Дикарь и леди [Виктория Дал] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Виктория Дал Дикарь и леди

Глава 1

Линкольншир, 1847год
Марисса снова услышала страстный стон этого мужчины. Затем послышался его шумный выдох, и она, почувствовав на щеке его горячее дыхание, повернула голову и уставилась на стену.

Комната тут же закружилась у нее перед глазами. О Господи, с ней явно что-то не в порядке! К счастью, головокружение вскоре почти прошло. Хотя, наверное, она все-таки слишком много выпила…

После бесконечно долгого лета, в течение которого Марисса Йорк притворялась, будто ищет в Лондоне мужа, она наконец-то решила побаловать себя ночью запретным удовольствием. Действительно, почему бы не побаловать себя? Ведь это был первый домашний пикник по случаю начала охотничьего сезона. Все остальные собирались от души повеселиться, и она, Марисса, также надеялась поразвлечься. Но из этого, к сожалению, ничего не получилось. Сначала ее не очень-то деликатно тискали, а потом — еще и эти ужасные вздохи и шумное хрюканье… Какой неприятный мужчина! Вероятно, именно поэтому девушкам приказывают оставаться невинными до свадьбы. Ведь потом, после окончательного закрепления брачных отношений, уже нет обратной дороги, — пусть даже молодая жена очень разочарована…

— О, моя любовь… — пробормотал ей в ухо Питер Уайт. — О, моя обожаемая Марисса! Это было прекрасно… Изумительно!

— Изумительно?

— О да!

Она поерзала под ним и проворчала:

— Вы не могли бы… подняться?

— Да-да, конечно. Прошу прощения.

Он приподнялся на локтях, и это уменьшило давление на ее грудь. Но зато его бедра еще крепче к ней прижались, и в результате там, внизу… там сделалось все еще отвратительнее — между ног ужасно захлюпало.

— Мистер Уайт, вы не могли бы подняться?

Он лукаво ухмыльнулся:

— А тебе не кажется, что теперь уже глупо называть меня мистером Уайтом?

— Нет, не кажется.

— Что ж, дорогая, когда мы поженимся, ты будешь называть меня по имени. По крайней мере я очень на это надеюсь.

— Вы о чем, мистер Уайт? — Марисса взглянула на негр с удивлением. — О чем вы говорите?

Он наклонился и поцеловал ее (она тут же утерла губы тыльной стороной ладони), затем, снова ухмыльнувшись, сообщил:

— Я сегодня же поговорю с твоим братом. Теперь понимаешь о чем я?

— Вы не сделаете этого! — прокричала Марисса. — Немедленно слезайте с меня! Мне ужасно все это надоело!

Наконец этот упрямый болван, кажется, понял, что она отнюдь не собирается благодарить его за то, что он ублажил ее. Он приподнялся — и тем самым влил в нее еще одну порцию отвратительной хлюпающей массы.

— О Господи, слезай же поскорее, идиот! — в отчаянии завопила Марисса.

— Дорогая, что ты говоришь?..

Он уставился на нее в изумлении.

Внезапно послышались чьи-то шаги — кто-то быстро, шел по коридору. Марисса вздрогнула и с силой оттолкнула Уайта.

— Слезайте же, — прошипела она.

В следующее мгновение дверь распахнулась, и Марисса затаила дыхание. К счастью, в комнате было темно, и если бы этот идиот затаился…

Тут Питер Уайт откашлялся и пробормотал:

— Не могли бы вы закрыть двери? Нам требуется уединение.

Тут мужчина, стоявший в дверях, переступил порог, и Марисса узнала своего брата.

— Что здесь происходит? — послышался его голос.

И тотчас же дверь распахнулась настежь, так что теперь свет из коридора заливал почти всю комнату. По спине Мариссы пробежали мурашки, и она в ужасе прошептала:

— О нет, нет, нет…

— Марисса Анна Йорк, ты здесь?! — проревел ее брат.

И тотчас же бросился к ее случайному любовнику.

В следующее мгновение тени двух мужчин слились воедино, превратившись в одну огромную тень, задвигавшуюся в дальнем углу комнаты. А потом зазвенели вазы и раздался грохот — похоже, стол ударился о стену.

— Остановитесь! — крикнула Марисса, надеясь, что ее крик положит конец потасовке.

И еще больше ей хотелось остановить время, вернее — повернуть его вспять. Ах, если бы она могла вернуться на полчаса назад, когда допила последний стакан вина и, ужасно сглупив, позволила мистеру Уайту увести ее в эту комнату…

Ей очень хотелось соскочить с кровати и незаметно проскользнуть в свою комнату, однако она решила, что это было бы непростительной трусостью. Поднявшись на ноги и одернув юбки, Марисса шагнула к брату и громко сказала:

— Эдвард, перестань! Пожалуйста!

— Мерзкая скотина! — заорал ее брат.

И она тотчас же услышала несколько глухих ударов — вероятно, Эдвард молотил кулаками своего противника.

Прошло еще несколько минут и воцарилась тишина — слышалось только шумное дыхание мужчин. Сообразив, что драка закончилась, Марисса с дрожью в голосе спросила:

— Эдвард, все в порядке?

Послышались шаги — одна из теней направилась к ней. Марисса вскрикнула и невольно отпрянула, хотя и была уверена, что брат никогда ее не ударит — что бы она ни сделала. Но сейчас все было слишком уж необычно — сейчас он походил на призрака, надвигавшегося на нее из темноты. «К тому же очень может быть, что это вовсе не брат, а мистер Уайт», — промелькнуло у Мариссы.

— Это ты, Эдвард? — спросила она, отступив еще на шаг.

Тут мужчина приблизился к ней, и она поняла, что это действительно Эдвард; причем лицо его было искажено гневом. Брат чиркнул спичкой и зажег лампу, стоявшую на столике у кровати. И тотчас же вся комната озарилась ярким светом — так что теперь можно было рассмотреть и самый дальний угол комнаты, где минуту назад происходила потасовка. И теперь Марисса прекрасно видела: мистер Уайт вовсе не лежал без сознания, а сидел на полу, прижав ладонь к глазу. И ей вдруг ужасно захотелось ударить его по физиономии и добавить ему синяков. «Но легче злиться на него, чем на себя», — со вздохом подумала девушка. Ведь было совершенно ясно, что в первую очередь именно она, Марисса, во всем виновата…

И тут она вдруг заметила еще одного мужчину, стоявшего в дверях. А в следующую секунду узнала своего кузена Гарри.

— Черт возьми, что здесь происходит? — проворчал Гарри.

И тотчас же стало ясно, что все гораздо хуже, чем ей, Мариссе, казалось. Ведь очень может быть, что не только брат с кузеном догадались о происходящем в этой комнате. И если так… О Господи!..

Обхватив плечи руками, Марисса пробормотала:

— Видишь ли, Гарри, просто так получилось… Я очень сожалею, что ты это увидел.

— Но ты, Гарри, это увидел, не так ли?! — рявкнул Эдвард.

Внезапно рядом с Гарри появилась горничная, нервно теребившая свой фартук. Эдвард же, взглянув на кузена, тихо сказал:

— Гарри, пожалуйста, подожди меня в кабинете. И закрой дверь.

Марисса прекрасно понимала: действовать в такой ситуации следовало очень осторожно, так как ее родственники никогда не отличались хладнокровием. Да и она в общем-то тоже. В конце концов, именно ее импульсивность и необузданность стали причиной столь неприятной ситуации. Следовательно, сейчас ей нужно было действовать с предельной осторожностью. И как можно тщательнее подбирать слова.

В смущении откашлявшись, Марисса пробормотала:

— Эдвард, я очень сожалею… Очевидно, я действовала… немного легкомысленно. Но мне хотелось бы верить, что вы с Гарри…

— Не беспокойтесь, мы с ней непременно поженимся — перебил сидевший на полу мистер Уайт.

Эдвард тут же закивал:

— Да-да, это уж само собой.

Марисса поморщилась и громко заявила:

— Нет, ни в коем случае!

На несколько секунд воцарилась тишина. Затем мистер Уайт приподнялся и тихо сказал:

— Если вы дадите мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, барон Йорк, я встречусь с вами в вашем…

— Нет, ни в коем случае! — закричала Марисса. — Никакой встречи не будет! У меня нет ни малейшего намерения выходить замуж за мистера Уайта! Абсолютно никакого!

Эдвард повернулся к ней и с упреком в голосе проговорил:

— Неужели ты хочешь сказать, что развлекалась с этим мужчиной без всякой надежды на брак?

— Да, именно это я и хочу сказать. Но если бы я хорошенько подумала, то ни за что бы не пошла с ним сюда. Он ужасно неприятный… И я не выйду за него ни за что на свете.

Эдвард покосился на мистера Уайта:

— Он принуждал тебя к этому. Марисса?

— Нет-нет. — Она покачала головой. — Просто он… не оправдал даже самых скромных надежд.

Барон с удивлением взглянул на сестру:

— Самых скромных надежд? Но что ты можешь знать о…

— Послушайте же меня! — перебил мистер Уайт. — Я со всей ответственностью заявляю: мы с ней поженимся в ближайшее же время. Да, как можно быстрее. Скажите, барон Йорк, у вас есть возможность получить разрешение на венчание без церковного оглашения?

— Нет, нет, нет! — в отчаянии прокричала Марисса. — Я не выйду за него замуж! Я ведь уже сказала об этом!

Тут из коридора донеслись негромкие женские голоса. И тут же мистер Уайт приблизился к Мариссе и, положив руку ей на плечо, счастливо проговорил:

— При всем моем уважении к вам, мисс Йорк, должен заявить: вам придется выйти за меня замуж, так как у вас просто нет выбора.

— Нет выбора? — Она уставилась на него в изумлении. — Что вы имеете в виду?

— Я лишил вас девичьей чести, дорогая. И горничные уже болтают об этом в коридоре. Все слышите? Так что ты моя, дорогая.

— Нет, не ваша! — Марисса сбросила с плеча его руку. — Не ваша, понятно?!

Эдвард же нахмурился и проворчал:

— А что касается наших слуг, мистер Уайт, то мы сами о них позаботимся.

— Да, разумеется. И их разговоры не будут иметь никакого смысла после того, как мы с мисс Йорк обвенчаемся. Я, конечно же, понимаю, что она сейчас очень расстроена… Так что давайте, барон, обсудим все наедине, по-мужски. А ваша сестра в данный момент не способна мыслить здраво.

Марисса, не удержавшись, в гневе прокричала:

— Ошибаетесь, я мыслю вполне здраво! И мне совершенно ясно, что я скорее уйду в монастырь, чем выйду за вас замуж! Я ни за что не соглашусь страдать ночами от вашего хрюканья и пыхтенья, мистер Уайт! А сейчас я хотела бы поговорить с моим братом наедине, если вы не возражаете.

Эдвард в изумлении уставился на сестру. Уайт же побагровел и проворчал:

— Я обладал тобой, юная леди, и ты непременно выйдешь за меня замуж, понятно?

И тут Марисса вдруг поняла, что он имел в виду, когда в первый раз запустил руку ей под юбку. «Наконец-то ты моя», — заявил тогда этот негодяй. Она-то в тот момент решила, что он имел в виду… временное обладание. Ах, ей следовало бы быть умнее. Ведь он уже дважды делал ей предложение.

Эдвард пристально взглянул на гостя и сказал:

— Мне сейчас нужно поговорить с сестрой. Пожалуйста, подожди меня в кабинете, Уайт.

Тот поморщился и пробурчал:

— Ты не должен ей потворствовать, Йорк. Она сделала свой выбор, когда улеглась передо мной на этом диване, вот так-то! И я не позволю ей теперь отпираться!

При этих словах Питера Уайта Марисса в ярости сжала кулаки. Сейчас она уже ничего перед собой не видела, кроме лица этого негодяя. Теперь один глаз у него заплыл, и Марисса прикидывала, как бы половчее его ударить, чтобы и другой глаз стал таким же.

— Говоришь, что не позволишь мне отпираться? — процедила она сквозь зубы. — Но я ведь уже дважды отказала тебе, сказала, что не стану твоей женой!

Он с насмешливой улыбкой ответил:

— Если так, то тебе следовало вовремя остановить меня. Однако ты этого не сделала. Так что теперь мы поженимся. У тебя нет выбора.

— Вот что, Уайт!.. — прорычал Эдвард. — Мариссе уже двадцать два года! И теперь её нельзя принуждать!

Гость снова улыбнулся:

— Но она, возможно, забеременела от меня. И ты, как глава семейства, обязан позаботиться о ней. Ведь когда разлетятся слухи о том, что…

Уайт умолк, так как Эдвард, сделав еще один шаг, приблизился к нему почти вплотную.

— Говоришь, слухи? Каким же образом они разлетятся, эти слухи?

— Ведь в твоем доме, барон, сейчас множество гостей. Наверняка кто-то из них узнает о том, что произошло в этой комнате. Да и ваш с Мариссой кузен видел это собственными глазами, верно? Ты ведь не хочешь услышать разговоры о том, что твоя сестра — шлюха? — закончил Уайт с торжествующей улыбкой.

— Негодяй… — прошептала Марисса. — Ты заранее все это задумал.

Эдвард стремительно вскинул руку и ухватил мистера Уайта за галстук.

— Ты и в самом деле все это, запланировал?

— Но я же… Я намерен жениться на ней, — пробормотал Уайт. — Она должна понять, что для нее это — большая честь. А моя бабушка…

Уайт снова умолк, так как Марисса громко рассмеялась — она уже слышала россказни о славных деяниях предков этого мерзавца.

И почти тотчас же Эдвард размахнулся и ударил Уайта в челюсть. Тот вскрикнул, отступил на шаги, не удержавшись, рухнул на задницу, схватившись обеими руками за подбородок.

— Вон из моего дома! — прорычал Эдвард.

— Но вы же… не всерьез… — пролепетал мистер Уайт.

— Вон! Немедленно!

Уайт покачал головой:

— Нет-нет, я люблю ее…

Эдвард решительно указал на дверь:

— Убирайся из моего дома! А если кому-нибудь расскажешь о произошедшем, то я непременно найду тебя и убью.

Гость поднялся с пола и внимательно посмотрел на барона — казалось, он пытался понять, способен ли тот совершить убийство. И было очевидно, что Уайт очень в этом сомневался. Да и Марисса — тоже. Она прекрасно знала: Эдвард вспыльчив, но быстро остывает. Его считали наиболее сдержанным и благоразумным в семье Йорков. И если мистер Уайт сейчас быстренько уйдет, то, вероятно, ничего страшного с ним не случится. Если только…

Словно прочитав мысли сестры, Эдвард с усмешкой добавил:

— А если я не смогу до тебя добраться, то это обязательно сделает мой брат Эйдан. Ему очень нравится охота за такими, как ты.

«А вот это — совеем другое дело», — подумала Марисса. Она невольно поежилась при мысли о том, что Эйдан узнает о произошедшем.

Питер Уайт фыркнул и передернул плечами. Осторожно потрогав свою челюсть, пробормотал:

— Глупости все это… Просто вы оба сейчас расстроены. Я, конечно, уйду, но через несколько дней вернусь. Я люблю тебя, Марисса.

— Бьюсь об заклад, что тебя больше всего привлекают мои деньги, — проворчала Марисса.

Проигнорировав ее слова, мистер Уайт поспешно вышел из комнаты.

И в тот же миг Марисса почувствовала, что ей ужасно неловко наедине с братом. Да, ей было очень стыдно, и она не знала, что сказать, не знала, как объяснить свой поступок.

— Я… сожалею, — прошептала Марисса, судорожно сглотнув; только это она и смогла сказать.

— Но как же так?.. — со вздохом пробормотал ее брат. — Как ты решилась на это?..

— Поверь, я очень сожалею! Я не должна была!.. Но мне было так скучно… И я выпила слишком много вина… К тому же я ни разу еще не была хоть чуточку влюблена. Наверное, меня подвело любопытство, понимаешь?

Эдвард снова вздохнул:

— Ах, Рисса, что же ты наделала?

— Я совершила ужасную глупость. Я прекрасно это знаю. Но клянусь, Уайт не был таким до того, как это случилось. Он мне даже нравился, пока не произошло… это.

Брат промолчал. Однако изменился в лице — на лбу его залегли глубокие складки.

— Что с тобой, Эдвард? — прошептала Марисса.

Барон по-прежнему молчал. Наконец тихо сказал:

— Рисса, я не стану заставлять тебя выходить за него замуж. Потому что Уайт — редкостная скотина. Однако… — Он сжал ее руку. — Однако теперь ты должна выйти хоть за кого-то.

— Что?! — Марисса рывком высвободила руку. — Но почему?!

Внезапно дверь отворилась, и в комнату вошла их мать. Взглянув на детей, она тяжело вздохнула и тихим голосом проговорила:

— Что здесь произошло? Похоже… что-то ужасное…

Марисса гут же покачала головой:

— Нет-нет, ничего не случилось. У нас все замечательно.

Эдвард закрыл за матерью дверь и, нахмурившись, проворчал:

— Не так уж все замечательно… Напротив, все очень даже скверно.

Вдовствующая баронесса прижала руки к груди.

— Ах, но что же случилось?! Опять Эйдан что-то натворил?! О Боже, что произошло с моим славным мальчиком?..

— Нет, не Эйдан. — Барон в очередной раз вздохну. — На сей раз — Марисса! Она скомпрометирована!

Баронесса громко ахнула, однако ничего не сказала — словно лишилась дара речи, Марисса же, густо покраснев, пробормотала:

— Ах, зачем ты об этом сказал?

Строго взглянув на сестру, Эдвард подвел мать к креслу, где та тотчас же упала в обморок — весьма грациозно, как обычно (мать только так падала в обморок).

Эдвард выпрямился и пробурчал:

— Она наверняка все поймет, если мы устроим свадьбу слишком уж поспешно, и следовательно…

— Но я вовсе не собираюсь замуж! — перебила Марисса. — Для этого нет никаких причин.

— Дорогая, не глупи. Из того, чему я оказался свидетелем, абсолютно ясно: ты вполне можешь забеременеть. И следовательно, мы должны немедленно найти тебе мужа.

— Но это — сущий вздор! — в отчаянии прокричала Марисса.

И тотчас же поняла, что все гораздо сложнее, чем ей совсем недавно казалось. Увы, прежде она совсем не задумывалась о подобных вещах. И знала о беременности только из обрывков тех разговоров, что ей иногда удавалось услышать. И вот теперь…

— Ах, Эдвард, я не думала… Ведь это у меня впервые. Неужели такое возможно?

Брат поморщился и снова вздохнул — в который уже раз!

— Рисса, я предпочел бы, чтобы ты обратилась ко мне с такими вопросами до того, как все это произошло. Так вот, имей в виду: всякое возможно.

— О нет!.. — простонала Марисса.

— И поэтому, — продолжал брат, — ты обязательно выйдешь замуж. Либо за этого негодяя, либо за кого-то другого. И имей в виду: свадьба поможет развеять всяческие слухи и отвлечет сплетников от разговоров о преждевременных родах. К тому же, моя дорогая… Знаешь, мне кажется, тебе некогда будет скучать, когда ты выйдешь замуж. И следовательно, ты будешь делать меньше глупостей от скуки.

— Но я… — Марисса стиснула зубы и сосчитала до десяти, пытаясь успокоиться. — Но я не хочу покидать этот дом. Мой дом здесь, понятно?!

Эдвард потупился и тихо сказал:

— Да, конечно. Я знаю об этом, дорогая. Поверь, я очень не хочу, чтобы ты уезжала отсюда. Клянусь, мы непременно найдем кого-нибудь, кто будет привозить тебя домой, когда тебе захочется. Кого-нибудь… послушного.

— Да уж, конечно. А кто другой женится на опозоренной женщине?! Кто признает незаконнорожденного?! Только какой-нибудь очень послушный. Или подкаблучник.

— Зачем ты, Марисса?..

Тут пожилая баронесса театрально застонала, и глаза ее приоткрылись; было совершенноочевидно, что обморок ее переходит в следующую фазу. Марисса покосилась на мать, затем снова взглянула на брата. Она вынуждена была признать, что его аргументы очень весомы. Ведь если Питер Уайт расскажет о случившемся… И если она… действительно забеременеет… тогда выбора, конечно, не будет. Но если все-таки не расскажет? И если она все же не забеременела?..

Стараясь не смотреть на брата, Марисса спросила:

— Эдвард, ведь потребуется время, чтобы найти согласного и приемлемого кандидата, верно? Достойные мужчины… Они ведь не стоят в очереди у нашего дома, правда? И вообще, кому нужна опозоренная женщина?

Барон откашлялся и пробормотал:

— Гм… уж если на то пошло…

— Нет-нет, не беспокойся, — перебила Марисса. — Я точно знаю: Гарри ни одной живой душе не проболтается. И о возможных последствиях мы узнаем только недели через две. Так что если хочешь устроить помолвку, давай заранее приготовимся к этому, а потом… Потом мы забудем обо всем этом, если выяснится, что я все-таки не беременна. Согласен?!

Эдвард явно смутился.

— Но я… Рисса, скажи, а разве тебе вообще никто не нравится? То есть я имею в виду того, кто мог бы сделать тебе предложение.

— Мне нравился один джентльмен. До этого вечера. Он отличный танцор, и на нем всегда великолепно сидит сюртук. Но сейчас… Нет-нет, никого не хочу! Ни за что!

Брат пробормотал что-то неразборчивое, и в этот момент вдовствующая баронесса простонала:

— Ах, Марисса, как ты могла?.. Почему ты совершила такой ужасный поступок?

Ужасный? Да, разумеется. Мать имела право так сказать.

Тихонько вздохнув, Марисса ответила:

— Если честно, мама, то я не знаю, почему так поступила.

Увы, было слишком много вина… И много тайных поцелуев. Ах, это так возбуждающе… И необычайно интересно. Но потом, когда они оказались в этой комнате… Потом все изменилось, и вся поэзия исчезла.

— Он мерзавец, идиот… — пробормотала Марисса сквозь зубы.

— Да, верно, ты идиотка! — воскликнула мать.

— Я имела в виду мистера Уайта. Этот человек — мерзавец и глупец.

— Мистер Уайт? — переспросила мать. — Гм… Мне кажется, он отличный танцор. И красивый мужчина к тому же. Кроме того, у него очень приличный доход. Полагаю, он будет идеальным мужем.

Эдвард выразительно взглянул на мать:

— Давай обсудим это попозже, мама. А сейчас я… Мне надо кое о чем подумать. Черт возьми, куда запропастился Эйдан? Ведь именно теперь он мне очень нужен. Полагаю, он сумел бы помочь… Уверен, что он знает нескольких подходящих парней.

— Пожалуйста, не говори ему! — взмолилась Марисса.

И почти тотчас же, буквально через несколько секунд, дверь отворилась, и в комнату вошел слуга. Поклонившись, он громко объявил:

— Прибыл Эйдан Йорк, милорд! Он просит извинить за опоздание. И еще он велел передать, что спустится сразу, как только умоется и переоденется.

— Отлично, — кивнул Эдвард. Повернувшись к сестре, он тихо сказал: — Не беспокойся, я ничего не скажу ему до тех пор, пока Уайт не соберет свои вещи и не уберется отсюда. Иначе на наших глазах может произойти убийство.

— Убийство?! — воскликнула мать, откинувшись на спинку кресла, очевидно, демонстрируя новый обморок.

Однако дети ее прекрасно знали: несмотря на обморок, пожилая дама услышит все, о чем они будут говорить.

Марисса осмотрелась в поисках кресла — ей вдруг тоже захотелось «упасть в обморок». Но свободной оказалась только кушетка, а на нее совсем не хотелось падать — довольно уже этой кушетки! И теперь ей оставалось лишь одно: собраться с духом и попытаться хоть как-то смириться с последствиями собственной глупости.

Прошло несколько минут, и Марисса вдруг почувствовала, что в желудке у нее забурлило, голова закружилась, а к горлу подкатала тошнота. Она осторожно наклонилась над восточным ковром, лежавшим у нее под ногами, и зажмурилась. В следующее мгновение ее вырвало.

— Кажется, я еще не поблагодарил тебя за приглашение, — с улыбкой сказал Джуд Бертран, спускавшийся по винтовой лестнице следом за Эйданом.

— Неужели? — отозвался Эйдан, взглянув через плечо на приятеля, — тот уже несколько раз благодарил его за это приглашение.

Что же касается Джуда, то он пребывал в прекрасном расположении духа. Приезд в поместье Йорков был весьма приятен ему по нескольким причинам. Во-первых, ему очень нравились эти чудесные места — бескрайние луга и перелески Линкольншира прямо-таки очаровали его. И конечно же, ему нравилась эта семья, обитатели этого гостеприимного дома. А если честно, то больше всего ему понравилась хорошенькая сестра хозяина, веселая, непосредственная и шаловливая…

Джуд с улыбкой провел ладонью по перилам — ему вспомнилось прошлогоднее пребывание в этом доме. И вспомнилось, как изящная девушка с рыжеватыми волосами съезжала по этим перилам ранним утром — очевидно, решила, что в этот час еще никто не проснулся. И Джуд не стал ей мешать. Молча понаблюдав, как она съехала по перилам до самого низа, он незаметно удалился. И тогда ему в голову пришла странная мысль… Впрочем, нет, не странная, напротив — совершенно естественная в той ситуации. «Какая же она необузданная — словно дикарка», — подумал в те мгновения Джуд.

И теперь он с нетерпением ждал новой встречи с этой юной «дикаркой».

Когда они спустились на первый этаж, Эйдан Йорк кивнул нескольким гостям, однако, не останавливаясь, пошел дальше, к кабинету брата. Джуд тотчас последовал за ним.

Дверь кабинета оказалась закрытой, но в комнате кто-то был — раздавались голоса людей, разговаривавших на повышенных тонах (но в этом не было ничего удивительного, так как семейство Йорков всегда отличалось энергичностью, эмоциональностью и, пожалуй, даже некоторой необузданностью).

— Не стесняйся, заходи со мной, — сказал Эйдан.

И тут же, несколько раз постучав, распахнул дверь и переступил порог. Немного помедлив, Джуд снова последовал за приятелем.

Вдовствующая баронесса, сидевшая в кресле с высокой спинкой, громко всхлипывала, уткнувшись носом в кружевной носовой платочек. Барон же, старший брат Эйдана, вышагивал перед камином, и было совершенно очевидно, что он находится не в лучшем расположении духа. Тут же стоял и его кузен Гарри. Может, Гарри и являлся причиной всего этого шума? Во всяком случае, он хмурился и казался на редкость мрачным.

Джуд коротко кивнул и вскинул руку, приветствуя всех членов семейства.

— Слава Богу, что ты здесь, Эйдан, — проворчал Эдвард. Взглянув на гостя, добавил: — Сожалею, Джуд, но тебе не следует тут находиться. Извини, пожалуйста…

— О… прошу прощения.

Джуд повернулся, чтобы уйти, но Эйдан придержал его.

— Что за мелодрама, Эдвард?! — воскликнул младший брат. — Нет сомнений, Джуд имеет полное право остаться здесь. Так что же у вас произошло? Какие-то неприятности?

Эдвард еще больше помрачнел.

— Неприятности — не то слово. Все очень серьезно… И дело приватное, если можно так выразиться.

— Только не говори, что ты влюбился в одну из горничных, — пробормотал Эйдан.

В очередной раз всхлипнув, баронесса проговорила:

— Ах, Эйдан, не будь таким грубым. — Повернувшись к Джуду — тот с улыбкой поклонился ей, — она продолжала: — Я очень сожалею, мистер Бертран, но вы должны… — Пожилая дама на мгновение умолкла. — А впрочем, оставайтесь, мистер Бертран. Возможно, именно вы сумеете нам помочь.

Джуд вопросительно взглянул на пожилую леди; ему хотелось узнать, каким образом он может помочь.

— Да-да, конечно! — воскликнул Гарри. — Я только сейчас вспомнил про его мать!

«Моя мать? — подумал Джуд. — Уж не забеременела ли любовница Эдварда?» Откашлявшись, он заявил:

— Если я могу каким-то образом помочь вам, с удовольствием помогу. И поверьте, я с колыбели воспитан таким образом, чтобы не сплетничать.

Эдвард со вздохом покачал головой:

— Нет-нет, нам не требуется помощь. Дело слишком деликатное… — Бросив взгляд на мать, он тихо добавил: — И вы, миледи, прекрасно это знаете.

Эйдан с усмешкой пожал плечами и направился в другой конец комнаты, где стоял графин с бренди. Обернувшись, воскликнул:

— Эдвард, но это же нелепо! Я всю жизнь доверяю Джуду. Доверяю как самому себе. И если он действительно чем-то может нам помочь, то давай, выкладывай! Что у вас произошло?

Эйдан со стаканом в руке опустился на стул. Джуд подошел к буфету и налил себе бренди; он почувствовал, что его одолевает любопытство.

Эдвард нервно прошелся по комнате. Повернувшись к брату, закричал:

— Черт побери, речь идет о нашей сестре!

Невольно вздрогнув, Джуд окинул взглядом членов семейства Йорков. Судорожно сглотнув, пробормотал:

— О Мариссе?..

Все тотчас повернулись к нему. И уставились на него с удивлением.

— Гм… Я хотел сказать, мисс Йорк, разумеется, — добавил он, смутившись.

Тут Эйдан вскочил со стула и закричал:

— А что случилось с Мариссой?! Говорите же, черт возьми!

— Успокойся, Эйдан, — сказала мать и отвела глаза.

— Что случилось с Мариссой?! Почему вы молчите?!

Эдвард приблизился к брату и тихо сказал:

— Она опозорена.

В комнате воцарилась тишина. И все, затаив дыхание, смотрели на Эйдана. На щеках его выступили красные пятна, а это был очень дурной знак.

Барон тронул младшего брата за плечо и вновь заговорил:

— Так что речь идет о ее репутации. Нам нужно найти ей мужа, причем как можно быстрее. Возможно, Джуд сможет помочь…

— Кто он?! — взревел Эйдан. — Кто ее обидел?!

Эдвард поспешно покачал головой:

— Нет-нет, ты не понял. Никто ее не обижал. Она сама виновата. Была пьяна. И вела себя ужасно глупо. А этот… так называемый джентльмен… Он уже уехал.

— Кто он?! — снова закричал Эйдан. — Говорите же!

Понимая, что брат не успокоится, Эдвард ответил:

— Питер Уайт.

Эйдан разразился потоком ругательств и угроз. Через минуту-другую, когда он немного успокоился, была наконец рассказана вся история; и Джуд, слушая ее, представлял себе этого мистера Уайта: довольно надменный тип, конечно же. И очевидно, изрядный негодяй.

— Трусливая скотина, — не удержавшись, пробормотал Джуд, пока Эдвард объяснял, почему Марисса не может выйти замуж за мистера Уайта.

— Именно поэтому, — подытожил Эдвард, — мы должны кого-то для нее найти. Между прочим, наши слуги уже шепчутся… И если этот парень посеял свое семя…

Баронесса пронзительно вскрикнула:

— Ах, это ужасно! — Тут же успокоившись, она продолжала: — А может, мистер Уайт проявит настойчивость? В конце концов, если это будет его ребенок…

Гарри с усмешкой проговорил:

— Я ни в коем случае не могу ему посочувствовать. Дело в том, что у него уже есть ребенок — от дочери каретного мастера. И он, насколько я знаю, не питает нежных чувств к этому ребенку. Он даже не удосужился признать его. — Гарри нахмурился и добавил: — Поверьте, я очень сожалею… Я должен был знать, что его приезд не принесет ничего хорошего. Мне не следовало его приглашать.

Эдвард решительно покачал головой:

— Нет-нет, кузен, это не твоя вина. Однако сейчас… Сейчас давайте подумаем… Надо найти Риссе добропорядочного жениха.

— О Господи!.. — воскликнула баронесса. — Подумайте же как следует! Наша Марисса обязательно должна выйти за какого-нибудь порядочного и уважаемого человека. За человека с положением. И надо, чтобы он хорошо с ней обращался и…

— Черт возьми, но где же найти такого человека?! — в отчаянии прокричал Эйдан.

Все родственники «невесты» тихо вздохнули и переглянулись. А Джуд тем временем лихорадочно размышлял, пытаясь разобраться в своих чувствах, пытаясь удостовериться в том, что его первый порыв — правильный. Впрочем, он не относился к числу тех, кто сомневается в себе, так что ему хватило нескольких секунд, чтобы принять окончательное решение.

Шагнув на середину комнаты, Джуд решительно заявил:

— Да, я действительно могу помочь. То есть я способен.

Все уставились на него в изумлении, а Эйдан спросил:

— Способен… на что, Джуд? Ты о чем?

— Я готов жениться на твоей сестре.

В комнате надолго воцарилось молчание — все таращились на гостя… Наконец баронесса, чуть приподнявшись в своем кресле, спросила:

— Вы серьезно?

— Абсолютно, — кивнул Джуд.

— Но ведь вы… — Она в смущении умолкла.

— Незаконнорожденный? — спросил Джуд с улыбкой. — Вы это хотели сказать?

— Ну, в общем… — ответила баронесса, еще больше смутившись. — Видите ли, я думала, что вы сможете предложить кого-нибудь, что-нибудь посоветовать… Но вы сами, сэр… Нет, едва ли вы смогли бы стать мужем нашей девочки.

— Но я побочный сын герцога, не забывайте. Неужели это так плохо — заполучить сына: герцога в такой ситуации? Так что подумайте хорошенько, миледи. Мне не кажется, что я — такой уж плохой для вас вариант.

Вдовствующая баронесса молчала, и по выражению ее лица было заметно, что она и впрямь серьезно призадумалась. Наконец, взглянув на гостя, пожилая леди изрекла:

— Ваше предложение, сэр, не лишено здравого смысла.

Эйдан насупился и, взглянув на приятеля, спросил:

— Почему ты хочешь жениться на моей сестре? Ты хоть знаешь ее?

Джуд с улыбкой кивнул:

— Конечно, знаю. Я ведь не впервые у вас в гостях. Хотя… Если честно, то я не уверен, что она знает меня.

Эйдан с улыбкой кивнул; он прекрасно знал, что Джуд — не из тех, кто привлекает внимание молоденьких девушек из аристократических семей. Джуд был слишком уж крупным и не очень элегантным. Да и черты его лица не отличались особой утонченностью. Именно поэтому все богатые наследницы держались от него подальше, в лучшем случае — просто не замечали.

Однако другие женщины — те, которые с десяток лет пребывали в несчастливом браке, — смотрели на него с вожделением. Потому что эти дамы прекрасно видели: Джуд — настоящий мужчина, то есть именно такой, который им требовался.

— Итак… — Эйдан вопросительно взглянул на приятеля. — Что ж, возможно, ты как-то раз сидел за обедом на против нее. Но это обстоятельство еще не дает ответа на мой вопрос. Скажи, почему ты хочешь жениться на ней?

— Она мне нравится.

— Марисса?

Джуд засмеялся:

— Да, Марисса. Мы ведь о ней говорим, не так ли?

Эйдан нахмурился и пробурчал:

— Но она ведь, кажется, не в твоем вкусе…

Джуд пожал плечами:

— Почему же не в моем? Нет-нет, похоже, что именно в моем.

Эйдан фыркнул и прошелся по комнате. Взглянув на друга, спросил:

— Ты уверен?

Джуд тут же кивнул:

— Да, конечно.

И он нисколько не кривил душой. Марисса была весьма грациозна и обаятельна. К тому же она была очень неглупа — он давно уже заметил это. Но самое главное — ее характер. Эта девушка любила вино, танцы и красивых мужчин. Любила быструю езду верхом и постоянно сбрасывала туфли, чтобы побродить босиком по траве. Да, она во всем была необузданная, и это чувствовалось сразу же — чем бы она ни занималась. Именно эта ее черта более всего привлекала Джуда.

Однако казалось, что никто в доме барона не замечал необузданности и своенравия, — напротив, ее считали весьма сдержанной и благовоспитанной молодой леди. Причина же, очевидно, была в том, что она частенько вскидывала подбородок, как бы демонстрируя высокомерность аристократки. К тому же Марисса никогда не падала в обморок и не смеялась так же громко, как остальные члены семейства. Что ж, по сравнению с другими Йорками она, возможно, и впрямь могла считаться образцом сдержанности и самообладания — но его, Джуда, интересовало в ней совсем иное. Его привлекала та страсть, которую она постоянно пыталась сдерживать.

Заметив, что члены семейства обмениваются многозначительными взглядами, Джуд, пожав плечами, проговорила:

— Пожалуй, мне лучше выйти, чтобы вы обсудили этот вопрос без меня.

Эдвард с облегчением вздохнул:

— Да, Джуд, конечно. Спасибо… Нам действительно нужно поговорить в кругу семьи. И знаешь… Я бы посоветовал тебе хорошенько все обдумать.

Снова пожав плечами, Джуд развернулся и вышел из кабинета. Он и так уже все обдумал и принял решение. И он нисколько не сомневался: Марисса станет для него именно такой женой, которая ему требовалась. Оставалась лишь одна проблема — толпы смазливых мальчишек, тех молодых искателей ее руки, что постоянно приезжают в этот дом. Следовательно, ему, Джуду, придется убедить Мариссу в том, что все они не стоят ее внимания.

Глава 2

— Все-все, достаточно! — воскликнула Марисса, едва лишь горничная затянула шнуровку ее корсета.

Утреннее солнце за окном дразнило ее своим ярким сиянием, и ей хотелось побыстрее покинуть спальню, хотелось подбежать к двери, распахнуть ее и…

— Поторопись же, — пробурчала она, покосившись на горничную. — Ужасно надоело здесь сидеть.

— Да-да, мисс, сейчас, — ответила горничная. — Потерпите еще немного.

Марисса невольно вздохнула. В эту ночь ей казалось, что она вообще не заснет. Братья отправили ее в спальню, а сами пошли совещаться, решать ее судьбу… Она легла в постель, но долго ворочалась с боку на бок. Потом поднялась и часа полтора вышагивала по комнате, пытаясь придумать выход из этой кошмарной ситуации.

И никто так и не пришел поговорить с ней. О Господи, никто не пришел к ней! А она ждала, и ожидание было сущей мукой.

Но в конце концов она все-таки заснула. А проснулась только сейчас, довольно поздно… И тотчас же с ужасом вспомнила о том, что произошло накануне. Да-да — с ужасом! О Боже, что она наделала?

Поднявшись с постели, Марисса обнаружила на своем туалетном столике коротенькую записку Эдварда и сразу же поняла: когда брат писал это, он едва сдерживал свой гнев; его почерк, обычно такой аккуратный, было трудно узнать.

Брат написал, что ее, Мариссу, ждут в кабинете, куда она должна явиться сразу после того, как проснется. И было ясно: там, в кабинете, решится ее судьба. Ах, если бы она проснулась пораньше!.. Если бы проснулась сразу после того, как слуга принес записку… Тогда бы она уже знала, что ее ждет.

Тут горничная вновь пробормотала:

— Теперь почти все… Еще минуточку.

«А может, Эдвард уже сожалеет о своей вспышке, — подумала Марисса. — Может, он изменил свое решение?»

О Господи, какой же глупой она оказалась! Глупой и безрассудной! Должно быть, во всем виновато вино. Да, конечно же, вино! И… еще элегантный фасон нового сюртука Питера Уайта. Когда он танцевал, его брюки открывали каждую линию… элегантности.

А мужские ноги — они такие красивые… Мускулистые и сильные, совсем не такие, как женские. Но как же можно думать, что на девушек не подействует такое зрелище? Во всяком случае, на нее, Мариссу, — очень подействовало. К сожалению…

Да, да, она ужасно сглупила! Конечно же, ей не следовало поддаваться искушению. Не следовало даже смотреть на него! Впрочем, теперь уже поздно об этом думать. Теперь ей надо подумать совсем о другом… О том, что впредь она должна быть умнее и ни в коем случае не поддаваться подобным искушениям. Да-да, ни в коем случаев.

— Вот теперь все готово, мисс, — сказала горничная.

И, отступив на шаг, в смущении потупилась. Эта девушка была новенькая и, судя по всему, очень нервничала, — вероятно, еще не привыкла к новым хозяевам.

Марисса с улыбкой кивнула; ей очень нравилась эта девушка. Но все же она пожалела о том, что прежняя горничная сбежала две недели назад. Если бы та служанка была здесь, у нее, Мариссы, по крайней мере нашлась бы собеседница. А сейчас она чувствовала себя… как на необитаемом острове.

Ей хотелось побыстрее спуститься в кабинет, однако она медлила, в нерешительности посматривая на дверь. Ведь, Эйдан наверняка уже все знал. Вчера вечером Эйдан не зашел к ней в комнату, а это могло означать только одно: он очень сердился на нее. Марисса никогда не боялась Эдварда, а вот Эйдан… Он был совсем другой. Разумеется, она и его не боялась, — потому что она вообще никого не боялась, однако… Марисса была почти уверена, что разразится слезами, как только он бросит на нее полный осуждения взгляд.

Когда-то он был веселым и обаятельным, но потом пережил личную драму: девушка, которую он любил и на которой собирался жениться, умерла. И эта трагедия очень изменила его характер, — он стал язвительным, сумрачным и холодным, и Мариссе сейчас ужасно не хотелось с ним встречаться. Однако она прекрасно понимала, что у нее не было выбора… Да, ей придется расплачиваться за собственную глупость.

Собравшись с духом, Марисса вышла из своей спальни и направилась в кабинет. Разумеется, она ожидала увидеть там Эдварда. Но думала лишь о том, как встретится с Эйданом. Однако оказалось, что в комнате находились не только братья, но и другие люди. И все они уставились на нее, как только она вошла.

Остановившись у порога, Марисса обвела взглядом комнату. Кроме братьев, здесь находился кузен Гарри, а также еще один мужчина, показавшийся ей знакомым. Она решила, что это, возможно, один из арендаторов, хотя и не была в этом уверена.

Тут Эдвард, нахмурившись, шагнул ей навстречу. И в тот же миг Марисса заметила мать, сидевшую в кресле, в дальнем углу. Но мать вряд ли могла бы сейчас помочь ей; глаза ее были закрыты, и она прижимала ко лбу полотенце, вероятно, холодный компресс.

Тихонько вздохнув, Марисса подумала: «Значит, мне в одиночку придется противостоять всем этим мужчинам».

— Доброе утро, дорогая. — Эдвард поцеловал ее в щеку. — Марисса, ты здорова?

Она кивнула:

— Да, вполне.

— Ты уверена? Скажи, ты не чувствуешь… никакой боли?

— Нет, абсолютно никакой. — Приподнявшись на цыпочках, она прошептала брату на ухо: — Эйдан очень зол на меня?

Эдвард на мгновение задумался.

— Если он и зол на кого-то по-настоящему, то на негодяя Уайта.

Марисса украдкой взглянула на Эйдана, стоявшего у окна. Тихонько вздохнув, зашептала:

— Ах, Эдвард, он даже не смотрит на меня… Доверь, я очень сожалею… Скажи, а ты не пересмотрел свое решение? Знаешь, я уверена… что нет причин беспокоиться. Ты ведь понимаешь, о чем я?..

— Марисса, я хотел сообщить, что нашел тебе подходящего мужа.

— Что?.. — Она отшатнулась, и все закружилось у нее перед глазами; в какой-то момент ей даже показалось, что она вот-вот грохнется в обморок. — Эдвард, где же ты мог найти мужчину, который согласился бы жениться на мне?

— Прямо здесь, в нашем доме.

— Здесь? В нашем доме? Ты, наверное, шутишь?

— Нет, дорогая, я вполне серьезно.

— Но кто же он?

Эдвард повернулся и кивнул в сторону мужчины, показавшегося ей знакомым:

— Это мистер Джуд Бертран.

— Мистер Джуд Бертран? — переспросила Марнсеа, поморщившись.

И тут же почувствовала, что ее охватывает паника. Во-первых, было ясно: Эдвард отнюдь не изменил своего решения. А во-вторых… О Господи!..

— Но кто такой этот мистер Джуд Бертран? — пролепетала она.

Тут высокий широкоплечий мужчина поднялся со стула и шагнул в ее сторону. И это был тот самый арендатор. Остановившись прямо перед ней, он едва заметно улыбнулся и отвесил не очень-то элегантный поклон.

— Джуд Бертран — это я, — представился он.

Причем произнес свою фамилию на французский манер.

Марисса взглянула на брата.

— Эдвард, разве тебе не следовало представить его? — Ей захотелось оскорбить этого дерзкого мужлана — он походил на слугу, облачившегося в одежду джентльмена. — Почему я должна разговаривать с незнакомым человеком?

— Мисс Йорк, примите мои извинения. — Широкоплечий мужчина снова улыбнулся. — Но дело в там, что нас уже представляли друг другу, причем — дважды.

— О!.. — Марисса вдруг устыдилась своей грубости. — Прошу прощения, мистер Бертран. Должно быть, я…

Она умолкла и вопросительно взглянула на Эдварда, пытаясь мысленно передать ему все, что думал а об этом претенденте на ее руку.

А думала она о том, что этот человек совершенно ей не подходил. Ни в коей мере. Он был слишком… крупным и неотесанным, созданным лишь для того, чтобы убирать конюшни или грузить товары на корабли. И конечно же, он ни в коем случае не являлся джентльменом — это было видно с первого взгляда.

— Эдвард, я… — Она тяжко вздохнула.

А: брат вдруг улыбнулся и сказал:

— Дорогая, мистер Бертран — лучший друг Эйдана,и он великодушно согласился стать твоим сопровождающим на ближайшие несколько недель. Ты ведь не возражаешь, правда?

Марисса снова вздохнула. «Может, мои братья свихнулись от огорчения?» — промелькнуло у нее.

— Эдвард, я бы хотела поговорить с тобой наедине, — сказала она.

Мистер Бертран в очередной раз улыбнулся.

— Да, разумеется, мисс Йорк. Я удаляюсь.

Он отвесил поклон, который на сей раз получился у него почти элегантным. Когда же выпрямился, Марисса мысленно воскликнула: «О Боже, какой он огромный!»

Этот мужчина был значительно выше ее братьев, хотя и они были довольно высокие. Когда же он выходил из комнаты, то, казалось, заполнил весь дверной проем. Да, у него были необычайно широкие плечи. Пожалуй, он походил даже не на арендатора, а на кузнеца. «Наверное, я могла бы нарисовать его в кожаном фартуке и с огромным молотом в руках», — промелькнуло у девушки.

Но ведь это сущее безумие! Неужели ее братья решили, что она, Марисса, действительно должна выйти замуж за этого человека?

Тут с места поднялся кузен Гарри и, поморщившись, пробормотал:

— Я не знаю, чем можно помочь, но чувствую себя ответственным за случившееся. Как-никак Питер Уайт был моим другом. Я приношу всем вам извинения за то, что я пригласил его сюда.

— Вздор! — возразил Эдвард. — Мы с Эйданом также знали его. И мы виноваты в случившемся вне меньшей степени, чем ты. Пожалуйста, не думай больше об этом.

Однако Гарри, судя по всему, не удовлетворился сказанным. Тяжело вздохнув, он продолжал:

— Я думаю, нам следовало бы настоять на том, чтобы он поступил так, как положено поступать джентльмену. Я сочту своим долгом уговорить его.

— Нет! — выкрикнула Марисса.

И тотчас же закрыла глаза, пытаясь успокоиться.

Через несколько секунд кто-то тронул ее за локоть, и Марисса, открыв глаза, увидела перед собой Эйдана, смотревшего на нее с упреком и с сожалением. Тихонько всхлипнув, она прошептала:

— Я очень… сожалею… Но я не хочу выходить за Питера Уайта.

Эдвард нахмурился и проворчал:

— Медлить ни в коем случае нельзя пойми это, Рисса. Мы должны срочно что-то решить.

— Но этот мужчина… он совсем мне не подходит, — пролепетала Марисса. — Я не доверюсь ему, даже если он просто захочет перевести меня через улицу. И уж тем более я не смогу провести с ним оставшуюся жизнь.

Тут Эйдан откашлялся и наконец заговорил:

— Полагаю, что Джуд Бертран — прекрасный выход из положения. Джуд настоящий джентльмен и мой хороший друг. Иначе я не позволил бы ему сделать это предложение.

— Но он выглядит так… словно его только что вытащили из кузницы! — закричала Марисса.

— Как тебе не стыдно, сестра? — строго сказал Эйдан, и Марисса увидела в его взгляде презрение. — Ты говоришь сейчас как глупая избалованная девчонка! Джуд — благородный и достойный человек. И он предложил решить проблему, которую ты создала из-за своего легкомыслия! Тебе следовало бы отнестись к нему хотя бы с элементарной благодарностью. А ты ведешь себя как капризный ребенок.

Марисса снова всхлипнула.

— Но я даже не знаю его…

Эйдан пристально посмотрел ей в глаза:

— Тебе следует знать о нем самое главное: он умный и очень порядочный человек. Я никогда не видел, чтобы он дурно обращался с женщиной. И он хочет жениться на тебе. К тому же он готов принять ребенка другого мужчины, если ребенок вдруг появится.

— Но он… — Марисса в отчаянии всплеснула руками. — Если так, то он, должно быть, совершенно лишен гордости. Вероятно, он хочет… как-то выдвинуться с помощью выгодной женитьбы!

Эдвард скрестил на груди руки.

— Марисса Анна Йорк, ты забываешься! — закричал барон. — Нужно ли объяснять тебе, каких гадостей наговорят о тебе, если станет известно о случившемся? Так что твое презрительное отношение к этому человеку совершенно неуместно.

Марисса потупилась и прошептала:

— Ах, простите меня, пожалуйста. Наверное, он очень хороший человек. Просто я… — Она умолкла, утирая слезы.

— Если же для тебя столь важным является его положение в обществе, — проговорил Эйдан, — то ты должна знать: Джуд Бертран — побочный сын герцога Уинтропа. Причем отец его признал. Следовательно, женитьба на тебе не может считаться для него таким уж выгодным браком.

Марисса еще больше смутилась. А Эйдан, нахмурившись, продолжал:

— И не забывай, дорогая, что ты уже не ребенок. Ты выйдешь замуж за Джуда — или же тебе придется стать женой Питера Уайта. Но мистер Уайт вряд ли станет хорошим мужем. Особенно в том случае, если у него будет перерезано горло, — добавил брат с усмешкой.

— Но, Эйдан… — Она прикоснулась к его плечу. — Ведь это несправедливо. Не дай Бог, чтобы тебе пришлось жениться на девушке, которая…

Марисса густо покраснела и снова потупилась.

Эйдан вздохнул и тихо сказал:

— Жизнь часто несправедлива, сестренка. Но Джуд — очень хороший человек. Иначе я бы не пошел на это. Ты веришь мне?

Марисса молча кивнула. А брат вдруг обнял ее и поцеловал в щеку. Марисса хотела прильнуть к нему, но он тут же отстранился и отступил на шаг. И по грусти, появившейся в глазах Эйдана, было видно, что его взгляд обратился в прошлое.

— Прости меня, — прошептала Марисса.

Резко развернувшись, Эйдан молча вышел из комнаты. Вполне вероятно, что сейчас он собирался предпринять одну из своих долгих верховых прогулок — прогулки эти обычно длились часами. Друзья называли его переживания «необыкновенно романтическими», но Марисса так не считала. И она очень сочувствовала брату.

Какое-то время все молчали. Наконец вдовствующая баронесса с дрожью в голосе проговорила:

— Знаете, а я согласна с Мариссой. Мне кажется, что этот мистер Бертран… обладает пугающей внешностью. И вообще, я до сих пор не могу понять, почему моя дочь не может выйти замуж за мистера Уайта. Он довольно красив. К тому же его сестра замужем за Джорджем Брейшерзом. Вы ведь помните мистера…

— Марисса не может выйти за него замуж, — перебил мать Эдвард. — Дело в том, что он обманул ее, лишив невинности сознательно. Он хотел таким образом принудить Мариссу к замужеству.

Мать пожала плечами:

— Но ведь он заявляет, что любит ее, разве не так?

Сын с дочерью взглянули на нее так, что она с мученическим видом откинулась на спинку кресла. Снова пожав плечами, пробормотала:

— Наверное, ты прав, Эдвард. О, как все это ужасно… Моя бедная семья!

Марисса снова повернулась к брату:

— Эйдан, кажется, сказал, что он внебрачный сын герцога?

Эдвард утвердительно кивнул:

— Да, совершенно верно.

Марисса ненадолго задумалась, потом в отчаяний воскликнула:

— Но я даже никогда не разговаривала с ним!

— Он четыре раза приезжал к нам, но никогда не красовался в бальном зале, поэтому ты и не знакома с ним.

Марисса молча кивнула. А что она могла сказать? Да, она действительно очень любила танцевать с красивыми джентльменами. Более того, она получала удовольствие от флирта с ними и от поцелуев украдкой… Возможно, именно это и стало причиной того, что с ней произошло. А если честно, то во всем виновато ее ужасное легкомыслие.

— Что ж, я уверена, что он вполне добропорядочен… — пробормотала Марисса со вздохом.

— И очень скоро ты в этом убедишься, дорогая. Джуд проведет с тобой какое-то время. То есть он будет за тобой ухаживать. Так что никто не станет сплетничать, если недели через две будет объявлено о вашей помолвке.

Мариссе ужасно хотелось крикнуть «нет!». Хотелось упасть на колени и молить, громко кричать о том, чтобы ее оставили в покое. Однако она понимала: братья абсолютно правы. И следовательно…

Тяжело вздохнув, Марисса кивнула, давая понять, что согласна. В конце концов, у нее еще будет время для иного решения, если оно понадобится. Так что это еще не конец. Джуд Бертран еще не являлся ее мужем.

Пока что.

Глава 3

Мистер Бертран стоял в самом конце коридора, заложив руки за спину и глядя в узкое оконце. День был солнечный, однако в коридоре царил полумрак — свет почти ще проникал в коридор из-за его широкой спины. «А если бы он танцевал, то, наверное, ужасно не повезло бы той девушке, которой он мог бы наступить на ногу», — неожиданно подумала Марисса.

Однако у нее не было причин не верить братьям, утверждавшим, что Джуд Бертран — настоящий джентльмен. У него были ужасно широкие плечи, и, наверное, потребовалось много ярдов материи, чтобы закрыть эти плечи. Но все же следовало признать, что сюртук сидел на нем безупречно. Да и волосы мистера Бертрана были подстрижены очень аккуратно.

Тут он пошевелился, солнечные лучи осветили его голову, и стало ясно, что волосы у него не совсем темные, а с каштановым оттенком. «Возможно, в юности они у него были почти рыжие», — подумала Марисса. И если так… Ох, какими же рыжеволосыми могут оказаться его дети! И этого никак не избежать, потому что она, Марисса, тоже рыжая.

Марисса собралась подойти к нему, но что-то ее остановило, и она замедлила шаги, потом остановилась.

«А может быть, Питер Уайт — не столь уж плохой выбор, — промелькнуло у нее. — Он ведь довольно остроумен… И вокруг него всегда толпятся друзья…»

Она уже хотела незаметно уйти, но тут мистер Бертран вдруг повернулся к ней и с легким поклоном произнес:

— Рад видеть вас, мисс Йорк.

Тут взгляды их встретились, и Марисса, покраснев, пробормотала:

— Доброе утро, мистер Бертран.

Он улыбнулся, и его улыбка, как ни странно, оказалась довольно приятной.

— Так как же, мисс Йорк? Могу ли я проводить вас в столовую? Вы ведь собирались позавтракать, не так ли?

Марисса снова покраснела. Она прекрасно поняла: на самом деле он спрашивал вовсе не о завтраке. Он спрашивал, согласна ли она выйти за него замуж в конце месяца. И может ли он сделать вид, что является поклонником, просящим ее руки. А сделать это следовало по одной простой причине: потому что она потеряла невинность прошедшей ночью в комнате для шитья.

Щеки Мариссы заполыхали, и она, потупившись, ответила:

— Да, разумеется, мистер Бертран. Почту за честь.

Он кивнул, но по выражению его лица она поняла, что ее ответ немного удивил его.

Впрочем, Марисса сама себе удивлялась. Еще совсем недавно она даже представить не могла, что выйдет замуж за такого мужчину, как этот. Ведь она любила красивых и элегантных, а Джуд Бертран…

Однако Марисса не могла бы назвать его безобразным, во всяком случае, сейчас, когда он обращался с ней так любезно. И все же его лицо… Оно было словно вырублено из камня, причем на носу имелась трещинка — как будто резец скульптора соскользнул в этом месте. А брови у него располагались под таким углом, что казалось, он все время хмурится. К тому же эти его невероятные габариты…

Да, было совершенно очевидно: этот огромный и сильный мужчина создан либо для тяжелой работы, либо для войны, — но отнюдь не для бальных залов.

Но тут он шагнул к ней, чтобы предложить ей руку, и она тотчас же почувствовала, что от него исходит довольно приятный запах.

Рука же его, как и следовало ожидать, оказалась прямо-таки гигантской. И наверное, она была необычайно сильной. Вероятно, это могло бы даже успокаивать — ведь мистер Бертран должен был оберегать и защищать ее. Но увы, он был незнакомцем, поэтому она не испытывала ничего, кроме смутного беспокойства.

Они направились в столовую, и Марисса с некоторым смущением пробормотала:

— Я очень сожалею, что не познакомилась с вами раньше, мистер Бертран. Приношу свои извинения…

Он с усмешкой ответил:

— Вам нет нужды извиняться. Я и не ожидал, что сумею привлечь ваше внимание.

Они переступили порог столовой, и Марисса, окинув взглядом комнату, с облегчением вздохнула; оказалось, что все уже позавтракали и в столовой осталась лишь одна гостья — ее престарелая двоюродная бабушка Офелия.

Пристально посмотрев на мистера Бертрана, Марисса тихо сказала:

— Я не понимаю, почему вы это делаете.

— Почему я привел вас сюда? Разве вы не голодны?

— Ох, я не об этом. — Марисса досадливо поморщилась и, еще больше понизив голос, спросила: — Почему вы решили ухаживать за мной?

Они приблизились к буфету, и Джуд так же тихо ответил:

— Потому что вы мне нравитесь.

— Но вы же меня совсем не знаете…

Джуд едва заметно улыбнулся:

— Нет, мисс Йорк, это вы не знали меня. А я-то прекрасно вас знаю. И вы мне понравились с того самого момента, как я впервые увидел вас.

Невольно отпрянув, Марисса уставилась на собеседника. А он снова улыбнулся. Причем смотрел на нее так… словно знал о ней какой-то секрет. Впрочем, он действительно кое-что о ней знал. Знал, как ужасно она сглупила накануне…

— Но вы никогда не приглашали меня на танец, — заметила Марисса.

— А вы бы сказали «да»?

Марисса промолчала. Она прекрасно знала, что под каким-либо предлогом отказалась бы танцевать с ним. Марисса почувствовала себя виноватой и из-за этого рассердилась.

— А вы были столь малодушны, что побоялись услышать от меня «нет»? — спросила она, язвительно улыбнувшись.

— Напротив, я был настолько смел, что не стал вам мешать. Вам ведь очень нравятся элегантные молодые люди, не так ли?

— Очень нравятся?.. — пролепетала она в растерянности.

Неужели он каким-то образом узнал ее секрет? Нет-нет, конечно, он просто имел в виду, что ей нравится танцевать с элегантными джентльменами.

А мистер Бертран вдруг подмигнул ей и, кивнув на буфет, спросил:

— Так мы позавтракаем, мисс Йорк?

Марисса с облегчением кивнула; теперь у нее появится время для обдумывания этого странного разговора. Но почти тотчас же возникла еще одна проблема — шагнув к буфету, мистер Бертран жестом дал понять, что намерен ее обслужить. Что ж, он демонстрировал прекрасные манеры… И был за завтраком весьма любезен — как и многие другие джентльмены. Плохо было одно: все мужчины почему-то считали, что настоящая леди должна быть чрезвычайно умеренной в еде.

И конечно же, мужчины ошибались. У нее, Мариссы, был прекрасный аппетит.

Но ей приходилось лишь вздыхать и улыбаться, сидя за столом. Приходилось делать вид, что она совсем не голодна. А потом, когда все покидали столовую, она почти всегда возвращалась сюда… Особенно в тех случаях, когда ей предстояло отправиться на длительную конную прогулку.

— Прошу вас… — Мистер Бертран снова кивнул на буфет. — Подходите, пожалуйста. Пока что я не могу сказать, что знаю ваши вкусы. Так что позвольте мне сыграть роль слуги. — Взяв обеими руками блюдо, он поднес его поближе к девушке и добавил: — Пожалуйста, накладывайте себе.

Марисса в изумлении посмотрела на своего кавалера. Потом положила себе на тарелку копченого лосося, ложку тушеных яблок и два кусочка бекона. После чего украдкой взглянула на мистера Бертрана. А он одарил ее все той же загадочной улыбкой — словно знал какой-то ее секрет.

«Хотя очень может быть, что его улыбка просто кажется загадочной, — подумала Марисса. — Вероятно, это из-за того, что у него слишком уж широкое лицо».

Закусив губу, Марисса добавила себе еще три кусочка бекона; при этом она старалась смотреть только на тарелку. Когда же она снова подняла глаза на мистера Бертрана, его улыбка стала еще шире.

«Какой странный мужчина», — думала Марисса, накладывая в свою тарелку кое-что и с других блюд.

После того как Марисса наконец отошла к столу, Джуд наполнил и свою тарелку, затем тоже направился к столу.

Когда же появился слуга с чаем, мистер Бертран вместо чая попросил кофе. Повернувшись к девушке, спросил:

— Может, и вам кофе, мисс Йорк?

Она уже собиралась сказать «нет», но прикусила язык. Многие из мужчин предпочитали кофе, но все леди пили чай, так как считалось, что дамы должны пить именно чай. Марисса все же как-то раз попробовала сделать глоток кофе, но этот напиток ей ужасно не понравился — показался горьким и резким. Однако она снова его попробовала бы… если бы решилась.

Посмотрев на чашку с дымящимся «респектабельным» чаем, Марисса наконец ответила:

— Нет, спасибо. Я лучше выпью чаю.

