Кровавый глаз [Джайлс Кристиан] (fb2) читать постранично, страница - 136


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

крадется рассвет? Пожалуй, на сегодня с вас хватит. Хороший рассказчик знает, что нужно вовремя умолкнуть, чтобы распалить у слушателей чувство голода.

Ты еще внимаешь мне, Один? А ты, Тор? Или все то, о чем я сейчас говорю, что кажется мне таким древним, еще свежо у вас в памяти? Нет, сегодня я больше рассказывать не буду. Приходите завтра вечером, и я продолжу. Храбрый Тир, остальное известно тебе, как и всем тем, кто сейчас пирует в Валгалле. Ты знаешь, что я говорю правду. Да, я, Ворон, вышел в море вместе с Сигурдом, могучим ярлом, самым свирепым волком. Свежий морской ветер очистил красноглазого мальчишку от зловония боя, но меня ждала новая кровь.

Потому что я был норвежцем.

Примечания

1

Дословный перевод с английского «abbot’s end» (Здесь и далее прим. перев.).

(обратно)

2

Магистрат — в средневековой Англии чиновник, ведающий сбором налогов, судопроизводством и подготовкой вооруженного ополчения.

(обратно)

3

Беовульф — герой одноименной эпической поэмы, написанной в конце VII века.

(обратно)

4

Тафл — игра на доске, разграфленной на клетки, фишками двух цветов, распространенная в средневековой Скандинавии.

(обратно)

5

Олдермен — в средневековой Англии наместник короля в шире (графстве).

(обратно)

6

Фирд — в средневековой Англии ополчение из свободных крестьян.

(обратно)

7

Велиар (Велиал) — темная сила, олицетворяющая нечестие и беззаконие (библ.).

(обратно)

8

Аваддон — ангел бездны (библ.).

(обратно)

9

Бретвальда — титул короля объединенного англосаксонского государства.

(обратно)