Волк [Туве Марика Янссон] (fb2) читать постранично
- Волк (пер. Людмила Юльевна Брауде) (а.с. Умеющая слушать -14) (и.с. Гербарий) 67 Кб, 10с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Туве Марика Янссон
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Туве Янссон Волк
Тихо было уже слишком долго. Она собралась с духом, чтобы кое-что сообщить или проявить вежливый интерес, который помог бы им скрасить несколько предстоящих минут. Повернувшись к своим гостям, она спросила, пишет ли господин Симомура также и для детей. Переводчик серьезно прислушался, затем легко поклонился, а господин Симомура повторил его поклон. Они тихо говорили между собой, быстро и почти шепотом, едва шевеля губами. Она смотрела на их руки, чрезвычайно маленькие, с узкими светло-коричневыми пальцами, на их маленькие красивые лапки и ощущала себя огромной лошадью. — Сожалеем, — ответил переводчик. — Господин Симомура не писатель. Он не пишет никогда. Нет, нет! Он растянул губы в улыбке, они оба улыбнулись, мягко и соболезнующе склонив голову и неотрывно разглядывая ее; глаза Симомуры были абсолютно черными. — Господин Симомура рисует, — добавил переводчик. Господин Симомура хотел бы видеть опасных зверей, очень диких, if you please[1]. — Понимаю, — ответила она. Изображения животных для детей. Но у нас опасных животных немного. И они только на севере. Переводчик, улыбаясь, кивал головой. «Yes, yes[2] — повторял он. — Очень любезно… Господин Симомура рад!» — У нас есть медведи, — неуверенно сказала она, вдруг забыв, как будет по-английски «волк». — Похожи на собак, — продолжала она. — Большие и серые. На севере. Внимательно глядя на нее, они ждали. Она попыталась завыть, словно волк. Ее гости вежливо улыбнулись и продолжали разглядывать ее. Она угрюмо повторяла: — Никаких животных на юге нет, есть только на севере. — Yes, yes, — отвечал переводчик. Они снова зашептались, и внезапно она добавила: — Змеи. У нас есть змеи. Она устала. Повысив голос, она еще раз сказала: — Змеи, — и, волнообразно проведя рукой в воздухе, будто кто-то ползет, зашипела. Господин Симомура больше не улыбался, он беззвучно смеялся, откинув назад голову. — Анаконда, сказал он. — Змея. Very good[3]. И тут же с быстротою молнии прекратил смеяться. Жирная кошка, спрыгнув со стула, прошлась по полу. — Я очень стара, — озабоченно, со все растущей паникой в голосе сказала она, — но я, собственно говоря, ничего не знаю ни о людях, ни о животных. Быть может, существовала возможность как-то спросить или проникнуть самой в тот мир, где он искал свой путь и рисовал своих животных, может, она могла бы разузнать тогда что-то новое и важное. Даже вполне вероятно, что они искали примерно то же самое — мрачное, дикое и пугливое и, может, утраченную надежность детства… Что ей было известно… она подняла кофейник и спросила: — Please?[4] Оба, слегка пританцовывая, поклонились, наполовину приподнявшись, законченным движением, означавшим благодарный отказ. Переводчик сказал: — Господин Симомура считает, что вы красиво пишете. У него для вас подарок. Он развязал шелковые ленты; под несколькими слоями хрупкой рисовой бумаги лежала тоненькая коробка из дерева. Ее смастерили с изысканной аккуратностью. Под крышкой лежал веер с рисунком, изображавшим топающего ногами и оскалившего зубы воителя. — Как красиво! — вырвалось у нее. — Спасибо, thank you, ever so much. Это, право, слишком!.. Я всегда восхищалась рисунками, которые… И коробка тоже удивительная… — Ей нравится шкатулка, — объяснил переводчик. Господин Симомура глубоко поклонился. Она обмахивала веером кошку, та выгнув назад уши, удалилась. — Жирная кошка, — выговорил на своем своеобразном английском языке господин Симомура и доброжелательно рассмеялся. — Да, — ответила она. — Очень жирная. Переводчик поднялся и сказал: — Было очень интересно. А сейчас господин Симомура хотел бы увидеть диких зверей. Please. Мы знаем, что вы так любезны. Он открыл перед ней дверь, и они прошли в прохладную тишь мимо ряда высоких коричневых шкафов со стеклянными дверцами. Тощий изнуренный лис, стоя на своем шкафу, разглядывал потолок. — Wild[5]? — спросил господин Симомура. Она ответила: — No[6]. Господин Симомура, очень серьезный, долго смотрел на лиса. Господин в белом халате поспешно шел по коридору. Преградив ему путь, она сказала: — Извините, но здесь иностранец, он интересуется животными… Остановившись и глядя в пол, он ответил: — Ага! Животными! А каким образом могу я?.. — Местными животными, — пояснила она. — Если есть какая-нибудь возможность?.. Он сказал: — Я на энтомологическом отделении. — Естественно, — воскликнула она. — Как глупо с моей стороны! Они ведь абсолютно… чересчур малы! Посмотрев на нее, он продолжил: — Это зависит от… Я, естественно, ничего об этом деле не знаю. — Нет, — поспешила ответить она. — В таком случае, вопрос ставится совершенно иначе. Я понимаю. Она улыбнулась и,- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (4) »
Последние комментарии
7 часов 13 минут назад
12 часов 58 минут назад
14 часов 5 минут назад
15 часов 3 минут назад
15 часов 17 минут назад
1 день 27 минут назад