Золушка [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 78


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_18">

18

Говорила о ее сестре (исп.).

(обратно)

19

Пошли (исп.).

(обратно)

20

Наконец-то (исп.).

(обратно)

21

Малютка (исп.).

(обратно)

22

Багз Банни — персонаж мультфильмов, веселый кролик.

(обратно)

23

Речь идет об Американской академии кинематографических искусств и наук, которая ежегодно вручает актерам и другим деятелям кино всемирно известные призы «Оскар».

(обратно)

24

«Бифитер» — марка джина.

(обратно)

25

Иглу — куполообразный дом эскимосов Заполярья, сложенный из кусков льда.

(обратно)

26

Валентинов день — праздник влюбленных, 14 февраля; в этот день посылают друг другу шуточные любовные письма, подарки.

(обратно)

27

Граун-ап (англ. grown-up) и означает «взрослый», «самостоятельный».

(обратно)

28

Наружность обманчива (исп.).

(обратно)

29

Вулворт — универсальный магазин в Нью-Йорке, где в основном продаются стандартные товары.

(обратно)

30

Кэмелот — легендарная резиденция героя древних британских сказаний короля Артура.

(обратно)

31

Сорок или сорок пять вполне достаточно, верно? За девяносто процентов чистоты? (исп.)

(обратно)

32

Да, примерно (исп.).

(обратно)

33

Ай, мальчик! (исп.)

(обратно)

34

Снэпер — рыба семейства lutjanidae, водится у берегов Флориды.

(обратно)

35

Речь идет о генитальном герпесе — вирусном неизлечимом венерическом заболевании.

(обратно)

36

Кокни — лондонец из низов; этим словом обозначают и лондонское просторечие.

(обратно)

37

Да (исп.).

(обратно)

38

Бандиты (исп.).

(обратно)

39

«Монополия» — популярная в США настольная игра.

(обратно)