Затерявшиеся во времени [Саймон Кларк] (fb2) читать постранично, страница - 203


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

способ узнать это. – Он кивнул в сторону машины. – Давайте совершим маленькую прогулку. Но сначала я хотел бы попить.

Сэм пересек автостоянку и подошел к автомату, стоявшему у стены Гостевого центра. Содержимое автомата вновь пополнилось словно по волшебству.

И только когда дьявол терзающей его жажды будет окончательно посрамлен, он отправится туда, где можно узнать, что же обещает им место, куда они прибыли.

«Да и нет причин торопиться, – сказал он себе с кривоватой улыбкой. – Разве не стали мы теперь властелинами бесконечного времени? Разве не стали?»

Примечания

1

«Большое Яблоко» – презрительная кличка Нью-Йорка.

(обратно)

2

Боб – бытовое название шиллинга.

(обратно)

3

В переносном смысле «Недреманное око».

(обратно)

4

Уитабекс" – фирменное название брикетов из спрессованных пшеничных хлопьев.

(обратно)

5

Барристер – адвокат, имеющий право представлять клиентов в Верховном Суде Великобритании.

(обратно)

6

Питер Фальк – известный актер, создатель образа детектива Коломбо – героя огромного телесериала.

(обратно)

7

Invicta Parade – Площадь Непокоренных.

(обратно)

8

Эвтаназия – безболезненное умерщвление безнадежно больных из гуманных соображений.

(обратно)

9

Мургатройд – одно из действующих лиц романа Агаты Кристи «Объявленное убийство». Вероятно, наблюдения Зиты над женской модой напомнили ей весьма своеобразный стиль одежды этой дамы.

(обратно)

10

Желтый мазок (Yellow streak) – английская идиома, означающая склонность к трусости и вероломству. Иногда имеет привкус расизма (намек на желтую расу).

(обратно)

11

Михайлов день – отмечается 29 сентября.

(обратно)

12

Лиминалы – название происходит от liminal – термина, заимствованного из психологии и означающего «пороговый», «едва воспринимаемый».

(обратно)

13

Старый Ник – простонародное название черта.

(обратно)

14

Белгравия – аристократический район Лондона.

(обратно)

15

Бейкер (Baker) – в английском языке имеет значение – пекарь.

(обратно)

16

Рут (Ruth) – Руфь (библ.) означает милосердие; less (англ.) – отсутствие чего-либо. Соответственно, Рутлесс – безжалостная.

(обратно)

17

Андерсоновские убежища – индивидуальные бомбоубежища, получившие распространение в Англии во время Второй мировой войны.

(обратно)

18

Джеймс Стюарт – голливудская звезда 30-50-х годов.

(обратно)

19

Лепсиус Карл Ричард (1810 – 1884) – известный немецкий египтолог.

(обратно)

20

Джон О'Гротс – самая северная точка о-ва Великобритания, Лендс-энд – его самая южная точка.

(обратно)

21

Бенц Карл Фредерик (1844-1929) – создатель первого автомобиля с двигателем внутреннего сгорания (1885).

(обратно)

22

«Burger King» – «Король гамбургеров» – фирменная сеть экспресс-кафе.

(обратно)

23

Флеминг Александр (1881 – 1955) – английский микробиолог, создатель пенициллина.

(обратно)

24

Эдуард VII (1841-1910) – английский король с 1901 года.

(обратно)

25

Zeitgeist (нем.) – дух времени.

(обратно)

26

Георг III (1738-1820) – английский король с 1760 года.

(обратно)

27

Лимбо – преддверие ада, заброшенное место.

(обратно)

28

Исайя – библейский пророк. Бессвязные фразы Булвита – сильно искаженные обрывки цитат из Книги пророка Исайи.

(обратно)

29

Страна Нод – сказочная страна сновидении, часто бытующая в поэзии XIX века.

(обратно)

30

Стоун – мера веса, равная 6,35 кг.

(обратно)

31

Инферно – ад (ит.)

(обратно)

32

Томас Сомневающийся или Неверящий (в русской традиции Фома Неверующий) – один из апостолов.

(обратно)