Блистательный маркиз [Джулия Куин] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Джулия КУИН БЛИСТАТЕЛЬНЫЙ МАРКИЗ

Глава 1

Суррей, Англия Август 1815 года


— Четыре плюс шесть, плюс восемь, плюс семь, плюс один, плюс один, восемь вычитаем, два переносим…

Элизабет Хочкис в четвертый раз сложила столбик чисел, получила тот же результат, что и в предыдущие три раза, и застонала.

Подняв глаза, она увидела три детских личика, с серьезным видом взиравших на нее, — лица ее младших сестер и брата.

— Ну что, Лиззи? — спросила девятилетняя Джейн.

Элизабет слабо улыбнулась, пытаясь сообразить, как бы выгадать немного денег, чтобы запастись топливом для обогрева их маленького коттеджа зимой.

— Мы… э-э… Боюсь, у нас туговато с финансами.

Четырнадцатилетняя Сьюзен, ближе всех по возрасту к Элизабет, нахмурилась:

— Ты уверена? Должно же у нас что-то быть. Когда был жив папа, мы всегда…

Элизабет осадила ее пристальным взглядом. При жизни отца они ни в чем не нуждались, но после его смерти остался лишь скромный счет в банке. Ни постоянного дохода, ни собственности. Ничего, кроме воспоминаний. Да и они — во всяком случае, те, которые сохранила Элизабет, — были не того сорта, что согревают душу.

— Времена изменились, — твердо сказала она, надеясь закрыть тему. — Нечего оглядываться назад.

Джейн хитро усмехнулась:

— Можно взять деньги, что у Лукаса в шкатулке для игрушечных солдатиков.

Лукас, единственный мужчина в клане Хочкисов, возмущенно завопил:

— Ты зачем копалась в моих вещах? — Он повернулся к Элизабет с выражением, которое можно было бы назвать «свирепым», если бы оно не отражалось на лице восьмилетнего мальчика. — Неужели в этом доме нельзя иметь ничего личного?

— Очевидно, нет, — рассеянно отозвалась Элизабет, уставившись на колонку цифр. Она сделала несколько пометок карандашом, пытаясь придумать, на чем бы еще сэкономить.

— Ох уж эти сестры! — буркнул Лукас со страдальческим видом. — До чего же вы мне надоели.

Сьюзен заглянула в расчеты Элизабет.

— Может, нам как-нибудь перераспределить деньги? Чуточку растянуть?

— Нечего тут растягивать. Слава Богу, хоть аренда за коттедж оплачена, иначе пришлось бы встать на уши.

— Неужели все так плохо? — прошептала Сьюзен. Элизабет кивнула:

— Мы продержимся до конца месяца и еще чуть-чуть, пока леди Дэнбери не заплатит мне, а потом… — Она умолкла и отвернулась, не желая, чтобы Джейн и Лукас видели навернувшиеся на глаза слезы. Она заботилась об этой троице в течение пяти лет, с тех пор как ей стукнуло восемнадцать. Дети полностью зависели от нее, касалось ли это еды, крыши или, что самое главное, стабильности.

Джейн подтолкнула Лукаса локтем, а затем, не дождавшись ответа, ткнула в чувствительное местечко между плечом и ключицей.

— Ты что? — вскинулся он. — Больно же.

— Говорить «ты что» — невежливо, — машинально заметила Элизабет. — Лучше сказать «извините».

Лукас разинул рот от негодования.

— А с ее стороны вежливо тыкать в меня вот так? И не подумаю извиняться перед ней.

Джейн закатила глаза и вздохнула:

— Чего удивляться, ему же только восемь.

Лукас самодовольно ухмыльнулся в ответ:

— А тебе только девять.

— Ну и что, я всегда буду старше тебя.

— Да, но я скоро стану выше, и тогда посмотрим.

Элизабет с горькой улыбкой наблюдала за их перебранкой. Она тысячи раз слышала подобные споры, но ей приходилось также видеть, как Джейн в потемках на цыпочках пробирается в комнату Лукаса, чтобы поцеловать его в лоб на сон грядущий.

Может, их семья и не была типичной — собственно, в течение нескольких последних лет она состояла только из четырех сирот, — но клан Хочкисов представлял собой нечто особенное. Пять лет назад, когда умер отец, Элизабет удалось сохранить семью, и будь она проклята, если позволит лишениям и недостатку денег разделить их сейчас.

Джейн скрестила руки на груди.

— Ты должен отдать свои деньги Лиззи, Лукас. Не будь жадиной.

Мальчик торжественно кивнул и вышел из комнаты, опустив светловолосую головку. Элизабет перевела взгляд на Сьюзен и Джейн. Девочки были блондинками с ярко-голубыми глазами, унаследованными от матери. Сама Элизабет была очень похожа на них — одним словом, крохотная белокурая армия без еды и средств к существованию.

Она снова вздохнула и устремила на сестер серьезный взгляд.

— Мне придется выйти замуж. Другого выхода нет.

— О нет, Лиззи! — воскликнула Джейн и, спрыгнув со стула, чуть ли не через стол перебралась на колени сестры. — Только не это! Все что угодно, но только не это!

Элизабет озадаченно посмотрела на Сьюзен, безмолвно спрашивая, не знает ли та, почему Джейн так расстроилась. Но Сьюзен только покачала головой и пожала плечами.

— Что в этом плохого? — спросила Элизабет, поглаживая Джейн по голове. — Если я выйду замуж, у меня, возможно, появится собственный ребенок, а ты станешь его тетей. Разве это не здорово?

— Да, но единственный человек, который делал тебе предложение, — это сквайр Невинс, а он такой противный! Ужасно противный!

Элизабет неуверенно улыбнулась:

— Наверняка найдется кто-нибудь и помимо мистера Невинса. Кто-нибудь менее… э-э… противный.

— Я не буду с ним жить, — заявила Джейн, скрестив руки на груди. — Не буду. Лучше отправьте меня в приют. Или в какой-нибудь мерзкий работный дом.

Элизабет не могла ее винить. Сквайр Невинс был старым, толстым и злобным. И всегда пялился на Элизабет так, что ее бросало в холодный пот. По правде говоря, ей не нравилось, как он смотрел на Сьюзен или, если уж на то пошло, на Джейн.

Нет, она не может выйти замуж за сквайра Невинса.

В кухню вернулся Лукас, сжимая в руках жестяную коробочку. Он протянул ее Элизабет.

— Тут один фунт сорок, — сказал мальчик. — Я хотел купить… — Он замолчал, потом, судорожно вздохнув, продолжил:

— А… ладно! Пусть они будут у тебя. Для семьи.

Элизабет молча взяла коробку и заглянула внутрь. Один фунт и сорок пенсов преимущественно в виде пенни и полпенни.

— Лукас, милый, — ласково сказала она, — это все твои сбережения. Тебе понадобится не один год, чтобы снова собрать такую сумму.

Нижняя губа мальчика дрогнула, но каким-то образом ему удалось распрямить плечики, и он вытянулся, словно один из его оловянных солдатиков.

— Теперь я глава дома и должен вас обеспечивать.

Элизабет торжественно кивнула и переложила его деньги в коробку, где хранила средства, предназначенные для хозяйственных нужд.

— Хорошо. Мы будем покупать на них еду. Если получится, на следующей неделе ты пойдешь со мной за покупками и сможешь выбрать, что захочешь.

— У меня в огороде скоро созреют овощи, — с энтузиазмом сообщила Сьюзен. — Там хватит для нас и еще останется, чтобы продать или обменять в деревне.

Джейн заерзала на коленях у Элизабет.

— О, только не говори, что посадила репу. Я ее терпеть не могу!

— Никто не любит репу, — заявила Сьюзен. — Зато ее легко выращивать.

— Но трудно есть, — проворчал Лукас.

Элизабет глубоко вздохнула и закрыла глаза. И как только они дошли до такой жизни? Старинная благородная семья. Ведь маленький Лукас — баронет! И тем не менее они докатились до того, что сами выращивают репу, которую не выносят.

Элизабет чувствовала, как терпит поражение. Она надеялась, что сможет вырастить брата и сестер. После смерти отца жизнь казалась невыносимой, и единственное, что ее поддерживало, — это мысль, что нужно позаботиться о детях. Она должна сделать так, чтобы они были счастливы и благополучны. Все вместе.

Она отбилась от теток, дядюшек и кузенов — всех, кто предлагал взять одного из детей Хочкисов, по большей части маленького Лукаса, который, имея титул, мог со временем рассчитывать на выгодный брак. Но Элизабет отказалась отдать мальчика, несмотря на уговоры друзей и соседей.

«Мы одна семья и должны быть вместе, — говорила она. — Неужели мы слишком многого хотим?»

Однако ее надежды не оправдались. Не было денег на уроки музыки, на учителей — на все то, что Элизабет воспринимала как должное, когда была маленькой. Один Бог знает, где она найдет средства, чтобы отправить Лукаса в Итон. А это совершенно необходимо. На протяжении четырех столетий все мужчины из рода Хочкисов учились в Итоне. Не всем удалось его окончить, но поступали все.

Ей придется выйти замуж. И ее муж должен быть богат. Вот так, проще некуда.

* * *
— Авраам родил Исаака, Исаак родил Иакова, а Иаков родил Иуду…

Элизабет потихоньку откашлялась и с надеждой подняла глаза. Может, леди Дэнбери уже заснула? Она наклонилась вперед, пытаясь заглянуть в лицо старой дамы. Оно было непроницаемым.

— …Иуда родил Фареса и Зару от невестки своей Фамари, а Фарес родил Эсрома…

Что это, храп? Голос Элизабет упал до шепота:

— …Арам родил Аминадава, а Аминадав родил Наассона…

Девушка закрыла Библию и, пятясь, на цыпочках двинулась к выходу из гостиной. Обычно она не имела ничего против того, чтобы почитать леди Дэнбери. В сущности, это была одна из наиболее приятных ее обязанностей в качестве компаньонки вдовствующей графини. Но сегодня ее неудержимо тянуло домой. Она ужасно переживала, оставив Джейн в полном расстройстве. Девочка опасалась, что сквайр Невинс войдет в их маленькую семью. И хотя Элизабет заверила сестру, что не станет его женой, будь он даже единственным мужчиной на свете, сама она не слишком рассчитывала на более выгодное предложение…

Бум!

Элизабет вздрогнула. Никто не мог произвести большего шума, ударив тростью о пол, чем леди Дэнбери.

— Я не сплю! — прогремел голос графини. Элизабет обернулась со слабой улыбкой:

— Мне очень жаль, но…

Леди Дэнбери хмыкнула:

— Ни капельки тебе не жаль! Садись-ка на место.

Элизабет подавила стон и вернулась на свой стул с прямой спинкой. Вообще-то графиня ей нравилась. Настолько, что она даже мечтала о том дне, когда сможет позволить себе прямолинейные замечания в духе леди Дэнбери, используя преклонный возраст в качестве оправдания. Но сегодня ей совершенно необходимо попасть домой и…

— А ты, оказывается, плутовка, — заметила леди Дэнбери.

— Прошу прощения?

— Все эти повторы: «родил» и «родил». Нашла способ меня усыпить?

Элизабет почувствовала, что вспыхнула румянцем от осознания вины, и попыталась придать вопросительное звучание своим словам:

— Не понимаю, что вы имеете в виду?

— Ты пропустила несколько страниц. Мы пока еще на Моисее и Великом потопе, а не на том, кто кого родил.

— Не думаю, что Моисей как-то связан с Великим потопом, леди Дэнбери.

— Чепуха! Кто же еще, как не он?

Элизабет подумала, что Ной понял бы ее желание уклониться от пространной дискуссии по библейским вопросам с леди Дэнбери, и закрыла рот.

— Как бы там ни было, суть не в том, кто именно пострадал от потопа. Суть дела в том, что ты заглянула вперед, чтобы усыпить меня.

— Я… э-э…

— О, не спорь, дорогая. — Губы леди Дэнбери растянулись в понимающую улыбку. — Вообще-то я восхищаюсь тобой. Я сама могла бы выкинуть нечто подобное в твоем возрасте.

Элизабет закатила глаза. Классический случай, когда «сделаешь плохо, а не сделаешь — еще хуже». Поэтому она просто вздохнула, взяла Библию и спросила:

— Какой раздел вам почитать?

— Никакой. Все это чертовски скучно. Разве у нас нет ничего более интересного в библиотеке?

— Наверняка есть. Если хотите, я могу посмотреть.

— Да, займись этим. Но пока ты не ушла, передай-ка мне расчетную книгу. Ту, что лежит на столе.

Элизабет встала, подошла к письменному столу и взяла переплетенную в кожу конторскую книгу.

— Пожалуйста, — сказала она, протягивая ее леди Дэнбери.

Графиня с решимостью боевого генерала раскрыла книгу и подняла взгляд на Элизабет.

— Спасибо, моя девочка. Сегодня приезжает новый управляющий, и я хочу запомнить все эти цифры, чтобы он, не дай Бог, не обобрал меня до нитки в первый же месяц.

— Леди Дэнбери, — произнесла Элизабет с предельной искренностью, — сам дьявол не решился бы вас обобрать.

Пожилая дама усмехнулась, в знак одобрения стукнув тростью.

— Хорошо сказано, моя дорогая! Приятно видеть юное создание с головой на плечах. Не то что мои дети… Не вдаваясь в детали, могу лишь сказать, что мой сын однажды умудрился просунуть голову между прутьями ограды Виндзорского замка и застрял.

Элизабет прижала ладонь ко рту, пытаясь заглушить смешок.

— О, можешь смеяться, сколько тебе угодно, — вздохнула леди Дэнбери. — Я пришла к выводу, что единственный способ не разочароваться в собственных отпрысках, так это относиться к ним с юмором.

— Что ж, — осторожно заметила Элизабет, — вполне разумный подход…

— Из тебя получился бы отличный дипломат, Лиззи Хочкис! — фыркнула леди Дэнбери. — Где моя детка?

Элизабет и глазом не моргнула. Графиня уже не удивляла ее своей способностью резко менять тему.

— Ваш кот, — с нажимом произнесла она, — уже целый час как спит на оттоманке. — И указала в противоположный конец комнаты.

Малкольм приподнял пушистую голову, пытаясь сфокусировать на них взгляд слегка косящих голубых глаз.

— Малкольм! — проворковала леди Дэнбери. — Иди к маме! — Кот никак не прореагировал на ее призыв. — У меня есть для тебя угощение.

Малкольм зевнул и, признавая в леди Дэнбери основной источник пищи, спрыгнул на пол.

— Леди Дэнбери, — строго заметила Элизабет, — он и так слишком толстый.

— Чепуха!

Элизабет покачала головой. Малкольм весил как минимум полпуда, впрочем, значительная часть его солидного веса приходилась на мех. Каждый вечер, вернувшись домой, она начинала с того, что стряхивала с одежды приставшую к ней шерсть. Что само по себе было удивительно, поскольку чванливое животное не позволяло ей дотрагиваться до себя на протяжении всех пяти лет.

— Славный котик, — проворковала леди Дэнбери, протягивая руки.

— Глупый котище! — буркнула Элизабет, когда серовато-бежевый представитель семейства кошачьих остановился и одарил ее взглядом, прежде чем двинулся дальше.

— Ах ты мой сладенький! — Леди Дэнбери пощекотала его пушистый живот. — Ах ты мой ласковый!

Перевернувшись на спину, кот блаженно растянулся на коленях леди Дэнбери, вытянув лапы.

— Разве это кот? — сказала Элизабет. — Скорее жалкое подобие половика.

Графиня вскинула бровь:

— Не может быть, чтобы ты это говорила серьезно, Лиззи Хочкис.

