Перевод с богатой историей [Наталья Семёнова] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Наталья Семенова Перевод с богатой историей  

Выражаю сердечную благодарность Евгении Смагиной за предоставление ценной рукописи и за интервью


Это рассказ о переводе, который читали немногие, а те, что читали, частенько пренебрежительно называли пересказом, который был, когда ничего еще не было, который "породил" самых первых "толкинистов", и, несмотря на все свои недостатки, стал питательной почвой для других переводов. Время линейно, из множества возможностей реализуется только одна, и впоследствии именно она становится для нас Историей, достойной воплотиться в Хрониках и Воспоминаниях, и осесть в Архивах. Наше повествование можно считать именно Хроникой - повествованием о богатой и сложной истории самого первого по времени создания русского перевода ВК - "Повести о Кольце" З.А.Бобырь. Если есть ирония судьбы, то в данном случае она заключается в том, что самый первый, самый вольный перевод ВК почти 20 лет добирался до своего читателя "кружным путем" - в составе других (либо безымянных, либо чужих) текстов, а когда наконец был издан официально (дважды и большим тиражом), оказался всего лишь одним из многих других переводов (и едва ли не одним из худших по мнению большинства любителей Толкина).

Первым этапом существования "Повести о Кольце" была рукопись Зинаиды Анатольевны Бобырь. Вторым этапом стал дополненный вариант этой рукописи, сделанный московским инженером Семеном Уманским. Об этом варианте подробно будет рассказано ниже. Третьим этапом (хронологически) можно считать вкрапления текста З.Бобырь в перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого (об этом подробнее см. в статье "К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина). Наконец, четвертым этапом стало официальное книжное издание (даже два издания, в 1990 и 1991 гг. [1] ). Из всех перечисленных вариантов текста наименее известен перевод, дополненный С.Я.Уманским. Он никогда не издавался, и хранился в частной коллекции. Читателями его был весьма ограниченный круг людей. Что же касается первоначальной рукописи З.Бобырь, то она распространялась достаточно широко в самиздате; она же послужила подстрочником для 2 и 3 частей перевода Н.Григорьевой и В.Грушецкого, и она же была в конечном итоге издана.

Первоначальной рукописью З.А.Бобырь мы не располагаем, зато располагаем рукописью дополненного перевода, который выполнил С.Я.Уманский. Владелица рукописи, Е.Б.Смагина любезно предоставила рукопись для сканирования и рассказала об истории создания этого варианта перевода, за что автор статьи выражает ей сердечную благодарность.

1. Рукопись З.А.Бобырь

Начальный пункт нашей Хроники можно определить лишь приблизительно: середина 1960-х годов. Именно тогда в редакцию журнала "Техника молодежи" - как говорят редакторы, "самотеком" - поступила на рецензию рукопись. Это был научно-фантастический роман "Повесть о Кольце" (сокращенный перевод толкиновского "The Lord of the Ring") З.А.Бобырь. Научно-популярные журналы в то время часто печатали довольно обширные романы с продолжениями в нескольких номерах, и Зинаида Анатольевна Бобырь надеялась, что ее "Повесть о Кольце" может быть напечатана в виде журнальной публикации. Это казалось вполне реальным, т.к. перевод был сильно сокращен по сравнению с оригиналом (примерно втрое) и содержал только перевод эпопеи Толкина "The Lord of the Rings", хотя у Зинаиды Анатольевны имелся перевод и другого его произведения - "The Hobbit".

В редакции рукопись прочитали, но печатать не решились. По воспоминаниям очевидцев, дело было не в том, что роман мог показаться антисоветским. Просто произведение было слишком необычным для того времени. Жанр фэнтези не был знаком советской публике, и этот факт, скорее всего, и послужил препятствием к публикации.

Как бы там ни было, но одним из читателей романа был сотрудник редакции Борис Иванович Смагин. Роман ему понравился, и он принес его почитать своей дочери Жене. Там же, в доме у Смагиных, его прочитали еще несколько их коллег и друзей, в частности, Семен Яковлевич Уманский. Вот что рассказывает об этом событии Евгения Смагина: "Я впервые увидела его [перевод Бобырь - Н.С.], когда мне было лет 12. Стало быть, это было году в 1966-м. Может быть, чуть позже... С 1966 по 1968 год это могло случиться. Мой папа [Борис Иванович Смагин, журналист - Н.С.], который сотрудничал со многими научно-популярными журналами, принес домой перевод Бобырь. [...] Это были отдельные листочки, напечатанные на машинке, в папке, как положено. Только "Властелин Колец", все три книги, до конца. Но без стихов". [2]

Хотя мы не располагаем первоначальной рукописью З.А.Бобырь, и нам неизвестно, когда именно рукопись перевода была создана, однако из воспоминаний следует, что сокращенный перевод Бобырь является первым русским переводом ВК. Вторым же (по времени создания) переводом следует считать сразу два русских