— Как пожелаете, — с улыбкой сказал мистер Бертран.

Марисса прекрасно понимала, что ей следовало получше познакомиться с этим мужчиной, но получалось так, что едва ли не каждое его слово повергало ее в смущение. И она знала, почему так получалось. Все дело в том, что мистер Бертран… начинал ей нравиться.

А она не хотела, чтобы он ей понравился! И она не станет любить его только за то, что он предложил ей лишний кусочек бекона или глоток «запретного» напитка.

Тут бабушка Офелия поднялась со своего места и направилась к выходу.

— Желаю вам приятного утра, леди Офелия! — громко сказала Марисса.

Глуховатая женщина молча кивнула и вышла из комнаты. И теперь, когда они с мистером Бертраном остались одни, Марисса решила поговорить с ним откровенно — она не умела увиливать и кривить душой. Пристально взглянув на него, Марисса заявила:

— Видите ли, мистер Бертран, мне нелегко об этом говорить, но дело в том, что у меня, в сущности, нет выбора… из-за сложившейся ситуации.

Совершенно ровным голосом — словно речь шла о погоде — он ответил:

— Заверяю вас, вы можете говорить со мной совершенно свободно. Я полностью осведомлен об обстоятельствах дела, и они меня нисколько не смущают.

— Но я… я не понимаю вас. Как такое может быть?

— Мисс Йорк, возможно, ваш брат говорил вам, что мой отец — герцог Уинтроп. А вот моя мать не относится к числу уважаемых женщин.

— Но я полагала…

Марисса в смущении умолкла.

— Моя мать — оплачиваемая компаньонка, если можно так выразиться.

— Компаньонка? У кого?

— У любого джентльмена, которого она пожелает полюбить в тот или иной момент.

— О!.. — Марисса еще больше смутилась. — А я думала… Да, понимаю.

— Мать любила моего отца много лет, но он был не единственный ее поклонник, и она, разумеется, не была его женой. Следовательно, вы можете говорить со мной совершенно свободно. И вовсе не потому, что я просто вежлив. Я знаю, что вы были с мужчиной прошлой ночью. И еще раз повторяю: меня это совершенно не смущает.

«Вы были с мужчиной…» Сердце Мариссы гулко заколотилось, и она нисколько не сомневалась: мистер Бертран прекрасно видел, как залились румянцем ее щеки. Да, выходит, что он все-таки знал: она улеглась на кушетку, задрала юбки и позволила Питеру Уайту… сделать это. А ведь она надеялась, что он знал не все — то есть не всю правду.

— Я выпила слишком много вина, — прошептала Марисса.

Он с невозмутимым видом пожал плечами:

— Такое часто случается в подобных ситуациях.

— Мистер Бертран, но я пытаюсь разобраться, пытаюсь понять, какие у вас цели.

Марисса почувствовала, что начинает злиться.

— Я уже все вам объяснил, мисс Йорк. Вы мне нравитесь. Разве этого не достаточно?

Her, не достаточно! Потому что в этом нет смысла! Вы ничего не знаете обо мне. Знаете только о том ужасном поступке, который я совершила. Что же вам может понравиться во мне настолько, чтобы вы захотели на мне жениться?

Он улыбнулся и сделал глоток кофе.

— Итак, я слушаю вас, мистер Бертран.

Он молча поставил на стол чашку — она казалась до смешного маленькой в его огромной руке. Затем поднес к губам салфетку — ее белый цвет резко контрастировал с его смугловатой кожей. Что ж, неудивительно, что она сначала приняла его за арендатора. Вполне вероятно, что среди предков этого человека действительно были арендаторы.

Но тут он пристально посмотрел на нее, и Марисса поняла, что его глаза излучали самоуверенность герцога. Когда их взгляды встретились, она невольно потупилась, а он отчетливо проговорил:

— Так вот, мисс Йорк, вы мне нравитесь, потому что вы — грешная. Ведь не может быть большего блага для мужчины, чем добрая и грешная жена. Вы согласны?

Эти его слова показались Мариссе настолько шокирующими, что поначалу она даже не осознала их до конца. Неужели он действительно назвал ее «грешной»? Да как он посмел?

— Мистер Бертран, мне кажется, вы забываетесь! — прокричала она. — Да вы совершенно не…

Она едва не задохнулась от гнева.

Он вдруг поднялся из-за стола и тихо сказал:

— Я уверен, что вы правы, мисс Йорк. Поэтому считайте, что отчитали меня. А теперь, если не возражаете… Дело в том, что я опаздываю на охоту. — Он поклонился и с улыбкой добавил: — Всего доброго, мисс Йорк.

И, развернувшись, направился к двери.

Марисса в изумлении уставилась на его широкую спину. Через несколько секунд он вышел из столовой, а девушка еще некоторое время таращилась на дверь. Наконец, стиснув зубы, она встала и положила себе по второй порции каждого блюда.

Да, похоже, она ошиблась, когда приняла его за джентльмена. Ужасно ошиблась. Но если этот человек думает, что Марисса Йорк будет терпеть его, то он тоже ошибается. Выходит, мистер Бертран не так уж и умен.

Глава 4

Надев свой лучший вечерний фрак, Джуд провел ладонью по волосам и с улыбкой взглянул на свое отражение в зеркале. Да, он был вполне доволен — ведь ему все- таки удалось этим утром задеть Мариссу Йорк за живое. Он готов был биться об заклад, что еще никто не называл ее грешной и что теперь девушка будет всеми силами доказывать: она вовсе не такая. Что ж, ничего удивительного… Потому что правда всегда задевает сильнее, чем ложь. И Марисса будет постоянно вспоминать эти его слова, так как подозревает, что она и в самом деле грешна.

Да, он, Джуд Бертран, далеко не красавец. Но все же теперь он не сомневался: Марисса думала о нем весь день. Возможно, она уже отрепетировала горячую речь, которую намерена произнести, как только окажется с ним наедине. И он с удовольствием ее послушает. В гневе эта девушка казалась ему более привлекательной…

Внезапно раздался стук в дверь, и Джуд крикнул:

— Войдите!

Дверь тотчас отворилась, и на пороге появился Эйдан Йорк. Окинув приятеля взглядом, он пробурчал:

— До сих пор не могу поверить, что ты собираешься стать моим родственником.

Джуд с ухмылкой ответил:

— Не беспокойся, я замолвлю словцо своему отцу касательно твоих коммерческих дел.

Эйдан рассмеялся, но тут же нахмурился и проговорил:

— Знаешь, уж если ты затронул эту тему…

Джуд хлопнул друга по плечу и с улыбкой заявил:

— Раньше подведи свою сестру к алтарю, а потом обсудим коммерческие вопросы. Но я думаю, она считает этот брак… дефектным, если можно так выразиться.

— Да, это может стать проблемой, — согласился Эйдан.

— Конечно же, Марисса предпочитает красивых мальчишек, но с этим ничего не поделаешь, — продолжал Джуд. — И моя задача — убедить ее в том, что в мужчине можно искать нечто другое…

— Да, ясно, — кивнул Эйдан. — Но хочу тебя предупредить: она собирается аннулировать свое согласие на брак, если не будет ребенка и скандала.

— Я не собираюсь закреплять свою роль, устроив либо первое, либо второе, если ты именно это имеешь в виду.

— Вот и хорошо… — Эйдан немного помолчал. — Знаешь, она очень ранимая… И мне бы не хотелось видеть ее несчастной.

Джуд едва заметно нахмурился при намеке на то, что этот брак может сделать Мариссу несчастной. И воздержался от утверждения, что эта девушка вряд ли такая уж ранимая.

Эйдан же вновь заговорил:

— Знаешь, она жаловалась на тебя Эдварду. Говорила, что ты совершенно ей не подходишь.

— Вероятно, ей не понравилась история моей матери, — заметил Джуд.

— Ты рассказал ей всю правду? — удивился Эйдан.

— Да, рассказал.

Они вышли из комнаты и направились к лестнице. Какое-то время оба молчали. Внезапно Эйдан спросил:

— Ты полагаешь, она вместе с тобой нанесет визит твоей матери на Рождество?

Джуд невольно усмехнулся, представив Мариссу, сидящую в гостиной его матери и беседующую за чаем с красивыми, но порочными женщинами, постоянно там собиравшимися. Пожав плечами, он пробормотал:

— Я не очень-то понимаю, зачем ей наносить визит моей матери. Но поверь, я не сделаю ничего такого, что могло бы обидеть твою сестру.

Эйдан кивнул:

— Да, уверен, что не сделаешь. — Немного смутившись, он добавил: — Но если ты сам все-таки поедешь… могу ли я поехать с тобой? Скажи… та женщина… Твоя мать, кажется, называет ее Котеночком?..

Джуд негромко рассмеялся. И тут же, нахмурившись, спросил:

— А что здесь делает Пейшенс Уэллингсли?

Он кивнул на нижние ступеньки лестницы, туда, где стояла немолодая, но красивая женщина. Проследив за взглядом приятеля, Эйдан тихо пробормотал:

— О Господи…

Джуд взглянул на него вопросительно:

— Я считал, что ты находишь ее забавной…

— Ужасно забавной, — со вздохом ответил Эйдан.

Джуд прекрасно понял, что означали эти слова друга.

Эйдан Йорк пользовался необычайной популярностью у женщин, и почти все знали, что он уже с неделю находился в каких-то отношениях с Пейшенс. Понаблюдав за женщиной в свое время, Джуд решил, что не стоит с ней связываться, так как она могла стать для него проблемой. Но оказалось, что для Эйдана она представляла даже большую проблему.

Эта женщина и в сорок лет оставалась на редкость привлекательной, и сейчас она с улыбкой смотрела на мужчин, спускавшихся по лестнице, — вероятно, только что их заметила. Достаточно было лишь взглянуть в голубые глаза Пейшенс — и сразу становилось ясно: эта дама, как правило, добивалась того, чего хотела. К счастью, Джуду удалось избежать западни, а вот Эйдан, по всей видимости, угодил в ее сети.

Покосившись на друга, Джуд тихо спросил:

— Почему она здесь? Я не знал, что ты ее пригласил…

Эйдан со вздохом покачал головой:

— Не я ее сюда пригласил. Моя мать пригласила. Полагаю, она останется здесь… где-то на неделю.

— Знаешь, я буду очень тебе благодарен, если ты займешь ее на какое-то время, — сказал Джуд. — Не хочу, чтобы она мешала мне ухаживать за твоей сестрой.

— Черт побери, — едва шевеля губами, прошептал Эйдан (увидев Пейшенс, друзья замедлили шаг, но теперь они уже достигли последних ступенек лестницы — не могли же они спускаться бесконечно).

А Пейшенс, еще шире улыбнувшись, воскликнула:

— Мистер Йорк, как я рада видеть вас. Дорогой мистер Бертран, как вы поживаете?

Джуд невольно улыбнулся — он не мог сердиться на эту женщину. Конечно, Пейшенс изрядно его раздражала, но все же она была довольно привлекательной. Всем было известно, что эта дама могла безумно влюбиться в мужчину, едва лишь взглянув на него. Даже ее муж, когда был жив, шутил по этому поводу. Так что Эйдан, который был известен тем, что никого не любил, совершил ужасную глупость, поддавшись обаянию этой женщины.

Склонившись над рукой Пейшенс, Джуд пробормотал комплимент по поводу ее красоты и поспешно удалился. Правда, он успел заметить, что приятель нахмурился и взглянул на него весьма выразительно. Что ж, Эйдан сам виноват, что совершил глупость. А он, Джуд, сейчас не мог его выручить, так как был занят чрезвычайно важным делом — ухаживал за сестрой друга.

Но где же Марисса? Может, она демонстративна его игнорирует? Имелся только один способ это выяснить. Поэтому Джуд сначала заглянул в гостиную, а затем направился в музыкальную комнату. Приблизившись к порогу, он услышал довольно мрачные музыкальные аккорды. И почти не удивился, увидев за фортепиано Мариссу. Когда же мисс Йорк подняла голову и увидела его, она забарабанила по клавишам с яростью и ожесточением.

— Перестань, Марисса! — взвизгнула леди Йорк. «Музыка» стихла, и вдовствующая баронесса, откашлявшись, сказала: — Сыграй что-нибудь более спокойное, дорогая.

Некоторые гости, присутствовавшие в музыкальной комнате, старались спрятать улыбки. Марисса же нахмурилась и пробурчала:

— Я не настроена сегодня на спокойное, мама. Может быть, ты что-нибудь сыграешь?

— Ах, если бы я могла! — воскликнула леди Йорк. — Я ведь не играла с тех пор, как… Впрочем, это не важно… Ладно, попытаюсь, если ты настаиваешь. Мистер Бертран, вы не могли бы мне подпеть? У вас такой приятный бархатный баритон, когда вы разговариваете.

Джуд вздрогнул и покачал головой:

— К сожалению, я должен отказаться, миледи. Мне говорили, что от моего пения лошади встают на дыбы и псы воют. Однако же позвольте, миледи, проводить вас к фортепиано.

Джуд подвел пожилую даму к инструменту, и та вдруг заявила, что если он не будет петь, то ей придется петь самой. Правда, некоторое время пришлось ее уговаривать. Наконец она с величайшим удовольствием согласилась, и сразу стало ясно: леди Йорк обожала давать подобные представления больше, чем что-либо другое. Начала же она с романтической песни о короле и его белокурой возлюбленной.

С удовлетворением кивнув, Джуд подошел к Мариссе, сидевшей на диване.

— Рад видеть вас, мисс Йорк…

Он улыбнулся ей.

Марисса молча отвернулась.

— Вы сегодня великолепно выглядите, — продолжал Джуд.

И эти его слова были чистейшей правдой; сейчас, при свете свечей, она казалась еще более обворожительной, чем при свете дня.

Джуду хотелось наклониться и поцеловать ее в лоб, но Марисса вдруг взглянула на него с таким выражением, что стало понятно: если он сделает это, она скорее всего влепит ему пощечину.

Не глядя на него, она тихо сказала:

— Вы назвали меня грешной, и я не желаю с вами разговаривать.

Джуд мысленно улыбнулся. Все верно, она думала об этом весь день.

— Вы позволите присоединиться к вам?

Не дожидаясь ответа, Джуд уселся рядом с девушкой.

Марисса поморщилась и немного отодвинулась. А Джуд, весьма довольный собой, проговорил:

— Мисс Йорк, ваше платье — в точности цвета озера в безоблачный день. Изумительное платье…

Марисса взглянула на него, но тут же снова отвернулась.

— Сэр, вы сначала оскорбляете меня, а затем ведете себя так, словно мы с вами добрые друзья.

— Разве я оскорбил вас?

— Полагаю, что да.

— Но я этого не хотел. И если честно, то мне кажется, что некоторая… порочность лишь добавляет вам привлекательности. А капризность — еще больше. — Джуд придвинулся к ней поближе и добавил: — Разве вы этого не понимаете, мисс Йорк?

Марисса стремительно поднялась с дивана. Джуд тоже поднялся и спросил:

— Может, мы прогуляемся по саду? Сегодня прекрасный вечер. Необычайно теплый.

— Скоро будет подан ужин, так что…

— Но я же не приглашаю вас прогуляться до самого Лондона, — с улыбкой перебил Джуд.

Марисса сделала глубокий вдох — она едва ли не задыхалась от гнева. А Джуд, взглянув на ее декольте, довольно скромное, очень тихо, почти шепотом, проговорил:

— Мне кажется, нам с вами надо поговорить наедине. Следует обсудить кое-какие важные вопросы.

Джуд предложил девушке руку, и та, окинув взглядом комнату, ответила:

— Хорошо. Но только на несколько минут, не больше.

Какой-то молодой денди взглянул на них, нахмурившись, и Джуд, насмешливо улыбнувшись ему, вывел Мариссу из комнаты.

Когда они вышли во внутренний дворик, Марисса отстранилась от своего кавалера и с раздражением воскликнула:

— Вы просто невыносимы! Почему вы оскорбляете меня? Почему называете порочной и капризной?

— Мисс Йорк, уверяю вас, я не имел в виду ничего дурного.

— А что же вы имели в виду?

Дабы не искушать себя — ему ужасно хотелось обнять Мариссу, — Джуд заложил руки за спину и с невозмутимым видом спросил:

— Со многими ли мужчинами вы целовались, мисс Йорк?

Она несколько секунд молчала, потом, задыхаясь, воскликнула:

— Как вы смеете, мистер Бертран? Как вы смеете задавать мне подобные вопросы?

— Могу биться об заклад, их было по крайней мере несколько, — продолжал Джуд. — И в этом нет ничего удивительного. Я, например, целовал многих женщин. Ведь губы очень привлекательны, не правда ли?

Марисса в раздражении передернула плечами:

— Я не стану говорить с вами на эту тему, сэр. Потому что я леди.

— Конечно, вы леди, — кивнул Джуд. Он с восхищением смотрел, как вздымается и опускается грудь девушки. — И я в отличие от других известных вам джентльменов не стану утверждать, что леди не любят целоваться, не думают о мужчинах и не могут пожелать приглянувшегося им представителя противоположного пола.

Марисса замерла на несколько мгновений. Судорожно сглотнув, пробормотала:

— Вы что, об этом собирались говорить со мной? Но это же… просто смешно.

— Нет, не об этом, мисс Йорк. Мне хотелось узнать, почему вы на меня так рассердились. Вы ведь рассердились, не так ли?

— Да, но я… то есть нет, просто я… — Она сделала глубокий вдох и прошептала: — Почему вы спрашиваете об этом, мистер Бертран?

— Пожалуйста, называйте меня Джудом.

Она немного помолчала.

— Видите ли… Джуд, вы должны понять, что мы с вами несовместимы.

— Мне так не кажется.

— Но вы ведь гораздо старше меня. К тому же…

— Мне тридцать лет, — перебил Джуд. — А вашему приятелю мистеру Уайту, насколько я знаю, — двадцать семь.

— О… мистер Уайт?.. — Она смутилась. — Но мне казалось, что вы гораздо старше…

— Тем не менее мне тридцать.

— Пожалуйста… Джуд, не сердитесь на меня, но мне хотелось бы изложить свои соображения, то есть планы на будущее.

— Планы на будущее?

— Совершенно верно. — Марисса снова немного помолчала. — Видите ли, мы с вами слишком разные… Собственно, дело даже не в этом. Просто я думаю, что никакого скандала не случится. И следовательно, нет смысла продолжать этот заговор.

— А я считаю, что скандал вполне может произойти. Не исключено и появление ребенка.

Марисса вздрогнула и покачала головой:

— Нет, я уверена, что ребенка не будет.

— У вас уже были месячные?

— О Господи, как вы можете говорить о таких вещах?!

— А.почему бы и нет? Я знаю, что многие женщины весьма озабочены этим вопросом.

— Я не отношусь к таким женщинам. И я не желаю говорить на эту тему.

— Да, понимаю, вы стесняетесь. Но поверьте, со мной вы можете обо всем говорить откровенно. И если у вас есть какие-либо вопросы, то спрашивайте без колебаний. Неужели вам ни о чем не хочется меня спросить?

— О чем же спрашивать?

Она пожала плечами.

— О мужчинах, например. Или о пороках.

— Нет, меня это не интересует! И потом, у меня нет намерения выходить за вас замуж. Так что говорить с вами на эту тему было бы неприлично.

Джуд внимательно посмотрел на девушку. Потом вдруг спросил:

— Хотите договор? Я добровольно и тактично отойду в сторону, если ваши желания не изменятся. То есть я не стану претендовать на вашу руку, понимаете? Но на всякий случай мы с вами какое-то время будем помолвлены. Вас это устраивает?

— Но ведь вы… Вы мне даже не нравитесь.

— Да, верно, мисс Йорк. Но разве вы не можете хотя бы на время представить, что испытываете ко мне нежные чувства?

— Весьма сожалею, но я всегда стараюсь быть честной. И потом… Что вы имеете в виду под словом «представить»?

— Вы могли бы притвориться, что любите меня. Что доверяете мне. Неужели это так трудно? Так как же, согласны?

Она вскинула подбородок и посмотрела на него в упор:

— У вас совершенно нет гордости?

Он криво усмехнулся:

— Напротив, у меня ее слишком много. Иначе я не стал бы за вами ухаживать. Вы только посмотрите на меня. Я такой громадный!.. Уродливый сынок французской куртизанки. Казалось бы, у меня нет ни малейшего шанса завоевать ваше сердце, не так ли? И тем не менее я решился на это.

Мариссе сделалось неловко, и она отвела глаза. А Джуд, снова усмехнувшись, спросил:

— Что же вы молчите? Вы по-прежнему считаете, что у меня нет гордости?

Она тихонько вздохнула:

— Но я вовсе не считаю, что вы уродливый…

— Нет, считаете.

Шагнув к девушке, Джуд осторожно провел пальцем по ее подбородку. Она замерла и затаила дыхание. А он, заглянув ей в глаза, прошептал:

— Вы очень красивая… Слишком красивая для меня.

Она молча покачала головой, но не отстранилась. А Джуд, прикоснувшись большим пальцем к ее нижней губе, продолжал:

— Да, вы действительно необычайно красивая. Когда люди увидят нас вместе, они наверняка скажут так же, как и… Скажут, что такая женщина…

— Джуд, зачем вы так говорите?

— Люди станут шептаться и хмуриться, а вы будете краснеть от обиды. Но я не возражаю, мисс Йорк. Вы понимаете?

— Зачем вы…

Она снова вздохнула.

Он провел ладонью по ее щеке и, глядя на нее пристально, вновь заговорил:

— Я м давно уже не мальчик, дорогая. И я никогда не был красавчиком, так что нет смысла желать этого. Но поверьте, любят не только красавцев, любят прежде всего мужчин. И вы должны решить, кто вам нужен — мальчик или мужчина.

Тут он снова провел ладонью по щеке Мариссы, и губы ее чуть приоткрылись, а дыхание сделалось прерывистым. Она закрыла глаза и приблизилась к нему почти вплотную.

— Может, проводить вас на ужин? — спросил Джуд, мысленно улыбнувшись.

— На ужин?..

Ее глаза распахнулись, и она уставилась на него в изумлении.

— Время ужинать, mon coeur [1].

— В самом деле? — пролепетала Марисса.

Потом вдруг нахмурилась и отступила на шаг.

— Да, нам пора на ужин, дорогая. Только не забывайте: мы должны делать вид, что прекрасно ладим друг с другом. Пойдемте же…

Джуд предложил девушке руку.

Марисса окинула его взглядом — как бы еще раз оценивая. Затем, уже без колебаний, она приняла его руку, и они вошли в дом. Когда же они проходили мимо молодого денди, хмурившегося при их уходе, Джуд снова ему улыбнулся. Он был почти уверен: этот мальчик попросит Мариссу потанцевать с ним сегодня вечером. Что ж, пусть танцуют. Он, Джуд, с удовольствием понаблюдает за ними со стороны. Он нисколько не против того, чтобы Марисса немного поразвлеклась, если конец вечера она проведет с ним.

Глава5

Музыкальная комната, достаточно просторная, была подготовлена для танцев, и в бальный зал решили не переходить, Вдовствующая баронесса поспешила занять кресло, стоявшее неподалеку от фортепиано, и сидевший за ним музыкант принялся наигрывать довольно бодрую мелодию. Джентльмены в комнату еще не вернулись, и Марисса, поглядывавшая на мать, видела, что та хмурится. Леди Йорк явно не одобряла того факта, что мужчины задержались в столовой за портвейном. Пожилая дама не имела ничего против портвейна, однако ей ужасно не нравилось, что из-за отсутствия мужчин задерживалось веселье.

Леди Йорк чрезвычайно гордилась тем, что устраивала самые веселые вечера во всей округе; причем вечера эти продолжались почти неделю, а не три дня, как во всех остальных домах. Поместье Йорков было известно тем, что здесь собирались на танцы и во время сезона охоты. Баронесса нанимала прекрасных музыкантов, а также устраивала карточные игры и прочие развлечения, если не было танцев.

Но сегодня-то танцы непременно состоятся! И огорчало лишь одно: мужчины все еще не могли оторваться от своего портвейна.

Баронесса хмурилась еще минут пять, и вот наконец из коридора донеслись веселые мужские голоса. А через несколько секунд в комнате стали появляться мужчины, однако мистера Бертрана среди них не было.

Марисса, чуть приподнявшись, посмотрела в Сторону открытой двери, но не увидела Джуда и в коридоре. Она и сама не знала, почему так ждала его. За ужином он сидел прямо напротив нее, так что она, казалось бы, вдоволь на него насмотрелась… Правда, она была немного заинтригована и все время спрашивала себя: «Что же он сказал даме, сидящей справа от него? Почему та так весело рассмеялась?» И еще она заметила, что другая леди, сидевшая слева от Джуда, смотрела на него сияющими глазами и постоянно трогала его за локоть, пытаясь привлечь к себе внимание.

Действительно, почему эти женщины так странно вели себя? Ведь он не был красивым, не был даже элегантным… И титула у него не имелось. Тем не менее он был им интересен. Почему?

И что он имел в виду, когда говорил о мальчиках и мужчинах? Ведь Питер Уайт едва ли был мальчиком в свои двадцать семь.

— Добрый вечер, мисс Йорк, — раздался рядом с ней мужской голос.

Марисса вздрогнула и повернулась. Но перед ней стоял вовсе не тот, кого она высматривала.

— Добрый вечер, мистер Данвуди, — ответила Марисса с улыбкой.

Неделю назад мистер Данвуди стоял довольно высоко в списке ее потенциальных возлюбленных, но, увы, Уайт оказался менее вежлив, зато более настойчив.

— Мисс Йорк, могу я сесть рядом с вами?

— Да, конечно. Как ваша охота этим утром?

— К сожалению, не очень.

Мистер Данвуди вздохнул и принялся описывать утреннюю охоту, весьма его разочаровавшую.

Марисса вежливо слушала и кивала время от времени. В отличие от ее матери она бы предпочла, чтобы мужчины еще дольше задержались за портвейном. Тогда они, возможно, обсудили бы все свои мужские темы и говорили бы сейчас о чем-нибудь более интересном.

Закончив свою охотничью историю, мистер Даивуди снова вздохнул. Потом вдруг спросил:

— А у вас все в порядке, мисс Йорк? Вы хорошо себя чувствуете?

Марисса судорожно сглотнула.

— Да, разумеется. — Она заставила себя улыбнуться. — А почему вы спросили?

— Ну, сегодня вы выглядите… Вы не такая, как всегда.

— Надеюсь, мистер Данвуди, вы не скажете мне, что я выгляжу слишком уж плохо.

Ей пришлось снова улыбнуться.

— Нет-нет! — воскликнул молодой человек. — Вы сияете, как всегда! Ваши глаза… они такие же изумительные. И волосы — тоже.

Говоря все это, мистер Данвуди воодушевился, щеки его порозовели. Марисса же, глядя на его губы, размышляла: «Очень даже красивые губы… Немного тонковатые, конечно, но вполне соответствующие его лицу». Когда-то она пыталась соблазнить мистера Данвуди. То есть ей хотелось бы, чтобы он поцеловал ее. Но молодой человек страшно разволновался, разнервничался и, возможно, не очень-то хорошо понял, что от него требовалось. Вспомнив об этом, Марисса с улыбкой спросила:

— Вы ведь пригласите меня на танец сегодня вечером?

Молодой человек тут же кивнул:

— Да, непременно! А могу ли я пригласить вас на первый танец, мисс Йорк?

Марисса тихонько рассмеялась:

— Да, разумеется. Это было бы очень даже неплохо, сэр.

Мистер Данвуди расплылся в улыбке, но тут же погрустнел.

— Видите ли, мисс Йорк, я… Гм… Я спрашивал о вашем самочувствии, потому что слышал, что якобы вы и мистер Уайт вчера вечером повздорили.

Марисса вздрогнула и похолодела. «О Боже, — думала она, — вот и настал этот момент…» Тот самый момент, когда стало ясно: у нее имелся только один-единственный выход из положения — выйти замуж за Джуда Бертрана.

Данвуди откашлялся и вновь заговорил:

— Понимаете, я не мог не заметить, что он сразу же исчез. И я очень надеюсь… Надеюсь, ваши чувства не были оскорблены, что бы между вами ни случилось. Мне кажется, он довольно приятный парень, но, возможно, излишнесамоуверенный.

— Да, возможно… — кивнула Марисса.

Сделав над собой отчаянное усилие, она снова улыбнулась. Казалось, что Данвуди говорил вполне искренне, то есть полагал, что между ней и Уайтом всего лишь произошла размолвка.

— Да, вы правы, мы с ним действительно поспорили… И я, рассердившись, попросила его уехать. Конечно, сейчас я уже жалею об этом. В тот момент я просто не сдержалась, вот и все.

— Я уверен, что вы действовали правильно, мисс Йорк. Никогда не замечал, чтобы вы проявляли неосмотрительность.

— Благодарю вас, мистер Данвуди.

Марисса в очередной раз улыбнулась, теперь уже — вполне искренне. Данвуди был довольно приятный молодой человек — спокойный, деликатный и красивый к тому же. Он, очевидно, даже не подозревал, какие у нее, у Мариссы, ужасные недостатки. Но возможно, он был не слишком покладистый и не признал бы ребенка от другого мужчины…

— Мисс Йорк, я хотел у вас спросить… — Молодой человек ужасно смутился, и Марисса подумала: «Сейчас он сделает мне предложение!» — Скажите, а мисс Сэмюел ожидается на этой неделе? Я знаю, что вы с ней близкие подруги. И я слышал, что ее мать уже оправилась от болезни, удерживавшей их дома.

— О, я думаю…

Марисса в растерянности захлопала глазами. Неужели мистер Данвуди влюблен в Элизабет Сэмюел? Что ж, возможно… И если так, то тогда понятно, почему он ни разу не поцеловал ее, Мариссу.

— Да, вы правы, Бет действительно моя лучшая подруга. И она обещала вскоре приехать. Я уверена, что она вот-вот здесь появится. Вы писали ей?

Молодой человек густо покраснел.

— Я не думаю, что это было бы прилично… Мы с ней встречались всего лишь однажды.

— И все же я уверена: она будет рада узнать, что вы думаете о ней.

Тут музыка стихла, но почти тотчас же снова зазвучала. И мистер Данвуди, коснувшись руки Мариссы, с улыбкой сказал:

— Позвольте пригласить вас на первый танец. Вы ведь обещали…

— Да, конечно… — Марисса поднялась. — С удовольствием потанцую с вами.

Через несколько секунд мистер Данвуди закружил ее в быстрой джиге, и вскоре к ним присоединились другие пары. К концу танца запыхавшаяся Марисса весело смеялась. Рука молодого человека крепко прижималась к ее, талии, но она говорила себе, что это никакого удовольствия ей не доставляет. Ведь ему нравилась Бет, и она, как ее подруга, могла этому только радоваться.

Уже подводя Мариссу к канапе, мистер Данвуди едва заметно нахмурился и, кивнув куда-то в сторону, тихо спросил:

— А это кто?

Проследив за его взглядом, Марисса увидела, что мистер Бертран наконец-то появился. Стоя у каминной полки, он беседовал с Эйданом, однако смотрел при этом прямо на нее. Но она не заметила ревности в его взгляде, — напротив, в глазах Джуда искрился смех.

— Это мистер Бертран, друг нашей семьи, — ответила Марисса. «И мой будущий муж», — добавила она мысленно.

Как и всегда, Джуд Бертран был самым высоким из мужчин, находившихся в комнате. И он не сводил с нее глаз даже тогда, когда она благодарила мистера Данвуди за танец.

Минуту спустя, увидев, что он направляется к ней, Марисса затаила дыхание. А Джуд с улыбкой сказал:

— Вы превосходно танцуете, мисс Йорк.

— Правда?.. А вытанцуете, мистер Бертран?

— Отчасти. В какой-то степени.

Она ожидала, что Джуд пригласит ее на танец, но он по-прежнему стоял с ней рядом и вежливо улыбался. И тут Мариссу осенило… «О Боже, да ведь он, наверное, совсем не умеет танцевать», — подумала она. Но ведь тогда… Тогда она не сможет выйти за него замуж! Как же она выйдет за мужчину, не умеющего танцевать? Танцы — одна из радостей в ее жизни. Танцы, езда на лошади и чтение романов. Правда, было еще кое-что… То есть ей хотелось бы, чтобы это было, — но только не так, как происходило с мистером Уайтом.

А мистер Бертран, судя по всему, действительно не умел танцевать. Во всяком случае, было ясно: он не собирался приглашать ее на танец.

— Что ж, если вы позволите… Я должна один танец своему кузену, — пробормотала Марисса.

— Да, конечно. — Он снова улыбнулся. — Я буду с удовольствием любоваться вашей грацией издалека.

Марисса тут же поднялась и поспешила в другой конец комнаты. Правда, она понятия не имела о том, где сейчас находился Гарри. Да и захочет ли он танцевать?

Осматриваясь в поисках кузена, Марисса вдруг увидела горничную, стоявшую в дверях; причем было очевидно, что та кого-то высматривала. Заметив молодую хозяйку, девушка выразительно кивнула и отступила в коридор. Марисса тотчас же поспешила за ней.

— Мисс, вам письмо.

Горничная протянула ей конверт.

— От кого? Кто доставил?

Горничная пожала плечами:

— Не знаю, мисс. Письмо оставили у кухонной двери.

Дрожа от волнения, Марисса тут же спрятала письмо в потайном кармане юбки и направилась к соседней двери — это была комната для шитья. Немного поколебавшись, она вошла и закрыла за собой дверь. В комнате никого не было, но тут оказалось довольно светло, поскольку горели свечи. Марисса вытащила из кармана письмо, однако не решалась его вскрыть — ее одолевали дурные предчувствия. И к тому же… Ох, ведь именно в этой комнате она лишилась невинности прошлой ночью. «Но это всего лишь совпадение, — сказала себе Марисса. — Комната для шитья — такая же, как и все прочие. Она ничем от них не отличается».

Наконец, собравшись с духом, Марисса вскрыла конверт. И тотчас же стало ясно, что дурные предчувствия подтвердились.

«Моя любимая!

Несмотря на мои опрометчивые слова, я не собирался причинить тебе боль. Пожалуйста, прости меня за мое поведение. Моя страсть к тебе предстала в ложном свете. Поверь, я действительно люблю тебя. Умоляю, пересмотри свое решение и не отказывай мне. Я мечтаю о том, что буду каждую ночь проводить в твоих объятиях… Буду проводить так же, как провел тот чудесный час».

— Какой же час?.. — пробормотала Марисса, поднимая голову.

Все это длилось от силы минут тридцать — да и те показались ей целой вечностью.

Пожав плечами, она прочитала последние строчки.

«Любимая, верь мне. Пожалуйста, будь моей женой».

Тут Марисса вдруг вспомнила об элегантной фигуре мистера Уайта и о его изящных руках, поначалу казавшихся необыкновенно нежными. Увы, эти руки доставили ей мало радости. И если уж честно, то она не получила совершенно никакого удовольствия от их… интимного общения. Даже вспоминать об этом не хотелось.

Так могла бы она выйти за него замуж?

— Нет-нет, ни в коем случае, — прошептала Марисса. И тут же решительно покачала головой. — За Питера Уайта ни за что!

И вообще, если уж разобраться, то танцы для нее не столь важны. Во всяком случае, танцы — не самое главное в жизни. И она не станет больше думать о предложении мистера Уайта.

Со вздохом сложив письмо, Марисса сунула его в конверт и повернулась к двери, собираясь покинуть комнату.

— О Боже! — в испуге воскликнула она.

Дверь была открыта, и на пороге стоял Джуд, внимательно смотревший на нее.

— Мисс Йорк, он шантажирует вас, да?

Выражение, появившееся на лице Джуда, не предвещало мистеру Уайту ничего хорошего.

— Нет-нет! — Марисса покачала головой и сунула письмо в карман юбки — Он пишет, что любит меня, вот и все.

— И вы склонны простить его?

— Разумеется, нет! — воскликнула она. — Об этом не может быть и речи!

Джуд расплылся в улыбке и проговорил:

— Что ж, очень хорошо… — Он прошел в комнату и остановился у кушетки. — Итак, мисс Йорк, это то самое место, где была потеряна ваша невинность?

— Мистер Бертран!.. — Марисса густо покраснела. — Как вы можете?..

Он вдруг подмигнул ей и, опустившись на кушетку, похлопал по ней ладонью:

— Садитесь, дорогая. И не забывайте: меня зовут Джуд.

— Да, конечно… — пробормотала Марисса.

А Джуд с улыбкой спросил:

— Скажите, вам понравилось то, что происходило с вами в этой комнате прошлой ночью?

Марисса снова покраснела. Подобные вопросы были просто возмутительны! И как ни странно, они необычайно возбуждали. Но как он смел?! Как смел спрашивать об этом?! Да еще с таким невозмутимым видом… Словно говорил о погоде.

Марисса молчала, и Джуд с улыбкой добавил:

— Поверьте, это может доставить удовольствие.

— Я знаю, — пробурчала она, усевшись на кушетку.

— И доставило?

— Нет! — Марисса фыркнула и покачала головой.

Джуд насторожился:

— Он был с вами груб?

— О нет! — Она снова покачала головой. — Но он был… не очень-то впечатляющим. — Едва эта слова сорвались с ее уст, как Марисса осознала всю их неуместность. — То есть я имела в виду…

Она в смущении умолкла.

Джуд весело рассмеялся:

— Значит, был не очень впечатляющим? Да, это серьезная неприятность. Но для молодой леди, теряющей невинность, это, возможно, благо.

— Благо? — удивилась она.

Джуд с улыбкой кивнул:

— Да, в каком-то смысле. Так как было бы гораздо хуже, если бы вы говорили не о своих «впечатлениях», а о боли. А у вас были… болезненные ощущения?

— Ну… был некоторый дискомфорт, — пробормотала Марисса. — Но я подумала, что это из-за его веса, из-за того, что он давил на меня. — Она покосилась на Джуда и добавила: — А вы, конечно же, еще тяжелее…

Он снова засмеялся:

— Само собой, тяжелее. Но поверьте, я не раздавил ни одну даму. Ни разу.

Марисса с любопытством взглянула на собеседника:

— А вы ведь очень опытный, не так ли?

Джуд пожал плечами:

— Думаю, что довольно опытен.

— Но что под этим имеется в виду? — допытывалась Марисса. — То есть что имеется в виду, когда говорят о мужском опыте?

Джуд закинул ногу на ногу и откинулся на спинку кушетки.

— Опытный мужчина — это тот, кто умеет доставлять женщинам удовольствие.

Удовольствие? О, да ведь именно к этому она и стремилась! Именно об этом и думала уже несколько лет. И как ни странно, у нее не было ни малейших сомнений в том, что Джуд Бертран прекрасно знал, как доставить такое удовольствие. Раньше ей это не приходило в голову, а сейчас…

Сейчас она чувствовала, как по телу ее одна за другой прокатывались горячие волны, и все они устремлялись к ее лону, так что между ног становилось все горячее.

В смущении откашлявшись, Марисса пробормотала:

— Но означает ли это, что существует какой-то секрет? Я имею в виду секрет тех мужчин, которые знают, как доставить женщине удовольствие…

— Можно назвать это и секретом. Но скорее это просто знание, доступное лишь счастливцам. И мужчины, обладающие этим знанием, сразу же могут определить, как доставить женщине удовольствие. А вот многие другие пытаются дрессировать женщин — как дрессируют лошадей, чтобы те прыгали через барьер. Вы ведь не хотите мужа-дрессировщика, дорогая?

— Я н-не уверена, что понимаю, о чем вы говорите.

— В самом деле? А я думаю, что вы все понимаете. — Джуд придвинулся к ней почти вплотную. — И я уверен: вы прекрасно знаете, что существует много способов.

Марисса захлопала глазами.

— Способов… чего?

— Доставить женщине удовольствие.

Она едва не застонала — между ног сделалось нестерпимо горячо.

— В самом деле?

Ей казалось, что сердце ее вот-вот выскочит из груди.

— Да, моя дорогая. Разумеется, и мужчины получают удовольствие бесчисленным количеством способов. Но нас, мужчин, понять легче, чем женщин. Потому что мы не такие сложные, когда речь идет об удовольствиях.

«Не такие сложные?» — мысленно удивилась Марисса. Но она-то совершенно ничего не знала об удовольствиях мужчин. Интересно, что они любят? Какие испытывают ощущения?

Марисса украдкой взглянула на Джуда. Ей вдруг ужасно захотелось положить руку ему на колено. Но конечно же, этого делать не следовало. Не следовало его поощрять. И уж конечно, она ни в коем случае не должна подставлять ему губы для поцелуя. Иначе он мог бы подумать, что она жаждет его внимания. А ведь на самом деле ей хотелось только одного — получить удовольствие.

Тут Джуд, чуть изменив позу, поднял руку и осторожно провел ладонью по ее щеке. И Марисса, тихонько вздохнув, прикрыла глаза.

Через несколько секунд послышался его голос.

— Дорогая, могу я называть вас по имени, когда мы наедине?

Он провел большим пальцем по ее шее, а затем — ладонью по спине.

И Марисса тотчас же ощутила, как набухли и отвердели ее соски. Судорожно сглотнув, она пробормотала:

— Да, конечно, можете.

— Что ж, замечательно… Приятно сидеть здесь с вами, милая Марисса. А вам со мной приятно?

— М-м-м…

Она не осмелилась произнести что-нибудь более внятное.

Он немного помолчал, потом вдруг сказал:

— А ведь ваш партнер по танцу, наверное, будет искать вас, Марисса.

На сей раз Джуд произнес ее имя с легким французским акцентом — как произносил свое имя при знакомстве.

— М-м-м…

Только это Марисса сейчас и смогла произнести. Его пальцы скользили вдоль выреза ее платья, и эти прикосновения казались удивительно нежными и возбуждающими.

— Что ж, пойдемте обратно в музыкальную комнату? — прозвучал его тихий голос прямо над ее ухом, и сейчас казалось, что голос у него был таким же возбуждающим, как и прикосновения его рук, от которых исходило необычайно приятное тепло.

Марисса с трудом удержалась от стона — ей казалось, что он склоняется к ней, чтобы поцеловать.

— Так как же, дорогая, вы согласны?

— Да, согласна, — прошептала она, решив, что речь идет о поцелуе.

И тотчас же губы ее чуть приоткрылись.

— Вот и хорошо. Пойдемте, милая Марисса.

В следующее мгновение она вдруг почувствовала, что Джуд, отстранившись от нее, поднялся на ноги. Открыв наконец-то глаза, Марисса увидела, что он протягивает ей руку.

— Позвольте проводить вас, Марисса. Ваши франты, наверное, ждут вас с нетерпением.

— Меня?.. — пролепетала она, принимая его руку. — Но у меня нет ни малейшего желания танцевать.

Джуд помог ей подняться и с улыбкой сказал:

— Вот и хорошо, что нет желания. В таком случае мы с вами будем разговаривать.

Она взглянула на него с удивлением:

— О чем мне с вами разговаривать?

Он издал смешок.

— О том же, о чем вы разговаривали бы с кем-нибудь другим.

: Марисса нахмурилась. Все мужчины говорили только об охоте, лошадях и правительстве.

— Может, рассказать вам о моих прогулках в саду? — спросила она с усмешкой. — Или рассказать о последнем прочитанном мной романе? А может, вас интересует мое рукоделие? Хотите, расскажу об этом?

— Почему бы нет? — с улыбкой ответил Джуд.

Они вышли в коридор и медленно направились к музыкальной комнате.

— Я знаю, мистер Бертран, что вы хотите говорить только о лошадях и политике, — заявила Марисса. — Ну, возможно, еще и об охоте.

— Господи, вы, кажется, не очень-то высокого мнения о мужчинах, — заметил Джуд с улыбкой.

— Напротив, мне нравятся мужчины. Они вежливы, иногда способны оказать помощь и совершенно необходимы для танцев. К тому же мужчины довольно красивы.

— Не все из нас, но допустим. Что же касается прогулок в саду, то моя мать увлекается садоводством, и я часто ей помогаю.

Марисса внимательно посмотрела на собеседника, пытаясь понять, шутит он или же говорит серьезно.

— Она выращивает лекарственные травы в своем маленьком дворике, — продолжал Джуд. — И еще розы вдоль дорожки.

— В самом деле? А я никогда не выращивала лекарственные травы. Повариха не позволила бы мне вторгаться в ее хозяйство, а вот розы… Розы — это очень большая проблема. Но в то же время они необыкновенно сильные и крепкие.

— Как мужчины?

Марисса невольно рассмеялась и кивнула:

— Совершенно верно! Как мужчины!

— Какой у вас веселый смех… — с улыбкой сказал Джуд. — Выходит, мы с вами нашли тему для разговора, не так ли? И вот еще что… Не могли бы вы одолжить мне последний роман, который прочитали? Тогда мы с вами могли бы обсудить его.

— Вам этот роман не понравится, — ответила Марисса с усмешкой. — Он слишком мелодраматичный, если можно так выразиться.

— Значит, он такой же, как и вы, моя дорогая. И следовательно, я получу от него огромное удовольствие.

— Такой же, как я?! — возмутилась Марисса; они остановились у двери музыкальной комнаты. — У меня нет ни малейшей склонности к мелодраме! Все знают меня как очень спокойную и уравновешенную женщину, мистер Бертран!

В этот момент Джуд открыл дверь, и они вошли в комнату.

— Это моя ошибка, дорогая мисс Йорк. Мне не следовало так говорить.

Он склонился к ее руке, а затем, выпрямившись, отошел в сторону.

Глядя ему вслед, Марисса в гневе топнула ногой. И тут же сообразила, что «спокойные и уравновешенные» женщины так себя не ведут.

Но она ведь действительно спокойная! Все ее знакомые так считают! Просто Джуд ужасно ее разозлил, вот и все…

Мимо нее проходил слуга с подносом, и Марисса, схватив бокал вина, осушила его в несколько глотков. «Чтобы восстановить спокойствие…» — сказала она себе.

Совершенно забыв о танцах, Марисса то и дело поглядывала на Джуда Бертрана, усевшегося в другом конце музыкальной комнаты. «Он невыносим, невыносим, невыносим… — твердила она мысленно. — Ни за что не выйду за него замуж. А если выйду, то сойду с ума».

Глава 6

Марисса проснулась с ужасной головной болью. Правда, боль прошла, когда она сделала несколько глотков чаю, но зато тут же вспыхнул гнев.

«Как же я сглупила, — думала она, глядя на свое отражение в зеркале, когда новая горничная ее причесывала. — Всего лишь одна глупая ошибка — и вся моя жизнь совершенно изменилась».

Конечно, Марисса знала, что когда-нибудь выйдет замуж, но она всегда считала, что сама решит, когда это произойдет. Она полагала, что покинет свой дом только тогда, когда будет готова. И она точно знала, что выйдет замуж лишь за того мужчину, который ей подойдет.

И вот теперь все изменилось. Теперь она оказалась в безвыходной ситуации…

Быстро одевшись с помощью горничной, Марисса решительно вышла из комнаты и отправилась воевать с братом Эдвардом.

Вскинув подбородок, она без стука распахнула дверь кабинета и вошла. Барон, сидевший за письменным столом, тут же поднял голову.

— А, Марисса? — Он едва заметно нахмурился. — Не могла бы ты закрыть дверь? Нам надо серьезно поговорить.

— Нисколько в этом не сомневаюсь!

Брат внимательно посмотрел на нее:

— Значит, ты уже в курсе?

— Ты о чем? — пробормотала Марисса, немного смутившись.

— Этим утром ко мне зашла миссис Реди. Оказывается, она слышала про «инцидент», произошедший между тобой и мистером Уайтом. И она очень озабочена, говорит, что в этом может быть нечто «гадкое». Миссис Реди боится, что об этих слухах узнает ее дочь. Миллисент на несколько лет моложе тебя. Ты понимаешь, о чем я говорю?

— Да, конечно, — со вздохом ответила Марисса; она тотчас же забыла о своем гневе.

— Но мне удалось успокоить ее, — продолжил Эдвард. — Я изложил ей ту же самую версию, которую мы представили слугам. Сказал, что ты поссорилась с Питером Уайтом из-за его ревности и что в этом нет ничего серьезного.

— Что ж, вот и хорошо.

— Скажи, а Миллисент не вела себя как-нибудь странно по отношению к тебе?

Марисса ненадолго задумалась.

— Да нет… вроде бы. Не было ничего подобного.

Она присела на стул.

Эдвард же со вздохом опустил голову и пробормотал:

— Не так уж все хорошо, дорогая сестра. К сожалению, я не могу остановить распространение слухов, хотя и делаю все возможное…

— Да, конечно, — согласилась Марисса.

Лишь сейчас она поняла, что своим легкомысленным поведением навредила не только себе, но и всем близким. В первую очередь Эдварду, не совершившему за всю его Жизнь ничего такого, о чем можно было бы сожалеть. И своей матери, ужасно не любившей злобных насмешек. И конечно же, Эйдану, которому и без этого довелось услышать за спиной немало шепотков и сплетен.

И если уж она, Марисса, совершила такую ужасную глупость, то она и ответит за все… Да, она не станет жаловаться, топать ногами и выдвигать всевозможные условия. Если потребуется, она выйдет замуж за Джуда Бертрана и будет благодарна ему за его благородство.

Или по крайней мере не будет гневаться и злиться.

Эдвард грустно улыбнулся и тихо сказал:

— Я уверен, что все обойдется, Рисса. А о чем ты хотела поговорить со мной, если не о миссис Реди?

Она пожала плечами:

— Да в общем-то… ни о чем.

Барон внимательно посмотрел на сестру:

— А может, ты хотела проговорить о том письме, которое ты получила вчера вечером?

— Это он рассказал тебе?! — воскликнула Марисса.

— Кто, Джуд? Нет, не он. Мне сообщила об этом экономка. Это письмо от мистера Уайта, не так ли?

Марисса кивнула:

— Да, от него. Он просит меня выйти за него замуж.

Выходит, Джуд не предал ее. Возможно, на этого человека действительно можно положиться.

— Ты не изменила своего мнения о мистере Уайте?

— Нет! Что бы ни случилось, я не выйду за Уайта!

— Ладно, хорошо. Но ты скажешь мне, если он снова напишет тебе или попытается как-нибудь с тобой встретиться?

Она долго думала, но в конце концов все же кивнула:

— Да, скажу.

— И вот еще что… — продолжал барон. — Видишь ли, Эйдан хочет найти его. Так вот, если он сообщит тебе, где сейчас находится, не говори Эйдану. Убийство нам ни к чему.

Покинув кабинет, Марисса отправилась в свою комнату. Она подавила свой гнев и твердо решила помириться со своим женихом. Или по крайней мере заключить с ним перемирие.

Джуд приподнялся, снял сюртук и, свернув его валиком, подложил себе под голову, чтобы было удобнее лежать на траве. Затем раскрыл книгу, которую сегодня утром доставили ему в комнату. Издалека то и дело доносились ружейные выстрелы охотников, но Джуд не обращал на них внимания. Сообщив хозяевам, что пропустит утреннюю охоту, он направился в сад, чтобы спокойно полежать на травке и почитать. Утро было великолепное — удивительно теплое. А Марисса Йорк… Похоже, она начинала привыкать к нему.

Джуд уставился на первую страницу книги, но не мог прочесть ни строчки — перед его мысленным взором то и дело возникала Марисса. Она была необыкновенно хорошенькой, пожалуй, даже обворожительной. И конечно же, она была на редкость сумасбродной, хотя и пыталась это скрыть — заявляла, что все знакомые считают ее уравновешенной и весьма благоразумной. А как она высказывалась о мужчинах!.. Говорила о них с плохо скрываемым любопытством и одновременно с презрением.

Конечно, она не очень-то отличалась от других молодых женщин из светского общества — почти все они были легкомысленными и сумасбродными. И все же в ней было нечто особенное. Нечто жаркое и дерзкое.

Джуд и прежде восхищался ею, когда приезжал в поместье друзей. А сейчас, узнав ее получше, был прямо-таки очарован этой удивительной девушкой.

Но он вовсе не собирался повсюду ходить за ней подобно изнывающему от любви щенку. Такого внимания к себе она видела немало, а потому и не всегда его замечала. В поместье Йорков гостили несколько молодых людей, пытавшихся за ней ухаживать. Однако Марисса видела в них лишь партнеров по танцам, не более того.

Джуд тотчас же понял: Марисса изнывала от скуки. К тому же она была очень избалованной девушкой, но даже не подозревала об этом.

Вытащив записку Мариссы, находившуюся между страниц книги, Джуд улыбнулся, глядя на завитки ее изящной подписи. «В этой книге — рассказ о достойных восхищения чувствах», — гласила записка. И само собой разумеется, что книга очень его заинтересовала. Ему казалось, что, прочитав ее, он сможет лучше понять Мариссу, сможет разгадать загадку, которую представляла собой эта очаровательная девушка.

Заставив себя сосредоточиться на книге, Джуд вскоре был захвачен диалогами и разворачивавшейся драмой. Какое-то время он с увлечением перелистывал страницу за страницей. Когда же наконец поднял голову, увидел в саду Мариссу. Но она его еще не заметила, а он не решался нарушить ее уединение. Зато имел возможность наблюдать за ней.

Марисса быстро шагала по узким садовым дорожкам, обрывая засохшие головки цветов. Джуд знал, что в этом не было нужды — ведь кусты роз всегда подрезали при подготовке к зиме. Но это бесполезное занятие, видимо, успокаивало Мариссу — сейчас ее лицо казалось совершено безмятежным, как будто не было у нее никаких тревог, забот и печалей…

Джуд был абсолютно уверен, что Марисса понравится его матери. И он нисколько не сомневался в том, что эти две женщины вскоре познакомятся. Он почти сразу же понял: Марисса довольно любопытна. И, следовательно, она ни за что не упустит шанс познакомиться с настоящей куртизанкой. Скорее всего эта встреча произойдет втайне от светского общества, но она непременно произойдет, Марисса не сможет от нее отказаться. А вот другие светские женщины едва ли захотели бы встречаться с его матерью…

Тут Марисса, очевидно, почувствовала его пристальный взгляд. Она вздрогнула и на мгновение замерла. Потом резко повернулась, и взгляды их встретились. Джуд улыбнулся ей и поднял повыше книгу, чтобы она увидела ее. Она улыбнулась ему в ответ и тут же направилась к нему, чем немного удивила Джуда. Приподнявшись, он сказал:

— Доброе утро, милая Марисса.

— Доброе утро, — ответила она, опускаясь рядом с ним на траву. Юбки ее желтого платья образовали вокруг нее колокол, и она осторожно пригладила их ладонью. — Значит, вы сегодня не поехали на охоту?

— Разумеется, не поехал. Ведь я должен был прочитать эту книгу, — ответил Джуд, снова улыбнувшись.

Марисса взглянула на него с любопытством:

— И что вы о ней думаете?

— Она восхитительно эмоциональна. И прелестно вычурна.

— Бессовестный!

Марисса рассмеялась.

Джуд положил книгу на траву, рядом с ее босой ножкой — Марисса, как обычно, разгуливала по саду босиком. Она тотчас же спрятала ноги под свои желтые юбки, но Джуд еще некоторое время делал вид, что смотрит на книгу, — ему очень хотелось снова увидеть ее очаровательные ножки.

— И еще я думаю, что Уэнделл хамоват, а Хлоя изрядно глуповата, — продолжал Джуд. — Однако образ Дэниела делает эту историю довольно интересной. Книга весьма занятная…

Глаза Мариссы засияли.

— Вы действительно так считаете?! — воскликнула она.

Джуд кивнул и тут же спросил:

— А что вы могли бы сказать об этой истории?

— Знаете, мне… — Марисса вырвала из газона пучок травы и стала подбрасывать его на ладони. — Мне кажется, следовало бы хорошенько отшлепать эту Хлою, чтобы она поумнела. А Дэниелу следует дать отставку. Но история становится еще интереснее, когда в соседнюю дверь входит красивый джентльмен.

— Красивый джентльмен? О, мне надо продолжить чтение.

Марисса сорвана еще несколько травинок.

— А у меня новость, — сказала она. — Кто-то из гостей слышал разговоры обо мне, но я думаю, Эдвард объяснил этому человеку, что мы с мистером Уайтом просто поссорились.

— А сам мистер Уайт?.. Он не станет распространять слухи, когда поймет, что вы свое решение не изменили?

— Надеюсь, что не станет, — ответила Марисса, но в ее голосе не было уверенности. Немного помолчав, она добавила: — Мне все-таки хочется думать, что он не такой уж негодяй. И еще я очень надеюсь, что не будет… никаких других последствий. Но если их действительно не будет, то что же вы будете тогда делать?

Джуд пожал плечами:

— Наверное, останусь холостяком, вот и все.

— Знаете, я бы не хотела, чтобы между нами возникли… недобрые чувства, — проговорила Марисса со вздохом.

Джуд взял ее за руку и тихо сказал:

— Дорогая, с моей стороны не будет никаких недобрых чувств. Потому что я принимаю вас на ваших условиях.

Она взглянула на него с удивлением:

— Это довольно странно для мужчины.

— Возможно.

Он провел большим пальцем по ее ладони, и Марисса сжала пальцы в кулак, словно желала удержать его руку.

— Наверное, Джуд, это не очень хорошо, что вы знаете обо мне… такие интимные вещи. Я оказалась в невыгодном положении, понимаете? Мне все время становится неловко, когда мы заговариваем… об интимном.

Джуд расплылся в улыбке:

— В таком случае спросите меня о чем-нибудь очень личном. И я отвечу с предельной откровенностью.

Марисса ненадолго задумалась, потом пробормотала:

— Так, значит, ваша мать — компаньонка?..

Джуд снова улыбнулся:

— Да, совершенно верно.

— Но если так, то и ваши… домочадцы, должно быть, очень необычные люди. Вы с матерью жили?

— В детстве жил. А позже я проводил с ней иногда лето. И знаете, мне там очень нравилось.

— Неужели?.. — Марисса покраснела и потупилась.

Джуд пристально не нее посмотрел и спросил:

— Так что же вас интересует? Может, мои отношения е женщинами?

— Да, именно это. То есть я хотела узнать…

Она умолкла и еще больше смутилась.

— Все понятно. — Джуд негромко рассмеялся. — Вам, наверное, хотелось бы узнать, как я потерял невинность, не так ли?

— Да, конечно. Ведь вы же обо мне все знаете… Так что будет справедливо, если и вы о себе расскажете.

— Согласен. Так вот, я тогда был гораздо моложе, чем вы сейчас. Мне было всего лишь шестнадцать. И эта женщина была подругой моей матери.

Марисса уставилась на Джуда в изумлении:

— Она была куртизанкой?

— Да, разумеется. И я был влюблен в нее целых два года. Эта женщина была необычайно красива, и я писал ей стихи и смотрел на нее телячьими глазами. Уверен, что я был несносным… И в конце концов она решила, что я достаточно подрос. Проявив ко мне милосердие, красавица пригласила меня в постель. Господи, я думал, что после этого никогда не перестану ее любить.

Марисса рассмеялась:

— Но вы же ее разлюбили?

Джуд тоже засмеялся:

— Само собой разумеется, И через неделю-другую я влюбился в горничную.

— Стало быть, вы часто влюблялись?

Марисса взглянула на собеседника с явным любопытством.

Джуд поднес к губам ее руку и поцеловал ладошку. Едва заметно улыбнувшись, проговорил:

— Я бы не сказал, что очень часто. Потому что довольно быстро я познал разницу между похотью и любовью. Так вот, мужчины частенько идут на поводу у похоти.

— А женщины — нет? — тут же спросила Марисса, и Джуд уловил в ее интонациях беспокойство.

— Некоторые женщины — тоже. Но не надо этого стыдиться, моя дорогая.

— Мною руководила не похоть! — воскликнула девушка. — Просто я люблю танцевать, вот и все.

— Да, разумеется.

Марисса высвободила свою руку и закричала:

— Но это правда, правда!

— Охотно верю, — кивнул Джуд. — Наверное, именно поэтому вы так внимательно рассматриваете ноги своих партнеров. Ведь ноги — главное в танцах.

Марисса насупилась и пробурчала:

— Просто я ценю красивый покрой одежды. Неужели не понимаете?

— Успокойтесь, дорогая, Не сердитесь, пожалуйста. Скажите, вы получаете удовольствие от созерцания мужских частей тела?

Девушка вздрогнула и залилась краской. Джуду показалось, что она вот-вот лишится чувств, и он легонько поддержал ее за локоть.

— Только не лгите, милая Марисса. Я ведь прав, да?

Она тихо вздохнула и кивнула:

— Да, мне нравится смотреть на мужчин. Нравятся те из них, которые носят брюки в обтяжку. Они так горделиво в них вышагивают… Словно павлины!

Джуд невольно рассмеялся:

— Говорите, как павлины? Но почему же вы ни разу не взглянули на мои ноги, милая мисс Йорк?

Джуд скрестил ноги и тут же заметил, как девушка окинула их взглядом (на нем были бриджи для верховой езды и ботинки).

Марисса же улыбнулась и сказала:

— Вот сейчас взглянула. Вы, наверное, очень сильный…

Джуд е удовлетворением кивнул:

— Да, пожалуй. Впрочем, мужские ноги всегда сильнее женских. И в этом легко убедиться, если их ощупать. Кстати, дорогая, мы ведь с вами уже помолвлены. Во всяком случае, теоретически.

Марисса посмотрела на него вопросительно:

— Джуд Бертран, на что вы намекаете? Вы приглашаете меня… обследовать ваше тело?

Он закинул руки за голову и закрыл глаза.

— Вот если б я сейчас заснул, то оказался бы в вашей власти.

— Но я не могу, — прошептала Марисса. — Что будет, если кто-нибудь увидит?

— Вздор! Мы с вами в тени. К тому же, я сплю, не забывайте.

Джуд затаил дыхание. «Неужели она осмелится?» — спрашивая он себя.

На несколько секунд воцарилось молчание. Затем послышался тихий голос Мариссы.

