Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
Примечания
1
Bodega — винный погребок
(исп.).
(
обратно )
2
Lecheria — публичный дом
(исп.).
(
обратно )
3
Salumeria — колбасный магазин, лавка
(ит.).
(
обратно )
4
Pasticceria — кондитерская, кондитерский магазин
(ит.).
(
обратно )
5
Стыд, позор
(ит.).
(
обратно )
6
Подонок
(um.).
(
обратно )
7
На английском языке сочетание слов созвучно: «Niggers and Triggers».
(Примеч. перев.).
(
обратно )
8
Гай Фокс — преступник, который 5 ноября 1605 года пытался взорвать английский парламент, но был схвачен и казнен. С тех пор 5 ноября отмечают как День заговора Гая Фокса.
(
обратно )
9
На языке оригинала это выражение «remember the fifth of November» рифмуется и взято из знаменитого стихотворения о Гае Фоксе.
(Примеч. перев.)
(
обратно )
10
Un maricon — гомосексуалист
(исп.).
(
обратно )
11
РСТ — аббревиатура от слова «precinct», что означает полицейский участок.
(
обратно )
12
Daisy — маргаритка
(англ.). (Примеч. перев.)
(
обратно )
13
Rain — по-английски дождь. Слово созвучно с фамилией хозяйки.
(Примеч. перев.)
(
обратно )
14
Simpleton — отрицательный герой в повести К. Дойля «Собака Баскервилей».
(Примеч. перев.)
(
обратно )
15
Blink — по-английски мигание. Герой получил свою кличку за нервный тик века.
(Примеч. перев.)
(
обратно )
16
Спасибо. Джимми.
(
обратно )
17
Никаких «спасибо». Стивен Луи Карелла, детектив 2-го класса.
(
обратно )
18
Английское слово work (работать) доктор произносит как vork.
(Примеч. перев.)
(
обратно )
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки».
(Примеч. перев.)
(
обратно )
20
День благодарения — американский праздник в честь первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября.
(
обратно )
21
W.ASPS — White-Anglo-Saxon-Protestants — Англо-Саксонские Протестанты.
(
обратно )
22
Bourbon — сорт кукурузного или пшеничного виски.
(
обратно )
23
Унция — 28,3 гр.
(
обратно )
24
Jigger — мерный стаканчик для вина.
(
обратно )
25
В. и О. — аббревиатура слов «Вопрос» и «Ответ» от английских слов question (вопрос) и answer (ответ).
(Примеч. перев.)
(
обратно )
26
Один-двадцать — one hundred weight and twenty pounds — около 60 кг.
(Примеч. перев.)
(
обратно )
Последние комментарии
30 минут 20 секунд назад
1 час 37 минут назад
2 часов 35 минут назад
2 часов 49 минут назад
11 часов 59 минут назад
12 часов 1 минута назад