День Рождения [Гарольд Пинтер] (fb2) читать онлайн
- День Рождения (пер. Александр Яковлевич Ливергант) (и.с. читать [модно]) 209 Кб, 53с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Гарольд Пинтер
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Действующие лица
Пити, пожилой мужчина лет шестидесяти. Мег, его жена, лет шестидесяти. Стэнли, мужчина лет тридцати пяти. Гольдберг, пятидесятилетний мужчина Mакканн, тридцатилетний мужчина. Лулу, девушка двадцати лет. Первое действие — летнее утро. Второе действие — вечер того же дня. Третье действие — следующее утро.Действие первое
Гостиная дома в приморском городке. Налево дверь, ведущая в холл. Сзади слева дверь и небольшое окно. В центре, в глубине сцены, окно из кухни в гостиную. Справа дверь в кухню. Посередине стол и стулья. Из левой двери с газетой в руках выходит Пити и садится к столу. Читает. Из кухни раздается голос Мег. Мег. Это ты, Пити? Пауза. Пити, это ты? Пауза. Пити? Пити. Чего? Мег. Это ты? Пити. Да, я. Мег. Чего? (Появляется в кухонном окне.) Вернулся? Пити. Да. Мег. Кукурузные хлопья готовы. (Исчезает и вновь появляется.) Бери. Он встает, берет тарелку, садится за стол, складывает газету и ест. Мег входит. Вкусно? Пити. Очень. Мег. Так и знала, что тебе понравится. (Садится за стол.) Газету купил? Пити. Да. Мег. Интересно? Пити. Ничего. Мег. Что пишут? Пити. Ничего особенного. Мег. Из вчерашней газеты ты мне кое-что вслух читал, помнишь? Пити. Да, но сегодняшнюю я еще сам не прочел. Мег. Расскажешь, если будет что-нибудь интересное? Пити. Да. Пауза. Мег. Сегодня утром много работы было? Пити. Нет. Старые шезлонги сложил да подмел, вот и всё. Мег. Погода хорошая? Пити. Отличная. Пауза. Мег. Стэнли уже встал? Пити. Не знаю. Мег. И я не знаю. Что-то его не видно. Пити. Значит, еще не вставал. Мег. А ты-то его не видел? Пити. Я же только что пришел. Мег. Небось еще спит. (Осматривается, встает, идет к шкафу, достает из ящика пару носков, берет моток шерсти и иголку и возвращается к столу.) Ты во сколько сегодня ушел? Пити. В обычное время. Мег. Было еще темно? Пити. Нет, светло. Мег (штопает). Бывает, ты утром уходишь, а еще темно. Пити. Так то зимой. Мег. Ну да, зимой. Пити. Зимой светает позже. Мег. Угу. (Пауза.) Про что сейчас читаешь? Пити. Про рождение ребенка. Мег. Да ну! И кто же его родил? Пити. Девица какая-то. Мег. А кто, Пити? Кто? Пити. Ты ее вряд ли знаешь. Мег. Как ее зовут? Пити. Мэри Сплетт, леди Мэри Сплетт. Мег. Не знаю такой. Пити. Конечно не знаешь. Мег. А кто родился? Пити (изучает газету). Э-э… девочка. Мег. Значит, не мальчик? Пити. Нет. Мег. Плохо! Я бы на ее месте расстроилась. Мальчик ведь лучше. Пити. Почему, девочка тоже неплохо. Мег. А по мне, мальчик — совсем другое дело. Пауза. Пити. Я поел. Мег. Вкусно было? Пити. Очень. Мег. А у меня для тебя еще кое-что есть. Пити. Давай. Она встает, берет его тарелку и выходит на кухню. Затем появляется в кухонном окне с тарелкой гренков. Мег. Ешь, Пити. Он встает, берет тарелку и смотрит в нее. Входит Мег. Вкусно? Пити. Еще не пробовал. Мег. Наверняка не знаешь, что это такое. Пити. Почему, знаю. Мег. Ну, что? Пити. Гренки. Мег. Правильно. Пити ест. Мег смотрит на него. Пити. Очень вкусно. Мег. Еще бы. Пити (поворачиваясь к ней). Да, совсем забыл, вчера на пляже подходят ко мне двое… Мег. Двое? Пити. Да. Двое мужчин. Узнавали, нельзя ли пожить у нас пару дней. Мег. Пожить? У нас? Пити. Ну да. Мег. Сколько их? Пити. Говорю же, двое. Мег. И что ты ответил? Пити. А что я мог ответить? Сказал, не знаю. Тогда они сказали, что зайдут поговорить. Мег. Зайдут, значит? Пити. Обещали. Мег. Выходит, они про нас слышали. Пити. Выходит, слышали. Мег. Получается, что так. Слыхали, наверно, что у нас хороший пансион. А ведь он и впрямь неплохой. Наш пансион на хорошем счету. Пити. На хорошем. Мег. Я сама слышала. Пити. Может, сегодня зайдут. Так ты сдашь им комнату? Мег. Конечно, у меня есть для них чудесная комнатка с креслом-кроватью. Пити. А там убрано? Мег. Убрано. Все готово к приезду гостей. Пити. Точно? Мег. Да. Сегодня бы их и поселила. Пити. Вот и хорошо. Мег берет носки и относит их обратно в шкаф. Мег. Пойду разбужу этого соню. Пити. Сегодня в театре премьера. Мег. На пристани? Пити. Нет, в театре, в городе. Мег. Если б на пристани, Стэнли тоже мог бы участвовать. Пити. Нет, это серьезный спектакль. Мег. В каком смысле? Пити. Без танцев и пения. Мег. Что ж тогда актеры делать будут? Пити. Разговаривать. Пауза. Мег. Ты смотри… Пити. А ты любишь, когда поют, верно, Мег? Мег. Нет, я люблю слушать, как на пианино играют. Когда Стэнли играл, глаз от него оторвать не могла. Разве он станет петь? (Смотрит на дверь.) Пойду его разбужу. Пити. А ты разве чай ему еще не носила? Мег. Носила, я каждый день ему чай в постель ношу, но это было уже давно. Пити. Он выпил чай-то? Мег. Выпил. Насилу заставила. Стоять над ним пришлось. Пойду его подыму. (Подходит к двери.) Стэн! Стэнли! (Прислушивается.) Стэн! Ну-ка живо вставай, по-хорошему говорю! Я иду, считаю до трех! Раз! Два! Три! Ну, держись! (Выходит и поднимается по лестнице.) Раздается крик Стэнли и хохот Мег. Пити ставит тарелку на кухонное окно. Крики. Смех. Пити садится за стол. Тишина. Мег возвращается. Слава богу, идет. (Она тяжело дышит, поправляет растрепавшиеся волосы.) Я ему говорю: не встанешь — завтрака не получишь. Пити. Что, подействовало? Мег. Пойду согрею ему хлопья. Мег выходит на кухню. Пити читает газету. Входит Стэнли. Он в очках, в пижамной куртке, небрит. Садится за стол. Пити. Привет, Стэнли. Стэнли. Привет. Молчат. Мег входит с миской кукурузных хлопьев и ставит ее на стол. Мег. Ну что, спустился наконец? Видно, кушать захотел? Надо оставить его без завтрака, верно, Пити? Стэнли смотрит в тарелку. Ты хорошо спал? Стэнли. Вообще не спал. Мег. Вообще не спал? Слышишь, Пити? Так устал, что есть не хочется, да? Ну ешь, ешь, будь умницей. Ешь. Стэнли ест. Стэнли. Как погода сегодня? Пити. Отличная. Стэнли. Тепло? Пити. Ветер сильный. Стэнли. Холодно? Пити. Не сказал бы. Мег. Как тебе хлопья, Стэн? Стэнли. Гадость. Мег. Гадость? Ах ты лгунишка эдакий! Что на банке написано? «Кукурузные хлопья освежают». Особенно лежебок — вроде тебя. Стэнли. Молоко скисло. Мег. Неправда. Пити ведь то же самое ел, верно, Пити? Пити. Да. Мег. Вот видишь. Стэнли. Ладно, неси второе. Мег. Второе ему, видишь ли, неси! Сначала первое съешь! Стэнли. Хочется чего-нибудь жареного. Мег. А я не дам. Пити. Дай, раз просит. Мег (садится за стол справа). Не дам. Пауза. Стэнли. Разве это завтрак? Пауза. Всю ночь мне снился завтрак. Мег. Ты же говорил, что не спал. Стэнли. Дремал. Всю ночь пролежал, мечтая о завтраке. А завтрака — нет. На столе пусто. Пауза. Что ж, придется, как видно, тащиться на пристань, в ресторан. Мег (вскакивает). Там тебя лучше не накормят. Она выходит на кухню. Стэнли широко зевает. Мег появляется в кухонном окне с тарелкой в руках. На, ешь. Это тебе понравится. Пити встает, берет тарелку, несет к столу, ставит ее перед Стэнли и садится. Стэнли. Что это? Пити. Гренки. Мег (входит). Наверняка не знаешь, что это такое. Стэнли. Почему же, знаю. Мег. Что? Стэнли. Жареный хлеб. Мег. Ишь ты! Стэнли. Подумать только, какой сюрприз! Мег. Ты ведь не ожидал, скажи? Стэнли. Чего не ожидал, того не ожидал. Пити (встает). Ну, я пошел. Мег. На работу? Пити. Да. Мег. А чай? Чай-то ты не пил! Пити. Неважно. Уже времени нет. Мег. Я тебе в чашке заварю. Пити. Не надо, не беспокойся. До скорого. Пока, Стэнли. Стэнли. Пока. Пити выходит в левую дверь. Так, так, так… Мег (испуганно). Ты что? Стэнли. А ты, оказывается, плохая жена. Мег. Неправда. С чего ты взял? Стэнли. Не дать мужу чашки чаю. Кошмар! Мег. Он знает, что я хорошая жена. Стэнли. А вместо чая — скисшее молоко. Мег. Не скисло оно. Стэнли. Позор! Мег. И вообще, не лезь не в свое дело. Стэнли ест. Немного найдется жен лучше меня, так и знай. Дом свой я содержу в чистоте и порядке. Стэнли. Не смеши! Мег. Да! Между прочим, у постояльцев мой дом котируется. Стэнли. У постояльцев? Сказать тебе, сколько человек остановилось в твоем пансионе с