— Какой же вы безрассудный, — пробормотала Марисса.

И тут же прикоснулась к его колену.

Это было совершенно невинное прикосновение. И все-таки Джуд почувствовал, как по телу его пробежала легкая дрожь. Прошло еще несколько секунд, и он ощутил, как Марисса провела ладонью по его ноге.

— Какая мускулистая… — прошептала она.

И стала поглаживать его ногу повыше колена. Причем рука ее продвигалась все выше. Легонько ущипнув его, Марисса прошептала:

— Мне кажется, что бриджи идут вам гораздо больше, чем брюки.

— М-м-м…

Джуд чувствовал, что все сильнее возбуждается, Но что он мог поделать? Ведь сам же это предложил…

Пытаясь как-то отвлечься, он сосчитал до десяти. Потом стал думать об охоте. Затем попытался вспомнить имена всех своих учителей. В конце концов, не выдержав, вскинул ногу и приподнялся на локтях. Марисса тут же отдернула руку и в испуге прошептала:

— Что-то случилось?

— Мне показалось, я услышал какой-то шум, — соврал Джуд.

Девушка тоже приподнялась и стала озираться, пытаясь обнаружить несуществующего соглядатая. А Джуд, мысленно улыбнувшись, сказал себе: «Выходит, подстрекать Мариссу Йорк — весьма опасное занятие. Во всяком случае, не следовало делать это здесь, в саду».

Глава 7

Сама себе удивляясь, Марисса быстро спускалась по лестнице. Как ни странно, ей снова захотелось увидеться с Джудом. После ленча, он спросил, не желает ли она прокатиться до старой церкви, и Марисса с радостью согласилась. «Уж лучше прогуляться, чем помогать матери готовиться к вечерним развлечениям», — сказала она себе.

К тому же сейчас у нее появился повод надеть новую зеленую амазонку, так что верховая прогулка в этот теплый осенний день обещала стать почти такой же приятной, как танцы. «А возможно, даже приятнее», — подумала Марисса, увидев в коридоре мистера Данвуди, шедшего ей навстречу.

Молодой человек остановил ее, и она, изобразив улыбку, воскликнула:

— А, мистер Данвуди!.. Добрый день!

На нем, как и на Джуде, были бриджи для верховой езды, поскольку почти все сейчас собирались на прогулку. Но мистер Данвуди в своих бриджах выглядел совершенно иначе. Да, он был элегантен, но все же… Но все же теперь ей казалось, что Джуд гораздо привлекательнее.

Данвуди вежливо поклонился, а Марисса поспешно проговорила:

— Ах, простите, я очень тороплюсь. Я собралась на верховую прогулку.

— Да-да, разумеется, — закивал молодой человек. — Простите, что задержал вас. Мне лишь хотелось спросить, не мог бы я стать вашим сопровождающим на обед сегодня вечером.

Марисса уже собиралась сказать «да», но в последний момент передумала. Со вздохом покачав головой, она ответила:

— Нет, мистер Данвуди. Дело в том, что я уже связана обещанием.

— А, понятно… — Молодой человек усмехнулся. — Новый претендент, вероятно?

Марисса в растерянности пожала плечами.

— Видите ли, я…

Она еще больше смутилась и умолкла.

Данвуди снова закивал:

— Да-да, я все прекрасно понимаю, мисс Йорк. Скажите, а от мисс Сэмюел нет никаких известий?

Марисса с облегчением вздохнула. Этот вопрос избавил ее от неловкости.

— Насколько я знаю, они должны приехать сегодня, — ответила она.

Расставшись с мистером Данвуди, Марисса вышла во двор и сразу же увидела грума, ожидавшего ее с лошадью. Осмотревшись, увидела и Джуда. И на мгновение замерла, уставившись на него в изумлении. Впрочем, изумил ее не сам Джуд, а его конь, если можно было так назвать это громадное мускулистое животное, совершенно лишенное элегантности. И если уж честно, то этот серый с белыми пятнами жеребец был на редкость безобразным. «Какой ужас…» — думала Марисса, забираясь в седло.

Стараясь не выдать своих чувств, девушка отвернулась. Когда же Джуд подъехал к ней, она, не удержавшись, сказала:

— Как странно выглядит ваш конь…

Натянув поводья, они направились к дороге. Похлопав своего жеребца по холке, Джуд заявил:

— Выглядит и впрямь странновато, зато у него идеальный аллюр.

— Вот как?.. — пробормотала Марисса.

Ее спутник усмехнулся и спросил:

— А если заплести ему гриву, то он вам больше понравится?

Марисса погладила свою прелестную кобылку по имени Клеопатра.

— Да, пожалуй, надо заплести. Всего лишь одну косичку, не больше.

Джуд с улыбкой кивнул:

— Хорошо, договорились. Знаете, ваша лошадка просто очаровательна. Скажите, вы любите лошадей?

Марисса не успела ответить, так как в этот момент мимо проехали Гарри и Эйдан. Оба помахали им и кивнули. Причем Эйдан сейчас казался гораздо моложе, чем обычно. Более того, он выглядел почти счастливым.

Повернувшись к своему спутнику, Марисса вполголоса проговорила:

— Знаете, я очень рада, что вы с Эйданом друзья. И рада, что он наконец-то покинул Лондон.

— Что вы имеете в виду?

— Видите ли, там он проводит время только с Гарри, и это вызывает сожаление.

— Но со мной он тоже частенько встречается, — заметил Джуд. — Мне пришлось повидать множество трагедий, проистекавших от любви, поэтому я не счел его историю романтической. Очевидно, именно поэтому я ему нравлюсь.

— Да, возможно. — Марисса кивнула.

Похоже, весь свет считал, что Эйдан представлял собой трагическую фигуру, поэтому должен находиться в центре внимания на всех вечерах и званых обедах. Ведь Эйдан — молодой красивый холостяк, переживший трагическую историю, от которой все леди ахают и падают в обморок. Любовь, составлявшая смысл его жизни, была погублена жестокой разлучницей смертью… Ну как тут не расчувствоваться?

Эйдан же ненавидел всех этих вздыхающих дам и сочувствовавших ему мужчин. Но Джуд — он совсем другой. Взглянув на него, Марисса сказала:

— Я прекрасно понимаю, почему вы с Эйданом стали друзьями.

— Ну у нас с ним общие интересы… Имеется связь между его торговыми кораблями и инвестициями моего отца.

— Правда? Значит, вы занимаетесь коммерческими делами своего отца?

— Совершенно верно. Я с удовольствием ему помогаю, чтобы заняться чем-то полезным и скоротать время. Вы же знаете, праздность — мастерская дьявола. — Джуд улыбнулся и добавил: — Вероятно, и вам требуется еще какое-нибудь занятие, кроме вышивания.

Марисса молча пожала плечами. И вдруг почувствовала, что ей хочется узнать побольше об этом человеке. Немного помедлив, она спросила:

— А вы, наверное, много путешествуете?

— Да, пожалуй. Во Франции бываю очень часто — по очевидным причинам. Кроме того, посещаю Италию, Испанию и Португалию. И еще Константинополь. Это просто изумительный город.

— Константинополь?! — оживилась Марисса. — Вы там были?!

Она не могла себе даже представить подобной экзотики.

— Да, был. И не раз. — Джуд внимательно посмотрел на девушку. — Если мы с вами поженимся, я с удовольствием возьму вас в путешествие. Мне очень хочется снова посетить Оттоманскую империю.

Марисса в растерянности заморгала:

— Правда возьмете? Ах, я никогда не думала, что смогу совершить такое удивительное путешествие. Как вы считаете, мне там понравится?

Джуд с улыбкой кивнул:

— Думаю, вы будете в восторге.

Щеки девушки вспыхнули. Эти слова Джуда прозвучали для нее как самый замечательный комплимент. Ведь они означали, что он очень хорошо ее понимал. Более того, его тон свидетельствовал о том, что он восхищался ею.

Марисса в волнений вцепилась в поводья и поерзала в седле. Клеопатра сбилась с шага, и потребовалось некоторое время, чтобы кобыла снова вошла в привычный ритм.

Мариссе вдруг захотелось пустить лошадь быстрым аллюром, но она не решалась — ведь тогда бы пришлось прервать беседу с Джудом. А ей очень хотелось продолжить разговор. Потому что все, имевшее отношение к этому человеку, казалось необычайно интересным и интригующим.

Приподнявшись в седле, Марисса осмотрелась. Может, все-таки пустить кобылу во весь опор? Старая церковь находилась в нескольких милях от них, и ей хотелось побыстрее туда добраться. Потому что там они спешатся и скроются за полуразрушенными стенами и разросшимися фруктовыми деревьями. И там их никто не сможет заметить.

Возможно, там он наконец-то поцелует ее.

Да, наконец-то!

Выждав еще минуту-другую, Марисса пустила свою лошадь в галоп.

Глава 8

Ох, как же она ошибалась!

Он не сделал ничего. Абсолютно ничего. Он не поцеловал ее. И даже не прикоснулся украдкой к ее бедру. И уж конечно, он не предлагал ощупать его тело — как в саду. А ведь они довольно долго находились наедине, к тому же вдалеке or поместья.

Да, Джуд в течение всей поездки вел себя как образцовый джентльмен. И вот сейчас, возвращаясь обратно, они уже подъезжал и к дому.

Что ж, возможно, мистер Бертран действительно образцовый джентльмен, а вот она, Марисса, вовсе не похожа на подлинную леди. Потому что думала она сейчас о фигуре Джуда. Более того, она пересмотрела свое мнение о его теле.

Тогда, в саду, его мускулы оказались необыкновенно твердыми — как она и ожидала. Но теперь, внимательно разглядывая Джуда, Марисса замечала в его фигуре некоторое изящество и всевозможные привлекательные закругления. Причем каждое его движение невольно вызывало восхищение. А когда он сидел в седле… Ох, тогда его бриджи так замечательно обтягивали мускулистые ноги!.. Марисса всю дорогу им любовалась.

Увы, у руин старой церкви они ничего не делали, только прохаживались. Джуд даже не пытался ее поцеловать, и Марисса мысленно воскликнула: «Что же ты?! Ведь мы играем в помолвку! Поцелуй же меня! Поцелуй!»

Тут копыта застучали по двору конюшни, и к ним подошли мальчики-конюхи, чтобы принять поводья лошадей. Джуд спешился с грацией; совершенно не вязавшейся с его габаритами, и тут же подошел к Мариссе, чтобы помочь ей спуститься с седла. Ловко обвив рукой талию девушки, он тут же опустил ее на землю. А ей так хотелось, чтобы он подержал ее подольше…

Немного смутившись, Марисса пробормотала:

— Благодарю вас за прогулку, мистер Бертран! Я прекрасно провела время.

Заложив руки за спину, Джуд пошел рядом с девушкой вдоль конюшни. Покосившись на нее, спросил:

— Почему же вы в таком случае сердитесь?

— Я вовсе не сержусь, — пробурчала Марисса.

Джуд взглянул на нее с усмешкой:

— В самом деле? А я уже собирался процитировать кое-что из «Укрощения строптивой».

— Теперь называете меня строптивой? Замечательно!

— Вы говорите так, словно я постоянно васоскорбляю.

— Ну… Просто вы…

Марисса в смущении умолкла.

Джуд взял ее за руку и, остановив, развернул лицом к себе:

— В чем дело, mon coeur?

Девушка в раздражении передернула плечами:

— Почему вы меня так называете? Ведь вы, кажется, решили сохранять дистанцию. Или я ошибаюсь?

Джуд улыбнулся и осторожно убрал с ее виска прядку волос. Когда же его пальцы чуть коснулись полей ее шляпки, Марисса с беспокойством подумала о том, что шляпка, возможно, подобрана не очень удачно. Ах, неужели он не находит ее хорошенькой? Неужели у него совсем нет желания поцеловать ее?

А Джуд, заглянув ей в глаза, заявил:

— Но я не знал, что вам хотелось сократить дистанцию. Именно поэтому я был предельно сдержан. Выходит, я вел себя неправильно?

Марисса молчала. Разумеется, Джуд был прав. Она вовсе не собиралась с ним сближаться. Так что ей следует воздержаться от двусмысленных вопросов и замечаний.

— Мы опоздаем на обед, — пробормотала Марисса, снова смутившись. — Идемте же быстрее, — добавила она, отступив на шаг.

Какое-то время Джуд смотрел на неё все так же пристально — словно пытался проникнуть в ее мысли. Потом вдруг рассмеялся и сказал:

— Что ж, пойдемте.

Он предложил ей руку.

Марисса вздохнула с облегчением. Да, напрасно она затеяла этот разговор. В следующий раз ей надо быть осмотрительнее.

Они молча вошли в дом и приблизились к лестнице. Перед тем как покинуть Мариссу, Джуд склонился, к ее руке. Она затаила дыхание, предвкушая прикосновение его губ. В этот момент кто-то ее окликнул.

Вздрогнув от неожиданности, Марисса повернула голову и увидела свою лучшую подругу, быстро шагавшую по коридору.

— Бет, дорогая!.. — радостно воскликнула девушка. — Наконец-то ты приехала!

В следующее мгновение Марисса бросилась в объятия подруги.

Мать Бет болела почти год, и подруги не виделись уже довольно долго, так что успели соскучиться друг по другу. Во всяком случае, Марисса ужасно соскучилась, так что даже прослезилась, расчувствовавшись. И сейчас, в этот момент, она вдруг поняла, почему пошла с Питером Уайтом. Дело вовсе не в ее порочности… И не в похоти. Просто она оказалась в полном одиночестве.

И было ясно, что Бет чувствовала то же самое, — чувствовала себя одинокой.

Наконец, чуть отстранившись, Бет тихо прошептала:

— А кто это? — и едва заметно кивнула в сторону Джуда.

Марисса отступила на шаг и, взглянув на своего «жениха», проговорила:

— Дорогая, позволь представить тебе мистера Бертрана. Мистер Бертран, прошу познакомиться. Это моя лучшая подруга Элизабет Сэмюел.

— Рад видеть вас, мисс Сэмюел, — сказал Джуд с вежливой улыбкой.

— Очень приятно познакомиться с вами, мистер Бертран, — пробормотала Бет, ужасно смутившись.

Джуд снова улыбнулся и, поклонившись, сказал:

— А теперь, милые леди, прошу простить меня. Я оставлю вас наедине.

Резко развернувшись, он стал подниматься по лестнице.

Подруги молча проводили его взглядом. Наконец Бет, в смущении откашлявшись, пробормотала:

— О Господи, этот мужчина способен напугать…

Марисса со вздохом кивнула:

— Да, возможно, способен.

Бет пристально взглянула на подругу:

— Ты ездила с ним на прогулку?

— Да, ездила, — ответила Марисса. И вдруг выпалила: — Между прочим, он очень приятный!

Бет с удивлением взглянула на подругу. Немного помолчав, сказала:

— Знаешь, пошли к тебе в комнату. Ты не писала мне целую неделю. Вот и расскажешь обо всем, что произошло за это время.

Мариссе не очень-то хотелось об этом рассказывать, но она с улыбкой ответила:

— Хорошо, расскажу.

А Бет тут же спросила:

— Так сколько еще предложений ты получила за это время?

Марисса громко засмеялась, пытаясь скрыть смущение. И тут же стала расспрашивать подругу о здоровье ее матери — ей ужасно не хотелось говорить о последней неделе. И еще больше не хотелось говорить о Джуде, Не хотелось, потому что Бет не поняла бы ее.

Более того, Марисса сама себя не понимала.

За обедом подруги весело болтали. К тому же Марисса время от времени обменивалась улыбками с Джудом, сидевшим не так уж далеко от нее. И, улыбаясь ему, она говорила себе: «Как хорошо, что он здесь рядом…»

После обеда Марисса взяла Бет под руку, и подруги направились в музыкальную комнату. Но вскоре стало ясно, что им не удастся спокойно продолжить разговор. Во время обеда кузина Бет, к счастью, сидела довольно далеко от подруг, так что ее можно было игнорировать. Но сейчас Нанетт Сэмюел, усевшаяся в кресло рядом с дверью, с улыбкой проворковала:

— О, моя дорогая Марисса, я так рада с тобой встретиться. Знаешь, этот год был ужасно скучным… Я почти никого не видела, совсем не бывала в обществе.

Марисса скрипнула зубами и изобразила улыбку. Нанетт жила с семьей Бет последние четыре года, но эти две женщины вовсе не являлись близкими подругами. Хотя семья Бет и приняла Нанетт после смерти ее отца, та считала себя гораздо выше родственников — ведь ее мать была сестрой графа.

— К счастью, тетушка почти поправилась, — продолжала Нанетт. — Ведь нам ни в коем случае нельзя пропустить еще один сезон, не так ли?

Марисса сдержанно кивнула:

— Да, конечно.

Нанетт взглянула на нее с заговорщической улыбкой и вновь заговорила:

— Так вот, виконт Фарингтон прислал мне лилии, когда узнал, что я не буду в Лондоне в течение всего сезона. Представляешь?!

— М… да, — кивнула Марисса.

Ей не хотелось распространяться на эту тему. Она знала, что Фарингтон посылал цветы и другим молодым леди. Но если бы она сказала об этом Нанетт, та наверняка заявила бы, что этим леди виконт прислал цветы просто из вежливости.

Бет села в соседнее кресло, однако по-прежнему не произносила ни слова. Взглянув на нее, Нанетт сказала:

— Да, Бет, чуть не забыла… Про тебя спрашивал мистер Данвуди.

— А ты разве помнишь его? Он говорил, что вы с ним почти незнакомы.

Нанетт весело рассмеялась:

— Конечно, я его помню! Мы с ним танцевали! Он очень элегантный!

— Это верно, — кивнула Бет. — Он мой любимый партнер в последнее время.

Нанетт снова засмеялась:

— Надеюсь, он и со мной еще раз потанцует! И тогда я смогу точно сказать, действительно ли он такой замечательный.

Марисса нахмурилась, но тотчас же заставила себя вежливо улыбнуться. Однако она прекрасно понимала: если этот разговор будет продолжаться, то ей не удастся удержаться от резких замечаний — Нанетт ужасно ее раздражала.

Но тут послышались голоса мужчин, и Марисса вздохнула с облегчением — уж теперь-то Нанетт отстанет от нее и от Бет и станет заигрывать с молодыми джентльменами.

Наклонившись к подруге, Марисса прошептала ей на ухо:.

— Надеюсь, ты готова к танцам, если уж пришла сюда. Мистер Данвуди действительно про тебя спрашивал.

Щеки подруги порозовели, и это оказалось весьма кстати — слишком уж бледная она была. Впрочем, теперь, выбравшись наконец-то в гости, Бет должна была преобразиться — Марисса очень на это надеялась.

Но где же мистер Бертран? Интересно, он и сегодня будет образцовым джентльменом или поведет себя как-то иначе? Может, он уведет ее в какое-нибудь укромное место и там поцелует?

Едва лишь Марисса подумала об этом, как сердце ее гулко забилось.

— Мисс Йорк… — раздался мужской голос.

Марисса вздрогнула и повернула голову. Увы, перед ней стоял вовсе не Джуд. Усилием воли она заставила себя улыбнуться и воскликнула:

— О, мистер Данвуди!.. А мисс Сэмюел наконец-то появилась! Как я и обещала! Вам уже удалось поговорить с ней?

— Нет еще. — Молодой человек склонился над рукой Бет. — Мисс Сэмюел, я счастлив, что снова вас вижу. Надеюсь, здоровье вашей матери улучшилось.

Бет с улыбкой кивнула:

— Да, ей гораздо лучше, сэр. Благодарю вас.

Какое-то время Бет и мистер Данвуди с улыбками смотрели друг на друга. Наконец Нанетт толкнула свою кузину локтем в бок и выразительно взглянула на нее. Бет смутилась и пробормотала:

— Ах, прошу прощения… Познакомься, дорогая, это мистер Данвуди. Мистер Данвуди, это моя кузина мисс Нанетт Сэмюел.

— Очень рада… — промурлыкала Нанетт, грациозно наклонив голову.

Мистер Данвуди с улыбкой поклонился и сказал:

— Рад с вами познакомиться. — Он повернулся к Бет: — Я хотел попросить вас, мисс Сэмюел, подарить мне танец этим вечером. А также вашу очаровательную кузину, если она снизойдет до танца с незнакомцем.

Нанетт захихикала и дотронулась до его руки. А улыбка Данвуди сделалась еще более широкой.

Марисса скрипнула зубами, но тут же сказала себе, что все это не имеет значения. Мистеру Данвуди очень нравилась Бет, и ее кузине ни за что не удастся надолго завладеть вниманием этого молодого джентльмена. Когда же он направился в другой конец комнаты, Нанетт окинула его внимательным взглядом, после чего стала расспрашивать о нем. Затем, с усмешкой посмотрев на кузину, заявила:

— Для тебя, Бет, мужчина без титула, может быть, и подходящая пара, но я-то намерена выйти замуж за человека с титулом. — Весело рассмеявшись, она добавила: — Однако мистер Данвуди, судя по всему, превосходный партнер во время танцев.

Выразительно взглянув на Бет, Марисса сказала:

— Знаешь, моя мать хотела поговорить с тобой о головном уборе для завтрашнего спектакля. Ты удивительно подходишь!.. Извините нас, Нанетт.

Взяв Бет под руку, Марисса потащила ее в другой конец комнаты.

— Право, дорогая, я не представляю, как ты можешь уживаться с этой женщиной, — прошептала она на ухо подруге. — Нанетт просто невыносима…

— Она не так уж плоха, — ответила Бет. — По крайней мере когда я сижу рядом с ней, вокруг собираются джентльмены.

— Мистеру Данвуди совсем не нужно ее присутствие, — заявила Марисса. — И вообще, ты явно себя недооцениваешь. Например, Малькольм Джеймс был очень близок к тому, чтобы сделать тебе предложение в твой первый сезон.

— Но все же не сделал, — с улыбкой Заметила Бет. — Ты знаешь, Нанетт мне говорила, что я могу стать ее компаньонкой, если так и не выйду замуж.

— Она так и сказала?! — изумилась Марисса.

Бет весело рассмеялась:

— Да, так и сказала.

Марисса остановилась и порывисто обняла подругу. Бет была очень милой, пожалуй, даже хорошенькой, пусть и не обладала красотой своей кузины.

Подруги сделали еще несколько шагов, и Бет, в смущении откашлявшись, проговорила:

— Мне кажется, этот мистер Бертран прямо-таки обожает тебя. Он наблюдал за тобой в течение всего обеда.

— Правда?

Марисса проследила за взглядом подруги. Она думала, что Джуд продолжает наблюдать за ней, но он в этот момент смотрел на женщину, с которой беседовал. И этой женщиной была Пейшенс Уэллингсли, та самая, что таращилась на него накануне вечером.

— Он не нервирует тебя? — спросила Бет. — Знаешь, он похож… на разбойника или на какого-нибудь головореза.

Тут миссис Уэллингсли прижалась к плечу Джуда, и Марисса невольно нахмурилась.

— Ты танцевала с ним? — допытывалась Бет. — Не могу представить, что такой мужчина может быть хорошим партнером.

По-прежнему глядя на женщину рядом с Джудом, Марисса спросила:

— Что ты знаешь о миссис Уэллингсли?

— О миссис Уэллингсли?.. — переспросила Бет. — В общем-то… не слишком много. Знаю, что она уже не сколько лет вдова и что она любит играть в вист. И еще, судя по всему, крупных мужчин, похожих на головорезов.

Марисса продолжала наблюдать за красивой вдовой и Джудом. Могут ли эти двое быть любовниками? Нет, вряд ли… Миссис Уэллингсли с ее утонченной красотой и грацией совершенно не подходила такому мужчине, как Джуд Бертран. Тем не менее она явно с ним флиртовала, и Джуд, судя по всему, нисколько не возражал.

— Гм… не нравится мне эта Уэллингсли, — пробормотала Марисса, и подруга взглянула на нее с удивлением. — Знаешь, Бет… пойдем выпьем вина. Я уверена: моя мать скоро объявит начало танцев.

Марисса выпила два бокала вина и станцевала три раза. А к Джуду ни разу не подошла. Она убеждала себя в том, что избегает его сознательно, однако чувствовала, что ее раздражение подозрительным образом перерастало в боль, то есть в ревность.

«Но это же просто смешно, — говорила себе Марисса. — Он же совершенно ничего для меня не значит». Увы, боль не проходила — лишь усиливалась.

Когда же Марисса заметила, что миссис Уэллингсли разговаривает с тетушкой Офелией, она вздохнула с величайшим облегчением. Было ясно: где бы сейчас ни находился Джуд, он все же не уединился с этой женщиной.

Марисса повернулась, чтобы найти очередного партнера по танцам, и едва не столкнулась с Эдвардом. Внимательно посмотрев на нее, брат сказал:

— Могу я сейчас переговорить с тобой в кабинете?

Молча кивнув, Марисса последовала за братом.

— Что случилось? — спросила она шепотом. — Я больше писем не получала, если тебя волнует именно это.

— Зато я получил письмо, — проворчал барон, нахмурившись.

Они вошли в кабинет, и он тотчас же закрыл за собой дверь.

— Какое письмо? — спросила Марисса.

Осмотревшись, она увидела в кабинете Джуда и Эйдана.

Еще больше помрачнев, барон прошелся по комнате. Пристально взглянув на сестру, проговорил:

— Видишь ли, мне написала кузина Мей. Так вот, до нее дошли слухи о ссоре между тобой и Питером Уайтом. Полагаю, что мы должны немедленно принять меры.

— Но как же… — Марисса в смущении умолкла.

— Я объявлю о помолвке, — заявил Эдвард.

— Но ты обещал дать мне время!

Барон вздохнул и пробормотал:

— Пойми, дорогая, помолвка может быть расторгнута, не так ли? А вот если этот слух широко распространится, то я уже ничего не смогу поделать. Помолвка с Джудом Бертраном привлечет внимание, и вскоре все забудут об этой прискорбной истории. А твою «ссору» с мистером Уайтом можно будет объяснить тем, что тебе очень понравился Джуд.

Марисса пыталась найти какие-либо возражения, но если честно, то все в словах брата выглядело вполне логично. Она перевела взгляд на Джуда. Тот шагнул к ней, но Марисса молча покачала головой, давая понять, что ей не нужны его заверения в преданности. Она уже вполне взрослая женщина, поэтому без всяких объяснений знает, что должна делать. И она сумела принять верное решение.

Пристально взглянув на брата, Марисса спросила:

— Когда же мы об этом объявим?

— Чем скорее, тем лучше, — ответил барон. — Можно сегодня вечером. Полагаю, что это объявление следует сделать эффектно.

— Да, конечно, хорошо, я согласна.

Джуд откашлялся и тихо сказал:

— Могу я несколько минут побыть наедине с Мариссой?

Братья тотчас же удалились. Правда, Эйдан перед уходом остановился прямо перед сестрой И пристально посмотрел ей в глаза. Марисса молча кивнула, давая помять, что все будет хорошо. Тихо вздохнув, Эйдан вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.

— Помолвка ничего для вас не изменит, — тут же заговорил Джуд. — Наш с вами договор останется в силе.

— Благодарю вас, — ответила Марисса.

— Но у меня есть и свой план, — продолжал Джуд. — Случится ли скандал или нет, — я намерен жениться на вас, если, конечно, вы этого захотите. Да, только в том случае, если вы захотите.

— Неужели вы так восхищены избалованной сестрой барона?

Джуд с усмешкой кивнул:

— Да, пожалуй.

Он приблизился к ней, и Мариссе показалось, что комната стала гораздо меньше. И почему-то вдруг сделалось ужасно жарко. А Джуд провел пальцами по ее подбородку и спросил:

— Так вы принимаете мое предложение, мисс Йорк?

— Да, но только я… — Марисса судорожно сглотнула. — Вы ведь понимаете, что…

Она беспомощно развела руками.

Джуд снова кивнул:

— Я все прекрасно понимаю.

— Ладно. Хорошо. В таком случае я согласна.

Джуд расплылся в улыбке и проговорил:

— Не очень-то вы романтичная…

Он осторожно приподнял ее подбородок, и Марисса мысленно воскликнула: «О Господи, наконец-то! Наконец-то он меня поцелует!»

Джуд медленно склонился к ней — так медленно, что Мариссе даже показалось, что он вовсе не собирается ее целовать. Когда же его губы наконец прикоснулись к ее губам, она вздохнула с облегчением.

Поцелуй его был необыкновенно нежным. Нежным — и в то же время возбуждающим. И еще ей показалось, что от него пахло чем-то пряным и очень вкусным, чем-то таким, чего ей давно уже хотелось вкусить.

И Марисса, прижавшись к Джуду покрепче, ответила на его поцелуй со всей возможной страстью. И почти тотчас же ощутила трепетное возбуждение и влажность между ног; причем возбуждение ее с каждым мгновением усиливалось.

Разумеется, ей и раньше приходилось целоваться, и она прекрасно знала, как это делается. Но такого, как сейчас… Такого с ней еще никогда не случалось.

Наслаждаясь поцелуем Джуда, Марисса старалась прижаться к нему как можно крепче. Она боялась, что он вот-вот прервет этот чудесный поцелуй. И если это случится, то когда он снова ее поцелует? О, ей хотелось, чтобы этот поцелуй длился как можно дольше, чтобы он никогда не прерывался.

Но секунда пробегала за секундой, а Джуд по-прежнему ее целовал. И в какой-то момент Марисса стала думать о диване и обо всех тех вещах, которые можно проделывать, лежа на диване. «А ведь у Джуда необычайно мускулистые ноги, — промелькнуло у нее. — Впрочем, у него есть не только ноги, но и еще кое-что…»

Когда же поцелуй их наконец прервался, Марисса, чуть отстранившись, заглянула Джуду в глаза; она уже предвкушала то, что должно было последовать за поцелуем — нечто еще более приятное. Но ничего подобного не последовало. Улыбнувшись ей, Джуд сказал:

— Вот и все, дорогая. Это была… официальная часть.

Девушка в растерянности пролепетала:

— Официальная… часть?

Джуд рассмеялся:

— Имеется в виду наша помолвка. Что ж, пойдемте. Надо поделиться со всеми остальными нашей радостной новостью.

Марисса едва заметно нахмурилась:

— Я бы предпочла задержаться здесь. Здесь нам было бы гораздо уютнее.

— Дорогая, о чем вы? — Джуд снова засмеялся. — Ну какой бы я был джентльмен, если бы попытался воспользоваться ситуацией?

Марисса украдкой взглянула на весьма удобную софу в дальнем конце комнаты. Это ложе было гораздо шире, чем диван в комнате для шитья.

— А вы ведь, кажется, говорили, что существуют… другие способы. Ну, понимаете?..

— О Господи! — воскликнул Джуд, возведя глаза к потолку. — Дорогая, неужели вы серьезно?..

Марисса потупилась и пробормотала:

— Ну, можно и без других способов… Мы просто могли бы еще немного поцеловаться.

Джуд со вздохом покачал головой:

— Нет, дорогая. Скоро сюда придет Эдвард — я уверен. И если мы продолжим, то нам обоим станет неловко, понимаете?

Марисса фыркнула и пробормотала:

— Что ж, идемте, если вам так хочется. Вы не растрепали мне прическу?

Внимательно осматривая девушку, Джуд медленно обошел вокруг нее. Снова оказавшись перед ней, он быстро поцеловал ее, потом сказал:

— Все в порядке. Вы выглядите идеально, дорогая.

Взяв Мариссу под руку, Джуд вывел ее из кабинета. Они медленно прошли по коридору и вошли в музыкальную комнату. Как ни странно, никто не заметил их появления — во всяком случае, никто не обратил на них внимания. Даже Бет не посмотрела в их сторону — она внимательно наблюдала за мистером Данвуди, в этот момент танцевавшим с Нанетт.

Но минуту спустя Эдвард вопросительно взглянул на сестру, и Марисса едва заметно кивнула. Барон тут же подошел к музыкантам и что-то сказал им. Через несколько секунд музыка стихла. Эдвард же вскинул руку, чтобы привлечь к себе внимание гостей, и громко проговорил:

— Леди и джентльмены, у меня замечательная новость, и я счастлив, что вы сегодня находитесь здесь и имеете возможность разделить нашу семейную радость. Мистер Джуд Бертран, добрый друг нашего семейства, попросил руки моей сестры. И я, конечно же, с величайшим удовольствием дал свое благословение. — По просторной комнате прокатился шум голосов, и барон ненадолго умолк, потом вновь заговорил: — Прошу вас, леди и джентльмены, поздравить счастливую пару. — Эдвард указал в сторону Мариссы и Джуда. — Поверьте, мы все сегодня необыкновенно счастливы. Полагаю, что это прекрасный договор, — добавил он с многозначительной улыбкой.

Казалось, никто не обратил внимания на странноватую концовку этой речи. «А может, они просто не расслышали?» — подумала Марисса. Окинув взглядом комнату, она увидела, что все присутствовавшие смотрели на нее с недоверием, пожалуй, даже с недоумением.

Изобразив улыбку, Марисса отыскала взглядом мистера Данвуди и увидела на его лице какое-то странное выражение — казалось, он смотрел на нее с ужасом. Впрочем, в этом не было ничего удивительного; конечно же, и всех остальных гостей ошеломило сообщение Эдварда — это было написано на их лицах.

Марисса снова заставила себя улыбнуться, хотя это было не так-то просто — губы вдруг сделались ужасно непослушными. И если уж честно, то реакция гостей очень ее обидела. Никто из них не аплодировал. Никто не выкрикивал ободряющих слов. Вероятно, они никак не могли поверить, что Марисса Йорк выйдет замуж… за «этого человека». При других обстоятельствах она, конечно, и не вышла бы, но сейчас… Сейчас у нее не было выхода.

Покосившись на Джуда, она поняла, что он не испытывал ни малейшего смущения. Улыбнувшись ей, он окинул взглядом всех собравшихся и громко сказал:

— Леди и джентльмены, если прежде очаровательная мисс Йорк дарила мне хотя бы улыбку, я был безмерно рад. А сейчас она приняла мое предложение, и я по- настоящему счастлив.

— Браво, браво! — закричал Эдвард, и у гостей не оставалось выбора — пришлось поддержать его и зааплодировать.

Вскоре снова зазвучала музыка, и Марисса вздохнула с облегчением. Все! Дело сделано! Теперь не приходилось сомневаться: все слухи и сплетни сегодня же сменятся разговорами об их с Джудом помолвке. Да, теперь уж никто не станет вспоминать про «ссору» с мистером Уайтом, и это самое главное.

Джуд украдкой подмигнул ей, когда некоторые из гостей подошли к ним с поздравлениями. И Марисса была искренне ему благодарна; как ни странно, но рядом с этим мужчиной ей сейчас было спокойнее. Что же касается самого Джуда, то он, как всегда, был совершенно невозмутим. И Марисса, глядя на него, вдруг подумала: «А ведь его сила — не только в широких плечах и могучих мускулах…» Прежде эта мысль не приходила ей в голову, а сейчас она казалась совершенно естественной.

Тут к ним подошел кузен Гарри. Он похлопал Джуда по плечу и сердечно поздравил их обоих. Разумеется, это было предусмотрено планом, но все действия Гарри выглядели безупречно — ведь кузен всегда был главным действующим лицом в театральных постановках матери. И сейчас, как обычно, он играл свою роль с присущим ему блеском.

Вскоре Марисса, окончательно успокоившись, весело смеялась, вцепившись в руку Джуда. На какое-то время ей показалось, что все у нее замечательно и что она действительно счастлива, потому что выйдет замуж за любимого мужчину. Но затем, перехватив вопросительный взгляд Бет, она вспомнила о том, что ее помолвка — всего лишь необходимость. «И если бы не моя ужасная ошибка с Питером Уайтом, то не было бы никакой помолвки», — подумала она со вздохом.

Глава 9

Марисса то и дело подгоняла лошадь, из ноздрей которой вырывались клубы пара, исчезавшие в прохладной предрассветной мгле. Она не получала ни малейшего удовольствия от охоты, а вот быструю скачку ужасно любила. И сейчас ее лошадка неслась настолько быстро, что казалось, вот-вот взлетит. И Мариссе очень хотелось взлететь.

Накануне вечером, после сделанного Эдвардом объявления, танцев больше не было. Репетировали пьесу, играли в карты и шарады, но танцев не было, и Марисса использовала это обстоятельство как предлог для того, чтобы пораньше удалиться к себе в комнату, ей хотелось избежать коварных вопросов и вопросительных взглядов.

Но более всего огорчало поведение Бет: подруга посматривала на Мариссу не только с удивлением, но даже с некоторым страхом. Когда же где-то около полуночи Марисса услышала осторожный стук в дверь, она не стала открывать, притворилась спящей. Не могла же она рассказать подруге правду… И если она вдруг забеременеем то никто, кроме членов семьи, не узнает правды. Она, Марисса, ни за что не обесчестит ни Джуда, ни ребенка.

Тут лошадь стала замедлять бег, и Марисса больше не стала ее подгонять, решила, что на сегодня — достаточно. Пустив Клеопатру сначала легкой рысью, она затем перевела ее на шаг, после чего повернула обратно к дому.

Что же касается беременности… Нет-нет, она не беременна! Такого просто быть не могло. Правда, братья думали иначе, да и Джуд — тоже. Но сама-то она чувствовала себя точно такой же, как и перед той ужасной ночью. О чем это свидетельствовало? Вероятно, только об одном: в ее организме ничего не изменилось, то есть она не забеременела.

Заметив, что утренний туман начал рассеиваться, Марисса со вздохом пробормотала:

— Ах, как жаль… В тумане гораздо уютнее…

Сейчас ей в тумане и впрямь было уютнее — хотел ось скрыться ото всех, хотелось одиночества… Однако Она прекрасно понимала, что пора возвращаться. К тому же здесь скоро должны были появиться мужчины, отправляющиеся на утреннюю охоту. Ах, как бы ей сегодня уклониться от встречи с Бет?..

Приблизившись к поместью, Марисса услышала стук копыт. И почему-то вдруг решила, что это скачет Джуд. Ох, он же видит ее насквозь… Сейчас лишь только взглянет на нее и сразу спросит, почему она скрывается ото всех. И начнет ее успокаивать.

Стук копыт становился все громче, и вскоре на дорожке, прямо перед ней, появилась стройная изящная лошадь с темной мордой и светлой звездочкой на носу. Эта лошадь нисколько не походила на безобразного жеребца, принадлежавшего Джуду, и, следовательно, это был не Джуд.

— Ах, как жаль… — прошептала Марисса.

В следующее мгновение она узнала всадника. Это был мистер Данвуди.

Марисса сдержанно поприветствовала его, когда он подъехал ближе. Молодой человек улыбнулся и сказал:

— Мисс Йорк, я надеялся найти вас на прогулке. Конюх сказал мне, что вы отправились именно в эту сторону.

— Не смею вас задерживать, сэр, — ответила девушка. — Я уже возвращаюсь.

— Да, конечно… — Данвуди снова улыбнулся. Потом вдруг заявил: — Я мог бы проводить вас обратно, если не возражаете.

Он тут же развернул свою лошадь. Немного помолчав, проговорил:

— Знаете, мисс Йорк, ваша помолвка — словно гром среди ясного неба. Этого никто не ожидал.

Марисса пожала плечами:

— Почему же никто не ожидал? Ведь мистер Бертран — друг нашей семьи.

— Да-да, разумеется, — закивал Данвуди. — Но мне кажется, я не замечал его среди ваших многочисленных поклонников.

— Их было не так уж много, — возразила Марисса.

— А мне казалось, что их было великое множество, — проговорил молодой человек, немного смутившись. — Скажите, мисс Йорк, вы уверены, что у вас все складывается хорошо? После вашей ссоры с мистером Уайтом, а теперь… после этой неожиданной помолвки… Видите ли, я невольно испытываю беспокойство.

— Что именно вас беспокоит? — спросила Марисса, нахмурившись.

Густо покраснев, мистер Данвуди пробормотал:

— О, прошу прощения… Конечно, все это не мое дело.

Марисса промолчала. Хотя могла бы сказать, что это действительно не его дело. Данвуди же пожал плечами и добавил:

— Ладно, не будем об этом…

Марисса улыбнулась ему и тут же подумала: «Интересно, могла бы я когда-нибудь обратиться к мистеру Данвуди со своими проблемами? Нет, пожалуй, не могла бы…» И действительно, он выглядел… слишком уж молодым. И если бы она рассказала ему правду про «ссору» с Уайтом, то он пришел бы в ужас. И уж тем более она не могла представить себе, как мистер Данвуди расспрашивал бы ее про месячные. А вот Джуд говорил об этом с совершенно невозмутимым видом — словно беседовал с ней о погоде. И тут Марисса вдруг поняла: Джуд Бертран — именно тот человек, с которым она могла бы говорить обо всем на свете, на любые темы — даже самые щекотливые.

— Мне хотелось бы расспросить вас о мисс Сэмюел, — возобновил разговор Данвуди. — Вы не возражаете?

Марисса с улыбкой ответила:

— Конечно, не возражаю. Поверьте, Бет — очень милая. У нее прекрасный характер, и она моя самая близкая подруга. И вероятно, вы уже заметили, что она великолепно танцует. Очень грациозно.

— Да, разумеется. Она необычайно мила и разговаривает всегда тихо и спокойно.

— Совершенно верно, — кивнула Марисса. — Она всегда очень спокойная.

— А что вы скажете о мисс Нанетт Сэмюел? — спросил вдруг Данвуди. — Вы ее хорошо знаете?

Марисса поморщилась и пробурчала:

— Да, пожалуй, неплохо. С ней я тоже провела довольно много времени.

— Она ведь очень красивая, не правда ли? И жизнерадостна, к тому же…

— М-м-м… да, наверное, — пробормотала Марисса в растерянности.

Действительно, что она могла ответить? Ведь если высказаться со всей откровенностью, то мистер Данвуди скорее всего подумает, что они с Нанетт соперницы. А если выскажет комплимент в адрес Нанетт, то он, должно быть, ужасно воодушевится. Сделав глубокий вдох, Марисса ответила:

— Да, вы правы. Нанетт очень красивая.

«Если он умен, то сможет правильно понять этот комплимент», — мысленно добавила девушка. Ей очень хотелось верить, что мистер Данвуди достоин Бет.

— Да-да, она красива, — закивал молодой человек. — Очень красива…

Марисса промолчала. Но теперь она точно знала, ей придется хранить в тайне от Бет еще один секрет.

И тут Марисса вдруг поняла, что ей хочется побыстрее увидеть Джуда, чтобы рассказать о своих заботах. «Как странно, — подумала она. — Да, очень странно…»

Глава 10

Марисса не спустилась к ленчу, и это встревожило Джуда; он давно уже заметил, что мисс Йорк очень любила поесть. Частенько Джуд с улыбкой спрашивал себя: «И как эта девушка при таком-то отменном аппетитё умудряется оставаться такой стройной и изящной?»

Расхаживая по коридору, Джуд все больше мрачнел. Он отправлял Эйдана к Мариссе, чтобы тот выяснил, что с ней случилось. Вернувшись, Эйдан сообщил, что сестра легла вздремнуть. И, успокоившись, ушел. А вот Джуд никак не мог успокоиться…

«Не заболела ли она? — подумал он, остановившись у лестницы. — А может, уже сожалеет о нашей помолвке? Но если так…» Ему очень не хотелось доставлять мучения женщине, и он искренне тверил, что они сумеют найти общий язык, иначе не ввязался бы в эту историю. Но что думает об этом сама Марисса?

Немного поразмыслив, Джуд понял: чтобы ответить на этот вопрос, надо немедленно проговорить с самой Мариссой. Да-да, немедленно! Быстро поднявшись по лестнице, он подошел к ее двери. Немного помедлив, постучал. Никто не ответил, и он постучал вторично. И тут же подумал: «Но если она спит, то, может быть, не стоит ее будить? Хотя, с другой стороны…»

— Кто там? — послышался голос Мариссы.

— Это я, Джуд, — ответил он, почему-то вдруг смутившись.

Она промолчала, и он добавил:

— Мне хотелось узнать, все ли у вас в порядке.

Марисса что-то пробормотала, возможно, в раздражении. Во всяком случае, Джуд разобрал лишь два произнесенных ею слова — «эти мужчины». Затем на несколько секунд воцарилось молчание, после чего она громко сказала:

— Подождите минутку.

Прошла минута-другая — Джуду ожидание казалось вечностью, — и дверь наконец отворилась. Переступив порог, он замер в изумлении. Сейчас Марисса казалась еще более прекрасной, чем накануне. Ее светлые с рыжеватым оттенком волосы были заплетены в косы, а щечки и губы были очаровательно розоватые… «Неужели я каждую ночь буду видеть ее такой, если мы поженимся?» — промелькнуло у Джуда.

А Марисса зевнула, прикрыв рот ладошкой, и спросила:

— Хотите чаю?

Джуд с улыбкой пробормотал:

— Дорогая, вы настоящая красавица.

Марисса взглянула на него недоверчиво. Фыркнув, проговорила:

— Вы либо с ума сошли, либо… лжете. Я спала, так что никак не могу сейчас быть красавицей.

Джуд взглянул на нее с беспокойством:

— Вы не больны?

Марисса покачала головой:

— Нет-нет, просто я… плохо спала.

— Из-за помолвки?

Она снова покачала головой:

— Не в этом дело. Я переживала из-за того, что не могу сказать Бет правду. Мне приходится ее избегать, потому что я не знаю, что ей сказать, не знаю, как объяснить нашу помолвку.

— Тогда скажите ей, что я поцеловал вас, а вы не смогли мне отказать. В конце концов, это будет почти правда.

Марисса невольно улыбнулась:

— То есть я должна убедить ее в том, что люблю вас?

— А она поверит вам?

— Нет, не думаю. Я ей писала неделю назад и почему- то забыла упомянуть о вас.

Джуд криво усмехнулся:

— Полагаю, что это — ужасная ошибка. — Он осторожно провел ладонью по розовой щечке Мариссы. — В таком случае… Почему бы не сказать ей, что я заставил вас почувствовать такое, чего вы раньше никогда не испытывали? Этому она поверит?

Марисса кивнула и прошептала:

— Этому — да, поверит.

Ему ужасно хотелось поцеловать ее, но он не мог сделать это сейчас, в ее спальне, ведь на ней был только легкий пеньюар… и больше ничего. То есть с его стороны было бы бесчестно воспользоваться ситуацией.

Невольно вздохнув, Джуд отступил на шаг. Улыбнувшись, сказал:

— Знаете, я дочитал вашу книгу. Вы были правы, дорогая. Красивый джентльмен и в самом деле спас положение.

Марисса в раздражении пожала плечами. Потом вдруг спросила:

— Что это за женщина?

— Какая женщина? — в растерянности пробормотал Джуд.

Он догадывался, о ком речь, но все же изобразил удивление.

— Пейшенс Уэллингсли. Она ваша любовница?

— Что?.. — Джуд решительно покачал головой. — Нет, разумеется.

— Тогда почему же она смотрит на вас… как на свою собственность?

— Ну… вероятно, ей кажется, что я ее собственность. Но она ошибается.

Марисса скрестила на груди руки:

— Я вам не верю, мистер Бертран.

— Но, Марисса… — «Неужели она такая ревнивая? — промелькнуло у него. — И неужели она ревнует… меня?» — Поверьте, дорогая, я никогда даже не целовал эту женщину.

— Вы меня успокоили, мистер Бертран. Все-таки вы мой жених. Не забывайте об этом.

Джуд мысленно улыбнулся. Было совершенно ясно: Марисса ревновала. Хотя, конечно же, она стала бы это отрицать.

— Вы намекаете на то, что я вас редко целую, мисс Йорк? — спросил Джуд с невозмутимым видом.

Она фыркнула в раздражении.

— А какой смысл в помолвке, если нельзя насладиться даже поцелуями? Раньше меня целовали гораздо чаще!

— В самом деле? И кто же?..

Марисса с вызовом вскинула подбородок:

— Мужчины, разумеется.

— Вы уверены?

— Почему вы так говорите?! — Марисса начинала злиться. — Почему вы всех моих прежних кавалеров считаете мальчиками? И вообще, что отличает мальчика от мужчины?

В тот же миг Джуд шагнул к ней и, взяв ее лицо в ладони, прижался губами к ее губам. Марисса тотчас же прильнула к нему. «Наконец-то!» — воскликнула она мысленно.

И на сей раз Джуд не дразнил ее — целовал по- настоящему. «Какая же она сладостная, — думал он. — И необыкновенно… мягкая». Сейчас он прекрасно чувствовал ее тело, потому что на ней не было ничего кроме легкого пеньюара и ночной рубашки.

Тут Марисса, содрогнувшись, крепко прижалась к нему всем телом, и Джуд заставил себя прервать поцелуй и отстранился от нее. Но в тот же миг его руки — словно сами собой — подтолкнули ее к кровати. Казалось, страсть совершенно лишила его силы воли, он не мог совладать со своими инстинктами.

А руки Мариссы вдруг скользнули ему под его сюртук, и из груди ее вырвался тихий стон. Джуд осторожно опустил ее на перину, набитую гусиным пухом, и пробормотал:

— Если б я был мальчишкой, то, наверное, запустил бы сейчас руку под твой пеньюар.

Глаза ее распахнулись.

— О, Джуд!..

— Я стал бы долго ласкать твои груди, а затем задрал бы твой пеньюар, дорогая…

Марисса снова застонала; казалось, она хотела что-то сказать, но не могла произнести ни слова.

— А потом я стал бы тебя тискать и ласкать, пока ты не сделалась бы влажной и готовой… Ты ведь понимаешь, о чем я?

Марисса судорожно сглотнула.

— Да, понимаю, — прошептала она.

— Но я мужчина, — продолжал Джуд. — Поэтому вместо всего этого я поступаю так…

Поцеловав ее, он снова отстранился.

Сгорая от желания, Марисса обвила руками шею Джуда и попыталась привлечь его к себе. А он, улыбнувшись, поцеловал ее, но тотчас же снова отстранился.

Из груди Мариссы вырвался вздох разочарования, и Джуд, улыбнувшись, снова привлек ее к себе и принялся покрывать поцелуями шею девушки. Она тихонько стонала, и эти ее стоны ужасно распаляли Джуда — он чувствовал, что с каждым мгновением все сильнее возбуждается.

Но Джуд все же взял себя в руки; сделав глубокий вдох, он приказал себе успокоиться. Он твердо решил, что не возьмет Мариссу, пока не женится на ней. Но сейчас ему хотелось показать ей, что мужчина — это не тот, кто умеет лишь хорошо, танцевать и красиво носить брюки.

Немного помедлив, он снова склонился над Мариссой и впился поцелуем в ее шею чуть повыше выреза пеньюара. Она громко застонала, и ее груди напряглись под тонкой тканью ночного одеяния, так что теперь отчетливо были видны ее отвердевшие соски.

Подобная реакция Мариссы необычайно возбуждала, и Джуд с трудом удерживался от стона. «Какие же у нее изумительные груди», — промелькнуло у него.

А она вдруг содрогнулась всем телом и прошептала:

— О, Джуд, пожалуйста…

Она желала его, страстно желала — в том не было ни малейших сомнений. «Но я-то должен сдержаться во что бы то ни стало», — говорил себе Джуд, запуская руку ей под пеньюар, а затем в вырез тонкой ночной рубашки. Он провел ладонью по ее груди, и Марисса, вновь содрогнувшись, попыталась прижаться к нему всем телом.

Джуд замер, затаил дыхание. Потом, закрыв глаза, сосчитал до двадцати. Он говорил себе, что сможет сдержаться, сможет остановиться в нужный момент. Наконец, оттянув вниз вырез ее пеньюара, он прижался губами к тому месту, где тонкая ткань рубашки прикрывала грудь Мариссы. Когда же губы его сомкнулись вокруг ее соска, из горла девушки снова вырвался стон, на сей раз столь страстный, что стало ясно: именно этого он и добивался. Но теперь ему отчаянно хотелось сорвать с Мариссы одежду и увидеть ее обнаженную, хотелось расцеловать все ее тело, а затем погрузиться в нее… Марисса же, вцепившись в его волосы, старалась прижать его к себе как можно крепче, и казалось, что она вот- вот задохнется от вожделения.

«Все, довольно, — сказал себе Джуд. — Пора остановиться».

С усилием отстранившись от девушки, он поднял голову и еще раз поцеловал ее в губы. После чего откатился в сторону и, закрыв глаза, пробормотал:

— Вот какая разница между мальчиком и мужчиной. Теперь понимаешь?

— Но почему ты остановился? — пролепетала Марисса, приподнимаясь на локте. — Я думала, что ты продолжишь…

Джуд невольно усмехнулся:

— Поверь мне на слово, дорогая, половина удовольствия заключается в его предвкушении. Я уверен, что ни один из твоих танцующих мальчиков не научил тебя этому.

— Я не нуждаюсь в том, чтобы меня учили! — заявила Марисса. — К тому же ты не являешься моим учителем.

— Да, не являюсь. Но все-таки я мужчина, а не мальчик. Кроме того, я не глупец.

Марисса долго молчала, и Джуд, открыв наконец глаза, увидел, что она смотрит на него, нахмурившись и надув губки, точно обиженная нимфа.

— Меня не надо было соблазнять, Джуд, — пробормотала она. — Ты и так мне очень нравишься… Во всяком случае, вполне достаточно.

Он взглянул на нее вопросительно:

— Вполне достаточно для чего?

Она лукаво улыбнулась:

— Достаточно для того, чтобы ты не останавливался.

Он тоже улыбнулся.

— Что ж, по крайней мере это мы выяснили.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга. Потом Марисса вдруг спросила:

— Джуд, можно мне посмотреть на твою грудь?

— На грудь?.. — переспросил он с удивлением.

— Да, конечно. Мне хочется увидеть твою грудь.

— Я не уверен, что тебе это понравится. Видишь ли, там есть…

— Я знаю!

Она рассмеялась.

— Тогда почему же ты хочешь ее увидеть?

Марисса в раздражении передернула плечами:

— Хочу — вот и все! Тебе этого мало?

Джуд пожал плечами.

— Что ж, как пожелаешь, дорогая…

Он принялся развязывать узел галстука, затем расстегнул рубашку.

Минуту спустя Марисса провела ладонью по его груди, и Джуд с трудом удержался от стона.

— Какой ты волосатый… — пробормотала она.

«Я все равно не возьму ее сейчас», — сказал себе Джуд.

Марисса же в задумчивости продолжала:

— А на ощупь очень приятно…

«Ни в коем случае не возьму!» — мысленно воскликнул Джуд.

А Марисса с любопытством ощупывала его грудь.

— Ты такой огромный… — пробормотала она.

Она прикоснулась к его соску, и Джуд, едва удержавшись от стона, стиснул зубы. Когда же она провела ладошкой по его животу, он содрогнулся и с шумом выдохнул.

— Что, Джуд, щекотно? Прости, я не хотела.

— Да, немного щекотно, — ответил он, чувствуя, что все сильнее возбуждается.

— А ты очень приятный, — продолжала Марисса. — Во всяком случае, мне это нравится…

Ему, разумеется, тоже нравилось, однако… «Черт побери, ты должен сдержаться!» — сказал себе Джуд.

— М-м-м… как хорошо… — бормотала Марисса сонным голосом. — Наконец-то я поняла, что ты в прошлый раз имел в виду, когда сказал, что тебе не очень удобно…

— Ты о чем, дорогая?

Она рассмеялась:

— Мне кажется, брюки у тебя стали слишком тесные.

Марисса высказалась настолько откровенно, что даже не верилось. Но все же она это сказала — сомнений быть не могло.

Не удержавшись, Джуд громко рассмеялся. Да, он не ошибся, Марисса совсем не походила на тех женщин, которых он знал прежде. Так что неудивительно, что он влюбился в нее — теперь-то в этом не было сомнений.

Глава 11

Марисса давно уже ненавидела Нанетт, а теперь начинала ненавидеть также и мистера Данвуди. «А если уж действительно ненавидеть, — подумала она с мрачной решимостью, — то следует возненавидеть и Пейшенс Уэллингсли». Да, эта женщина вполне заслуживала ее ненависти, причем даже в большей степени, чем все прочие. Поначалу Мариссе ужасно понравилось предложение матери, заявившей, что надо устроить «грандиозный пикник». День был ясный и теплый, вполне подходивший к истории о любви с первого взгляда, которую они с Джудом пытались сочинить. То есть это Джуд заявлял, что полюбил ее с первого взгляда, а она, Марисса, застенчиво улыбалась и делала вид, что воспринимает это как должное.

— Ещепунша, моя дорогая? — спросил он, вскакивая на ноги.

Пейшенс Уэллингсли внимательно наблюдала за ним, и Мариссе ужасно хотелось во всеуслышание объявить, что этот мужчина принадлежит только ей — да-да, ей одной!

— Какая она красивая, эта Пейшенс, — прошептала Бет, сидевшая рядом с Мариссой.

— Да, знаю. До тошноты красивая.

— Ты полагаешь, мистер Данвуди влюблен в нее? — допытывалась подруга.

— Но почему ты спрашиваешь об этом? — спросила Марисса. Она кивнула на мистера Данвуди. — Придвинься к нему. Поговори с ним. Возможно, он проявит благоразумие и перестанет таращиться на эту Нанетт.

— О, Марисса! — Бет засмеялась, но тут же снова погрустнела. — Нет, я не могу сейчас придвинуться к нему. Ведь тогда станет явным, что я прошу его внимания…

— Да, возможно. Но Нанетт на твоем месте поступила бы именно так.

Бет тихонько вздохнула.

— Но я же не Нанетт, к сожалению…

Откинувшись на одеяло, она уставилась в голубое безоблачное небо.

Марисса улеглась рядом и пробормотала:

— Слава Богу, что ты не Нанетт, дорогая. А если бы ты была такой, как она, ты бы мне совсем не нравилась.

— Скажи, а что именно тебе нравится в мистере Бертране? — неожиданно спросила Бет. — Тебе нравится, что он очень умный и проницательный?

Марисса медлила с ответом. Наконец прошептала:

— И это тоже нравится.

— Знаешь, я очень удивилась… — продолжала Бет. — Пожалуйста, не пойми меня превратно, Марисса, но он вряд ли похож на мужчину, которого ты должна была бы полюбить. И ведь ты даже не упоминала про него в своих письмах…

— Да, не упоминала. Но дело в том, что все произошло слишком быстро. Хотя ты, конечно, права. Он не из тех мужчин, что нравились мне прежде. Он выглядит… устрашающе, не правда ли?

Бет чуть приподнялась и внимательно посмотрела на подругу:

— Дорогая, я боюсь, что у тебя что-то произошло. Еще вчера ты говорила мне, что даже ни разу не танцевала с ним…

— Существуют более важные вещи, чем танцы, — заявила Марисса.

Подруга взглянула на нее с удивлением:

— Какие именно?

— Ну… — Марисса могла бы о многом рассказать, но ограничилась одной лишь фразой. — Видишь ли, он поцеловал меня.

Бет еще больше удивилась:

— Но ведь он не первый, не так ли?

— Да, не первый. Но когда он поцеловал меня, то я… — Марисса мечтательно улыбнулась. — Знаешь, в тот момент я подумала, что вот-вот умру от удовольствия.

Бет сжала ее руку.

— Ты серьезно?

— Абсолютно серьезно. И еще он так замечательно ласкал меня…

Бет во все глаза смотрела на подругу.

— Дорогая, что ты имеешь в виду? Я не совсем тебя понимаю.

— Видишь ли, это трудно объяснить. И еще труднее понять. Что же касается поцелуев… Меня никогда еще так не целовали. То есть по-настоящему.

— Наверное, это потому, что прежде тебе не хотелось по-настоящему.

Они обе засмеялись, и Марисса вздохнула с облегчением — похоже, Бет вполне удовлетворилась ее ответом. Что ж, ничего удивительного… Ведь ответ этот был… в общем-то искренним. Она не любила Джуда и не хотела выходить за него замуж, но его поцелуи ей действительно ужасно нравились.

— А ты знаешь, что у мужчин есть волосы на груди? — спросила она у подруги.

Глаза Бет округлились.

— Ты имеешь в виду… конюхов?

Марисса весело рассмеялась:

— Я имею в виду всех мужчин… Скажи, Бет, тебе нравится мистер Данвуди?

— Да, нравится. Он очень красив. И деликатен. Я думаю, мне нужен деликатный муж. А ведь многие мужчины внушают страх, не так ли?

Проигнорировав вопрос подруги, Марисса сказала:

— Сегодня перед обедом я зайду к тебе и помогу выбрать платье, а потом мы вместе подготовимся к вечеру. Моя горничная займется твоей прической, и мы добавим немного румян твоим щекам…

— Но моя мама не…

— Она даже не узнает об этом, — перебила Марисса. — Щеки Нанетт такие румяные не просто от хорошего настроения, разве не так?

— Да, это верно, — кивнула Бет.

— Так вот, ты, дорогая, станешь еще более красивой, чем Нанетт.

— Ох, едва ли… — со вздохом пробормотала девушка.

— Станешь-станешь, — решительно заявила Марисса. — Просто она прилагает больше усилий, чтобы стать красивой. К тому же ты, дорогая, слишком добра, поэтому не хочешь с ней соперничать. Но я-то не такая добрая… — Марисса ухмыльнулась. — Так что позволь мне тебе помочь, и тогда все у тебя получится.

— Наверное, ты права, — согласилась Бет.

Но чувствовалось, что она не очень-то верила обещаниям подруги.

Тут перед ними появился Джуд со стаканом пунша в руке. Взглянув на Мариссу, он едва заметно усмехнулся, и ей вдруг почудилось, что он прекрасно знал, о чем они с Бет беседовали в его отсутствие.

— И еще вот здесь, — заявила Марисса, проводя ладонью по лифу платья подруги.

— Нет-нет! — воскликнула та. — Не надо!

— Мисс Элизабет Сэмюел, — строго проговорила Марисса, — ты должна знать, что мужчинам нравятся женские груди, а твоя грудь — само совершенство. Только тебе надо чуточку ее открыть, понимаешь? Ах, дорогая, я даже завидую тебе. Моя грудь не идет ни в какое сравнение с твоей, какими бы кружевами я ее ни украшала.