— Абсолютно.

— Чепуха! Ты обожаешь Малкольма.

— Так же, как Аттилу, предводителя гуннов.

— Ну и напрасно, Малкольм тебя любит.

Кот поднял голову с таким видом, что Элизабет готова была поклясться: он показал ей язык.

С раздосадованным возгласом девушка встала.

— Этот кот требует слишком много внимания. Лучше я пойду в библиотеку.

— Хорошая мысль. Найди мне подходящую книгу.

Элизабет направилась к двери.

— И чтобы никаких «родил».

Невольно рассмеявшись, девушка пересекла холл и вошла в библиотеку. Ковер заглушал звук ее шагов. Элизабет вздохнула. Боже праведный, какая пропасть книг! С чего же начать?

Она отобрала несколько романов, затем вытащила собрание шекспировских комедий. Присоединив к стопке томик романтической поэзии, она уже собиралась вернуться в гостиную, когда ей на глаза попалась еще одна книга.

Маленькая, переплетенная в красную кожу, самую яркую из всех, какие Элизабет приходилось видеть. Но самым странным было то, что книга лежала сбоку, а не занимала место в ряду. И это в библиотеке, служившей олицетворением порядка!

Отложив свою стопку, девушка взяла красную книжку и перевернула ее, чтобы прочитать название.

«Как выйти замуж за маркиза».

Элизабет выронила книгу, ожидая, что ее прямо здесь в библиотеке поразит молния. Наверняка это чья-то шутка. Не успела она решить, что должна выйти замуж, — и вот тебе пожалуйста.

«Сьюзен? — подумала она. — Лукас? Джейн?»

Элизабет тряхнула головой. Она становится смешной. Ее младшенькие, несмотря на всю свою прыть, не могли проникнуть в дом леди Дэнбери и подсунуть ей эту книжицу…

Впрочем, подумала она, вертя в руках красный томик, книга выглядит довольно солидно. Переплет казался добротным, а кожа, судя по виду, была хорошего качества. Она осмотрелась по сторонам, чтобы убедиться, что никто не подглядывает, хотя и не совсем понимала, что, собственно, приводит ее в смущение, и осторожно открыла книгу на первой странице.

Автором оказалась некая миссис Ситон, а книга была напечатана в 1792 году, в год рождения Элизабет. Забавное совпадение, решила девушка. Она не была суеверной и уж точно не нуждалась ни в каких книжонках с инструкциями, как устроить свою жизнь.

К тому же еще вопрос, насколько эта миссис Ситон знает предмет? В конце концов, если она вышла замуж за маркиза, почему она не леди Ситон?

Элизабет решительно захлопнула книгу и вернула ее на полку, постаравшись положить на прежнее место. Ей не хотелось, чтобы кто-нибудь подумал, будто она заглянула в глупую книжонку.

Захватив стопку отложенных книг, она вернулась в гостиную, где леди Дэнбери все так же сидела в кресле, поглаживая кота и уставившись в окно с таким видом, словно ждала кого-то.

— Я подобрала несколько книг, — окликнула ее Элизабет. — Не думаю, что вы обнаружите в них много фраз со словом «родил», разве что у Шекспира…

— Надеюсь, не в трагедиях?

— Нет. По-моему, комедии больше соответствуют вашему нынешнему настроению.

— Умница! — одобрительно сказала леди Дэнбери. — Что еще?

Элизабет моргнула и посмотрела на книги.

— Парочка романов и томик поэзии.

— Поэзию сожги.

— Простите?

— Не в буквальном смысле, конечно. Топить камин книгами слишком накладно. Но я не намерена слушать эту дребедень. Должно быть, одно из приобретений моего покойного мужа. Вот уж был неисправимый мечтатель!

— Понятно, — отозвалась Элизабет, полагая, что должна что-нибудь сказать.

Леди Дэнбери вдруг прочистила горло и сделала неопределенный жест рукой.

— Почему бы тебе не уйти домой пораньше?

Элизабет приоткрыла рот от изумления. Леди Дэнбери никогда не отпускала ее так рано.

— Мне придется заняться этим чертовым управляющим, так что ты мне больше не нужна. Кроме того, если он неравнодушен к хорошеньким девушкам, то вряд ли уделит мне должное внимание, когда ты будешь болтаться рядом.

— Леди Дэнбери, не думаю…

— Чепуха! Ты весьма привлекательная штучка. Мужчины обожают блондинок. Уж я-то знаю. У меня были такие же белокурые волосы, как у тебя.

Элизабет улыбнулась:

— Они и сейчас белокурые.

— Седые, вот они какие! — возразила леди Дэнбери, рассмеявшись. — Ты очень милая девушка Тебе бы не со мной сидеть, а искать себе мужа.

— Я… э-э… — Что на это скажешь?

— Очень благородно посвятить себя брату и сестрам, но ты должна подумать и о своей жизни.

Элизабет уставилась на свою хозяйку, с ужасом сознавая, что на глаза навернулись слезы. За все пять лет, которые она прослужила у леди Дэнбери, они впервые коснулись подобных вопросов.

— Я… я, пожалуй, пойду, раз вы сказали, что можно уйти пораньше.

Леди Дэнбери кивнула с явным разочарованием. Неужели она надеялась, что Элизабет увлечется подобным разговором?

— Только поставь стихи на место, прежде чем уйдешь, — распорядилась она. — Я в них все равно не загляну, а слуги книги не правильно поставят, дай им только волю.

— Хорошо. — Элизабет положила остальные книги на стол, собрала свои вещи и попрощалась. Когда она выходила из комнаты, Малкольм спрыгнул с коленей леди Дэнбери и последовал за ней.

— Видишь? Я же говорила, что он к тебе неравнодушен.

Задержавшись в дверях, Элизабет бросила на кота подозрительный взгляд.

— Чего тебе, Малкольм?

Кот взмахнул хвостом и зашипел.

— Ой! — вскрикнула Элизабет, уронив томик поэзии. — Ах ты зверюга! Ходишь за мной следом и шипишь…

— Ты бросила книгу в моего кота?! — возмутилась леди Дэнбери.

Пропустив мимо ушей вопрос графини, Элизабет подхватила с пола книгу и ткнула пальцем в Малкольма:

— Отправляйся назад к леди Дэнбери, ужасное создание.

Малкольм задрал хвост и с важным видом удалился.

Элизабет протяжно вздохнула и вышла из гостиной. Оказавшись в библиотеке, она сразу направилась к полкам с поэзией, стараясь не смотреть на красную книжку.

Проклятие, но книга буквально источала жар! Никогда в жизни Элизабет так остро не ощущала неодушевленный предмет.

Поставив томик поэзии на полку, она решительно зашагала к двери, не на шутку недовольная собой. Нельзя так реагировать на какую-то глупую книжонку. Шарахаясь от нее, как от чумы, она тем самым показывает, что придает ей какое-то значение…

— О, ради Бога! — не выдержала она наконец.

— Ты что-то сказала? — окликнула ее леди Дэнбери из соседней комнаты.

— Нет! Просто… просто зацепилась за краешек ковра. И все. — Пробормотав себе под нос очередное «Господи», девушка развернулась и на цыпочках подошла к злополучному томику, который, как и прежде, лежал обложкой вниз. И все-таки, к собственному изумлению, Элизабет вдруг стремительно схватила книгу и перевернула ее.

«Как выйти замуж за маркиза».

Так и есть. Книга словно смотрела на нее, подмигивала и посмеивалась, как бы говоря, что у нее не хватит духу прочитать се.

— Это всего лишь книга, — пробормотала Элизабет. — Нелепая книга кричаще-красного цвета.

И все же…

Элизабет отчаянно нуждалась в деньгах. Лукаса следовало послать в Итон, а Джейн проплакала целую неделю, когда закончились ее акварельные краски. И оба они росли быстрее, чем сорняки в погожий летний день. Джейн может обойтись старыми платьями Сьюзен, но Лукасу необходима одежда, соответствующая его положению.

Единственный путь к богатству лежал через брак, а нахальная книжонка уверяла, что знает, как решить все проблемы. Элизабет была не настолько глупа, чтобы рассчитывать, что ей удастся привлечь внимание какого-нибудь маркиза, но не исключено, что дельный совет поможет заарканить приятного сельского джентльмена с солидным доходом. На худой конец, сойдет и буржуа. Отец перевернулся бы в гробу, узнай он о подобном союзе, но что делать бедной девушке? Элизабет была готова побиться об заклад, что найдется немало богатых торговцев, готовых жениться на обедневшей дочери баронета.

К тому же именно по вине отца она попала в такой переплет. Если бы он…

Элизабет тряхнула головой. Не время размышлять о прошлом, когда нужно сосредоточиться на сегодняшних проблемах.

Для начала следует признать, что она почти ничего не знает о мужчинах. Не имеет ни малейшего понятия, что нужно говорить и как полагается действовать, чтобы заставить их влюбиться в себя.

Элизабет пристально посмотрела на книгу. Затем огляделась по сторонам. Нет ли кого поблизости?

Она сделала глубокий вздох, и книга молниеносно переместилась в ее сумочку.

После чего Элизабет кинулась прочь из дома.

* * *
Джеймс Сидуэл, маркиз Ривердейл, предпочитал не привлекать внимания. Он не знал лучшего занятия, чем смешаться с толпой и, оставаясь никем не узнанным, выискивать всевозможные факты, заговоры и интриги. Видимо, по этой причине он с таким удовольствием работал на военное ведомство.

И делал это чертовски хорошо. Его лицо, притягивая всеобщее внимание в бальных залах Лондона, с поразительным успехом терялось в толпе. Достаточно было приглушить самоуверенный блеск глаз и ссутулить плечи, чтобы никто не догадался о благородном происхождении Джеймса.

Этому немало способствовали темно-русые волосы и карие глаза. Всегда полезно выглядеть как все. Джеймс сомневался, что найдется много удачливых рыжих агентов.

Но год назад он лишился прикрытия, когда его разоблачил наполеоновский шпион, открыв имя маркиза французам. И теперь военное ведомство отказывалось давать ему задания, более волнующие, чем эпизодические рейды по контрабандистам средней руки.

Джеймс принял свою судьбу и сопутствующую ей скуку с тяжелым вздохом и смирением. Видимо, пришло время заняться поместьями и вести себя, как обязывает титул. Ему придется жениться — как ни неприятна подобная перспектива — и произвести на свет наследника. Посему он обратил свое внимание на светскую жизнь Лондона, где маркиз — особенно молодой и красивый — не мог остаться незамеченным.

В результате Джеймс постоянно пребывал в одном из трех состояний. Он либо испытывал отвращение, либо скучал, либо забавлялся. Отвращение вызывали юные девицы — или их мамаши, — которые видели в нем завидный улов и считали делом чести подцепить его на крючок. Скучал, ибо после активного участия в политических интригах не находил ничего увлекательного в обсуждении цвета лент или покроя жилета. А забавлялся по той простой причине, что давно бы свихнулся, не выдержав испытания, если бы не свойственное ему чувство юмора.

Поэтому он чуть не завопил от радости, когда нарочный доставил ему письмо от тетки. И теперь, приближаясь к ее дому в Суррее, Джеймс достал его из кармана и перечитал.


Ривердейл!

Мне срочно нужна твоя помощь. Будь любезен, приезжай в Дэнбери-Хаус как можно скорее. И постарайся одеться попроще. Я скажу всем, что ты мой новый управляющий. Твое новое имя — Джеймс Сидонс.

Агата, леди Дэнбери.


Джеймс не имел представления, что все это значит, но твердо знал: именно этого ему не хватало, чтобы отделаться от скуки и уехать из Лондона, не терзаясь угрызениями совести, что он пренебрегает своим долгом. Он путешествовал в наемном экипаже, поскольку управляющий поместьем не мог иметь таких великолепных лошадей, как у него, и прошел пешком последнюю милю от центра города до Дэнбери-Хауса. Все его вещи были упакованы в одну сумку.

В глазах всего мира он превратился просто в мистера Джеймса Сидонса, джентльмена, разумеется, но несколько стесненного в средствах. Одежда была извлечена из кладовки — хорошего покроя, хотя и потертая на локтях и на два года отставшая от моды. Несколько прядей, выхваченных тупыми ножницами, весьма успешно подпортили стрижку, сделанную искусным парикмахером всего неделю назад. В полном соответствии с поставленной целью маркиз Ривердейл исчез, и Джеймс был более чем доволен достигнутым результатом.

План его тетки, однако, имел существенный недостаток, чего и следовало ожидать, когда за дело берется любитель. Джеймс не приезжал в Дэнбери-Хаус добрый десяток лет; его работа на военное ведомство не оставляла времени на семейные визиты, да он и не хотел подвергать опасности свою тетку. Тем не менее существовала вероятность, что кто-нибудь — скажем, престарелый слуга или дворецкий — узнает его. Как-никак он провел там почти все свое детство.

Впрочем, люди видят то, что ожидают увидеть, и если Джеймс поведет себя как управляющий, большинство из них увидят в нем именно управляющего.

Джеймс почти добрался до Дэнбери-Хауса — собственно, он уже находился на ступеньках парадного входа, — когда дверь распахнулась и из дома выпорхнула миниатюрная, блондинка. Склонив голову и опустив глаза, она перемещалась немногим медленнее, чем припустившая галопом молодая кобылка. У Джеймса не было ни единого шанса подать голос, прежде чем она врезалась в него.

Они столкнулись, и девушка изумленно взвизгнула, когда, отлетев от него, весьма неэлегантно шлепнулась на землю. Лента — или как там женщины называют эти штуки — выскользнула из ее волос, и тяжелый бледно-золотистый локон, выбившийся из прически, упал ей на плечо.

— Прошу прощения, — сказал Джеймс, протягивая руку, чтобы помочь ей встать.

— Что вы, что вы! — ответила она, отряхивая юбки. — Это полностью моя вина. Я не смотрела, куда иду.

Она не приняла его руки, и Джеймс испытал непонятное разочарование. Как и он, девушка была без перчаток, и он ощутил странное желание почувствовать ее руку в своей.

Поскольку ничего подобного он не мог сказать вслух, Джеймс ограничился тем, что нагнулся, помогая незнакомке собрать ее вещи. При ударе о землю сумочка раскрылась, и все, что в ней лежало, рассыпалось у них под ногами. Девушка вспыхнула, когда он протянул ей перчатки.

— Сегодня жарко, — объяснила она, глядя на перчатки со смущенным видом.

— Не стоит надевать их из-за меня, — заметил он с улыбкой. — Как видите, я тоже предпочел обойтись без перчаток в такую прекрасную погоду.

Она уставилась на его руки, затем покачала головой и промолвила:

— До чего же нелепый разговор!

Она нагнулась, собирая остальные вещи, и Джеймс последовал ее примеру. Подняв носовой платок, он потянулся к книге, но девушка издала престранный звук — нечто вроде сдавленного возгласа — и выхватила книжку буквально из его пальцев.

Джеймс вдруг обнаружил, что ему очень хочется знать, что это за книга.

Девушка закашлялась, потом сказала:

— Очень мило с вашей стороны помочь мне.

— Никакого беспокойства, уверяю вас, — любезно произнес он, пытаясь рассмотреть книгу. Но она уже засунула ее в сумочку.

Нервно улыбаясь, Элизабет скользнула рукой в сумку, чтобы убедиться, что книга действительно там и надежно спрятана от его глаз. Она умерла бы от стыда, если бы открылось, что она читает подобную ерунду. Конечно, все незамужние женщины ищут мужей, но только совсем отчаявшееся создание можно застать за чтением учебника на эту тему.