тех пор, как я живу здесь? Мег. Ну, сколько? Стэнли. Один. Мег. Кто же это? Стэнли. Я! Я — твой единственный постоялец. Мег. Неправда! Мой пансион на хорошем счету. Стэнли. Мало сказать — на хорошем. Мег. Я сама слышала. Он отодвигает тарелку и берет газету. Вкусно было? Стэнли. Что? Мег. Гренки. Стэнли. Аппетитные, ничего не скажешь. Мег. Не говори этого слова. Стэнли. Какого слова? Мег. Этого самого. Стэнли. «Аппетитный», что ли? Мег. Не произноси его при мне! Стэнли. А в чем дело? Мег. Нельзя говорить таких слов замужней женщине. Стэнли. Ты в этом уверена? Мег. Да. Стэнли. Ну, прости, не знал. Мег. Так знай. Стэнли. А ты откуда знаешь? Мег. Не твое дело. Стэнли. Если не замужней женщине, так кому же говорить эти слова? Мег. Плохой ты. Стэнли. А как насчет чаю? Мег. А ты хочешь чаю? Стэнли читает газету. Тогда скажи «пожалуйста». Стэнли. Пожалуйста. Мег. Сначала извинись. Стэнли. Сначала извинись. Мег. Нет, правда, извинись. Стэнли. Нет, правда, извинись. Мег. Всыпать бы тебе хорошенько! Стэнли. Ой, пожалуйста, не надо. Она берет тарелку и, проходя мимо, ерошит ему волосы. Стэнли вскрикивает и отталкивает ее руку. Она идет на кухню. Он трет под очками глаза и берет газету. Она входит. Мег. Я чайник принесла. Стэнли (рассеянно). Не знаю, что бы я без тебя делал… Мег. Не стоило б тебе чай наливать… Стэнли. Это почему? Мег (наливает ему чай, игриво). Чтобы в следующий раз не дразнил меня такими словами. Стэнли. Чай настоялся? Мег. Хороший чай. Хороший, крепкий чай. Стэнли. Это не чай. Это соус какой-то. Мег. Неправда. Стэнли. И не спорь со мной, старая грымза! Мег. Как ты смеешь обзывать меня, да еще в моем собственном доме! Стэнли. И в собственном доме нечего соваться по утрам в спальню к мужчине. Мег. Стэнли! Неужели тебе не нравится, что утром я приношу тебе в постель чашечку чаю? Стэнли. Не могу я пить это пойло! Ты бы хоть чайник для заварки на огонь поставила! Мег. Не выдумывай, хороший, крепкий чай! Стэнли (опускает голову на руки). Господи, как все надоело. Молчание. Мег идет к буфету, берет тряпку и начинает с рассеянным видом вытирать пыль. Сметает пыль со стола. Хоть стол не трогай! Пауза. Мег. Стэн? Стэнли. Что? Мег (робко). Разве я грымза? Стэнли. Еще какая. От одного вида страшно делается. Мег. Так я тебе и поверила. Стэнли (в бешенстве). Слушай, ты бы лучше здесь убрала. Хлев, а не гостиная! А в моей комнате что творится? Ее надо подмести, обои переклеить. Мне нужна новая комната! Мег (с придыханием, поглаживая его руку). Не скажи, Стэн, у тебя чудесная комната. Сколько счастливых минут я провела в ней! Стэнли с отвращением отдергивает руку, вскакивает и быстро выходит в левую дверь. Она берет его чашку, чайник и ставит на окно в кухню. Хлопает входная дверь. Стэнли возвращается. Мег. Погожий денек, а? Он идет к окну, вынимает из кармана пижамной куртки сигарету и спички и закуривает. Что ты куришь? Стэнли. Сигарету. Мег. А мне не дашь? Стэнли. Нет. Мег. Люблю сигаретку выкурить. Он стоит у окна, курит. Она подходит к нему сзади и щекочет ему шею. Щекотно? Стэнли (отталкивая ее). Отстань. Мег. Ты что, уходишь? Стэнли. Если и ухожу, то не с тобой. Мег. А я в магазин собираюсь. Стэнли. Иди. Мег. Тебе будет тут одиноко одному. Стэнли. Правда? Мег. Без твоей старушки Мег. Пойду куплю чего-нибудь для этих двух джентльменов. Пауза. Стэнли медленно поднимает голову. Говорит не поворачиваясь. Стэнли. Каких еще двух джентльменов? Мег. Наших будущих постояльцев. Он поворачивается. Стэнли. Что? Мег. А ты что, не знал? Стэнли. Не понимаю, в чем дело. Мег. Два джентльмена спрашивали Пити, нельзя ли остановиться у нас на пару дней. Их я и жду. (Берет тряпку и вытирает клеенку на столе.) Стэнли. Не может быть. Мег. Честное слово. Стэнли (подходит к ней). Ты нарочно меня дразнишь. Мег. Мне Пити сегодня утром сказал. Стэнли. Когда это было? Когда он их видел? (Покусывает сигарету.) Мег. Вчера вечером. Стэнли. Кто они такие? Мег. Не знаю. Стэнли. Он говорил тебе, как их зовут? Мег. Нет. Стэнли (ходит по комнате). Значит, они хотели остановиться здесь? В этом доме? Мег. Да, в этом доме. (Снимает бигуди.) Стэнли. Почему? Мег. Пансион-то, сам знаешь, на хорошем счету. Стэнли. Кто же они такие? Мег. Вот придут — и узнаешь. Стэнли (решительно). Они не придут. Мег. Почему? Стэнли (быстро). Говорю, не придут. А почему они не явились вчера вечером, раз собираются здесь жить? Мег. Может, в темноте дом найти не смогли. В темноте ведь искать трудно. Стэнли. Они не придут. Тут какое-то недоразумение. Ладно, не бери в голову. Ложная тревога. (Садится за стол.) Где мой чай? Мег. Я унесла. Ты же не стал его допивать. Стэнли. Что значит «унесла»? Мег. Взяла и унесла. Стэнли. Зачем? Мег. Ты же не хотел пить чай! Стэнли. Кто тебе сказал? Мег. Ты и сказал. Стэнли. Кто дал тебе право уносить мой чай? Мег. Ты бы все равно не стал его пить. Стэнли пристально смотрит на нее. Стэнли. Ты с кем разговариваешь? Мег (неуверенно). Что? Стэнли (тихо). Поди сюда. Мег. Чего тебе надо? Стэнли. Подойди сюда. Мег. Не пойду. Стэнли. Хочу задать тебе один вопрос. Мег явно не по себе. Она переступает с ноги на ногу, но к нему не идет. Ну, живей. Пауза. Ладно, могу спросить и на расстоянии. (Цедит слова.) Скажите-ка, миссис Боулс, обращаясь ко мне, вы вообще отдаете себе отчет, с кем разговариваете, а? Тишина. Стэнли стонет, сникает, голова падает на руки. Мег (ласково). Скажи, тебе не понравился завтрак, Стэн? (Подходит к столу.) Стэн! Когда ты опять поиграешь на пианино? Стэнли что-то бормочет. Как раньше. Стэнли что-то бормочет. Я так люблю смотреть, как ты за пианино сидишь! Когда еще поиграешь? Стэнли. Не могу я. Мег. Почему? Стэнли. Потому что у меня пианино нет. Мег. А то, на котором ты играл на работе? Стэнли. Шла бы лучше в магазин. Мег. Будь у тебя работа, тебе не пришлось бы уезжать отсюда. Играл бы себе на пристани… Он смотрит на нее и говорит, как бы между прочим. Стэнли. Кстати… мне предлагают работу. Мег. Что? Стэнли. Да, работу. Вот думаю, соглашаться или нет. Мег. Не может быть. Стэнли. Причем хорошую работу. В ночном клубе. В Берлине. Мег. В Берлине? Стэнли. В Берлине. В ночном клубе. Играть на пианино. Баснословная зарплата. Всё уже на мази. Мег. Надолго? Стэнли. В Берлине мы долго не пробудем. Оттуда в Афины поедем. Мег. Надолго? Стэнли. Да. Затем заскочим в… ну в этот… как его… Мег. Куда? Стэнли. Константинополь. Загреб. Владивосток. Одним словом, получится кругосветное турне. Мег (садится за стол). А ты раньше играл в этих городах? Стэнли. Я-то? Да я весь мир объездил! Где я только не играл! Всю страну исколесил. Пауза. Как-то давал я концерт. Мег. Концерт? Стэнли (задумчиво). Да. И хороший, доложу я тебе, концерт получился. В тот вечер все собрались. Все как один. Да, концерт в Лоуэр-Эдмонтоне. Мег. А в чем ты был? Стэнли (про себя). А какой у меня был удар! Ни у кого такого удара не было. Они потом подошли ко мне. Стали благодарить. Сколько в тот вечер мы шампанского выпили! Пауза. Даже отец чуть было не приехал меня послушать. Я ведь ему открытку послал. Но он все равно вряд ли бы выбрался. Да, я же… я адрес его потерял, вот в чем дело. Пауза. Да, в Лоуэр-Эдмонтоне. А после этого, знаешь, что они со мной сделали? Убрали меня. Взяли и убрали. Мой следующий концерт уже был объявлен, все было организовано, продумано до мелочей. Не помню только, где я должен был играть. Зимой дело было. Приезжаю, а зал закрыт, окна забиты, даже сторожа нет. Все заперто. (Снимает очки и протирает стекла рукавом пижамной куртки.) Здорово они меня надули. Здорово, нечего сказать. Интересно, кто же был зачинщиком? (Горько.) Ладно, Джек, я все понял. Хотят, чтобы я перед ними на коленях ползал… так я и понял… (Надевает очки и смотрит на Мег.) Старая грымза, одно слово. (Поднимается и тянется к ней через стол.) Правильно я говорю? Мег. Не уезжай, Стэн. Оставайся. Тебе у нас лучше будет. Оставайся со своей старухой Мег. Он стонет и ложится лицом на стол. Ты сегодня себя плохо чувствуешь, Стэн? У тебя с желудком все в порядке? Он застывает, затем медленно встает, поворачивается к ней лицом и говорит ясно и