— Но если это так важно, то почему же тогда ты получила пять предложений, а я — ни одного? — пробормотала Бет.

— Просто у каждой из нас свои достоинства. У меня — лебединая шея, а у тебя — изумительная грудь. Но я демонстрирую свои достоинства, а ты свои — нет.

— Нет, не надо! — Бет попыталась поднять лиф повыше.

Но Марисса шлепнула ее по рукам и заявила:

— Не смей трогать! Даже если мистер Данвуди совершенно слеп, твою грудь наверняка оценят другие молодые джентльмены. Не все же они слепые… Я буду весьма удивлена, если кто-нибудь не пригласит тебя на танец. Я уже говорила с матерью, и она пообещала устроить танцы сразу после спектакля. Да постой же ты спокойно!

Отступив на несколько шагов, Марисса окинула подругу критическим взглядом. Это небесно-голубое платье сохранилось у Бет с прошлого сезона, но она надевала его всего лишь однажды, так что платье выглядело замечательно.

— Все прекрасно, дорогая, — сказала Марисса, улыбнувшись.

Горничная Мариссы потратила почти час, завивая волосы Бет, а также накладывая краску на веки, и после этого карие глаза девушки обрели весьма привлекательную таинственность.

На волосы Мариссы ушло гораздо меньше времени, но она не была в претензии.

— Ну что, ты готова? — спросила Марисса.

— Нет еще, — пробормотала Бет.

В этот момент раздался осторожный стук в дверь, и в комнату вошла горничная с письмом в руке. Сердце Мариссы ёкнуло.

— Это от Джуда? — спросила она, вскрывая письмо.

Однако Марисса прекрасно знала: письмо не от Джуда.

Но не могла же она допустить, чтобы Бет узнала об этом…

Усевшись в кресло в дальнем углу, Марисса развернула письмо. Как она и ожидала, мистер Уайт не сдавался. Он хотел встретиться с ней, дабы убедить ее в своих честных намерениях. Встречу же назначал за конюшней, в десять часов вечера, — вероятно, считал, что она дурочка. Ведь было совершенно ясно: он либо похитит ее, либо устроит отвратительную сцену. Но что же он станет делать, если она там не появится?

Черт бы побрал этого Уайта! Марисса чувствовала себя сейчас совершенно беспомощной и не знала, как поступить, какое принять решение.

Сложив листок, она сунула его в ящик туалетного столика. Ей следовало все тщательнейшим образом обдумать. Но сейчас она хотела заняться подругой. Надо было сделать так, чтобы Бет получила удовольствие от своего выхода в свет после годичного перерыва.

— Пошли, дорогая. — Марисса заставила себя улыбнуться. — Давай найдем тебе подходящего джентльмена. Но помни, что я говорила тебе о поцелуях. Приятный поцелуй — это, конечно, хорошо, но попытайся найти того мужчину, чей поцелуй покажется тебе восхитительным.

— Перестань, Марисса, — прошептала Бет, ужасно смутившись.

Через несколько минут подруги вошли в гостиную, и мистер Кенуорт, довольно симпатичный молодой человек, с любопытством посмотрел на Бет. Но та, казалось, даже не заметила его, — она тотчас же уставилась на мистера Данвуди, поглощенного беседой с ее кузиной.

Марисса также посмотрела на Нанетт, вернее, на платье девушки.

Покосившись на подругу, пробормотала:

— Черт бы ее побрал.

Случилось так, что Нанетт заглянула в комнату, когда они выбирали платье для Бет, и, конечно же, она вознамерилась перещеголять кузину. Нанетт была в светло- голубом платье с огромным декольте.

— Все правильно, — со вздохом пробормотала Бет. — Ничего у меня не получится. Я не в состоянии соперничать с Нанетт. Уж лучше мне дождаться, когда она наконец выйдет замуж. Возможно, после этого и я смогу найти себе мужа.

— Не смей так говорить, — прошептала Марисса.

Ей хотелось крикнуть, что все будет хорошо и что Бет выйдет замуж за того, кто ей нравится. Да-да, они обе выйдут замуж за тех, кто им нравится.

Взяв подругу за руку, Марисса повела ее в другой конец гостиной.

— Поверь, дорогая Бет, следующий сезон будет грандиозным, — сказала она с улыбкой. — Вот увидишь…

Сюжет пьесы оказался довольно занятным, и Джуд получил истинное удовольствие от спектакля. То был вольный пересказ «Отелло» — с криками, стенаниями и зубовным скрежетом. А сцена смерти сменилась возвышенными восклицаниями. Гарри, кузен Мариссы, идеально демонстрировал душевные муки и страдания, а героиня, которую играла его жена, умирала с мучительными вздохами.

Матери Джуда понравились бы эти люди, и ему подумалось, что леди Йорк могла бы пригласить его мать в гости. Разумеется, это был бы тайный визит, но тем не менее дружественный.

— Браво! — воскликнул Джуд, когда зрители разразились аплодисментами.

Он собирался вскочить на ноги, когда вдруг почувствовал женскую руку на своем плече.

Джуд невольно поежился — он ожидал увидеть у себя за спиной миссис Уэллингсли. Но, обернувшись, он увидел перед собой Мариссу. Она наклонилась и что-то сказала ему на ухо, однако Джуд не понял ни слова — его внимание привлекло декольте девушки, вернее — ее обворожительная грудь, выглядывавшая из выреза платья.

Через некоторое время Марисса выпрямилась и взглянула на него вопросительно. А Джуд, покачав головой, с улыбкой пробормотал:

— Прости, дорогая, я не расслышал, что ты сказала.

— Я спросила, не хочешь ли ты прогуляться по саду до начала танцев.

Джуд со смехом воскликнул:

— Господи, конечно, хочу!

Марисса же, лукаво улыбнувшись, тихо сказала:

— Уж не пялился ли ты на мои груди, мистер Бертран? Может, поэтому и не расслышал?

Он снова засмеялся и покачал головой:

— Конечно, не пялился, мисс Йорк. Как ты могла такое подумать?

— Так вот, можешь пялиться на них сколько угодно, если тебе это так нравится, — заявила Марисса. — Я нисколько не возражаю.

Тут Джуд наконец вспомнил, что джентльмену следует вставать, когда к нему подходит леди. Поднявшись на ноги, он предложил Мариссе руку и тихо прошептал:

— Ты дьявольски красива, моя милая.

Она едва заметно нахмурилась:

— Почему ты всегда это говоришь?

— Потому что это чистейшая правда.

— Ты научился говорить комплименты во время своего пребывания во Франции?

— Но это вовсе не комплимент! Просто я люблю говорить правду.

— Но я ведь слишком худая, — заметила Марисса. — Возможно, я немного привлекательная, но вовсе не красавица.

— Ты в каком-то странном настроении сегодня вечером, — сказал Джуд. — Я не хочу вмешиваться в ваши с мисс Сэмюел дела, но, похоже, у нее что-то не складывается, не так ли?

— Да, ты прав, — со вздохом ответила Марисса. Они вышли на террасу, и она добавила: — Видишь ли, я убедила ее в том, что твои поцелуи вскружили мне голову и породили нежные чувства.

— И поэтому ты не в настроении? — удивился Джуд.

— Нет, дело вовсе не в этом. Дело в том, что мистер Данвуди в каком-то смысле выделял Бет до тех пор, пока не увидел ее кузину. И сейчас он не видит никого, кроме Нанетт, хотя Бет гораздо симпатичнее. К тому же она добрая и умная. Но Данвуди ее совершенно не замечает. Поэтому я… Ах, я готова задушить его! И эту проклятую Нанетт — тоже!

Джуд внимательно посмотрел на Мариссу. «А ведь она говорит вполне серьезно», — подумал он, сначала ему показалось, что она шутит. Улыбнувшись, он спросил:

— Значит, тебе не нравится, что мистер Данвуди получает удовольствие от флирта с хорошенькими девушками?

— Но Бет тоже хорошенькая девушка, — заявила Марисса.

— Да, согласен. Но выходит, ты осуждаешь мужчин за то, что их привлекают красивые наряды девушек. Ведь у этой Нанетт очень красивое платье, верно?

Марисса насупилась и пробурчала:

— Ему все нравилось в Бет, пока не встретил ее кузину. Так что дело вовсе не в нарядах.

— Ну, если ты так считаешь… — Джуд осторожно прикоснулся к ее волосам. — Мне очень нравится эта твоя прическа, mon coeur. Кажется, я смогу распустить твои волосы легким движением руки.

Марисса тихонько вздохнула; она тотчас же забыла о своем гневе. Джуд наклонился, чтобы поцеловать ее, но на сей раз он не спешил. Они целовались долго, целую минуту. Когда же поцелуй их наконец прервался, она прислонилась к его плечу и прошептала:

— Если честно, Джуд, то меня беспокоит вовсе не это.

Он осторожно приподнял ее подбородок и заглянул ей в глаза:

— Дорогая, что случилось?

— Я получила еще одно письмо от Питера Уайта.

— Чего он хочет? — проворчал Джуд.

— Хочет встретиться со мной сегодня вечером у конюшен.

Джуд еще больше помрачнел.

— Когда именно? В какое время?

Он невольно сжал кулаки.

Марисса положила руку ему на плечо.

— Джуд, успокойся. Мне действительно надо поговорить с ним. Но я хочу, чтобы ты пошел со мной. Уайт хочет встретиться со мной в десять часов.

— Но о чем тебе с ним говорить? Дорогая, если хочешь, я могу пойти один. Поверь, я сумею убедить его в том, что он должен оставить тебя в покое.

— Нет, я хочу поговорить с ним, — заявила Марисса. — Видишь ли, скоро будет полная определенность. Я не собиралась говорить тебе об этом, но у меня… побаливает живот.

— Тошнота по утрам? — Джуд взглянул на нее с беспокойством.

— Нет-нет, не то. — Марисса покачала головой. — Но дело в том, что через день или два я буду знать все точно. Вот я и подумала: надо именно сейчас серьезно поговорить с Уайтом.

— Да, понимаю, — кивнул Джуд. — Возможно, он оставит тебя в покое, если узнает, что у него никакой надежды не остается. Что ж, договорились. Я обязательно пойду с тобой. Между прочим, сейчас почти десять.

Когда они направлялись к конюшням, Марисса вдруг спросила:

— Джуд, а как ты жил в доме своей матери?

Он с усмешкой пожал плечами:

— Ну, поначалу я ничего не понимал. То есть не понимал, что дом матери особенный. Там, как и в любом другом доме, были слуги, гости, званые вечера… В общем, замечательное место, хотя иногда совсем не идеальное для маленького ребенка. Моя мать частенько отсылала меня в деревню вместе с няней, и мне было очень одиноко без нее. Ведь от матери исходили… тепло, мудрость и веселье.

— Неужели все было так хорошо? — удивилась Марисса.

— Ну, не всегда. Иногда случались потасовки с соседским мальчишкой, называвшим мать различными именами. Но в общем… В общем-то я был в детстве счастлив и любим, — подытожил Джуд.

Марисса внимательно посмотрела на него:

— А что было, когда тебя отправили жить с отцом? Ты ведь воспитывался в его доме, разве не так?

— Да, верно, — пробурчал Джуд, нахмурившись.

Сжав его руку, Марисса прошептала:

— Ах, прости…

Джуд с усмешкой покачал головой:

— Нет-нет, ты не поняла. В целом все у меня было замечательно. Отец женился, когда мне было три года. А когда мне исполнилось восемь, он послал за мной. Моя мать, разумеется, не могла сказать «нет» — ведь он признал меня с самого начала. Между прочим, мать постоянно напоминала мне о том, что я должен быть ему за это благодарен. Так что можно сказать, я в детстве вел жизнь сына герцога…

— А герцогиня? Как она к тебе относилась?

— О, она все прекрасно понимала. Разумеется, она не могла меня любить, но и не была ко мне жестокой. Очевидно, меня спасало то, что я родился до того, как они встретились, — иначе все было бы по-другому. А мои сводные братья относились ко мне как к старшему кузену, и мы были довольно близки. Я мог бы считать себя счастливым, если бы не тосковал по дому.

Марисса вдруг остановилась и, повернувшись к нему, тихо сказала:

— Я очень сочувствую тебе, Джуд. — Она провела ладонью по его щеке. — Мне даже трудно представить, что было бы со мной, если бы меня отправили куда-нибудь…

Он негромко рассмеялся:

— Но ведь многих мальчишек отправляют в школу в этом возрасте.

— И я уверена, что все они страдают от этого, — заявила Марисса. — А твоя бедная мать… Наверное, она очень тосковала.

Джуд расплылся в улыбке:

— Что же до матери, то мы с ней всегда были близки. И вообще эта история имеет счастливый конец.

— Вот и хорошо.

Марисса тоже улыбнулась.

Джуд, не удержавшись, поцеловал ее. Возможно, ему следовало сдержаться, но он ничего не мог с собой поделать. Более того, если бы не предстоящая встреча с Питером Уайтом, то он бы распустил сейчас ее волосы, а затем подхватил бы на руки, отнес в конюшню и уложил бы на сено. Он должен был сделать так, чтобы Марисса полюбила его, — независимо от того, беременна она или нет.

А Марисса, обвивая руками его шею, старалась прижаться к нему покрепче, и ему было не так-то просто сдержать себя. Но Джуд прекрасно понимал: похоть — слишком зыбкое основание, чтобы строить на ней будущее. Похоть — это на какой-нибудь год, а на целую жизнь ее не хватит. Но он-то теперь точно знал: эта женщина нужна ему на всю оставшуюся жизнь, нужна не только для постели. И Джуд, сделав над собой усилие, отстранил ее. Заглянув ей в глаза, тихо сказал:

— Вначале дело, дорогая.

Марисса со вздохом прошептала:

— Да, конечно.

Опередив своего спутника, она приблизилась к конюшне, и тотчас же раздался мужской голос: !

— Марисса, это вы?

— Для вас я мисс Йорк, — заявила она, резко развернувшись. — Вы поняли меня, мистер Уайт?

— Да, конечно. Поверьте, я не хотел вас обидеть.

— О чем же вы хотели поговорить со мной, мистер Уайт?

— Видите ли, у меня такое впечатление, что мы с вами оказались в очень сложной ситуации, мисс Йорк. И я хочу исправить положение, понимаете? Я знаю, что вы испытываете ко мне определенные чувства, иначе вы не стали бы… — Питер на мгновение умолк, потом проворчал: — Черт возьми, кто здесь?

Он отступил на несколько шагов.

Джуд вышел из тени и молча улыбнулся.

— Это мистер Бертран, — ответила Марисса с невозмутимым видом.

Питер покосился на Джуда:

— Но что он здесь делает?

— Он пришел со мной для того, чтобы мне было спокойнее. Теперь я знаю, что вы не обидите меня, мистер Уайт.

— Но я никогда не посмел бы вас обидеть! — Возмутился Питер. — Вы должны верить мне, Марисса!

Джуд приблизился к ним еще на шаг. Теперь он мог в любой момент сбить Питера Уайта с ног, если бы потребовалось.

— Что ж, вернемся к делу, — продолжала Марисса. — Имейте в виду, мистер Уайт, я встретилась здесь с вами лишь для того, чтобы заявить следующее: вы должны оставить меня в покое. Перестаньте писать мне письма.

— Но я не могу отказаться…

— Вы должны отказаться, вам ясно? Вы пытались затащить меня в брак после того, как я дважды отклоняла ваше предложение. И я никогда не прощу вас.

— Но вы обесчещены! — воскликнул Питер. — А я пытаюсь все исправить, неужели не понимаете?

— Если вы полагаете, что теперь ни один мужчина не возьмет меня в жены, то вы заблуждаетесь, — ответила Марисса. — Мистер Бертран предложил мне руку и сердце, и я приняла его предложение.

— Но это… это невозможно, — пробормотал Уайт, снова покосившись на Джуда. — Ни один уважающий себя мужчина не позарится… на объедки.

— Как вы сказали? — тихо спросил Джуд, но в голосе его прозвучала угроза.

— Но я… — Уайт попятился. — Мистер Бертран, вы должны понять, что она может понести моего ребенка.

Джуд почувствовал прикосновение Мариссы, она явно пыталась его успокоить. Но он, уже не в силах сдерживать гнев, прорычал:

— Полагаю, что только отъявленный негодяй, пользуясь доверием женщины, может принуждать ее к сожительству. Разве это не так, сэр?

— Но я думал… — Питер захлопал глазами.

— И если вы не понимаете, что я могу избить вас до полусмерти, то вы не только негодяй, но и глупец, — добавил Джуд.

Тут Марисса, схватив Джуда за руку, вновь заговорила:

— Поверьте, мистер Уайт, я не забеременела. Так что можете за меня не беспокоиться. Нам с вами больше не о чем говорить.

Уайт недоверчиво взглянул на девушку:

— Вы уверены?

Она кивнула:.

— Да, абсолютно уверена. Так что считайте, что мы с вами не знакомы. Я не желаю вас больше видеть.

— И вот еще что… — проворчал Джуд. — Если ты скажешь о мисс Йорк хотя бы одно дурное слово, я сверну тебе шею. Ты меня понял?

Уайт фыркнул и процедил сквозь зубы:

— Я прекрасно все понял. Всего хорошего, мисс Йорк. Я лишь сожалею о том, что мои намерения не были поняты. Желаю вам всего самого лучшего в вашем… случайном браке.

Джуду ужасно хотелось проучить негодяя, однако он и на сей раз сдержался. Питер же, резво развернувшись, исчез за углом конюшни.

Марисса вздохнула с облегчением и пробормотала:

— Честное слово, ты способен напугать любого, когда разозлишься.

Джуд нахмурился и пробурчал:

— Терпеть не могу подобных мерзавцев.

— Да, понимаю, — кивнула она.

— И не только из-за моей матери, — добавил Джуд.

— Мужчины бывали жестоки с ней?

— Нет, моя мать неплохо разбирается в людях, поэтому никогда не связывалась с негодяями. Но многие из ее подруг страдали от дурного обращения мужчин, когда-то их соблазнивших.

Марисса снова кивнула, но на сей раз промолчала.

— Что ж, пойдем обратно, — сказал Джуд, и оба направились к дому.

Какое-то время они шли молча. Наконец Марисса спросила:

— А из-за моего брата женщины тоже страдали?

— Ты о ком? Об Эйдане?

— Да, о нем, — прошептала Марисса. — Он ведь многих соблазнил…

— Нет-нет, Эйдан — совсем не то. Я не стал бы называть его своим другом, если бы он дурно обращался с женщинами. Эйдан соблазнял лишь тех, которые очень этого хотели. То есть можно сказать, что это не он их соблазнял, а они его.

— А женщины его любят?

— Только самые глупенькие из них. Но он-то всегда с ними честен.

— Ох, он сейчас такой холодный… Знаешь, я очень за него беспокоюсь.

Тут Джуд вдруг остановился и спросил:

— Что с тобой, дорогая? Ты дрожишь. Может, ты нездорова?

— Нет, со мной все в порядке. Просто я… задумалась. Знаешь, я не ожидала услышать от Питера Уайта то, что он сейчас сказал. Может, он и в самом деле неравнодушен ко мне? Но даже если и так, я все равно не желаю его видеть, — добавила Марисса, нахмурившись.

— И ты абсолютно права, — сказал Джуд, заключив ее в объятия.

Она тихонько вздохнула и прошептала:

— О, ты так добр ко мне…

Закрыв глаза, Джуд вдыхал чудесный цветочный запах, исходящий от ее волос. Ему очень хотелось, чтобы Марисса его полюбила, но он твердо решил: если все- таки придется с ней расстаться, он сделает это так, чтобы она не догадалась, какую боль ему это причинит.

— Ты такой теплый, — прошептала Марисса, расстегивая его сюртук и запуская руку ему под рубашку.

Джуд замер на мгновение, затем, осторожно ее отстранив, пробормотал:

— Дорогая, нам пора возвращаться. Ведь наше отсутствие могут заметить.

Но Марисса, снова к нему прижавшись, прошептала:

— Поцелуй меня, пожалуйста.

На сей раз ему не удалось сдержаться. Он впился в ее губы страстным поцелуем и тут же почувствовал, что она еще крепче к нему прижалась. Причем было очевидно, что Мариссу уже не удовлетворял один лишь поцелуй — она явно хотела большего. Прошло еще несколько секунд, и Джуд вдруг понял, что Марисса выдернула из брюк его рубаху. «Остановись! — приказал он себе. — Успокойся же!»

Но Джуд по-прежнему целовал Мариссу и по-прежнему прижимал ее к себе. Внезапно его рубашка чуть распахнулась, а затем он почувствовал, как по его груди заскользила ладонь Мариссы. И Джуд тотчас же понял, что именно этого и хотел. И еще он хотел… войти в нее, хотел взять ее немедленно.

Неподалеку от них находилась уютная беседка, где их никто не побеспокоил бы. Джуд, подхватив Мариссу на руки, понес ее в эту беседку. Марисса же тем временем целовала его в шею, но ей явно мешал галстук. И Джуду вдруг захотелось сорвать с себя и галстук, и сюртук, и рубашку — захотелось сорвать с себя всю одежду, чтобы Марисса могла целовать его везде, где пожелает. Да, она права, он вовсе не наставник, не учитель. Он такой же, как она, и очень может быть, что он напрасно так долго сдерживал себя, напрасно подавлял свою чувственность. И вообще, кто он такой, чтобы защищать Мариссу от нее же?

Джуд уложил ее на скамейку с подушкой, затем снял с себя сюртук, после чего сорвал галстук и стащил через голову рубашку.

Лунный свет проникал через решетчатые стены беседки, и этого света было достаточно, чтобы видеть глаза Мариссы — глаза, полные желания. Приподнявшись, она уселась к нему на колени и прошептала:

— О, Джуд… — Ее ладони заскользили по его плечам и по груди. — Джуд, о Господи!..

Она принялась покрывать поцелуями его грудь, а он, придерживая ее за талию, позволял ей делать все, что хотелось. Марисса же ласкала его и целовала с такой страстью, что оставалось лишь удивляться тому, что она не потеряла невинность уже давно.

Внезапно она чуть отстранилась и, заглянув ему в глаза, прошептала:

— Я хочу увидеть тебя всего, Джуд. Всего, понимаешь?

Немного помедлив, он поднялся на ноги и расстегнул пуговицы на брюках. Марисса же замерла, затаила дыхание. И в тот же миг Джуд вдруг понял, что не должен делать то, что собирался сейчас сделать. Одна лишь похоть — этого слишком мало.

— Проклятие, — проворчал он. — Я не могу.

— Джуд, ну пожалуйста… Мы ведь можем…

— Нет, я не могу, — перебил он.

Марисса насупилась, и Джуд снова обнял ее.

— Иди сюда, дорогая.

Он приподнял ее и усадил себе на колени.

Марисса тотчас же заерзала, и Джуд почувствовал, что возбуждается. Едва удерживаясь от стона, он прошептал:

— Я не могу, дорогая. Поверь, я очень сожалею, но не могу.

Марисса тихонько всхлипнула, и Джуд понял, что не может оставить ее в таком состоянии — какие бы ни были его намерения. Чуть отстранившись, он сунул руку ей под юбки. Она снова всхлипнула и простонала:

— Джуд, ну пожалуйста… Я очень этого хочу.

О Господи, он мог бы сейчас освободиться от брюк и усадить ее на свой ствол, И это был бы самый чудесный момент в его жизни. Да, он страстно этого хотел.

Тут Марисса снова на нем заерзала, и Джуд, чуть приподняв ее, коснулся пальцами ее теплого и влажного лона. Марисса вздрогнула и громко застонала. А Джуд почувствовал, что с каждым мгновением все сильнее возбуждается.

Немного помедлив, он осторожно пошевелил пальцами, и из горла Мариссы снова вырвался стон. Она впилась ногтями в его плечи и хриплым шепотом проговорила:

— Джуд, еще… Пожалуйста, еще…

Он ввел палец в ее лоно, и она прохрипела:

— О, Джуд, Джуд, Джуд!..

Марисса содрогнулась (а может, это он содрогнулся?) и крепко прижалась к его груди. А он по-прежнему ласкал ее, и вскоре стоны и крики стали вырываться из ее горла один за другим. И она постоянно повторяла его имя — словно читала молитву; при этом ее бедра ритмично поднимались и опускались, и Джуд, чувствуя, как его восставшая плоть подергивается одновременно с телодвижениями Мариссы, едва удерживался от стона. Да, она хотела его, хотела принять его в себя.

«Может, сделать это сейчас?» — подумал Джуд. Он уже собрался расстегнуть брюки и войти в нее, но в этот момент по телу Мариссы словно прокатились судороги, а из горла ее вырвался хриплый стон. Прижимаясь губами к его шее, она бормотала:

— О, Джуд, Джуд, Джуд…

Наконец она затихла и обмякла в его объятиях. Крепко прижав ее к себе, Джуд прошептал ей в ухо:

— Mon coeur, теперь тебе стало лучше?

Марисса тихо рассмеялась:

— О, это было нечто потрясающее… Я так долго ждала этого. Спасибо тебе, Джуд. — Она вполне целомудренно поцеловала его в щеку. — Спасибо, ты просто чудо.

Он тоже засмеялся:

— Я бы сказал, что это ты чудо, моя дорогая.

— Ты ошибаешься, Джуд. Знаешь, я пробовала делать это сама и… Гм… совсем не то.

Джуд решил, что об этом стоит поразмыслить. То есть следовало подумать о том, что могли означать слова мисс Йорк и чем, собственно, она занималась по ночам в своей постели. Да, он об этом подумает, но только не сейчас. Сейчас ему не до раздумий — его по-прежнему терзала ноющая боль желания.

Через несколько минут, немного расслабившись, Джуд пробормотал:

— Знаешь, нам уже давно пора возвращаться. Потому что если мы сейчас…

— Марисса, где ты?! — донесся со стороны дома голос Эдварда.

— Черт побери, — пробормотал Джуд.

Марисса же вздрогнула и прошептала:

— О Господи, что же делать?

— Поднимайся быстрее. Позволь помочь тебе. — Джуд принялся расправлять ее юбки. — Теперь ты выглядишь идеально, — заметил он, окинув ее взглядом. — А вот я…

Джуд невольно усмехнулся.

Осмотревшись, он подхватил свою рубашку, быстро надел ее и заправил в брюки. Когда он застегнул все пуговицы, Марисса подала ему сюртук.

— Чёрт возьми, — пробормотал Джуд, завязывая галстук. Узел никак не получался. — Ну, как смотрится?

Он повернулся к Мариссе.

— Ох, кажется, не очень… Позволь мне…

— Нет-нет дорогая, сейчас нет времени. В конце концов, я ведь не голый. Так что пойдем побыстрее.

Джуд осторожно выглянул из беседки и посмотрев в разные стороны. Не заметив никого, он подал руку Мариссе, и они вышли на гравийную дорожку. Не успели они сделать и нескольких шагов, как снова раздался голос.

— Марисса, где ты?! Если сейчас же не откликнешься, я прикажу разыскивать тебя с факелами и ружьями!

— О Боже, — прошептала она.

Джуд снова окинул ее взглядом и пришел к выводу, что выглядит она вполне естественно. Собравшись с духом, он прокричал:

— Эдвард, мы здесь! Все в порядке! Не беспокойся.

— Черт бы вас побрал! — отозвался барон. — Я ужасно беспокоился…

Они прошли по дорожке и наконец-то увидели Эдварда, размахивавшего письмом. Взглянув на сестру, он проворчал:

— Марисса, я искал тебя, но не нашел. Тогда отправился в твою комнату, где обнаружил вот это!

Он в ярости размахивал листком.

— Как ты смеешь рыться в моих вещах?! — закричала Марисса.

— Но я подумал… Я подумал, что он похитил тебя, черт побери! Неужели ты оказалась такой идиоткой? Неужели ты встретилась с ним?

Джуд обнял невесту и привлек к себе.

— Успокойся, Эдвард. Марисса попросила меня проводит ее, так что никакая опасность ей не угрожала.

Теперь барон набросился на Джуда:

— Как ты мог пойти на это без моей поддержки?! Ты не имел права!..

— Пойми, у нас не было времени. Надо было поторопиться. Но мы с ним встретились. И могу заверить тебя: он дважды подумает, прежде чем снова приблизиться к ней.

Барон немного помолчал, потом заявил:

— Тебе не следовало отпускать его. Я ведь предупреждал его, говорил ему, чтобы он здесь больше не появлялся.

Джуд с усмешкой пожал плечами:.

— Знаешь, я бы не отпустил его, но мне показалось, что он был вполне искренним. То есть он действительно хотел исправить ситуацию.

— Гм… — Эдвард внимательно посмотрел на Джуда. Потом спросил: — У вас была потасовка, не так ли?

Джуду захотелось проверить, все ли пуговицы у него застегнуты.

— Нет-нет, ничего серьезного, — ответил он с улыбкой.

— Ладно, хорошо, — кивнул Эдвард. Видимо, он решил, что одежда Джуда не имеет особого значения. — А тебе, дорогая, — барон строго взглянул на сестру, — следует удалиться в свою комнату и подумать о своем поведении.

Щеки Мариссы вспыхнули.

— Я взрослая женщина, понятно?! И ты не имеешь права указывать мне, что я должна делать!

Эдвард хотел что-то сказать, но Марисса поспешно проговорила:

— Ладно, успокойся, я пойду. Все равно я ужасно устала, и мне надо отдохнуть.

Кивнув мужчинам, она направилась к дому.

Глядя вслед сестре, барон со вздохом пробормотал:

— Эта своенравная девчонка сведет меня с ума.

А Джуд подумал о том, что, наверное, скоро запросит у этой красавицы пощады.

Глава 12

Ей удавалось уклоняться от встречи с Джудом в течение всего дня, хотя она и не желала признавать, что скрывается от него. Но она чувствовала себя ужасно… неловко, и с этим ничего нельзя было поделать.

Как только она вспоминала о произошедшем, сердце ее начинало гулко колотиться. Марисса тут же краснела и спрашивала себя: «Зачем я это сделала, почему?..»

Но с другой стороны… Ох, она испытывала не только страх и сожаление, но и радость, даже восторг… И трудно было понять, как ко всему этому относиться. Возможно, именно поэтому она и скрывалась от Джуда. Ведь она понятия не имела, что ему сказать и как на него теперь смотреть. Гораздо проще было общаться с Бет или с матерью. Или с любой другой женщиной.

И все же она чувствовала, Что ей ужасно хочется увидеть его. Более того, ее терзало какое-то странное томление, и она временами тяжело вздыхала и шептала:

— О, Джуд, Джуд, Джуд…

И в эти мгновения ей снова вспоминалось происходившее в беседке.

Разумеется, она и раньше знала, что мужчина может доставить женщине необычайное наслаждение. Но она никак не ожидала, что таким мужчиной окажется Джуд, тот самый Джуд, на которого она прежде даже не смотрела.

Если бы на его месте оказался какой-нибудь другой мужчина, она, вероятно, предположила бы, что просто одарила его случайной улыбкой или же, взмахнув ресницами, бросила на Него несколько томных взглядов. Но ведь она никогда не флиртовала с Джудом! А сейчас… Сейчас она вздыхает, вспоминая его. Действительно, почему? Ох какая же она глупенькая!

И как она теперь посмотрит ему в глаза? А ведь посмотреть придется, потому что у нее нет выбора…

Впрочем, почему же нет выбора? Полчаса назад она окончательно убедилась в том, что не забеременела. И надо сказать об этом Джуду. А если предположить, что мистер Уайт не станет распространять слухи… Получается, что больше нет никакой необходимости в скоропалительном браке. Да и вообще — в любом браке. Значит, через несколько недель можно будет объявить о расторжении помолвки. И наверное, никто этому не удивится. Репутация семьи не будет опорочена — ведь она же не забеременела. Возможно, какие-то слухи будут ходить некоторое время, но для нее, Мариссы, это не столь уж важно.

Но если все так замечательно, то почему же она сейчас сидит на кровати и тоскливо вздыхает? Почему не бежит вниз, чтобы сообщить Джуду добрую весть?

Тут дверь отворилась, и на пороге появилась мать. Приблизившись к кровати, баронесса спросила:

— Ты хотела меня видеть, дорогая?

Марисса кивнула:

— Да, мама. Теперь я окончательно удостоверилась: ребенка не будет. Так что тебе больше не надо беспокоиться по этому поводу. Я понимаю, что и сейчас возможны какие-то последствия для моей репутации, но все же… Я полагаю, что нет никаких оснований для того, чтобы выходить сейчас замуж. То есть можно расторгнуть помолвку с мистером Бертраном.

— Ой, Марисса! — радостно воскликнула мать. — Дорогая моя дочка, ведь это чудесная новость! Просто изумительная! Я даже не могла представить твою жизнь с этим мужчиной! К тому же он не очень-то респектабельный, хотя и сын герцога.

— М-м-м… да, пожалуй.

— Да-да, это замечательная новость, — продолжала мать. — Конечно, мы подождем некоторое время, прежде чем расторгать помолвку. А потом придумаем какую-нибудь правдоподобную историю — такую, чтобы не представить мистера Бертрана в невыгодном свете после его благородного поступка. Да, в этом отношений мы должны действовать очень осторожно. — Мать сделала паузу, затем, обняв Мариссу, воскликнула: — Ах, дорогая, я так рада за тебя! Должно быть, ты испытываешь огромное облегчение! Знаешь, я сейчас же сообщу об этом барону.

Мать всегда называла Эдварда «бароном» — за исключением тех драматических моментов, когда обращалась к нему «мой сын!».

— Мама, я предпочла бы сообщить об этом сначала Джуду, — пробормотала Марисса. — По-моему, это будет справедливо.

Баронесса тут же закивала:

— Да-да, ты должна сказать сначала ему. А барону я сообщу новость перед тем, как мы отправимся на обед. Согласна?

Марисса с улыбкой кивнула, хотя на сердце у нее стало еще тяжелее. Когда же мать вышла из комнаты, она со вздохом поднялась с кровати. Несколько минут Марисса в задумчивости расхаживала из угла в угол, потом вышла в коридор и медленно направилась к лестнице. Возможно, она намеренно тянула время. Но в конце концов Марисса все же спустилась вниз и остановилась в нерешительности. «Куда теперь?» — спросила она себя.

Оказалось, что кабинет брата пуст. В библиотеке и в гостиной также никого не было. Вероятно, все сейчас переодевались к обеду.

Марисса бросила взгляд на лестницу, по которой только что спустилась. Было бы не слишком правильно идти в комнату Джуда, хотя ничего в их взаимоотношениях нельзя было назвать правильным. Во всяком случае, их любовная игра в беседке была совершенно неправильной. Любовная игра? Да, пожалуй. А как еще назвать то, чем они там занимались?

Снова вспомнив о происшедшем в беседке, Марисса тотчас же почувствовала, что ее неудержимо влечет к Джуду — в его объятия. Вероятно, именно поэтому ей не следовало заходить в его комнату. Это было бы… неблагоразумно.

И все же она почувствовала, что обязана к нему зайти. Не зайти — это было бы нечестно.

Собравшись с духом, Марисса направилась обратно к лестнице. Остановившись у первой ступеньки, сделала глубокий вдох и стала подниматься. Каждая ступенька давалась ей с огромным трудом, и она постоянно говорила себе: «Иди же, иди, не останавливайся. Ты должна ему сказать…»

Поднявшись наверх, Марисса прошла по коридору и повернула к южному крылу дома. Увидев горничную, выходившую из комнаты, спросила:

— А где сейчас мистер Бертран?

— В Зеленой комнате, мисс, — ответила служанка.

Завернув за угол, Марисса подошла к двери Зеленой комнаты. «А вдруг меня сейчас увидят? — подумала она. — Впрочем, какое это имеет значение?»

Она решительно постучала в дверь, и тотчас же раздался крик:

— Да, сейчас!..

В следующую секунду дверь распахнулась, и Марисса переступила порог. Закрыв за собой дверь, она пробормотала:

— Джуд, я хотела…

Ей вдруг показалось, что она не сможет сказать то, что собиралась.

А он стоял совсем близко, прямо перед ней, так что Мариссе пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо.

Тут Джуд вдруг положил ладони ей на плечи и, прижав ее к двери, наклонился, чтобы поцеловать. В тот же миг руки Мариссы обвили его шею, и она ответила на его поцелуй со всей возможной страстью.

«Ох, зачем я это делаю? — промелькнуло у нее. — Ведь это… безнравственно, порочно. Я ведь уже не собираюсь за него замуж…»

Но она не хотела прерывать поцелуй. Более того, ей хотелось большего — всего того, что происходило в беседке. И еще ей хотелось, чтобы Джуд сорвал с нее всю одежду, чтобы увидел ее обнаженную. Но она тут же вспомнила, что ее нынешнее состояние не позволяло этого. Собственно, по этой причине она и явилась к нему.

Марисса наконец-то прервала поцелуй и, упершись ладонями в грудь Джуда, отстранила его. Он хотел снова привлечь ее к себе, но она, задыхаясь, проговорила:

— Погоди, я хотела… Я пришла сказать…

Тут взгляды их встретились, и у нее перехватило дыхание; ей казалось, она не может вымолвить ни слова.

А Джуд, пристально глядя ей в глаза, тихо спросил:

— Почему ты пряталась сегодня от меня?

Она покачала головой:

— Нет, я не пряталась, просто… Я не знала, что сказать.

— Что ж, ничего страшного, — ответил Джуд с улыбкой.

Он снова стал ее целовать, и Марисса мысленно воскликнула: «Ах, как чудесно!» Ей хотелось, чтобы их поцелуй длился бесконечно — тогда бы не пришлось говорить то, что надо было сказать.

Но все-таки она отстранилась от него. И тихо сказала:

— Джуд, мы должны поговорить.

Он медленно выпрямился и внимательно посмотрел на нее:

— Да, понимаю. Да-да, конечно…

Она судорожно сглотнула. Ей вдруг пришло в голову, что этот их поцелуи был последним. Ах, не надо было отстраняться!

— Я очень сожалею, Джуд, но я не беременна, — выпалила Марисса.

— У тебя месячные?

Марисса густо покраснела.

— Да.

— И все так же, как обычно? — допытывался Джуд.

— О Господи! Как ты можешь об этом спрашивать?!

Джуд с усмешкой пожал плечами:

— В детстве я постоянно слышал разговоры матери и ее подруг, так что привык.

— Но я-то не привыкла! Я никогда ни с кем такое не обсуждала.

— Т ак как же, дорогая? Все нормально?

— Да.

— Что ж, поздравляю. Тебе повезло.

— Тебе тоже, — пробормотала Марисса.

Джуд внимательно посмотрел ей в глаза, однако промолчал. Марисса же вновь заговорила:

— Поверь, я очень ценю то, что ты сделал для меня. Я не знаю ни одного другого мужчины, который предложил бы то же самое.

— То есть я исключение?

Марисса кивнула:

— Да, исключение. Потому что ты настоящий друг.

— Друг твоих братьев? Ты это хотела сказать?

Проигнорировав вопрос, Марисса продолжала:

— И я уверена, что ты сейчас испытываешь огромное облегчение.

Джуд едва заметно нахмурился.

— Во всяком случае, я рад за тебя, дорогая.

Марисса долго молчала. Наконец, собравшись с духом, спросила:

— Ты ведь собираешься скоро уехать?

Он взглянул на нее с удивлением. И снова нахмурился.

— Почему ты так решила?

— Ну… ведь большая часть гостей разъезжаются завтра. Наверное, ты планировал оставаться здесь только потому… что мог понадобиться.

Казалось, Джуд еще больше помрачнел. Коротко кивнув, проговорил:

— Да, верно, я собирался задержаться здесь. Но вовсе не потому, что мог понадобиться, как ты выразилась.

Марисса смутилась:

— А почему же?

— Эйдан пригласил меня погостить у вас столько, сколько мне захочется. И мне здесь нравится. Более того, я собираюсь взять тут в аренду какой-нибудь коттедж.

— Коттедж?! — изумилась Марисса.

— Совершенно верно. Ведь мой единственный дом — в Лондоне. Но мне там не очень нравится.

Марисса потупилась и пробормотала:

— Да, конечно… Понимаю… — Она снова покраснела. — Поверьте, мистер Бертран, я вам оченьблагодарна. Я получила… огромное удовольствие от наших с вами встреч.

Он вдруг усмехнулся и спросил:

— Неужели огромное?

— Ну… я хотела сказать… Увидимся за обедом, мистер Бертран.

По-прежнему глядя в пол, Марисса пошарила за спиной в поисках дверной ручки. Ей хотелось побыстрее уйти, но при этом у нее было странное чувство… Казалось, что она что-то делает неправильно. Более того, сейчас ей было ужасно стыдно, хотя раньше она не испытывала такого стыда.

— Марисса, мы ведь все еще помолвлены, — сказал Джуд, глядя на нее с грустной улыбкой.

Она судорожно сглотнула.

— Да, полагаю, что так. По крайней мере до тех пор, пока все не уладится.

— Согласен, — кивнул Джуд.

И снова улыбнулся.

Тут Марисса наконец отыскала дверную ручку и, распахнув дверь, выскочила из комнаты. Оказавшись в коридоре, она осмотрелась, но никого не заметила. Следовательно, никто не знал, что она заходила в комнату Джуда. С облегчением вздохнув, Марисса быстро прошла по коридору. Завернув за угол, замедлила шаг.

«Наконец-то этот кошмар закончился, — думала она, приближаясь к своей комнате. — Во всяком случае, почти закончился. Что же касается неприятного ощущения в груди, то это просто от нервов. Действительно, от чего же еще?»

Глава 13

— Я не понимаю, что он до сих пор здесь делает, — бурчала Марисса, поднимаясь по ступенькам, ведущим к главному входу особняка Фреймершемов.

Эйдан, шедший с ней рядом, с улыбкой ответил:

— Джуд — мой гость, дорогая. Поскольку я еще не уехал отсюда, то и он остается здесь. Но скажи мне, почему его присутствие так тебя раздражает? Ведь Джуд для тебя ничего не значит — во всяком случае, ты так сказала. Следовательно, ты могла бы просто не замечать его, не так ли?

Марисса промолчала, потому что ей нечего было сказать. После разговора в комнате Джуда прошла неделя. И всю эту неделю ее терзало чувство вины.

Повернув голову, она заметила Джуда, шедшего сзади и помогавшего тетушке Офелии подниматься по ступеням. Кузен Гарри шел вместе с Бет и Нанетт, а Эдвард уже успел ввести мать в огромный бальный зал особняка.

Откашлявшись, Марисса наконец проговорила:

— Просто его присутствие напоминает мне о том, чего мне не следовало делать. Вот и все.

Эйдан снова улыбнулся:

— Что ж, дорогая, я очень рад, что ты способна испытывать чувство вины. Но если честно, то на месте Эдварда я бы отшлепал тебя хорошенько.

Марисса насупилась. «Какой же Эйдан лицемер», — подумала она. Но Марисса прекрасно знала характер брата, поэтому воздержалась от упреков. Немного помолчав, она вновь заговорила:

— Разумеется, я испытываю сожаление. И я, конечно же, не хотела, чтобы мои неприятности отразились на вас на всех. Но теперь мне очень хочется забыть об этом, а присутствие Джуда…

— Не все так просто, дорогая сестра, — перебил Эйдан. — Ведь пока что мы не знаем, как поведет себя Питер Уайт. Но могу сказать тебе следующее. Если ты не испытываешь облегчения, это признак ума.

Марисса в раздражении передернула плечами.

— Благодарю за комплимент, дорогой брат.

Эйдан громко рассмеялся. Взглянув на сестру, проговорил:

— Видишь ли, моя дорогая, ты родилась в такой семье, где скандалы неизбежны. Но будем надеяться, что история с Питером Уайтом окажется самым неприятным из всех тех скандалов, что тебе еще предстоит пережить.

Марисса с улыбкой кивнула:

— Да, будем надеяться. — Тут они наконец приблизились ко входу в зал, и она спросила: — Эйдан, ты потанцуешь со мной сегодня вечером?

— Но я же здесь… — ответил он со вздохом. — Так что придется потанцевать.

— Очень мило с твоей стороны.

Марисса рассмеялась.

— Да, я ужасно милый, — отозвался Эйдан с ухмылкой.

Он поцеловал сестру в щеку и тотчас же отошел от нее.

Марисса прекрасно знала: брат отправился к буфету, чтобы подкрепиться несколькими порциями бренди. Что ж, а она подкрепит себя танцами.

Поприветствовав хозяйку, Марисса станцевала с двумя джентльменами, с которыми раньше не встречалась. Бал в особняке Фреймершемов, находившемся неподалеку от их поместья, всегда был одним из самых ее любимых, поскольку здесь собиралось множество гостей, а слуги постоянно обносили всех бокалами с шампанским и пуншем.

К тому же в этой суете было легко потерять из виду Джуда и хотя бы на время забыть о его существовании. И здесь она по-настоящему веселилась. Когда же к ней подошел красивый молодой человек, желавший пригласить ее на следующий танец, Марисса с удовольствием согласилась, и ей не пришлось изображать любезность — она действительно была рада этой встрече. Она уже дважды встречалась с этим джентльменом в Лондоне, и он еще тогда ей очень понравился. Его небесно-голубые глаза и гладко выбритые щеки породили мечты о поцелуях… и даже о чем-то большем.

Когда же мистер Эриксон вел ее к центру танцевальной площадки, она трепетала от прикосновений его руки, обтянутой перчаткой, и мысленно восклицала: «Господи, какой он милый! Ох, как было бы приятно обнять его покрепче!»

Через минуту-другую дошла очередь до фигуры в танце, когда партнеры отделяются друг от друга, и Марисса, воспользовавшись возможностью, окинула взглядом своего партнера. Мистер Эриксон был прекрасно сложен, то есть отличался стройностью и элегантностью. Покрой его брюк был великолепен, а фрак сидел на нем идеально. Однако что-то ее смущало, что-то озадачивало… Но что же именно?..

И тут Мариссу вдруг осенило: она при всем желании не могла представить, что мистер Эриксон вдруг подхватил бы ее сейчас на руки и понес в какую-нибудь отдельную комнату, где можно было бы без помех предаваться любви.

Марисса заставила себя улыбнуться, когда ее партнер заговорщически подмигнул ей. Но это его подмигивание, конечно же, ничего не значило. Вряд ли он был способен на настоящий поцелуй — страстный и возбуждающий. Разумеется, он вполне мог бы поцеловать ее, но Марисса почему-то была абсолютно уверена: поцелуи мистера Эриксона наверняка были бы весьма деликатными, возможно, даже искусными, — но ни в коем случае не страстными и возбуждающими.

Да и руки у мистера Эриксона совсем не такие, какие требовались для того, чтобы подхватить женщину словно пушинку и уложить на кровать. «И вообще он едва ли мог бы исполнить то, что должен настоящий мужчина», — мысленно подытожила Марисса.

Хотя мистер Эриксон настоящий красавчик, в этом не приходилось сомневаться. Наверное, и она могла бы часами любоваться его чудесными голубыми глазами. Да, любоваться, но не более того… к сожалению.

После завершающих шагов танца мистер Эриксон одарил ее сияющей улыбкой и увел с танцевальной площадки. А затем, когда он поклонился и отошел, она вдруг столкнулась лицом к лицу с Джудом Бертраном.

— Рад видеть вас, мисс Йорк, — сказал он.

Но даже не попытался ей улыбнуться.

Марисса едва заметно кивнула:

— Добрый вечер, мистер Бертран.

— Вам нравятся танцы?

— Да, очень. А вам, сэр?

— Полагаю, мне понравится этот вечер, если вы согласитесь потанцевать со мной.

— Потанцевать… с вами? — Марисса смутилась.

Джуд с усмешкой кивнул:

— Да, со мной. Я ведь прошу не слишком много, верно?

— Да, конечно… — пробормотала Марисса. — Хорошо, я согласна.

— В таком случае я хотел бы пригласить вас на первый вальс. Не возражаете?

— Нет, мистер Бертран, не возражаю.

«Но умеет ли он танцевать?» — думала Марисса с беспокойством. Но еще более ее беспокоило собственное сердце, вдруг забившееся в бешеном ритме.

Значит, первый вальс… Но когда он зазвучит? Через несколько мгновений? Или через час?

Тут взгляды их встретились, и Джуд наконец-то улыбнулся ей. И в тот же миг Марисса поняла, что ей очень не хватало его улыбки. Хотя, наверное, не только улыбки…

В этот момент кто-то кашлянул рядом с ними. Повернувшись, Марисса увидела молодого джентльмена, робко улыбавшегося ей. Он поклонился и проговорил:

— Прошу прощения, что помешал, но мне кажется, вы обещали мне следующий танец?

— Ах, мистер Джессуп… Да, конечно.

Принимая руку молодого человека, Марисса бросила взгляд на Джуда и едва заметно кивнула, давая понять, что первый вальс остается за ним.

Но конечно же, она не собиралась выходить за него замуж. Потому что Джуд Бертран был бы совершенно неподходящим для нее мужем. Нет-нет, за него — ни в коем случае!

— Вы постоянно наблюдаете за ней, — послышался тихий голос у него за спиной.

Джуд обернулся и увидел улыбавшуюся ему Пейшенс Уэллингсли. Пейшенс покинула поместье Йорков неделю назад, но всего лишь переехала в поместье своего кузена, находившееся неподалеку. Так что не было ничего удивительного в том, что она оказалась на балу у Фреймершемов.

— Прошу прощения, вы о ком? — спросил Джуд, нахмурившись.

— О вашей невесте, разумеется. Вы постоянно наблюдаете за ней. Словно она — единственная женщина в этом зале.

Джуд утвердительно кивнул:

— Для меня — единственная.

— Ах, мне хотелось бы, чтобы за мной кто-нибудь наблюдал таким же образом, — со вздохом проговорила красавица вдова.

— Но, миссис Уэллингсли, вы очень красивая, вы очаровательная женщина. Поверьте, многие мужчины смотрят на вас и любуются вами.

Она снова вздохнула:

— Смотрят, но не те.

В эти мгновения вдова казалась такой одинокой, такой несчастной, что Джуд, не выдержав, предложил ей руку, чтобы довести до стульев, стоявших у стены. Покосившись на нее, он тихо сказал:

— Вы позволите мне говорить с вами откровенно?

Она взглянула на него с удивлением, однако ответила:

— Да, конечно.

— Так вот, миссис Уэллингсли, вы зря тратите время на Эйдана Йорка, если хотите найти мужчину, который бы вас обожал. Полагаю, вы достаточно умная женщина, чтобы это понять.

Джуд заметил, что вдова покосилась на Эйдана, с хмурым видом стоявшего у массивной колонны.

— Я знаю, — ответила она шепотом. — Именно из-за этого я чувствую себя ужасно одинокой. Я одинока… уже давно. — Когда она снова посмотрела на Джуда, на губах ее играла печальная улыбка. — Неужели вы не можете меня понять, мистер Бертран?

Они сели на стулья у стены, и Пейшенс тут же взяла Джуда за руку. Заглянув ему в лицо, снова спросила:

— Так вы меня понимаете?

Джуд молча пожал плечами и осторожно высвободил свою руку.

— Прошу прощения, — прошептала вдова, и глаза ее наполнились слезами.

Джуд сразу же заметил темные круги у Пейшенс под глазами, и поэтому он не мог на нее сердиться; было очевидно, что эта женщина не притворялась — она действительно страдала от одиночества.

В смущении откашлявшись, Джуд проговорил:

— Похоже, Пейшенс, что вы хотите любви, а не просто подходящего партнера по постели.

— Да, конечно.

Она вновь вздохнула.

— Но вы ведь не влюблены в Эйдана?

Вдова покачала головой:

— Нет, в него — нет. — Немного помолчав, она вдруг спросила: — Неужели вы любите мисс Йорк? Мне кажется, она… слишком уж молодая.

— Мисс Йорк исключительная женщина, — заявил Джуд. — И она будет моей женой. Вот все, что я могу вам сказать о ней.

— Да, понимаю… Приношу извинения. Вы, мистер Бертран, — замечательный мужчина.

Тут Пейшенс поднялась и, молча кивнув ему, направилась к выходу. Но Джуд успел заметить слезы в ее глазах.

О Боже, неужели эта женщина полагала, что любит его? Подобное казалось… абсурдом. Да, она постоянно преследовала его в Лондоне, но он ведь ни одного мгновения не провел с ней наедине.

Как ни странно, но разговор с Пейшенс Уэллингсли взволновал Джуда. И сейчас, наблюдая, как она шла к двери, он не сомневался: эта женщина действительно страдала, действительно была одинокой и несчастной.

Он прекрасно знал, что многие светские дамы ни за что не поверили бы, что такая красавица, как Пейшенс Уэллингсли, может чувствовать себя одинокой. Но Джуд-то все понимал, потому что помнил подруг своей матери. Почти все они отличались несравненной красотой, однако никто их по-настоящему не любил. Вспомнив о Мариссе, Джуд вдруг подумал: «А ведь ода вполне могла бы оказаться одной из таких женщин, если бы не родилась в аристократической семье».

В этот момент очередной танец подошел к концу, и Джуд, осмотревшись, увидел Мариссу, покидавшую танцевальную площадку под руку с красивым молодым человеком.

Марисса улыбалась юнцу, но тут вдруг заметила его, Джуда, и тотчас же нахмурилась. Было совершенно ясно: она злилась. И злиться Марисса могла лишь по одной причине: она видела, как он разговаривал с Пейшенс.

Что ж, вот и хорошо. Если ему приходится наблюдать, как она танцует и флиртует с молодыми джентльменами, то пусть и она увидит, что он кое-чего стоит.

Разумеется, он нисколько не ревновал. Ни тогда, когда она танцевала с молодыми красавцами, ни даже тогда, когда пялилась на мужские ноги. Да, он не ревновал, потому что совершенно точно знал, что сможет сделать так, чтобы Марисса наконец образумилась, чтобы наконец-то поняла: таращиться на красивых юнцов — это, конечно, очень интересно и приятно, но серьезные дела лучше оставлять настоящему мужчине. Но так он думал неделю назад, а сейчас… Сейчас ему следовало поторопиться, так как было очевидно, что Марисса дала ему отставку. Да, он должен был немедленно что-то предпринять — но что именно?

Проклятие, он ведь еще связался с танцами! Что ж, в таком случае придется танцевать. Тем более что сейчас у него просто не было выбора. Как бы то ни было, но он должен добиться своего, должен жениться на Мариссе.

Марисса же в этот момент подошла к брату и буквально вырвала из его рук бокал с бренди — очевидно, ей очень не нравилось, что Эйдан пьет одну порцию за другой.

Тут Джуд вдруг заметил проходившую мимо него лучшую подругу Мариссы. Поклонившись ей, он с вежливой улыбкой произнес:

— Добрый вечер, мисс Сэмюел.

— О, мистер Бертран?! Добрый вечер, сэр.

Девушка захлопала ресницами и покраснела, как случалось всегда, когда он заговаривал с ней.

Мисс Сэмюел была очень робкой и застенчивой девушкой, говорила же всегда тихим голосом, так что Марисса вполне обоснованно беспокоилась за подругу, — возможно, Бет так и не найдет себе мужа. Конечно, она была довольно миловидна, но рядом со своей веселой и дерзкой кузиной бедняжка безнадежно терялась.

Улыбнувшись девушке, Джуд спросил:

— Могу я пригласить вас позже на танец, мисс Сэмюел?

— Да, сэр, конечно… — пролепетала девушка.

Снова улыбнувшись ей, Джуд отошел в сторону. Минуту спустя подошел к Мариссе и проговорил:

— Думаю, что следующим танцем будет вальс.

Марисса молча пожала плечами. А Эйдан, стоявший рядом, с лукавой улыбкой спросил:

— Что, ссора любовников?

— Не уверен, — ответил Джуд. Взглянув на Мариссу, тихо сказал: — Я тебя обидел чем-нибудь, mon coeur?

— Разумеется, нет, — отрезала она. — Просто меня… мучит жажда. Будь столь любезен, принеси мне бокал лимонада.

— Полагаю, что «лимонад» — это шифр для слова «вино»? — осведомился Джуд с усмешкой.

Марисса фыркнула в раздражении, а Джуд отправился за вином. Правда, он на всякий случай прихватил и лимонад. Когда он вернулся к Мариссе с двумя бокалами, она тотчас взяла вино, оставив ему лимонад. Эйдан же, по-прежнему стоявший рядом, наблюдал за ними с веселой улыбкой — словно ожидал начала спектакля.

Джуд выразительно взглянул на друга, как бы предупреждая, чтобы тот не включался в игру. Хотя, конечно же, Эйдан имел на это полное право — в конце концов, он был братом Мариссы.

И Эйдан тотчас же своим правом воспользовался. Снова улыбнувшись, он спросил:

— Так вы еще не определили день свадьбы? Видите ли, все знакомые беспокоятся по этому поводу. Наверное, если бы мы захотели, то могли бы брать плату за присутствие на вашем венчании, Да-да, все проявляют редкостное любопытство, уж поверьте.

Марисса осмотрелась и тотчас же обнаружила, что многие из гостей и впрямь поглядывали на них с любопытством. Заставив себя улыбнуться, Марисса снова повернулась к брату и все с той же улыбкой тихо проговорила:

— Как ты думаешь, Эйдан, им понравится, если я сейчас хорошенько стукну тебя по уху?

Эйдан рассмеялся и убрал со щеки сестры локон, выбившийся из прически.

— Какая ты красивая и милая, дорогая сестричка, — сказал он с улыбкой.

Марисса же сделала несколько глотков из своего бокала. Потом допила вино, сунула бокал в руку Эйдана и, повернувшись к Джуду, спросила:

— Так мы будем танцевать?

Джуд с поклоном ответил:

— Вне всякого сомнения.

Отдав свой лимонад Эйдану, он предложил Мариссе руку.

К танцевальной площадке Марисса шла очень медленно, и Джуд, покосившись на нее, тихо спросил:

— Что вас так расстроило?

Она нахмурилась и пробурчала:

— Я не расстроена. Нисколько не расстроена.

— А у меня сложилось впечатление, что вы сердитесь на меня, — заметил Джуд.

— Вздор. Ничего подобного.

— Но, Марисса…

— Если вы желаете эту женщину, — заговорила она вдруг быстрым шепотом, — то я, конечно, не могу обвинять вас. Признаю, она очень красива. Но я хотела бы, чтобы вы подождали по крайней мере до того момента, когда наша помолвка будет расторгнута.

Джуд мысленно улыбнулся.

— Выговорите о миссис Уэллингсли, не так ли?

— Вы прекрасно знаете, о ком я говорю. — Они приблизились к парам, уже готовым танцевать, и Марисса, понизив голос, добавила: — Вы с ней так прижимались друг к другу в том углу, словно были…

— Едва ли мы прижимались. И потом… Что-то я не могу понять, какое это имеет для вас значение.

— Но ведь люди же будут об этом говорить!

— А… так вы хотите, чтобы я скрывал свои любовные дела, в то время как вы сами открыто флиртуете со всеми юнцами, что появляются в поле вашего зрения?

— Я не делала ничего подобного! — воскликнула Марисса.

Осмотревшись, она вдруг заметила, что все гости, стоявшие на танцевальной площадке, с удивлением смотрят на нее и Джуда.

Через несколько секунд оркестр заиграл вальс, и Марисса вздохнула с Облегчением. «Ах, как же я не сдержалась? — подумала она. — Мне следует быть более осмотрительной…»

Тут Джуд просто положил ее руку к себе на плечо и тихо прошептал:

— Дорогая, успокойтесь, пожалуйста. Ведь скандал вам ни к чему, не так ли?

Она едва заметно кивнула:

— Да, вы правы, мистер Бертран.

Однако Джуд чувствовал, что Марисса все еще злится на него. Вероятно, по этой причине грудь ее высоко вздымалась под лифом платья. Щеки же казались ярко-красными, словно их натерли румянами, а глаза гневно сверкали. И Джуд, любуясь ею, говорил себе: «В гневе она столь же прекрасна, как и в минуты страсти». Немного помолчав, он тихо сказал:

— Поверь, дорогая, Пейшенс Уэллингсли никогда не была моей любовницей и никогда ею не станет.

— Эта женщина смотрит на тебя как на сладкое угощение, — пробурчала Марисса. — Кажется, так и проглотила бы. — Криво усмехнувшись, она добавила: — Хотя при твоих габаритах это было бы трудновато.

Джуд негромко рассмеялся, потом сказал:

— Дорогая, я не опозорю тебя, как бы Пейшенс на меня ни смотрела. Уж если мы с тобой помолвлены, то я буду честно выполнять нашу договоренность.

Тут Джуд закружил ее в танце, сумев при этом довольно ловко уйти от столкновения с другой парой. «А он не так уж плохо танцует», — с удивлением подумала Марисса. Заглянув ему в глаза, она спросила:

— Будешь честно выполнять?.. Что это означает?

— Мне кажется, это означает вот что… Видишь ли, в течение последней недели я усвоил роль незнакомца.

Она отвела глаза:

— Сожалею…

— Марисса, я ведь добровольно согласился играть роль твоего жениха. И я понимал, что это значит. Но я был глупцом, полагая, что мы станем друзьями.

Она снова на него посмотрела. Покачав головой, пробормотала:

— Нет, ошибаетесь. Мы стали… именно друзьями. Вы очень ко мне добры. И забавны. Правда, вы заставляете меня чувствовать…

Джуд затаил дыхание в ожидании слов, которые она, возможно, могла произнести.

— Чувствовать — что? — спросил он наконец.

— Заставляете меня чувствовать… стыд.

Джуд е трудом подавил вздох разочарования; совсем не эти слова ему хотелось услышать.

Марисса немного помолчала, потом вновь заговорила:

— Но это лишь из-за того, что я не знаю, как с вами обращаться. Не знаю, кто вы для меня. Так мы с вами друзья?

Он не ответил. Не мог ответить.

— Я очень сожалею… — со вздохом прошептала Марисса.

