Вот что должно быть вышито на каждом слюнявчике [Огден Нэш] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Подвид верблюда.
Готов проспорить
Свою пижаму,
Что не найти вам,
С тремя «l» lllam’y.

Артур

Как-то раз старичок из Бомбея
Маслом смазал тра-кха-кха-кха-хею,
Так, что вмиг его храп
От леченья ослаб
И звучит теперь еле-елея.
Раз остряк безрассудный из Юмы
Подшутил неуклюже над пумой.
И скелет его ныне
Сушит солнце в пустыне.
Нет у пумы совсем чувства юмо.
Раз жена крестоносца Кристина
На ночь глядя ушла к сарацину.
Нет, не от вожделенья,
А лишь ради сравненья —
Любопытно, что он за мужчина.

Милимерик

Некто из Лимасола
Был вопросами пола
Так смущен, что не знал,
Кто он — Пол или Пола.

Примечания

1

Из предисловия И. Комаровой к сборнику стихотворений Огдена Нэша «Все, кроме нас с тобой». (Лениздат, 1988.).

(обратно)

2

Перевод И. Комаровой.

(обратно)

3

Стихотворение было написано Огденом Нэшем к выходу первой после войны книги Пэлема Грэнвила Вудхауса «Радость поутру» и опубликовано в «Геральд трибюн» 22 мая 1946 г. В 1941 г. П. Г. Вудхаус, находясь на территории оккупированной Франции, сотрудничал с немецкой радиовещательной компанией, ведущей пропагандистские передачи на еще не вступившую в войну Америку. Уильям Коннор (1909–1967), левый журналист «Дейли миррор», выступавший под именем Кассандра, резко осудил Вудхауса за «пронацистские» передачи, обвинив его в предательстве своей страны. А. А. Милн и, безусловно, Уинстон Черчилль разделили эту точку зрения, в то время как Ивлин Во и Джордж Оруэлл встали на защиту Вудхауса. После войны состоялось примирение Коннора и П. Г. Вудхауса, ознаменовавшееся совместным завтраком. Вудхаус был прощен публикой и критикой и возведен в рыцарское достоинство королевой Великобритании. (Здесь и далее — прим. перев.).

(обратно)

4

Цитата из «Гамлета»: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли». Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

5

Прозвище П. Г. Вудхауса.

(обратно)

6

Издательская фирма.

(обратно)

7

В тексте использована лексика одной из русских версий стихотворения «Тигр». Перевод С. Степанова.

(обратно)

8

Начальная строка стихотворения Уильяма Батлера Йейтса: «Встану я, и пойду, и направлюсь на Иннисфри…» Перевод А. Сергеева.

(обратно)