Полночный полдник [Марта Акоста] (fb2) читать постранично, страница - 125


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t120>

93

Я не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

94

Энсенада — мексиканский город-порт, находится в штате Нижняя Калифорния, неподалеку от границы с США.

(обратно)

95

«Lasmananitas» — «Утренние песни» (исп.). В Мексике традиционно исполняются в день рождения, до пробуждения именинника; видимо, поэтому мелодия этой бесконечной песенки отличается некоторой заунывностью.

(обратно)

96

Пиньята — детская игра, распространенная в Латинской Америке и США и характерная для дней рождения. Участники завязывают глаза и стараются при помощи биты разбить контейнер (горшочек) с игрушками-подарками и сладостями. Пиньята в переводе с испанского как раз и означает «горшок».

(обратно)

97

Сейчас-сейчас (исп.).

(обратно)

98

Однако (исп.).

(обратно)

99

Козел (исп.).

(обратно)

100

Мэнсон, Чарлз Миллз (род. 1934) — знаменитый американский преступник и музыкант, лидер коммуны «Семья». В 1969 году он и его сообщники совершили ряд жестоких убийств, за что были приговорены к пожизненному тюремному заключению.

(обратно)

101

Малышка (исп.).

(обратно)

102

Роман Ивлина Во, написанный в 1930 г.

(обратно)

103

В некоторых штатах США, в том числе и в Калифорнии, где происходит действие книги, запрещена продажа 95-градусного спирта. Там можно приобрести только 75,5 %-й спирт.

(обратно)

104

Бетти Крокер — выдуманный персонаж и торговая марка компании «Дженерал Милс». Впервые это имя появилось на полуфабрикатах и других продуктах в 1921 году, а в 1936-м Бетти обрела лицо и стала самой популярной женщиной в США после Элеоноры Рузвельт. Напоминает чуть омоложенный вариант компьютерной бабушки из рекламы «Домика в деревне».

(обратно)

105

Сумасшедшей (исп.).

(обратно)

106

Езжай с богом (исп.).

(обратно)

107

С вампирами (исп.).

(обратно)