Обмануть герцога [Аманда Маккейб] (fb2) читать постранично, страница - 60

Книга 191650 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

мы опять влезем в какие-нибудь неприятности — а зная нас, можно с уверенностью утверждать, что так и случится рано или поздно, — мы сможем поддержать друг друга. И еще потому, что я не представляю себе жизни без тебя. Я уже спрашивал тебя, Клио, и спрашиваю еще раз. Ты выйдешь за меня?

— Да! — воскликнула Клио и бросилась к нему на колени, целуя его снова и снова. — Да, выйду. И стану самой лучшей герцогиней. Когда же свадьба?

— Как только я все устрою, дорогая. Я говорил, что в герцогском титуле есть свои преимущества. Свадьба состоится быстро, чтобы ты не успела удрать от меня.

— Или чтобы ты не успел удрать от меня! Разве не это ты собирался сделать? И еще ты послал мне Алебастровую Богиню…

— Я переезжаю. В этом дворце стало как-то мрачновато. Что до Алебастровой Богини, можешь рассматривать это как свадебный подарок. Несколько ироничный, правда, учитывая, как решительно, она защищала свою девственность. А я и впрямь скоро уезжаю, чтобы помочь твоему другу Марко найти леди Ривертон и серебро.

— Еще одно приключение?

— Теперь только вместе с тобой, Клио. Мы всегда будем вместе.

— Я напомню тебе об этом обещании, — сказала она, целуя его. — Всегда и везде вместе.

— О, моя дорогая, — рассмеялся Эдвард. — Когда мы вместе, мир сходит с ума.

Примечания

1

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского). (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

2

Гомер. Гимн к Деметре (пер. В.В. Вересаева).

(обратно)

3

Сиддонс Сара (1755–1831) — известная английская актриса.

(обратно)

4

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

(обратно)

5

Кто это? (ит.)

(обратно)

6

Шекспир У. Как вам эго понравится (пер. П. Вейнберга).

(обратно)

7

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

(обратно)

8

Софокл. Антигона (пер. Ф.Ф. Зелинского).

(обратно)

9

Там же.

(обратно)

10

Там же.

(обратно)