Джеймс молчал, устремив на нее оценивающий взгляд, что привело ее в еще более нервное состояние. Не сдержавшись, Элизабет выпалила:

— Вы новый управляющий?

— Да.

— Понятно. В таком случае мне, наверное, следует представиться, поскольку наши пути пересекутся. Я мисс Хочкис, компаньонка леди Дэнбери.

— Ну а я мистер Сидонс, только что прибывший из Лондона.

— Приятно было познакомиться, мистер Сидонс, — сказала Элизабет с улыбкой, которая показалась Джеймсу удивительно милой. — Ужасно жаль, но мне пора.

Она дождалась, пока он кивнет в ответ, и понеслась прочь по подъездной аллее, прижимая к себе сумку так, словно от этого зависела ее жизнь.

Джеймс просто стоял и смотрел ей вслед. Почему-то он был не в состоянии оторвать взгляд от удалявшейся фигурки.

Глава 2

— Джеймс! — Агата Дэнбери редко позволяла себе радостные вопли, но Джеймс был ее любимым племянником. По правде говоря, она любила его больше, чем собственных детей. У него по крайней мере хватило ума не совать голову между прутьями чугунной решетки. — Как приятно тебя видеть!

Почтительно склонившись, Джеймс подставил щеку для поцелуя.

— Вам приятно меня видеть? — осведомился он. — Можно подумать, что вас удивил мой приезд. Да полно вам. Вы отлично знаете, что я скорее пренебрег бы вызовом к принцу-регенту, чем вашим приглашением.

— А, ты об этом…

Он прищурился, ничуть не обманутый ее небрежным тоном.

— Агата, надеюсь, вы не собираетесь шутить со мной? Графиня вдруг выпрямилась, как шомпол, в своем кресле.

— Ты полагаешь, я на это способна?

— Не моргнув глазом, — бросил он с легкой улыбкой, усаживаясь. — Своим лучшим трюкам я научился у вас.

— Ну, кто-то же должен был взять тебя под свое крыло, — отозвалась она. — Бедное дитя. Если бы я не…

— Агата! — оборвал се Джеймс. Он не имел ни малейшего желания быть втянутым в дискуссию о своем детстве. Он был обязан тетке всем — даже собственной душой. Но не хотел обсуждать это сейчас.

— Так уж случилось, — заявила она, презрительно фыркнув, — что мне не до шуток. Меня шантажируют.

Джеймс подался вперед. Шантажируют? Агата была хитрой старушенцией, но при этом исключительно порядочной. Он не мог себе представить, чтобы она совершила нечто, что могло послужить основанием для шантажа.

— Можешь вообразить себе такое? — осведомилась графиня. — Чтобы кто-то посмел шантажировать меня? Хм-м. Где мой кот?

— Ваш кот? — повторил он.

— Маллллкольммм!

Джеймс изумленно моргнул при виде чудовищно толстого кота, бесшумно вступившего в комнату. Он подошел к Джеймсу, принюхался и вспрыгнул к нему на колени.

— Ну разве это не самое дружелюбное животное на свете? — поинтересовалась леди Дэнбери.

— Ненавижу котов.

— Ты обязательно полюбишь Малкольма. Джеймс решил, что терпеть бесцеремонность кота проще, чем спорить с теткой.

— У вас есть какие-нибудь идеи насчет личности шантажиста?

— Никаких.

— Могу я спросить, почему вы подверглись шантажу?

— О, мне так неловко, — вымолвила она с блеснувшими в бледно-голубых глазах слезами.

Джеймс тут же проникся сочувствием. Тетя Агата никогда не плакала. В его жизни было не так уж много вещей, которые абсолютно не менялись, и леди Дэнбери являлась одной из них. Резкая и язвительная, она беззаветно любила его и никогда не плакала. Ни при каких обстоятельствах.

Джеймс сделал движение к тетке, но вовремя одумался. Едва ли она ждет от него утешений и наверняка воспримет их как свидетельство ее слабости. К тому же кот не проявил ни малейшего намерения слезть с его коленей.

— Вы покажете мне письмо? — мягко спросил он. — Полагаю, вы получили письмо?

Она кивнула, взяла со стоявшего рядом стола книгу и вытащила листок, заложенный между страницами. Не говоря ни слова, она протянула его племяннику.

Джеймс деликатно подтолкнул кота, спихнув его на ковер, и встал. Сделав несколько шагов к тетке, он взял письмо и тут же, не садясь, прочитал его.


Леди Д.,

Мне известен ваш секрет. А также тайна вашей дочери. Вам придется заплатить за мое молчание.


Джеймс поднял взгляд:

— Это все?

Агата покачала головой и протянула второй листок.

— Я получила еще одно. Джеймс взял его.


Леди Д.,

Мое молчание стоит пять сотен фунтов. Оставьте их в простом кошельке за «Мешком с гвоздями» в пятницу в полночь. Никому ничего не говорите. Не советую разочаровывать меня.


— Что это еще за «Мешок с гвоздями»?

— Местный трактир.

— Вы оставили деньги?

Она кивнула со сконфуженным видом:

— Только потому, что знала: ты не успеешь приехать до пятницы.

Джеймс помолчал, размышляя, как бы лучше сформулировать следующую фразу.

— Думаю, — мягко сказал он, — вам следует поделиться со мной своими секретами.

Агата покачала головой:

— Мне так неловко. Нет, я не могу…

— Агата, вы же знаете, что мне можно доверять. Я отношусь к вам как к матери. Что бы вы ни сказали мне — это не выйдет за стены вашего дома. — Когда она в ответ только прикусила губу, он спросил:

— Которую из дочерей затрагивает эта тайна?

— Мелиссу, — прошептала Агата. — Но она ни о чем не подозревает.

Джеймс закрыл глаза и протяжно вздохнул. Он догадывался, что за этим последует, и решил избавить тетку от смущавшей ее необходимости произнести это вслух.

— Она незаконнорожденная, да?

Агата кивнула:

— У меня была связь. Это продолжалось всего лишь месяц. О, я была так молода и глупа!

Джеймс постарался не выдать тот шок, в который повергло его признание тетки. Графиня всегда строго придерживалась приличий. Непостижимо, что она имела связь вне брака. Но, по ее собственному выражению, она была молода и, возможно, несколько ветрена. Учитывая все, что она сделала для него, он не считал себя вправе судить ее. Агата спасла его, и в случае необходимости он, ни секунды не колеблясь, отдал бы за нее жизнь.

Графиня печально улыбнулась:

— Я не понимала, что делала.

Джеймс тщательно взвесил слова, прежде чем заговорить:

— Итак, вы боитесь, что шантажист доведет это до сведения общества и опозорит Мелиссу?

— Мне плевать на этих лицемеров из высшего света! — запальчиво сказала Агата. — Я очень сомневаюсь в законности происхождения половины из них. Даже двух третей, если исключить первенцев. Мелисса, вот кто меня беспокоит. Она благополучно вышла замуж за графа, так что скандал ее не затронет, но она была очень близка с лордом Дэнбери. Он всегда говорил, что любит Мелиссу больше всех своих детей. Ее сердце будет разбито, если она узнает, что он ей не отец.

Джеймс что-то не припоминал, чтобы отношения лорда Дэнбери с Мелиссой были нежнее, чем с другими детьми. Собственно, он вообще не замечал особой близости между лордом Дэнбери и его потомством. Граф был добродушным человеком, но держался несколько отчужденно. Он был из тех, кто считал, что «место детей в детской, откуда их следует выпускать не чаще, чем раз в день». Но если Агата убеждена, что лорд Дэнбери обожал Мелиссу, кто он такой, Джеймс, чтобы спорить?

— Что же нам делать, Джеймс? — спросила графиня. — Ты единственный человек, которому я доверяю настолько, чтобы обратиться за помощью в таком неприятном деле. Учитывая твой опыт…

— Больше писем не было? — перебил ее Джеймс. Тетка знала, что ему приходилось работать в военном ведомстве. В этом не было большой беды, поскольку он оставил активную деятельность, но Агата отличалась редким любопытством и постоянно расспрашивала его о былых похождениях. Однако есть вещи, которые он не стал бы обсуждать даже с теткой. Не говоря уже о том, что ему совсем не улыбалось быть повешенным за разглашение государственных тайн, в которые он оказался посвященным за годы своей шпионской деятельности.

Агата покачала головой:

— Нет. Ничего.

— Я проведу предварительное расследование, но боюсь, что мы ничего не узнаем, пока не получим очередное послание.

— Думаешь, это не последнее?

Джеймс мрачно кивнул:

— Шантажисты просто не способны вовремя остановиться. В этом их роковая ошибка. А я тем временем надену маску нового управляющего. Хотя и не понимаю, как, по-вашему, мне удастся остаться инкогнито.

— Я полагала, что оставаться неузнанным — твой конек.

— Это так, — небрежно бросил он, — но в отличие от Франции, Испании и даже южного побережья я здесь вырос. Почти.

Глаза Агаты приняли отсутствующее выражение. Джеймс догадался, что графиня задумалась о его детстве, о тех случаях, когда ей приходилось выдерживать ожесточенные схватки с его отцом, доказывая, что Джеймсу лучше оставаться у Дэнбери.

— Никто тебя не узнает, — заверила она его наконец.

— А Криббинс?

— Умер в прошлом году.

— О, мне очень жаль! — Ему всегда нравился старый дворецкий.

— Новый тоже ничего, хотя у него хватило дерзости не далее как позавчера попросить меня звать его Уилсоном.

Джеймс мог и не спрашивать, заранее зная ответ. Тем не менее он поинтересовался:

— Это, случайно, не его имя?

— Возможно, — раздраженно буркнула графиня. — Но я не в состоянии его запомнить.

— Вы его только что упомянули.

Она состроила сердитую гримасу.

— Если ему угодно быть моим дворецким, пусть отзывается на имя Криббинс. В моем возрасте радикальные перемены крайне опасны.

— Агата, — сказал Джеймс, демонстрируя терпение, которого он вовсе не испытывал, — не могли бы мы вернуться к сути дела?

— Относительно того, что тебя кто-нибудь узнает?

— Да.

— Никого не осталось. Ты не навещал меня почти десять лет.

Джеймс проигнорировал ее укоряющий тон.

— Вы отлично помните, что виделись со мной в Лондоне.

— Это не считается.

Он решил не спрашивать почему, хотя и знал, что она умирает от желания назвать ему причину.

— Нет ли чего-нибудь особенного, что мне следует знать, прежде чем приступать к обязанностям управляющего? — поинтересовался он.

Графиня недоуменно покачала головой:

— А что такого тебе нужно знать? Ты получил соответствующее твоему положению воспитание. Следовательно, тебе известно все, что касается управления земельной собственностью.

В этом была изрядная доля правды, хотя Джеймс, унаследовав титул, предпочитал использовать управляющих для ведения дел в своих поместьях. Это было тем более удобно, что пребывание в Ривердейл-Касле не доставляло ему особого удовольствия.

— Ну что ж, — сказал он, вставая. — Поскольку Криббинс Первый более не с нами — упокой, Господи, его многострадальную душу…

— И что это должно означать?

Он склонил голову вперед и чуть набок с выражением крайнего сарказма.

— Любой смертный, прослуживший вашим дворецким в течение сорока лет, заслуживает того, чтобы его причислили к лику святых.

— Вот шельмец, и дерзкий к тому же, — пробормотала она.

— Агата!

— Что толку выбирать выражения в моем возрасте?

Джеймс покачал головой:

— Как я заметил ранее, поскольку Криббинс нас покинул, роль управляющего — вполне подходящее прикрытие. К тому же я предпочитаю проводить время на природе, пока стоит такая прекрасная погода.

— Неужели в Лондоне настолько душно?

— Ужасно!

— Ты имеешь в виду воздух или публику?

Джеймс усмехнулся:

— И то и другое. Ну а теперь скажите мне, куда положить вещи. Кстати, тетя Агата, — он нагнулся и поцеловал ее в щеку, — чертовски приятно видеть вас.

Она улыбнулась:

— Я люблю тебя, Джеймс.

* * *
К тому времени, когда Элизабет добралась до дома, она совершенно запыхалась и была покрыта грязью с головы до пят. Она так стремилась оказаться подальше от Дэнбери-Хауса, что практически пробежала первую милю. К сожалению, лето в Суррее выдалось на редкость дождливое, а Элизабет никогда не отличалась особой ловкостью. Торчащие из земли корни деревьев ей было крайне трудно обойти. Это привело к тому, что Элизабет шлепнулась, безнадежно испортив свое лучшее платье.

Не то чтобы ее лучшее платье пребывало в хорошем состоянии. В сундуках Хочкисов не было денег на новые туалеты, если только кто-нибудь из детей не вырастал окончательно из старой одежды. Однако у Элизабет еще оставалась гордость, и если она не могла одеть свою семью по последней моде, то по крайней мере старалась, чтобы все они выглядели опрятно.

И вот теперь бархатный пояс забрызган грязью, и, что еще хуже, она украла книгу из библиотеки леди Дэнбери. Причем не просто книгу. Она прихватила самую глупую, самую идиотскую книгу из всех изданных за всю историю книгопечатания. И все потому, что решила продать свою свободу за наивысшую цену.

Элизабет сморгнула навернувшиеся на глаза слезы. А вдруг никто не позарится на нее? Что тогда с ними будет?

Стряхнув грязь на переднем крыльце, девушка толкнула входную дверь их маленького коттеджа. Она попыталась незаметно проскользнуть через холл и вверх по лестнице в свою комнату, однако Сьюзен перехватила ее на полпути.

— Господь милосердный! Что с тобой случилось?

— Поскользнулась, — выдавила Элизабет, не поднимая глаз от лестницы.

— Опять?

Этого оказалось достаточно, чтобы заставить Элизабет крутануться на месте и пронзить сестру убийственным взглядом.

— Что значит опять?

Сьюзен кашлянула.

— Ничего.

Элизабет резко повернулась, намереваясь с гордым видом подняться по лестнице, но задела рукой боковой столик.

— О-о-ой! — вскрикнула она. Сьюзен участливо вздохнула:

— Готова поспорить, это больно.

Элизабет прищурилась в гневе.

— Мне ужасно жаль, — поспешно сказала Сьюзен, сообразив наконец, что сестра не в духе.

— Пойду к себе, — заявила Элизабет, отчетливо произнося каждое слово, как будто четкая дикция могла избавить ее от назойливостисестры. — Я хочу немного поспать. И не ручаюсь за последствия, если кто-нибудь меня побеспокоит.

Сьюзен кивнула:

— Джейн и Лукас играют в саду. Я позабочусь, чтобы они не шумели, когда придут.

— Хорошо, я… о-о-ой!

Сьюзен вздрогнула:

— А теперь что?

Элизабет наклонилась и подняла небольшой предмет. Один из оловянных солдатиков Лукаса.

— Существует ли какая-нибудь разумная причина, — сказала она, — почему он валяется на полу, где на него можно запросто наступить?

— Если и существует, я ее не знаю, — ответила Сьюзен, нерешительно улыбнувшись.

Элизабет только вздохнула:

— Ну и денек выдался.

— Судя по тебе, неважный.

Элизабет попыталась улыбнуться, но ей удалось лишь растянуть губы. Она просто не могла заставить уголки рта приподняться.

— Принести тебе чаю? — мягко спросила Сьюзен. Элизабет кивнула:

— Это было бы чудесно. Спасибо.

— Не за что. Я просто… Что это у тебя в сумке?

— О чем ты?

— Кажется, книга?

Элизабет мгновенно прикрыла книгу носовым платком.

— Да так, ничего.

— Ты одолжила книгу у леди Дэнбери?

— В некотором смысле.