— Понятно, — кивнул Джуд. — Что ж, если общение со мной вызывает у вас стыд, то мне, наверное, пора покинуть ваш гостеприимный дом.

— Джуд, не надо обижаться. Это все моя вина. Я, наверное, просто переутомилась… Но я надеюсь, что мы с вами друзья. И знаете, я… Мне недоставало наших бесед.

«Интересно, как понимать ее слова?» — подумал Джуд.

— К сожалению, я наделала множество ошибок за этот последний месяц, — со вздохом добавила Марисса.

— Да, верно.

Джуд снова кивнул.

Плечи Мариссы опустились, и она, словно в обиде, надула свои обольстительные губки. Потом вдруг посмотрела на него широко раскрытыми зелеными глазами и тихо спросила:

— Ты простишь меня, Джуд?

Он почувствовал, как сердце его подпрыгнуло в груди. Немного помедлив — делая вид, что обдумывает ответ, — Джуд с улыбкой проговорил:

— Полагаю, что прощу. Но я буду абсолютно в этом уверен, если ты сегодня после бала остановишься возле моей комнаты и снова спросишь об этом.

— Ой, тихо!..

Марисса осмотрелась.

Джуд усмехнулся и проговорил:

— Честное слово, я никому ничего не скажу. Мы просто побеседуем, вот и все.

Марисса ненадолго задумалась, потом со смехом покачала головой:

— Нет-нет, мистер Бертран. Наверное, вы собираетесь соблазнить меня.

Джуд расплылся в улыбке:

— Попытаюсь, мисс Йорк.

— Знаете, если вы и в самом деле хотите поговорить, то, может быть, поговорим здесь? Заодно и поужинаем. У миссис Фреймершем всегда все очень вкусное. Как, согласны?

— Разумеется, мисс Йорк.

Когда он уводил ее с танцевальной площадки, Марисса весело смеялась и, поддразнивая его, говорила, что он «вполне сносный танцор». А Джуд мысленно улыбался и думал о том, что все-таки женится на Мариссе Йорк, хотя она еще не знала об этом.

Глава 14

— Он и с тобой, и со мной танцевал просто замечательно, — уже в третий раз за утро повторила Бет. — Я с трудом могла поверить в это.

Марисса утвердительно кивнула. Но если честно, она почти не помнила тот танец. Ей запомнилась лишь широкая грудь Джуда, а также сила его огромных рук. Да, они танцевали — это она знала. А рядом с ними танцевали другие люди, но она их не видела из-за его широченных плеч.

— А когда он танцевал со мной, — продолжала Бет, — он был просто очарователен. К концу танца я совсем забыла, что у него такая отталкивающая внешность.

— Да, он не так уж плох, — кивнула Марисса.

Бет ахнула и в смущении пробормотала:

— О, прошу прощения… Я не хотела тебя обидеть. Но знаешь, если откровенно, я была в шоке, когда твой брат объявил…

— Ничего, все в порядке, — перебила Марисса. — У меня были точно такие же мысли, когда я только познакомилась с ним.

— Но сейчас я прекрасно тебя понимаю, Марисса. Мне кажется, он очень умный и добрый. И у него такие красивые глаза.

«Да, его глаза действительно довольно красивые, когда он не хмурится», — подумала Марисса. Она выглянула в окно и увидела группу мужчин, ожидавших своих лошадей. И Джуд, как всегда, выделялся среди них. Казалось, он был отлит из стали, в то время как другие — слеплены из глины.

И сейчас он смотрел на дом, словно чувствовал ее взгляд. По телу Мариссы пробежала дрожь, и она заерзала в кресле. Джуд просил ее прийти в его комнату вчера вечером. Возможно, он просто поддразнивал ее. Но все же… она могла бы. Если бы осмелилась. И он бы не прогнал ее.

Марисса доела яйцо и снова посмотрела в окно. Сейчас к мужчинам приближался Эдвард, быстро шагавший по газону.

Внезапно дверь отворилась, и вошел слуга. Шагнув к Мариссе, он проговорил:

— Мисс Йорк, барон просил вас зайти к нему в кабинет. Он сказал, чтобы вы пришли как можно скорее.

Бет взглянула на подругу с удивлением. А та, пожав плечами, пробормотала:

— Да, конечно. Я сейчас…

Слуга тотчас удалился. Марисса же, отложив салфетку, опять посмотрела в окно. Оказалось, что Эйдан с Джудом уже спешились, и теперь они шли к дому следом за Эдвардом. Сердце Мариссы гулко забилось. Она встала и направилась к двери. Что же у них там случилось? Что все это означало? Ей представлялись всякие ужасы, но она тотчас же отбросила предположение, что заболела мать. Ведь лицо Эдварда выражало вовсе не беспокойство, а ярость.

А может, это каким-то образом связано с ней, с Мариссой, с ее ужасным поведением? Уж не раскрыл ли Питер Уайт карты, не распустил ли какие-нибудь гнусные слухи о ней?

— Дорогая, не беспокойся, — послышался голос Бет.

Марисса остановилась у двери. Обернувшись, сказала:

— Я уверена, что ничего страшного не случилось.

— Знаешь, я на всякий случай попрошу мать подождать какое-то время. Возможно, тебе понадобится моя помощь.

Марисса решительно покачала головой:

— Нет-нет, глупости! Твоя мать очень устала, и ей нужно ехать домой. Пожалуйста, Бет, не задерживай отъезд из-за меня. Ведь мы с тобой все равно увидимся через несколько дней, не так ли?

— Да, конечно. — Бет крепко обняла подругу. — Непременно увидимся.

Марисса вышла из комнаты и направилась в кабинет Эдварда. Внезапно послышались гулкие шаги и голоса мужчин — все они тоже направлялись в кабинет. Затем хлопнула дверь, и воцарилась тишина. Через несколько секунд Марисса повернула за угол и, остановившись, сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь успокоиться. Ей казалось, что ноги у нее стали словно свинцовые, так что она не могла сделать ни шагу.

Было совершенно ясно: случилось что-то ужасное. И случилось это по ее вине.

Что ж, если так, на сей раз она не станет дуться и спорить — какое бы решение братья ни приняли. Если брак, то пусть будет брак. Если поездка на континент — она и на это согласна. Согласна даже уйти в монастырь, если потребуется.

Сделав над собой усилие, Марисса заставила себя сделать шаг, потом еще один. Добравшись наконец до кабинета, она повернула дверную ручку и переступила порог. И тотчас же все находившиеся в комнате пристально посмотрели на нее. Тут были братья, мать, кузен, а также Джуд. И все они, очевидно, гадали, когда она закроет за собой дверь.

— Ты должна знать: случилось то, чего мы боялись, — тихо сказал Эдвард.

Марисса молча кивнула и притворила за собой дверь. Барон же, нахмурившись, сообщил:

— Он все-таки это сделал.

— Кто? — Марисса вздохнула.

— Питер Уайт, разумеется. — Эдвард взмахнул листком бумаги. — Вот, видишь? Это угроза.

— Он все еще требует брака?

Эдвард покачал головой:

— Нет, теперь он требует пять тысяч фунтов.

— О Боже!.. — воскликнула Марисса.

Почему-то требование денег показалось ей даже большей наглостью, чем попытка принудить ее к замужеству. Снова вздохнув, она прошла в дальний конец и уселась на диван рядом с матерью.

— Это просто возмутительно! — прокричал кузен Гарри.

Джуд тут же спросил:

— А что он намерен сделать, если не получит пять тысяч фунтов?

Все вопросительно посмотрели уа Эдварда, по-прежнему державшего в руке письмо. Но тот молчал, и Марисса, не выдержав, закричала:

— Да говори же! Что он собирается сделать?!

Барон откашлялся и пробурчал:

— Мне кажется, что догадаться не так уж трудно.

— Прочитай письмо! — крикнула Марисса.

Вдовствующая баронесса тут же закивала:

— Да-да, прочитай, пожалуйста.

Эдвард еще больше помрачнел. Немного помедлив, кивнул:

— Что ж, хорошо. Слушайте. — Снова откашлявшись, он принялся читать: — «Мне стало известно, что мисс Мариссу Йорк недавно застали в компрометирующих ее объятиях. Если вы заинтересованы в сохранении репутации мисс Йорк, вы должны положить пять тысяч фунтов в указанное ниже место и в указанное время».

— Письмо ведь не подписано? — осведомился Джуд.

— Верно, не подписано, — кивнул барон.

— Почему же вы считаете, что оно — от Уайта?

Эдвард бросил листок на стол и проворчал:

— А от кого же еще?.. Кто, кроме него, мог такое написать?

Эйдан, стоявший у стены, громко заявил:

— Это мог написать кто угодно.

— Я уверен, что это Уайт, — ответил Эдвард. — Я ведь не все вам прочитал…

— Так прочитай же! — крикнула мать. — Читай дальше!

Эдвард густо покраснел, и Марисса тотчас поняла: в этом письме что-то ужасное. Она вскинула руку, пытаясь остановить брата, но тот уже принялся читать.

— «А если вы не положите деньги в указанное место, то я сообщу светскому обществу, что мисс Йорк была скомпрометирована. В качестве доказательства я дам описание сердцевидной родинки в верхней части ее бедра».

И тотчас же все громко закричали. Только Марисса тихонько всхлипнула.

— Неужели он думает, что мы не убьем его после этого? — в ярости проревел Эйдан.

— Мне кажется, я недвусмысленно дал ему это понять, — отозвался Джуд.

А кузен Гарри задал самый уместный в данной ситуации вопрос:

— Кто-нибудь знает, куда он уехал?

Все снова посмотрели на Эдварда, и тот заявил:

— Я не сомневаюсь: он где-то совсем близко. Думаю, что он сейчас у своих родственников. Это всего в часе езды отсюда.

— В таком случае, — медленно проговорил Эйдан, — давайте нанесем ему визит. Очевидно, он нуждается в демонстрации того, что его жизнь представляет большую ценность, чем требуемые пять тысяч фунтов.

Мужчины, оживившись, заговорили о визите к Уайту. А Марисса со вздохом закрыла глаза; ей сейчас хотелось оказаться где угодно, но только не в этой комнате. Но увы, она никуда не могла исчезнуть — даже на мгновение.

Заставив себя открыть глаза, Марисса проговорила:

— Очень может быть, что это вовсе не Питер Уайт.

Возможно, она произнесла эти слова недостаточно громко; во всяком случае, никто из мужчин не обратил на нее внимания — все по-прежнему обсуждали предстоящий визит к Питеру Уайту. А мать, сидевшая с ней рядом, яростно выкрикивала:

— Шантаж, скандал, проходимец!

Собравшись с духом, Марисса громко заявила:

— Я не уверена в том, что письмо отправил Питер Уайт!

Все мужчины тотчас же повернулись в ее сторону. Глядя на нее с удивлением, Эдвард пробормотал:

— Что ты сказала?

— Возможно, не Уайт написал это письмо, — ответила Марисса, покраснев.

Эйдан решительно покачал головой:

— Нет-нет, ты ошибаешься, сестра. Это наверняка он писал. Кто-то по его просьбе.

Марисса понимала, что ее заявление требовало объяснений. Ну что ж, если уж она заговорила об этом…

— Видите ли, очень может быть, что это вовсе не Питер Уайт, а… — Марисса судорожно сглотнула. — Возможно, это письмо написал другой человек. Я, конечно, точно не знаю, но все же…

Какое-то время все смотрели на нее в изумлении. Наконец Эйдан, сообразив, что означают слова сестры, изменился в лице. Через несколько секунд то же произошло и с Эдвардом. А в глазах Джуда появилось веселье.

— Что это значит, Марисса?! — прорычал барон.

Она с вызовом вскинула подбородок:

— Я не хочу, чтобы мистера Уайта убили ни за что, — вот что это значит!

Эйдан выхватил письмо из руки брата и сунул его под нос Мариссе:

— Вот, читай! Он пишет, что видел твои обнаженные бедра! Кто мог их видеть, кроме него?

— Да, но…

Марисса в смущении умолкла.

Эйдан же скомкал письмо и, пристально глядя на сестру, спросил:

— Описание точное?

Она заморгала.

— Описание?

— Я спрашиваю: описание родинки точное?! — закричал Эйдан.

Как ни странно, но от гневного крика брата Марисса приободрилась. Снова вскинув подбородок, она заявила:

— Да, точное. Но прежде чем ты вздернешь мистера Уайта на суку ближайшего дерева, ты должен поговорить с Фицуильямом Хессом.

— Фиц…уильям… — пробормотал Эйдан; при этом его лицо побагровело.

Эдвард положил руку на плечо брата. Внимательно посмотрев на сестру, спросил:

— Марисса, не хочешь ли ты сказать, что до Уайта уже не была девственницей?

Она отрицательно покачала головой:

— Нет-нет, до него — была. — Она не решалась взглянуть на Джуда. — Мы с Фицуильямом всего лишь целовались. Ну и тому подобное…

— Тому подобное?! — в ярости завопил Эйдан.

— Да, совершенно верно.

Эдвард поднялся на ноги и в задумчивости прошелся по комнате. Остановившись, окинул взглядом присутствовавших и спросил:

— Кто знает, где сейчас Хесс? Я слышал, что он якобы где-то на континенте.

Мужчины тут же принялись обсуждать этот вопрос; некоторые из них полагали, что мистер Хесс уже вернулся в Англию, другие же считали, что он сейчас то ли во Франции, то ли в Испании.

Марисса же, опустив голову, смотрела на ковер, лежавший у ее ног. «Теперь — или никогда, — говорила она себе. — Да-да, я должна решиться…»

Собравшись с духом, девушка громко, проговорила:

— Я хотела бы упомянуть еще одного джентльмена! Возможно, письмо написал именно он!

Все мужчины замерли на мгновение. Потом вдруг раздался какой-то странный звук, похожий на всхлипывание. И тотчас же все уставились на Джуда. Он стоял с пунцовым лицом, прикрывая рот ладонью. Неужели он… плакал? Снова послышался тот же звук. В следующую секунду Джуд пробормотал «Прошу меня простить» и, бросившись к двери, выбежал в коридор, тут же захлопнув за собой дверь.

Марисса в ужасе вздрогнула. Эдвард же, нахмурившись, проговорил:

— Черт возьми, что это значит?

Мариссе показалось, что брат еще что-то сказал, но она не слушала его слов — их заглушили… взрывы хохота, доносившиеся из-за двери. Джуд Бертран от души веселился. И смеялся он над ней, Мариссой.

— Что это такое? — подала голос баронесса. — Он смеется, да?

Марисса в изумлении таращилась на дверь, из-за которой по-прежнему доносились взрывы хохота. Братья же и кузен Гарри молча переглядывались.

Наконец Эдвард, строго взглянув на сестру, проговорил:

— Дорогая, было бы очень хорошо, если бы это твое признание действительно оказалось шуткой.

Марисса в растерянности пожала плечами:

— Да, наверное… но это было давно, несколько лет назад.

Барон хотел что-то сказать, но Эйдан, опередив его, заявил:

— Знаешь, мисс Йорк, это очень хорошо, что у тебя есть жених. Потому что тебе надо немедленно выходить замуж! Если тебе под юбки залезало такое множество мужчин, то это просто чудо, что до сих пор не разразился скандал.

Марисса тихонько всхлипнула.

— Мы с Чарлзом любили друг друга. Ты должен это понять.

Эйдан внимательно посмотрел на сестру:

— Значит, Чарлз?.. Может, это Чарлз Лемонт?

Марисса кивнула.

— Но разве он не женился три года назад?

Марисса снова кивнула. И опять всхлипнула.

— Да, женился. Но он не хотел. Этот брак устроили его близкие.

— Значит, ты считала, что имеешь право на связь с женатым мужчиной?! — прорычал Эйдан.

— Успокойся, Эйдан Йорк! — закричала Марисса, вскакивая с дивана. — Я же сказала тебе, что мы с Чарлзом полюбили друг друга! И это произошло еще до его помолвки! И мы… мы немного увлеклись, когда прощались. И вообще, кто ты такой, чтобы устраивать надо мной суд?

— Помолчи, сестра, — строго сказал Эдвард.

Но Марисса не желала молчать. Снова усевшись рядом с матерью, она пробурчала:

— Давайте перестанем обращаться с Эйданом так… словно он сделан из стекла. Кстати, он и сам это не любит. Во всяком случае, заявляет, что не любит.

Баронесса со стоном откинулась на спинку дивана и изобразила обморок.

— Ах, мама… — прошептала Марисса, легонько обнимая мать за плечи. «Может, и мне упасть в обморок?» — подумала она со вздохом.

Все смотрели на нее с осуждением, и Марисса, потупившись, пробормотала:

— Поверьте, я очень сожалею. И я прошу про…

Эйдан вдруг резко вскинул руку, прерывая ее. Окинув взглядом комнату, тихо сказал:

— Пожалуй, она права. Пусть кто-то другой объяснит ей все. Потому что я не имею на это морального права.

Кузен Гарри в смущении откашлялся, однако промолчал. Казалось, он не знал, что сказать.

Все молча переглядывались, и Марисса вновь заговорила:

— Но я уверена, что это не Чарлз написал письмо. Он всегда был исключительно добр ко мне.

— Добр? — пробормотал Эдвард, пожав плечами.

— А Фицуильям Хесс? — спросил Эйдан. — Он тоже был добр?

— Про него я ничего не могу сказать, — ответила Марисса.

Гарри усмехнулся и заявил:

— Фицуильям добр почти ко всем женщинам. Особенно к молоденьким девушкам.

Марисса была уверена, что Хесс нравился очень многим светским леди, поэтому и не стала возмущаться. Конечно же, кузен Гарри был прав.

Тут дверь отворилась, и в кабинет вошел Джуд.

— Приношу свои извинения, — пробормотал он. — Похоже, что-то попало мне в горло. — Он взглянул на Мариссу: — С вашей матерью все в порядке?

— Да, все в порядке. Просто она очень устала от наших разговоров.

Окинув взглядом всех присутствовавших, Джуд осведомился:

— Итак, что вы решили?

Эдвард со вздохом опустился в кресло.

— Пока ничего не решили. Но ясно, что твоя помолвка — уже фарс.

— Вот и чудесно! — воскликнул Джуд. — Выходит, что все-таки решили, не так ли?

— Что ж, может, итак, — кивнул Эдвард. — Только теперь все усложнилось… — Немного помолчав, добавил: — Знаете, мне нужно подумать. Приходите сюда через час. Все приходите.

Марисса вздохнула с облегчением и тут же выскользнула за дверь, не утруждая себя тем, чтобы помочь матери; она прекрасно знала, что мать, когда ей захочется, безо всякого труда очнется от очередного обморока.

Оказавшись в коридоре, Марисса осмотрелась. И в тот же миг из кабинета вышел Джуд, который вежливо ей поклонился. Честное слово, если бы он посмел улыбнуться, она влепила бы ему пощечину. Но Джуд внимательно посмотрел на нее и с серьезнейшим видом проговорил:

— Вы не могли бы уделить мне несколько минут, мисс Йорк?

Марйсса кивнула.

— Да, конечно.

Они прошли в библиотеку. И едва лишь Джуд закрыл дверь, Марисса закричала:

— Мистер Бертран, как вы могли?!

— Дорогая, о чем вы?

— Вы… вы надо мной смеялись! Разве не так?

Джуд расплылся в улыбке:

— Да, конечно, смеялся. Но как же я мог не рассмеяться?

— Что же вас так развеселило? — пробурчала Марисса. — Мне кажется, что мы в кабинете не говорили ничего смешного.

— Напротив, шоп couer, я услышал отличную штуку. Никогда не слышал ничего столь смешного.

— Перестань, Джуд!

Марисса топнула ногой.

Он рассмеялся и проговорил:

— Я бы поцеловал тебя, если бы не был уверен, что ты меня укусишь.

Она точно укусила бы. И согнала бы с его лица эту оскорбительную улыбку.

— Теперь я знаю, почему ты так хорошо целуешься, — заявила Марисса. — У тебя была обширная практика.

Ей хотелось закричать и затопать ногами. Хотелось швырнуть в него какую-нибудь увесистую книгу.

А он снова улыбнулся и сказал:

— Так сделай же это.

— Сделать… что?

— То самое, о чем говорят твои очаровательные глазки — они прямо-таки мечут молнии, cherie.

— Не следует поощрять меня, — проворчала Марисса.

И вдруг весело рассмеялась; ей уже не хотелось ни топать ногами, ни кричать. Она опустилась в стоявшее рядом кресло, и Джуд тотчас же налил ей стакан шерри.

— Спасибо, — сказала она с улыбкой. — Знаешь, даже не верится, что все это происходит на самом деле.

Усевшись в соседнее кресло, Джуд спросил:

— Есть желание объяснить, что происходило?

— С мужчинами?

— Да, с мужчинами; — ответил он с улыбкой.

Марисса невольно вздохнула. Но как ни странно, ей очень хотелось поговорить об этом. Она никогда никому об этом не рассказывала, и держать такое в секрете… О, это было сущим мучением.

— А ты не будешь ревновать? — спросила она.

Джуд искренне рассмеялся:

— Я разве похож на ревнивца?

— Нет, не похож. И если честно, то я эту твою черту совершенно не понимаю.

— Я стараюсь заинтриговать окружающих, — с усмешкой ответил Джуд. — Итак — о мужчинах. Я внимательно слушаю.

О мужчинах? Это прозвучало так… мерзко. По крайней мере противно. И как Джуд умудрялся терпеть столько неприятностей, связанных с ней? Собравшись с духом, Марисса заговорила:

— Что касается Чарлза, то он знал, что ему придется жениться на какой-нибудь другой молодой леди.

— Чарлз?.. — переспросил Джуд.

Марисса взглянула на него с раздражением:

— Да, Чарлз. Чарлз Лемонт. Ты пропустил эту часть рассказа, когда пытался справиться со смехом.

— Что ж, продолжай.

— Так вот, его семья… Они настаивали на том, чтобы он занялся политикой. Но мы с ним считали, что любим друг друга, и все это было очень… трагично и романтично.

— И вы лечили свою тоску в объятиях друг друга?

— Да, вроде того. Но все было вполне невинно. Мы ничего особенного себе не позволяли. Только самую малость…

— Поцелуи — и тому подобное?

Марисса покраснела.

— Да, именно так. А потом он женился, и все у нас закончилось. Он никогда не флиртовал со мной после своей свадьбы. Так что я не могу даже представить, что он мог отправить такое письмо.

— Но был ведь еще и Фицуильям Хесс. Наверное, нет нужды спрашивать, каким образом ты оказалась с ним наедине.

— Ох, он такой очаровательный!

— Это я уже слышал. Но говорят, что у него дурная репутация.

— Да, конечно, — согласилась Марисса.

Джуд внимательно на нее посмотрел:

— Дорогая, а ты знаешь, что благовоспитанная молодая девушка должна избегать мужчин, пользующихся дурной славой?

Марисса вспомнила, как Фицуильям тискал ее, и щеки ее запылали. Пожав плечами, она пробормотала:

— Наверное, он мог бы обесчестить меня, но он этого не сделал, просто сделал мне… очень приятно… И я бы снова не отказалась от этого, если бы представилась возможность.

Марисса умолкла и затаила дыхание, ожидая реакции Джуда. Ей действительно очень понравилось то, что она делала с Фицуильямом. Тогда она впервые в жизни почувствовала, что флиртовать с мужчиной опасно. Рискованно. И все же она не воспротивилась, когда Фицуильям повел ее в глубину сада на балу у Виндзора. И как ни странно, все завершилось вполне благопристойно. Во всяком случае, более или менее благопристойно. Вероятно, ее спасла расчетливость Фицуильяма. Судя по всему, у него не было ни малейшего желания на ней жениться. Целуя ее тогда, он бормотал:

— Не беспокойся, я не обесчещу тебя.

И тем не менее он ее обесчестил. Обесчестил теми действиями, которые совершал в темноте. Теми прикосновениями, которых он требовал от нее.

И он обесчестил ее тем, что после этого ей захотелось большего. Да, ей хотелось еще большеудовольствий. И хотелось узнать как можно больше. Но все же она вела себя довольно благоразумно и не позволяла себе предаваться соблазну с другими джентльменами. Она даже не стала танцевать с Фицуильямом Хессом, когда встретилась с ним снова.

Все свои тайные желания она держала при себе… вплоть до того рокового вечера с Питером Уайтом.

О.Господи, какое разочарование ее постигло! Она не испытала того удовольствия, которое пережила в памятный вечер с Чарлзом. Не было и той удивительной новизны, что поразила ее при тайном «общении» с Фицуильямом. И уж конечно, не было ничего сравнимого с тем наслаждением, которое подарил ей Джуд.

Марисса взглянула на него вопросительно, а он вдруг заявил:

— Пожалуй, я все-таки ревную.

Марисса отвела глаза и пробормотала:

— Но ведь тогда я еще не знала тебя…

— Да, верно. Но полагаю, ты не очень-то рада, что познакомилась со мной.

Она промолчала. Ей нечего было на это ответить. Действительно, разве она не дала Джуду отставку, едва лишь миновала опасность? Он подался вперед и проговорил:

— Не переживай. Я много лет тоже получал удовольствие от поцелуев и тому подобного.

Марисса молча кивнула и поднялась, чтобы уйти. Слова Джуда нисколько ее не успокоили. Напротив, ей стало даже хуже, намного хуже.

Глава 15

Джуд Бертран пребывал в скверном настроений. Ему ужасно не нравилось, что он снова столкнулся с Питером Уайтом. К тому же он оказался в чрезвычайно затруднительном положении.

Еще две недели назад он был совершенно уверен в том, что пленил Мариссу Йорк. Ему казалось, что он сумел привлечь ее перспективой удовольствий и наслаждений. Да-да, пока только перспективой. Господи, каким же глупцом он оказался! Очевидно, Марисса очень хорошо знала, что порочность может доставлять немало удовольствия.

Что же касается Фицуильяма Хесса, то Джуд встречался с ним несколько раз. Помимо того, что Хесс был опытным любовником, он, судя по всему, в точности соответствовал тому типу мужчин, которые нравились Мариссе. Стройный, элегантный красавец, лощеный до блеска… И еще этот Чарлз. «Хотелось бы взглянуть и на него», — подумал Джуд. Он вдруг понял, что его одолевает любопытство.

Когда Питер Уайт наконец появился в гостиной, Джуд взглянул на него с улыбкой, не предвещавшей ничего хорошего. Его улыбка сделалась еще шире, когда он увидел, что глаза негодяя забегали — Питер явно нервничал. Джуду ужасно захотелось ударить его кулаком в челюсть, но Эйдан опередил его, схватив Уайта за галстук.

— В чем дело?.. — прохрипел Уайт, хватая Эйдана за руку.

— Тебе трудно держать язык за зубами?! — прорычал Эйдан.

— Нет-нет, я… Отпустите, пожалуйста…

Лицо Уайта побагровело, и Эйдан с силой оттолкнул его к стене. Приблизившись к нему огн проговорил:

— Тебе следует объясниться. Если твои слова меня удовлетворят, то тебе, возможно, удастся убраться отсюда живым.

— Но я… я хотел просто увидеть ее, поверьте. Мы с ней встретились, но ничего не произошло! — Уайт взглянул на Джуда: — Вот он… Он был там и все видел!

Пристально глядя на Уайта, Эйдан произнес:

— Письмо.

— К-какое письмо? Да, я писал ей. Я лишь хотел уговорить ее, хотел, чтобы она вышла за меня. И встречался я с ней исключительно с этой целью, клянусь собственной жизнью!

Тут Джуд наконец спросил:

— А кто-нибудь знает о том, что у вас произошло? Ты кому-нибудь рассказывал об этом?

Питер Уайт энергично помотал головой:

— Нет-нет, я никому ничего не говорил. О Господи, неужели вы принимаете меня за сумасшедшего? Даже если бы я не упомянул своего имени, любой догадался бы, что я — участник этой истории. Да меня после этого не стали бы принимать в светском обществе, неужели не понятно?

— Но ты угрожал ей! — Эдвард приблизился к Уайту. — В тот вечер ты угрожал ей. Ты грозился распустить слухи, не так ли?

— Нет, я не делал этого! — завопил Питер. — Пожалуйста, поверьте! Да, признаю, я соблазнил ее, но я не собирался погубить ее репутацию! Я любил ее, и я думал, что она будет со мной счастлива.

Барон нахмурился и проворчал:

— Я ведь предупреждал тебя, сказал, что если услышу про нее хоть одно слово, то сочту виновным тебя.

— Клянусь, что я не распускал никаких слухов.

— И своим родственникам ничего не говорил?

— Нет, никому и ничего.

Эдвард вопросительно взглянул на Джуда, и тот пробормотал:

— Похоже, он говорит правду.

— Но ведь именно он — главный подозреваемый, — заметил Эйдан.

Джуд пожал плечами:

— Когда он в тот вечер говорил о своих чувствах к Мариссе, он не лгал. А сейчас он очень напуган и говорит правду. Полагаю, Уайт ни за что не осмелился бы на шантаж.

Уайт всхлипнул и пролепетал:

— Поверьте, это не я…

У Эдвард пристально взглянул на него и, поморщившись, проворчал:

— Видите ли, мистер Уайт, даже если вы действительно никому ничего не говорили, все равно именно из-за вас, из-за вашего бесчестного поведения моя сестра оказалась в такой ситуации.

Питер снова всхлипнул.

— Да, я знаю. Поверьте, я очень сожалею. Я не думал, что так получится. Думал, что мы с Мариссой поженимся и будем счастливы.

— Убирайся из этих мест и больше здесь не появляйся, — сказал Эдвард и, резко развернувшись, вышел из комнаты.

Эйдан с Джудом тотчас последовали за бароном. Когда все трое вышли из дома, Эйдан схватил брата за руку:

— Ты уверен, что это не он?

Эдвард кивнул на Джуда:

— Вот он уверен.

— Но почему? — в растерянности пробормотал Эйдан.

Джуд криво усмехнулся:

— Потому что мистер Уайт недостаточно смел для подобного шантажа.

— Но ведь именно он лишил ее невинности, — возразил Эйдан, — Полагаю, мне нужно вернуться туда и придушить его!

Джуд похлопал друга по плечу:

— Успокойся, Эйдан. Мы ведь ищем не того, кто совратил твою сестру, а того, кто вас шантажирует, разве не так? Так вот, Уайт ни за что не решился бы на шантаж, уж поверь мне.

Эдвард тоже кивнул:

— Да, Джуд прав. Этот мистер Уайт слишком труслив, чтобы решиться на такое…

Эйдан выругался сквозь зубы и направился к лошадям. Эдвард же покосился на Джуда и тихо проговорил:

— А ведь Марисса кое в чем права. Мы действительно слишком уж баловали Эйдана, после того как умерла его невеста. — Немного помолчав, барон добавил: — Думаю, сейчас нам с братом следует заехать к Лемонтам. Я… Знаешь, я хотел бы, чтобы ты вернулся в наше поместье.

Джуд недовольно нахмурился; ему очень хотелось увидеть этого Чарлза Лемонта.

— Поверь, Эдвард, я неплохо разбираюсь в людях. Полагаю, моя помощь не будет лишней.

Барон со вздохом проговорил:

— Но я не хочу оставлять Мариссу одну. К тому же вам с ней надо больше времени проводить вместе. Во всяком случае, мне так кажется.

Джуд в задумчивости посмотрел в сторону поместья Йорков. Час езды — и он снова будет с Мариссой. Да и зачем ему глазеть на Чарлза Лемонта? Что, собственно, он мог бы в нем увидеть?

— Пожалуй, ты прав, — ответил Джуд.

Минуту спустя он вскочил в седло и поехал один в поместье Йорков. Было очевидно, что он вскоре добьется своего и женится на Мариссе. Но означала ли его женитьба счастливый конец всей истории?

Наконец пришли холода, и в гостиной пылал, потрескивая, камин. Они с Джудом сидели вдвоем после долгого и утомительного обеда с матерью, тетушкой Офелией и кузеном Гарри.

Мать сначала присоединилась к ним в гостиной, но через несколько минут ушла, заявив, что ужасно устала.

— А вы двое обязательно должны остаться, — сказала перед уходом баронесса, хотя ни Марисса, ни Джуд даже не пытались возражать.

Сладко зевнув, она покинула комнату и плотно прикрыла за собой дверь.

Марисса прекрасно знала, чего мать хотела. Несколько часов назад она заявила, что этот брак неизбежен и что Марисса должна проявить мудрость, дабы Джуд не изменил своего решения.

— Ты ведь хорошо знаешь, что нужно сделать, не так ли? — шепотом добавила мать, коснувшись плеча Мариссы.

Выходит, мать хотела, чтобы она затащила Джуда в постель, чтобы соблазнила его.

Но Джуд, похоже, не желал этого. Украдкой взглянув на него, Марисса обнаружила, что он сидел в той же позе, что и пять минут назад. Сидел, закинув ногу на ногу и в задумчивости глядя на огонь, пылавший в камине. Однако рюмка, которую он держал в руке, сейчас была пуста, а пять минут назад она была полной. Что ж, хорошо хоть это изменилось…

«Но как же его соблазнить?» — думала Марисса.

Мать очень ошибалась, если думала, что она владеет этим искусством.

Решив, что молчание затягивается, Марисса поднялась на ноги и, приблизившись к столу, спросила:

— Может, еще бренди?

Джуд кивнул, не глядя на нее:

— Да, спасибо.

Когда она наклонилась, чтобы налить ему бренди, он едва заметно улыбнулся. Но его улыбка тут же померкла, сменившись грустной задумчивостью. Марисса тихонько вздохнула. Джуд даже не смотрел на нее. Как же она заставит его прикоснуться к ней?

— А ты видел на этой неделе какой-нибудь подходящий коттедж? — спросила Марисса. Вернувшись к столу, она наполнила рюмку и для себя. — Ведь ты хотел арендовать дом, не так ли?

— Да, наверное… — Он по-прежнему на нее не смотрел. — Я знаю, что есть приличное место в трех часах езды отсюда. Это ближе к Грантему.

— Тебе там нравится?

— Да, пожалуй, — ответил Джуд.

И вновь воцарилось тягостное молчание. «Наверное, он уже жалеет о том, что предложил на мне жениться», — подумала Марисса. Снова вздохнув, она медленно прошлась по комнате, пытаясь изобразить непринужденность. «Что же делать, что делать?» — спрашивала она себя. Ее мучила неопределенность, и казалось, что такая ситуация хуже любого скандала.

Тут Джуд вдруг взглянул на нее и тихо спросил:

— В чем дело, mon coeur? Тебя что-то тревожит?

Допив бренди, Марисса поставила рюмку на стол и только после этого посмотрела на Джуда.

— Я думаю, что я должна соблазнить тебя, — сказала она с улыбкой. — Но ты, похоже, не в настроении для этого.

Джуд вдруг рассмеялся:

— Ты ошибаешься, дорогая. Для такого дела я всегда в настроении. Но скажи, кто это предложил? Предлагаю тост за столь мудрого человека.

— Моя мать, — ответила Марисса.

— Ах, вот как?.. В таком случае я сделаю все возможное, чтобы будущее моей тещи было счастливым. Но как же, по ее мнению, ты должна действовать? И почему она решила, что ты должна меня соблазнить?

— Говори тише, — прошептала Марисса. — Ты разве не заметил, что все старались оставить нас наедине? Мать боится, что ты уже жалеешь о своем предложении. Поэтому я и должна тебя соблазнить.

— В самом деле? И она полагает, что тебе это удастся?

Джуд расплылся в улыбке, и сердце Мариссы гулко забилось. Приободрившись, она спросила себя: «А может, у меня получится? Может, я действительно способна сыграть роль соблазнительницы?»

Улыбка Джуда сделалась еще шире. Похлопав себя по колену, он сказал:

— Иди сюда, дорогая.

Марисса приблизилась к нему на несколько шагов. Он рассмеялся и спросил:

— Ты что же, пытаешься соблазнить меня, не прикасаясь ко мне? Поверь, это невозможно.

Марисса не была в этом уверена. Во всяком случае, Джуд мог бы соблазнить ее, даже находясь в другом конце комнаты. Но наверное, ей все-таки следует сесть на его колено. Так будет надежнее…

Собравшись с духом, Марисса уселась ему на колено. И тотчас же почувствовала, как по телу ее пробежала нервная дрожь. «Что же делать? — спрашивала она себя. — Вот я на коленях у мужчины… Но как соблазнять?»

Но оказалось, что Марисса напрасно волновалась. Джуд тут же привлек ее к своей груди, и она, как ни странно, почувствовала, что стала успокаиваться.

Немного помедлив, Марисса попыталась повернуться к Джуду лицом, чтобы поцеловать его, но он с улыбкой сказал:

— Не беспокойся, тебе не нужно соблазнять меня.

Марисса нахмурилась. Не нужно его соблазнять? Что он имеет в виду? Что она ему и без этого нравится? Или что он теперь к ней равнодушен?

— Но, Джуд, я хотела…

Она положила ладонь ему на грудь.

Он снова улыбнулся и стал поглаживать ее по спине.

— Все в порядке, mon coeur. Скажи, ты сейчас читаешь какой-то новый роман?

Марисса кивнула:

— Да, читаю.

— Расскажи мне о нем.

— Но зачем тебе это?

— Просто интересно, вот и все.

Пожав плечами, Марисса начала рассказывать. И во время ее рассказа Джуд по-прежнему гладил ее по спине. Кроме того, он смеялся над теми эпизодами романа, которые, по ее мнению, были смешными, и очень сочувствовал шести парам, оказавшимся в весьма драматической ситуации. И все это время он так чудесно поглаживал ее.

Мариссе очень не хотелось, чтобы он останавливался, поэтому, пересказав историю героев романа, она продолжила рассказ, придумав свою собственную историю. Но в конце концов рассказ пришлось закончить, и Марисса умолкла, затаив дыхание.

Однако рука Джуда по-прежнему ее ласкала. И ей вдруг захотелось, чтобы они стали мужем и женой, чтобы могли забраться под одеяло и лежать там, прижавшись друг к другу. И чтобы им не мешала одежда, не мешали нижние рубашки, корсеты и прочее. Ах, как ей хотелось прижаться к его обнаженной груди…

— Дорогая, я вот что думаю… — тихо проговорил Джуд, и сердце Мариссы болезненно ёкнуло.

Вот оно! Сейчас он скажет о том, что хочет отказаться от брака. Затаив дыхание, она ждала ужасных слов.

— Дорогая, а может, это твой кузен написал это письмо?

Марисса не сразу поняла, о чем речь, — слишком неожиданным оказался вопрос.

— Ты о чем? — спросила она. — Какой кузен?

— Твой кузен Гарри.

— Гарри? — Она отстранилась от его груди. — Но это же абсурд!

Джуд, однако, возразил:

— Вовсе нет. Он ведь знает обо всех твоих проделках, не так ли?

— Да, знает. Потому что он часто у нас гостит. Гарри мне как брат, поверь.

— И тем не менее он все-таки не брат.

— Джуд, уверяю тебя, Гарри — член нашей семьи.

Он снова погладил ее по спине, и она ощутила приятное тепло — пусть даже он и говорил такие ужасные вещи.

Немного помолчав, Джуд вновь заговорил:

— Значит, Гарри — как брат, но все-таки не брат, верно? И его принимают в семейном доме, хотя он никогда не будет принадлежать ему.

— Да, верно. И что же?

— А тебе никогда не приходило в голову, что это может его раздражать? Видишь ли, у меня есть подобный опыт.

Повернувшись, Марисса с удивлением посмотрела на Джуда:

— Но ты же не злишься на своих сводных братьев?

— Нет, не злюсь. Но кто-нибудь другой на моем месте, возможно, злился бы.

— Нет, это невозможно. — Марисса покачала головой. — Гарри не такой человек. Он любит нас.

— Ну что ж… — Джуд пожал плечами. — Я просто высказал предположение, вот и все.

Марисса нахмурилась и стала смотреть на огонь; ее очень взволновали слова Джуда. Ей никогда не приходило в голову, что Гарри мог им завидовать, мог злиться на них. Неужели так и есть? Нет-нет, такого просто быть не может.

И тут ее осенило. Снова взглянув на Джуда, она выпалила:

— А как насчет родинки?! Ведь Гарри про нее не знает!

— Ах, да, конечно. Полагаю, что это его алиби, — ответил Джуд.

— Я же говорила, что это не Гарри! — с улыбкой воскликнула Марисса.

Джуд в смущении пожал плечами:

— Дорогая, повторяю: я просто высказал предположение. А твой кузен Гарри… Он вроде бы симпатичный человек, верно? С ним ведь приятно общаться?

— Да, конечно. И он очень нас любит.

— Что ж, пусть будет так, — пробормотал Джуд.

И оба надолго замолчали. Джуд вновь принялся поглаживать ее по спине, а Марисса задувалась об их сложных отношениях. Когда же он поцеловал ее в висок, она прошептала:

— А почему ты не позволяешь мне соблазнить тебя?

Он весело рассмеялся:

— Меня не требуется соблазнять.

— А меня? — спросила Марисса.

— Ну… тебе кое-что требуется, та belle.

«О Господи, конечно, требуется!» — мысленно воскликнула Марисса. Но она не сказала об этом, потому что Джуд, судя по всему, и так все о ней знал.

Глава 16

Чувство неуверенности, терзавшее Джуда все последние дни, наконец-то его покинуло. Конечно, он не стал более уверенным в чувствах Мариссы к нему, но теперь кое-что окончательно прояснилось. Теперь Джуд понял, что Марисса испытывала примерно те же затруднения, что и он, — то есть она не знала, как он к ней относится, и поэтому нервничала, общаясь с ним. Разумеется, она его не любила, но сейчас, в это утро, Джуд твердо решил, что не стоит из-за этого терзаться. Марисса либо полюбит его, либо не полюбит, вот и все.

А что касается ревности… Джуд никогда не понимал ревнивцев и считал их глупцами. Но сейчас он кое-что понял… Нельзя сказать, что он ревновал Мариссу, однако ему очень хотелось сделать так, чтобы она забыла все удовольствия, которые получала в прошлом с другими мужчинами. Но ведь очень может быть, что это его желание и есть ревность, не так ли?

— Глупец, какой же я глупец, — пробормотал Джуд, выходя из комнаты. Действительно, почему он сразу же не понял то, что должен был понять, почему не замечал очевидного?

Шагая по коридору, Джуд направлялся в библиотеку. Эйдан с Эдвардом должны были вернуться накануне вечером, но и сейчас, в девять утра, от них пока что не было никаких вестей. Нашли ли они шантажиста? И если нашли, то как с ним поступили?

Ему очень хотелось поехать с ними. Правда, тогда он не провел бы целый час наедине с Мариссой, так что, наверное, он поступил правильно, отправившись вчера в поместье Йорков.

Открыв дверь библиотеки, Джуд обнаружил, что там никого нет. Приказав слуге принести кофе и завтрак, он подошел к окну и стал наблюдать за конюшнями — отсюда, из библиотеки, открывался прекрасный обзор, так что он мог сразу же увидеть любого приезжающего.

Увы, приезжавших он не увидел, зато сразу же увидел Гарри, судя по всему, покидавшего поместье. Он вышел из тыльной части дома с пакетом под мышкой и быстро зашагал к конюшне. А когда через несколько минут вышел оттуда, пакета при нем не было. Причем бросалось в глаза, что Гарри то и дело осматривался, демонстрируя явные признаки нервозности.

А затем из конюшни вышел молодой конюх. Оседлав жеребца, парень привязал к седлу пакет — тот самый, с которым шел Гарри, — и тотчас же отъехал.

Джуд невольно нахмурился. Было очевидно: в поместье что-то происходило.

Конечно же, не было ничего предосудительного в том, что кузен хозяев отправлял куда-то посылку. Он, Джуд, и сам отправил с конюхом письмо два дня назад. Но ведь Гарри определенно таился… Почему же обычно беспечный Гарри вел себя так странно?

Стоя у окна, Джуд какое-то время размышлял о поведении кузена Йорков. А потом вдруг увидел и самих братьев, подъезжавших к конюшне. Джуд тут же покинул библиотеку и направился в кабинет, где стал расхаживать из угла в угол в ожидании хозяев.

— Есть новости? — спросил он, едва Эдвард переступил порог.

Барон отрицательно покачал головой:

— Нет, к сожалению. Чарлз Лемонт в отъезде последние три недели. Говорят, он возвращается завтра.

— Это точно? — спросил Джуд.

Эдвард пожал плечами и плюхнулся в кресло у письменного стола.

— Надеюсь, что точно. Мы разговаривали с женой Лемонта. Она сказала, что его сестра заболела в Баде, поэтому он отправился навестить ее.

— А почему жена с ним не поехала? Что-то подозрительно…

Тут в кабинет вошел Эйдан.

— Его жена беременна, — сказал он. — Наверное, уже на пятом месяце. Красивая женщина. Похоже, готова была нам помочь.

Эдвард тут же кивнул:

— Да, верно. Во всяком случае, я ей поверил. Не думаю, что это Лемонт писал нам.

— А какую историю вы рассказали? — спросил Джуд. — Как объяснили свой визит?

— Мы сказали, что у нас погибает лошадь. Якобы заболела той же болезнью, которой заразилась одна из лошадей Лемонта десять лет назад, а мы не можем вспомнить способа лечения, которое применил его старый конюший.

Эйдан налил всем по порции бренди, потом расположился на диване. Но Джуд по-прежнему расхаживал по комнате, не мог спокойно сидеть.

— Так где же вы так долго пропадали? — спросил он, подходя к окну.

Барон поморщился и проворчал:

— Мы сразу отправились домой, но вскоре вынуждены были остановиться в гостинице, потому что начался сильный дождь. Напомни мне, чтобы я никогда не спал в одной комнате с Эйданом. Он ужасно храпит.

— Это ты, братец, храпел. — Эйдан допил бренди и спросил: — А ты, Джуд, почему такой мрачный? Ухаживание не оказывает на тебя благотворного влияния?

Джуд проигнорировал вопрос и обратился к Эдварду:

— Стало быть, остается только Фицуильям Хесс?

— Не уверен, — ответил барон. — Все, кого мы спрашивали, говорят, что он находится на континенте с самого начала сезона.

— Он нуждается в деньгах?

Эдвард пожал плечами:

— Даже если так, то он мог бы шантажировать другие семьи, гораздо более богатые, чем наша.

— А может, Хесс таким образом содержит себя? В таком случае ему приходится шантажировать многих. Ведь он — прожигатель жизни, по всеобщему мнению.

— Богатый прожигатель жизни, — вмешался Эйдан. — Я имел дело с некоторыми компаниями, связанными с его инвестициями. И поверьте, ему нет нужды прибегать к шантажу. Он и так довольно богат. Можете со мной не соглашаться, но я утверждаю, что это — Уайт!

— Жизнь состоит не только из черного и белого, — заметил Джуд. — Я неплохо знаю людей, совершавших те или иные проступки. Поэтому осмелюсь предположить, что я лучше вас знаком… с некоторыми сторонами жизни. И я точно знаю следующее: далеко не все мерзавцы совершают все те гнусности, которые им можно было бы приписать.

Братья переглянулись, потом Эдвард проговорил:

— Но возможно, мы с Эйданом лучше понимаем, что такое честь джентльмена.

Барон произнес эти слова ровным голосом, словно не считал их оскорблением. Поэтому Джуд и оставил их без ответа. Что ж, он действительно был незаконнорожденным. Отрицать это бессмысленно. Пауза затягивалась, и Джуд вдруг подумал: «А может, сказать о своих подозрениях в отношении Гарри?» Нет, наверное, этого делать не следовало. Ведь у него не было ни малейшего намека на доказательства. Так что очень может быть, что в этом Марисса права. Хотя, конечно же, за Гарри надо внимательно наблюдать, следить за каждым его шагом.

— А кто, кроме Уайта, мог это сделать? — проговорил наконец Джуд, словно размышляя вслух. — Может, кто-то из тех, кому один из этих троих рассказал про Мариссу?

Эйдан тут же кивнул:

— Да, не исключено.

— Может, это одна из любовниц наших подозреваемых? — предположил Эдвард.

— То был бы довольно странный постельный разговор, — пробормотал Джуд. — А впрочем, почему странный? Напротив, очень даже обычный. Да-да, именно любовница, а не жена. Вот только… — Джуд умолк и задумался. Он ничего не знал о Чарлзе Лемонте, не знал даже, есть ли у него любовница. А вот Фицуильям Хесс… — Господи, а миссис Уэллингсли?!

Братья снова переглянулись.

— А что миссис Уэллингсли? — пробурчал Эйдан.

— Разве они с Хессом не флиртовали в прошлом году?

— Что ж, очень может быть, — ответил Эйдан. — Хотя я не заметил этого. Но все же я не могу понять, почему ты ее заподозрил. Она ведь унаследовала значительную часть поместья мужа и, следовательно, не нуждается в деньгах. Или, может быть, ты хочешь сказать, что она сделала это, чтобы досадить мне?

Эдвард надолго задумался, потом решительно покачал головой:

— Нет, не могу даже представить, что она способна на такое.

Джуд криво усмехнулся и пробормотал:

— Да, ты прав. Уж скорее она сделала бы это, чтобы наказать меня.

— Не тебя, Джуд, а меня, — заявила Марисса, внезапно появившаяся на пороге.

Все уставились на нее в изумлении.

— С какой стати ей наказывать тебя? — спросил наконец Джуд.

Пристально глядя на него, Марисса продолжала:

— Ты говорил мне, что никогда, ни на одну минуту не оставался с ней наедине, не так ли?

Джуд вскинул руку:

— Дорогая, но я…

— Так вот, ты лгал мне!

— Нет, Марисса, клянусь тебе! Просто Пейшенс… — Джуд посмотрел на Эйдана в поисках поддержки, но тот, судя по всему, не собирался ему помогать.

А Марисса вдруг тихонько всхлипнула, и в глазах ее блеснули слезы. Она развернулась, собираясь уйти, и Джуд в отчаянии крикнул:

— Дорогая, выслушай меня!

Марисса замерла на пороге, но так и не повернулась к нему.

— Видишь ли, на одном из вечеров Пейшенс Уэллингсли сказала мне… что испытывает нежные чувства… — пояснил Джуд.

— На одном из вечеров? — переспросила Марисса; она наконец-то посмотрела на него.

Джуд вздохнул и добавил:

— Она дала понять, что влюблена в кого-то. Возможно, в меня.

— Ей так понравилась твои поцелуи?!

Джуд уверял себя, что ревность Мариссы — не такой уж плохой признак, но его очень смущали слезы девушки. Откашлявшись, он пробормотал:

— Я ведь уже говорил тебе, что никогда не целовался с ней.

— Не целовался? — Марисса взглянула на него недоверчиво. — Почему же она в таком случае полюбила бы тёбя?

Джуд шумно выдохнул, словно его ужасно утомил этот разговор.

— Дорогая, о чем ты?

— Ты прекрасно все понял. Если ты не прикасался к ней, то почему же она влюбилась в тебя?

Это был уже не просто вопрос, а обвинение, отчасти даже оскорбление. Приблизившись к Мариссе, Джуд проговорил:

— Выходит, ты считаешь, что женщина не может полюбить меня за какие-то другие качества?

— Откуда мне знать?

— Успокойся, Марисса, — тихо произнес Эдвард.

Она немного смутилась, но затем ею снова овладел гнев. Пристально глядя на Джуда, она сказала:

— Ты утверждал, что у вас с этой женщиной ничего не было, а сейчас я узнаю, что она, возможно, влюблена в тебя. Как же так, Джуд?

Ему нечего было ей ответить. Со вздохом повернувшись к Эдварду Йорку, он тихо сказал:

— Возможно, все устроится, а пока…

Джуд стремительно вышел из комнаты.

Он слышал, как Марисса тихонько произнесла его имя, когда он проходил мимо, и даже почувствовал робкое прикосновение ее руки, но не остановился. Пусть она хорошенько обо всем подумает, может, тогда что-нибудь поймет.

Вероятно, она считала, что он недостоин любви, а ее братья… Похоже, они полагали, что человек столь низкого происхождения не может иметь правильные представления о чести. Он всегда любил дом Йорков, но сейчас хотел только одного — покинуть его хотя бы на несколько часов.

Глава 17

Джуд вышагивал по приемной миссис Уэллингсли, все еще думая об оскорбительных словах Мариссы. Выходит, она считала, что он годится только на то, чтобы доставить женщине физическое удовольствие. И она бросила это ему в лицо!

Но почему же он, Джуд, так злился? Какое он имеет на это право? Ведь он собирался пробудить в ней чувства, не так ли? И следовательно, слова Мариссы в сложившейся ситуации отчасти соответствовали действительности.

Что же касается Пейшенс, то он почти убедил себя в том, что она каким-то образом связана с шантажом. Но почему он так решил? Джуд не мог ответить на этот вопрос, поэтому все сильнее нервничал.

«Как бы то ни было, в разговоре с ней надо проявлять предельную осторожность, — сказал он себе. — Ведь эта женщина очень даже неглупа…»

— О, мистер Бертран! — воскликнула Пейшенс, входя в приемную с обольстительной улыбкой. — Как я рада вас видеть!

— Добрый день, миссис Уэллингсли.

Джуд отвесил хозяйке вежливый поклон.

Пейшенс протянула к нему руки, словно пыталась обнять, но, перехватив его хмурый взгляд, отступила на шаг. И улыбка ее тотчас же погасла.

— Что-то случилось? — спросила она.

— Миссис Уэллингсли, я хотел бы поговорить с вами на весьма деликатную тему.

Она на несколько секунд задумалась, потом кивнула:

— Что ж, понятно. Тема не только деликатная, но и неприятная, не так ли?

— Значит, вы знаете, почему я к вам приехал?

— Не имею понятия.

Пейшенс грациозно опустилась на кресло, и Джуд невольно подумал: «Похоже, она все делает с необычайной грацией».

Усевшись на стул напротив хозяйки, Джуд откашлялся и проговорил:

— Недавно на одном из вечеров я почувствовал, что вы хотели бы в чем-то признаться мне. Я не ошибся?

Пейшенс судорожно сглотнула и попыталась улыбнуться.

— Не могу представить, какое отношение это может и меть к вашему делу, мистер Бертран.

Она что-то скрывает? Или ему просто так кажется? Он плохо знал эту женщину, поэтому сейчас не мог ее раскусить. Решив, что ничего не потеряет, если скажет почти правду, Джуд заявил:

— Я недавно получил весьма встревожившее меня письмо. Анонимное письмо. И я хотел бы узнать, не вы ли его отправили.

— Я?.. — изумилась Пейшенс. — А что за письмо?

— Это письмо было отправлено с намерением испортить мои отношения с мисс Йорк.

— И вы полагаете, что я этого хотела?

— Но на том балу вы… выразили нежные чувства ко мне, если я не ошибаюсь.

Пейшенс замерла, словно окаменела. Глаза же ее, как показалось Джуду, увлажнились. Ему сделалось ужасно неловко, но все же он спросил:

— Так как же? Вы отправляли это письмо?

— Нет.

Хозяйка покачала головой.

Джуд молча кивнул, а Пейшенс вновь заговорила:

— Видите ли, там, на балу, я не имела в виду вас. То есть я хочу сказать… — Теперь она ужасно нервничала. — Понимаете, я вообразила, что влюблена в вас. Просто вообразила, вот и все.

Джуд еще больше смутился. Более того, он почему-то почувствовал себя виноватым.

— Поверьте, Пейшенс, я…

— Не надо ничего объяснять, — перебила она. — Так вот, после того как мы с вами поговорили, я поняла, что необоснованно приписала вам… какую-то привязанность ко мне. Видите ли, я ужасно одинока, мистер Бертран. А вы — очень привлекательный мужчина. И в вас есть нечто такое…

Она вздохнула и умолкла, потупившись.

А Джуд понял, что краснеет, и ничего не мог с этим поделать.

Немного помолчав, Пейшенс вновь заговорила:

— Я была вами очарована, мистер Бертран. Настолько очарована, что даже обратила взоры на Эйдана, пытаясь выяснить, не пробудит ли это у вас ревность.

Джуд вздрогнул и уставился на Пейшенс в изумлении.

А она, негромко засмеявшись, добавила:

— И знаете, он тоже весьма привлекательный мужчина.

Джуд кашлянул и пробормотал:

— Я не… Я очень сожалею.

Он в растерянности пожал плечами.

— Вам не нужно ничего мне объяснять, мистер Бертран. Я сорокалетняя вдова, но могу быть такой же наивной, как какая-нибудь девчонка. Однако я не настолько глупа, чтобы не понимать очевидного. Так вот, вы были правы. Если я и в самом деле хочу найти любовь, то мне следует отказаться от этих глупых увлечений. Наверняка и для меня кто-нибудь найдется. Возможно, это будет, мужчина, у которого уже есть дети, поэтому он не станет возражать, когда узнает, что я бездетная.

— Пейшенс, вы замечательная женщина, — сказал Джуд. — Таких, как вы, я редко встречал. Вас легко полюбить. Но неужели вы думаете, что я буду меньше любить Мариссу, если она не сможет иметь детей?

— Для вас это не имеет значения?

Джуд не хотел распространяться о своих чувствах к Мариссе, но ответить на вопрос хозяйки он мог без труда.

— Разумеется, для меня это не имеет ни малейшего значения. И если вы беспокоитесь из-за своей бездетности, то вы себя явно недооцениваете, Пейшенс.

— Неужели это действительно не имеет значения? — пролепетала она, и на глазах ее появились слезы. — Ах, мистер Бертран, я очень сожалею, что поставила вас в такое неловкое положение. Поверьте, я искренне желаю вам и мисс Йорк одного лишь счастья.

Джуд нисколько не сомневался в ее искренности. Да, он верил ей. Черт побери, у него просто не было причин ей не верить. Если бы Пейшенс действительно хотела стать между ним и Мариссой, она по крайней мере не стала бы признаваться ему в любви.

Признание вдовы вызвало у Джуда и чувство признательности, и смутное беспокойство, и он, попрощавшись с ней, покидал ее дом с тяжелым сердцем.

Пейшенс была не первой женщиной, признававшейся в необъяснимом влечении к нему. «В вас есть нечто такое…» кажется, именно так выразилась Пейшенс. Черт возьми, да ведь и Марисса сказала ему почти то же самое. Выходит, это самое «нечто» и привлекало к нему женщин, а он, Джуд, всегда принимал это как должное.

Не дойдя нескольких шагов до лошади, Джуд остановился, ошеломленный неожиданной мыслью.

Принимал как должное? То есть полагал, что это — его роль, его место в этом мире? Но если так, то кто же он, собственно, такой?

Вопрос был ужасно неприятный. И еще неприятнее было то, что он не мог на него ответить.

— Я уверен, что все завершится благополучно.

Марисса подняла голову от вышивания и увидела сидевшего рядом с ней Гарри. А она не заметила, как он сел сюда.

— Гарри, ты о чем?

— Джуд скоро вернется с доброй вестью, уж поверь мне.

— Почему ты в этом уверен? — спросила Марисса и тут же вздохнула.

Она совсем не была в этом уверена. Более того, она была уверена, что если Джуд и вернется, то ничего хорошего его возвращение не принесет. Во-первых, он заявит, что миссис Уэллингсли вовсе не шантажистка. А во-вторых, он обнаружит, что очень даже приятно находиться рядом с красивой женщиной, с той, которая по-настоящему его любит. Да и какой же мужчина отказался бы от такой женщины? Какой мужчина предпочтет глупую девчонку, постоянно чем-нибудь недовольную и оскорбляющую его?

Марисса заморгала, стараясь прогнать слезы.

— Спасибо, Гарри, — прошептала она.

— Знаешь, ты… Не обижайся, кузина, но ты не очень хорошо выглядишь. Может, ты заболела?

— Нет, не думаю. — Марисса покачала головой. — Просто я устала, наверное. И слишком волнуюсь, — добавила она со вздохом.

Гарри легонько прикоснулся к ее плечу:

— Поверь мне, кузина, ты не должна так беспокоиться. Мы убережем тебя от неприятностей.

— Спасибо, Гарри.

Марисса внимательно посмотрела на него, пытаясь представить, каков он как мужчина. Но кузен был абсолютно непроницаем — настоящий джентльмен, который не интересовался ничем, кроме лошадей, даже не имел никакой склонности к политике.

Но что же он за человек, ее кузен? О чем он думает, чего бы хотел добиться в жизни?

Немного помедлив, Марисса проговорила:

— Гарри, могу я кое о чем спросить тебя?

Он тут же кивнул:

— Да, конечно.

— Скажи, Гарри, тебе никогда не бывало тоскливо в нашем доме?

Он нахмурился и пробормотал:

— Что ты имеешь в виду?

— Ну, ты ведь очень часто жил у нас, а не у себя дома.

Кузен рассмеялся и заявил:

— Жизнь здесь — настоящее утешение для меня. Моя мать такая суровая, что я не без труда выношу пребывание в ее доме даже сейчас. А своего отца я почти не помню. Он умер, когда я был совсем маленьким. Зато я прекрасно помню твоего отца. Он был очень хороший человек.

Марисса молча кивнула. Их отец действительно был очень спокойный и покладистый. И конечно же, не такой суровый, как его сестра, то есть мать Гарри. И отец очень терпимо относился к проделкам и шалостям детей, так что на него никто никогда не обижался.

Улыбнувшись, Марисса сказала:

— Знаешь, Гарри, ты очень хороший актер. Поэтому я и подумала: уж не притворяешься ли ты, что счастлив среди нас?

Она снова рассмеялся:

— Глупости, кузина! Поверь, твоя семья всегда была единственной настоящей семьей, какую я когда-либо знал.

Марисса взглянула на свое рукоделие — маленькую подушку, которой она занималась уже недели две. Работа продвигалась успешно, и при других обстоятельствах она могла бы сообщить об этом Джуду, то есть похвасталась бы. И еще она рассказала бы ему о своем отце, умершем семь лет назад. Но она этим утром ужасно его оскорбила и теперь не знала, как будет смотреть ему в глаза… если он, конечно, вернется сюда.

— Спасибо, кузен, — сказала наконец Марисса.

