех небольших границах, которые были доступны ее взгляду, только один пассажир, сидевший в противоположном от нее углу, не поддавался такому мгновенному определению. Притворившись, что углубилась в журнал, она стала его изучать. На нем был удобный, спортивного покроя пиджак, слишком неофициальный, по мнению Элизабет, для бизнесмена, собирающегося произвести впечатление на лондонцев. Он летел один, и она не смогла заметить у него какой-либо ручной клади. Просто спокойный одинокий мужчина, в котором нет ничего примечательного. Возможно, он профессор. Профессор английского языка или истории, совершающий очередное паломничество с научными целями в Англию. Наверное, он надеется, что, если постоит на том месте, где стоял Вильгельм Завоеватель, или прогуляется там, где ходил Чосер, его озарит нечто недоступное простым смертным.

Пока Элизабет наблюдала за ним, мужчина откинул голову на спинку кресла и прикрыл глаза. Элизабет гордилась собственной проницательностью. Это профессор. И в этот момент он думает о том, какое получит наслаждение, бродя по замкам, соборам и библиотекам, где на полках веками лежат покрытые плесенью старинные книги. Мужчина слегка пошевелился в кресле. Ей показалось, что она поймала тень улыбки на его лице. Элизабет невольно почувствовала внезапное расположение к незнакомцу.

Улыбка погасла, в уголках глаз появились морщинки. Он пытался вспомнить. Он понимал, что это смешно, но теперь этот вопрос будет неотвязно преследовать его. Как звали кошку Эдди Мастревски?


Примечания

1

Игра слов. Grouth — рост (англ.).

(обратно)

2

Коронер — следователь, ведущий дела по насильственной или скоропостижной смерти.

(обратно)

3

«Смерть от тысячи порезов» — вид казни, применявшейся в древнем и средневековом Китае.

(обратно)

4

Ваучер — документ, удостоверяющий предварительную оплату поездки, гостиницы и т. п.

(обратно)

5

86 градусов по Фаренгейту равны 30 градусам по Цельсию.

(обратно)

6

Блэк джек — карточная игра типа «очко», «двадцать одно».

(обратно)

7

Дайм — в США монета в 10 центов

(обратно)

8

Галлон — 4,5435 литра.

(обратно)

9

Барбекю — мясное блюдо, приготавливаемое на вертеле над огнем.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • *** Примечания ***