— Вот здорово! Я прочитала все, что у нас есть. Правда, у нас мало что осталось.

Элизабет ограничилась кивком, пытаясь проскочить мимо сестры.

— У тебя, наверное, сердце разрывалось, когда пришлось продать книги, — сказала Сьюзен, — но зато удалось оплатить уроки латинского для Лукаса.

— Мне правда нужно идти…

— Можно взглянуть на книгу? Я хотела бы ее почитать.

— Нельзя! — отрезала Элизабет, невольно повысив голос. Сьюзен смущенно пожала плечами:

— Извини, пожалуйста.

— Я должна вернуть ее завтра. И хватит об этом. Ты все равно не успеешь ее прочитать.

— Можно хотя бы посмотреть?

— Я сказала, нет! — Элизабет метнулась в сторону, чудом увернувшись от цепких рук сестры, и бросилась к лестнице. Она уже добралась до первой ступеньки, когда Сьюзен схватила ее за юбку.

— Попалась! — воскликнула Сьюзен.

— Отпусти меня!

— Вначале покажи книгу.

— Сьюзен, я твоя опекунша и приказываю тебе…

Убеждения здесь не помогут, решила Элизабет. Она вцепилась в юбку и рванула ее к себе с тем лишь результатом, что соскользнула со ступеньки и уронила сумку на пол.

— Ага! — С торжествующим воплем Сьюзен схватила книгу.

Элизабет застонала.

— «Как выйти замуж за маркиза»? — Сьюзен подняла глаза с несколько озадаченным, но в целом веселым выражением лица.

— Это просто глупая книга. — Элизабет почувствовала, как ее щеки обдало жаром. — Я всего лишь подумала… то есть я хотела…

— Маркиз? — с явным сомнением произнесла Сьюзен. — Не слишком ли высокие у нас запросы, а?

— О, ради Бога, — огрызнулась Элизабет, — я не претендую на маркиза! Но мне бы не помешали кое-какие советы, раз уж необходимо выйти замуж, а никто не делает предложения.

— Кроме сквайра Невинса, — напомнила Сьюзен, перелистывая страницы.

Элизабет проглотила подступившую к горлу желчь. При мысли о сквайре Невинсе, прикасающемся к ней, целующем… ее кожа леденела. Но если это единственный способ спасти семью…

Она крепко зажмурилась. Должно же быть в этой книге что-нибудь, что подскажет ей, как найти мужа. Хоть что-нибудь!

— А это довольно интересно, — сообщила Сьюзен, присев на ковер рядом с сестрой. — Ты только послушай: «Эдикт номер один…»

— Эдикт? — повторила Элизабет. — Там есть эдикты?

— Очевидно. Послушай, оказывается, это дело с ловлей мужей намного сложнее, чем я думала.

— Ты мне лучше скажи, что такое «эдикт».

Сьюзен озадаченно моргнула и заглянула в книгу.

— Будьте исключительной. Но не слишком.

— Что, к дьяволу, это означает? — взорвалась Элизабет. — Ничего смешнее я никогда не слышала! Завтра же верну книгу. Да кто такая эта миссис Ситон? Не маркиза, во всяком случае, поэтому не понимаю, почему я должна следовать…

— Постой, — сказала Сьюзен и, даже не взглянув на сестру, отмахнулась от нее. — Это только название эдикта. Дальше следует объяснение.

— Не уверена, что хочу его слышать, — проворчала Элизабет.

— Вообще-то довольно интересно.

— Дай мне. — Элизабет выхватила у нее книгу и прочитала про себя.


Самое главное для женщины — осознать собственную исключительность. Весь фокус в том, чтобы увлечь титулованного кавалера настолько, чтобы ваше лицо заслонило ему все вокруг.


Элизабет фыркнула:

— «Фокус в том»? «Лицо заслонило»? Где эта дамочка обучалась грамоте? В парфюмерной лавке?

— По-моему, этот пассаж насчет лица звучит довольно романтично, — заметила Сьюзен, пожав плечами. Элизабет пропустила ее реплику мимо ушей.

— Где здесь написано, как быть не слишком исключительной? А, вот!


Сдерживайте свою исключительность, чтобы только ваш предмет мог ее заметить. Вы должны убедить его, что в вашем лице он найдет достойную спутницу жизни. Ни одна титулованная особа не желает греметь кандалами позора и скандала.


— Ты уже прочитала про кандалы? — поинтересовалась Сьюзен.

Элизабет продолжала читать, не обращая на нее внимания.


Иными словами, вы должны выделяться из всех, но только в его глазах. Ибо он единственный, на кого вам следует направить свои усилия.


Элизабет подняла взгляд.

— Тут есть одна проблема.

— Да?

— Точно. — Она постучала пальцем себе по лбу — типичный жест, говорящий о напряженной работе мысли. — Здесь что же, предполагается, что я нацелилась на одного мужчину?

Сьюзен вытаращила глаза:

— Но ты же не собираешься выходить за нескольких сразу!

— Я имела в виду определенного мужчину, — возмутилась Элизабет, хлопнув сестру по плечу.

— Понятно. Пожалуй, миссис Ситон права. Нельзя выходить замуж за двоих.

Элизабет скорчила рожицу:

— Конечно же, нет. Но мне кажется, я должна закинуть невод пошире и проявить интерес к нескольким, чтобы действовать наверняка. Разве мама не говорила, что не стоит класть все яйца в одну корзину?

— Хм, — задумчиво произнесла Сьюзен, — в этом есть толк. Надо будет поразмыслить над этим перед сном.

— Перед сном?

Но Сьюзен уже вскочила на ноги и взлетела вверх по лестнице.

— Я прочитаю книгу вечером, — отозвалась она с лестничной площадки, — а утром изложу тебе свои выводы.

— Сьюзен! — произнесла Элизабет самым строгим тоном. — Сейчас же верни книгу.

— Не волнуйся! К завтраку я разработаю идеальную стратегию.

Вслед за этим Элизабет услышала, как повернулся ключ в замке, и Сьюзен забаррикадировалась в комнате, которую занимала с Джейн.

— К завтраку? — пробормотала Элизабет. — Она что, не собирается ужинать?

* * *
Как выяснилось, Сьюзен не шутила. Она засела в своей комнате, не высунув нос за весь вечер. Число Хочкисов за ужином сократилось до трех, а бедная Джейн, лишенная доступа к собственной постели, вынуждена была лечь спать с Элизабет.

Что не вызвало у Элизабет особого восторга. Джейн, конечно, прелесть, но она перетянула на себя все одеяла.

Когда на следующее утро она спустилась к завтраку, Сьюзен уже сидела за столом с красным томиком в руке. Элизабет мрачно отметила, что никаких признаков приготовления завтрака не наблюдается.

— Ты не могла хотя бы сковороду поставить? — раздраженно бросила она, доставая яйца из шкафчика.

— Мне не до этого, — заявила Сьюзен. — Я ужасно занята.

Элизабет не ответила. «Проклятие! Только три яйца. Придется перебиться и надеяться на сытный ленч у леди Дэнбери». Она поставила сковороду на треногу в очаге и разбила яйца.

Сьюзен поняла упрек и принялась резать хлеб для тостов.

— Некоторые из этих правил не такие уж сложные, — сообщила она, деловито орудуя ножом. — По-моему, даже ты могла бы их освоить.

— Мне чрезвычайно льстит твоя вера в мои способности, — сухо заметила Элизабет.

— В сущности, ты можешь начать тренироваться уже сейчас. Это правда, что леди Дэнбери собирается устроить прием этим летом? Наверняка там будут присутствовать подходящие кандидаты в мужья.

— Но там не будет меня.

— Неужели леди Дэнбери тебя не пригласит? — воскликнула Сьюзен с явным негодованием. — Ну, знаешь! Пусть ты ее компаньонка, но, между прочим, ты дочь баронета, а значит…

— Разумеется, она пригласит меня, — ровным тоном ответила Элизабет. — Просто я откажусь.

— Но почему?

Элизабет не сразу ответила, глядя, как свертывается яичный белок.

— Сьюзен, — сказала она наконец, — посмотри на меня.

Сьюзен посмотрела на нее:

— И?..

Элизабет зажала в кулаке вылинявшую зеленую ткань своего платья и тряхнула им.

— Как я пойду на шикарный прием в таком виде? Может, я и попала в отчаянное положение, но пока еще не потеряла гордость.

— Ближе к делу мы подумаем о твоей одежде, — решительно сказала Сьюзен. — Впрочем, это не так уж важно. При условии, что твое лицо заслонит будущему мужу все остальное.

— Если я еще раз услышу эту фразу…

— А пока, — перебила ее Сьюзен, — нужно отточить твое мастерство.

Элизабет подавила острое желание швырнуть яичницу на пол.

— Так говоришь, у леди Дэнбери появился новый управляющий?

— Ничего подобного я не говорила!

— Разве? Тогда, наверное, это была Фанни Бринкли. Кажется, она слышала об этом от своей горничной, а та узнала от…

— Переходи к сути, Сьюзен! — прошипела Элизабет.

— Почему бы тебе не попрактиковаться на нем? Конечно, если он не чудовищно безобразен.

— Он не безобразен, — пробормотала Элизабет. Щеки ее вдруг вспыхнули, и она нагнула голову, так чтобы Сьюзен не заметила ее румянца. Новый управляющий леди Дэнбери был далеко не безобразен. Собственно, он показался ей самым красивым мужчиной из всех, кого ей доводилось видеть. А его улыбка творила странные вещи: все у нее внутри переворачивалось.

Жаль, у него нет мешка денег.

— Здорово! — воскликнула Сьюзен, хлопая в ладоши от возбуждения. — Тебе всего лишь надо влюбить его в себя.

Элизабет выложила яичницу со сковороды.

— А что потом? Сьюзен, он всего лишь управляющий. У него никогда не хватит денег, чтобы послать Лукаса в Итон.

— Глупая, ты же не собираешься выходить за него замуж! Просто попрактикуешься на нем.

— Это звучит довольно цинично, — заметила Элизабет, нахмурившись.

— Что же делать, если больше не на ком испытать твои чары? А теперь слушай внимательно. Я отобрала несколько правил, с которых можно начать.

— Правил? Я думала, это эдикты.

— Эдикты, правила — какая разница? Так вот…

— Джейн! Лукас! — позвала Элизабет. — Завтрак готов.

— Так вот, мы можем начать с эдиктов два, три и пять.

— А чем плох четвертый?

Сьюзен покраснела:

— А, этот… В нем сказано, что нужно одеваться по последней моде.

Элизабет чудом сдержала себя, чтобы не залепить в нее яичницей.

— Вообще-то, — нахмурилась Сьюзен, — возможно, ты захочешь начать сразу с номера восемь.

Элизабет знала, что лучше промолчать, но какой-то азартный бесенок внутри заставил спросить:

— А о чем он?

Сьюзен прочитала:

— Ваши чары могут оказаться бессильны.

— Мои чары могут оказаться бессильны? Почему это мои… Вот черт!

— Я думаю, — сказала Сьюзен до противного ласковым тоном, — это, в частности, означает, что не следует размахивать руками, если не хочешь заехать ими по столу.

Если бы взглядом можно было убить, Сьюзен давно бы грохнулась, истекая кровью через сквозное отверстие во лбу.

Вместо этого она гордо вздернула нос.

— Я всего лишь сказала правду, — заявила она.

Продолжая сверлить сестру свирепым взглядом, Элизабет сосала тыльную сторону ладони, как будто могла облегчить боль, прижав ушибленное место ко рту.

— Джейн! Лукас! — снова позвала она, на сей раз перейдя на крик. — Поторопитесь! Завтрак остывает!

Джейн влетела в кухню и уселась за стол. Семья Хочкисов давно уже не устраивала утренних трапез в столовой, предпочитая завтракать в кухне. К тому же зимой все старались держаться поближе к плите. Ну а к лету это вошло в привычку.

Элизабет улыбнулась младшей сестренке:

— Какая-то ты сегодня растрепанная, Джейн.

— Это потому, что кое-кто заперся в моей комнате ночью, — заявила Джейн, устремив обличающий взгляд на Сьюзен. — Мне даже причесаться было нечем.

— Могла бы воспользоваться щеткой Лиззи, — огрызнулась та.

— А мне больше нравится моя щетка! — выпалила в ответ Джейн. — Она серебряная.

«Подделка под серебро, — кисло подумала Элизабет, — иначе пришлось бы ее тоже продать».

— Но причесаться-то ею можно, — ввернула Сьюзен. Элизабет положила конец их перепалке, завопив во все горло:

— Лукас!

— У нас есть молоко? — поинтересовалась Джейн.

— Боюсь, что нет, дорогая, — ответила Элизабет, положив глазунью на тарелку. — Только для чая.

Сьюзен положила кусок хлеба на тарелку Джейн и сказала, обращаясь к Элизабет:

— Так вот, насчет эдикта номер два…

— Не сейчас! — зашипела Элизабет, бросив выразительный взгляд на Джейн, которая, к счастью, была слишком занята, тыкая пальцем в хлеб, чтобы обращать внимание на старших сестер.

— Мой тост совсем холодный, — сказала она. Не успела Элизабет отчитать Сьюзен за то, что та забыла подогреть тосты, как в кухню вприпрыжку вбежал Лукас.

— Доброе утро! — бодро возвестил он.

— Ты что-то очень оживлен, — заметила Элизабет, взъерошив волосы мальчика, прежде чем подать ему завтрак.

— Я собираюсь на рыбалку с Томми Фейрмаунтом и его отцом. — Лукас одним махом проглотил три четверти своей глазуньи и добавил:

— Будет что поесть на ужин!

— Замечательно, дорогой, — похвалила Элизабет. Бросив взгляд на часы на тумбочке, она сказала:

— Ну, я пошла. А вы позаботьтесь, чтобы кухня была чистой, ладно?

Лукас важно кивнул:

— Я присмотрю за ними.

— Ты им поможешь?

— Само собой, — буркнул он. — Можно еще яйцо?

Желудок Элизабет невольно сжался.

— У нас больше нет, — сказала она. Джейн подозрительно взглянула на нее.

— Ты ничего не ела, Лиззи.

— Я позавтракаю у леди Дэнбери, — солгала Элизабет.

— Вот, возьми. — Джейн пододвинула к ней остатки своего завтрака: кусочек яйца на полтора укуса и холодный сухарь, настолько неаппетитный, что Элизабет решилась бы его понюхать — да и то через стол — только после длительной голодовки.

— Доедай, Джейн, — сказала Элизабет. — Обещаю, что поем у леди Дэнбери.

— Ничего, я поймаю здоровенную рыбину, — прошептал Лукас, склонившись к Джейн.

Это явилось последней каплей. Душа Элизабет восставала против охоты на мужей, ей была отвратительна всяческая меркантильность. Но всему есть предел. Что это за мир, где восьмилетним мальчикам приходится думать о том, чтобы поймать рыбу не из спортивного интереса, а чтобы накормить голодных сестер?

Элизабет выпрямилась, подняла плечи и зашагала к двери.

— Сьюзен, — отрывисто бросила она, — на одно слово.

Джейн и Лукас обменялись взглядами.

— Сейчас она ей выдаст за то, что забыла подогреть тосты, — шепнула Джейн.

— Холодные тосты, — мрачно изрек Лукас, качая головой. — Не могу представить себе ничего более противоестественного.

Элизабет вздохнула и вышла. «Где только он набрался подобных вещей?» — подумала она.

Оказавшись на достаточном, чтобы не опасаться подслушивания, расстоянии, она повернулась к Сьюзен и сказала:

— Во-первых, никаких упоминаний об этой… «охоте на мужа» в присутствии детей.