А он откашлялся и проговорил:

— Я так понимаю, что миссис Сэмюел пытается выдать за меня одну из молоденьких мисс Сэмюел.

Невольно вздрогнув, Марисса уставилась на собеседника:

— В самом деле? А которую из них?

Гарри с ухмылкой пожал плечами:

— Трудно сказать… Я не уверен, что она отдает предпочтение какой-то из них. Похоже, она чувствует, что они обе слишком уж задержались на сцене, если можно так выразиться.

Марисса снова кивнула. Да, миссис Сэмюел была женщиной весьма практичной; Бет не раз говорила, что мать старается как можно быстрее выдать замуж и ее, и кузину.

Марисса внимательно посмотрела на Гарри:

— А ты сам кому отдаешь предпочтение?

— Знаешь, я не слишком об этом задумывался. Конечно, мисс Нанетт Сэмюел кажется вполне подходящей. Но я не уверен, что из нее получится хорошая жена.

«Ну что, — подумала Марисса, — ведь подобным образом рассуждают очень многие мужчины…»

— Ты, Гарри, прекрасно знаешь, что Бет — моя лучшая подруга. И у нее замечательный характер, уж поверь мне.

— И она очень мила, не так ли? Что ж, я все это учту. Скромная и привлекательная девушка — это не так уж плохо. Полагаю, она могла бы подойти мне.

Марисса внимательно посмотрела на кузена:

— Гарри, ты что же, хочешь сказать, что не надеешься найти любовь?

— Ну почему же?.. Я уверен, что мы полюбим друг друга со временем. Просто, видишь ли… Я не такой страстный по натуре, как некоторые.

Марисса невольно улыбнулась:

— Это звучит довольно странно… Ведь у тебя талант актера. Жаль, что ты благородного происхождения, иначе мог бы стать актером в лучшем театре Лондона.

Гарри на мгновение изменился в лице, но тут же с улыбкой проговорил:

— Думаю, я не отказался бы. Знаешь, иногда я люблю помечтать.

— О чем же?

— Ну… как бы тебе это объяснить?.. Вот Эдвард, например, несет ответственность за свой титул и за честь своей семьи. У Эйдана — его коммерция. А я… я просто развлечение для вас для всех. Конечно, я всегда получал удовольствие от пребывания в вашем доме, но иногда мне хочется заняться чем-то полезным и принять церковный сан.

— Церковный сан? О Господи, не могу представить тебя в роли священника.

Гарри расплылся в улыбке:

— Знаешь, моя мать была увлечена этой идеей. Я думаю, что мог бы отлично сыграть роль священника.

Марисса весело рассмеялась:

— Твои проповеди были бы очень живыми, дорогой кузен. Могу представить, как ты иллюстрируешь все притчи сценами из Шекспира.

— Ты права! Вероятно, мне следует этим заняться!

Марисса снова засмеялась, но тут же, нахмурившись, проговорила:

— Мне кажется, я понимаю тебя, Гарри. В последнее время я чувствую примерно то же, что и ты. То есть чувствую какую-то неопределенность своего положения. Неужели мое единственное предназначение — выйти замуж? Неужели у меня не должно быть никаких других целей в жизни, кроме этой? Мне даже хуже, чем тебе. Потому что ты — мужчина. Ты имеешь свой доход и можешь делать все, что тебе нравится.

— Что же, например?

Марисса пожала плечами:

— Ну… можешь путешествовать по всему свету. Можешь отправиться в Африку. Посетить Восток. Тебя ведь никто не вынуждает оставаться здесь.

— Да, никто не вынуждает. Но мне здесь просто нравится. Значит, говоришь, Африка? — Гарри сделал вид, что задумался. Потом с улыбкой покачал головой: — Нет- нет, мне и в Англии хорошо. Здесь гораздо комфортнее, чем в Африке. И потом, кто будет развлекать твою матушку, если я уплыву?

— Осмелюсь предположить, что мама сама сможет себя развлечь.

Они похихикали на этот счет, а затем в гостиную вошел Джуд. Волосы его были всклокочены ветром, лицо же казалось каменным.

Улыбка Мариссы тут же померкла. Поднявшись на ноги, она вопросительно взглянула на Джуда.

— Это не она, — сказал он.

И тотчас же вышел из комнаты.

Это не она. И ничего больше. Ни слова о том, любит ли его миссис Уэллингсли. Мог бы рассказать, как он узнал о том, что это не она. Интересно, что же произошло, когда эта женщина наконец оказалась с ним наедине?

Марисса весь день думала об этой поездке Эйдана, и перед ней одна за другой возникали ужасные картины. А теперь он наконец-то вернулся… и не пожелал рассказывать ей о встрече с этой женщиной.

А может, они с ней говорили не наедине? Нет-нет, такого просто быть не могло. Приватная беседа. Эта женщина вынудила Джуда остаться с ней наедине. И упала в обморок. А что потом?

Марисса шагнула к двери и выглянула в коридор; она решила, что заставит Джуда ответить на ее вопросы. Но его в коридоре уже не было.

Осмотревшись, она успела заметить, как Джуд промелькнул на верхней площадке лестницы. И тотчас же бросилась туда. Она непременно должна поговорить с Джудом, Поговорить об этой женщине.

Эта Пейшенс Уэллингсли — изящная красавица с утонченными манерами. И наверное, она никогда не называла Джуда безобразным и не оскорбляла его. Похоже, она относилась к тем женщинам, которые знают, как погладить мужчину по шерсти. Марисса никогда не обучалась этому искусству. Конечно, она могла пробудить в мужчине похоть. А что же любовь? О, совсем другое…

Но неужели Джуд… Ох, даже страшно об этом подумать.

Марисса бегом поднялась по лестнице, ведущей в южное крыло. Затем бросилась к комнате Джуда. Сейчас она совершенно не думала о том, что может наткнуться на кого-нибудь из гостей или случайно встретиться со слугами. Сейчас ей было не до этого, главное — увидеть Джуда.

Добежав до его комнаты, она постучала, но не стала ждать ответа и тотчас же распахнула дверь.

Джуд, расстегивавший запонки, поднял на нее глаза. На нем уже не было сюртука и галстука, остались только брюки, ботинки и рубашка с короткими рукавами. Марисса, не удержавшись, окинула его взглядом. А он, криво усмехнувшись, пробормотал:

— Ты можешь упустить других мужчин, если будешь так пожирать меня глазами.

Марисса нахмурилась и, шагнув в комнату, закрыла за собой дверь. Пристально глядя на Джуда, она заявила:

— Я хочу знать, что у вас произошло с миссис Уэллингсли.

— Держу пари, что ты знаешь, дорогая мисс Йорк.

Она вскинула подбородок:

— Ты видел ее?

— Конечно, видел.

Джуд положил запонки на туалетный столик и выдернул из брюк рубашку.

— И что же она сказала?

— Сказала, что не делала этого.

Марисса медлила с очередным вопросом. Наконец спросила:

— Ты рассказал ей всю правду?

— Нет, не всю.

— Тогда как же ты…

В этот момент Джуд стащил с себя рубашку, и у Мариссы перехватило дыхание, когда она почувствовала его запах. И конечно же, она не могла не залюбоваться его обнаженным торсом.

А Джуд с невозмутимым видом пояснил:

— Я сказал ей, что получил вызывающее беспокойство письмо. И спросил, не она ли его отправила. А теперь прошу извинить меня, мисс Йорк, но мне нужно помыться.

Мисс Йорк? Это обращение ужасно ее задело. Выходит, она получила отставку.

Тут Джуд повернулся, чтобы налить в таз воды из кувшина — словноее здесь не было. Наверное, вода была ледяной, однако его это нисколько не смутило.

Судорожно сглотнув, Марисса пробормотала:

— Я не понимаю, почему ты веришь ей. Неужели ты веришь ей лишь потому, что она тебе так сказала?

— Видишь ли, мы с ней говорили не только о письме. Я кое-что узнал об этой женщине и понял, что она говорит правду.

Марисса молча наблюдала, как Джуд намыливал губку. Когда же он принялся водить ею по груди и по шее, она с трудом удержалась от стона — это зрелище необычайно возбуждало. И как ни странно, Джуд проделывал почти те же самые движения, что и она при умывании. Только тело у него было совсем другое. Грудь — широкая и необычайно мускулистая. И такие же мускулистые руки. Пенная вода стекала по его груди и по волосам, спускавшимся до самого живота.

И все-таки странно, что мужское тело до такой степени отличалось от женского. Мужское выглядело совершенно иначе. Джуд был необычайно широким в тех местах, где она была узкой. И напротив, узким там, где у нее были выпуклые формы.

Марисса чувствовала, что сердце ее билось все быстрее, и она с трудом переводила дыхание, словно задыхалась от быстрого бега. А Джуд тем временем снова обмакнул губку в таз и стал мыться уже чистой водой. Затем, не глядя на нее, потянулся к пуговицам на брюках.

— Она любит тебя?! — выпалила Марисса.

Джуд молча взглянул на нее и пожал плечами. Потом уселся на стул и стал стаскивать ботинки. «Значит, он забыл про ботинки, потому и не стал расстегивать брюки», — промелькнуло у Мариссы.

— Вероятно, нет, — ответил он наконец.

Марисса невольно сжала кулаки.

— Почему ты говоришь со мной так?! — закричала она. — Что все это означает?!

«И почему он такой холодный?» — добавила Марисса мысленно.

Впрочем, она все прекрасно понимала. И знала, почему Джуд так с ней говорил. Она хотела знать лишь одно — навсегда ли? Действительно, как долго он будет злиться на нее?

Сняв ботинки, Джуд стал стаскивать чулки. Вид его ступней поразил Мариссу. И оказалось, что на пальцах ног у него росли волосы. Ей вдруг захотелось снять туфельку и сравнить свою ногу с его ногой. Но это было бы ужасно глупо…

Подняв голову, Марисса обнаружила, что Джуд внимательно смотрит на нее. Она, смутившись, отвела глаза. А он встал и снова потянулся к пуговицам на брюках.

— Так вот, мы с миссис Уэллингсли сидели рядом. — Украдкой взглянув на него, Марисса увидела, что он расстегнул первую пуговицу. — Я спросил ее, что она имела в виду во время первой нашей беседы. — Вторая пуговица. — Когда говорила о любви. — Третья пуговица.

Джуд повернул голову, чтобы взглянуть на таз, затем спустил брюки, и Марисса ахнула. Должно быть, он это услышал, но даже не посмотрел в ее сторону. И потянулся за губкой с совершенно невозмутимым видом — словно ничего особенного не происходило, словно не стоял перед ней обнаженный. А ведь он был первый обнаженный мужчина, которого она увидела…

Тут Джуд наклонился, и Марисса едва не вскрикнула, ошеломленная открывшимся зрелищем. Прижав ладонь к губам, она уставилась на его зад. Ягодицы Джуда представляли собой крепкие холмы из тугих мускулов с едва заметными впадинами, возникавшими при движении. Кожа здесь была гладкая и бледная, совсем не загорелая. И Марисса вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется потрогать эти холмы, провести по ним ладонью. Впрочем, нет, ей хотелось потрогать его всего, все его могучее и мускулистое тело…

И только сейчас она заметила, что вода, стекавшая по его ногам, капает на ковер. И почему-то ей вдруг почудилось, что пряный запах мыла, исходивший от Джуда, стал еще более резким, так что у нее даже закружилась голова.

Тут Джуд, очевидно, тоже заметивший, что на ковер капает вода, схватил полотенце и наступил на него, чтобы не испортить ковер. И в этот момент Марисса вдруг сообразила, что теперь он повернулся к ней таким образом, что она увидела его спереди. Удерживаясь от крика, Марисса прижала ладонь к губам с такой силой, что те даже онемели. «О Боже, — мысленно воскликнула она, — неужели все мужчины такие?! Хотя нет, едва ли… Ведь Джуд Бертран — особенный!»

Завороженная этим зрелищем, Марисса замерла, затаив дыхание. Свисающий между ног Джуда толстый ствол казался необыкновенно тяжелым, а кожица на нем была красноватого оттенка. Пониже свисали округлые мешочки, на вид довольно плотные. Джуд, должно быть, их уже помыл, потому что темные волосы вокруг ствола были влажными.

И тут Марисса вдруг заметила, что ствол начал увеличиваться в размерах. Или ей просто показалось? Нет-нет, он действительно становился еще больше! О Господи!

Сердце Мариссы гулко забилось, так что казалось, вот-вот выскочит из груди. А Джуд с невозмутимым видом — будто ничто не прерывало их разговор! — вновь заговорил:

— Когда я беседовал с миссис Уэллингсли, она призналась, что вполне допускала мысль о том, что влюблена в меня.

Эти его слова заставили Мариссу наконец-то поднять голову и посмотреть ему в лицо. Увидев леденящий холод в глазах Джуда, она пролепетала:

— Допускала?..

Он утвердительно кивнул:

— Да, именно допускала. Говорила, что восхищалась мной и хотела меня.

Марисса приоткрыла рот, но поняла, что не может вымолвить ни слова.

— Но она поняла, что не любит меня, — продолжал Джуд. — То есть не любит… по-настоящему. Она любила лишь свое представление обо мне, если можно так выразиться.

Марисса почувствовала невероятное но на нее тут же навалился новый страх. Ведь Джуд, наверное, сейчас думал о Пейшенс Уэллингсли. Да и как он мог о ней не думать? Эта необычайно красивая женщина выразила ему свое восхищение и призналась в своем влечении к нему — как же тут не думать?! И он, должно быть, сейчас размышлял о том, что произошло бы, если бы он принял ее предложение. О Боже!

Через минуту-другую Джуд наконец закончил омовение. В последний раз плеснув на себя водой, он потянулся за свежим бельем.

— Миссис Уэллингсли передает тебе свои наилучшие пожелания. Между прочим, она сказала, что будет искренне рада нашему союзу. И мне кажется, она не кривила душой.

Он не отводил от нее глаз, пока вытирался полотенцем, а она тем временем разглядывала его обнаженное тело, с удивлением замечая при этом, что его ствол становился все больше и, возбуждаясь, поднимался кверху. «Наверное, то же самое происходило и в беседке, когда я поцеловала его, а затем уселась ему на колени», — подумала Марисса.

Да, было совершенно очевидно: он желал ее. По-прежнему желал, хотя был ужасно зол на нее. И следовательно, ей надо было воспользоваться шансом, не так ли? Да-да, конечно, надо воспользоваться!

— О, я абсолютно уверен, что она говорила правду, — продолжал Джуд. — И я поверил ей. А если тебя интересует… дотрагивался ли я до нее, то мой ответ таков: нет, не дотрагивался.

— Но я думала… — Марисса заставила себя посмотреть ему в глаза, сделавшиеся вдруг совсем темными и бездонными. — Я просто боялась, что ты…

— Я прикоснусь к тебе, Марисса. Если ты об этом. И сделаю это прямо сейчас, если ты не уйдешь.

— Что?.. — Она судорожно сглотнула. — Прямо сейчас?..

— Да, прямо сейчас, дорогая. Я овладею тобой и положу конец этому смехотворному фарсу. А потом мы поженимся. Ты должна это понять. Ведь если я овладею тобой, то брак станет неизбежным, верно?

Она снова окинула взглядом его мускулистое тело. И тотчас же поняла, что он все сильнее возбуждается. Он сказал, что овладеет ею, если она позволит. Уложит ее на кровать и ляжет сверху, прижавшись своим обнаженным телом к ее телу. Затем раздвинет ее ноги и…

— Отвернись, — проворчал он. — Перестань смотреть на меня так, будто желаешь меня. И уходи. Ведь мы оба знаем: утром ты будешь сожалеть о том, что тебе придется провести со мной всю оставшуюся жизнь.

— Но, Джуд…

— Уходи! — прорычал он в ярости.

И шагнул к ней.

Марисса прекрасно понимала, что ей следовало бы испугаться. Но как ни странно, она нисколько не испугалась. Напротив, сейчас ее еще сильнее влекло к Джуду. Вот только ей хотелось бы, чтобы он успокоился и не злился на нее. О Боже, да он не просто злился… Лицо его было искажено гневом и ненавистью! Нет-нет, сейчас она не сможет… Только не сейчас!

Украдкой бросив последний взгляд на обнаженное тело Джуда, Марисса резко развернулась и стремительно вышла из комнаты. Ей ужасно не хотелось уходить, но она не могла остаться.

Глава 18

На следующий день, накануне праздничного бала, ей даже мельком не удавалось увидеть Джуда. Во время завтрака он был на верховой прогулке. А в час ленча Марисса находилась в комнате матери — наблюдала, как белошвейка выполняла завершающие стежки на тех платьях, которые мать решила переделать. Вторая половина дня прошла в разборке старых вещей, которые, как настаивала мать, следовало отнести нуждающимся в ближайшую деревню.

И весь этот день Марисса пребывала в нервном напряжении, ни на минуту не могла успокоиться. Утром она узнала: мужчины пришли к заключению, что уж лучше заплатить шантажисту пять тысяч фунтов, так как ничего другого не оставалось. Увы, они так и не смогли ничего выяснить. И не было даже никаких догадок, никаких правдоподобных предположений. Правда, оставался еще Чарлз, но с ним решили поговорить, если он появится на балу сегодня вечером. Его следовало отвести в сторонку, чтобы задать несколько вопросов. Деньги же положат согласно инструкции, содержащейся в письме. И мужчины станут по очереди наблюдать из укрытия, чтобы выявить того, кто придет за деньгами.

Что же касается времени передачи денег, то было понятно: шантажист не случайно назначил именно этот вечер. Ведь во время бала ему не составит труда скрыться среди гостей, так что поймать его будет не так-то просто. И все же братья и Джуд надеялись, что им удастся схватить негодяя.

Но если действительно удастся, что потом?

Именно об этом и размышляла Марисса, нервно расхаживая по гостиной. Да, она ужасно нервничала — ни на минуту не могла присесть. Как ни странно, но она почти не сомневалась: шантажист будет пойман. Но вопрос в том остановит ли его это? Смогут ли мужчины убедить его в том, что лучше отказаться от своих планов и хранить молчание?

Конечно, самый надежный способ — убить шантажиста. Именно так и заявил Эйдан. Но Марисса вздрагивала при одной лишь мысли о том, что ее братья решатся совершить убийство.

Впрочем, у нее имелись и другие причины для переживаний, помимо шантажа. «О чем думает Джуд? Чего он хочет? Что будет делать, когда все это закончится?» — постоянно спрашивала себя Марисса.

Внезапно дверь гостиной распахнулась, и Марисса, вздрогнув, повернулась, ожидая увидеть Джуда. Но это была ее мать.

— Куда все исчезли? — пробурчала Марисса.

Баронесса молча, направилась к креслу, стоявшему у камина. Усевшись поудобнее, она ответила:

— Сегодня ужасно холодно, и я сказала слугам, чтобы они утеплили карету. Мы присоединимся ко всем остальным, когда жаровня там нагреется.

— Значит, все уже уехали?

— Почти все.

Марисса немного помедлила, потом все-таки спросила:

— А Джуд?

Баронесса со вздохом пожала плечами:

— Ах, даже не знаю… Но я хочу, чтобы ты поехала со мной. Надо многое подготовить к празднику. Не хочу, чтобы повторилось то, что случилось в прошлом году. Тогда был не праздник, а сплошной кошмар!

— Мама, но…

— Было просто ужасно! Тебе понятно?! Но я думаю, в этом году мы пригласим к себе лицедеев. И будут фейерверки! Ах, Марисса, это будет замечательное зрелище!

— А ты говорила с Эдвардом о своих планах?

Мать пренебрежительно отмахнулась:

— Ха! Такие праздники только укрепляют его положение в обществе.

— И опустошают его карман, — заметила Марисса.

Мать захихикала, словно услышала презабавную шутку. Но Марисса не очень-то беспокоилась из-за денег. Она знала, что Эдвард ежегодно давал матери определенную сумму, весьма внушительную, судя по всему. Иногда он вмешивался в приготовления матери, чтобы заменить, например, чрезвычайно дорогие французские розы более скромными английскими — и при этом приказывал флористу именовать их «французскими». Брат был довольно рассудительным и очень неглупым человеком, знал, как обращаться с вдовствующей баронессой.

Так что Мариссе можно было не беспокоиться за карманы Эдварда; гораздо больше ее волновало обнаженное и тело Джуда, а также вопрос: увидит ли она его еще когда-нибудь?

Конечно же, Джуд ужасно злился на нее. Она надеялась, что сможет сесть рядом с ним в карете и осторожно выведать, как он к ней относится, что чувствует. Но сейчас, похоже, ей придется оставаться с матерью.

Тут в комнату с поклоном вошел слуга, сообщивший, что в карете уже достаточно тепло. Повернувшись к матери, Марисса сказала:

— Иди, я сейчас.

Выждав немного, Марисса вышла к каретам и заглянула в головной экипаж. Джуда там не оказалось, были только мать, кузен Гарри, Эдвард и тетушка Офелия. Марисса поставила ногу на ступеньку лесенки, но затем, как бы вспомнив о чем-то, воскликнула:

— Ой, прости, мама! Чуть не забыла!.. Мне надо срочно поговорить с Эйданом.

— Но как же так, Марисса?.. — проворчала мать.

Но Марисса уже бежала к другой карете. Через несколько секунд она услышала громкий голос матери — та кричала на Эдварда:

— Послушай-ка, барон Йорк! Я полагаю, ты должен призвать свою сестру к порядку! Ну, что же ты молчишь?!

Бедный Эдвард.

Но Мариссе все-таки удалось улизнуть. Распахнув дверцу кареты, она быстро поднялась по лесенке и, осмотревшись, плюхнулась на сиденье рядом с Эйданом. Как раз напротив Джуда. Причем она едва успела — через несколько секунд карета тронулась с места.

Собравшись с духом, Марисса взглянула на него, И тотчас же почувствовала, что краснеет. Но и его щеки чуть порозовели, и это обстоятельство придавало ей смелости, так что она смело смотрела ему в глаза. И Джуд, не выдержав, отвернулся, сделав вид, что смотрит в окно.

— Доброе утро, сестра, — проговорил наконец Эйдан.

Покосившись на брата, Марисса увидела, что он сидит, откинувшись на спинку сиденья; причем глаза его прикрыты, словно он собирался вздремнуть перед праздником.

Невольно улыбнувшись, она спросила:

— Что, допоздна развлекался?

— Просто не мог заснуть, — ответил Эйдан, зевнув.

Марисса взглянула на Джуда:

— А вы как спали, мистер Бертран?

— Прекрасно, — ответил он.

— В самом деле? А я провела очень беспокойную ночь. Мучили всякие мысли.

— Угрызения совести? — с усмешкой осведомился Джуд.

Эйдан хмыкнул и пробормотал:

— Угрызения совести — это обычно моя проблема. Впрочем, не исключено, что это наша семейная болезнь. Ты что же, дорогая сестра, действительно чувствуешь свою вину за то, что втянула в скандал целое графство?

Марисса фыркнула и пробурчала:

— Я никого ни во что не втягивала, И дело вовсе не в моей вине. Просто я злилась на Джуда. Ты знаешь, что эта женщина призналась, что считала себя влюбленной в него?

Эйдан приоткрыл глаза.

— В самом деле? Но это же западня, мой друг! — Он покосился на Джуда. — Я бы на твоем месте проявил предельную осторожность.

— Помолчи, Эйдан Йорк! — крикнула Марисса. — Джуд — мой жених! Не забывай об этом!

Он снова закрыл глаза.

— А я-то думал, что ты хочешь от него избавиться, дорогая сестра. Выходит, я ошибался?

— Нет, но я… — Марисса умолкла, ошеломленная тем, что вопрос был поставлен настолько прямо. «Что же ответить, что ответить?..» — лихорадочно размышляла она.

К счастью, Джуд пришел ей на помощь. Взглянув на нее с усмешкой, он проговорил:

— Мы с ней решили, что будем с уважением относиться к нашей помолвке.

Эйдан снова хмыкнул, однако промолчал, А Джуд по-прежнему ее игнорировал; он явно не желал с ней общаться. Но Марисса никак не могла с этим примириться. Пристально посмотрев на него, она сказала:

— Я пыталась поговорить с Вами, мистер Бертран. Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

— Я не слишком обучен таким тонкостям, как светские беседы, — проворчал в ответ Джуд.

Эйдан вдруг резко выпрямился и, поморщившись, проворчал:

— Черт побери, не могу находиться рядом с вами. Просто невозможно слышать, как вы постоянно друг друга в чем-то обвиняете. Уж лучше я поеду верхом. А вы тут ведите себя должным образом.

Распахнув дверцу, он на ходу выпрыгнул из кареты.

В следующую секунду дверца за Эйданом захлопнулась, и Марисса с Джудом остались наедине. Какое-то время оба молчали. Наконец Марисса спросила:

— Почему вы так жестоки?

Джуд не ответил. И даже не посмотрел в ее сторону.

Судорожно сглотнув, Марисса вновь заговорила:

— Я очень сожалею, если оскорбила вчера ваши чувства. Просто я… я не понимаю…

— Я это заметил.

— Что именно?

— Что вы не понимаете, почему Пейшенс влечет ко мне.

Пейшенс?.. О Господи! Почему-то ей показалось, что он произнес это имя с необыкновенной нежностью. А может, действительно просто показалось?

Стараясь взять себя в руки, Марисса продолжала:

— Не только она. Я видела, как другие женщины смотрят на вас. Смотрят так, словно вы самый родовитый, самый богатый и…

— Самый красивый? — Джуд произнес это с горечью в голосе.

«Да, верно, — подумала Марисса. — Женщины смотрят на него так, как будто он редкостный красавец, хотя это совсем не так». «Ты считаешь меня безобразным», — вспомнились ей слова Джуда, и у нее перехватило горло. Стараясь не расплакаться, она прошептала:

— Рядом с тобой, Джуд, я всегда ужасно нервничаю.

Тут он наконец-то повернулся к ней. И глаза его были холодны как лед.

— Марисса, я не буду доказывать, что достоин тебя. Я не нуждаюсь в твоем одобрении. Но ты должна знать: я захотел жениться на тебе потому, что ты мне понравилась. И я надеялся, что сумею пробудить у тебя ответные чувства.

— Ты мне и в самом деле нравишься! Я уже говорила тебе об этом!

— И тем не менее ты недоумеваешь и спрашиваешь; что могут видеть во мне другие женщины? Ты действительно хочешь это знать?

— Я… я знаю, что ты очень порядочный человек, Джуд. Я нисколько в этом не сомневаюсь.

— Порядочность — это вовсе не то, чего хотят от меня женщины, — проворчал Джуд. — И они не хотят моей любви, дорогая Марисса. Они хотят мужчину, вот и все. Хотят моего тела. Хотят тех удовольствий, которые я могу им доставить. А те из них, которые знают, что моя мать была проституткой, очень надеются, что в их постели я буду животным.

Джуд умолк и вопросительно взглянул на Мариссу — словно ожидал ее реакции. Но она молчала, и он продолжал:

— Я долго мирился с подобным отношением ко мне, и меня оно никогда не беспокоило. Не беспокоило, пока я не понял, что хочу от тебя другого… Но ты видишь во мне только это, только то, что видят все прочие женщины, разве не так? Ты видишь во мне огромного сильного мужчину, который может доставить тебе удовольствие, но который ни на что другое не годится, верно?

— Нет! — воскликнула Марисса. — Это неправда!

— К сожалению, чистейшая правда. Но ты, возможно, не хочешь признаться в этом самой себе.

Марисса почувствовала, что на глаза ее навернулись слезы. Тихонько всхлипнув, она прошептала:

— Но я ведь говорила тебе… Говорила, что ты мой друг.

Он резко взмахнул рукой, словно отметая ее слова.

— Джуд, пожалуйста… Поверь мне, Джуд. Я знаю, что ужасно оскорбила тебя, но это потому, что я… Я очень на тебя обиделась.

Он вдруг пристально посмотрел на нее, и сейчас Мариссе захотелось, чтобы он отвернулся. Потому что она увидела в его глазах… презрение. И еще — боль.

— Может быть, завтра я попрошу у тебя прощения за эти мои слова, — отчетливо проговорил Джуд, — но сегодня я хочу, чтобы меня оставили в покое. Понимаешь?

Марисса снова всхлипнула. Пытаясь сдержать слезы, она прошептала:

— Я ничего от тебя не хотела, Джуд. И не просила тебя ни о чем. Тем более не предлагала тебе стать моим мужем. Ты не имеешь права говорить о моих чувствах и осуждать их. А если ты чего-то хочешь от меня, то это твоя забота, а не моя.

Джуд какое-то время молчал, словно обдумывал ответ. Наконец, пожав плечами, пробормотал:

— Возможно, ты права. Приношу извинения за попытку взвалить на тебя тот груз, который ты сама не выбирала. Наверное, это не очень-то честно с моей стороны.

Его слова нисколько не успокоили ее, напротив, сделали боль в груди еще более острой. Такой ужасной боли Марисса никогда прежде не испытывала — казалось, грудь вот-вот разорвется.

Марисса сделала несколько глубоких вдохов, но боль не уходила. Неужели эта боль теперь всегда будете ней?

«Почему, почему? — спрашивала она себя. — Почему со мной все это происходит?»

Она заявила, что не понимает, почему Джуд так нравится другим женщинам, но, вероятно, дело вовсе не в других женщинах, а в ней самой. Наверное, она не могла понять свои собственные чувства к Джуду, хотя она нисколько не сомневалась: чувства эти были необыкновенно сильными.

Тут Джуд наконец перестал смотреть на нее полным презрения взглядом и отвернулся к окну. И теперь Марисса могла спокойно за ним наблюдать, не опасаясь, что он поймает ее за этим занятием.

«Как странно… — думала она. — Теперь он вовсе не кажется мне безобразным и устрашающим». Да, верно, когда она впервые его увидела, он действительно показался ей страшным. Но сейчас Джуд выглядел… как Джуд, вот и все. Разумеется, он не был красив, но что-то заставляло ее искать в нем нечто большее, нежели обычная красота. И самое главное — Марисса только сейчас это поняла, — ей следовало поискать кое-что в самой себе. Тихонько вздохнув, она прошептала:

— Джуд, о чем ты думаешь?

— Оставь меня в покое, Марисса. Пожалуйста.

— Но после сегодняшнего вечера… если нам нужно будет обвенчаться…

Не глядя на нее, он покачал головой. Что он этим хотел сказать?

Марисса заставила себя молчать. Что она могла поделать, если Джуд не желал с ней разговаривать? Возможно, он вообще ничего от нее не хотел. А вот она хотела многого.

«Все будет хорошо, все будет хорошо…» — мысленно твердила Марисса, глядя в пол.

А если Джуд откажется на ней жениться, то что ж, она это заслужила. Да-да, вполне заслужила.

Глава 19

Джуд равнодушно поглядывал на кружившуюся перед ним пеструю толпу, напоминавшую стаю растревоженных птиц. Его совершенно не интересовало веселье, царившее в бальном зале. Погрузившись в свои мысли, он почти не замечал всех этих людей. Мысли же у него были не самые приятные…

Джуд очень опасался, что виновник всех бед Мариссы — ее кузен Гарри. И если так, то предательство кузена станет для нее тяжелейшим испытанием. И еще больше его тревожили воспоминания о прошлом, о том, что происходило в годы его детства и юности.

Когда в те далекие уже времена Джуд оказался в поместье герцога, он ожидал, что будет чувствовать себя изгоем. И боялся, что возненавидит всех окружающих и себя самого. Но он был приятно удивлен оказанным ему приемом. Нельзя сказать, что герцогиня относилась к нему как к собственным детям, но она нисколько его не презирала. Что же касается его единокровных братьев, то он нашел здесь двух мальчишек, смотревших на него с нескрываемым удивлением и, возможно, даже с некоторой опаской.

Примерно так же относились к нему и светские дамы в годы его юности.

Джуд прекрасно помнил чувства, которые испытывал, поселившись в отцовском особняке. Он очень тосковал по дому и в то же время испытывал облегчение — ведь ему так легко удалось прижиться у герцога…

Но сейчас он понимал, что все эти годы хранил в душе чувство благодарности. Ведь одно дело — незаконнорожденный сын куртизанки, совсем другое — незаконнорожденный сын герцога. Разумеется, он тосковал по теплу материнского дома, где проводил только летние месяцы, но все же ему было очень приятно, что многие относились к нему с уважением, то есть именно так, как и следовало относиться к сыну герцога.

И это уважение породило в нем уверенность в себе — уверенность, впоследствии позволявшую ему чувствовать себя свободно в светском обществе и не считать себя чужаком среди этих людей.

Но конечно же, Джуд не мог быть своим в кругу светских людей. Он и прежде это понимал, а сейчас, познакомившись с Мариссой, чувствовал это особенно остро. Да, он очень отличался от всех прочих джентльменов, пусть даже его и принимали в светском обществе.

Что же касается Мариссы… Сейчас он очень сомневался в том, что сумеет добиться своего, что сможет сделать так, чтобы она его полюбила. Хотя с другой стороны…

«Возможно, у меня еще есть шанс», — подумал Джуд, заметив Мариссу, медленно приближавшуюся к краю танцевальной площадки.

Господи, какая же она красавица! Он часто говорил ей об этом, однако сомневался, что она в полной мере понимала то, что означали его слова. Нет-нет, она, конечно же, не глупа, но все же немного…

Тут кто-то тронул его за плечо, и Джуд, обернувшись, увидел перед собой Эйдана.

— Все в порядке? — тихо спросил он.

— Да, в порядке, — кивнул Эйдан. — Эдвард взял на себя первую вахту. Я должен встретить его возле руин через час. Твоя очередь — за мной, а затем снова пойдет Эдвард.

— Так может продолжаться всю ночь, — заметил Джуд.

— Не исключено, — согласился Эйдан. — Но ничего другого мы с Эдвардом придумать не можем. — Он взглянул на Мариссу, уже танцевавшую кадриль. Снова посмотрев на Джуда, проговорил: — У меня такое ощущение, что ты изменил свое решение в отношении моей сестры. Ты отзываешь свое предложение?

Джуд решительно покачал головой:

— Нет, ни в коем случае.

— Но ты не похож на человека, идущего к алтарю со счастливой улыбкой.

— Эйдан, не будем об этом. Мы с Мариссой немного поспорили, только и всего.

— Из-за Пейшенс?

— Я сказал, оставим эту тему.

— Как пожелаешь. — Эйдан пожал плечами. — Но ты ведешь себя на редкость глупо. Уж извини за откровенность.

Джуд скрипнул зубами и свирепо уставился на танцующих, Эйдан внимательно посмотрел на друга и тихо сказал:

— Ты выглядишь сейчас таким же несчастным, каким был я, когда потерял… ту, на которой собирался жениться.

Джуд взглянул на него с удивлением — Эйдан раньше никогда не заговаривал об этом.

— Но ведь она умерла… — пробормотал он.

— Да, верно, — кивнул Джуд. — Но было одно обстоятельство… До этого. Мы отдалились друг от друга на какое-то время… и больше я не видел ее.

— О Господи… Сожалею.

Эйдан немного помолчал, потом вновь заговорил:

— Но вернемся к тебе, Джуд.

— Я предпочел бы не возвращаться.

— Твое дело…

Они некоторое время смотрели на танцующих. Потом Джуд вдруг понял, что Марисса поменяла партнера. Кивнув в ее сторону, он спросил:

— Кто это с ней?

Проследив за взглядом друга, Эйдан ответил:

— Это и есть тот самый Чарлз Лемонт.

— Черт бы его побрал, — проворчал Джуд.

Как он и подозревал, первой любовью Мариссы оказался мужчина, напоминающий по стройности тростник. Его золотистого цвета волосы пребывали в идеально продуманном беспорядке. Лицо же было бледное и гладкое, словно у девушки.

— Он чуть ли не изнасиловал твою сестру, а ты позволяешь ему танцевать с ней?

— А ты позволяешь? — спросил Эйдан с усмешкой.

Джуд в ярости стиснул зубы. Затем сделал несколько глубоких вдохов и сказал себе, что устраивать сцену в бальном зале — это еще хуже, чем те слухи, которые, возможно, распространяет шантажист.

— Эдвард уже поговорил с ним, — продолжал Эйдан. — Он оттащил его в сторону, как только мы сюда прибыли. Лемонт казался совершенно беспомощным. И он безобиден, уж поверь мне.

Чарлз Лемонт и в самом деле казался вполне безобидным. Он совсем не походил на обольстителя. Он даже прикасался к Мариссе лишь тогда, когда этого требовал танец.

Но Джуд все равно негодовал. Ведь Марисса танцевала со своим бывшим возлюбленным, наверняка зная, что он, Джуд, за ней наблюдает. В этот момент она вдруг взглянула на него, вернее — посмотрела на него в упор. И при этом не проявила ни малейших признаков смущения.

А этот Чарлз Лемонт… Он когда-то целовал ее и обнимал! Нет, он, Джуд, не мог спокойно на нее смотреть.

Резко развернувшись, он вышел в коридор, ни слова не сказав Эйдану. Джуд никогда не считал ревность разумной реакцией на какую бы то ни было ситуацию. Ревность — просто глупость, присущая лишенным гордости мужчинам. Женщина либо хочет тебя, либо нет. Она либо будет правдивой, либо не будет. И никакие переживания или гневные тирады ничего не изменят.

И вот сейчас он злился на Мариссу и ревновал ее, словно она — вещь, безделушка, которой можно обладать.

Джуд направился к выходу. Ему хотелось хотя бы несколько минут подышать свежим воздухом, а потом он, возможно, выпьет бокал бренди, чтобы успокоиться. Но уже у самой двери путь преградила женщина, при виде которой он замер в изумлении. А она ласково улыбнулась ему и тихо сказала:

— Здравствуй, Джуд.

Какое-то время он молча таращился на нее, потом пробормотал:

— Коррина, ты?..

Женщина снова улыбнулась:

— Разумеется, я. Рада видеть тебя, Джуд.

— Значит, ты вернулась с Ямайки?

— Как видишь. Ох, там было ужасно жарко… Не понимаю, как моя сестра там живет.

Она тихонько вздохнула.

Джуд немного помолчал и наконец, успокоившись, спросил:.

— А как сестра? Как ее семья? Они здоровы?

Коррина немного рассказала о плантации, которую посещала, и о том, что представляет собой остров. А Джуд с удивлением рассматривал свою бывшую любовницу, которую никакие ожидал встретить здесь, на провинциальном балу. Ее черные волосы и карие глаза казались такими же, как прежде, но она, конечно же, загорела после путешествия на Ямайку и, как показалось Джуду, немного похудела.

— Наверное, положено поздравить тебя, не так ли? — продолжала Коррина. — Но если честно, то я удивлена. Хотя, возможно, нечему удивляться…

— Спасибо, — кивнул Джуд. — А ты еще не вышла замуж? Знаешь, я почему-то был уверен, что ты встретишь красавца капитана, с которым отправишься в бесконечное путешествие по всем морям.

Коррина засмеялась, и этот ее чуть хрипловатый смешок напомнил Джуду о том, что когда-то одного лишь ее смеха было достаточно, чтобы он возбудился. В общем-то она была женщиной внешне вполне заурядной, но настолько веселой и беззаботной, что способна была очаровать любого. При этом Коррина была очень даже неглупа.

Покачав головой, она заявила:

— Ты прав, капитан корабля может стать идеальным мужем. Но я пока что не встретила подходящею. Мне попадались только ворчливые и ужасно серьезные.

— Как трагично… — с усмешкой заметил Джуд.

— А может, пригласишь меня танцевать? — неожиданно спросила Коррина. — Ведь твой брак, возможно, будет счастливым. И тогда танец — это мой последний шанс оказаться в твоих объятиях. Видишь ли, я отправилась на Ямайку так внезапно, что даже не увиделась с тобой перед путешествием. Какая досада… — добавила она с улыбкой.

В этих ее словах и в этой улыбке был явный намек на то, что говорила она не только о танце, и Джуду не очень-то хотелось принимать ее предложение, пусть, даже его отношения с Мариссой представлялись весьма неопределенными.

Но тут ему вдруг вспомнился взгляд Мариссы, когда она танцевала со своим бывшим возлюбленным? И Джуд, расплывшись в улыбке, ответил:

— С удовольствием. Почту за честь.

Он поклонился и, предложил Коррине руку.

Разумеется, это было глупо, как и в случае с ревностью, но Джуд ничего не мог с собой поделать. И он решил, что потанцует е Корриной только для того, чтобы доказать себе: он еще не проиграл сражение, он непременно добьется своего и во что бы то ни стало и женится на Мариссе.

Прекрасно зная, что ведет себя ужасно глупо, Джуд повел Коррину к танцевальной площадке.

Запыхавшись после танца, Марисса пробиралась сквозь толпу, чтобы присоединиться к Эйдану и Джуду. Если бы ей не нужна было поговорить с ними, она избегала бы их весь вечер. Но Джуд… Ах, он походил на разъяренного быка, готового забодать всех гостей. Заметив Эйдана, она с некоторым удивлением обнаружила, что Джуда нет с ним рядом. Что ж, ничего страшного. Наверное, так даже лучше…

— Получаешь удовольствие Марисса? — спросил Эйдан; он подал знак слуге, чтобы тот принес шампанского.

— Не совсем, — проговорила Марисса. — Более того, мне хотелось бы, чтобы этот вечер поскорее закончился. Скажи, а Эдвард…

— Да-да, я сменю его через полчаса.

— Никаких вестей?

— Пока никаких.

Тут появилось шампанское, но Марисса держала свой бокал, даже не пригубив из него.

— А как твои успехи, сестричка? — Эйдан взглянул на нее с усмешкой.

— Знаешь, я танцевала с Чарлзом.

— Да, знаю. Видел. Мы с Джудом гадали: не пытаешься ли ты подтолкнуть нас к насилию?

Марисса закатила глаза:

— Ах, перестань! Чарлз совершенно безобиден. Именно это я и хотела тебе сказать. Весь наш разговор сводился к тому, что его жена беременна. Он от нее в полном восторге. И не было даже намека на какую-либо враждебность с его стороны! Я уверена, что это не он.

— Возможно, он хотел досадить тебе, говоря о ребенке от другой женщины, — заметил Эйдан.

— Нет, ошибаешься. Я уверена, что это не так. Он говорил о своей жене с нежностью в голосе. Правда, в прошлом была между нами… некоторая неловкость. И Чарлз при встречах вспоминал о наших прежних отношениях. Но теперь все по-другому. А впрочем… Может, просто я изменилась…

— А ты действительно изменилась?

Марисса пожала плечами. На этот вопрос она не могла бы ответить. Возможно, она и впрямь изменилась. А может, просто запуталась, не могла разобраться в своих чувствах, не знала, чего ей, собственно, хочется от жизни. Но, наверное, в этом не было ничего удивительного. Ведь за последний месяц столько всего произошло…

Внезапно Марисса увидела знакомые широкие плечи. Широченные. Но неужели это Джуд? Такого просто быть не могло. Потому что этот мужчина… Он танцевал с какой-то дамой. Тем не менее это действительно был Джуд, кружившийся в вальсе с какой-то незнакомой Мариссе женщиной.

Незнакомой? Да, верно. Она впервые видела эту женщину. У нее были красивые черные волосы и большие карие глаза, хотя лицо в целом казалось довольно заурядным. В другое время Марисса вряд ли обратила бы внимание на эту даму. И презрительно фыркнула бы, если бы ей вдруг пришла в голову мысль о том, что от этой женщины может исходить угроза.

Тем не менее эта женщина, какой бы неприметной она ни казалась, явно знала себе цену — это чувствовалось при каждом ее движении, при каждой улыбке, об этом свидетельствовало и выражение ее лица. И она знала, конечно же, чарующую силу своих огромных карих глаз. Знала — и использовала эту силу. Кроме того, она знала Джуда. Знала… интимно. Марисса сразу же это поняла. Ей вспомнилось, как смотрела на Джуда Пейшенс Уэллингсли. Она смотрела на него так, словно очень хотела его заполучить. А эта женщина смотрела совсем по-другому — так, словно уже имела его в своей постели и знала точно, что снова сможет его туда затащить.

Причем она то и дело смеялась и улыбалась Джуду. А он… он улыбался ей в ответ.

О, эта его улыбка! Он одаривал самоуверенную незнакомку такой улыбкой, что у Мариссы болезненно сжималось сердце. И он… Кажется, он то и дело поглядывал на ее губы.

В этот момент Эйдан что-то ей сказал, но Марисса не слышала его слов — сейчас ей было не до брата. Когда же он снова что-то проговорил, она взглянула на него и пробормотала:

— Прошу прощения… Я не расслышала…

Он рассмеялся и сказал:

— Я спросил, не хочешь ли ты выпить чего-нибудь другого — не шампанского.

— Нет-нет, меня устроит и это…

Марисса сделала глоток из своего бокала; при этом она по-прежнему наблюдала за Джудом и его партнершей. Но теперь они, вальсируя, все дальше удалялись от нее, и ей пришлось наблюдать за другими парами.

Впрочем, Марисса всегда любила наблюдать за молодыми джентльменами, демонстрировавшими в танце свои изящные фигуры и безупречные наряды. Иногда ее внимание привлекали молодые леди, если их платья по какой-то причине нравились ей. И конечно же, она считала, что самые красивые пары — безусловно, и самые счастливые. Иначе просто быть не могло.

Но сейчас она смотрела на танцующих совсем по-другому. То есть по-другому оценивала их. Например, вон там, справа, с идеальной грацией танцевал молодой человек, но смотрел он поверх головы своей улыбавшейся партнерши, круглое раскрасневшееся лицо которой его явно не интересовало. Довольно обычная картина, которая казалась еще более грустной из-за того, что эти двое были молодоженами. Молодая жена, конечно же, была счастлива, а вот молодой джентльмен, женившийся на этой женщине только из-за долгов своих родителей, не скрывал своей неудовлетворенности. И судя по всему, он хотел, чтобы все об этом знали.

А еще правее танцевала элегантная пара, тоже несчастная, но по-своему. Четыре года назад их брак назвали самым удачным и счастливым, но сейчас ходили слухи, что муж удручен отсутствием детей. Очевидно, что их красота не способна смягчить эту боль и разочарование. Оба они были очень красивы, но отнюдь не счастливы.

А в самой середине зала танцевали мужчина и женщина; оба уже немолодые и на редкость непривлекательные, они исполняли фигуры вальса не очень-то изящно, но казалось, что эти люди — самые счастливые на свете. Когда же мужчина что-то шептал на ухо своей партнерше, та краснела и хихикала. Они были женаты почти двадцать лет — Марисса точно это знала, так как была знакома с их дочерью, молоденькой девушкой, только в прошлом году начавшей выходить в свет.

Как ни странно, Мариссе только сейчас пришла в Голову довольно-таки простая мысль. Она вдруг поняла, что элегантный мужчина вовсе не обязательно будет хорошим мужем, а хороший танцор — далеко не всегда хороший любовник.

Тут в поле ее зрения снова появился Джуд. Он был вполне приличным танцором, хотя, конечно, не таким замечательным, как некоторые другие джентльмены. Но Мариссу сейчас влекло только к нему, влекло в его объятия. И ей ужасно хотелось снова увидеть его без одежды, хотелось ласкать его и целовать. И на сей раз, если она снова увидит его обнаженного, она непременно поцелует его в грудь… и даже лизнет — почему-то ей в этот момент захотелось именно этого.

А эта женщина, эта незнакомка… Ах, она опять ему улыбалась. Улыбалась и что-то при этом говорила. И Джуду, судя по всему, очень нравились ее слова. Потому что он расплылся в улыбке… и даже казался совершенно счастливым.

Марисса тяжко вздохнула. И вдруг заметила, что Джуд посмотрел в ее сторону. В следующее мгновение их взгляды встретились, и именно сейчас, в этот самый момент, Марисса поняла, что любит его.

Глава 20

Срывавшиеся с деревьев пожелтевшие листья шелестели на садовой дорожке при каждом порыве ветра и заглушали шаги человека в черном, медленно подкрадывавшегося к искусственным скалам у причудливой беседки в греческом стиле.

Внимательно наблюдая за темной фигурой, Джуд едва сдерживался; ему ужасно хотелось броситься на негодяя и сбить его с ног мощным ударом. Одно лишь его останавливало: незнакомец был слишком, маленький и щуплый. Поэтому Джуд, выскочив из своего укрытия, ограничился тем, что зажал негодяю рот ладонью и, обхватив за плечи другой рукой, уложил у своих ног. Правда, перед этим незнакомец успел взвизгнуть. И через несколько секунд Джуд понял: перед ним — женщина. Он вздохнул с облегчением. Слава Богу, это оказался не Гарри.

Мешочек с деньгами выпал из рук женщины, когда она попыталась вырваться. Но Джуду, конечно же, не составило труда прижать ее к земле. Склонившись над ней, он тихо сказал:

— Успокойся. Ведь глупо сопротивляться, неужели не понимаешь?

Женщина пыталась что-то крикнуть, но он крепко зажимал ей рот ладонью.

— Успокойся, дорогая. Иначе хуже будет, — проворчал Джуд.

Через несколько минут незнакомка наконец сдалась и затихла, И Джуд, подняв голову, осмотрелся. К счастью, поблизости никого не было, так что никто не мог ему помешать. Он совсем недавно заступил на свою вахту, и вот…

Кто бы мог подумать, что шантажист — женщина? «А может, это Пейшенс? — промелькнуло у него. — Может, она мне лгала?»

Незнакомка была в черном плаще с капюшоном, так что Джуд даже не мог увидеть цвета ее волос. Но фигура у нее была примерно такая же, как у Пейшенс. Но неужели это действительно она?

Джуд убрал руку с ее губ, и женщина громко всхлипнула. А потом разрыдалась. Джуд полез в карман за веревкой, затем принялся связывать пленницу. А та жалобно проговорила:

— Прошу вас, сэр, выслушайте меня.

Слава Богу, это оказалась не Пейшенс.

— Прошу вас, сэр, поверьте мне. Это не я придумала!

Джуд нахмурился. По интонациям и произношению было совершенно ясно: эта женщина — либо обитательница ближайшей деревни, либо прислуга. И следовательно, тайна не раскрыта. Они ничего не узнают, пока не заставят пленницу разговориться. Но даже после этого они не смогут предъявить официальное обвинение шантажисту, так как он не получил свои пять тысяч фунтов.

— Кто тебя послал сюда?! — прорычал Джуд.

Женщина снова разрыдалась. И покачала головой, очевидно, давая понять, что не собирается ничего рассказывать.

— Черт бы тебя побрал! Кто тебя послал?

— Пожалуйста, сэр!.. Прошу вас!..

— Если не хочешь говорить правду, то хотя бы помолчи, — проворчал Джуд.

Подхватив пленницу, он потащил ее к более светлому месту и вскоре увидел Эйдана, покуривавшего сигару; когда Джуд его сменил, он решил подождать своей очереди в саду, потому что ужасно устал от этого вечера и от всеобщего веселья.

Приблизившись к другу, Джуд крикнул:

— Я поймал ее!

— Ее?.. — изумился Эйдан.

Тут Джуд стащил с пленницы плащ, чтобы рассмотреть ее. И окончательно убедился в том, что впервые видит эту молодую женщину. Эйдан, внимательно посмотрев на нее, пожал плечами и сказал:

— Не знаю, кто она такая. Мы не будем допрашивать ее здесь. Надо сейчас вызвать карету, а потом встретимся.

— Очень хорошо, — кивнул Джуд. — В карете и поговорим с ней.

Девушка опять всхлипнула и пролепетала:

— Пожалуйста, отпустите меня… Я ни в чем не виновата.

— Ты не хочешь ехать с нами? Тогда есть очень простое решение, дорогая. Расскажи нам, кто тебя послал забрать деньги, и мы, возможно, отпустим тебя.

Она покачала головой и прошептала:

— Но я… я не знаю, кто послал меня. Не знаю, кто он такой…

Джуд пожал плечами:

— Что ж, очень может быть. В таком случае ты нам опишешь его, расскажешь, как он выглядит. Возможно, кто-то из нас узнает этого человека.

— Не увозите меня, пожалуйста, — всхлипывая, умоляла девушка, когда Джуд вел ее к воротам.

Но Джуд, конечно же, не мог отпуститьпленницу, хотя и сочувствовал ей; скорее всего она действительно оказалась в таком положении не по своей вине. Минут через десять он услышал стук колес, а потом из темноты вынырнула карета Йорков. И в тот же миг девушка сделала резкое движение и, вырвавшись, побежала по тропинке. Но Джуд поймал ее почти тотчас же. И втолкнул в подъехавшую карету. Забравшись в экипаж следом за ней, он увидел Эйдана и Эдварда. Бросив барону мешочек с деньгами, Джуд спросил:

— А где остальные?

— Они поедут в другой карете, — объяснил Эдвард. — Отправятся через несколько минут. — Он перевел взгляд на девушку: — Кто она такая?

Джуд пожал плечами:

— Пока не знаю. Не говорит.

Эдвард снова посмотрел на девушку. Нахмурившись, пробурчал:

— Не могу сказать, что знаю ее. Она ничем не примечательна. Ты кто, девушка?

Та покачала головой и натянула на голову капюшон.

— Я ничего не знаю. Пожалуйста, отпустите меня. Я всего лишь служанка. Я не имею никакого отношения… ко всему этому.

Джуд пристально взглянул на пленницу:

— Говоришь, «ко всему этому»? Твои слова вызывают подозрение. Похоже, ты кое-что знаешь.

— Сегодняшний вечер, дорогая, может закончиться для тебя весьма печально, — добавил Эдвард. — По меньшей мере несколькими годами тюрьмы. Но если ты назовешь имя человека, отправившего тебя за деньгами, то, возможно, все закончится для тебя благополучно, Так ты скажешь нам, кто твой хозяин?

Девушка подняла голову и внимательно посмотрела на барона. Потом, судя по всему, задумалась. После чего снова покачала головой. Вероятно, она решила, что для нее все обернется очень плохо в любом случае, так что не было смысла говорить.

Тут Джуд вдруг снова вспомнил о кузене Гарри. И, криво усмехнувшись, проговорил:

— Возможно, дело не в том, кто ее хозяин, а в том, кто ее любовник, не так ли, дорогая? — Девушка молчала, и Джуд добавил: — Но не исключено, что твоя сообщница — женщина. Я прав?

— Что ж, очень может быть, — пробормотал Эйдан. — Да, действительно… Возможно, мы имеем дело с женщиной. Так ты ничего нам не скажешь, дорогая?

Девушка молча смотрела в пол; было ясно, что она не желала отвечать на вопросы.

— Я думаю вот что… — со вздохом пробормотал Эдвард. — Думаю, что все это может иметь отношение к одному из вас.

— Замолчи! — рявкнул Эйдан, до этого молчавший. — Я знал, что ты так скажешь!

Джуд снова спросил себя: «Может, это все-таки Пейшенс? Может, я заставил себя думать о ней только хорошо?» Он унаследовал от матери одну слабость — пытался думать о людях хорошо, даже если они этого не заслуживали. Джуд неплохо разбирался в людях, но эта «слабость» иногда его подводила. Неужели и На сей раз подвела?

— Ты напрасно обижаешься, — сказал барон, строго взглянув на брата. — Ведь очень может быть, что в тебе все дело.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Эйдан.

Эдвард издал короткий смешок.

— Если какая-нибудь женщина возненавидела нашу семью, то вполне можно предположить, что она твоя бывшая любовница.

Эйдан поморщился и пробурчал:

— Совершенно не обязательно…

— Погоди, Эйдан, — перебил друга Джуд. — Возможно, все это действительно имеет отношение к одному из нас. Но давайте не забывать и о том, что в центре скандала — Марисса. И если нас шантажирует женщина, то она вполне могла воспользоваться преимуществами своего пола, понимаете?

— Ты о чем? — Эйдан с удивлением взглянул на Джуда.

— Я имею в виду визиты, примерку платьев, купание в пруду… прочее. Возможно, кое-что знали и служанки. Отсюда и сведения о родинке. Теперь понимаете?

— Да-да, конечно, — закивал Эдвард.

— И как мы это выясним? — спросил Эйдан.

Братья снова посмотрели на девушку, забившуюся в угол кареты. А Джуд опять подумал о Мариссе. Ему вспомнилось, как он, танцуя с Корриной, перехватил ее взгляд и увидел, что она не просто злится и негодует. Нет, в глазах Мариссы было нечто большее… В глазах ее была печаль. И сейчас, вспоминая об этом, Джуд чувствовал себя виноватым. Более того, он ужасно стыдился своей глупости, стыдился своего поведения. Да, он вел себя как глупец. И если бы его мать узнала об этой его выходке, она неодобрительно покачала бы головой.

Разозлившись на себя, Джуд невольно перенес свой гнев на пленницу. Пристально взглянув на нее, он проговорил:

— Имей в виду, мы уже почти приехали в поместье Йорков и у тебя осталось очень мало времени. Если ты сейчас нам не расскажешь все, что тебе известно, я приведу констебля. И тогда дело уже уйдет из наших рук. Ты понимаешь, что это означает?

Девушка судорожно сглотнула, но ничего не сказала.

— Назови нам имя твоей хозяйки, и мы тебя отпустим.

Пленница молча покачала головой. Минуту спустя карета замедлила ход, затем остановилась.

— Все, приехали… — пробормотал Эдвард. — Давайте отведем ее в дом, а потом решим, что делать. Только надо хорошенько за ней присматривать, чтобы не сбежала.

— Да, конечно, — кивнул Джуд.

Он вывел пленницу из кареты и повел ее к дому во временную «тюрьму». Роль тюремщика ему ужасно не нравилась, но у него не было выбора.

Приехав домой, Марисса долго расхаживала по своей комнате, не зная, чем заняться. Настроение у нее было ужасное, и еще больше мучила неизвестность. Она совершенно ничего не знала, за исключением того, что кого-то поймали и везут в поместье, что казалось бессмыслицей. А Гарри ничего ей не сообщил — заявил, что со временем все прояснится и все уладится. Причем он казался веселым и беззаботным. И такой же веселой была мать, болтавшая без умолку, так что у Мариссы даже голова разболелась от ее болтовни.

Наконец, не выдержав, Марисса вышла из комнаты и направилась к лестнице. Быстро спустившись, зашагала к кабинету Эдварда. Решив, что не стоит стучать, она подергала дверную ручку, но оказалось, что кабинет заперт. Однако из-за двери доносились мужские голоса. Что же там происходило? И почему они заперлись?

Немного помедлив, Марисса постучала. Голоса тут же смолкли. Но дверь ей не открыли. Разозлившись, она снова постучала и громко крикнула:

— Да откройте же! Позвольте мне войти!

Снова послышались голоса. А через некоторое время щелкнул замок, и дверь немного приоткрылась. Высунув голову из комнаты, Эдвард строго взглянул на нее и заявил:

— Тебе не следует здесь находиться, Марисса. Тут не место для женщины.

Она попыталась оттолкнуть брата и войти, но тот не пустил ее. Еще больше разозлившись, Марисса закричала:

— Это мой скандал, понятно? И вообще, Эдвард, не будь смешным!

— Но, Марисса…

— Пусти меня! Уйди с дороги! — завопила Марисса и пнула брата в ногу носком туфельки. Барон уставился на нее в изумлении, а она снова закричала: — Я хочу знать, кто это! Пусти меня!

Эдвард поморщился и, демонстративно потирая ногу, проворчал:

— Мы не знаем, кто это.

Марисса тяжело вздохнула. А вот Джуд впустил бы ее — она в этом нисколько не сомневалась. «Но ведь он, наверное, здесь», — промелькнуло у нее. В следующую секунду Марисса громко закричала:

— Джуд, пусть он впустит меня!

На сей раз вздохнуть пришлось барону.

— Хорошо, заходи, упрямая девчонка, — пробурчал он. — Посмотрим, сможешь ли ты понять больше, чем мы.

Эдвард распахнул дверь, и Марисса, переступив порог, осмотрелась. Она надеялась увидеть того, кто шантажировал ее семью, но увидела лишь Эйдана и Джуда, внимательно смотревшего на нее. «А может, он уже не сердится на меня? — подумала Марисса. — Может, еще не поздно сказать ему то, что так хочется сказать?..» Ей вдруг захотелось подойти к нему и, приподнявшись на цыпочки, поцеловать. Ведь он а, его невеста, имела на это право, не так ли? А впрочем, едва ли имела… И даже если они действительно поженятся, то и в этом случае у нее не будет такого права. Наверное, они станут такие же, как и все другие несчастливые пары, которые танцуют на балу лишь для того, чтобы соблюсти приличия. Интересно, что о них будут думать люди? «Неудачный брак», — скажут они. И скорее всего выбудут считать, что причина — во внешности Джуда и в его происхождении.

При мысли об этом сердце Мариссы болезненно сжалось, и она ощутила острую боль в груди — такое будущее казалось ей ужасным, невыносимым… Шагнув к Джуду, она протянула руку и коснулась его плеча. Он нахмурился и как-то странно посмотрел на нее. Но что в этот момент выражали его глаза, она не сумела понять.

Тут Эдвард захлопнул дверь и снова запер ее. Повернувшись к сестре, сказал:

— Что ж, смотри… Вот она, виновница.

— Она?.. — переспросила Марисса.

Только сейчас она заметила у дивана стройную фигурку в плаще с капюшоном.

— Да, это девушка, — ответил Эдвард. — Судя по всему, служанка. Но она не говорит, кто она такая и кто ее хозяин. Не говорит ничего такого, что имело бы отношение к делу.

Марисса внимательно посмотрела на девушку. Покосившись на братьев, сказала:

— Снимите с нее капюшон, пожалуйста.

Девушка вздрогнула и еще плотнее закуталась в плащ.

— Она совершенно ничего не говорит, — пояснил Эйдан. — Мы сказали ей, что приведем констебля, но и это не помогло. Но констебля, судя по всему позвать придется, — добавил он со вздохом.

Марисса нахмурилась и снова посмотрела на девушку. Наконец подошла к ней и попыталась стащить с нее капюшон. Но девушка, взвизгнув, стала отчаянно сопротивляться.