спокойно. Стэнли. Мег, знаешь что? Мег. Что? Стэнли. Слышала новость? Мег. Нет. Стэнли. Не может быть. Мег. Не слышала. Стэнли. Сказать? Мег. Какая еще новость? Стэнли. Так ты не слышала? Мег. Нет. Стэнли (приближается). Они приезжают сегодня. Мег. Кто? Стэнли. На машине. Мег. Кто? Стэнли. А знаешь, что у них в машине? Мег. Что? Стэнли. В машине у них тачка. Мег (еле слышно). Неправда. Стэнли. Правда, правда. Мег. Врешь. Стэнли (приближаясь). Большая тачка. Машина остановится, они выкатят тачку, покатят ее по дорожке к дому и постучат в дверь. Мег. Неправда. Стэнли. Они кого-то ищут. Какого-то типа. Мег (хрипло). Говорю же, нет! Стэнли. Сказать, кого они ищут? Мег. Нет! Стэнли. Значит, не хочешь? Мег. Врешь ты всё! Стук в дверь. Голос Лулу: «Эй, эй!» Мег проскакивает мимо Стэнли и берет хозяйственную сумку. Уходит. Стэнли крадется к двери и прислушивается. Голос (через почтовый ящик). Миссис Боулс… Мег. Достала? Голос. Достала. Мег. Тот самый? Голос. Да. Я сама занесу. Мег. Красивый? Голос. Отличный. Что мне с ним делать? Мег. Я не… (Шепчутся.) Голос. Конечно нет… (Шепчутся.) Мег. Да, но… (Шепчутся.) Голос. Не буду… (Шепчутся.) До скорого, миссис Боулс. Стэнли поспешно садится за стол. Входит Лулу. Лулу. О, привет. Стэнли. Салют. Лулу. Хочу оставить здесь этот сверток. Стэнли. Пожалуйста. Лулу подходит к шкафу и кладет на него громоздкий круглый сверток. Большой какой. Лулу. Тебе его трогать нельзя. Стэнли. Сдался он мне… Лулу. В общем, не трогай. (Идет в глубь сцены.) Дверь бы открыл. Дышать нечем. (Открывает заднюю дверь.) Стэнли (поднимаясь). Дышать нечем? Я же только сегодня утром проветривал. Лулу (у двери). Совсем другое дело. Стэнли. Наверное, сегодня будет дождь. А ты как считаешь? Лулу. Хорошо бы. Ты ведь любишь дождь? Стэнли. Я? Да я уже в половине седьмого утра в море купался. Лулу. Правда? Стэнли. До завтрака сплавал до мыса и обратно. Не веришь? Она садится, достает пудреницу и пудрит нос. Лулу (протягивает ему пудреницу). Взглянул бы на себя. Стэнли отступает в сторону. Да, побриться тебе не мешает. Стэнли садится за стол справа. Ты хоть иногда на улицу выходишь? Он не отвечает. Объясни, что ты делаешь? Целыми днями дома сидишь? Пауза. Путаешься у миссис Боулс под ногами, как будто у нее без тебя дел нет. Стэнли. Когда она подметает, я встаю на стол. Лулу. Помылся бы. Вид жуткий. Стэнли. От того, что я помоюсь, ничего не изменится. Лулу (поднимаясь). Вышел бы на свежий воздух. От одного твоего вида плакать хочется. Стэнли. На свежий воздух? Это еще зачем? Лулу. На улице чудесно. А у меня с собой бутерброды есть. Стэнли. С чем? Лулу. С сыром. Стэнли. Имей в виду, аппетит у меня отличный. Лулу. Вот и хорошо. А мне вот есть не хочется. Стэнли (неожиданно). Хочешь, пойдем куда-нибудь? Лулу. Смотря куда. Стэнли. Никуда. Мало ли… Лулу. Но все-таки куда? Стэнли. Никуда. Идти некуда. Поэтому и можем пойти — безразлично куда. Лулу. Можно и здесь посидеть. Стэнли. Нет, здесь плохо. Лулу. А где же хорошо? Стэнли. Нигде. Лулу. Хорошенькое приглашение, нечего сказать. Он встает. Тебе обязательно надо носить эти очки? Стэнли. Да. Лулу. Так ты не идешь гулять? Стэнли. Сейчас не могу. Лулу. Какой-то ты все-таки недоделанный. Она уходит. Стэнли стоит. Затем подходит к зеркалу и смотрит на себя. Идет на кухню, снимает очки и моет лицо. Пауза. В задней двери появляются Гольдберг и Макканн. Макканн несет два чемодана, Гольдберг — портфель. Останавливаются в дверях, затем выходят на сцену. Стэнли вытирает лицо и видит их спины через кухонное окно. Гольдберг и Макканн осматриваются. Стэнли надевает очки и крадется через кухню к задней двери. Уходит. Макканн. Тот? Гольдберг. Тот. Макканн. Ты уверен? Гольдберг. Уверен — не то слово. Пауза. Макканн. А что теперь? Гольдберг. Не волнуйтесь, Макканн. Садитесь. Макканн. А ты? Гольдберг. Что я? Mакканн. А ты почему не садишься? Гольдберг. И я саду. Макканн опускает чемоданы и садится за стол слева. Садитесь, Макканн. Расслабьтесь. Что с вами? В кои-то веки привез вас на пару дней к морю отдохнуть. Если хотите чего-то в жизни добиться, надо научиться владеть собой, Макканн. Расслабьтесь, сделайте одолжение. Макканн. Ладно, попробую, Нэт. Гольдберг (садится за стол справа). Все дело в дыхании. Уж вы мне поверьте. Это доказанный факт. Вдохнул, выдохнул, расслабился, дышишь свободно, только и всего. Посмотрите на меня. Когда я еще учился, Макканн, мой дядя Барни раз в две недели, по пятницам, брал меня с собой к морю. В обязательном порядке. В Брайтон, в Кэнви-Айленд, в Роттингдин — куда только мы с ним не ездили! На Шабес, бывало, сидим мы с ним в шезлонгах под навесом или в лодке катаемся, волна за бортом плещется, солнышко в море садится — блаженство, рай земной! (Вспоминает.) Да, дядя Барни… А как одевался! С иголочки. Старая школа, Макканн, ничего не скажешь. В то время у него дом был под Бейзингстоком. Как его уважали! А воспитание? Умоляю, не говорите мне про воспитание. Воспитан он был безупречно. Вообще, разносторонний, что называется, был человек. Интеллигент до мозга костей. Макканн. Послушай… Гольдберг (задумчиво). Да, таких людей уже нет. Макканн. Нэт, откуда мы знаем, что это тот самый дом? Гольдберг. Что? Макканн. Откуда, говорю, мы знаем, что это тот самый дом? Гольдберг. А почему вы решили, что мы ошиблись? Макканн. Лично я номера на калитке не видел. Гольдберг. А я его и не искал. Макканн. Да? Гольдберг (усаживаясь поудобнее). Знаете, чему всегда учил меня дядя Барни? Дядя Барни учил меня, что джентльмену надо верить на слово. Поэтому-то я никогда и не брал с собой денег, когда по делам ездил. Меня обычно сопровождал один из моих сыновей. В кармане у него — одна мелочь. Так, на всякий случай, газетку купить, почитать, что там про его отца на родине пишут. Да, человек я был с именем, особенно в деловых кругах. Макканн. Слушай, странно, никого почему-то нет… Гольдберг. Не понимаю, Макканн, отчего вы так нервничаете? Возьмите наконец себя в руки. У вас последнее время такой вид, как будто вы на похороны собрались. Макканн. Это верно. Гольдберг. Верно?! А то неверно! Это более чем верно. Это факт. Макканн. Может, ты и прав. Гольдберг. Что с вами, Макканн? Вы больше мне не доверяете? Макканн. Доверяю, Нэт, конечно доверяю. Гольдберг. Объясните тогда, почему сначала вы себе места не находите, а как до дела дойдет, совершенно невозмутимы? Макканн. Сам не пойму, Нэт. Когда я точно знаю, что надо делать, весь страх как рукой снимает. Мне главное — знать, что делать. Гольдберг. Да, работаете вы неплохо. Макканн. Рад стараться, Нэт. Гольдберг. Знаете, что я сказал, когда подвернулось это дельце? Вы же понимаете, обратиться решили ко мне, больше не к кому. И как вы думаете, кого я попросил себе в помощники? Макканн. Кого? Гольдберг. Вас. Макканн. Огромное спасибо, Нэт. Гольдберг. Пустяки. Вы способный человек, Макканн. Макканн. Слышать такое от тебя — большая честь, Нэт! Ты ведь человек с положением. Гольдберг. Да, не спорю, кое-какое положение у меня имеется. Макканн. Еще какое! Гольдберг. Какое-никакое, а имеется, чего греха таить! Макканн. Очень даже высокое положение. Гольдберг. Да, отрицать не стану. Макканн. Чего там говорить, ты для меня столько сделал… Я тебе так благодарен… Гольдберг. Бросьте. Макканн. Ты всегда был истинным христианином. Гольдберг. В известном смысле. Макканн. Нет, у меня просто нет слов передать, как я тебе благодарен. Гольдберг. Будет, будет. Не стоит повторяться. Макканн. Да, ты прав. Гольдберг. Право же, не стоит. Пауза. Макканн наклоняется вперед. Макканн. Слушай, Нэт… Гольдберг. Что еще? Макканн. Это дело… скажи честно, это дело… не похоже на все другие? Гольдберг. Тcсс! Макканн. Нет, ответь, и больше я тебя ни о чем не спрошу… Гольдберг вздыхает, встает, обходит вокруг стола, задумывается, смотрит на Макканна, а затем тихим, вкрадчивым голосом читает ему лекцию. Гольдберг. Основная цель настоящего предприятия и в самом деле уникальна, поскольку разительно отличается от всего, чем вам приходилось заниматься прежде. Вместе с тем нельзя сказать, чтобы в частностях эта операция не напоминала некоторые