Сьюзен протянула ей книгу миссис Ситон.

— Значит, ты все-таки собираешься воспользоваться ее советами?

— Не думаю, что у меня есть выбор, — грустно вздохнула Элизабет. — Так что там за правила?

Глава 3

Когда чуть позже Элизабет пересекла порог Дэнбери-Хауса, она бубнила что-то себе под нос. Собственно говоря, она занималась этим всю дорогу. Она пообещала Сьюзен, что постарается опробовать методику миссис Ситон на новом управляющем леди Дэнбери, но не знала, как это сделать, не нарушив эдикта номер два:

Никогда не ищите мужчину. Сделайте так, чтобы он сам явился к вам.

Элизабет склонялась к мысли, что этим правилом придется пожертвовать. К тому же она не представляла себе, как совместить эдикты три и пять, которые гласили:

Не допускайте ни малейшей грубости. Жена высокородного джентльмена должна быть воплощением грации, достоинства и изящных манер.

И:

Никогда не разговаривайте с мужчиной более пяти минут. Если вы прервете беседу на полуслове, он будет заинтригован, гадая, что же вы собирались сказать.

Извинитесь и тут же скройтесь — пусть даже в дамской комнате, если ничего лучшего не представится. Его интерес к вам только возрастет, если он заподозрит, что ваши матримониальные планы не исчерпываются его персоной.

Явное противоречие этих постулатов ставило Элизабет в тупик. Ей казалось, что прерывать разговор на полуслове довольно грубо и никакие извинения тут не помогут. Но по утверждению той же миссис Ситон, высокородные джентльмены не терпят грубости.

А ведь это далеко не все правила, которые обрушила на нее Сьюзен, когда она уходила из дома:

Будьте очаровательны. Ласковы. Позвольте мужчине говорить. Не показывайте, что вы умнее его.

Вынужденная терзаться из-за подобной чепухи, Элизабет быстро проникалась идеей, что остаться навсегда мисс Хочкис, увядающей старой девой, — не самый худший вариант.

Войдя в Дэнбери-Хаус, она, как было заведено, сразу же направилась в гостиную. Там она нашла леди Дэнбери, которая, сидя в своем любимом кресле, водила пером по листу бумаги. На широком подоконнике дремал Малкольм. Он открыл один глаз, счел Элизабет недостойной своего внимания и снова погрузился в сон.

— Доброе утро, леди Дэнбери, — сказала Элизабет, укоризненно качая головой. — Может, мне заняться этим? — Леди Дэнбери страдала от боли в суставах, и Элизабет довольно часто вела ее переписку.

Графиня, однако, поспешно смахнула бумагу в стол.

— О, не беспокойся. Мои руки сегодня как новенькие. — В качестве доказательства она энергично пошевелила растопыренными пальцами перед носом Элизабет, словно ведьма, насылающая заклятие. — Видишь?

— Я рада, что вы так хорошо себя чувствуете, — неуверенно сказала Элизабет, размышляя о том, что за чары на нее только что напустили.

— О да, чудесный денек. Просто замечательный! При условии, конечно, что ты не будешь читать мне Библию.

— У меня и в мыслях этого нет.

— Вообще-то есть кое-что, что ты могла бы сделать для меня.

Элизабет вопросительно приподняла светлые брови.

— Я хочу поговорить с новым управляющим. Он у себя в конторе рядом с конюшней. Не могла бы ты пригласить его ко мне?

Элизабет чудом удержалась, чтобы не открыть рот. Великолепно! Она сможет увидеть нового управляющего, не нарушая эдикта номер два.

Конечно, чисто технически она его ищет, но это не считается, поскольку делается по приказу графини.

— Элизабет! — повысила голос леди Дэнбери. Элизабет моргнула, очнувшись.

— Да?

— Будь любезна, слушай, когда к тебе обращаются. Грезить наяву совсем не в твоем духе.

Элизабет скорчила гримаску, отметив иронию ситуации. Вот уже пять лет, как она не грезит наяву. Когда-то она мечтала о любви, браке, о театрах и путешествиях в Европу. Но все это кончилось со смертью отца и новыми обязанностями, когда стало очевидно, что ее тайные мысли оказались пустыми мечтаниями, которым не суждено осуществиться.

— Извините, миледи, я задумалась, — сказала она. По тому, как изогнулись губы леди Дэнбери, Элизабет поняла, что графиня не сердится.

— Сходи за ним, — приказала она.

— Бегу, — кивнула Элизабет.

— Кстати, у него темно-русые волосы, карие глаза и довольно высокий рост. На тот случай, чтобы ты не перепутала его с кем-нибудь другим.

— О, я познакомилась с мистером Сидонсом вчера. Мы столкнулись, когда я уходила домой.

— Вот как? — удивилась леди Дэнбери. — Он мне ничего не сказал.

Элизабет склонила голову набок с озадаченным видом.

— А почему он должен говорить об этом? Едва ли я имею какое-либо отношение к его пребыванию здесь.

— Нет, конечно, нет. — Леди Дэнбери опять поджала губы, словно размышляла над какой-то важной философской проблемой. — Ну ладно, иди. Ты мне понадобишься после того, как я поговорю с Дж… э-э… с мистером Сидонсом. Да, а пока я буду беседовать с ним, принеси мое вышивание.

Элизабет подавила стон. В представлении леди Дэнбери вышивание состояло в том, что она наблюдала, как вышивает Элизабет, и давала ей подробные указания, что и как делать. До чего же скучно вышивать! Ей хватало и того, что приходилось шить дома, занимаясь починкой одежды.

— Зеленую наволочку, пожалуй, а не желтую, — добавила леди Дэнбери.

Элизабет с отсутствующим видом кивнула и вышла.

— Быть исключительной, — прошептала она, — но не слишком. — Она тряхнула головой. Скорее человек пройдется по Луне, чем она поймет, что это значит.

Иными словами, никогда.

К тому времени, когда Элизабет добралась до конюшен, она успела, повторить про себя правила по меньшей мере десять раз, и в голове у нее царила такая неразбериха, что она с удовольствием столкнула бы миссис Ситон с моста, попадись означенная дама ей на глаза.

То, что в ближайшей округе нет мостов, Элизабет нисколько не смущало.

Контора управляющего помещалась в небольшом здании слева от конюшен. Это был трехкомнатный коттедж с массивным каменным дымоходом и черепичной крышей. Передняя дверь вела в маленькую гостиную, за которой располагались спальня и кабинет.

Домик имел ухоженный вид, что Элизабет считала правильным, поскольку управляющий отвечал за состояние зданий в поместье. Стоя перед дверью, она сделала несколько глубоких вздохов и напомнила себе, что она вполне привлекательная и достойная молодая женщина. А значит, у этого субъекта — к которому, кстати, она не испытывает ни малейшего интереса — нет причин воротить от нее нос.

«Забавно, — кисло подумала Элизабет, — я никогда так не волновалась, общаясь с людьми. Во всем виновата проклятая охота на мужа и эта противная книжонка!»

— Так бы и придушила эту миссис Ситон, — пробормотала она себе под нос, подняв руку, чтобы постучать. — С превеликим удовольствием, между прочим.

От стука незапертая дверь слегка приоткрылась. Элизабет позвала:

— Мистер Сидонс! Вы дома? Мистер Сидонс?

Никакого ответа.

Она толкнула дверь, распахнув ее чуть шире, и просунула голову в образовавшуюся щель.

— Мистер Сидонс?

Так, а теперь что делать? Ясно, что дома его нет. Элизабет вздохнула и, прислонившись плечом к косяку, заглянула в комнату. Надо бы его найти, но Бог знает, где его носит. Поместье было обширным, и девушка не испытывала особого желания обшаривать его в поисках мистера Сидонса, как бы отчаянно она ни стремилась опробовать на деле эдикты миссис Ситон.

Застыв в нерешительности, она окинула комнату рассеянным взглядом. Ей приходилось бывать в коттедже, и она знала, какие предметы принадлежат леди Дэнбери. Не похоже, чтобы мистер Сидонс привез с собой много вещей. Только небольшая сумка в углу и…

Она ахнула. Красная книжка. Лежит себе как ни в чем не бывало на краешке стола. Откуда, скажите на милость, у мистера Сидонса взялся экземпляр «Как выйти замуж за маркиза»? Едва ли такого рода литература продается в книжных лавках, которые посещают джентльмены. С приоткрытым от изумления ртом она быстро пересекла комнату и схватила книгу.

«Сборник эссе Френсиса Бэкона»?

Элизабет закрыла глаза и мысленно выругалась. Господь милосердный, она становится одержимой. С подозрительным видом осмотрела книжку со всех сторон.

— Тупица, тупица, тупица, — пробормотала она и развернулась, собираясь положить книгу на стол. — Миссис Ситон не может знать все на свете. Пора бы тебе остановиться… О-о!

Она издала вопль, задев правой рукой латунный светильник. Все еще сжимая книгу в левой руке, она потрясла кистью правой в надежде унять острую боль.

— О-о-ой! — простонала она. Это похуже, чем ушибленный палец на ноге, а уж в этом-то, видит Бог, она разбирается. Элизабет снова закрыла глаза и вздохнула:

— Я самая неуклюжая девушка в Англии, такой растяпы не найдешь во всей Британии…

Посторонний звук привлек ее внимание. Она приподняла голову. Что это? Похоже на скрип гравия под ногами. А перед коттеджем управляющего как раз насыпан гравий.

— Кто там? — окликнула она неожиданно пронзительным голосом.

Никакого ответа.

Девушку охватила дрожь — плохой признак, учитывая, что весь месяц стояла не по сезону теплая погода. Элизабет не слишком доверялась интуиции, но чувствовала, что происходит нечто странное.

И боялась, что именно ей придется расхлебывать возможные последствия.

* * *
Джеймс провел утро, объезжая поместье. Разумеется, он знал его вдоль и поперек, поскольку в детстве провел здесь больше времени, чем в собственном Ривердейл-Касле. Но, взявшись за роль управляющего, должен был осмотреть подведомственную ему территорию.

День выдался жаркий, и к тому времени, когда он закончил трехчасовой рейд, лоб его покрылся потом, а льняная рубашка прилипла к телу. Джеймс с удовольствием принял бы ванну, но в качестве управляющего он не мог распоряжаться слугами Дэнбери-Хауса, поэтому мечтал хотя бы обтереться полотенцем, смоченным в холодной воде, у себя в спальне.

Он никак не ожидал, что входная дверь коттеджа окажется распахнутой настежь.

Постаравшись по возможности приглушить звук шагов, Джеймс подкрался к двери. Заглянув внутрь, он увидел спину женщины. Судя по бледно-золотистым волосам и хрупкой фигурке, это была компаньонка тетушки Агаты.

Девушка заинтриговала его еще при первой встрече. Джеймс не отдавал себе отчета насколько, пока не увидел ее, склонившуюся над сборником эссе Френсиса Бэкона.

Френсис Бэкон? Довольно изысканные интересы для обычной грабительницы.

Наблюдать за мисс Хочкис оказалось завораживающим занятием. Лицо ее было повернуто в профиль, и она забавно крутила вздернутым носиком, рассматривая книгу. Шелковистые пряди вьющихся волос выбились из пучка и кудрявились на шее.

Кожа ее казалась удивительно теплой.

Джеймс сделал глубокий вдох, стараясь не обращать внимания на разливающийся в животе жар.

Оставаясь в дверях, чтобы не обнаружить себя, он подался вперед. Что, к дьяволу, она там бормочет? Джеймс заставил себя сконцентрироваться на ее голосе, что оказалось совсем непросто, учитывая, что его глаза скользили по нежному изгибу ее груди и тому местечку на шее, где…

Он ущипнул себя. Боль — отличное средство против низменных мыслей.

Мисс Хочкис с расстроенным видом что-то бубнила себе под нос.

— …тупица…

Что ж, с этим можно согласиться. Не слишком умно с ее стороны залезать в чужой дом средь бела дня.

— …Миссис Ситон…

«А это еще кто такая?» — подумал Джеймс.

— О-ох!

Джеймс присмотрелся внимательнее. Девушка трясла кистью, свирепо уставившись на латунную лампу. Он не сдержал улыбки. У нее был такой яростный вид, что он бы не удивился, если бы лампа загорелась сама по себе.

Жалобные стоны, которые она при этом издавала, творили странные вещи с его естеством.

Его первым поползновением было броситься к ней. В конце концов, он джентльмен, под кого бы ни маскировался. А джентльмен всегда спешит на помощь женщине, тем более страдающей от боли. Однако Джеймс колебался. Пожалуй, ей не так уж больно, и потом, какого дьявола ей понадобилось в его коттедже?

Может, она и есть таинственный шантажист?

А если так, то откуда ей известно, что он приехал сюда, чтобы вывести ее на чистую воду? Как иначе объяснить, почему она шарит по его вещам? Приличные девушки, которые служат компаньонками пожилых графинь, не делают ничего подобного.

Не исключено, конечно, что она просто вороватая особа, предположившая, что новый управляющий — джентльмен, попавший в полосу неудач, но сохранивший семейные реликвии. Часы, драгоценности, доставшиеся от матери, — словом, нечто, с чем мужчина не пожелает расстаться, даже если обстоятельства вынудили его искать работу.

Элизабет закрыла глаза и вздохнула, повернувшись при этом к нему:

— Я самая неуклюжая девушка в Англии, такой растяпы не найдешь во всей Британии…

Джеймс придвинулся ближе, вытянув шею в попытке расслышать ее слова.

Под его ногами скрипнул гравий.

— Проклятие, — одними губами произнес Джеймс и стремительно отпрянул, прижавшись спиной к стене коттеджа. Он уже тысячу лет не допускал подобных оплошностей.

— Кто здесь? — окликнула девушка.

Джеймс не видел ее, слишком далеко отодвинувшись от двери. Но уловил панические нотки в ее голосе. Словно она вот-вот выскочит из дома.

Припустив бегом, он занял позицию между конюшнями и коттеджем и затаился. Он услышит, когда компаньонка тетушки Агаты выйдет из дома, и сделает вид, что только что здесь появился.

Спустя несколько секунд, как он и предполагал, хлопнула, затворившись, дверь коттеджа. Вслед за этим раздались шаги, и Джеймс выступил из своего укрытия.

— Добрый день, мисс Хочкис! — окликнул он девушку и, размашисто шагая, двинулся ей навстречу.

— О! — воскликнула она, споткнувшись. — Я вас не заметила.

Он улыбнулся:

— Извините, если испугал вас.

Она покачала головой, залившись краской.

Джеймс прижал палец ко рту, пытаясь скрыть торжествующую улыбку. Такой румянец не появляется без причины. Она явно в чем-то виновата.

— Нет-нет, все в порядке, — заикаясь, произнесла она. — Мне… о, мне надо научиться смотреть под ноги.

— А что привело вас сюда? — поинтересовался он. — Я полагал, ваши обязанности требуют почти постоянного присутствия в доме.

— Так оно и есть. Вообще-то меня послали за вами. Леди Дэнбери хотела бы с вами поговорить.

Глаза Джеймса сузились. Не то чтобы он ей не поверил. Девушка достаточно умна, чтобы не лгать, когда ее слова легко проверить. Но что в таком случае она делала у него в комнате?

Малышка явно что-то затеяла. И ради блага тетушки Агаты он должен выяснить, что именно. Ему и раньше приходилось расспрашивать женщин и всегда удавалось выудить у них то, что его интересовало. В военном ведомстве даже шутили, что он довел допросы представительниц прекрасного пола до совершенства.

