И пусть вращается прекрасный мир [Колум Маккэнн] (fb2) читать постранично, страница - 158


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

154

Вылитый клоун (исп.).

(обратно)

155

Спасибо (исп.).

(обратно)

156

Маркус Гарви (1887–1940) — активный деятель негритянского движения за равноправие. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.

(обратно)

157

Город-порт на треугольном выступе Тирренского моря в Италии, место высадки союзнических войск в ходе боевой операции по освобождению Рима (1944).

(обратно)

158

Микки Мэнтл (1931–1995) — американский бейсболист, выступавший за команду «Нью-Йорк Янкиз».

(обратно)

159

Одна из ключевых фраз в сатирической комедии американского кинорежиссера Билли Уайлдера «Раз, два, три» (1961).

(обратно)

160

Надписи, которыми оборудованы светофоры Нью-Йорка.

(обратно)

161

Уильям Эдуард Беркхардт Дюбуа (1868–1963) — американский общественный деятель, панафриканист, социолог, историк и писатель. Мулат, первым из афроамериканцев получивший степень доктора философии Гарвардского университета (1895).

(обратно)

162

«Пилоты Таскиджи» — военный отряд авиаторов-афроамериканцев, сражавшийся во время Второй мировой войны; название восходит к городу в штате Алабама, в окрестностях которого располагалось летное училище.

(обратно)

163

Нэнси Сандра Синатра (р. 1940) — дочь Фрэнка Синатры, популярная в 1960-е годы американская певица и актриса. Дальше в тексте цитируется один из главных ее хитов, песня «These Boots Are Made For Walkin’» (1966).

(обратно)

164

Популярная марка плавленого сыра.

(обратно)

165

В армии США — десантные отряды особого назначения.

(обратно)

166

Неправительственная международная организация по оказанию медицинской помощи людям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. Основана в 1971 году.

(обратно)

167

Административная единица Нового Орлеана, крупнейший из 17 районов, расположен в восточной части города. В 2005 году подвергся катастрофическим разрушениям, связанным с обрушением дамбы во время урагана «Катрина».

(обратно)

168

Футбольные клубы из Генуи и Рима соответственно.

(обратно)

169

В балетной хореографии — прыжок с места вверх с перебоем ног.

(обратно)

170

Боб Дилан (р. 1941) — американский певец, музыкант, поэт и художник, начавший карьеру с фолк-песен.

(обратно)

171

Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский певец, рок- и фолк-музыкант, поэт, один из последователей Боба Дилана.

(обратно)

172

«Отис Элевейтор компани» (осн. 1853) — крупнейшая в мире компания-производитель систем вертикальной транспортации.

(обратно)

173

Крупнейшая в США телекоммуникационная компания.

(обратно)

174

Букв. «Служба внутренних сборов». Федеральное агентство США по налоговым сборам.

(обратно)

175

Цитата из текста популярной джазовой песни «(Up the) Lazy River» (1930).

(обратно)

176

Торговая марка бутербродного хлеба, квадратные буханки в нарезке.

(обратно)

177

Одна из наиболее популярных газет в Италии, исповедующая умеренно левые взгляды.

(обратно)