Вечерня [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 119


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 8 Постой (исп.).

(обратно)

9

DOA (dead on arrival) — обнаружен мертвым по прибытии (англ.).

(обратно)

10

«Крепость» (исп.) — название тюрьмы.

(обратно)

11

Устарелое название ротатора.

(обратно)

12

От англ: sky (скай) — небо.

(обратно)

13

Аллитерация — подбор, повторение одинаковых или однородных согласных звуков.

(обратно)

14

Хэллоуин — веселый праздник накануне Дня Всех Святых, когда принято потешаться над нечистой силой.

(обратно)

15

Прощай (исп.).

(обратно)

16

Болезненная неспособность к чтению.

(обратно)

17

Не бей меня, пожалуйста (исп.).

(обратно)

18

Так-то лучше (исп.).

(обратно)

19

Понятно? (исп.).

(обратно)

20

Да, только по-испански (исп.).

(обратно)

21

Поистине! (исп.).

(обратно)

22

Презрительное прозвище, даваемое американским иммигрантам из Италии.

(обратно)

23

Зондхейм Стивен — американский поэт-лирик, автор либретто «Вестсайдской истории».

(обратно)

24

Глава 15, стихи 47–49.

(обратно)

25

Глава 15, стихи 51–52.

(обратно)

26

Глава 15, стихи 54–57.

(обратно)

27

Евангелие от Матфея, глава 26, стихи 48–49.

(обратно)

28

Книга Песни Песней Соломона, глава 1, стихи 1–2.

(обратно)

29

Книга Песни Песней Соломона, глава 7, стих 9.

(обратно)

30

Есть. Кокаин (исп.).

(обратно)

31

Ищите женщину (фр.).

(обратно)

32

Полицейское управление (исп.).

(обратно)

33

Простите? (исп.).

(обратно)

34

Североамериканцы (исп.).

(обратно)

35

Передача права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.

(обратно)

36

Ничего (исп.).

(обратно)

37

Страх замкнутых пространств.

(обратно)

38

Рореуе — пучеглазый (исп.).

(обратно)

39

Мин — китайская императорская династия (1368–1644).

(обратно)

40

Контрфорс — вертикальная выступающая часть стены.

(обратно)