Женщины, как он давно понял, представляют собой несколько иную породу, чем мужчины. Они настолько поглощены собой, что достаточно задать женщине вопрос о ней самой, и она выложит все свои секреты. Разумеется, это правило имело пару-другую исключений, как, например, леди Дэнбери, но…

— Что-нибудь не так? — спросила мисс Хочкис.

— Прошу прощения?

— Вы очень молчаливы, — заметила она, прикусив губу.

— Витал в облаках, — солгал он. — Признаться, не могу понять, зачем я понадобился леди Дэнбери. Мы уже виделись сегодня утром.

Элизабет открыла рот, но поняла, что у нее нет ответа.

— Не знаю, — сказала она наконец. — Я пришла к выводу, что лучше не спрашивать леди Дэнбери, чем она руководствуется. Слишком большая нагрузка на мозг — пытаться понять, как работает голова леди Дэнбери.

Джеймс невольно фыркнул. Он не хотел проникаться симпатией к девушке, но ему нравились редкая доброжелательность и юмор, с которыми она воспринимала жизнь. К тому же она, определенно, нашла верный способ ладить с его теткой. Соглашайся со всем, но делай то, что считаешь нужным. Этот прием его никогда не подводил.

Он предложил ей руку, готовясь очаровать до такой степени, что она сама не заметит, как откроет ему все свои тайны.

— Вы не проводите меня? Если, конечно, у вас нет других дел вне дома…

— Нет.

Джеймс приподнял брови.

— Я хочу сказать, что у меня нет других дел. — Она нерешительно улыбнулась. — И я с удовольствием провожу вас.

— Отлично, — вкрадчиво произнес он. — Мне не терпится продолжить наше знакомство.

Элизабет вздохнула и взяла его под руку. Последняя реплика, пожалуй, не удалась, но в остальном она осваивает правила миссис Ситон на удивление быстро. Ей даже удалось рассмешить мистера Сидонса, что, конечно же, есть в одном из эдиктов. Ну а если нет, то должно быть. Наверняка мужчины ценят женщин, способных при случае вставить остроумное замечание.

Она нахмурилась. Может, это и означает быть исключительной…

— У вас такой серьезный вид, — заметил он.

Элизабет вздрогнула от неожиданности. Вот черт! Все ее помыслы должны быть сосредоточены на джентльмене. Разве в книге не говорится, что нужно уделять ему максимум внимания? В течение пяти минут, после чего, разумеется, следует прервать разговор.

— Мне кажется, — пояснил он, — вы над чем-то напряженно размышляете.

Элизабет чуть не застонала. И это вместо того, чтобы выглядеть очаровательно естественной. Она плохо себе представляла, что это значит в данной ситуации, но ясно, что нельзя подавать вида, что действуешь по учебнику.

— Впрочем, — продолжил мистер Сидонс, не подозревая о ее переживаниях, — меня всегда интриговали серьезные женщины.

У нее получится. Обязательно. В конце концов, она — Хочкис, а значит, добьется всего, что задумала. Ей нужно найти мужа, но сначала, что более важно, необходимо узнать, как это делается. А что касается мистера Сидонса, то он просто оказался под рукой. Возможно, использовать его для эксперимента несколько бессердечно, но иногда у жен-шины просто нет выбора. Тем более у отчаявшейся женщины.

Приклеив к лицу ослепительную улыбку, Элизабет повернулась к нему. Итак, она будет испытывать свое обаяние на этом мужчине, пока… пока не очарует его.

Она открыла рот, чтобы сказать что-нибудь утонченно остроумное, но не успела издать и звука, как он склонился к ней и, одарив ее теплым волнующим взглядом, произнес:

— Мне не терпится узнать, что могла бы означать ваша улыбка?

Элизабет ошарашенно моргнула. Не будь она уверена в обратном, то предположила бы, что это он очаровывает ее.

Нет, подумала она, мысленно тряхнув головой. Это невозможно. Они едва знакомы, и хотя она не самая уродливая девушка в Суррее, но уж точно не сирена.

— Прошу меня извинить, мистер Сидонс, — кокетливо сказала она. — Как и вы, я иногда погружаюсь в размышления. Надеюсь, вы не сочтете меня грубой?

Он покачал головой:

— Ни в коем случае.

— Но видите ли… — Что там Сьюзен вычитала в той книге? Старайтесь разговорить мужчину о самом себе. Мужчины, как известно, поглощены собой.

— Мисс Хочкис?

Она прокашлялась и изобразила очередную улыбку.

— Видите ли, я как раз думала о вас.

Последовала короткая пауза, затем он спросил:

— Обо мне?

— Конечно. Не каждый день в Дэнбери-Хаусе появляется новый человек. Откуда вы?

— Я люблю переезжать с места на место, — уклончиво ответил он. — Последнее время жил в Лондоне.

— Как это чудесно! — воскликнула она, надеясь, что ее голос звучит достаточно взволнованно. Элизабет терпеть не могла Лондон, считая его грязным, душным и скученным. — И вы были управляющим?

— Не-ет, — протянул он. — В Лондоне не так много больших поместий.

— О да, — пробормотала она. — Разумеется.

Склонив голову, он устремил на нее проницательный взгляд.

— А вы всегда жили здесь?

Элизабет кивнула:

— Всю жизнь. Не могу себе представить, чтобы я жила где-нибудь в другом месте. Нет ничего прекраснее английской деревни, когда все цветет. Просто невозможно… — Она осеклась. Ей не полагается говорить о себе.

Джеймс насторожился. Что она собиралась сказать?

Элизабет похлопала ресницами.

— Вряд ли вам интересно слушать обо мне.

— Совсем напротив, — сказал он, одарив ее пламенным взглядом. Женщины обожают такие взгляды.

Но, определенно, не эта женщина. Она дернула головой и кашлянула.

— Что-нибудь не так? — поинтересовался он.

Она затрясла головой с таким видом, словно проглотила паука. Затем — он мог поклясться, что видел это собственными глазами, — распрямила плечи, словно готовилась к какой-то крайне неприятной задаче, и произнесла не правдоподобно угодливым голосом:

— Я уверена, что вы вели куда более интересную жизнь, чем я, мистер Сидонс.

— Ну что вы, это совсем не так.

Элизабет прочистила горло, чуть не топнув ногой от досады. Не срабатывает. Предполагается, что джентльмены любят поговорить о себе, а этот только и знает, что задает вопросы. У Элизабет возникло престранное впечатление, что он ведет с ней какую-то игру.

— Мистер Сидонс, — сказала она, надеясь, что в ее голосе нет и намека на раздражение, — я с самого рождения живу в Суррее. Каким же образом моя жизнь может быть интереснее вашей?

Он протянул руку и коснулся ее подбородка.

— Мне почему-то кажется, мисс Хочкис, что вы могли бы совершенно меня очаровать, если бы пожелали.

Элизабет резко выдохнула, а затем вообще перестала дышать. Ни один мужчина не касался ее так. Наверное, у нее все задатки падшей женщины, если тепло его руки оказывает на нее такое завораживающее действие.

— Вы так не считаете? — прошептал он.

На какую-то долю секунды Элизабет качнулась к нему, но тут в ее голове зазвучал голос миссис Ситон, удивительным образом напомнивший ей Сьюзен.

Если ты внезапно прервешь разговор, — нашептывал голос Сьюзен, — он будет гадать, что же ты собиралась ему сказать.

И Элизабет, ни разу не испытавшая пьянящего блаженства от сознания, что некий мужчина увлечен ею, решительно выпрямилась и сказала с поразительной твердостью:

— Я должна идти, мистер Сидонс.

Он медленно покачал головой, не отрывая взгляда от ее лица.

— Что вас интересует, мисс Хочкис? — спросил он. — У вас есть хобби? Какие-нибудь увлечения? Вы производите впечатление весьма незаурядной молодой особы.

Он ее разыгрывает, определенно. Он недостаточно ее знает, чтобы составить о ней столь лестное мнение. Глаза девушки сузились. Он хочет знать, чем она занимается. Ну что ж, она ему скажет.

— Что я больше всего люблю, — сказала она, широко раскрыв блестящие глаза, — так это возиться в огороде.

— В огороде? — поразился он.

— О да. Первый урожай, который мы снимем в этом году, — репа. Целая гора репы. Вы любите репу?

— Репу? — повторил он. Она энергично кивнула:

— Репу. Некоторые считают ее скучноватой, даже простоватой, но, по-моему, более захватывающего корнеплода не найти.

Джеймс затравленно огляделся, явно подумывая о бегстве. О чем это она, к дьяволу, толкует?

— Вы когда-нибудь выращивали репу?

— Я… нет, никогда.

— Какая жалость! — прочувствованно сказала она. — Можно многому научиться в жизни, выращивая репу.

Джеймс с явным недоверием склонился к ней:

— Вот как? И чему же вы научились?

— Ну…

Он так и знал. Она его разыгрывает. Но зачем? Он улыбнулся с самым невинным видом:

— Я весь внимание.

— Усердию! — выпалила Элизабет. — Можно узнать очень много об усердии.

— Правда? И что же именно?

Она драматически вздохнула.

— Мистер Сидонс, боюсь, что, начав спрашивать, вы никогда не остановитесь.

Пока Джеймс пытался переварить это заявление, она пропела:

— О, смотрите, мы уже в Дэнбери-Хаусе! Передайте, пожалуйста, леди Дэнбери, что я буду в розовом саду, на тот случай, если понадоблюсь ей. — И, не потрудившись проститься, упорхнула.

Джеймс немного постоял, пытаясь привести в порядок мысли после самого нелепого разговора в своей жизни. И вдруг заметил тень, вытянувшуюся вдоль здания.

Как же, в розовом саду. Нахальная девчонка прячется за углом, подглядывая за ним. Ничего, он узнает, что она затеяла, чего бы это ему ни стоило.

* * *
Десятью часами позже Элизабет, еле переставляя усталые ноги, вошла в парадную дверь коттеджа Хочкисов. Она ничуть не удивилась, увидев Сьюзен, ожидавшую ее на нижней ступеньке лестницы с советами миссис Ситон в руках.

— Ну как?! — воскликнула сестра, вскочив. — Рассказывай!

Элизабет едва сдержала приступ истерического смеха.

— О, Сьюзен, — сказала она, медленно покачав головой. — Мы освоили эдикт номер один. Он определенно считает меня чем-то исключительным.

Глава 4

— Отличный денек, правда?

Элизабет посмотрела через накрытый для завтрака стол на радостную физиономию сестры. Улыбка Сьюзен могла соперничать с солнцем, предвещавшим еще один на редкость погожий день.

— Ведь правда? — не отставала Сьюзен. Не удостоив ее вниманием, Элизабет рассеянно вонзила нож в лежавшую на тарелке оладью.

— Если не хочешь, я могу доесть, — предложил Лукас. Не успела Элизабет взяться за тарелку, как подала голос Джейн:

— Эй! Я тоже хочу.

Разрезав остатки искромсанной оладьи пополам, Элизабет подвинула тарелку к детям.

— Что-то ты сегодня сердитая, — заметила Джейн, набросившись на свою порцию.

— Да, и очень.

Словно повинуясь дирижерской палочке, троица юных Хочкисов отпрянула от стола и переглянулась. Элизабет редко поддавалась плохому настроению, но когда это случалось…

— Пойду погуляю, — сказал Лукас, соскочив со стула так быстро, что опрокинул его.

— Я с тобой, — бросила Джейн, запихнув в рот остаток оладьи.

Когда дети пулей вылетели из кухни, Элизабет устремила взгляд на Сьюзен.

— Лично я никуда не собираюсь, — заявила та. — Нам нужно многое обсудить.

— Ты, кажется, не заметила, что я не в том настроении, чтобы разговаривать? — Элизабет поднесла ко рту чашку и сделала глоток чая. Едва теплый. Она поднялась, чтобы поставить воду на огонь.

Вчера она потерпела полнейшее фиаско. Сокрушительную катастрофу. О чем она только думала? Вместо того чтобы практиковаться в умении вести светскую беседу, она пустилась в рассуждения о репе.

О репе!

Она же ее терпеть не может.

Элизабет пыталась убедить себя, что у нее не было выбора. Мистер Сидонс явно себе на уме и ведет с ней какую-то игру. Но репа? Почему она выбрала именно репу? Да еще связала ее с усердием. Боже праведный, как все это объяснить?

Он, наверное, рассказал всем в Дэнбери-Хаусе о ее нелепой одержимости корнеплодами. К тому времени, когда она придет на работу, эта история будет путешествовать между кухней и конюшней и обратно. Она станет всеобщим посмешищем. И хотя Элизабет не слишком сожалела, что потеряла в лице мистера Сидонса «воображаемого маркиза», ей придется работать с ним несколько месяцев — а то и лет. Должно быть, он принял ее за ненормальную.

Она сделала шаг в сторону лестницы.

— Меня сейчас стошнит.

— О нет! — воскликнула Сьюзен и, обежав вокруг стола, схватила Элизабет за руку. — Ты пойдешь в Дэнбери-Хаус, даже если это невыносимо для тебя.

— Это уже невыносимо. Можешь мне поверить.

Сьюзен уперлась рукой в бок.

— Не думала, что ты такая трусиха, Элизабет Хочкис!

Элизабет вырвала руку и свирепо глянула на сестру.

— Я не трусиха! Просто знаю, что битва проиграна. И поверь, это было Ватерлоо по всем статьям.

— Мы победили при Ватерлоо, — высокомерно возразила Сьюзен.

— Тогда представь себе, что мы французы, — огрызнулась Элизабет. — Говорю тебе, мистер Сидонс — неудачный выбор.

— А чем он плох?

— Чем он плох? — повторила Элизабет, повысив голос от досады. — Да ничем не плох. Просто никуда негодится.

Сьюзен задумалась.

— Возможно, дело в моем нежном возрасте, или, может, мой мозг не настолько развит, как у тебя…

— Прошу тебя, Сьюзен!

— …но я не имею понятия, о чем ты говоришь. Если он ничем не плох…

— Этот тип опасен. Он ведет со мной какую-то игру.

— Ты уверена?

— Он соблазнил сотни женщин. Я в этом уверена.

— Управляющий? — усомнилась Сьюзен. — Они же все толстые коротышки.

— Этот дьявольски красив. Он…

— Дьявольски красив? В самом деле? — Глаза Сьюзен расширились. — Как он выглядит?

Элизабет помедлила, стараясь не краснеть, когда лицо мистера Сидонса всплыло перед ее мысленным взором. Видимо, все дело в форме его рта. В губах прелестной лепки, кончики которых слегка приподнимались, словно хранили ключ к какой-то шутке, известной ему одному. А может, в его глазах. Довольно распространенного каштанового оттенка под цвет его волос, они казались бы обычными, если бы не их глубина. Когда он смотрел на нее, она чувствовала…

— Элизабет!

Жар. Ее бросало в жар.

— Элизабет?

— Что? — с отсутствующим видом спросила она.

— Как он выглядит?

— Ну, он… Как, скажи на милость, я могу его описать? Он выглядит как мужчина.

— Исчерпывающее описание! — издевательским тоном произнесла Сьюзен. — Напомни мне о нем, если я вдруг посоветую тебе стать романисткой.

— Не думаю, что можно сочинить более забавную историю, чем моя жизнь на данном этапе. Сьюзен посерьезнела:

— Неужели все так плохо?

— Хуже некуда, — сказала Элизабет со вздохом, в котором было две трети отчаяния и одна раздражения. — У нас почти закончились деньги, которые оставил папа, а моего заработка не хватит на жизнь, особенно после истечения срока аренды за коттедж. Мне необходимо выйти замуж, а единственный джентльмен в округе, кроме сквайра Невинса, — это новый управляющий леди Дэнбери, который, помимо того что слишком красив, опасен и считает меня сумасшедшей, вряд ли зарабатывает достаточно, чтобы рассматривать его в качестве подходящего кандидата. И поскольку я, — добавила она, — как ты справедливо заметила, не сколочу состояния, опубликовав свои мемуары, что прикажешь мне делать?