другие. В сущности, все будет зависеть от поведения объекта. В любом случае, Макканн, могу вас заверить, что задание будет выполнено без особого ущерба как для вас, так и для меня. Вы удовлетворены? Макканн. Конечно. Спасибо, Нэт. Слева входит Мег. Гольдберг. Миссис Боулс? Мег. Да. Что вы хотели? Гольдберг. Вчера вечером, миссис Боулс, мы говорили с вашим мужем. Он вам не передавал? Мы слышали, что вы содержите солидный пансион. Вот мы с приятелем и решили зайти к вам. Нам, видите ли, нужна комната на двоих. Позвольте представиться, меня зовут мистер Гольдберг, а моего друга — мистер Макканн. Мег. Очень приятно. Здороваются за руку. Гольдберг. Поверьте, нам тоже очень приятно. Мег. Вот и хорошо. Гольдберг. Не могу с вами не согласиться. Признавайтесь, ведь не часто удается познакомиться в наши дни с приятными людьми, а? Макканн. Просто никогда. Гольдберг. И в этом смысле наша сегодняшняя встреча — приятное исключение. Как поживаете, миссис Боулс? Мег. Очень хорошо, большое спасибо. Гольдберг. В самом деле? Мег. В самом деле. Гольдберг. Я рад. Гольдберг садится за стол справа. Ну-с, что скажете? Устроите нас у себя, а? Мег. Как вам сказать, на прошлой неделе было бы сподручнее… Гольдберг. Вот оно что. Мег. Да. Гольдберг. А почему, если не секрет? Сколько у вас на сегодняшний день постояльцев? Мег. На сегодняшний день всего один. Гольдберг. Всего один? Мег. Да, всего один. Если не считать вас двоих. Гольдберг. И вашего мужа, разумеется. Мег. Да, но мы с мужем спим в одной комнате. Гольдберг. А чем, если не секрет, занимается ваш муж? Мег. Ведает пляжным реквизитом. Гольдберг. А, понятно. Мег. Дома почти не бывает. В любую погоду трудится. Вынимает из сумки продукты. Гольдберг. Да, ему не позавидуешь. А ваш постоялец? Это мужчина? Мег. Мужчина? Гольдберг. Или женщина? Мег. Нет, мужчина. Гольдберг. И давно он живет у вас? Мег. Уже с год. Гольдберг. Постоянный жилец, стало быть. А как его зовут? Мег. Стэнли Уэббер. Гольдберг. Вот как? А он что, здесь работает? Мег. Раньше работал. Он пианист. Здесь на пирсе с оркестром играл. Гольдберг. Что вы говорите! На пирсе, значит? И хорошо играет? Мег. Ой, чудесно. (Присаживается к столу.) Давал он как-то концерт… Гольдберг. И где же? Мег (путаясь). В этом… ну… в общем, в одном большом таком зале. Отец ему шампанское преподнес. А потом зал заперли, а он выйти не может! Сторож домой ушел. Пришлось ему до самого утра взаперти сидеть. (С уверенностью.) Его все так благодарили. Пауза. А потом заставили на коленях ползать. Вот он и ползал. А потом сел в поезд и сюда прикатил. Гольдберг. Что вы говорите! Мег. Да, прямым ходом сюда. Пауза. Мег. Вот бы он сегодня вечером поиграл. Гольдберг. А почему именно сегодня? Мег. Сегодня у него день рождения. Гольдберг. День рождения? Мег. Да. Сегодня. Но я ему скажу об этом только вечером. Гольдберг. А он сам разве не знает, что у него день рождения? Мег. Не знаю, ничего не говорит. Гольдберг (подумав). Послушайте! А вы не хотите позвать гостей? Мег. Гостей? Гольдберг. Да. Мег (не верит своим ушам). Не знаю. Гольдберг. Ну что вы, надо обязательно позвать гостей. (Встает.) Устроим праздник, а? Что скажете? Мег. Давайте! Гольдберг. Конечно. Надо же сделать ему приятное. Предоставьте это мне. Мег. Ой, это было бы просто замечательно, мистер Гольд… Гольдберг. …берг. Мег. …берг. Гольдберг. Так вы согласны? Мег. Еще бы. Как хорошо, что вы сегодня приехали! Гольдберг. Если бы мы не приехали сегодня, мадам, то приехали бы завтра. Впрочем, и я тоже рад, что мы приехали именно сегодня. Прямо на день рождения. Мег. Я тоже подумала насчет гостей. Вот только звать особенно некого… Гольдберг. А нас с Макканном? Макканн — душа общества. Макканн. Чего? Гольдберг. Что скажете, Макканн? Здесь живет один джентльмен, у него сегодня день рождения, а он, представляете, напрочь забыл про него. Вот мы ему и напомним. Устроим ему день рождения. Макканн. Серьезно? Мег. Да, сегодня вечером. Гольдберг. Сегодня вечером. Мег. Я надену праздничное платье. Гольдберг. А я пару бутылочек прикуплю. Мег. А я приглашу Лулу. То-то Стэнли обрадуется. Последнее время он что-то совсем скис. Гольдберг. Ничего, мы его развеселим. Мег. Надеюсь, мне вечернее платье пойдет? Гольдберг. Мадам, вы будете прямо как тюльпанчик! Мег. И какого же цвета? Гольдберг. Хм, для этого неплохо было бы сначала посмотреть на ваше платье. Макканн. Я могу пройти к себе в комнату? Мег. А я вас вместе поселила. Ничего, что вы будете жить в одной комнате? Гольдберг. Я лично не возражаю. А вы, Макканн? Макканн. Я тоже. Мег. Так когда вечером собираемся? Гольдберг. В девять часов. Макканн (в дверях). Сюда идти? Мег (встает). Сейчас я вас провожу. Наверх, пожалуйста. Гольдберг. С вами? Хоть на край света. Мег и Гольдберг, смеясь, уходят, за ними Mакканн. В окне появляется Стэнли. Входит через заднюю дверь. Идет к левой двери, открывает ее и прислушивается. Подходит к столу. Останавливается. Садится. Входит Мег. Идет через комнату и вешает сумку на вешалку. Стэнли зажигает спичку и смотрит на огонь. Стэнли. Кто это? Мег. Два джентльмена. Стэнли. Какие еще два джентльмена? Мег. Ну, те, которые собирались прийти. Я показала им их комнату. Они от нее в восторге. Стэнли. Так они пришли? Мег. Они очень симпатичные, Стэн. Стэнли. А почему они не пришли вчера вечером? Мег. Знаешь, им так кровати понравились! Стэнли. Кто они такие? Мег (садится). Они очень симпатичные, Стэнли. Стэнли. Отвечай, кто они такие? Мег. Говорю же, два джентльмена. Стэнли. Не думал я, что они явятся. (Поднимается и идет к окну.) Мег. А они вот взяли и явились. Когда я вернулась из магазина, они уже были здесь. Стэнли. Что им надо? Мег. Крышу над головой. Стэнли. Надолго? Мег. Не говорят. Стэнли (поворачиваясь). А почему, собственно, они остановились здесь? Почему не в другом месте? Мег. То есть как почему? Наш пансион на хорошем счету. Стэнли (сникает). Как их зовут? Имена их ты знаешь? Мег. Ой, Стэнли, не помню. Стэнли. Но ведь они назвались? Или нет? Мег. Да, они… Стэнли. Так скажи, кто они такие? Ну же! Попытайся вспомнить. Мег. А зачем тебе, Стэн? Ты что, их знаешь? Стэнли. Откуда же мне знать, знаю я их или нет, раз я не знаю, как их зовут? Мег. Вообще-то, он говорил мне… Сейчас вспомню. Стэнли. Ну? Она вспоминает. Мег. Гольд, что ли… Стэнли. Гольдчтоли? Мег. Да. Гольд… Стэнли. Ну? Мег. Гольдберг. Стэнли. Гольдберг? Мег. Да, одного из них зовут Гольдберг. Стэнли медленно опускается на стул слева. Ты знаешь их? Стэнли не отвечает. Стэн, обещаю, они тебя по утрам будить не будут. Я скажу им, чтобы по утрам не шумели. Стэнли сидит неподвижно. Пожалуйста, хоть сегодня не хандри. Ведь у тебя день рождения. Пауза. Стэнли (тупо). А? Мег. Сегодня твой день рождения, Стэн. Я не хотела тебе до вечера говорить. Стэнли. Нет. Мег. Да. У меня и подарок для тебя есть. (Идет к буфету, берет сверток и кладет перед ним на стол.) Вот, открой. Стэнли. Что это? Мег. Тебе подарок. Стэнли. Но у меня день рождения не сегодня, Мег. Мег. Нет, сегодня. Разверни. Он тупо смотрит на сверток, встает и разворачивает его. Вынимает из бумаги игрушечный барабан. Стэнли (вяло). Барабан. Игрушечный барабан. Мег (ласково). Это тебе вместо пианино. Он смотрит на нее, затем поворачивается и идет к левой двери. Ты не хочешь меня поцеловать? Он резко поворачивается и останавливается. Медленно возвращается к ней. Останавливается возле ее стула и смотрит на нее сверху вниз. Пауза. Затем наклоняется и целует ее в щеку. Здесь еще и палочки есть. Стэнли заглядывает в сверток. Вынимает барабанные палочки. Бьет в барабан. Смотрит на нее. Стэнли. Может, повесить его на шею? Мег следит за ним с некоторым удивлением. Стэнли вешает барабан на шею, тихо стучит по нему палочками, а затем марширует вокруг стола и бьет в барабан. Мег не сводит с него восхищенного взгляда. Продолжая бить в барабан, он обходит стол второй раз. Барабанная дробь становится какой-то беспорядочной, хаотичной. На лице Мег отчаяние. Он подходит к ее стулу и изо всех сил стучит в барабан, выражение лица — свирепое, одержимое. ЗанавесДействие второе