— Перестань! Позволь мне взглянуть на тебя, — в раздражении проговорила Марисса.

Девушка всхлипнула и покачала головой.

Эдвард в задумчивости пробормотал:

— Как странно… — И подошел, чтобы помочь сестре. — Да, действительно странно. Нам она не оказывала такого сопротивления.

И тут Мариссу осенило. Повернувшись к Эдварду, она спросила:

— Ты сказал, что она чья-то горничная?

— Мы так считаем.

Марисса снова повернулась к девушке.

— Сними капюшон, — сказала она.

Девушка опять покачала головой, и Марисса со вздохом добавила:

— Сними его, Тесс, иначе я скажу мужчинам, чтобы они тебя подержали, а я сниму его сама.

Девушка оцепенела. Эдвард же в изумлении уставился на сестру:

— Ты знаешь ее, Марисса?

— Да, это моя горничная. Та самая, которая исчезла куда-то в прошлом месяце. Нам пришлось нанимать другую, помнишь?

Тут Марисса взялась за капюшон девушки — та уже не сопротивлялась — и сдернула его. Снова вздохнув, проговорила:

— Да, это Тесс, моя горничная.

Мужчины выразительно переглянулись. Теперь стало ясно, кто мог дать правильное описание родинки на бедре Мариссы. Оставалось лишь выяснить, кому горничная рассказывала об этой родинке.

— Тесс, как ты могла сделать такое? — спросила Марисса.

Девушка всхлипнула и пролепетала:

— Я очень сожалею, мисс Йорк.

Марисса сокрушенно покачала головой:

— А я так беспокоилась за тебя. Моя мать сказала, что ты, вероятно, убежала, чтобы выйти замуж. Но я боялась, что с тобой случилось… что-то ужасное.

— Я не хотела причинить вам неприятности, мисс.

Девушка снова всхлипнула.

— Но ты их все-таки причинила!

— Я не хотела этого делать, мисс, но она…

Тесс прикусила язык и потупилась.

— Кто?! — крикнула Марисса. — Кто-то заплатил тебе за это?! Кто это был?!

Девушка тихонько плакала; она явно не желала отвечать. Вероятно, при других обстоятельствах Марисса восхитилась бы твердостью своей бывшей горничной, но сейчас она ужасно злилась на нее. «Как же заставить ее говорить?» — размышляла Марисса. Увы, в голову ничего не приходило. Тут к ней приблизился Джуд. Склонившись над ее плечом, он тихо спросил:

— С тобой все в порядке?

Марисса обернулась и вдруг каким-то образом оказалась в его объятиях. И в тот же миг забыла обо всем на свете, сейчас для нее ничего не существовало, кроме сильных рук Джуда и исходящего от него чудесного запаха. Сердце Мариссы радостно подпрыгивало в груди — ведь Джуд, похоже, относился к ней по-прежнему, возможно… возможно, даже любил. Но Марисса в этот день ужасно устала, поэтому не могла в должной мере выразить свою радость.

— О, Джуд… — прошептала она, прижавшись губами к его груди.

Конечно же, он не слышал ее. «Да и не время сейчас для нежностей», — подумала Марисса. Но она все медлила; ей хотелось еще немного побыть в его объятиях.

Наконец она отстранилась от Джуда и покосилась на братьев. Те наблюдали за ней с явным беспокойством, но Марисса сейчас чувствовала, что ей стало гораздо лучше. Более того, она почти успокоилась, Строго взглянув на свою бывшую горничную, она спросила:

— Кто тебе заплатил, Тесс? Я полагаю, что тебе хорошо заплатили. Я не верю, что ты сделала это только из неприязни ко мне.

— Конечно, не из-за этого! — воскликнула горничная. — Я очень хорошо к вам относилась, мисс. Вот я… ох, простите, я ничего больше не могу вам сказать. Не могу!

— Но почему? Чего ты боишься? Ты только скажи мне, кто это сделал, а потом можешь идти. Так что все очень просто. Не бойся, тебе ничего не грозит, — уговаривала Марисса девушку.

Но Тесс, в очередной раз всхлипнув, громко закричала:

— Я не могу, не могу, не могу!

Марисса с удивлением посмотрела на горничную. Она никак не могла понять, почему та так упорствует. Может, ей угрожали? Но чем именно? Что угрожает этой девушке?

— Похоже, все бесполезно… — пробормотал Эйдан.

Эдвард утвердительно кивнул:

— Да, расспрашивать ее и впрямь не стоит. Но дело в том, что она использовала сведения, добытые во время службы в нашем доме. Именно из-за нее нас теперь кто-то шантажирует. Констебль, наверняка, этим заинтересуется, так как ее действия — самое настоящее наступление, за которое полагается весьма суровое наказание. Так что я посылаю за констеблем. Согласен, Джуд?

Марисса вопросительно посмотрела на горничную; она полагала, что Тесс, услышав про арест, наконец-то сдастся. Но девушка молчала, глядя в пол.

Взглянув на мужчин, Марисса молча покачала головой, как бы уговаривая их не торопиться. Затем, наклонившись к горничной, тихо сказала:

— Тесс, если ты не заговоришь, я вынуждена буду навестить твою семью. Возможно, они знают, кто нанял тебя на службу.

Девушка подняла голову; в глазах ее был страх.

— Они ведь живут в Гулле, не так ли? — спросила Марисса.

Смертельно побледнев, служанка покачала головой.

— А я знаю, что они живут в Гулле, — продолжала Марисса. — Я помню, что ты ходила именно туда, когда навещала их на Пасху. Ты должна была написать им и сообщить, где сейчас находишься. Но ты этого не сделала, поэтому твоя мать и утверждала, что с тобой все в порядке. К сожалению, мне придется рассказать ей правду, если ты будешь молчать.

Девушка в ужасе взглянула на Мариссу. Затем покосилась на мужчин и, тихонько всхлипывая, пробормотала:

— Если я расскажу вам об этом, она мне не заплатит. Но я это сделала только из-за денег, клянусь… Ста фунтов… а у меня дома — четыре сестры. И даже если я несколько лет проведу в тюрьме, то эти деньги все равно будут…

— Теперь уже не будут, — возразил Эдвард. — Констебль уведет тебя в тюрьму, и твоя хозяйка не сможет тебе заплатить. Так что нет смысла упрямиться, дорогая. Скажи нам правду.

В кабинете воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов на письменном столе барона. И Марисса вдруг с удивлением подумала, что раньше никогда не замечала этого тиканья. Наверное, в этой комнате никогда не бывало так тихо, как сейчас…

И тут Тесс наконец заговорила:

— Поначалу она заплатила мне двадцать фунтов — чтобы я перешла на службу к ней. Целых двадцать фунтов!

— Именно поэтому ты и ушла отсюда?

Девушка кивнула:

— Да, поэтому. Я отправила все деньги маме, клянусь. Мне самой столько не надо…

Горничная надолго умолкла, и Марисса, не выдержав, сказала:

— Ну, говори же.

— Ах, мисс, конечно, мне следовало догадаться, что она замыслила что-то недоброе, но я…

Девушка тяжело вздохнула.

— Кто она? — спросил Джуд.

Тесс судорожно сглотнула.

— Это была… миссис Чарлз Лемонт.

Снова воцарилась тишина. И Мариссе почудилось, что часы затикали еще громче. Тесс же вздохнула с облегчением; теперь, сказав правду, она немного расслабилась.

— Миссис Лемонт? — переспросил Эдвард, наконец-то нарушив молчание. — Но ведь это… это просто нелепо!

— К тому же она беременна, — почему-то добавил Эйдан.

Марисса бросила на него презрительный взгляд:

— И что из того, что беременна?

Эдвард в замешательстве пробормотал:

— Но ведь она… такая милая…

— И очевидно, очень ревнивая, — проворчал Джуд.

Тесс тут же закивала:

— Да-да, ужасно ревнивая. И она ненавидит мисс Йорк.

Девушка бросила на бывшую хозяйку многозначительный взгляд: было совершенно очевидно, что она знала о прежних отношениях Чарлза и Мариссы, знала, что они когда-то были влюблены друг в друга.

Марисса невольно вздохнула. Как-то раз, доверившись горничной, она рассказывала ей о своих отношениях с Чарлзом, а Тесс, проявив вероломство, предала ее.

— И все же я не понимаю… — пробормотала Марисса. — Он ведь ничего не говорил обо мне своей жене, не так ли?

Девушка пожала плечами:

— Об этом я ничего не знаю. Она ничего мне не рассказывала. Сказала только, что хочет знать про вас как можно больше. Я почти ничего ей не рассказывала, но она спросила, нет ли у вас родинок или каких-нибудь других «скрытых примет» — именно так она выразилась. Я не поняла, для чего ей это, поэтому и рассказала про родинку. А сегодня я должна была принести ей мешочек, после чего она обещала заплатить мне сто фунтов. Я ничего такого против вас не задумывала… Поверьте мне, мисс.

Марисса ненадолго задумалась. Взглянув на мужчин, спросила:

— Но если она так меня ненавидит, то где гарантия, что она оставит меня в покое?

Мужчины молча пожали плечами.

— Думаю, лучше оставить это дело до утра, — сказал наконец барон, взглянув на часы. — Уже почти полночь, а поместье Лемонтов в трех часах езды. Отправимся к ним на рассвете.

— А девушка? — поинтересовался Джуд.

— Запрем ее в комнате на ночь, — ответил Эдвард. — А утром отправим в Гулль. Ты отправишься домой, Тесс, не возражаешь?

— Нет, конечно, — прошептала девушка.

Эйдан взял ее за руку и, взглянув на брата, спросил:

— На третий этаж?

— Да, на третий этаж, — кивнул барон.

Уже у двери, обернувшись, Тесс взглянула на бывшую хозяйку. Марисса очень ей сочувствовала — ведь эта девушка была ее горничной в течение четырех лет. Однако Тесс следовало понимать, что совершает нечто… неправедное, — пусть даже она и не знала, что именно задумала жена Чарлза. Ведь никто же не заплатит сотню фунтов просто так, ни за что.

— Почему бы тебе немного не поспать, Марисса? — спросил Эдвард. — А завтра обо всем подумаем. И если миссис Лемонт обладает здравым смыслом… Возможно, все уладится.

Марисса недостаточно хорошо знала эту женщину, чтобы строить догадки. Правда, они с ней встречались десятки раз, но даже до ее брака с Чарлзом у них не было и намека на дружеские отношения. Она всегда была очень серьезной молодой леди и предпочитала общаться с замужними женщинами, Марисса же, напротив, общалась со своими ровесницами и, конечно же, с молодыми джентльменами. Но она даже представить не могла, из-за чего жена Чарлза так ее возненавидела.

Заставив себя отвлечься от этих мыслей, Марисса взглянула на Джуда, стоявшего у окна. Все в его позе свидетельствовало о том, что он хотел бы побыть в одиночестве. Но Мариссе очень хотелось поговорить с ним наедине. Но что же она ему скажет? «Я сожалею, что думала, будто ты безобразный. Ты мне очень нравился, и меня влекло к тебе, но мне почему-то казалось, что между нами не может быть интимных отношений». Звучит ужасно глупо… К тому же такие слова могли бы еще сильнее его обидеть.

Уж лучше подождать до завтра. Завтра что-то решится, и тогда она, возможно, уже будет знать, что сказать Джуду и как с ним общаться.

Покинув кабинет, Марисса отправилась к себе в спальню. Перед уходом она снова взглянула на Джуда. Он все еще стоял у окна. Интересно, о чем он думая? О ней, о Мариссе? Или же о том, как бы побыстрее покинуть этот дом, чтобы больше сюда не возвращаться?

Минута проходила за минутой, а Джуд по-прежнему стоял у окна, глядя на черное ночное небо. «Что могло означать это прикосновение Мариссы? — спрашивал он себя. — И что означает тот факт, что она потом так крепко прижалась ко мне?»

Вероятно, все это совершенно ничего не означало. И глупо было ломать над этим голову. К тому же у него сейчас множество других проблем, о которых следовало бы поразмыслить.

Увы, Джуд не мог думать ни о чем другом. Раз за разом он задавал себе все те же вопросы — о Мариссе.

Тут послышался протяжный вздох, и Джуд, обернувшись, увидел Эдварда за письменным столом. Барон сидел, обхватив голову руками, и в глазах его была тоска. Взглянув на Джуда, он пробормотал:

— Проклятие, ничего сейчас не могу придумать. — Эдвард поднялся из-за стола и, расправив плечи, добавил: — Пожалуй, я пойду. Увидимся утром.

Джуд кивнул:

— Спокойной ночи, Эдвард.

Он снова уставился в окно, но тут — уже из коридора — донесся голос Эдварда:

— Гарри, я вернусь через несколько минут, чтобы проинформировать тебя!

— Да, хорошо! — отозвался Гарри, и голос его прозвучал совсем рядом.

Джуд тотчас же повернулся к двери и увидел кузена хозяев, входившего в комнату.

— Что тут произошло? Девушка призналась?

— Да, призналась, — кивнул Джуд. Он налил себе и Гарри по бокалу бренди. — Эта девушка была горничной Мариссы, а потом ее наняла к себе на службу миссис Лемонт.

— Миссис Лемонт?! — изумился Гарри. — Но в этом нет никакого смысла! Ведь шантаж…

— Она намеревалась запятнать репутацию Мариссы, — перебил Джуд. — А причина — в ревности. Марисса с Чарлзом когда-то любили друг друга. Во всяком случае, думали, что любят.

— О Господи… — пробормотал Гарри. — Ревность — из-за юношеской любви мужа? Но это же ужасная глупость.

Казалось, Гарри был искреннее удивлен, но Джуд не очень-то ему доверял, ибо Гарри был прекрасным актером. К тому же чутье подсказывало: не следует доверять кузену хозяев.

Внимательно посмотрев на Гарри, Джуд проговорил:

— Эта благовоспитанная женщина захотела решить проблему самостоятельно. В каком-то смысле настоящий подвиг, не так ли?

— Да, пожалуй, — согласился Гарри.

Глядя на него все так же пристально, Джуд продолжал:

— Не думаешь ли ты, что кто-то ей помогал, что кто- то помог установить контакт с горничной? Неужели миссис Лемонт сама все это придумала?

— Полагаю, что такое вполне возможно. — Гарри задумался. Или сделал вид, что задумался. — А ты хочешь сказать, что ей помогал кто-нибудь из гостей?

Джуд утвердительно кивнул:

— Да, кто-то из них. — Он сделал паузу и добавил: — Но скорее всего кто-то более близкий.

И в тот же миг глаза Гарри широко распахнулись, а к щекам прилила кровь.

— Надеюсь, что вы не обвиняете в этом меня, сэр! — воскликнул он.

— Возможно, слово «обвинять» — слишком сильное, — ответил Джуд с невозмутимым видом.

— Да как вы смеете?! Ведь я ее кузен! Член этой семьи! Если кто-то и может выиграть от этой ситуации, то только вы, сэр.

Последнее замечание Гарри казалось вполне резонным, но в себе-то Джуд был уверен. Криво усмехнувшись, он заявил:

— Но я в отличие от вас, Гарри, не отношусь к числу тех, кто прячет что-то от глаз хозяев.

В глазах Гарри промелькнул страх, и Джуд почувствовал удовлетворение; теперь уже не было никаких сомнений: кузен Йорков что-то скрывал.

— Но я н-не… Это не так, — пробормотал Гарри.

— Нет, сэр, именно так. Я вижу это сейчас по выражению вашего лица. Не говорю уж о той сцене, свидетелем которой я стал на конюшенном дворе. Когда вы, сэр, вручили пакет груму…

Лицо Гарри настолько побледнело, что Джуд даже посочувствовал ему.

— Вы… вы н-не…

— Гарри, почему бы вам не сказать мне всю правду? Иначе я сочту своим долгом рассказать Эдварду о том, что я видел.

— Это не имеет никакого отношения к случившемуся, — заявил Гарри. — Клянусь честью джентльмена.

— Той самой честью, которая позволяет вам жить под крышей кузена и при этом лгать ему в лицо? Скажите, что именно вы делали. Возможно, вы даже не подозревали, что помогали своими действиями миссис Лемонт.

— Я не помогал ей! Ничего подобного не было! Вы должны мне поверить!

Джуду хотелось бы поверить — только ради Мариссы.

— Так что же вы делали? — спросил он.

Гарри со вздохом проговорил:

— Эдвард не должен об этом знать. Я многим ему обязан, и я… я принимал все меры предосторожности, чтобы не запятнать имя Йорков, клянусь, сэр. Все произошло лишь потому, что я чувствовал себя… совершенно ненужным, незначительным, бесполезным… Какое-то время я пытался поближе сойтись с Эйданом, а потом…

Джуд пребывал даже в некотором смущении.

— Так в чем же дело, приятель? Что именно вы натворили?

— Должно быть, причиной была скука, — продолжал Гарри. — И я думал, что никто не узнает…

Джуд коснулся его плеча.

— Так что же вы сделали?

Гарри шумно выдохнул и заявил:

— Я написал книгу.

Джуд уставился на него в изумлении:

— Вы… что?

— Я написал книгу. Я никак такого не ожидал, но она была принята издателем, и он захотел еще одну. Тогда я написал вторую книгу, а затем — третью…

— А какого рода книги?

Гарри густо покраснел.

— Боюсь, сэр, в них нет ничего назидательного. Но я позаботился о том, чтобы сохранить в секрете свое имя. И конечно же, я не ожидал, что книги будут пользоваться особым спросом. Но получилось именно так. И на счет моего издателя идут хорошие деньги. Однако никто не сможет связать имя Уильяма Уикета с семейством Йорков, клянусь вам. Я скорее умру, чем опозорю своих кузенов.

— Уильям Уикет?.. — пробормотал Джуд. — Мне это имя кажется знакомым.

— Если бы я знал, что мои романы будут пользоваться таким успехам… — Гарри со вздохом потупился.

И тут Джуда осенило! С удивлением глядя на Гарри, он воскликнул:

— Так мы с Мариссой читали ваш роман?!

— О Боже!.. — простонал Гарри. — Пожалуйста, не говорите никому. После всего, что кузены сделали для меня…

Не удержавшись, Джуд весело рассмеялся:

— Значит, вы писали любовные романы?

— Ш-ш-ш… — Гарри в испуге покосился на дверь.

Джуд снова хохотнул.

— Все не так уж страшно, приятель. Поверьте, я получил удовольствие от романа. Чего, собственно, вы опасаетесь?

— Сплетен. Хихиканья. Насмешек над всей семьей. О, это было бы ужасно…

Джуд ненадолго задумался.

— Пожалуй, вы отчасти правы, Гарри. Это произвело бы сенсацию.

— Сенсацию — мягко сказано. Так вот, я недавно отправил последнюю рукопись. Но я больше не буду писать, обещаю. Наверное, мне не следует просить вас о том, чтобы вы держали это в секрете, но я… Сэр, не говорите об этом кузенам.

Джуд в растерянности пожал плечами:

— И все-таки я не понимаю, чего вы боитесь. Ведь вы никого ничем не оскорбляете. Разве что волнуете умы юных читательниц. Но если вы просите… Что ж, хорошо, буду молчать.

Гарри дрожащей рукой утер пот со лба.

— О, сэр, я не нахожу слов благодарности…

— Не стоит благодарности, — ответил Джуд. — Приношу извинения за свои подозрения.

Тут Гарри наконец-то осушил свой бокал с бренди. Улыбнувшись, сказал:

— О, сэр, я на вас нисколько не обижаюсь.

— Вот и хорошо, — кивнул Джуд.

И тут же нахмурился — на него снова навалились все те же вопросы, которые он задавал себе, стоя у окна. Правда, завтра еще предстояла поездка в поместье Лемонтов, но она казалась меньшим из зол.

Глава 21

Ранним утром, когда над землей еще висел густой туман, Джуд и Эдвард с Эйданом выехали из поместья Йорков. Братья то и дело поглядывали на друга, однако Джуд делал вид, что не замечает их взглядов. Настроение у него было ужасное, и он предпочитал молчать.

Эйдан выразительно кашлянул, но Джуд никак на это не отреагировал, давая понять, что не желает отвечать на вопросы. Наконец Эдвард не выдержал и проговорил:

— Джуд, скажи, ты любишь нашу сестру?

Вопрос был слишком уж прямой, но Джуд и на сей раз не отреагировал. Пришпорив коня, он перевел его на более быстрый шаг.

Братья тут же последовали за ним, и Эйдан даже чуть обогнал его. Обернувшись, посмотрел в лицо друга и спросил:

— Джуд, ты любишь ее?

— О Господи, какое ваше дело?

— Но она наша сестра!

— И моя невеста, — пробурчал Джуд. — Я уже дал согласие на наш брак, и на этом ваше вмешательство должно закончиться.

Эйдан взглянул на друга так, словно тот сказал какую- то глупость.

— Любить женщину — это совсем не то, что жениться на ней. Мы оба прекрасно знаем, что есть супружеские пары, которые живут как бы порознь, то есть каждый — сам по себе. А вот любящий муж — это другое дело… И в этом случае бывают проблемы.

— Какой-то нелепый у нас разговор, — заметил Джуд. — Думаю, ты сам не понимаешь, о чем говоришь.

— Но ты так и не ответил на мой вопрос. И не сказал ничего определенного.

— И опять же, — вмешался Эдвард, — ты был явно в дурном настроении все последние дни. Ты дуешься и постоянно злишься. Когда же появляется Марисса, становишься замкнутым и молчаливым.

Джуд предпочел остаться молчаливым и сейчас, но Эйдан упорствовал.

— Ты влюблен в нее! — заявил он. — Признайся же!

— Я не собираюсь ни в чем признаваться. А вы оба — глупцы.

Эйдан замедлил шаг своей лошади и снова поравнялся с Джудом. Глядя прямо перед собой, тихо сказал:

— Она не любит тебя, Джуд. И мне кажется, это не кончится добром. Вы с ней совершенно разные. Как бы из разных миров.

Джуд еще больше помрачнел. Последние слова друга нисколько не улучшили его настроения. Два разных мира. Как будто он не жил добрую половину своей жизни в доме герцога.

Какое-то время все молчали. Наконец Эдвард, откашлявшись, сказал:

— Я хочу поблагодарить тебя, Джуд. Твои замечания были приняты во внимание. Если бы не ты, то мы с Эйданом обвинили бы Питера Уайта.

— Очень рад, что помог вам. Выходит, я действительно кое в чем разбираюсь лучше, чем некоторые.

Эдвард промолчал; он не знал, что на это ответить. Джуду же ужасно захотелось взять свои слова обратно, и он, тихо вздохнув, снова пришпорил коня. Поднявшись на невысокий холм, он осмотрелся и увидел конечную цель их путешествия — впереди высился особняк Лемонтов.

Тут братья догнали его, и все трое остановились. Им предстояло нанести не очень-то приятный визит. Повернувшись к Джуду, Эйдан снова заговорил:

— Мне кажется, ты должен понять.

Джуд резко вскинул руку, призывая приятеля помолчать. Потом тихо, но отчетливо проговорил:

— Я не знаю, как закончится история с Мариссой, однако не сомневаюсь, что в ней будет по крайней мере мораль. Вот и все, что я могу сказать.

Эйдан усмехнулся и похлопал друга по спине. После чего все трое начали спускаться с холма.

— А что, если Чарлз Лемонт сейчас дома? — спросил Джуд.

— В таком случае он услышит весьма неприятную правду, — ответил барон.

— Но его жена станет все отрицать.

— Да, конечно. Она и без мужа будет все отрицать.

Когда они подъехали к парадному входу, Эдвард велел слуге постоять с лошадьми недалеко от дверей. Они не думали, что их визит будет продолжительным. Однако им пришлось вышагивать по приемной добрых полчаса — молоденькая горничная сообщила, что хозяйка одевается; причем было заметно, что девушка немного нервничала. Джуд предположил, что все они выглядели не очень-то дружелюбно, и в этом, конечно же, не было ничего удивительного.

Но нервничали и сами визитеры. Ведь было ясно: миссис Лемонт действительно будет все отрицать. И никому из них не хотелось запугивать женщину благородного происхождения, носящую в чреве ребенка. А если она к тому же притворится больной, то у них не останется совершенно никаких аргументов. И очень может быть, что их путешествие закончится нелепейшим образом: беременная леди упадет в обморок, а они, окружив бедняжку, станут обмахивать ее веерами, а потом будут предлагать ей крепкий чай.

Визитеры все больше мрачнели, и вот наконец перед ними появилась улыбающаяся миссис Лемонт. Элегантным движением коснувшись своего округлившеюся живота, она воскликнула:

— О, джентльмены!.. Какое удовольствие снова вас увидеть!

Эйдан оказался прав. Миссис Лемонт действительно была довольно красивой женщиной. К тому же она держалась с необыкновенным достоинством. Но, приблизившись к ней, Джуд увидел, что безупречная чистота ее кожи была достигнута с помощью пудры. Да и улыбка ее казалась подозрительной — глаза слишком уж ярко, блестели. Да, она определенно нервничала, хотя и впрямь держалась с достоинством.

В очередной раз изобразив улыбку, хозяйка проговорила:

— К сожалению, мой муж сейчас уехал. Он сегодня намерен посмотреть, как убраны поля. И мне очень жаль, джентльмены, что вы снова разминулись с ним. Хотя… Вы ведь встречались с ним вчера вечером, не так ли? Да, конечно же, встречались! Я сейчас вспомнила!

— Совершенно верно, мы встречались, — подтвердил Эдвард.

— А ваша лошадь еще не поправилась?

— Прошу прощения, миссис Лемонт. — Эдвард едва заметно нахмурился, как бы давая понять, что речь пойдет о весьма серьезных вещах. — Видите ли, миссис Лемонт, мы приехали сюда не для того, чтобы говорить о лошади.

— Не о лошади? — Дама изобразила смущение. — О, простите меня, джентльмены! Садитесь же! Позвольте предложить вам чаю.

Чай давно уже был подан, но к чашкам никто не прикасался, да и хозяйка, указавшая гостям на стулья вокруг стола, даже не притронулась к чайнику.

Усевшись, барон проговорил:

— Миссис Лемонт, мы побеседовали с Тесс, и она…

— С Тесс? — переспросила хозяйка.

— Да, с вашей новой горничной.

Миссис Лемонт покачала головой:

— Ничего не понимаю. О ком вы?..

— О той самой горничной, которую вы вчера вечером отправили забрать деньги. Мои деньги.

— Какие странные вещи вы говорите… — с улыбкой сказала хозяйка. — Может, вы меня разыгрываете?

— Миссис Лемонт, вы должны…

Эдвард умолк и со вздохом махнул рукой.

На помощь ему тотчас пришел Джуд. Пристально глядя на хозяйку, он проговорил:

— Мы знаем, что это именно вы преследуете мисс Йорк. Так что советую вам: прекратите свою недостойную игру и расскажите нам всю правду. Поймите, игра закончена.

— Кто вы такой, сэр? Я вас не знаю.

— Я жених мисс Йорк, и это все, что вам нужно обо мне знать. Я считаю ваши угрозы, адресованные ей, угрозами также в мой адрес. Именно поэтому я приехал сюда.

Лицо миссис Лемонт на мгновение словно окаменело. На щеках же появились пунцовые пятна.

— А может быть, нам следует обсудить это дело с вашим мужем? — добавил Джуд.

В следующую секунду стало ясно: Джуд нащупал самое больное место миссис Лемонт. На глазах ее появились слезы, и она прошептала:

— Не надо, прошу вас…

Тут Эдвард, подавшись вперед, вновь заговорил:

— Вы должны прекратить грязные нападки на мою сестру. Право, я даже представить не могу, из-за чего вы так ее ненавидите…

Миссис Лемонт тихо всхлипнула.

— Он любит ее. Поэтому… — Она со вздохом умолкла.

Джуд смотрел на нее в изумлении; ему казалось, он ослышался.

— Он всегда ее любил, — добавила женщина.

Эдвард нахмурился и проворчал:

— Ваш муж? Вы о нем говорите?

— Да-да, конечно. И если он узнает об этом, то возненавидит меня. Пожалуйста…

Она снова всхлипнула.

Эдвард протянул ей носовой платок, а Джуд невольно вздохнул. Что ж, приходилось соблюдать правила хорошего тона даже в таких случаях — общаясь с шантажисткой. Но заслуживала ли эта леди сочувствия? Джуд затруднился бы ответить на этот вопрос.

Откашлявшись, он проворчал:

— Знаете, миссис Лемонт, если уж говорить со всей прямотой… Вы очень невзлюбили Мариссу и решили погубить репутацию Йорков, да еще к тому же заполучить от них некую сумму, не так ли?

Дама решительно покачала головой и воскликнула:

— Нет-нет, ошибаетесь! Я не хотела никаких денег! Просто подумала… Я подумала, что в этом случае меня труднее будет найти.

— Но вы хотели опозорить семью, верно? По крайней мере мисс Йорк…

Женщина замерла на мгновение, потом в гневе прокричала:

— Это несправедливо! Он мой муж! Он взял меня в жены! Но я всегда замечала… замечала, что он не слишком уверен в своей любви ко мне. Поначалу я не знала причины, а потом я увидела их…

— Что вы имеете в виду?! — рявкнул Эйдан.

Хозяйка вздрогнула и прижала к губам платочек.

— На празднике урожая… Я посмотрела на него и увидела… желание в его глазах. А когда я проследила за его взглядом… Там была мисс Йорк, которая шла радом с каким-то другим джентльменом.

Джуд нахмурился:

— Именно тогда вы и обвинили ее во всем?

— Кого еще я должна была обвинять? Своего мужа? Но я люблю его! А она… она казалась такой холодной, словно его любовь совсем ничего для нее не значила. Но почему-то мне все время казалось… Казалось, что она намеренно держала его в состоянии влюбленности, если можно так выразиться.

— Но если вам что-то казалось, то это еще не означает…

— Я расспрашивала знакомых, — перебила миссис Лемонт. — И узнала от них, что Чарлз и мисс Йорк когда-то были влюблены друг в друга. Я видела, как она вела себя с другими мужчинами. Флиртовала и вела себя очень дерзко. И я подумала, что они с Чарлзом… были любовниками. Возможно, даже и после того как…

Миссис Лемонт умолкла и взглянула на Джуда. В раздражении передернув плечами, проговорила:

— Почему вы на меня так смотрите? Не смотрите так. Поймите, я пыталась смириться. Возможно, я могла бы с этим жить. Я уверяла себя в том, что все это — просто мое воображение. Я заставляла себя поверить в то, что мои глаза мне лгали. Но затем… затем он произнес ее имя. Он прошептал ее имя в моей постели!

Джуд почувствовал жар в груди. Почувствовал ревность… и внезапное сочувствие к этой женщине.

— И он даже не заметил этого! Назвал меня ее именем — и не заметил!

Слова ее перешли в рыдания, и Эдвард метнул на Джуда такой взгляд, словно тот совершил нечто ужасное.

— И тогда вы решили отомстить? — спросил Эйдан.

— Но я люблю его! — взвизгнула женщина. — И когда я узнала об этом… Я в отчаянии подумала, что он должен так же любить и меня. Я стану матерью его детей. Как же он может не любить меня?! И я наняла Тесс, решив, что она по крайней мере сможет открыть мне некоторые секреты мисс Йорк. Я хотела испортить репутацию хотя бы какой-нибудь досужей сплетней. А потом, когда я услышала последние шепотки о ней, мне показалось, что это — просто замечательно! Я хотела, чтобы муж узнал, что она собой представляет! Я хотела, чтобы он презирал ее! Чтобы возненавидел!

Джуд подался вперед и тихо спросил:

— И где же вы распространяли ваши ложные слухи?

— Нигде. Пока что.

— Пока что? — переспросил Эдвард.

Миссис Лемонт немного помолчала, потом вновь заговорила:

— Тесс сказала мне, что ваша сестра имела интимную связь с Фицуильямом Хессом. Но если вы пообещаете мне, что ничего не станете говорить моему мужу, то я буду молчать.

— Так вы еще и угрожаете нам?! — взревел Эйдан.

— Ах, прошу вас… — Хозяйка снова заплакала. — Я очень сожалею, но я… я люблю его. И если вы все расскажете ему, то он никогда меня не простит. Джентльмены, прошу вас!.. Вы можете… хоть зарезать меня до смерти на следующем балу, только не рассказывайте Чарлзу!

Теперь она громко рыдала, прижав ладонь к округлому животу.

— То, что вы делаете, непростительно, — сурово заметил Джуд.

Женщина закивала:

— Да-да, конечно…

Эдвард пристально посмотрел на нее и спросил:

— Вы клянетесь, что больше никогда не позволите себе грязных намеков в адрес моей сестры?

— Клянусь! Клянусь жизнью моего ребенка! Только пощадите меня!

Джуд был склонен побыстрее покончить с этой историей. Взглянув на Эйдана, он увидел, что и тот отводит глаза. У Эйдана, несмотря на его вспыльчивость, было доброе сердце, и он не хотел проявлять жестокость по отношению к женщине.

Что же касается Эдварда, то барон был самым мягкосердечным из них троих, и он, приподнявшись, уже собрался прикоснуться к руке женщины, чтобы ее успокоить, но в последний момент спохватился и снова сел. Покосившись на своих спутников, с некоторым смущением проговорил:

— Ладно, хорошо, мы ничего не скажем вашему мужу. Но вам, миссис Лемонт, придется завоевать его расположение каким-то другим способом. Вы меня понимаете?

— Да-да, конечно… Спасибо вам. — Она прижимала ладони к животу, словно защищая своего ребенка. — Спасибо, сэр. Поверьте, я ужасно сожалею… Наверное, я просто… немного сошла с ума.

Джуд довольно часто слышал подобные рассказы о беременных от подруг своей матери. Позже они смеялись над своим поведением и маниакальными вспышками. Однако он не думал, что миссис Лемонт будет когда-либо над этим смеяться.

Эйдан вышел из комнаты, и Эдвард тут же последовал за ним. А Джуд немного задержался. Он чувствовал: надо еще что-то сказать перед уходом.

Тут хозяйка взглянула на него вопросительно, и он тихо проговорил:

— Знаете, ваш муж… Он ведь танцевал вчера вечером с мисс Йорк. Так вот, она сказала мне, что никогда не видела его более счастливым.

Миссис Лемонт с сомнением покачала головой:

— Ох, не верится… Неужели она действительно так сказала?

— Да, именно так. И она сказала, что он говорил только о вас и о будущем младенце — ни о чем другом.

Лицо женщины просветлело, и в глазах ее появилась надежда — именно с таким впечатлением Джуд покинул ее. Он прекрасно понимал, что это такое — любить кого- то без взаимности. Потому и сочувствовал жене Чарлза.

Все трое должны были бы испытывать удовлетворение, когда садились в седла, чтобы отправиться обратно домой, В конце концов, они предотвратили беду, спасли репутацию семейства Йорк, а также сохранили пять тысяч фунтов. Однако они покидали поместье Лемонтов в некотором смущении.

— Что ж, — пробормотал Эйдан, — скандала, к счастью, не будет. Но похоже, что нам с тобой, Джуд, не суждено сделаться братьями.

— Полагаю, ты испытываешь огромное облегчение от того, что мои услуги больше не понадобятся, — проворчал Джуд.

— Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Я искренне благодарен тебе за то, что ты согласился жениться на Мариссе. Но сейчас… Сейчас она не разделяет твоих чувств.

Джуд молча пожал плечами, и на сей раз братья не стали требовать от него ответа. Потому что слова о любви — это одно, а разбитое сердце — совсем другое.

Глава 22

Несмотря на ужасный холод, превративший кончики пальцев чуть ли не в ледышки, Марисса продолжала расхаживать по саду. В это время подрезали розы, и ей хотелось присмотреть за садовымиработниками, но главное — она просто не могла сидеть на одном месте в ожидании известий.

К тому же ее раздражала постоянная болтовня матери, и она оставила ее посплетничать с тетушкой Офелией. А Гарри давно уже отправился на конную прогулку, поэтому Марисса и вышла в сад. Здесь она по крайней мере могла спокойно погулять и подышать свежим осенним воздухом. Хотя, конечно же, при такой погода она вполне могла обветрить лицо и руки, если не поберечься.

Марисса потянулась к капюшону, чтобы поднять его, и в этот момент заметила краем глаза какого-то рослого мужчину.

Джуд!

Стоя под деревом, в том самом месте, где они когда-то лежали вдвоем, он пристально смотрел на нее. Причем смотрел так, словно она его собственность. «Но что же он делает здесь?» — подумала Марисса с некоторым удивлением. Немного помедлив, она зашагала в его сторону. И он тоже пошел ей навстречу. Они встретились у самого конца розария, и она спросила:

— Вы видели ее?

Джуд кивнул.

— И что же?

— Она ревновала к тебе.

— Но это же бессмыслица. Он женился на ней.

— Мне кажется, он все еще любит тебя.

Марисса не стала изображать удивление. Она была почти уверена: Чарлз продолжал любить ее, когда приносил свою клятву верности своей будущей жене. Но неужели он до сих пор ее любит? Нет, это невозможно…

— Я думаю, Джуд, что ты ошибаешься. Теперь уже он едва ли меня любит.

— Я сказал ей то же самое.

— Но она во всем призналась?

— Да, призналась. При условии, что мы не расскажем об этом деле Чарлзу.

Марисса нахмурилась.

— Но он должен знать, на какой женщине женился. Такая вполне способна на обман, на всяческие ухищрения и даже…

— Она любит своего мужа и ждет от него ребенка, — перебил Джуд. — Так что об этом не беспокойся. Поначалу она собиралась лишь рассказать Чарлзу, какие слухи ходят о тебе. А потом решилась… и на это. Я не стану утверждать, что вы с ней могли бы стать подругами, но поверь, она действительно мучается.

Марисса все еще злилась на эту женщину, но все же попыталась поставить себя на ее место. Действительно, как бы все это выглядело, если бы она вышла замуж за Джуда, а потом вдруг узнала бы, что он любит другую? Наверное, она бы сошла с ума от отчаяния и душевной боли.

— Ты уверен, что она говорила искренне?

— Абсолютно уверен. И все ее страхи вполне обоснованны. А если Чарлз узнает о ее делишках, то скорее всего у них уже никогда не будет счастья в браке.

— В таком случае надо оставить все как есть. Мне так кажется.

Джуд кивнул:

— Согласен. И знаешь, у нее такое чувство, что ты каким-то образом… как бы присутствуешь в их доме — словно там живет твой дух.

Марисса внимательно посмотрела на жениха:

— Ты пытаешься обратить мой гнев в чувство вины?

Джуд улыбнулся и предложил ей руку, сделав это почти столь же непринужденно, как прежде. Марисса приняла его руку с робкой надеждой, и они медленно зашагали по саду. «Может быть, он еще не отказался от меня, — думала Марисса. — Может, все изменится к лучшему».

— Не вины, — сказал Джуд. — Я просто призываю тебя проявить сочувствие к этой несчастной женщине. Когда я туда приехал, я был взбешен. А покидал поместье с совершенно другими чувствами. Скажи, ты действительно считаешь, что он полюбил ее?

Марисса утвердительно кивнула. И задумалась о том, как бы перейти к более трудному разговору, к разговору о ее собственных чувствах. Ей казалось, что сейчас самое время об этом проговорить. Но, конечно же, следовало отбросить все страхи и сомнения и говорить с предельной откровенностью.

Однако страхи не уходили они по-прежнему держали ее в своих когтях. Ведь теперь опасности скандала больше не существовало, и Джуд мог изменить свое решение относительно их брака. Значит, она должна была убедить его в том, что их помолвка — это вовсе не фарс, не вынужденная мера, на которую решились ее братья, чтобы уберечь семью от позора.

И следовательно, она должна была сказать Джуду о своих чувствах, сказать всю правду.

У нее были долгие часы для того, чтобы тщательнейшим образом обдумать все, что она хотела ему сказать, но она использовала это время не самым лучшим образом. Она терзалась, хмурилась и в раздражении расхаживала по комнате. И совершенно не думала о том, какие слова надо сказать Джуду. А сейчас ей ничего не приходило в голову. Сейчас она молчала и все сильнее нервничала.

И тут Джуд проговорил:

— Я уезжаю завтра рано утром.

Всего лишь несколько слов, но они объясняли абсолютно все. Увы, она опоздала.

— Ты… ты уезжаешь? — пролепетала Марисса.

— Да, конечно. Разумеется, мы должны уладить дела с нашей помолвкой, но мое присутствие здесь больше не требуется. Потому что ты теперь в безопасности. Я позволяю тебе и твоей матери продумать все детали с отменой помолвки, а также решить, каким образом это должно быть представлено.

Марисса почувствовала, что ее ноги сделались словно ватные, и если бы не рука Джуда, то она, наверное, не удержалась и упала бы.

— Но как же… — Она судорожно сглотнула.

А он улыбнулся и добавил:

— Надеюсь, что ты не станешь рисовать меня слишком мрачными красками, когда будешь рассказывать о расторжении помолвки.

Стараясь удержаться на ногах, она вцепилась в рукав Джуда.

— Да, конечно… Ты был очень добр ко мне. Мы вовсе не собираемся выставлять тебя как негодяя.

— Ну, твоя матушка, возможно, не удержится от этого — ради придания большего драматизма всей истории. Но я знаю, что ты постоишь за меня.

Он снова улыбнулся, и Марисса почувствовала, что от этой его улыбки у нее закружилась голова.

— Джуд, да я хотела бы… То есть я хотела сказать…

— Не надо, не говори ничего, Марисса. Я должен извиниться перед тобой за то, что вел себя ужасно все последние дня. То, что я говорил и делал, — это совершенно непозволительно. Но я надеюсь, что ты сможешь простить меня.

Она остановилась и, крепко сжав его руку, прошептала:

— Конечно, смогу.

— Я очень рад, дорогая… — Джуд внезапно умолк, и Марисса подумала, что сейчас он, возможно, скажет то, что ей хотелось услышать. Но он сказал: — Возможно, я слишком уж задержался здесь, злоупотребив вашим гостеприимством, поэтому меня настиг дух Отелло. Но слава Богу, обошлось без убийства. Наверное, это был просто приступ безумия.

Шутка. Он шутил. Марисса заставила себя улыбнуться.

А Джуд между тем продолжал:

— Я никогда не был ревнивым, Марисса. Но ты мне всегда очень нравилась, поэтому я надеюсь, что мы с тобой останемся друзьями.

— Конечно, останемся, — прошептала она.

— И вероятно, мы продолжим общение.

Продолжить общение? Что означают эти слова? И как он может говорить об этом так спокойно? Неужели он больше не испытывает к ней никаких чувств?

— Если хочешь, я даже буду присылать тебе свои любимые романы, чтобы ты не скучала.

— Да, хочу, — солгала Марисса.

И посмотрела на его губы — необыкновенно чувственные, как ей сейчас казалось. Впрочем, не только чувственные. Когда-то она целовала эти губы, поэтому знала, что они к тому же необычайно нежные, гораздо нежнее, чем у других мужчин.

Он мог бы стать ее мужем, а сейчас, значит, хотел быть просто другом? Неужели он до такой степени равнодушен к ней? А ведь еще несколько дней назад он мог стоять перед нею обнаженный. И он желал ее — в этом не могло быть сомнений. Так почему же он так изменился?

Пристально глядя ему в глаза, Марисса выпалила:

— Джуд, прости меня, я очень сожалею о том, что я наговорила тебе, не подумав. Джуд, пожалуйста…

— Не надо, дорогая. — Его улыбка померкла, и в глазах на мгновение промелькнула боль. — Прошу тебя, не надо.

Он отвернулся и снова зашагал по тропинке сада. Мариссе же не оставалось ничего другого, как последовать за ним. И она тотчас же снова вцепилась в его рукав.

— Я собираюсь поехать в Италию, к отцу, — продолжал Джуд. — Там замечательные виноградники, он их прямо-таки обожает. Возможно, он даже купит некоторые из них.

— В Италию? — переспросила Марисса. — Ты уезжаешь… прямо сейчас? То есть я хотела спросить… в ближайшее время?

— Да, конечно. Лучше отплыть до того, как начнутся зимние шторма.

— Понятно…

— А как вы проводите свое время зимой, мисс Йорк? Вышиваете?

Марисса уставилась себе под ноги. Ей ужасно не нравился его тон. Он говорил… слишком спокойно. Очевидно, был совершенно к ней равнодушен. Однако же она увидела в какой-то момент боль в его глазах… А что, если… У нее перехватило дыхание. Ах, если бы она призналась в своих нежных чувствах к нему, то, может быть, ему пришлось бы ответить откровенно. Но она понятия не имела, что это был бы за ответ.

Возможно, он все-таки любил ее — но недостаточно для того, чтобы жениться. А может, он раньше любил ее какое-то время, а потом его чувство угасло? И если так, то она сама в этом виновата. Но как бы то ни было, теперь все это уже не имело значения. Потому что он сказал, что уезжает.

Внезапно Марисса подняла голову и увидела, что они уже подошли к дому. Выходит, их прогулка закончилась.

— Что ж, мисс Йорк, полагаю, нам надо прощаться, — тихо сказал Джуд и улыбнулся ей.

Марисса взглянула на него с удивлением:

— Но вы сказали, что уезжаете завтра.

— Да, верно. А сегодня я должен упаковать вещи и отправить письма отцу, а также, владельцу виноградников. Возможно, я приглашу мою мать посетить Италию. Она очень любит тамошнее солнце.

— Ваша мама…

Марисса в отчаянии ухватилась за эту тему; ей не хотелось, чтобы он уходил, — хотелось стоять с ним рядом как можно дольше.

— А где живет ваша мама? Я знаю, что во Франции, но где именно?

— Она живет на тихой улочке на окраине Парижа.

— Там вы и жили в детстве?

— Да, там. — Он кивнул и посмотрел на дверь — посмотрел, как ей показалось, с явным нетерпением.

Однако Марисса не желала сдаваться. Она знала, что как только перестанет говорить, наступит конец всему. И возможно, после этого она уже никогда его не увидит.

— А у нее и сейчас есть… компаньон?

Джуд едва заметно улыбнулся:

— Нет, мать уже не в том возрасте. Она все еще красива, но утверждает, что слишком стара для того, чтобы развлекать мужчин.

— Это очень разумно с ее стороны.

— Да, конечно. Кроме того, она… — Джуд внезапно умолк. — Мы лучше поговорим об этом как-нибудь в другой раз.

— А когда? — спросила Марисса, и в ее голосе прозвучала мольба.

— Я уверен, что довольно скоро вернусь, — ответил Джуд, однако Марисса не почувствовала искренности в его словах. Судя по всему, он не собирался возвращаться. — Что ж, до свидания, мисс Йорк.

И в тот же миг Марисса, приподнявшись на цыпочки, прижалась губами к его губам. Но они оказались жесткими и холодными, словно были каменными. И он не сделал даже попытки их приоткрыть.

Глаза Мариссы наполнились слезами, и она отстранилась от Джуда. Лицо ее пылало от стыда, а сердце болезненно сжималось.

Отвернувшись, Джуд протянул руку и открыл дверь. Он старался не смотреть на Мариссу — хотел, чтобы она поверила, что для него это прощание ровным счетом ничего не значило.

Марисса же действительно ему поверила. И надолго заперлась в своей комнате.

Глава 23

После обеда она снова сбежала в свою комнату Она и в столовую ни за что бы не пришла, если бы не надеялась увидеть там Джуда.

Она сказала себе, что если Джуд придет на обед, то это будет добрый знак, как бы свидетельство того, что он еще проявляет к ней интерес. И тогда после обеда она набралась бы храбрости и попросила бы его прогуляться с ней посаду.

Однако Джуд на обед не пришел. И Марисса с огромным трудом сдержалась — ей казалось, что она вот-вот разрыдается прямо за обеденным столом. Очевидно, он уже уехал, И тоска по нему становилась все более острой.

Гарри же за обедом изображал веселье и постоянно шутил, беседуя с баронессой. А Марисса изредка заставляла себя улыбаться — ради кузена. Она чувствовала себя виноватой даже из-за того, что просто слушала Джуда, усомнившегося в его честности и преданности семейству Йорков. А ведь Гарри был единственным человеком, остававшимся рядом с Эйданом и поддерживавшим его даже в самые тяжелые для него дни, первые дни его траура. А когда Эйдан уехал в Лондон, чтобы утопить в вине свои печали, Гарри отправился за кузеном и присматривал там за ним, чтобы его не прикончили в каком-нибудь притоне. Мариссе, разумеется, не полагалось знать о таких вещах, но она кое-что подглядела в корреспонденции Эдварда.

Так что ей не следовало сомневаться в Гарри, и только эти угрызения совести удерживали ее за столом в течение всего обеда. Но сейчас, запершись у себя в комнате, она то и дело вздыхала, стоя перед зеркалом. А горничная тем временем готовила ее ко сну.

Если бы она была замужем, служанка расчесала бы ее волосы и оставила их распущенными. И надела бы на нее… что-нибудь прозрачное и эротическое, а затем уложила бы в постель — ожидать мужа, то есть Джуда. И он пришел бы и лег с ней обнаженный. И стал бы ласкать ее и целовать. Делал бы все, что ей хотелось от него.

И конечно же, он никогда не говорил бы ей «нет». Напротив, он всегда был бы страстным и нежным. И она с ним — тоже. Она все сделала бы для него.

Наконец горничная ушла, закрыв за собой дверь. Марисса тотчас же задула свечи, и комната погрузилась в темноту. Все, день для нее закончился. И она, Марисса, осталась одна в холодной постели. Без мужа, без Джуда.

А что, если бы она вышла замуж за кого-то другого? Она чувствовала бы себя менее одинокой? Наверное, все дело в ее возрасте. Вероятно, ей уже давно следовало выйти замуж. Тогда, возможно, все было бы по-другому. Но если так, то выходит, что ее одиночество никак не связано с чувствами к Джуду? Или все-таки связано?

Лежа в постели, Марисса смотрела в потолок и пыталась представить, что сейчас рядом с ней лежит мужчина.

Сначала она представила, что это Чарлз Лемонт. Затем — Фицуильям Хесс. Она представила даже Питера Уайта и мистера Данвуди.

Но ни одного из них ей не захотелось обнять, ни к одному из них ей не захотелось прижаться. Она вздрогнула при одной лишь мысли о том, что такое могло бы произойти. Чарлз не смог бы понять ее страсть — она напугала бы его. Даже во время их невинных игр он был… удивлен. «Почему ты позволяешь мне это делать?» — несколько раз говорил он ей.

Да и Питер Уайт был почти такой же, пусть даже он позволил себе гораздо больше, чем Чарлз. Что же касается мистера Данвуди, то о нем и думать не стоило… И все эти мужчины хотели одного — чтобы женщины были нежными и покладистыми, а вовсе не такими страстными и неистовыми, как она, Марисса.

Впрочем, Фицуильям Хесс был совсем не такой, как эти трое, — но он все равно был бы ужасным мужем, в этом не могло быть ни малейших сомнений.

А вот Джуд… Ах, если бы он любил ее, если бы он сейчас был с ней рядом, она крепко прижалась бы к нему и была бы с ним счастлива. И она могла бы говорить с ним о чем угодно, могла бы спрашивать его о чем угодно. Да-да, о чем угодно, — потому что за пределами ложа они были бы друзьями. Ведь он такой умный, добрый, отзывчивый… Трудно не любить такого мужчину, как Джуд. А вот ее, Мариссу, любить трудновато. Потому что у нее слишком холодное сердце. И потому что она слишком уж высокого о себе мнения. К тому же она злобная и надменная, она способна оскорбить такого достойного человека, как Джуд Бертран.

Наверное, он слишком хорош для нее. Какое-то время он терпел ее, а сейчас с этим покончено. Ей очень хотелось представить, как он будет печалиться, когда уедет. Хотелось, чтобы он скучал по ней, когда уплывет на корабле. А потом в один прекрасный день Джуд вернется и признается ей в любви. Увы, ничего этого не будет. Потому что на самом деле он отправится в Италию, где прекрасно проведет время с черноглазыми красотками, которые сразу поймут, что Джуд — настоящий мужчина.

И он будет делать с ними такое, чего никогда не делал с ней, Мариссой. И она никогда больше его не увидит.

При мысли об этом Марисса почувствовала, как по ее вискам скатываются слезинки, исчезающие в волосах. Она утерла слезы и презрительно фыркнула, осуждая свою жалость к себе.

Нет, она не откажется от него. И не отдаст его другой женщине. Она сама станет его подругой и одновременно любовницей, то есть женой. И она ни за что не подпустит к нему других женщин.

Она будет драться за него, если понадобится. И в конце концов Джуд полюбит ее. Он снова ее полюбит.

Марисса решительна поднялась с постели и направилась к двери. Поначалу ей казалось, что уже далеко за полночь, но, взглянув на часы, она обнаружила, что еще не было и десяти. Она довольно долго стояла у двери, напряженно прислушиваясь. Наконец, выскользнув из; своей спальни, зашагала по коридору. Повернув за угол, направилась в сторону южного крыла.

«Почему я так нервничаю?» — спрашивала она себя.

И действительно, если бы она сейчас встретила кого-то из братьев, то могла бы, вскинув подбородок, заявить, что пытается спасти помолвку — она имела на это право. А если бы наткнулась на мать, то та бы только обрадовалась, предвкушая очередной скандал. Гарри же не сказал бы ей ничего и не сделал бы попытки ее остановить. А тетушка Офелия скорее всего пожаловалась бы на головную боль и пошла бы дальше. То есть ей, Мариссе, сейчас нечего было опасаться, однако сердце ее гулко колотилось, и с каждым шагом она все сильнее нервничала.

Марисса добралась до двери Джуда, никем не замеченная. И, остановившись, вздохнула с облегчением. Но уже в следующую секунду она сообразила, что самое трудное ей еще предстоит осуществить. Она должна была каким-то образом соблазнить Джуда. Но как это сделать? Ведь он мог встретить ее ледяным холодом. Да-да, не стал бы кричать и возмущаться, а взглянул бы на нее так, что она поежилась бы от холода. Интересно, он научился этому у герцога?

«Нет-нет, только не отступать», — сказала себе Марисса.

Она протянула руку к двери и замерла в нерешительности. Постучать? Или войти без стука? Если вломиться без стука, то он почти наверняка разозлится.

Собравшись с духом, Марисса постучала.

— Войдите! — тут же раздался голос Джуда.

Марксса повернула ручку и отворила дверь. Переступив порог, осмотрелась.

Джуд сидел за письменным столом с пером в руке и что-то писал. Взглянув на нее, едва заметно нахмурился и спросил:

— В чем дело, мисс Йорк?

Вскинув подбородок, она заявила:

— Я не хочу, чтобы вы уезжали!

— То есть… как это?

Он посмотрел на нее с некоторым удивлением.

Марисса закрыла за собой дверь и повторила:

— Я не хочу, чтобы вы уезжали.

Увы, она сейчас не находила других слов.

Джуд немного помолчал, потом тихо сказал:

— Но я не могу оставаться здесь, Марисса.

— Вы же собирались остаться. Вы хотели арендовать дом. Хотели остаться здесь надолго.

Теперь он смотрел на нее так, словно не понимал, о чем речь.

— Вы хотели остаться. И вы говорите, что не сердитесь на меня, однако же уезжаете, — продолжала Марисса.

— Будет лучше, если я уеду.

— Но почему?

Он обратил взор на лежавшие перед ним письма и накрыл их своими широкими ладонями. Его плечи приподнялись, когда он сделал глубокий вдох, а затем опали, когда он выдохнул.

— Чего вы от меня хотите, Марисса? Ведь мы уже попрощались.

— А что, если… — Сердце ее забилось еще быстрее. — Что, если я… кое-что пересмотрю, передумаю?

— Что вы имеете в виду?

В его голосе прозвучало раздражение. Было ясно: он хотел, чтобы она ушла.

Но Марисса не собиралась отступать. Приблизившись к столу, она продолжала:

— Я полагаю, что вы были правы, когда предлагали наши отношения считать настоящей помолвкой. Разве мы не можем вернуться к этому?

— Но, Марисса… — он тяжело вздохнул и взъерошил пальцами волосы. — Марисса, у меня нет сил разгадывать сегодня вечером ваши загадки. Я очень устал.

— А утром вы уедете, и тогда… тогда будет слишком поздно.

— Слишком поздно для чего?

Она еще ближе к нему подошла. И он насторожился — словно в ожидании удара.

— Слишком поздно для моих извинений. Я…

— Вы уже извинились. Я тоже сказал вам, что сожалею о своей грубости. Могли бы мы не…

— Но я не извинилась, — перебила Марисса. — Не извинилась за свою глупость. Я была глупой и слепой. Джуд, я не хочу, чтобы вы уезжали. — Она осмелилась положить ладони ему на плечи. — Оставайтесь.

Он снова вздохнул.

— Остаться с какой целью, Марисса? Ваши игры… они сделались слишком опасными. Я ведь не пытался соблазнить вас и опозорить. Я пытался лишь…

Ее рука скользнула вверх. На нем не было ни галстука, ни сюртука, и его шея оказалась очень теплой, почти горячей.

— Пытался — что именно? Что ты пытался сделать?

— Ничего.

Он покачал головой.

— Джуд, я хочу… Хочу, чтобы ты остался. Потому что я думаю, что люблю тебя.

Она почувствовала, как он вздрогнул и как напряглись его мышцы. Но заговорил он совершенно спокойно:

— Ты ошибаешься, Марисса.

— Нет, не ошибаюсь.

— Тебе кажется сейчас, что ты, возможно, любишь меня, — но это только потому, что все закончилось благополучно, а я уезжаю.

— Нет. — Она покачала головой. — Boвce не поэтому.

Он осторожно отстранил ее руки и пристально посмотрел ей в глаза:

— Марисса, ты не любишь меня. И эти игры между нами закончены, ясно?

— Я вовсе не играла в игры. — Она опустилась коленями на ковер и крепко сжала его руку. — Джуд, послушай…

— Марисса, не делай этого. Поднимись.

Она еще крепче сжала его руку.

— Несмотря на все свои недостатки, я когда-либо лгала тебе?

— Поднимись.

— Это не игра, Джуд.

Он встал и заставил ее подняться на ноги.

— Поверь, Марисса, это действительно игра. Неужели не понимаешь?

Она похолодела, словно в комнату вдруг ворвался ледяной ветер.

— Что ты имеешь в виду, Джуд?

Он молча прошелся по комнате.

— Джуд, что ты имеешь в виду, называя наши отношения игрой? Хочешь сказать, что ты притворялся?

— Нет! — крикнул он. — Не притворялся! Ты действительно очень мне понравилась, и я думал, что смогу помочь тебе.

— И это…: все?

— Нет, не все. Я думал, что если сумею разжечь у тебя желание, если сумею сделать так, что ты почувствуешь ко мне неудержимое влечение, то ты захочешь выйти за меня замуж. И у меня все прекрасно получилось.

— Получилось? — пробормотала Марисса в замешательстве. — Но я… не понимаю. Ведь ты же сказал, что хочешь уехать…

Джуд, принялся расхаживать по комнате. Наконец вновь заговорил:

— Я хотел хитростью добиться того, чтобы ты вышла за меня. Я знал, что смогу это сделать. Ты страстная и очень любопытная. Поэтому у меня и подучилось. Но я уже не хочу этого. Я хочу большего.

— Большего… чем я?

Он со вздохом покачал кодовой:

— Нет-нет, ты не поняла. Большего, чем просто похоть. А была именно похоть. Всего лишь похоть. Но мне этого мало, Марисса, что бы ты обо мне ни думала.

Эти его слова сразу же все изменили. Во-первых, она поняла, что Джуд не лгал ей. Кроме того, стало ясно: она действительно обидела его, очень сильно обидела.

Потупившись, Марисса ответила:

— Я понимаю это, Джуд. Поверь мне, я все понимаю. И я очень сожалею о том, что наговорила тебе, не подумав. Я говорила так просто… от злости. И вовсе не значит, что никто не может тебя полюбить.

— Но ты ведь понятия не имеешь о разнице между похотью и любовью. Ты сама это сказала.

— Когда?

— Когда говорила о вашей с Чарлзом любви.

— Ах, Джуд, но мне же тогда было только семнадцать! А сейчас я взрослая женщина, поэтому прекрасно понимаю разницу. Поверь, теперь я вижу в мужчине не только… его тело.

Он криво усмехнулся:

— Похоже, мое тело тебя не слишком интересует.

Марисса в растерянности заморгала. Окинув Джуда взглядом, спросила:

— Вы дуетесь, мистер Бертран?

Он посмотрел на нее с удивлением:

— С какой стати?

— Вы дуетесь, сэр, потому что не считаете себя красавцем, не так ли?

— Не будьте смешной, — проворчал Джуд.

Но Марисса заметила, что шея его чуть порозовела.

— Да-да, — закивала она. — Думаю, что не считаете. И это очень хорошо, потому что я тоже так не считаю.

— Спасибо за откровенность, мисс Йорк.

Она пожала плечами:

— Я всегда стараюсь быть откровенной… Что же касается вашей внешности, сэр… Какая же женщина назовет вас красавцем? Вы слишком уж крупный и широкий. С ногами и руками, похожими на ветви огромного дуба.

— Очень точно подмечено, — проворчал Джуд.

Она провела пальцем по его подбородку.

— У вас лицо античного воина, лицо мужчины, видевшего больше сражений, чем бальных залов, И руки ваши больше подходят дня боя, чем давя игры на фортепиано.

Джуд отвернулся.

— Я разбит окончательно.

— Хотя вас никак не назовешь хорошеньким, мистер Бертран, — продолжала Марисса, — я все же хочу вас больше, чем когда-либо желала какого-нибудь красавца. Вы очень сильный, и я, глядя на вас, чувствую себя ужасно слабой, сэр.

Она попыталась провести ладонью по его щеке, но он отступил на несколько шагов.

— Ничего у нас с вами не получится, Марисса. Я допустил ошибку. Я желал вас и думал, что вашего ответного желания будет достаточно.

— А его недостаточно?

— Да, разумеется. Явно недостаточно. Теперь я понимаю, что хочу большего.