Вполне довольная своей речью, Элизабет сложила руки на груди.

Однако Сьюзен тут же поинтересовалась:

— Почему он решил, что ты сумасшедшая?

— Не важно, — выдавила Элизабет. — Главное, я в полнейшем тупике.

— Так уж вышло, — произнесла Сьюзен с многозначительной улыбкой, — что я знаю, как из него выбраться.

Увидев, что сестра вытаскивает что-то из-за спины, Элизабет чуть не лопнула от негодования.

— Не смей даже показывать мне эту книгу!

Но Сьюзен уже раскрыла красный томик.

— Ты только послушай! — возбужденно сказала она. — Эдикт номер семнадцать…

— Как, мы уже на семнадцатом?

— Помолчи!

Эдикт номер семнадцать. Ваша жизнь — не более чем репетиция жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа.

Сьюзен с энтузиазмом кивнула:

— Поняла?

Молчание.

— Элизабет?

— Ты, наверное, шутишь?

Сьюзен посмотрела на книгу, затем подняла глаза на сестру.

— Не-ет, — протянула она, — я…

— Дай сюда! — Элизабет выхватила книгу и прочитала:

Ваша жизнь — не более чем репетиция настоящей жизни, пока вы не встретите своего будущего мужа. Вы должны постоянно практиковаться, испытывая эдикты на каждом встречном мужчине. Не важно, что вы не собираетесь выходить за него замуж. Обращайтесь с ним, как с маркизом. Ибо если вы не приобретете соответствующие навыки, вы можете допустить оплошность, встретившись с подходящим кандидатом в мужья. Шлифуйте свое мастерство. Ваш маркиз может оказаться за ближайшим углом.

— Она что, совсем ума лишилась? — взвилась Элизабет. — Жизнь — это не волшебная сказка. Маркизы не сидят в засаде за углом. И, честно говоря, я считаю все это унизительным!

— Что именно?

— Все! Послушать эту дамочку, так я даже не существую, пока не найду мужа. Это возмутительно! Если я настолько незначительна, то чем я занималась последние пять лет? Как сохранила семью? Не думаю, чтобы мне это удалось, если бы я била баклуши в ожидании какого-нибудь добряка, который соизволит жениться на мне!

Сьюзен приоткрыла рот, онемев от удивления. Наконец она сказала:

— Не думаю, что она имела это в виду…

— Знаю, но… — Элизабет осеклась, испытывая неловкость из-за своей бурной вспышки. — Извини. Я не хотела… Забудь, пожалуйста, что я наговорила.

— Ты уверена? — тихо спросила Сьюзен.

— Все нормально, — поспешно сказала Элизабет и, отвернувшись, выглянула в окно. Лукас и Джейн играли в саду. Они изобрели какую-то игру, в которой фигурировала привязанная к палке голубая ткань, и вопили от восторга.

Элизабет проглотила горький ком в горле, переполненная любовью и гордостью. Она пригладила волосы.

— Извини, — сказала она Сьюзен. — Я не должна была набрасываться на тебя.

— Ничего страшного, — ответила та с выражением сочувствия. — Я ведь понимаю, что тебе приходится нелегко.

— Просто я извелась от беспокойства. — Элизабет рассеянно потерла лоб. Она вдруг почувствовала себя старой и уставшей. — Что толку испытывать мои уловки на мистере Сидонсе, когда я даже не собираюсь выходить за него замуж?

— Леди Дэнбери постоянно приглашает гостей, — заметила Сьюзен в надежде приободрить сестру. — Верно? И ты говорила, что ее друзья богаты и титулованы.

— Да, но в дни приемов она дает мне выходной. Она говорит, что ей не нужна компаньонка, когда в поместье гости.

— Тебе надо найти способ проникнуть в дом. Придумай какую-нибудь причину для визита. Кстати, ты не забыла об этой вечеринке в конце месяца? Ты же говорила, тебя приглашают на подобные события?

— Вообще-то это будет маскарад. Леди Дэнбери вчера так сказала.

— Тем лучше! Может, мы и не знаем, как сшить модное платье для бала, но вполне могли бы смастерить костюм. Ты же не собираешься всех затмить?

Сьюзен говорила, оживленно размахивая руками, и Элизабет на какое-то невероятное мгновение почудилось, что она видит саму себя в четырнадцать лет — когда все казалось возможным. До того как умер отец и оставил ее, придавленную горой свалившейся на нее ответственности. До того как он умер и забрал с собой ее детство.

— Мы с тобой так похожи, — еле слышно прошептала она. Сьюзен переспросила:

— Что?

— О, ерунда. Просто… — Элизабет помолчала, задумчиво улыбнувшись. — Просто из-за нашего сходства, глядя на тебя, я вспоминаю, какой была когда-то.

— А теперь ты другая?

— Пожалуй. Но иногда я становлюсь такой, как раньше. Ненадолго. — Она порывисто подалась вперед и поцеловала сестру в щеку. — Это мои самые любимые мгновения.

Сьюзен захлопала ресницами, пытаясь сморгнуть что-то, подозрительно похожее на слезы.

— Давай не будем отвлекаться от дела.

Элизабет улыбнулась:

— Я почти забыла, в чем оно заключается.

— Когда, — нетерпеливо спросила Сьюзен — леди Дэнбери ждет гостей? Не на маскарад. Обычных визитеров.

— Ах, это, — мрачно сказала Элизабет. — Она устраивает что-то в конце недели. По-моему, небольшой прием в саду. Без особых церемоний. Я писала приглашения.

— Сколько ожидается гостей?

— Думаю, не более десяти — двенадцати. Прием состоится днем. Мы так близко от Лондона, что гости могут проделать путь туда и обратно за один день.

— Ты должна пойти.

— Сьюзен, меня не приглашали!

— Наверняка графиня думает, что ты откажешься. Если бы ты намекнула ей…

— Я не собираюсь клянчить приглашение! — запальчиво сказала Элизабет. — У меня есть гордость.

— Не могла бы ты там что-нибудь случайно забыть в пятницу? Тогда в субботу у тебя будет повод вернуться. — Сьюзен с надеждой посмотрела на сестру. — Может, тебе предложат присоединиться к гостям.

— А тебе не кажется, что леди Дэнбери сочтет это несколько странным? — охладила ее пыл Элизабет. — Я уже пять лет ее компаньонка и ни разу не забывала ничего из своих вещей.

— Может, и сочтет. А может, и нет. — Сьюзен пренебрежительно пожала плечами. — Все равно ты этого не узнаешь, пока не попробуешь. Но сидя здесь, ты точно не найдешь мужа.

— Ну ладно, — сказала Элизабет с величайшей неохотой. — Я пойду. Но только после того, как просмотрю список гостей и удостоверюсь, что там будет присутствовать неженатый мужчина. Я не собираюсь изображать из себя дурочку перед леди Дэнбери, чтобы потом обнаружить, что все гости женаты.

Сьюзен захлопала в ладоши.

— Отлично! А тем временем тебе нужно попрактиковаться в эдиктах миссис…

— Нет! — отрезала Элизабет. — Ни за что.

— Но…

— Я сказала — нет. Я не буду гоняться за этим субъектом.

Сьюзен с невинным видом приподняла брови.

— И незачем. Миссис Ситон как раз утверждает, что ничего подобного делать не следует. Но если ты случайно встретишь его…

— Едва ли это произойдет, учитывая, что я намерена избегать его, словно он заразный.

— Но вдруг…

— Сьюзен! — Элизабет устремила на сестру самый строгий взгляд, на который была способна.

— Хорошо, но если…

Элизабет подняла руку.

— Ни слова больше, Сьюзен! А теперь я иду в Дэнбери-Хаус, где буду заниматься леди Дэнбери и только леди Дэнбери. Ты все поняла?

Хотя Сьюзен кивнула, было ясно, что она делает это только для вида.

— В таком случае до свидания. Боюсь, мне будет нечего рассказать тебе по возвращении домой. — Элизабет прошагала к передней двери и распахнула ее. — Нас ждет скучный день. Абсолютно скучный. Я совершенно уверена в этом. Весьма вероятно, что я вообще больше не увижу мистера Сидонса.

* * *
Она ошиблась. И еще как. Джеймс ждал ее у парадного входа.

— Мисс Хочкис, — произнес он так задушевно, что сразу вызвал у нее недоверие, — как приятно снова видеть вас!

Элизабет обнаружила, что разрывается между желанием прошмыгнуть в дом и потребностью стереть с его лица самодовольную ухмылку. Гордость одержала верх. С высокомерным видом, которому научилась у леди Дэнбери, она выгнула бровь и бросила довольно ядовито:

— Неужели?

Уголок его рта приподнялся, хотя едва ли это могло сойти за улыбку.

— Похоже, вы не верите в мою искренность.

Элизабет протяжно вздохнула, почти не размыкая губ. А что теперь полагается делать? Она поклялась себе не проверять действенность пресловутых эдиктов на этом мужчине. И так ясно, что он слишком хорошо владеет искусством флирта, чтобы клюнуть на ее жалкую приманку.

А после вчерашнего позора с репой, наверное, решил, что она законченная дурочка. Из чего следовал вопрос: какого дьявола ему нужно?

— Мисс Хочкис, — начал он, не дождавшись никакой реакции на свое замечание, — я лишь питал надежду подружиться с вами. В конце концов, нам предстоит вместе работать в Дэнбери-Хаусе. К тому же мы оба занимаем довольно неопределенное положение в доме, что-то вроде гувернеров. Слишком благородные, чтобы якшаться со слугами, но, определенно, не часть семьи.

Элизабет задумалась над его словами — точнее, над его подозрительно дружелюбным тоном. Затем перевела взгляд на его лицо, которое выглядело не менее доброжелательным.

За исключением глаз. Что-то притаилось в их шоколадной глубине. Какая-то… настороженность.

— Почему вы так любезны со мной? — вырвалось у нее. Он отпрянул.

— Не понимаю, о чем вы?

Элизабет вытянула палец и медленно им помахала перед его лицом.

— Я знаю, что вам нужно, так что не пытайтесь меня одурачить.

В ответ Джеймс с недоумением приподнял бровь, чем вызвал у нее раздражение, потому что владел собой лучше, чем она.

— Простите, не понял? — сказал он.

— Видите ли, перед вами трудно устоять.

Рот его слегка приоткрылся, и после минутного замешательства он произнес:

— Мне ничего не остается, как поблагодарить вас за столь лестную оценку.

— В данном случае это не комплимент.

— Почему же? — спросил он, поддразнивая ее. Элизабет покачала головой:

— Вам что-то нужно от меня.

— Только ваша дружба.

— Нет, вам что-то нужно, и вы используете свое обаяние, чтобы добиться своего.

— Ну и как, получается?

— Нет!

Он вздохнул:

— Жаль. Обычно это срабатывает.

— Значит, вы признаете, что я права?

— Вы меня разоблачили. — Джеймс поднял руки, признавая поражение. — Но если вы хотите, чтобы я ответил на ваши вопросы, вам придется сменить гнев на милость и прогуляться со мной хотя бы несколько минут.

Прогулка наедине с этим типом была бы непростительной ошибкой.

— Не могу. Меня ждет леди Дэнбери, — отказалась она. Он открыл крышку карманных часов.

— У вас в запасе четверть часа.

— Откуда вам это известно? — требовательно спросила она.

— Если помните, меня наняли, чтобы управлять делами графини.

— Но вы же не секретарь? Управляющие поместьем не расписывают дни по минутам.

Возможно, ей показалось, но выражение его цепких глаз как будто несколько смягчилось.

— Я всегда считал, — сказал он, — что нет более мощного средства, чем верная информация. Леди Дэнбери — очень педантичная женщина. Мне показалось разумным ознакомиться с ее распорядком, чтобы не нарушать его.

Элизабет поджала губы: «А ведь он прав, чтоб ему пусто было!» Первое, что она сделала, поступив на службу к леди Дэнбери, так это выучила наизусть ее распорядок.

— Вижу, вы согласны со мной, хотя и не хотите сделать мне комплимент, признав это.

Она свирепо уставилась на него. До чего же нахальный тип!

— Да полно вам, — сказал Джеймс с просительными нотками в голосе. — Наверняка у вас найдется несколько минут, чтобы помочь новичку освоиться.

— Хорошо, — согласилась Элизабет, почувствовав, что не в состоянии отвергнуть его мольбу. Она никогда не отворачивалась от тех, кто нуждается в помощи. — Так и быть, я пройдусь с вами. Но могу уделить вам только десять минут.

— Какая исключительная щедрость! — проворковал Джеймс, подхватив ее под руку.

Элизабет судорожно сглотнула, когда его ладонь легла ей на локоть. Она опять испытала странное, захватывающее дух ощущение, которое обволакивало ее, стоило ему оказаться рядом. И, что хуже всего, он при этом оставался холодным и невозмутимым, как всегда.

— Как насчет небольшой прогулки по розарию? — предложил Джеймс.

Девушка кивнула, не в силах произнести ни слова. Жар от его ладони распространился по ее руке, казалось, она разучилась дышать.

— Мисс Хочкис!

Элизабет наконец обрела голос:

— Да?

— Надеюсь, я не смутил вас своей настойчивостью?

— Ничуть, — пискнула она.

— Отлично! — сказал Джеймс с улыбкой. — Я просто не знал, к кому еще обратиться. — Он покосился на девушку. Ее щеки заливал очаровательный румянец.

Они молча прошли под каменной аркой, которая вела в розарий. Джеймс повел ее мимо знаменитых роз Дэнбери-Хауса. Склонившись над цветком, он вдохнул его аромат. Он всячески тянул время, пытаясь сообразить, как лучше приступить к делу.

Джеймс думал об Элизабет всю ночь и большую часть утра. Девушка умна и явно что-то затеяла. Он слишком долго разгадывал чужие секреты, чтобы не заметить ее подозрительного поведения. Все инстинкты говорили ему, что накануне мисс Хочкис вела себя крайне необычно.

На первый взгляд она казалась неподходящей кандидатурой для шантажистки. Начать с того, что ей немногим больше двадцати. Она младше Мелиссы, которой исполнилось тридцать два. Следовательно, если ей известно о внебрачной связи леди Дэнбери, то не из первых рук.

Но, по ее собственному признанию, она всю жизнь провела в этих местах. Возможно, родители посвятили ее в то, что знали. В маленьких городках тайны могут передаваться из поколения в поколения.

Не говоря уж о том, что мисс Хочкис свободно расхаживает по Дэнбери-Хаусу. Если тетушка Агата оставила где-нибудь свидетельство своей ошибки, кому как не компаньонке наткнуться на него?

Как ни крути, все пути ведут к мисс Хочкис.

Но чтобы выведать ее секреты, нужно завоевать доверие девушки. Или по крайней мере усыпить ее бдительность настолько, чтобы неосторожное словечко сорвалось с ее весьма соблазнительных розовых губок. Лучшая тактика — обратиться к ней за помощью. Едва ли она откажет ему в просьбе познакомить его с окрестностями. Даже если она шантажистка, черствая и расчетливая, ей придется согласиться ради соблюдения приличий. Мисс Элизабет Хочкис, компаньонка графини Дэнбери, не может допустить, чтобы ее упрекнули в недостатке отзывчивости.

— Полагаю, вы понимаете, как трудно человеку освоиться на новом месте, — начал он.

Она медленно кивнула, настороженно глядя на него.

