Илиада [Гомер] (fb2)


Гомер  
(перевод: Викентий Викентьевич Вересаев)

Античная литература   Мифы. Легенды. Эпос   Поэзия  

Илиада 5.47 Мб, 461с.
скачать: (fb2) (исправленную)  читать: (полностью) 
издано в 1949 г. (post) (иллюстрации)

Илиада (fb2)Добавлена: 10.09.2012 Версия: 2.3.
Дата создания файла: 2011-08-01
Кодировка файла: utf-8
Издательство: Государственное Издательство Художественной Литературы
Город: Москва, Ленинград
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

  (Custom-info)


Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 461 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 93.29 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1532.15 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>


  [Оглавление]