Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
1992 года суд присяжных признал обвиняемых невиновными, после чего в городе вспыхнули расовые волнения, сопровождавшиеся погромами, поджогами и человеческими жертвами.
(
обратно )
4
«Нордстром» — сеть дорогих магазинов в США.
(
обратно )
5
Софтбол — облегченный вариант бейсбола.
(
обратно )
6
На английском эти слова: юристы — «lawyers», лжецы — «liars» звучат похоже.
(
обратно )
7
Президент Дж. Картер — уроженец штата Джорджия. Имеется в виду окончание срока его полномочий.
(
обратно )
8
Английское слово «money» — «денежка» — очень близко по звучанию к имени адвоката — Honey.
(
обратно )
9
Английское слово «bulk» — «жирдяй» — созвучно фамилии Белк.
(
обратно )
10
Фамилия Черч в переводе с английского означает «церковь».
(
обратно )
11
Пул — разновидность бильярда.
(
обратно )
12
Far away — далеко (англ.).
(
обратно )
13
Имеются в виду кабинки в секс-шопах, где за 25 центов демонстрируются короткие порнографические видеозаписи. Подобные места посещаются различного рода извращенцами и потому пользуются дурной славой.
(
обратно )
14
Здравствуйте. Господин Том Черроне здесь? (исп.)
(
обратно )
15
Не дергайся. Полиция. Томас Черроне. Здесь? (исп.)
(
обратно )
16
Телефон? Срочная необходимость (исп.).
(
обратно )
17
Ну, пожалуйста! (исп.)
(
обратно )
18
Крэк — разновидность наркотика.
(
обратно )
19
Игра слов: испанское название города Los-Angeles переводится как «ангелы», «lost angels» переводится с английского как «пропавшие ангелы».
(
обратно )
20
Патио — внутренний дворик в доме.
(
обратно )
21
В США существует сеть магазинов под названием «Seven Eleven», то есть «семь одиннадцать».
(
обратно )
22
Немезида — богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
(
обратно )
23
Препарат, считающийся наиболее эффективным при лечении СПИДа.
(
обратно )
24
Буррито — национальное мексиканское блюдо: кукурузная лепешка с начинкой из острого мясного соуса.
(
обратно )
25
Пастрами — мясное изделие типа бастурмы.
(
обратно )
Последние комментарии
1 минута 8 секунд назад
3 минут 14 секунд назад
6 минут 20 секунд назад
8 минут 30 секунд назад
30 минут 20 секунд назад
35 минут 20 секунд назад