Марисса знала, что делать. Давно уже знала. Но она еще не могла решиться на это и, пристально глядя на Джуда, собиралась с духом.

А он, немного помолчав, с горечью в голосе продолжал:

— Какое-то время, в юности, мне вполне было достаточно того, что я незаконнорожденный сын герцога. Меня везде охотно принимали, потому что видели во мне нечто необычайное, пожалуй, даже экзотическое… Я ничего против этого не имел и в конце концов привык к подобной роли. Настолько привык, что пытался завоевать вашу любовь таким же образом. Вы понимаете, о чем я?.. Но сейчас для меня все изменилось, я понял, что больше не являюсь побочным сыном герцога. Я мужчина, и я требую большего, — добавил Джуд уже не с горечью, а с гневом в голосе.

Однако гнев его нисколько не испугал Мариссу, так как она точно знала, что сможет дать ему все, чего он желал. Она снова к нему приблизилась и шепотом спросила:

— Ты требуешь любви?

— Да.

Она прижала ладонь к его груди.

— И еще ты требуешь уважения, не так ли? И хочешь, чтобы тобою восхищались, верно?

Джуд закрыл глаза и сделал несколько глубоких вдохов.

— Кроме того, ты потребуешь также и чувственности. Я права?

— Ты говоришь глупости, Марисса.

Она положила руки ему на плечи и прижалась щекой к его груди. Сердце Джуда гулко колотилось, и казалось, что оно билось все быстрее и быстрее.

Тихонько вздохнув, Марисса прошептала:

— Я любою тебя, Джуд.

— Не говори так, mon coeur. Не надо.

— Я люблю тебя, и я безумно хочу тебя.

— Это просто похоть, — возразил он чуть хрипловатым голосом. — Всего лишь похоть, не более того.

— А как же мое неуемное желание постоянно говорить с тобой, выслушивать твои мнения по тому или иному поводу? Это тоже похоть? Признаю, Джуд, я недооценивала тебя. И оттолкнула тебя своими оскорбительными словами… А теперь ты делаешь то же самое со мной, ты отталкиваешь меня. Поверь, я люблю тебя как мужчину. И хочу, чтобы ты стал моим мужем.

— Но, Марисса…

Он взял ее за плечи, собираясь то ли прижать к себе, то ли оттолкнуть. И казалось, он сам не знал, что намеревался сделать.

— Я хочу, чтобы наша с тобой помолвка была настоящей, — продолжала Марисса. — Хочу, чтобы ты сделал меня своей женой. Поверь, другой мужчина мне не нужен, ни один из тех, с которыми я танцевала и на которых заглядывалась.

Джуд снова сделал глубокий вдох. В какой-то момент Мариссе показалось, что он хочет что-то сказать, однако он молчал.

— Я тебе все еще нравлюсь? — спросила она, зажмурившись, и затаила дыхание в ожидании ответа.

Но Джуд по-прежнему молчал. Стараясь прижаться к нему покрепче, Марисса прошептала:

— Джуд, пожалуйста, не молчи. Скажи, я нравлюсь тебе хоть немного? — Она прижалась губами к его шее и тут же почувствовала, как он вздрогнул. — Джуд, ты пожинаешь то, что посеял. Ты дразнил меня, демонстрируя свое обнаженное тело, а теперь я хочу обладать твоим телом.

— Довольно! — рявкнул он, решительно отстраняя ее. — Черт возьми, меня не надо дразнить! Я и так каждую ночь выдерживаю отчаянную борьбу с собой, меня влечет к тебе постоянно.

Марисса прекрасно его понимала, потому что испытывала то же самое, во всяком случае — в эти мгновения.

— Так возьми же меня, — прошептала она.

— Нет, Марисса. Возможно, ты изменишь свое отношение ко мне — и что нам тогда делать? Пойми, я отказываюсь жить с тобой долгие годы, постоянно видя укор и сожаление в твоих глазах.

— Глупости, Джуд. Не болтай глупости! Ты когда-нибудь видел, чтобы я сожалела о чем-либо?

Немного подумав, он ответил:

— Мне кажется, ты сожалела о том, что у тебя произошло с Питером Уайтом.

— Ну, это правда. Но если точнее, то я сожалела о неудаче Питера Уайта, вернее, о том, что он оказался ничтожеством. — Марисса могла поклясться, что Джуд едва заметно улыбнулся. — Ты ведь не дашь мне повода для сожалений, правда, Джуд?

— Я разочарую тебя бесчисленное количество раз. Разочарую во многих отношениях.

Покачав головой, Марисса потянулась к завязкам своего халата.

— Я ужасно ограниченная, Джуд. И если ты сделаешь меня счастливой хотя бы в постели, то чего же еще мне желать?

— Не делай этот! — воскликнул Джуд, заметав, что она развязывает бантики на халате.

В следующее мгновение она распахнула на себе халат. Джуд нахмурился и снова отступил на шаг:

— Пожалуйста, не делай этого, Марисса.

— Не будь трусом, — ответила она, сбрасывая с себя халат.

Впервые в жизни Марисса предстала перед мужчиной совершенно обнаженная. На мгновение у нее возникло желание прикрыть наготу руками, но она все же сдержалась. Марисса твердо решила; уж если она не сможет заставить Джуда полюбить ее, то тогда использует свое тело, поступит так, как когда-то собирался поступить он.

Окинув ее взглядом, Джуд судорожно сглотнул. Затем шагнул к двери. Он был уже в нескольких метрах от порога, но тут Марисса, бросившись к выходу, преградила ему дорогу. И теперь она снова стояла прямо перед ним. Стояла обнаженная.

Джуд отвел от нее глаза и тихо спросил:

— Что ты делаешь, Марисса?

— Соблазняю тебя.

Подобный ответ не очень-то соответствовал ситуации, при которой обнаженная молодая женщина преграждала мужчине пусть к отступлению.

И все же было очевидно, что ее тактика имела успех. Прошло несколько секунд, и Джуд, не удержавшись, снова на нее посмотрел. И теперь уж он не мог отвести от нее глаз.

— Марисса, я…

Он умолк и снова сглотнул.

— Джуд, я люблю тебя, — сказала Марисса, — Я хочу выйти за тебя замуж. И я хочу воспользоваться своим телом, чтобы заманить тебя в постель и пробудить хоть какие-то нежные чувства ко мне.

Он покосился на дверную ручку, находившуюся рядом с ее обнаженным бедром, и пробормотал:

— Марисса, я не хочу, чтобы меня… куда-либо заманивали.

Джуд потянулся к дверной ручке, но Марисса, сделав шаг в сторону, загородила ручку своим прекрасным телом.

— Не надо, прошу тебя, не надо… — Теперь в голосе его была мольба. — Марисса, отойди, пожалуйста.

Но она не желала проявлять милосердие, она желала совсем другого. Пристально глядя на Джуда, Марисса сделала два шага в его сторону и приблизилась к нему почти вплотную. Казалось, он хотел отступить, однако не мог сделать ни шага — словно ее нагота парализовала его, лишила воли.

И тут Марисса, протянув к нему руки, обняла его и тихо прошептала:

— Джуд, пожалуйста…

— Нет. — Он покачал головой. — Я не сделаю этого сейчас. Мы подождем. И если мы поженимся…

О Господи, неужели он произнес эти слова?! «Если мы поженимся…» Неужели она сломила его волю?

— Я не согласна, Джуд. Не согласна ждать. Я хочу этого сейчас. Немедленно. Прошу тебя, разденься. Я хочу почувствовать, как ты прижимаешься ко мне обнаженный.

Он снова покачал головой и тотчас же понял, что слова Мариссы еще сильнее его возбудили.

— Что ж, чудесно. — Она выдернула рубашку из его брюк. — Тогда я сама тебя раздену.

— О Господи!.. — простонал Джуд. — Марисса, ты…

У него перехватило дыхание.

— Ты слишком долго заставлял меня ждать, — прошептала она. — Ты заставил меня… наброситься на тебя.

В следующее мгновение Марисса крепко прижалась к нему обнаженными грудями, и Джуд даже сквозь одежду ощутил жар ее тела. И в тот же миг руки его, словно сами собой, обняли ее. Но Джуд, все еще пытаясь воспротивиться своему желанию, пробормотал:

— Я не хочу этого, Марисса.

Приподнявшись на цыпочках, она поцеловала его в губы.

— Нет, хочешь, Джуд. И сделаешь это.

О Боже, он и в самом деле готов был сдаться. Более того, он чувствовал, что действительно хочет на ней жениться.

— Позволь мне сейчас уйти, Марисса. Я не уеду в Италию. Я арендую поблизости дом… и мы с тобой немного подождем. Ведь нельзя же сразу венчаться…

Не удержавшись, он провел ладонями по ее плечам, по груди, по бедрам.

— Ах. Джуд, как приятно, — промурлыкала Марисса. — Просто замечательно… Я так это люблю…

Любовь… Это слово дразнило и манило Джуда, и он снова ощутил прилив гнева. Но гнев сейчас, когда перед ним была обнаженная Марисса, гнев его еще более усилил вожделение, усилил влечение к ней.

Он поцеловал ее в губы, а затем принялся ласкать ее, проводя ладонями по всему телу — ведь теперь он впервые видел ее обнаженную, и все в ней, абсолютно все, было открыто его взору.

А она, крепко прижимаясь к нему, вонзила ноготки ему в спину и стала со всей страстью отвечать на его ласки. Конечно, он мог бы просто расстегнуть брюки и овладеть ею прямо сейчас. Мог бы войти в нее и сделать своей навсегда. И он хотел, он жаждал этого, его влекло к ней неукротимое желание.

И она тоже этого хотела. Хотела его, Джуда. Так что же его останавливало?

Заставив себя отстраниться от Мариссы, он провел ладонью по волосам и тихо сказал:

— Нет, сначала мы должны обвенчаться.

Марисса фыркнула и, надув губки, проговорила:

— Вот она, цена всем твоим разговорам про настоящего мужчину!

Джуд со вздохом отвел глаза:

— Марисса, потом, не сейчас…

— Но мне нужен мужчина сегодня, сейчас, немедленно!

— Тебе он нужен навсегда, Марисса. Ты это понимаешь? А лечь на мою постель — это все равно что выйти за меня замуж. После этого я тебя не отпущу.

Она вскинула подбородок и заявила:

— Ты мне не наставник и не опекун! Так что перестань говорить со мной как с ребенком. Возьми меня сейчас. И к черту осторожность!

Ее глаза пылали от гнева и страсти. И Джуд знал: то же самое можно было увидеть и в его глазах. Да, Марисса права — она не ребенок. И в следующее мгновение она доказала это — приблизилась к его кровати и раскинулась на ней в соблазнительной позе. Было ясно: она совершенно не сомневалась в том, что он ей подчинится, сделает то, чего она требовала.

Но неужели он действительно ей подчинится? Джуд был абсолютно уверен: Марисса, предлагая себя сейчас, совершала ошибку. Да, ей не следовало этого делать. Но все же он отчаянно, до боли желал ее, и эта ноющая боль терзала его уже давно. Так что же делать?

Тут взгляды их встретились, и он увидел в ее глазах вызов.

Из груди Джуда вырвался хриплый стон, и он сорвал с себя рубашку. Ему потребовалось всего лишь несколько секунд, чтобы раздеться. Марисса же наблюдала за ним с торжествующей улыбкой. Оказавшись с ней рядом, Джуд сказал себе: «А ведь она права… Глупо убегать от такой женщины. И действительно — к черту все опасения и мысли о риске, пусть даже это будет самая большая из моих ошибок».

Мариссе казалось, что все ее тело горит, пылает, словно в огне, и почему-то еще казалось, что она как бы покачивается на теплых ласковых волнах — покачивается, чтобы вскоре унестись в чудесное путешествие, полное сладостных ощущений…

Джуд нависал над ней, словно парил над нею, и она сейчас не видела ничего, кроме его пылавших страстью глаз. Наконец он опустился на нее, и она тотчас же почувствовала, как к ее животу прижалась его возбужденная плоть. И Марисса вдруг подумала о том, что они с Джудом должны прекрасно подходить друг другу — почему-то она в этом нисколько не сомневалась.

Улыбнувшись ему, она обняла его за шею и постаралась прижать к себе покрепче. Он поцеловал ее в губы, а Марисса впилась ногтями в его плечи; она наслаждалась поцелуем Джуда и одновременно предвкушала то, что вскоре должно было произойти, предвкушала с восторгом, ведь она все-таки добилась своего, то есть вот-вот добьется…

Наконец, прервав поцелуй, он немного приподнялся и, заглянув ей в глаза, с улыбкой проговорил:

— Дорогая, мне кажется, что все происходящее — это просто моя фантазия или чудесный сон. — Он провел ладонью по ее груди. — Неужели ты действительно лежишь здесь, в моей постели?

Она улыбнулась ему в ответ и прошептала:

— Да, я здесь, потому что люблю тебя. Это вовсе не фантазия.

— Все-таки не верится… — пробормотал Джуд и снова принялся ласкать ее — легонько теребил соски и поглаживал плечи, живот и бедра.

Наслаждаясь его ласками, Марисса тихонько стонала, однако чувствовала, что ей хочется другого, хочется большего… Словно прочитав ее мысли, Джуд спросил:

— Ты уже знаешь, чего именно хочешь, mon coeur?

Она негромко рассмеялась:

— Прекрасно знаю. Я не по годам развитый ребенок.

Он чуть сильнее сжал ее сосок, и Марисса снова застонала.

— Похоже, ты права, дорогая. Скоро мне нечему будет тебя учить. — Она шевельнула бедрами, и Джуд с усмешкой добавил: — А теперь, кажется, ты начинаешь меня учить, даешь мне понять, что я должен делать.

Снова засмеявшись, Марисса снова шевельнула бедрами и немного приподняла их. И тотчас же почувствовала, как тело Джуда содрогнулось, — было очевидно, что ей удалось еще больше его возбудить. Что ж, возможно, он знает о любовной игре гораздо больше ее, но она все-таки сможет сделать так, чтобы он страстно желал ее, только ее…

Тут Марисса приподнялась и, выскользнув из-под Джуда, принялась ощупывать его плечи, грудь и бедра — они были довольно узкие и необычайно твердые по сравнению с ее бедрами. Когда же рука ее коснулась живота Джуда, он снова вздрогнул и замер на мгновение. Чувствуя, как гулко стучит ее сердце, Марисса провела ладонью по его животу, потом дотронулась до жестких волос чуть пониже. Немного помедлив, она обхватила пальцами его набухший ствол, и тело Джуда дернулось, но тотчас же затихло — словно он задержал дыхание. А Марисса легонько сдавила ствол пальцами и прошептала:

— Ты такой горячий… Или это у меня рука холодная?

— Нет, не холодная, — прохрипел Джуд.

Марисса улыбнулась и еще сильнее сжала пальцы.

— Так ему приятно? — спросила она.

— Да!.. — Джуд шумно выдохнул.

— А так?

Она сделала рукой несколько движений вверх и вниз.

— Да, Марисса, да… Тебе и спрашивать об этом не надо.

Джуд в очередной раз вздрогнул, и она снова улыбнулась. В какой-то момент Мариссе показалось, что возбужденная плоть Джуда еще больше увеличилась, и ей ужасно захотелось откинуть простыни и все как следует рассмотреть.

— Ох, Марисса, быстрее, быстрее… — простонал Джуд. — Потому что так — только мучение…

Собравшись с духом, Марисса откинула в сторону простыни, которыми Джуд чуть прикрыл их обоих, когда улегся с ней рядом. И теперь она действительно все видела. Видела и с любопытством изучала…

— Дорогая, ну что же ты?.. — прохрипел Джуд.

Марисса стала действовать гораздо энергичнее, и из горла Джуда снова вырвался стон. Внезапно он, чуть приподнявшись, легонько прикусил ее сосок, и теперь уже Марисса застонала, содрогнувшись всем телом.

— О, Джуд… — прошептала она, — о, Джуд!..

Господи, как же она хотела его! Только сейчас Марисса поняла: то, что она чувствовала раньше, было просто любопытство, а сейчас… Сейчас она сгорала от желания.

И Джуд, словно снова прочитав ее мысли, резко приподнялся и поцеловал ее. После чего уложил на спину и опять стал ее ласкать — он прикасался ко всем ее интимным местам, и Марисса, принимавшая эти ласки с восторгом, стонала все громче.

В какой-то момент он вдруг отстранился и окинул ее взглядом. Причем в глазах его, как показалось Мариссе, промелькнуло любопытство. Улыбнувшись, он провел пальцем по ее бедру и спросил:

— Это она, да?

Марисса тоже улыбнулась:

— Да, верно. Эта родинка — причина моих неприятностей. Хотя наверняка нашлось бы что-то другое, если бы ее не было.

«Как странно… — подумала Марисса, взглянув на розоватую родинку в форме сердечка. — Ведь именно из-за нее я призналась в своих грехах, рассказала о том, о чем при других обстоятельствах ни за что не стала бы говорить».

Джуд вдруг ухмыльнулся и пробормотал:

— Теперь я имею удовольствие видеть то, о чем даже твои братья узнали лишь из письма миссис Лемонт.

— Помолчи! — Марисса рассмеялась.

Джуд хмыкнул и провел ладонью по золотистым завиткам меж ее ног.

— Ох!.. — воскликнула Марисса, машинально раздвигая ноги.

— Какая ты соблазнительная, какая заманчивая… — бормотал Джуд, перебирая пальцами завитки. — Здесь так тепло… и влажно.

Предвкушая чудесные ласки, Марисса еще шире раздвинула ноги. Она давно уже была влажная, и, конечно же, она прекрасно знала, что это означало. «Ах, ну что же он медлит?» — промелькнуло у нее.

И Джуд снова прочитал ее мысли. В следующее мгновение Марисса почувствовала, как он ввел палец в ее лоно, и она, содрогнувшись, тихонько вскрикнула и энергично приподняла бедра навстречу его руке. А Джуд, немного помедлив, принялся ласкать ее, и Марисса, не удержавшись, снова закричала. Но он тотчас же впился поцелуем в ее губы, заглушая крики, а потом, продолжая эту сладостную пытку, ввел в ее лоно еще один палец. По телу Мариссу прокатились судороги; в какой-то момент ей почудилось, что она вот-вот задохнется от наслаждения. Но уже через несколько секунд она вспомнила: «Ах, а ведь потом будет еще приятнее…» Действительно, что она почувствует, когда в нее войдет его огромный набухший ствол?

Тут Джуд наконец прервал поцелуй, и Марисса с мольбой в голосе пробормотала:

— Пожалуйста, Джуд, пожалуйста…

Но он никак не отреагировал — словно не услышал ее мольбы. Марисса снова застонала, теперь уже с некоторым разочарованием. А потом вдруг поняла, что знает, как исправить положение.

Протянув руку, она обхватила пальцами ствол Джуда и легонько сдавила. Он застонал и стиснул зубы. А Марисса вновь стала двигать рукой вверх и вниз. Джуд что-то пробормотал себе под нос, а потом содрогнулся всем телом. Марисса же мысленно улыбнулась, почувствовав свою власть. Да, онаторжествовала. И она нисколько не сомневалась: сейчас Джуд сделает то, чего она хотела.

Несколько секунд спустя он извлек пальцы из ее лона, и Марисса тут же привлекала его к себе. В следующее мгновение она почувствовала, как он входит в нее, и со стоном приподняла бедра ему навстречу.

«О Господи, — мысленно воскликнула Марисса. — Как сладостно!..»

Джуд входил в нее медленно и осторожно, словно опасался чего-то.

Потом вдруг замер и, заглянув ей в глаза, прошептал:

— Расслабься, mon coeur.

— Не могу!.. — Она дышала тяжело и прерывисто. — Не могу, Джуд!

— Марисса, дорогая, пожалуйста, послушай меня…

Она закрыла глаза и попыталась расслабиться.

— Вот и хорошо, — прошептал Джуд.

Он поцеловал сначала одно ее веко, затем другое.

Она обвила руками его шею и обхватила его ногами. Джуд сделал глубокий вдох, а потом полностью в нее погрузился и снова замер. Марисса вздохнула с облегчением. Наконец-то! Наконец-то он сделал то, чего она так хотела.

Через некоторое время Джуд начал медленно двигаться, и Марисса, открыв глаза, увидела над собой его лицо — почему-то оно сейчас показалось ей необычайно грозным и даже свирепым. Но тут он вдруг ласково улыбнулся ей и прошептал:

— Дорогая, дыши, иначе задохнешься.

— Ах, не могу… Я так хочу тебя!..

Она опять приподняла бедра.

— Но я уже твой, mon coeur.

— Джуд, пожалуйста!.. Джуд, я…

— Я здесь, моя любовь.

Он принялся осыпать поцелуями ее лицо. А потом вдруг подхватил ее, приподнял и усадил на себя. При этом он по-прежнему оставался в ней.

— Я здесь, дорогая, я твой.

Марисса в изумлении захлопала глазами. Потом, шевельнув бедрами, вздохнула с удовлетворением и, упершись ладонями в грудь Джуда, окинула его взглядом. Мужчина, лежавший под ней, был великолепен. Он вовсе не был красавцем — и тем не менее являл собой великолепное зрелище.

Какое-то время Марисса любовалась своим женихом. Потом немного приподнялась и тут же, медленно опустившись, вобрала в лоно его возбужденную плоть. Теперь-то она могла дышать. А вот у Джуда с этим начались проблемы — вскоре Марисса устроила на нем такую скачку, что он едва переводил дыхание. И сейчас она снова почувствовала свою власть над ним — но на сей раз не только над ним, но и над своим собственным телом. А он, помогая ей, то и дело приподнимался ей навстречу, наполняя ее собой.

«Ах, как чудесно! Ах, как сладостно!» — мысленно воскликнула Марисса.

Она пыталась двигаться то быстрее, то медленнее, и Джуд, тотчас улавливая это, двигался с ней в одном ритме, И в какой-то момент она почувствовала, как в ней нарастает какое-то новое, еще более сладостное ощущение.

— Ах! — воскликнула Марисса, содрогнувшись.

Джуд улыбнулся ей и пробормотал:

— Все в порядке, дорогая. Не останавливайся.

Марисса стала двигаться еще энергичнее и вдруг, снова содрогнувшись, громко закричала:

— О Боже, Джуд!

Она закрыла глаза и опустила голову, всецело сосредоточившись на чуде, происходившем в эти мгновения в ее теле. Это было поистине чудо — казалось, сладостные ощущения, близкие к боли, заполняли не только ее тело, но и душу. Марисса снова отчаянно закричала, словно выплескивая в этом крике свою радость, свой восторг и блаженство. В следующее мгновение бедра Джуда в последний раз взлетели ей навстречу, и Марисса, громко выкрикнув его имя, еще несколько раз содрогнулась, после чего, хватая ртом воздух, упала ему на грудь в изнеможении.

Через несколько минут, когда она наконец отдышалась, Джуд провел ладонью по ее спине и пробормотал:

— Ты просто изумительна, Марисса.

— Я никогда… никогда не испытывала ничего подобного.

— Что ж, теперь наконец-то испытала.

— Знаешь, Джуд, я…

Она умолкла, не зная, как выразить свои чувства.

Он засмеялся, а она потерлась щекой о волосы на его груди и обнаружила, что он весь влажный от пота. И от него очень приятно пахло. Но еще приятнее были ее ощущения — ведь Джуд по-прежнему был в ней.

Марисса тихонько взвизгнула, когда он вдруг уложил ее на спину и вошел в нее еще глубже.

— Я говорил тебе, mon coeur, что меня нельзя дразнить, — проговорил он с улыбкой. — Ты сводишь меня с ума, дорогая.

Заглянув в его глаза, Марисса увидела, что они пылают от страсти. Обвивая его шею руками, Марисса стала приподниматься ему навстречу, а он, то и дело целуя ее, двигался все быстрее. Когда же он наконец содрогнулся после последнего отчаянного толчка, Марисса вдруг почувствовала, что из глаз ее брызнули слезы. Слезы счастья.

Джуд был ее другом и замечательным любовником. И он должен был стать ее мужем.

— Я люблю тебя, — прошептала она ему в губы.

Он со вздохом покачал головой. Потом улегся с ней рядом и тихо сказал:

— Это тебе сейчас так кажется. Видишь ли, я не мог сдержаться, но ты потом станешь об этом жалеть.

— Нет, никогда, — решительно заявила Марисса. — Я никогда не буду об этом жалеть.

Чуть приподнявшись, Джуд заглянул ей в глаза и добавил:

— Однако теперь уже слишком поздно. Теперь я твой.

«Я твой», И как же эти слова отличаются от того, что сказал ей в такой же ситуации Питер Уайт. «Теперь ты моя», — сказал он, словно она, Марисса, была вещью, его собственностью. Похоже, именно в этом и состояла разница между мальчишкой и мужчиной. Вернее — и в этом тоже.

Однако ей не нравилась какая-то странная печаль в глазах Джуда, О чем же он думал сейчас?

Он снова вздохнул и проговорил:

— Мне не следовало сдаваться, не следовало уступать тебе.

Легонько ударив его по плечу, Марисса пробурчала:

— Не болтай глупости, Джуд.

— Потому что теперь, сколько бы ты ни сожалела, нам придется пожениться.

— Это твои сожаления, а не мои! — закричала Марисса. — Я ни о чем не жалею! Имей в виду, я снова тебя захочу. Я буду требовать этого, понимаешь? И я знаю: ты все-таки полюбишь меня, упрямец!

Снова приподнявшись, Джуд пристально посмотрел на нее. Марисса нахмурилась и сказала:

— Не смотри на меня так мрачно. Теперь ты мой, понятно? И я не отпущу тебя, даже не надейся.

Джуд вдруг расплылся в улыбке и провел пальцем по ее щеке.

— Дорогая, ты пытаешься сделать так, чтобы я полюбил тебя? Ты так этого хочешь?

— Разумеется, хочу. А ты, Джуд… Похоже, ты ужасно непостоянный. Ведь ты говорил… — Она вот-вот расплачется. — Ты говорил, что я нравлюсь тебе, а сейчас… Только не надо говорить, что я опоздала, Джуд. Просто я не до конца понимала, как сильно тебя люблю. Я поняла это только теперь. И ты не должен осуждать меня за это.

Он взял ее за подбородок и, пристально глядя ей в глаза, спросил:

— Откуда у тебя уверенность?

Марисса в растерянности заморгала. И тотчас же почувствовала, как по щеке ее скатилась слезинка. Ах, что же она могла ему сказать? Как ему объяснить?

Судорожно сглотнув, она проговорила:

— Я понятия не имею, Джуд, о чем ты думаешь, но хочу сказать тебе, что думаю я. И что я чувствую… Я люблю тебя, а ты… ты можешь вообще меня не любить.

— О Господи, Марисса!.. — Он провел пальцем по ее губе. — Не будь глупенькой. Я люблю тебя, поверь.

Она тихонько всхлипнула и тут же вздохнула с облегчением.

— Правда любишь?

— Разумеется, люблю. Очень люблю. Именно по этой причине я и говорил, что хочу иметь все, — не только твое тело, понимаешь?

Марисса снова почувствовала, что по щекам ее покатились слезы. Но Джуд тут же высушил их поцелуями.

— А у тебя нет никаких сожалений? — спросила она неожиданно.

— Конечно, нет. Я ни о чем не сожалею.

Он снова стал целовать ее.

Марисса же подумала о том, что было бы очень неплохо провести в комнате Джуда всю ночь.

Внезапно скрипнула дверь, и Джуд бросился за простынями, чтобы прикрыться. Однако дверь отворилась слишком уж быстро. И почти тотчас же раздался голос Гарри:

— Прошу прощения, что побеспокоил тебя, но дело том, что Марисса куда-то пропала, и я решил…

Увидев кузину, Гарри умолк и тут же отступил за порог. К счастью, Джуд успел прикрыться простынями, но Марисса подозревала, что кузен все же кое-что разглядел. Но даже если и нет — ее присутствие в постели Джуда все объясняло.

— Простите… Сожалею… Я просто… — послышался голос Гарри, и дверь за ним захлопнулась.

— Черт возьми… — пробормотал Джуд. — Я никак этого не ожидал. Не предвидел…

— Хорошо, что ты не высказал сожалений, — заметила Марисса.

Он покосился на нее и проворчал:

— Дорогая, ты притягиваешь к себе все скандалы словно магнитом.

— Знаю, — кивнула Марисса. — Ох, кто же теперь женится на мне?

Джуд посмотрел на нее с удивлением, потом с улыбкой проговорил:

— Кажется, вы забыли обо мне, мисс Йорк.

Он поцеловал ее в губы.

Марисса ненадолго задумалась, потом спросила:

— Как ты думаешь, сколько времени можно оставаться здесь? Может, еще часок?

Джуд покачал головой:

— Нет, дорогая. Ты плохо себя ведешь, и тебя ждет очередной скандал. Так что одевайся быстрее.

— Опять скандал. Ах, это становится утомительным. Сейчас Эдвард в очередной раз начнет меня отчитывать. Надеюсь, ты не станешь этого делать, когда мы поженимся.

— Не уверен, — отозвался Джуд с ухмылкой.

Одеваясь, Марисса весело шутила и смеялась, хотя и знала, что внизу ее ждет суровый брат — не было ни малейших сомнений в том, что Гарри уже успел сообщить барону «новость». Джуд пообещал встретиться с ней в ее комнате, чтобы ей не пришлось идти в кабинет Эдварда одной.

Спустя пятнадцать минут Марисса предстала перед членами семейства. Настроение у нее было прекрасное, и ей с трудом удалось придать своему лицу серьезное выражение и изобразить озабоченность.

Глава 24

Переступив порог кабинета, любовники осмотрелись. Семейство встретило их молчанием, но они нисколько не смутились, хотя, конечно же, изобразили смущение. Марисса устроилась в кресле перед письменным столом брата, а Джуд стал позади нее, стараясь выглядеть так, чтобы всем стало ясно: он очень огорчен произошедшим и, само собой, раскаивается. И оба они еще чувствовали некоторую слабость после жарких любовных игр.

Горничная Мариссы приложила немало усилий, чтобы придать хозяйке подобающий вид, но все же губы у нее казались припухшими и подозрительно розовыми; к тому же на шее виднелись два красноватых пятна — их не мог скрыть даже высокий ворот платья.

Что же до Джуда, то он надеялся, что выглядит совершенно естественно. Во всяком случае, волосы он причесал самым тщательным образом.

Все по-прежнему молчали, и Марисса, откашлявшись, проговорила:

— Итак, мы хотели…

— Я принимаю всю вину за случившееся на себя, — перебил ее Джуд.

Марисса взглянула на него через плечо и воскликнула:

— Не смеши, Джуд! Если бы все зависело от тебя, ты бы сейчас уже направлялся в Италию. Один, само собой разумеется.

Джуд устремил на нее пристальный взгляд, но она уже успела отвернуться.

— Я всего лишь гость в этом доме, — продолжал Джуд, — И я должен извиниться за то, что злоупотреблял вашим гостеприимством столь…

— Энергично, — вставила Марисса.

Барон стукнул ладонью по столу и воскликнул:

— Помолчи, Марисса! Ты ведешь себя возмутительно!

Она пожала плечами:

— Что ж, возможно. Но мы с Джудом помолвлены, так что я не понимаю, из-за чего весь этот переполох.

— Переполох из-за того, что этот… так называемый джентльмен обещал не позорить тебя в дальнейшем — независимо от того, помолвлены вы или нет. К тому же вы с ним, насколько я понимаю, собирались расторгнуть помолвку, разве не так?

Джуд кивнул и тихо сказал:

— Все верно. Я действительно не сдержал свое слово.

Эдвард нахмурился и пробурчал себе, под нос:

— Полагаю, что не следует этому удивляться.

Стиснув зубы, Джуд взглянул на него в упор:

— Это намек на мое происхождение?

— Ты дал слово, — заявил Эйдан.

И во взгляде его не было ни намека на сочувствие — лишь холодное презрение.

Джуд с такой силой сжал спинку кресла, что даже пальцы онемели. Что ж, именно этого он и ожидал… Один его неверный шаг — и друзья превратились в недругов.

— А какое отношение это имеет к моим обстоятельствам? — осведомился Джуд. — Или люди благородного происхождения никогда не совершали глупостей из-за любви? Разве ни один из вас никогда не нарушал своих обещаний?

Глаза Эйдана вспыхнули — теперь он смотрел на Джуда с яростью; казалось, он вот-вот набросится на него с кулаками.

А Джуд между тем продолжал:

— Так что не упрекайте меня моим происхождением. Вы нисколько не лучше, черт побери! Нисколько!

И туг стало ясно: Эйдан вот-вот скажет нечто такое, что невозможно простить. «В лучшем случае дело дойдет до кулаков», — промелькнуло у Джуда. В следующее мгновение Марисса поднялась на ноги и, пристально глядя на братьев, проговорила:

— Вы оба знаете все о моих проступках, а ведь я, смею заметить, обладаю безупречной родословной. И могу добавить: мое падение свершилось с участием джентльмена. Более того, все мои прежние кавалеры были вполне безупречного происхождения, не так ли? Поэтому я считаю, что Джуд абсолютно прав. То, что у нас с ним произошло, не имеет ни малейшего отношения к его происхождению. И ставить так вопрос — просто бесчестно с вашей стороны.

Ее слова нисколько не успокоили Эйдана; он все так же сжимал кулаки, в ярости глядя на Джуда. Марисса же с невозмутимым видом продолжала:

— Джуд проявил себя настоящим джентльменом, когда снял с вас ответственность за вашу сестру, а ваше лицемерие просто возмутительно!

Ситуация не изменилась. Братья по-прежнему взирали на Джуда, пылая праведным гневом. Однако настроение Джуда было уже совсем другим. Стало совершенно, ясно: Марисса говорила вполне искренне. Она нисколько не сожалела о том, что произошло. И главное — она любила его. А его, Джуда, происхождение ее не смущало.

С трудом удерживаясь от радостной улыбки, Джуд заявил:

— Марисса согласилась выйти за меня замуж, понимаете?

— О Господи, нет! — вскрикнула баронесса, до этого молчавшая.

— Мама, но почему? — удивилась Марисса.

Однако настроение Джуда не ухудшилось; он понимал, что слова баронессы ничего не значили. Хозяином дома и главой семьи являлся Эдвард, а он, судя по всему, уже не гневался. Не гневался, но удивлялся.

— Я не понимаю тебя, Марисса, — пробормотал барон. — Ты ведь его не любила…

— Да, сначала не любила, потому что была дурой. Такой дурой, что даже Джуд мне не поверил. Но потом я все поняла и сумела убедить его… В общем, он сдался.

— Понятно, — кивнул Эдвард.

И уставился на Джуда.

— Не надо смотреть на него так мрачно, — сказала Марисса. — Что ему оставалось делать? Вытолкнуть меня, голую, в коридор?

Джуд положил ладонь ей на плечо.

— Дорогая, ты не должна…

— Позволь мне договорить, — перебила Марисса, — Так вот, я люблю Джуда, а он меня. И мы с ним поженимся.

— Нет! — взвизгнула баронесса. — Моя дорогая девочка, было весьма любезно со стороны мистера Бертрана предложить тебе помощь, но выходить за него замуж по любви… Я просто не могу такого представить.

Покосившись на мать, Марисса воскликнула:

— О, ты к этому привыкнешь.

— Но все это… как-то очень странно… — пробормотала баронесса.

— Да, миледи, действительно странно, — согласился Джуд. — Но ваша дочь права: придется привыкнуть.

Взглянув на сыновей, пожилая дама заявила:

— Что ж, если так, если обстоятельства сложились… таким образом, то мы должны извлечь из этого как можно больше.

Эйдан что-то проворчал себе под нос, а Эдвард с возмущением воскликнул:

— Нет, ни в коем случае!

Барон сразу понял, что имела в виду мать.

Но баронесса, не обращая на сыновей внимания, захлопала в ладоши.

— Да-да, все будет замечательно! Мы устроим шикарную свадьбу! Как раз в канун Пасхи! Как вы думаете, мистер Бертран, ваш отец навестит нас в эти дни? Это было бы очень эффектно! Осмелюсь предположить…

— Прошу прощения, мама, — перебила Марисса, — но свадьбу нельзя откладывать до весны… по вполне очевидным причинам. Иначе может получиться совсем не тот эффект, на который ты рассчитываешь.

При этих словах Марисса провела ладонью по своей талии — как бы давая понять, что вскоре ее может и не стать.

Баронесса взглянула на дочь и ненадолго задумалась.

— Да, пожалуй, ты права.

— Минутку! — воскликнул Эдвард. — А я ведь еще не давал своего согласия! И вообще, я полагаю…

— Перестань, брат, — перебила Марисса. — Успокойся, пожалуйста. Через какой-нибудь месяц вы все от меня избавитесь.

— Говоришь, через месяц?

Эйдан задумался.

— Возможно, даже раньше.

Тут баронесса вновь заговорила; она утверждала, что за один месяц никак нельзя подготовиться к свадьбе. Но Джуд заверил ее, что его отец скорее всего посетит свадьбу — даже и через месяц. Баронесса тотчас успокоилась и принялась рассказывать, как именно она собирается отметить венчание дочери.

Но Эйдан, перебив ее, сообщил:

— Я должен отправляться в Гулль примерно через месяц. Мне нужно снарядить новый корабль.

Мать в гневе воскликнула:

— Какой корабль?! Ты должен присутствовать на свадьбе, Эйдан Йорк! Ведь Марисса — твоя сестра! И она… превращается в женщину!

В комнате воцарилась тишина. И никто не засмеялся, хотя Марисса была близка к этому.

Настроение Джуда значительно улучшилось, но он видел, что братья Йорки испытывают неловкость, поэтому, взглянув на баронессу, проговорил:

— Прошу прощения, но я хотел бы наедине поговорить с Эдвардом и Эйданом.

— Да-да, конечно! — закивала пожилая леди. — А Марисса и Гарри пока могут пойти в комнату для шитья, что бы взглянуть на последние модные журналы, которые прибыли из Лондона.

Кузен Гарри, все это время молча сидевший в углу комнаты, с облегчением вздохнул; было очевидно, что он считал себя виновником произошедшего, и сейчас ему хотелось побыстрее сбежать из кабинета.

— Да, с удовольствием! — воскликнул он. — Я всегда готов помочь!

— Пойми, мама, — сказала Марисса перед тем, как покинуть комнату, — сейчас нет времени для подготовки грандиозной свадьбы. — Бросившись к Эдварду, она крепко обняла его и прошептала: — Спасибо тебе, дорогой.

— Ты неисправима, — проворчал барон. Когда же Марисса улыбнулась ему, он тихо спросил: — Жалеть не будешь?

Она покачала головой и шепнула ему на ухо:

— Я счастлива.

— Ты уверена?

— Абсолютно.

— В таком случае я не стану запирать тебя в твоей комнате до свадьбы. Если, конечно, ты обещаешь вести себя достойно.

— Я постараюсь вести себя наилучшим образом.

Эдвард взглянул на сестру недоверчиво, а та снова улыбнулась. Марисса еще недолго задержалась, чтобы поцеловать в щеку жениха, после чего вышла из комнаты. Когда дверь за ней закрылась, Эйдан взглянул на Джуда и пробормотал:

— Итак, ты получил то, что хотел…

— Да, получил. И твоя сестра любит меня. — Теперь он уже не сомневался в этом. — Вероятно, подобное трудно себе представить, но это правда.

Эдвард фыркнул и проворчал:

— И ты думаешь, что это надолго?

— Не надо ее недооценивать, — сказал Джуд. — То есть не надо считать ее глупой и легкомысленной. Поверь, я не полюбил бы Мариссу, если бы считал ее таковой. Она отнюдь не глупая, просто… немного безрассудная в некоторых ситуациях, — добавил Джуд с ухмылкой.

Эдвард со вздохом пожал плечами. Эйдан подошел к буфету, чтобы налить себе бренди. Бросив мрачноватый взгляд на Джуда, он налил и ему, а также брату.

Взяв у Эйдана бокал, Джуд положил ладонь ему на плечо и тихо сказал:

— Приношу извинения за то, что говорил с тобой так грубо. И я… — Он откашлялся. — Приношу извинения вам обоим зато, что нарушил свое слово. Если такое нельзя простить, я смогу принять это как должное. Но я все же женюсь на вашей сестре.

Эдвард возвел глаза к потолку и снова вздохнул. После чего протянул Джуду руку и проговорил:

— Ты оказал нашей семье неоценимую услугу. И я не могу сердиться на тебя, так как в конце концов все закончилось благополучно.

— Спасибо.

Джуд пожал руку барона.

— Поздравляю, — сказал тот.

Что же до Эйдана, то он не стал хлопать жениха по спине и заявлять, что все замечательно. Вместо этого он опустился в кресло и одним глотком осушил свой бокал. После чего взглянул на Джуда и с усмешкой пробормотал:

— Похоже, ты был прав, когда сказал, что не так-то просто отличить порядочных людей от бесчестных. Да, ты был прав, вот только…

— Поверь, я буду относиться к ней хорошо, — перебил Джуд.

— Да, знаю, — кивнул Эйдан. Поднявшись на ноги, добавил: — Что ж, добро пожаловать в нашу семью. Уверен, что у нас ты вполне уместен.

Было ясно, что братья Йорки уже смирились с неизбежным. Разумеется, Джуд и до начала этого разговора знал, что женится на Мариссе, но все же сейчас он испытывал огромное облегчение. И, отправившись искать свою невесту, он то и дело ловил себя на том, что невольно улыбается.

Для него и впрямь все закончилось наилучшим образом. Марисса любила его, и она была умной и смелой, хотя, конечно же, немного беспечной. И он очень ее любил.

И не имело никакого значения, что думали о нем в светском обществе. Не имело значения то, что думала о нем вся Англия, — ведь Марисса любила его такого, каким он был.

Что же касается церемонии венчания, то не могло быть ни малейших сомнений: вскоре все будет должным образом оформлено, так как семья дала благословение. Теперь опасность публичного скандала миновала, и можно было помечтать о предстоящих любовных играх.

Одно лишь немного беспокоило: целый месяц ожидания — это ужасно тяжко.

Глава 25

Церемония, судя по всему, была замечательной, однако Марисса не могла ничего вспомнить, кроме рук Джуда, обнимавших ее, и его ласковых улыбок. А потом он поцеловал ее, и они вышли из церкви, осыпаемые добрыми пожеланиями и лепестками цветов. Дело было сделано.

За прошедший месяц еще раз подтвердилось, что спешить к алтарю не требовалось, но Марисса ни за что не отложила бы венчание.

Сегодня она блистала и прекрасно знала об этом. И это же подтвердил шепоток гостей, когда они с Джудом появились в зале, где проводился свадебный бал и где они были представлены уже как муж и жена.

— А его молодая супруга…

— Да-да, она просто очаровательна…

— Словно ангел…

Но никто не восторгался Джудом, хотя для Мариссы именно он был настоящим ангелом. Возможно, ангелом, воителем, снабженным огромным мечом вместо арфы. Он был необычайно страстным и в то же время нежным и строгим, настолько строгим, что позволил ей проникнуть ночью в его комнату всего лишь дважды за целый месяц, что, конечно же, возмутительно. В конце концов он даже стал запирать дверь. Да-да, он начал от нее запираться!

Но сегодня она наверстает упущенное, сегодня она сполна насытится… И Джуд, конечно же, это знал — всякий раз, когда их взгляды встречались, в глазах его вспыхивала страсть. Да, она всласть помучает его сегодня ночью и будет делать это каждую последующую ночь, когда только пожелает.

Внезапно Марисса пожалела о том, что мать решила устроить этот свадебный бал. Конечно, ей очень хотелось потанцевать с Джудом на свадебном балу, но еще больше хотелось остаться с ним наедине. Однако она прекрасно знала: мать ни за что не простит ее, если она сейчас сбежит. Да и как же без традиционных тостов или демонстрации супружеского счастья? И что будут делать маленькие дети, наряженные в одежды херувимов? Будут блуждать по залу, по не смогут найти молодоженов, чтобы благословить их.

Заметив крылья с белыми перьями, Марисса невольно поморщилась. Они с Эдвардом пытались отговорить мать от участия херувимов, но никакая смертная сила не могла заставить ее от этого отказаться. И вот дети здесь, участвуют в этом грандиозном празднике… Кроме того, откуда-то привели настоящих живых павлинов, и оставалось только надеяться, что они не замерзнут в такую холодную ночь. Но сейчас павлины находились где-то в глубине дома, где их пока что никто не видел, — именно в этом и состоял сюрприз, который готовила гостям изобретательная баронесса.

Марисса наклонилась, чтобы поприветствовать тетушку Офелию; казалось, что пожилая дама вот-вот уснет в своем кресле.

— А?! — встрепенулась тетушка. — Ты что-то сказала?

— Я спросила, как вам понравилась церемония, тетя Офелия.

Тетушка скосила глаза в сторону Мариссы и с улыбкой ответила:

— О, мне все очень понравилось!

— Вот и хорошо, — кивнула Марисса. — Я очень рада.

Морщины на лице престарелой леди становились еще глубже, когда она улыбалась. Но улыбалась она очень редко, поэтому Марисса сейчас в восторге захлопала в ладоши. Возможно, тетушка Офелия была не такой уж скучной.

— Да-да, мне очень понравилось, — повторила тетушка Офелия. — И я счастлива, что наконец-то выдала тебя замуж, иначе ты успела бы соблазнить еще нескольких джентльменов.

Марисса похолодела, а тетушка с невозмутимым видом продолжала:

— Конечно, в этом нет ничего плохого, моя девочка. Что ж делать, если хочется… немного повозиться? Но тебе следовало быть более осмотрительной. В мои дни девушки были гораздо умнее. Я уже начала думать, что у тебя мозги повреждены также, как и твоя добродетель.

— Но, тетя Офелия, я просто…

Марисса умолкла, так как тетушка уже откинулась на спинку кресла и задремала. Она уже собралась разбудить старушку, но тут вдруг почувствовала прикосновение к плечу.

Обернувшись, Марисса увидела перед собой улыбающегося Джуда. Она улыбнулась ему в ответ и тут вдруг заметила пожилого джентльмена, стоявшего за спиной Джуда.

— Мой отец, — сказал он, отступая в сторону.

Ужасно смутившись, Марисса сделала книксен.

— Рада видеть вас, ваша светлость.

Она снова улыбнулась.

Марисса уже встречалась с герцогом накануне вечером, но до сих пор пребывала в удивлении от его внешности. Герцог Уинтроп, один из самых влиятельных пэров в Англии, выглядел почти так же, как Джуд.

Она невольно покраснела, вспомнив, что поначалу, когда впервые увидела Джуда, приняла его за земельного арендатора или какого-то работника. Ну и глупая же она была. Конечно, герцог был не такой высокий и могучий, как Джуд, но все же внешнее сходство бросалось в глаза, ибо Джуд унаследовал все отцовские черты лица, в том числе — чувственные губы и квадратную челюсть.

Лорд Уинтроп несколько минут побеседовал с Марйссой, потом вдруг с улыбкой коснулся ее руки и сказал:

— Одну минутку, моя дорогая. Я сейчас вернусь. У меня есть для вас сюрприз, если только я сумею его найти.

Снова улыбнувшись, он куда-то отошел.

А Джуд, наклонившись к жене, прошептал ей в самое ухо:

— Ты должна иметь в виду следующее: после того как мой отец полюбил мою мать, он стал прекрасно разбираться в женщинах — видит их насквозь.

Ухмыльнувшись, Марисса приподнялась на цыпочки и подставила мужу губы. Тот поцеловал ее и, тут же отступив на шаг, назвал «избалованной шалуньей». А через несколько секунд вернулся герцог в сопровождении молодого джентльмена.

— Взгляни-ка на него, — с улыбкой сказал лорд Уинтроп. — Наконец-то появился…

— Приветствую, Мельбурн! — воскликнул Джуд, хлопнув молодого человека по плечу.

— Дорогая, позвольте представить вам моего сына, виконта Мельбурна, — продолжал лорд Уинтроп. — Не сомневаюсь, что вскоре он станет герцогом.

— Не говорите так, отец, — без всякого выражения произнес молодой человек.

— Мельбурн, я счастлив представить тебе твою новую сестру, миссис Мариссу Бертран.

Делая книксен, Марисса разглядывала молодого человека из-под опущенных ресниц. Было очевидно, что он походил на свою мать, а не на их общего с Джудом отца. Виконт был довольно красив и элегантен. Возможно, еще несколько месяцев назад Марисса смотрела бы на него с интересом, но сейчас ей хотелось, чтобы и он, и его отец побыстрее ушли — тогда Джуд мог снова се поцеловать. Однако, она сумела оставаться улыбчивой и любезной в течение десяти минут беседовала с обоими джентльменами. Гости же с любопытством наблюдали за ними, однако далеко не все интересовались отношениями между Джудом и его отцом; очень многих интересовал молодой, виконт и будущий герцог — ведь само собой разумеется, что в один прекрасный день ему понадобится жена.

Но гости, конечно же, не знали, что Джуд с Мариссой вскоре отплывают во Францию чтобы провести какое-то время до начала своего медового месяца в Италии, — иначе разговоров о них было бы гораздо больше. Ведь одно дело — герцог, и совсем другое — французская куртизанка. Что же касается Мариссы, то она полагала, что куртизанка — это даже интереснее.

Когда Джуд с братом заговорили о чем-то мужском — о какой-то рыбной ловле, — Марисса заметила, что ее мать отчаянно машет им рукой из-за папоротников в кадках.

— Джуд, кажется, нас зовут, — сказала она мужу.

— Ах да, конечно… Отец, Мельбурн, простите нас, пожалуйста.

Через несколько минут они вышли из-за папоротников в сопровождении стайки херувимов. Увидев «крылатых» детей, Эдвард уставился на них в изумлении. Мариссе захотелось сквозь землю провалиться, а вот Джуд, похоже, получал от всего этого удовольствие. Она несколько раз толкнула его локтем в бок, но он продолжал улыбаться.

Разглядывая гостей, Марисса почти сразу же заметила мистера Данвуди, стоявшего рядом с Нанетт и постоянно ей улыбающегося. Довольно интересно было наблюдать и за кузеном Гарри — тот стоял неподалеку от Бет и внимательно ее разглядывал. Возможно, Марисса и не заинтересовалась бы этим обстоятельством, если бы не их с Гарри недавний разговор.

Внезапно зал взорвался аплодисментами, и стайка херувимов вытолкнула молодых супругов на танцевальную площадку.

Отбросив досужие размышления и не обращая внимания налетающие повсюду перья, Марисса положила ладонь на плечо мужа.

— Пока еще нет сожалений? — спросил он, когда они подстроились под ритм вальса.

— Есть лишь опасения, что я наступлю на пёро ангела, поскользнусь и сверну себе шею, — с улыбкой ответила Марисса. — А у тебя?

— Ты же знаешь, что я хотел этого с нашего знакомства.

— А когда ты в первый раз меня увидел? Помнишь?

Марисса снова улыбнулась.

Но Джуд ответил с совершенно серьезным видом:

— Да, прекрасно помню. Как-то раз Эйдан затащил меня сюда поохотиться. Я не слишком увлекаюсь охотой, но все-таки приехал к вам. Когда же вошел в музыкальную комнату, увидел тебя — ты танцевала со своим кузеном и с улыбкой слушала какой-то его рассказ. А потом вдруг заметила проходивших мимо молодых джентльменов — и сразу же из милой и хорошенькой превратилась в лукавую и озорную.

— Все, довольно! — со смехом воскликнула Марисса.

— Но это правда, дорогая. И вот тогда я подумал: эта молодая женщина жаждет наслаждений.

— Перестань, Джуд! — Марисса покраснела и шлепнула мужа ладонью по руке. Услышав веселый смех — за ними наблюдали, — шепотом добавила: — Ты просто ужасный!

— Да, возможно. Но разве я тогда не был прав?

Тут к ним наконец присоединились другие пары, и Марисса, прильнув к мужу, тихо сказал:

— Я действительно хочу наслаждения. Очень хочу.

— Развратница, — ухмыльнулся Джуд.

— Ах, я так тосковала по хорошей скачке все последние недели, — с мечтательной улыбкой продолжала Марисса.

Джуд застонал и, окинув взглядом зал, тихо спросил:

— Сколько еще танцев мы должны им исполнить?

— Не более трех, я думаю.

— Отлично.

Тут мимо них, направляясь к Нанетт, быстро прошел мистер Данвуди с бокалом пунша в руке. Он казался очень озабоченным. Марисса проводила его насмешливой улыбкой. А Джуд снова наклонился к ней и прошептал:

— Когда мы обоснуемся в моем доме, мне придется нанять таких слуг, которые услаждали бы твой взор.

— Перестань, Джуд! Я ни на кого не пялилась.

— Гм…

— Не было этого, не было! Знаешь, ты ужасно ревнивый…

Джуд тихо рассмеялся и сказал:

— Нет, уже не ревнивый. Смотри на мужчин, сколько тебе хочется. Только, пожалуйста, никаких прикосновений.

— То же самое относится и к тебе, дорогой муж.

— Мне нет нужды заглядываться на других женщин, — заявил Джуд с улыбкой.

— Что ж, посмотрим. Возможно, через несколько лет у тебя возникнет страстное желание бросить взгляд на какую-нибудь красивую грудь. Или даже на несколько. Что ты на это скажешь, Джуд?

Он запрокинул голову и громко расхохотался, так что все в зале устремили взгляды на молодых супругов. Однако улыбки гостей были доброжелательными и снисходительными.

— Твоя грудь, — пробормотал наконец Джуд, — вполне меня устраивает.

— Какие же у тебя скромные запросы, — заметила Марисса. Немного помолчав добавила: — Между прочим, тетушка Офелия называла меня безмозглой потаскушкой. Разумеется, она выразилась иначе, но именно это имела в виду.

Уже во время их второго танца Марисса увидела, что Бет танцует с Гарри, причем малице кузена сияла улыбка. Выходит, он действительно решил поухаживать за одной из девиц Сэмюел? Марисса невольно улыбнулась при мысли о том, что Бет может стать ее кузиной. И если действительно так произойдет, то они будут видеться гораздо чаще. О, это было бы замечательно!

Но в этой мысли таилась и горечь. Гарри не любил Бет, а Марисса хотела, чтобы подруга была счастлива.

— Считаешь ли ты, — шепотом спросила она у Джуда, — что брак может быть счастливым, если супруги не любят друг друга?

— Сейчас не самое подходящее время для таких вопросов, дорогая жена.

— Я говорю о других.

— Ну, тогда… даже не знаю. Я надеялся, что ты полюбишь меня, когда мы поженимся. Но думаю, что такое иногда случается. Знаешь, я видел на днях Чарлза Лемонта и его жену.

— Неужели видел?! Надеюсь, она убежала в слезах.

Джуд покачал головой:

— Нет, не убежала, потому что они-то меня не видели. Так вот, мне показалось, что они вполне счастливы.

— Я очень рада, — пробормотала Марисса. — Во всяком-случае, за себя.

— Порадуйся и за нее, — тихо сказал Джуд.

— Да, думаю, что ты прав. Хорошо, я буду радоваться за нее и за Чарлза, — ответила Марисса с улыбкой.

Ей вдруг захотелось положить голову на плечо мужа, но она сдержалась. Следовало еще немного подождать.

Когда танец закончился, Марисса прямиком направилась к Бет, чтобы поговорить с ней о Гарри.

— Твой кузен всегда был очень добр ко мне, — сказала Бет, и щеки ее порозовели.

— М-м-м… Знаешь, он имеет тысячу фунтов в год. Для кого-то он в один прекрасный день превратится в замечательного мужа.

— Да, наверное, — кивнула Бет.

И тут же со вздохом взглянула на мистера Данвуди. Но тот был слишком занят ухаживанием за Нанетт и не замечал красноречивых взглядов девушки.

Тут Марисса заметила направлявшегося к ней Эдварда и, решив отвлечь подругу, сказала:

— А вот и мой брат. Он, как видно, выглядит слишком уж серьезным. Ты еще не танцевала с ним?

— С Эйданом? Нет, но он обещал найти меня попозже.

— Я имела в виду Эдварда, — сказала Марисса.

В этот момент барон подошел к ним — и произошло нечто очень странное. Взглянув на Эдварда, Бет вздрогнула, отвела глаза и густо покраснела. Когда же Эдвард наклонился к сестре, чтобы пожаловаться на расшалившихся херувимов, Бет громко — пожалуй, даже слишком громко — проговорила:

— Нет, мы еще не танцевали.

Эдвард поднял голову и пробормотал:

— Ох, прошу прощения… Кажется, я помешал вашей беседе.

— Нет-нет! — поспешно возразила Бет. — Ничего страшного, сэр.

Выразительно взглянув на брата, Марисса заявила:

— Эдвард, ты должен сегодня потанцевать с мисс Сэмюел. Тебе необходимо немного развлечься.

Внезапно раздался пронзительный крик павлина, и Эдвард тотчас нахмурился. Потом взглянул на Бет и, поклонившись ей, сказал:

— Мисс Сэмюел, сейчас, я полагаю, будет кадриль. Надеюсь, вы окажете мне честь…

Бет молча уставилась на него и снова густо покраснела. Но Эдвард, занятый своими мыслями, этого не заметил. Взглянув на сестру, он проворчал:

— Я только что видел, что по коридору бродит павлин.

— Прямо по коридору?! — воскликнула Марисса.

Что ж, возможно, план матери состоял в том, чтобы запустить павлинов в бальный зал. Крики испуганных дам добавили бы веселья — так, наверное, полагала баронесса. К тому же все желающие могли бы полюбоваться красавцами павлинами и, возможно, сумели бы выдернуть из их хвостов перышко-другое.

Сокрушенно покачав головой, Марисса пробормотала:

— Эдвард, мне кажется, что наша мать немного…

Она умолкла, внезапно обнаружив, что и брат, и подруга куда-то исчезли. «Как странно…» — подумала Марисса. И действительно, Бет при появлении Эдварда вела себя… как-то очень уж необычно. Да еще и этот румянец у нее на щеках… Да-да, Бет то и дело краснела! А может быть, она…

Тут кто-то приблизился к ней сзади, а в следующее мгновение Марисса почувствовала, как к шее ее прикоснулись теплые и нежные губы.

— Время нашего третьего танца, дорогая, — послышался шепот Джуда, и Марисса решила, что загадка Бет подождет до завтра. А может, и до окончания медового месяца.

Она с улыбкой повернулась к мужу, и он взял ее под руку, чтобы отвести на танцевальную площадку для их последнего танца. А потом они отправятся в спальню, и там не будет ни тайн, требующих разгадки, ни блуждающих павлинов, ни любопытных гостей. Будет одно лишь блаженство.

Конечно, ни павлинов, ни их перьев в спальне не оказалось, зато тут были лепестки роз. Повсюду.

— М-м-м…

Марисса улыбнулась и смахнула лепесток с живота Джуда. Потом запечатлела на этом месте поцелуй.

— Дорогая, я… — Голос его прервался, когда она запечатлела второй поцелуй чуть ниже. — Изо всех сил стараюсь тебя порадовать… как всегда…

— Полагаю, что розы — проделки моей матери, — пробормотала Марисса, снова целуя мужа. — Тебя в этом я нисколько не подозреваю.

— Я только хотел…

— Расслабься, любимый. И дыши спокойнее, — приказала Марисса, прикоснувшись губами к головке его ствола.

Джуд содрогнулся всем телом, а Марисса, лизнув его возбужденный ствол, заглянула ему в лицо и улыбнулась; было очевидно, что она все делала правильно — Джуд явно получал удовольствие. Однако она не вполне понимала, как действовать дальше, и это немного ее смущало, ведь сейчас задача была совсем не та, что во время её последнего тайного визита к Джуду.

Наконец Марисса снова лизнула ствол, а затем сомкнула вокруг него губы. Из горла мужа вырвался стон, и его бедра дернулись ей навстречу.

О Боже! Восхитительно! И ужасно возбуждает! Марисса еще глубже захватила ствол губами. И тотчас же почувствовала, что все сильнее возбуждается. Разумеется, Марисса прекрасно понимала: то, что она делала сейчас, — порочно. Но зато как сладостно! Тут Джуд снова застонал, и Марисса почувствовала, что ствол благодаря ее стараниям становился все больше.

— О Боже… — пробормотал Джуд. — Дорогая, у меня обширные планы на нашу брачную ночь, и если я растрачусь сейчас…

Марисса чуть приподнялась и, облизнув губы, спросила:

— А ты можешь сейчас это сделать?

Джуд с усмешкой ответил:

— Вот-вот сделаю.

— Но ты позволь мне закончить это.

Он привлек ее к груди и поцеловал.

— Хорошо, позволю, дерзкая девчонка. Но завтра, не сегодня. Потому что сегодня я хочу совсем другого… — Джуд погладил ее по ягодицам, затем провел ладонью между ног. — О, да ты уже вся мокрая, — прошептал он.

— Мне очень понравилось то, что я делала, — прошептала Марисса и тут же почувствовала, что уже не в силах совладать со своим желанием.

Вероятно, и Джуд почувствовал то же самое. В следующее мгновение он уложил ее на спину и, впившись поцелуем в ее губы, одновременно вошел в нее одним резким толчком. Когда же он прервал поцелуй, Марисса прошептала:

— Я люблю тебя. — Она запустила пальцы в его волосы. — И всегда буду любить.

Она знала, что здесь, в постели, они с Джудом были просто мужчиной и женщиной, поэтому не подчинялись никаким светским правилам и условностям. Здесь они могли делать все, что им заблагорассудится, и играть в те любовные игры, какие им нравятся. Знала Марисса и другое: она никогда не пожалеет о том, что вышла замуж за Джуда, проживи она хоть тысячу лет.

И еще Марисса вдруг поняла: в постели ее муж выглядел совсем не так, как за пределами спальни, — в постели он был самым настоящим красавцем.

— А я всегда буду любить тебя, — прошептал в ответ Джуд, и это были самые приятные слова из всех, что ей когда-либо приходилось слышать.

Примечания

1

моя душа (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • *** Примечания ***