Макканн сидит за столом и рвет газету на пять одинаковых частей. Вечер. Через несколько секунд из левой двери в гостиную входит Стэнли. Замечает Макканна, останавливается и внимательно на него смотрит. Затем идет по направлению к кухне. Останавливается. Стэнли. Добрый вечер. Макканн. Добрый. Задняя дверь открыта. За дверью смех. Стэнли. Какой теплый вечер сегодня. (Поворачивается к задней двери, а затем обратно.) Там кто-то есть? Макканн продолжает рвать газету. Стэнли идет на кухню и наливает в стакан воды. Пьет, стоя у кухонного окна. Ставит стакан на стол, выходит из кухни и быстро идет к левой двери. Макканн вскакивает и преграждает ему путь. Макканн. Мы, по-моему, незнакомы. Стэнли. Да, незнакомы. Макканн. Меня зовут Макканн. Стэнли. Вы здесь надолго? Макканн. Нет, не надолго. А вас как зовут? Стэнли. Уэббер. Макканн. Очень приятно познакомиться, сэр. Протягивает ему руку. Стэнли пожимает руку Макканна, Макканн удерживает его руку в своей. Поздравляю с днем рождения. Стэнли вырывает руку. Они смотрят друг на друга. Вы хотели уйти? Стэнли. Да. Макканн. В свой день рождения? Стэнли. Да. А что? Mакканн. А то, что сегодня вечером хозяйка собирается это событие отметить. Стэнли. Отметить? Что ж, очень жаль. Макканн. Почему же? Наоборот, хорошо. За задней дверью слышны голоса. Стэнли. К сожалению, сегодня у меня нет настроения принимать гостей. Макканн. Правда? Обидно. Стэнли. Да, этот день я хочу отметить скромно, наедине с самим собой. Макканн. И вам не стыдно? Стоят молча. Стэнли. Позвольте мне пройти. Макканн. Но все уже готово. Гостей позвали. Стэнли. Гостей? Каких гостей? Макканн. Меня, например. Оказали честь. (Насвистывает «Горы Морна».) Стэнли (отступает назад). Какая там честь. Очередная попойка, только и всего. Стэнли вместе с Макканном насвистывают «Горы Морна». В продолжение пяти последующих реплик один насвистывает, другой говорит или оба насвистывают одновременно. Макканн. Нет, это большая честь. Стэнли. Да будет вам. Макканн. О нет, я бы сказал, очень большая честь. Стэнли. А я бы сказал, чушь все это. Макканн. Нет, вы не правы. Они пристально смотрят друг на друга. Стэнли. А кто остальные гости? Макканн. Одна юная дама. Стэнли. Правда? И?.. Макканн. Мой друг. Стэнли. Ваш друг? Макканн. Именно. Все уже готово. Стэнли идет вокруг стола, подвигаясь к двери. Макканн встречает его. Стэнли. Позвольте. Макканн. Куда собрался? Стэнли. Мне надо уйти. Макканн. А почему бы тебе здесь не остаться? Стэнли отступает к столу. Стэнли. Значит, отдохнуть приехали? Макканн. Ненадолго. Стэнли поднимает со стола полоску газетной бумаги. Руки. Стэнли. Что это? Макканн. Руки. Положи, где лежало. Стэнли. У меня такое ощущение, что мы уже где-то встречались. Макканн. Ничего подобного. Стэнли. Вы когда-нибудь бывали в Мейденхэде? Макканн. Нет. Стэнли. Кафе Фуллера знаете? В свое время я часто заходил туда выпить чаю. Mакканн. Не знаю такого. Стэнли. А библиотеку Бутса? Помнится, я как-то видел вас мельком на Хай-стрит. Mакканн. Да ну? Стэнли. Прелестный городок, не правда ли? Макканн. А я откуда знаю? Стэнли. Ну что вы! А какие люди: чинные, благополучные. Я в этом городе родился, вырос. Жили мы довольно далеко от центра. Mакканн. Да ну? Пауза. Стэнли. Так вы здесь проездом? Макканн. Вроде того. Стэнли. Здесь очень здоровый климат, вот увидите. Макканн. Это смотря для кого. Стэнли. Для меня-то нет. Скорее для вас. (Садится за стол.) Мне здесь нравится, но пора и честь знать. Домой поеду. Соскучился. (Смеется.) Я бы никогда из дому не уехал, но дела… Вот и пришлось поездить, сами знаете… Макканн (садится за стол слева). В фирме работаете? Стэнли. Нет. Больше не работаю. С меня хватит. Видите ли, у меня кое-что отложено. Как-нибудь проживу. Домой тянет. Ведь в свое время я жил очень тихо, только и делал что пластинки слушал. Не жизнь была, а рай. А потом решил небольшое частное дельце открыть, так, по мелочи, вот и пришлось сюда приехать, и застрял. В чужом доме жить — хуже некуда, правда? У меня ведь поначалу спокойно жизнь складывалась. Нет, не умеем мы простых вещей ценить, вот что я вам скажу. Закурим? Mакканн. Не курю. Стэнли закуривает. За задней дверью — голоса. Стэнли. Кто там? Макканн. Мой друг с хозяином дома. Стэнли. Правда же, по мне никогда не скажешь, что у меня так спокойно жизнь складывалась? На лице морщины, верно? Я, собственно, что хочу сказать… сами ведь знаете… вдали от дома… всё наперекосяк… конечно… Ничего, вот вернусь домой… Знаете… на первый взгляд может показаться, что я сильно изменился. Не спорю, внешне я действительно изменился, но по существу остался таким же. То есть, если на меня сейчас посмотреть… никогда не подумаешь… Ну скажите, ведь такой, как я… мухи не обидит, верно? Макканн смотрит на него. Вы меня понимаете? Макканн. Нет. (Замечает, что Стэнли взял полоску газеты.) Руки. Стэнли (скороговоркой). Вы зачем сюда приехали? Макканн. Морским воздухом подышать. Стэнли. Странно все-таки, что вы остановились в этом доме. (Поднимается.) Макканн. Почему? Стэнли. А потому, что никакой это не пансион и никогда им не был. Макканн. Пансион, самый настоящий пансион. Стэнли. Почему вы выбрали именно этот дом? Макканн. Что-то, я смотрю,для именинника у вас больно грустный вид, сэр. Стэнли (резко). Почему вы называете меня «сэр»? Макканн. А вам не нравится? Стэнли (опустив глаза). Слушайте, не называйте меня «сэр». Mакканн. Не буду, раз вам не нравится. Стэнли (отходя в сторону). Да, не нравится. И вообще сегодня не мой день рождения. Макканн. Нет? Стэнли. Нет. День рождения у меня только через месяц. Mакканн. Не знаю, хозяйка утверждает, что сегодня. Стэнли. Хозяйка? Да она спятила. У нее не все дома. Макканн. Надо же. Стэнли (опустив голову). А вы что, еще не заметили? Вы вообще многого не знаете. Кто-то, по-моему, водит вас за нос. Макканн. Кто бы это мог быть? Стэнли (облокачивается на стол). Да она сумасшедшая! Макканн. С чего вы взяли? Стэнли. Да вы сами не знаете, что делаете. Макканн. Уберите сигарету от бумаги. За задней дверью слышны голоса. Стэнли. Где же они, черт возьми! (Гасит сигарету.) Почему не входят? Что они там делают? Макканн. Всё волнуетесь. Стэнли подходит и хватает его за локоть. Стэнли (настойчиво). Послушайте… Mакканн. Не прикасайтесь ко мне. Стэнли. Послушайте, прошу вас. Макканн. Отпустите мою руку. Стэнли. Пожалуйста, сядьте на минутку. Mакканн (со свирепым видом бьет его по руке). Убери руку, говорю! Стэнли пятится назад, держась за руку. Стэнли. Послушайте, вы поняли, о чем я говорил вам? Макканн. Да я знать вас не знаю. Стэнли. Это ошибка! Понимаете? Макканн. Слушай, друг, ты не в себе. Стэнли (приближаясь, шепотом). Он вам что-нибудь говорил? Вы хоть знаете, зачем сюда приехали? Говорите. Не надо меня бояться. Или он вам ничего не говорил? Макканн. Что говорил? Стэнли (свистящим шепотом). Я же объяснил вам, черт побери, что за много лет, прожитых в Бейзингстоке, я ни разу даже на улицу не вышел. Макканн. Удивляюсь я тебе. Стэнли (рассудительно). Послушайте. На вид вы человек порядочный. Вам просто морочат голову, как вы не хотите понять. Откуда вы родом? Макканн. Угадай. Стэнли. Я хорошо знаю Ирландию. У меня там много друзей. Я люблю эту страну, восхищаюсь ее народом, доверяю ему. Да, доверяю. Ирландцы — честные люди, у них есть чувство юмора. По-моему, ирландцы — прекрасные полицейские. Я был в Ирландии. Таких закатов не бывает больше нигде. Послушайте, может, пойдем выпьем по стаканчику, а? Тут, неподалеку, в пабе есть настоящий «Гиннесс». В здешних местах это пиво — большая редкость. Он замолкает, голоса становятся громче. Из задней двери входят Гольдберг и Пити. Гольдберг (входя). Такая мать — одна на миллион. (Видит Стэнли.) О! Пити. Привет, Стэн. Мистер Гольдберг, вы незнакомы со Стэнли? Гольдберг. Увы, нет. Пити. Познакомьтесь, это мистер Гольдберг, а это мистер Уэббер. Гольдберг. Очень приятно. Пити. А мы тут в саду свежим воздухом дышали. Гольдберг. Я рассказывал мистеру Боулсу про свою старушку мать. Да, времечко было. (Садится за стол справа.) Когда я был еще совсем молод, мы с одной девушкой, моей соседкой, шли, бывало, в пятницу пройтись