Вдовы [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 109


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

название у игры — «Вдовы».

— Мне до сих пор неясно, — заявил Гонсовски, — в чем ее суть.

— Каждому по пять штук, — сказал Паркер, сдавая карты всем сидящим вокруг стола. — По одной карте «втемную», а четыре открываются по очереди. Делаем ставки после каждого открытия.

— А что потом? — спросил Мейер.

— Если, открыв третью карту, ты недоволен тем, что у тебя на руках, можешь ставить на «вдову», состоящую из трех карт. Тот, кто сделает наивысшую ставку, кладет денежки в банк, сбрасывает свою сдачу и получает новую: вот эти три карты первой «вдовы».

— С каждой минутой звучит все гаже и гаже, — заметил Палладино.

— Это хорошая игра, — сказал Паркер. — Подождешь — увидишь.

— А что происходит со второй сдачей, — спросил Голдстин, — с той, что из пяти карт?

— Значит, так, — произнес Паркер сияя, как фокусник, приготовившийся извлечь из шляпы кролика. — После того как разыграна пятая карта у каждого игрока и если кому-то все еще не нравится его комбинация, можно сделать ставку на вторую «вдову». И тогда тот, кто поставит больше остальных, получит полностью новую сдачу. Из пяти карт!..

— У тебя есть что-нибудь выпить? — спросил Флэннери. — Или ты ввел сухой закон?

— Поди сам и налей себе. В кухне все есть, — сказал Паркер. — Ого, Руди, ты высоко стоишь.

Гонсовски, оглядев стол, был весьма удивлен тем, что его бубновая восьмерка действительно высоко котировалась.

— Мне нужны обе эти другие сдачи, — заявил Мейер.

— «Вдовы», — раздраженно уточнил Палладино.

— Еще одна дурацкая игра, — подхватил Флэннери.

— Расслабьтесь, — сказал Голдстин. — Как пришла ночью, так и уйдет.

— Подобно всем прочим, — угрюмо произнес Палладино.

— Ставлю пятьдесят центов, — объявил Гонсовски…

Примечания

1

Крэк — неочищенный кокаин.

(обратно)

2

Во Вьетнаме (сокр.).

(обратно)

3

«Большой Том» — название и вид модной прически конца 70-х годов.

(обратно)

4

Имеется в виду знаменитая книга Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

(обратно)

5

Грэйбл Бетти — знаменитая американская кинозвезда 40-х годов.

(обратно)

6

Подобие европейского 1 апреля с розыгрышами и балом-маскарадом.

(обратно)

7

Чокнутый (идиш).

(обратно)

8

Беркинс Энтони — актер-комик, известный нашим зрителям по фильму «В джазе только девушки».

(обратно)

9

Уильям и Мэри — легендарные герои шотландского эпоса.

(обратно)

10

Укулеле — примитивный духовой инструмент.

(обратно)