Банк, хранящий смерть [Дэвид Дикинсон] (fb2) читать постранично, страница - 150


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Тирпиц и чертов кайзер. Так посмотрите на их корабль и на наши! Им придется трудиться не один год, помяните мое слово.

В разгар военно-морского парада Пауэрскорт и леди Люси обнаружили, что остались совершенно одни на палубе. Остальные пассажиры поспешили на другой борт, чтобы получше рассмотреть флагман Российского императорского флота.

— Люси, — сказал Пауэрскорт тем голосом, какого она не слышала уже несколько недель, — я вот что подумал…

— Что, Фрэнсис? — Глаза леди Люси сияли ярче, чем начищенные медные детали корабельной оснастки.

— А то, что со всеми этими хлопотами и заботами мы совсем забыли о себе.

Их окружали роскошные военные корабли — крейсеры и эсминцы, которые легче было представить бороздящими просторы Тихого океана, чем мирно красующимися в водах Солента.

— Надеюсь, твое плечо уже немного зажило, — с лукавой улыбкой подзадорила мужа леди Люси.

— Полагаю, что оно почти совсем зажило. — Пауэрскорт снял перевязь и крепко обнял жену левой рукой за талию.

— Так что же ты предлагаешь, Фрэнсис?

— Поехали домой, Люси, — сказал Пауэрскорт.

— Как это замечательно, Фрэнсис! — воскликнула леди Люси. — Пожалуй, я немного устала от отелей. Поехали домой.

Примечания

1

Полицейские-турки. (Здесь и далее — прим. переводчика.)

(обратно)

2

Британский гимн «Правь, Британия!» (англ.).

(обратно)

3

«Правь, Германия!» (англ.)

(обратно)

4

Финансовые организации, специализирующиеся на учете векселей, их предъявлении и получении платежей.

(обратно)

5

Роман Томаса Гарди.

(обратно)

6

Берк неверно цитирует библейский текст «Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона…», Вторая книга Царств, 1:20.

(обратно)

7

Поэма Вергилия.

(обратно)

8

Английскому поэту Джону Китсу (1795–1821) принадлежит высказывание «Красота — есть Истина, Истина — есть Красота».

(обратно)

9

Колокол, который бьет три раза в день в католических церквях, указывая прихожанам, когда наступает время молитвы.

(обратно)

10

«Кандид, или Оптимизм» — философская повесть Вольтера (1694–1778).

(обратно)

11

Блэкстоунз — «Черные камни», Грейстоунз — «Серые камни».

(обратно)

12

Стихотворение Генри Фрэнсиса Лайта (1793–1847).

(обратно)

13

Киплинг Р. Песня контрабандистов. (Пер. М. Бородицкой.)

(обратно)

14

Игрок, отбивающий подачи в крикете.

(обратно)

15

Бэтсмен — игрок, стоящий на подачах.

(обратно)

16

Перевод С. Ошерова, под ред. Ф. Петровского.

(обратно)

17

Королева Виктория, овдовев, носила черное траурное платье.

(обратно)

18

Стихотворение «Улисс» Алфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод Г. Кружкова.)

(обратно)

19

Резиденция правительства Великобритании.

(обратно)

20

Стоун — мера веса, равная 6,4 кг.

(обратно)

21

Marylebone Cricket Club — самый известный в мире клуб любителей крикета.

(обратно)

22

Роман Джейн Остен.

(обратно)

23

Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

(обратно)

24

Автор романа «Миддлмарч» — Джордж Элиот.

(обратно)

25

Перевод Е. Коротковой.

(обратно)