вдоль канала. Красавица она была писаная! А голосок какой! Соловей, одно слово — соловей! А какая добрая, чистая — не случайно же она в воскресной школе учительницей работала. Ничего, кроме поцелуя в щечку на прощанье, я себе с ней не позволял, можете мне поверить. В наши дни молодежь совсем другая была, не то что нынче! Мы умели уважать человеческое достоинство. Клюну ее эдак в щечку — и домой. Иду, мурлыкаю себе что-нибудь под нос, а рядом, на детской площадке, детишки играют, ковыляет навстречу малыш — я шляпу в знак приветствия приподниму, пробежит собака — поглажу ее, и все это из самых лучших побуждений. У меня эти сцены до сих пор перед глазами стоят. Солнце за собачьей площадкой садится. Ах! (Довольный собой, откидывается на спинку стула.) Макканн. Точно так же солнце и за здание городской ратуши садилось. Гольдберг. Какой еще ратуши? Макканн. В Каррикмакроссе. Гольдберг. И вы еще сравниваете?! Иду себе по улице, за калитку — и домой. «Сайми! — крикнет, бывало, моя старушка мать. — Быстрей, а то остынет!» И что бы вы думали, я нахожу на столе? Рыбу «фиш»! Ничего вкусней на всем белом свете нет. Макканн. А я думал, тебя Нэт зовут. Гольдберг. Матушка называла меня Сайми. Пити. Да, все мы помним наше детство. Гольдберг. И не говорите! А вы что скажете, мистер Уэббер? Детство. Грелки. Горячее молоко. Оладушки. Мыльная пена. Есть что вспомнить. Пауза. Пити (встает из-за стола). Ну, мне пора. Гольдберг. Куда это вы? Пити. Сегодня вечером у меня шахматы. Гольдберг. Так вы не останетесь на наше торжество? Пити. Нет. Ты уж меня извини, Стэн. Меня заранее не предупредили, а у меня сегодня партия. Постараюсь пораньше вернуться. Гольдберг. А мы оставим вам выпить, хорошо? Да, кстати, надо пойти забрать бутылки. Макканн. Сейчас? Гольдберг. А когда же? Давно пора. Вы помните, Макканн, магазин за углом? Назовете мое имя. Пити. Нам по дороге. Гольдберг. Поскорей поставьте мат вашему противнику и возвращайтесь, мистер Боулс. Пити. Постараюсь. До вечера, Стэн. Пити и Макканн выходят в левую дверь. Стэнли направляется к центру. Гольдберг. Теплый сегодня вечер. Стэнли (поворачиваясь). Да отвяжитесь вы! Гольдберг. Что вы, простите? Стэнли (двигается к авансцене). Боюсь, что произошла ошибка. Здесь свободных мест нет. Ваша комната занята. Миссис Боулс забыла предупредить вас. Придется вам подыскать себе другой пансион. Гольдберг. А вы, простите, здесь управляющий? Стэнли. Вот именно. Гольдберг. Вы серьезно? Стэнли. Да, здесь я управляющий. Боюсь, что вам и вашему другу придется обратиться в другой пансион. Гольдберг (поднимаясь). Да, совсем забыл, поздравляю вас с днем рождения. (Протягивает руку.) Желаю всего самого наилучшего. Стэнли (делает вид, что не замечает протянутой руки). Вы что, глухой? Гольдберг. Нет, с чего вы взяли? Сказать по правде, я сейчас в особенно хорошей форме, организм как часы работает. Для человека, которому за пятьдесят, не так уж и плохо, согласитесь? И все-таки, что ни говори, а день рождения остается днем рождения, хотя в наше время и принято относиться к этому празднику как к чему-то будничному, невыразительному. Нашли, говорят, что отмечать — день рождения! День как день, ничем от любого другого не отличается. Каково? Некоторые вообще готовы день-деньской в кровати проваляться. Знаю я их. До чего, говорят, противно утром вставать: кожа, мол, раздражена, на лице щетина, глаза слиплись, во рту помойка, ладони вспотели, нос заложен, ноги воняют — ну чем не смердящий труп?! Когда я такое слышу, мне, признаться, смешно делается. Ведь я-то знаю, что такое встать с солнышком под треск сенокосилки. Птички щебечут, звонят колокола, пахнет травой и томатным соком… Стэнли. Убирайтесь. Входит Макканн с бутылками. Унесите отсюда спиртное. В этом доме не пьют. Гольдберг. Вы явно не в духе, мистер Уэббер, а между прочим, сегодня у вас день рождения, и добрая хозяйка с ног сбилась, чтобы отметить это событие. Макканн ставит бутылки на буфет. Стэнли. Я же сказал, унесите бутылки. Гольдберг. Мистер Уэббер, присядьте на минутку. Стэнли. Вот что я вам скажу. Не выводите меня из терпения. Ваши гнусные шутки на меня все равно не действуют. Но хозяев этого дома я в обиду не дам, так и знайте. Они живут замкнуто и, в отличие от меня, в людях разбираются плохо. И я никому не позволю злоупотреблять их простодушием. (Не так решительно.) И вообще, вы совершенно напрасно пришли сюда. Здесь вам делать нечего, абсолютно нечего. Шли бы вы отсюда без лишних разговоров. Гольдберг. Мистер Уэббер, сядьте. Стэнли. Со мной шутки плохи, предупреждаю. Гольдберг. Сядьте. Стэнли. С какой стати я должен садиться? Гольдберг. По правде говоря, Уэббер, вы начинаете действовать мне на нервы. Стэнли. Вот как? Ну, знаете… Гольдберг. Сядьте. Стэнли. Нет. Гольдберг вздыхает и садится за стол справа. Гольдберг. Макканн. Макканн. Нэт? Гольдберг. Попросите его сесть. Макканн. Да, Нэт. (Подходит к Стэнли.) Пожалуйста, садитесь. Стэнли. Не сяду. Макканн. Лучше будет, если сядете. Стэнли. А почему вы не садитесь? Макканн. Сесть должны вы, а не я. Стэнли. Нет уж, спасибо. Пауза. Макканн. Нэт. Гольдберг. Да? Макканн. Он не садится. Гольдберг. Так попросите его. Макканн. Уже просил. Гольдберг. Еще раз попросите. Макканн (Стэнли). Садитесь. Стэнли. Зачем? Макканн. Вам будет удобнее. Стэнли. И вам тоже. Пауза. Макканн. Хорошо, если сядете вы, то сяду и я. Стэнли. Сначала вы. Макканн медленно садится за стол слева. Макканн. Ну? Стэнли. Ну вот, отдохнули, а теперь проваливайте! Макканн (поднимаясь). Вот мерзавец! Сейчас я ему покажу! Гольдберг (поднимаясь). Не надо! Я встал. Макканн. Садись опять! Гольдберг. Нет, уж если я встал, то не сяду. Стэнли. И я тоже. Макканн (надвигаясь на Стэнли). Ты заставил встать самого мистера Гольдберга! Стэнли (повысив голос). Ничего, ему полезно! Макканн. А ну сядь. Гольдберг. Макканн. Макканн. Сядь, говорю! Гольдберг (подходит). Уэббер. (Тихим голосом.) Сядьте. Молчание. Стэнли начинает насвистывать «Горы Морна». Небрежно подходит к столу. Они не сводят с него глаз. Перестает насвистывать. Пауза. Садится. Стэнли. Смотрите, не зарывайтесь. Гольдберг. Уэббер, что вы делали вчера? Стэнли. Вчера? Гольдберг. И позавчера. Что вы делали позавчера? Стэнли. Что вы от меня хотите? Гольдберг. Почему вы ни черта не делаете, Уэббер? Почему мешаетесь у всех под ногами? Стэнли. Я? Что вам… Гольдберг. Зарубите себе на носу, вы — неудачник, Уэббер. Почему вы всюду суете свой нос? Почему морочите голову этой пожилой даме? Макканн. Хочется ему! Гольдберг. Почему вы так плохо ведете себя, Уэббер? Зачем заставляете старика по вечерам ходить играть в шахматы? Стэнли. Я? Гольдберг. Почему обращаетесь с этой юной дамой, словно она прокаженная? Она ведь не прокаженная, Уэббер! Стэнли. Какого чер… Гольдберг. Как вы одевались на прошлой неделе, Уэббер? Где вы храните ваши костюмы? Макканн. Почему ты вышел из организации? Гольдберг. Что бы сказала ваша старушка мать, Уэббер? Макканн. Почему ты предал нас? Гольдберг. Нехорошо, Уэббер. Вы ведете грязную игру. Макканн. Черно-пегий,[1] одно слово. Гольдберг. Кого вы из себя строите? Макканн. Кто вы вообще такой? Стэнли. Вы идете по ложному следу. Гольдберг. Когда вы сюда приехали? Стэнли. В прошлом году. Гольдберг. А откуда? Стэнли. Ниоткуда. Гольдберг. Зачем вы сюда приехали? Стэнли. У меня болели ноги. Гольдберг. А почему вы здесь остались? Стэнли. У меня были головные боли. Гольдберг. И вы что-нибудь принимали? Стэнли. Да. Гольдберг. Что же? Стэнли. Фруктовые соли. Гольдберг. Какие — Энос или Эндрюс? Стэнли. Эй… эй… Гольдберг. Вы как следует размешивали соль? Она шипела? Стэнли. Постойте, постойте, вы… Гольдберг. Шипела или нет, отвечайте! Mакканн. Да не знает он! Гольдберг. Нет, не знает. Когда вы последний раз принимали ванну? Стэнли. Я принимаю ванну каждый… Гольдберг. Ложь. Макканн. Ты предал организацию. Я его знаю! Стэнли. Нет, не знаете! Гольдберг. Без очков что-нибудь видите? Стэнли. Всё вижу. Гольдберг. Снять с него очки. Макканн снимает с него очки. Когда Стэнли поднимается и тянется за очками, Макканн берет сго стул и переносит на авансцену. Стэнли