Дитя ангела [Грейс Грин] (fb2) читать постранично
- Дитя ангела (пер. Вера Л. Штаерман) (а.с. maybe baby -1) (и.с. Любовный роман (Радуга)-1965) 226 Кб, 108с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Грейс Грин
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
Грейс Грин Дитя ангела
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Она снова пришла к нему в сад серым туманным утром. — Решать тебе. — В ее глазах стояли слезы. — Но решай скорее. — Ее голос дрогнул. — Я все время жду… И у меня разрывается сердце… Дэрмид хотел обнять ее, успокоить. Он протянул к ней руки, но она уже отступала прочь. — Подожди! — отчаянно закричал он. — Подожди, Элис! Но она уже растворялась в тумане, и широкие рукава ее белого одеяния трепетали у нее за спиной, словно крылья ангелов, которые несли ее в небо… — Элис! — крикнул он и хотел броситься за ней, но кольца тумана опутывали его как змеи, не давали пошевелиться… — Папа! — Кто-то тряс его за плечо. Испуганный детский голосок повторил: — Папа! Он коротко простонал и проснулся. Джек в неглаженой фланелевой пижаме стоял у его кровати. Волосы растрепаны, карие глаза смотрят тревожно. Дэрмид почувствовал укол совести: не должно быть такой тревоги в глазах ребенка, который еще не отпраздновал свой пятый день рожденья. Он приподнялся на локте, откашлялся и сказал: — Я разбудил тебя? Извини, сынок. — Ты так громко кричал! Ты опять видел тот страшный сон? — Да, опять, тот самый. Но не спрашивай меня, что это за сон, я тебе все равно не скажу. Может, когда-нибудь потом, когда ты сумеешь понять… — Дэрмид спустил ноги с кровати. — А сейчас… — А сейчас мне самому из-за этого будет сниться что-нибудь страшное? — Вот именно. — Дэрмид встал и, положив руку на плечо сына, подвел его к окну. — Хватит про страшные сны. Смотри, какое утро! Солнце сверкало над заснеженными вершинами Маунтин-Рендж, обещая жаркий день, какие редко выдаются в конце мая. — А нам придется полдня просидеть на пароме! — Разве ты не хочешь поехать на крестины твоей новой двоюродной сестренки? — Я бы лучше остался тут и помог Артуру присматривать за животными. — Я тоже не большой любитель торжеств, сынок, но на сей раз надо сделать над собой усилие: речь идет о нашей семье. На самом деле это не его семья. Это семья Элис. Но он любил их всех — естественно, за исключением Лейси. Он не питал к ней теплых чувств потому, что в ней самой не было ни капли тепла. Никчемная пустышка. Декоративная кукла, и только. Сестра Элис, но настолько не похожая на Элис, насколько одна женщина может быть не похожа на другую. Элис. Когда она умерла, он хотел скрыться, замкнуться от мира. Но не мог — из-за Джека. И ради Джека он все эти три года поддерживал близкие отношения с ее семьей, хотя общество ее родных только обостряло его горе, не давая оставить прошлое позади. Но он и не надеялся оставить прошлое позади — по крайней мере до тех пор, пока не найдет в себе силы покончить с тем, что так его мучает.* * *
— Пап, значит, мы точно должны поехать? — Да, — Дэрмид перевел взгляд на сад возле дома. Сад Элис, за которым она когда-то так нежно ухаживала, теперь пребывал в плачевном запустении. Как и сам Дэрмид. — Мне надо кое о чем поговорить с дядей Джорданом. — А ты не можешь поговорить с ним по телефону? Дэрмид посмотрел на пастбища за садом — семьдесят с лишним акров земли, — дом его лам альпак. — Нет, это слишком важно. Тут надо смотреть друг другу в глаза. — Ты так говоришь, точно это вопрос жизни и смерти. Но тут же Джек потерял интерес к разговору: в дверях большого хлева он увидел высокого худого человека. — Это Артур! Я оденусь и помогу ему убирать стойла. Джек убежал. Но слова мальчика звучали в голове Дэрмида, словно аккомпанемент охватившему его отчаянию. Мог ли знать его маленький сынишка, как точно он описал эту ситуацию. Речь действительно идет о жизни и смерти. И решение, которое ему предстояло теперь принять — причина мучивших его долгие месяцы ночных кошмаров, — было самым жестоким из тех, на которые только могла судьба толкнуть человека.— Лейси, слава богу, ты здесь! Лейси Максвелл, уже успевшая выключить мотор своей серебристой машины с откидным верхом и вынуть ключ из зажигания, вопросительно смотрела на Фелисити, жену своего брата, которая бежала к ней от парадного крыльца Дирхевена. Фелисити, задыхаясь, остановилась в тот момент, когда Лейси готовилась убрать ключи в серую кожаную сумку. — Не прячь ключи, Лейси! — Почему? — Тонкие пальцы Лейси с ярко-красными ногтями сжимали сумку. — Хочу попросить тебя об одолжении. Дэрмид позвонил. Паром оказался перегружен, и им пришлось оставить машину на стоянке в порту. Джордан хотел их встретить у гавани в Хорсшу-Бей, но ему пришлось задержаться в офисе, в его агентстве недвижимости сейчас самая горячая пора, и… — И ты хочешь предложить эту честь мне? — Ты их встретишь, Лейси? Я бы сама поехала, но мне нужно кормить малышку… — Не оправдывайся. С удовольствием приму на себя этот труд. — Ты ангел! — Фелисити отбросила со лба прядь золотистых волос и посмотрела на часы. — Если ты поедешь прямо сейчас, окажешься
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (41) »
Последние комментарии
8 часов 2 минут назад
8 часов 3 минут назад
14 часов 46 минут назад
14 часов 54 минут назад
21 часов 6 минут назад
21 часов 10 минут назад