натыкается на стул, хватается за него и, согнувшись над ним, замирает. Вы прохвост, Уэббер. Они стоят друг против друга, между ними стул. Когда вы последний раз хоть чашку за собой вымыли? Стэнли. На позапрошлое Рождество. Гольдберг. Где это было? Стэнли. В «Лайонсе». Гольдберг. Где именно? Стэнли. В Марбл-Арч. Гольдберг. Где была ваша жена? Стэнли. В… Гольдберг. Отвечайте. Стэнли (скрючившись, поворачивает к нему голову). Какая жена? Гольдберг. Что вы сделали с вашей женой, Уэббер? Макканн. Пришил он ее! Гольдберг. Почему вы убили жену, Уэббер? Стэнли (садится спиной к зрительному залу). Какую жену? Макканн. Как он ее убил? Гольдберг. Как вы ее убили? Макканн. Ты ее задушил. Гольдберг. Отравил мышьяком. Макканн. Чистая работа, не подкопаешься! Гольдберг. Где ваша старуха мать? Стэнли. В санатории. Макканн. Это точно! Гольдберг. Почему вы остались холостяком? Макканн (напевает). «Ждала девчонка у венца…» Гольдберг. Вы удрали со свадьбы? Макканн. «…удалого молодца…» Гольдберг. Вы бросили ее в закусочной? Макканн. «…Ждать пришлось ей без конца». Гольдберг. Уэббер, почему вы сменили имя? Стэнли. Потому что забыл, как меня звали. Гольдберг. Как вас теперь зовут? Стэнли. Никак. Гольдберг. Пробы на нем негде ставить. Макканн. Точно. Гольдберг. Вы признаете воздействие на себя внешних сил? Макканн. Вот это вопрос! Гольдберг. Вы признаете существование внешних сил, которые отвечают за вас, страдают за вас? Стэнли. Уже поздно. Гольдберг. Уже поздно?! Позже некуда! Когда вы последний раз молились? Макканн. Он весь вспотел! Гольдберг. Когда вы последний раз молились? Макканн. Он вспотел! Гольдберг. Число восемьсот сорок шесть очевидное или вероятное? Стэнли. Ни то ни другое. Гольдберг. Неверно! Число восемьсот сорок шесть очевидное или вероятное? Стэнли. И то и другое. Оно очевидно, но не вероятно. Гольдберг. Неверно! Как вам кажется, почему число восемьсот сорок шесть вероятное по очевидности? Стэнли. По аксиоме. Гольдберг. Неверно! Оно очевидное по вероятности. Мы признаем вероятность лишь после того, как убеждаемся в очевидности. Оно вероятно, потому что очевидно, но не наоборот. Вероятность допускается лишь после доказательства очевидности. Макканн. Правильно! Гольдберг. Правильно?! Разумеется, правильно. Мы, вообще, Уэббер, во всем правы, а вы не правы. Макканн. Абсолютно во всем! Гольдберг. Сколько можно распутничать? Макканн. Ты за это заплатишь. Гольдберг. Чревоугодник! Макканн. Развратник! Гольдберг. Почему не платите за квартиру? Макканн. Осквернитель супружеского ложа! Гольдберг. Почему нос задираете? Макканн. Я требую справедливости. Гольдберг. Чем промышляете? Макканн. Как относишься к Ирландии? Гольдберг. Чем промышляете? Стэнли. Играю на пианино. Гольдберг. Сколькими пальцами? Стэнли. Без рук! Гольдберг. Вы поставили себя вне общества. В том числе и строительного. Макканн. Ты предал веру отцов. Гольдберг. Что вы носите вместо пижамы? Стэнли. Ничего. Гольдберг. Вы осквернили собственные пеленки. Макканн. Что ты скажешь про блаженного Оливера Планкетта? Гольдберг. Говорите, Уэббер, почему цыпленок перебежал дорогу? Стэнли. Он хотел… он хотел… он хотел… Макканн. Он не знает! Гольдберг. Почему цыпленок перебежал дорогу? Стэнли. Он… он хотел… Гольдберг. Почему цыпленок перебежал дорогу? Стэнли. Он хотел… Mакканн. Не знает. Он не знает, кто пришел первым. Гольдберг. Кто же пришел первым, Уэббер? Макканн. Цыпленок? Яйцо? Кто из них пришел первым? Стэнли вскрикивает. Гольдберг. Он не знает. Вы себя хоть в лицо знаете? Макканн. Разбуди его. Воткни ему иголку в глаз. Гольдберг. Подонок. Неудачник. Макканн. Недоделанный. Гольдберг. Но мы знаем, как с вами быть. Мы можем вас стерилизовать. Макканн. Забыл про Дрогеду?![2] Гольдберг. Больше он уже никого не укусит. Макканн. Ты предал нашу землю. Гольдберг. Ты предаешь наше племя. Макканн. Кто ты, Уэббер? Гольдберг. Это не жизнь, Уэббер! Макканн. Ты труп. Гольдберг. Труп. Вы не в состоянии жить, думать, любить. Вы — покойник. Смердящий труп. Вместо жизненных соков — трупный яд! Молчание. Они стоят над Стэнли. Он скрючился на стуле. Медленно поднимает голову и ударяет ногой Гольдберга в живот. Гольдберг падает. Стэнли встает. Макканн хватает стул и заносит его над головой. Стэнли поднимает другой стул и прикрывает им голову. Макканн и Стэнли ходят по кругу. Гольдберг. Спокойно, Макканн. Стэнли (кружит по сцене). У-у-у-у! Макканн. Ну, погоди, иуда. Гольдберг (поднимаясь). Спокойно, Макканн. Макканн. Поди сюда! Стэнли. У-у-у-у! Макканн. С него пот градом льет. Стэнли. У-у-у-у! Гольдберг. Главное — выдержка, Макканн. Макканн. Ишь, вспотел, ублюдок поганый. За сценой слева раздается громкая барабанная дробь. Кто-то спускается по лестнице. Гольдберг снимает с головы Стэнли стул, они с Макканном расставляют стулья. Все замирают. Входит Мег в вечернем платье, с барабаном и палочками. Мег. А я барабан принесла. И принарядилась. Гольдберг. Прелестно. Мег. Вам нравится мое платье? Гольдберг. Платье просто потрясающее. Неземной красоты. Мег. Да, я знаю. Его мне еще отец подарил. (Кладет барабан на стол.) Красивый у него звук, правда? Гольдберг. Отличный инструмент. Может, вечерком Стэн сыграет нам что-нибудь на барабане? Мег. Сыграешь, Стэн? Стэнли. Не могли бы вы вернуть мне очки? Гольдберг. Ну конечно. (Протягиваетруку Макканну. Макканн передает ему очки.) Ну-с, что мы имеем? О, да здесь целая батарея. Четыре бутылки шотландского виски и одна ирландского. Мег. Мистер Гольдберг, а что пить мне? Гольдберг. Стаканы, первым делом стаканы. Откройте бутылку шотландского, Макканн. Мег (подходит к буфету). Здесь моя лучшая посуда. Макканн. Я шотландское не пью. Гольдберг. У вас же есть ирландское. Мег (подает стаканы). Прошу. Гольдберг. Прекрасно. Думаю, миссис Боулс, разливать полагается Стэнли? Мег. Да, да. Давай, Стэнли. Стэнли медленно подходит к столу. Так вам нравится мое платье, мистер Гольдберг? Гольдберг. Не то слово. Повернитесь-ка. Когда-то я в этом неплохо разбирался. Ну-ка, пройдитесь. Мег. Скажете тоже… Гольдберг. Не стесняйтесь. (Хлопает ее по заду.) Мег. О-о-о! Гольдберг. Пройдитесь, а мы на вас полюбуемся. Какая осанка! Что скажете, Макканн? Графиня, не иначе. А теперь, мадам, повернитесь и пройдитесь на кухню. Как держится! Макканн (Стэнли). Мне — ирландского. Гольдберг. Гладиолус, ну прямо гладиолус! Мег. Стэн, как тебе мое платье? Гольдберг. Сначала даме, сначала даме. Мадам, ваш стакан, пожалуйста. Мег. Спасибо. Гольдберг. Дамы и господа, поднимем бокалы. Давайте выпьем. Мег. Лулу еще нет. Гольдберг. Тем хуже для нее. Итак, кто произносит тост? Миссис Боулс, вам слово. Мег. Мне? Гольдберг. Кому же еще? Мег. А что мне говорить? Гольдберг. Говорите то, что чувствуете. То, что у вас на сердце. Мег смущена. Сегодня день рождения Стэнли, вашего Стэнли. Посмотрите на него. Посмотрите на него, и вы найдете нужные слова. Минутку, свет слишком яркий. Нам нужен полумрак. Макканн, у вас фонарь с собой? Макканн (вынимает из кармана небольшой фонарик). Вот он. Гольдберг. Уберите верхний свет и включите фонарь. Макканн идет к двери, выключает свет, возвращается и направляет фонарь в лицо Мег. За окном еще не совсем стемнело. Да не на хозяйку дома — на именинника! Осветите нам лицо юбиляра. Макканн направляет фонарь в лицо Стэнли. Итак, миссис Боулс, мы все вас слушаем. Пауза. Мег. Даже не знаю, что и сказать. Гольдберг. А вы посмотрите на него. Посмотрите внимательно. Мег. А ему свет не бьет в глаза? Гольдберг. Нет, нет, начинайте. Мег. Ну вот… сегодня у нас такая радость… такая радость… и я хочу выпить за здоровье Стэнли, потому что у него день рождения, и еще потому, что он давно здесь живет и стал уже моим Стэнли… И, по-моему, он хороший, хотя иногда и бывает плохим. Гольдберг понимающе хмыкает. Других Стэнли я не знаю, зато этого изучила лучше некуда, хотя он так не считает. Гольдберг. Правильно! Правильно! Мег. И знаете, у меня глаза на мокром месте, ведь я так счастлива, что он сегодня, в свой день рождения, остался здесь, никуда не уехал. И мне кажется, что ради него и всех наших дорогих гостей я готова на всё… понимаете, на всё… (Рыдает.) Гольдберг. Блестяще! Блестящая речь! Включите свет, Макканн. Макканн идет к двери. Стэнли не двигается. Вот это тост! Загорается свет, и из левой двери входит Лулу. Гольдберг успокаивает Мег. Ну-ну, выше голову. Улыбнитесь имениннику. Так-то лучше. Ба! Смотрите, кто к нам пожаловал! Мег. Это Лулу. Гольдберг. Рад приветствовать вас, Лулу. Меня зовут Нэт Гольдберг. Лулу. Здрасьте. Гольдберг. Стэнли, налейте опоздавшей. Вы пропустили тост, дорогая моя, и какой тост! Лулу. Правда? Гольдберг. Стэнли, налейте вашей гостье. Стэнли! Стэнли передает Лулу стакан. Отлично. Ну, а теперь поднимем бокалы. Все встали? Нет, нет, Стэнли. Вы-то как раз должны сидеть. Макканн. Вот именно. Сидеть. Гольдберг. Будьте добры, присядьте на минутку. Мы хотим за вас выпить. Мег. Садись! Лулу. Садись! Стэнли садится к столу. Гольдберг. Ну вот, Стэнли. (Встает со стаканом в руке.) Прежде всего мне хотелось бы сказать, что предыдущий тост тронул меня до глубины души. Скажите, часто ли в наши дни мы сталкиваемся с проявлениями истинного чувства? Крайне редко. Всего несколько минут назад я, как и вы, дамы и господа, задавался тем же вопросом: что сталось с любовью, радушием, искренней привязанностью, к которым нас, в бытность нашу детьми, приучали родители? Макканн. Как не бывало. Гольдберг. И я до сегодняшнего дня думал так же. Я ведь человек простой, люблю от души посмеяться, посидеть денек с удочкой, покопаться в саду. Я, например, очень гордился своей старой теплицей, которую соорудил собственными руками, в поте лица, можно сказать. Такой уж я человек. Для меня важно не количество, а качество. Небольшой «остин», чашечка чая в «Фуллере», книжка из библиотеки Бутса — и я доволен. Сейчас же я не просто доволен, я совершенно потрясен тостом, который произнесла хозяйка дома. Одно могу сказать: счастлив тот человек, к кому обращены ее слова. Пауза. Как бы вам лучше объяснить? Понимаете, все мы странники в этом мире и одиночество — наш общий удел. Верно? Лулу (восхищенно). Верно! Гольдберг. Увы, это так. Но сегодня, Лулу и Макканн, нам с вами необыкновенно повезло. Мы стали свидетелями того, как один представитель рода человеческого, не стесняясь, высказывает другому свои сокровенные чувства, во всей их глубине и силе. Стэнли, примите мои самые искренние поздравления. От имени всех нас желаю вам счастья. Думаю, что сегодня самый счастливый день в вашей жизни. Мазальтов![3] Лулу и Мег аплодируют. Давайте выпьем этот тост в темноте. Выключите свет, Макканн. Лулу. Замечательная речь! Макканн выключает свет, возвращается и освещает фонариком лицо Стэнли. За окном стемнело. Гольдберг. Поднимем бокалы! Стэнли, с днем рождения! Макканн. С днем рождения! Лулу. С днем рождения! Мег. Желаю удачи, Стэн. Гольдберг. И поскорей! Все пьют. Мег. О, Стэнни!.. (Целует его.) Гольдберг. Свет! Макканн. Слушаюсь! (Включает свет.) Мег. Чокнись со мной, Стэн. Лулу. Мистер Гольдберг… Гольдберг. Называй меня просто Нэт. Мег (Макканну). Чокнитесь со мной. Лулу (Гольдбергу). У вас пусто. Давайте налью. Гольдберг. Не откажусь. Лулу. Вы превосходный оратор, Нэт, понимаете, превосходный. Где это вы так говорить научились? Гольдберг. Тебе понравилось, а? Лулу. Не то слово! Гольдберг. Впервые мне довелось читать лекцию в Бейсуотере. Никогда не забуду этого вечера. Лекционный зал не смог вместить всех желающих. Шарлотт-стрит опустела. Давно это было. Лулу. А о чем вы читали лекцию? Гольдберг. Очевидное и вероятное. Успех был колоссальный. С тех пор я всегда выступаю на свадьбах. Стэнли не двигается. Гольдберг сидит за столом слева. Мег и Макканн выходят на авансцену справа. Лулу на авансцене слева. Макканн подливает себе в стакан из бутылки, которую держит в руке. Мег. Плесните и мне вашего виски. Макканн. Прямо сюда? Мег. Да. Макканн. Вы что, мешать любите? Мег. Нет. Макканн. Давайте ваш стакан. Мег садится на ящик из-под обуви, на авансцене справа. Лулу подливает Гольдбергу и себе и передает ему стакан. Гольдберг. Благодарю. Мег (Макканну). А что, лучше не мешать? Гольдберг. Лулу, садись ко мне на колени, я тебя покатаю. Макканн. Почему бы и нет. Лулу. Покатаете? Гольдберг. Садись. Мег (отпивает глоток). Очень вкусно. Лулу. Я буду подпрыгивать до самого потолка. Макканн. Удивляюсь, как вы такое пьете. Гольдберг. Ну, рискни! Мег (Макканну). Садитесь на эту табуретку. Лулу садится Гольдбергу на колени. Mакканн. На эту? Гольдберг. Удобно? Лулу. Да, спасибо. Макканн (садится). Удобно. Гольдберг. Какой у тебя многозначительный взгляд. Лулу. И у вас тоже. Гольдберг. Ты находишь? Лулу (хихикает). Будет вам. Макканн (Мег). Где это вы такое допотопное платье откопали? Мег. Отец подарил. Лулу. Вот уж не думала, что мы с вами сегодня встретимся. Макканн (Мег). В Каррикмакроссе доводилось бывать? Мег (пьет). Я была в Кингс-Кроссе. Лулу. Так все неожиданно, ужас прямо… Гольдберг (она ерзает у него на коленях). Эй, полегче! Мег (встает). Танцевать хочу! Лулу и Гольдберг, не отрываясь, смотрят друг на друга. Макканн пьет. Мег подходит к Стэнли. Стэнли, потанцуем? Стэнли сидит неподвижно. Мег одна кружится по комнате, затем возвращается к Макканну, он наливает ей виски. Она садится. Лулу (Гольдбергу). Сказать по секрету? Гольдберг. Ну? Лулу. Я тебе доверяю. Гольдберг (поднимаетстакан). Гезундхайт![4] Лулу. У тебя есть жена? Гольдберг. Была. Зато какая! Слушай. В пятницу днем отправлялся я обычно в парк. Эй, сделай одолжение, пересядь-ка на стол, ладно? Лулу садится на стол. Он потягивается и продолжает. Да, в парк. Прогуляться. Иду себе по дорожке, со всеми здороваюсь, с мальчиками, с девочками — я ведь со всеми одинаково вежлив. Погулял — и обратно, домой. «Сайми! — крикнет, бывало, моя женушка — Быстрей, а то остынет!» И что, ты думаешь, я нахожу на столе? Аппетитнейший кусочек рольмопса с маринованным огурчиком. Пальчики оближешь! Лулу. А я думала, тебя зовут Нэт. Гольдберг. Жена называла меня Сайми. Лулу. Муж ты, видать, образцовый был. Гольдберг. Видела бы ты ее похороны! Незабываемое зрелище. Лулу. Похороны? Гольдберг (тяжело вздыхает и качает головой). Никогда не забуду. Мег (Макканну). Отец как-то хотел взять меня с собой в Ирландию, а потом раздумал и поехал один. Лулу (Гольдбергу). Как ты думаешь, ты знал меня, когда я была маленькой? Гольдберг. Ты была хорошей девочкой? Лулу. Да. Мег. А может, он и не в Ирландию ездил… Гольдберг. Может быть, я играл с тобой в «лошадки»? Лулу. Может быть. Мег. Не взял он меня с собой. Гольдберг. Или в «ласку». Лулу. А разве это игра? Гольдберг. Разумеется. Макканн. Почему же он не взял тебя в Ирландию? Лулу. Ой, щекотно! Гольдберг. Не выдумывай. Лулу. Я всегда любила мужчин в возрасте. Они такие жалостливые. Обнимаются. Макканн. Я знаю одно местечко. Роскри. Пивная «У матушки Нолан». Мег. Когда я была маленькой, у меня в комнате горел ночник. Макканн. Как-то просидел я там с ребятами до утра. Всю ночь пели и выпивали. Мег. А няня сидела рядом и пела мне песни. Макканн. А утром съедали по тарелке жаркого. А теперь что? Мег. У меня вся комната розовая была. Розовый ковер, розовые занавески, повсюду музыкальные шкатулки разбросаны. Под них я и засыпала. А мой отец был очень известный врач. Поэтому со здоровьем у меня всегда все было в полном порядке. Родители души во мне не чаяли, а в других комнатах жили мои братья и сестры. Все комнаты — разного цвета… Макканн. Эх, Тулламор, где ты теперь? Мег (Макканну). Налей-ка еще. Макканн (наливает ей виски и подпевает). Отважным фениям[5] слава! Мег. Какой у тебя приятный голос. Гольдберг. Спой нам, Макканн. Лулу. Любовную песню! Макканн (декламирует).В ту ночь, когда вздернули Пэдди,
Пришли с ним проститься друзья.
Пускай говорят, что исчез земной рай;
Я знаю, он есть, я там был:
Налево сверни у подножья Бэн-Клай,
Иди в направленьи Кут-Хилл.
И ты убедишься, что есть рай, я прав;
Услышишь, как будто во сне:
«Вернись, Пэдди Рейли, к красотке Джеймс-Дафф,
Вернись, Пэдди Рейли, ко мне!»
Последние комментарии
2 минут 15 секунд назад
4 минут 25 секунд назад
26 минут 15 секунд назад
31 минут 15 секунд назад
35 минут 15 секунд назад
40 минут 8 секунд назад