— Вчера вы упомянули, что всю жизнь прожили в этой деревне.

— Да…

Джеймс тепло улыбнулся:

— Я пришел к выводу, что мне не обойтись без своего рода гида. Кого-нибудь, кто показал бы мне местные достопримечательности. Или хотя бы рассказал о них.

Элизабет удивленно моргнула.

— Вы хотели бы посмотреть достопримечательности? Какие?

Проклятие! Он сел в лужу. Едва ли эта деревушка славится памятниками истории и культуры.

— Возможно, достопримечательности не совсем то, что я имею в виду, — нашелся он. — Но каждая деревня имеет свои особенности, о которых мне следует знать, чтобы эффективно управлять самым большим поместьем в округе.

— Пожалуй, — согласилась она, задумчиво кивнув. — Хотя я не совсем понимаю, что именно вам нужно знать, поскольку никогда не управляла поместьем. Впрочем, вам, наверное, не легче — вы ведь тоже не занимались этим раньше.

Он бросил на нее проницательный взгляд:

— Почему вы так решили?

Элизабет остановилась.

— Разве вы не сказали вчера, что приехали из Лондона?

— Я лишь сказал, что не управлял имениями в Лондоне. Но не говорил, что никогда не занимался этим.

— Понятно. — Она склонила голову набок, устремив на него изучающий взгляд. — И где же вы управляли имениями, если не в Лондоне?

Скверная девчонка проверяет его. Непонятно по какой причине, но она определенно пытается что-то выведать. Не на того напала! Ей не сосчитать, сколько раз Джеймс Сидуэл играл ту или иную роль и ни разу не сбился.

— В Букингемшире, — сказал он. — Я там вырос.

— Говорят, там очень красиво, — вежливо заметила Элизабет. — Почему вы уехали оттуда?

— По самым заурядным причинам.

— А именно?

— Почему вас это так интересует?

Она пожала плечами:

— Меня интересует все. Я любопытна от природы. Спросите кого угодно.

Он помолчал, срывая розу.

— Красивая, не правда ли?

— Мистер Сидонс, — сказала Элизабет, демонстративно вздохнув, — боюсь, существует нечто, чего вы не знаете обо мне.

Джеймс напрягся всем телом в ожидании признания, которое могло последовать за подобным вступлением.

— У меня есть сестры и брат.

Он ошарашенно моргнул. При чем здесь ее родные?

— Следовательно, — продолжила она, улыбнувшись ему с таким видом, что он засомневался в наличии у нее каких-либо задних мыслей, — я всегда чувствую, когда мой собеседник уходит от ответа. Вообще-то мои близкие считают меня ужасно проницательной.

— Могу себе представить, — пробормотал он.

— Однако, — продолжила она с важным видом, — вы не относитесь к числу моих родственников и не обязаны посвящать меня в свое прошлое. У каждого есть право на личную жизнь.

— Э-э… да, — произнес Джеймс, вдруг предположив, что она, возможно, действительно простая и милая девушка благородного происхождения, выросшая в деревне.

Она опять улыбнулась:

— У вас есть братья и сестры, мистер Сидонс?

— У меня? Нет. А почему вы спрашиваете?

— Как я уже сказала, моему любопытству нет предела. По семье можно судить о характере человека.

— И какой же вывод можно сделать о вашем характере, судя по вашей семье, мисс Хочкис?

— Ну, что я готова на все ради своих близких.

Включая шантаж? Он склонился к ней лишь на дюйм, но этого оказалось достаточно, чтобы ее нижняя губа дрогнула. Джеймс испытал довольно примитивное удовлетворение, отметив этот факт.

Она уставилась на него, слишком неопытная, чтобы знать, как обращаться с хищником в образе мужчины. Ее широко распахнутые глаза оказались самого чистого темно-голубого оттенка, который Джеймсу приходилось видеть.

Сердце его забилось чаще.

— Мистер Сидонс?

Его кожу охватил жар.

— Мистер Сидонс!

Он чувствовал, что сейчас ее поцелует. И ничего не мог с собой поделать. Ничего глупее и нелепее он не делал в течение нескольких лет, но был не в силах сдержаться. Джеймс подался вперед, сократив расстояние между ними, предвкушая мгновение, когда их губы соприкоснутся…

— Ой!

Что за черт?

Она издала какой-то отрывистый птичий звук и отпрянула от него, всплеснув руками. А затем поскользнулась — непонятно на чем, поскольку земля была сухой как камень. Элизабет бешено замахала руками, чтобы удержаться от падения, и заехала ему по челюсти. Со всей силы.

Джеймс коротко вскрикнул.

— О, простите! — воскликнула Элизабет. — Позвольте мне посмотреть.

И наступила ему на ногу.

— О-ох!

— Вы не представляете, как мне жаль…

У нее был такой сочувствующий вид, что Джеймс от души бы упивался ее участием, не будь ему так больно.

— Сейчас пройдет, мисс Хочкис, — заверил он ее. — Но для этого вам придется сойти с моей ноги…

— О, простите! — воскликнула Элизабет, как ему показалось, в сотый раз. И сделала шаг назад. — Простите, — снова сказала она.

Он пожал плечами:

— Непременно, если вы перестанете повторять это слово.

— Но…

— Сделайте такое одолжение.

— Позвольте мне хотя бы осмотреть вашу ногу. — Она нагнулась.

— Прошу вас, не надо. — В жизни не так уж много ситуаций, когда можно унизиться до мольбы, но, Джеймсу казалось, он попал именно в такую.

— Хорошо, — сказала Элизабет, выпрямляясь. — Но я все же должна…

Бум!

— О, моя голова! — Она потерла макушку.

— Моя челюсть, — с трудом выговорил Джеймс.

Ее голубые глаза выражали беспокойство и смущение.

— Простите!..

— Отличный прицел, мисс Хочкис, — сказал он, зажмурившись от боли. — По тому самому месту, которому уже досталось от вашей руки.

Он услышал, как она вздохнула:

— Простите…

И тут он совершил роковую ошибку. Никогда впредь он не закроет глаза, находясь в опасной близости от неловкого создания женского пола, каким бы притягательным оно ни казалось. Он не представлял себе, как ей это удалось, но услышал удивленный возглас, а затем она всем телом врезалась в него, и он рухнул на землю.

Точнее, он полагал, что упадет на землю.

Если бы ему позволили выбирать, он выбрал бы землю.

Более того, ему следовало молить об этом Бога, ибо земля куда предпочтительнее, чем розовый куст.

Глава 5

— Простите!

— Вам не надоело повторять одно и то же? — прорычал он, пытаясь сообразить, какая часть его истерзанного тела болит сильнее.

— Нет! — жалобно выкрикнула она. — Позвольте мне помочь вам.

— Не надо, — отчаянно завопил он и закончил чуть тише:

— трогать меня. Прошу вас!

Губы ее приоткрылись от стыда и ужаса, она быстро заморгала, и на какую-то долю секунды Джеймсу показалась, что она вот-вот заплачет.

— Все нормально, — заставил он себя солгать. — Я не пострадал. — И добавил в ответ на ее недоверчивый взгляд:

— Не слишком…

Она судорожно сглотнула.

— Я такая неуклюжая! Даже Сьюзен отказывается танцевать со мной…

— Сьюзен?

— Моя сестра. Ей четырнадцать.

— А… — сказал он и буркнул себе под нос:

— Смышленая девчушка.

Элизабет прикусила нижнюю губу.

— Вы уверены, что встанете без моей помощи?

Джеймс, пытавшийся тем временем освободиться из своей колючей тюрьмы, вынужден был наконец признать, что в схватке один на один розовый куст вышел победителем.

— Я дам вам свою руку, — сказал он, стараясь говорить медленно и любезно, — а вы попробуете потянуть вверх и на себя. Вам все ясно?

Элизабет кивнула.

— Не влево, не вправо, не…

— Я же сказала, что ясно! — огрызнулась она. И, не дав Джеймсу шанса подготовиться, схватила его за руку и выдернула из куста.

Джеймс безмолвно уставился на нее, пораженный силой, которая скрывалась в ее хрупкой фигурке.

— Может, я и неуклюжая, — заявила девушка, — но не идиотка.

Он опять не нашелся, что сказать. Дважды за одну минуту — это уже тянет на рекорд.

— Вы правда не пострадали? — деловито осведомилась она, вытащив колючку из его сюртука и еще одну из рукава. — По-моему, у вас поцарапаны руки. Вам следует носить перчатки.

— Слишком жарко, — вымолвил Джеймс, наблюдая, как она извлекает колючки из его одежды. До чего же неискушенное создание! Ни одна женщина, обладающая опытом хотя бы по части флирта, не стояла бы так близко, безмятежно ощупывая тело мужчины…

Пожалуй, он несколько увлекся, позволив разыграться воображению и инстинктам. Так и хочется коснуться ее волос; они кажутся настолько мягкими, что…

Черт, он даже ощущает ее запах.

Его тело тут же откликнулось.

Элизабет отняла руку и подняла на него глаза, немыслимо голубые и невинные.

— Что-нибудь не так?

— С чего вы взяли? — спросил он сдавленным голосом.

— Вы так напряглись.

Он невесело улыбнулся. Если бы она знала… Она вытащила колючку, застрявшую в воротнике сюртука.

— Да и голос ваш звучит как-то странно.

Джеймс кашлянул, стараясь не обращать внимания на ее пальчики, касавшиеся его челюсти.

— Подавился лягушкой, — прохрипел он.

— О! — Она отступила назад, оценивая результаты своей работы. — О Боже, я пропустила одну…

Он проследил за ее взглядом… вниз к его бедру.

— Позвольте я сам, — поспешно сказал он.

Элизабет вспыхнула:

— Да, так будет лучше, но…

— Но что…

— Еще одна, — сказала она, смущенно кашлянув, и указала пальцем.

— Где? — попробовал он уточнить, отчего ее румянец стал гуще.

— Там, чуть выше. — Она ткнула пальцем и отвернулась, покраснев.

Джеймс усмехнулся. Он уже забыл, как забавно вызывать краску на щечки дам.

— Готово. Это все?

Повернувшись к нему, она обвела его внимательным взглядом и кивнула.

— Надеюсь, вы простите меня? Я ужасно сожалею об этом… э-э… розовом кусте, — сказала Элизабет, с покаянным видом склонив голову. — Правда.

Услышав очередное «простите», Джеймс едва сдержался, чтобы не схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть.

— По-моему, вы это уже говорили.

Она прижала изящную ручку к щеке с выражением крайнего участия.

— Да, конечно. Но ваше лицо исцарапано, и мы должны обработать его мазью и… А почему вы все время принюхиваетесь?

Попался.

— Разве?

— Да.

Он одарил ее самой безмятежной улыбкой из всех возможных.

— Вы благоухаете розами.

— Ну что вы, — весело возразила она, — это вы пахнете розами.

Джеймс рассмеялся. Челюсть его, которой досталось дважды, ныла, нога пульсировала в том месте, где Элизабет наступила на нее, все тело побаливало, словно он искупался в розовых колючках, что было недалеко от истины. Тем не менее он смеялся.

Он посмотрел на мисс Хочкис, которая покусывала нижнюю губу, озадаченно поглядывая на него.

— Не беспокойтесь, я не сошел с ума, — сказал он с лихой улыбкой, — хотя и собираюсь принять ваше предложение о медицинской помощи.

Элизабет деловито кивнула:

— В таком случае нам лучше пойти в дом. Рядом с кухней есть небольшая комнатушка, где леди Дэнбери хранит лекарства. Уверена, там найдется какая-нибудь мазь или лосьон для ваших ран.

— Вы собираетесь… э-э… лично заняться…

— …вашими ранами? — закончила она за него, скривив губы в самоуничижительной улыбке. — Не волнуйтесь. Даже я в состоянии позаботиться о каких-то царапинах, не причинив вам смертельного урона. Вы и представить себе не можете, со сколькими порезами, царапинами и синяками мне пришлось иметь дело.

— Видимо, ваши сестры и брат младше вас?

Она кивнула.

— И ужасные непоседы. Не далее как вчера Лукас и Джейн сообщили мне, что собираются построить подземную крепость. — Она издала недоверчивый смешок. — Они потребовали срубить наше единственное дерево, потому что им, видите ли, нужны доски для подпорок. Не знаю, как такая безумная идея могла прийти им в голову, но… О, простите. Невежливо с моей стороны все время болтать о своей семье.

— Вовсе нет, — произнес Джеймс, удивившись поспешности, с которой ответил. — Мне нравится слушать о ваших домочадцах. Отличные ребята, по-моему.

Взгляд девушки смягчился, и, судя по ее мечтательной улыбке, у него возникло впечатление, что она унеслась в своих мыслях куда-то далеко.

— О да! — подхватила она. — Конечно, мы спорим и препираемся, как все семьи, но… Вы только послушайте меня!..

Опять вы за свое. Вообще-то я надеялась убедить вас, что у меня более чем достаточно опыта, когда дело касается небольших травм.

— В таком случае, — проникновенно сказал он, — я готов вам довериться. Любой, кто ухаживал за маленькими детьми, достаточно опытен, чтобы справиться со столь незначительными повреждениями.

— Рада слышать, что вы хоть в чем-то одобряете меня, — кисло заметила она.

Джеймс протянул руку:

— Мир? Могу я рассчитывать на вашу дружбу?

Элизабет кивнула:

— Мир.

— Отлично. Тогда пойдемте в дом.

Смеясь и болтая, они вышли из розария, и только на полпути к Дэнбери-Хаусу Джеймс вспомнил, что подозревал ее в шантаже.

Элизабет обмакнула платок в мазь с резким запахом.

— Будет немного жечь, — предупредила она. Мистер Сидонс снисходительно усмехнулся:

— Полагаю, у меня хватит мужества… Ой-ой-ой! Что это?

— Я же говорила вам, что мазь будет жечь.

— Но вы не сказали, что она кусается.

Элизабет поднесла баночку к носу и понюхала.

— Наверное, сюда входит какой-то алкоголь. Пахнет бренди. Что бы это значило? Кому придет в голову добавлять бренди в мазь?

— Никому, — пробормотал он, — кто не желает нажить врагов.

Она снова понюхала и пожала плечами:

— Трудно сказать. Возможно, это бренди. Или спирт. Не я готовила эту мазь.

— А кто? — поинтересовался Джеймс с таким видом, словно боялся услышать ответ.

— Леди Дэнбери.

Он застонал:

— Этого я и опасался.

Элизабет бросила на него любопытный взгляд:

— Но почему? Вы же едва знакомы.

— Верно, но наши семьи дружили много лет. Можете мне поверить, среди поколения моих родителей о графине ходят легенды.

— Охотно верю! — засмеялась Элизабет. — Для моего поколения она тоже ходячая легенда. Она держит в страхе всех детей в деревне.

— Могу себе представить, — сухо уронил мистер Сидонс.

— Я и не подозревала, что вы знали леди Дэнбери до того, как поступили к ней на службу, — заметила она, снова окуная платок в мазь.

— Поэтому, — он поморщился, когда она мазнула его лоб, — она меня и наняла. Видимо, считает, что я заслуживаю большего доверия, чем темная лошадка, присланная из агентства.

— Странно. Перед вашим приездом леди Дэнбери отпустила меня пораньше. Она собиралась просмотреть учебные книги и выучить наизусть некоторые цифры, чтобы быть уверенной, что вы не обберете ее до нитки.

Джеймс кашлянул, пытаясь скрыть невольный смешок.

— Она так сказала?

— Угу. — Склонившись к нему, она прищурилась, разглядывая его лицо. — Но это не относилось персонально к вам. Она говорила в общем, имея в виду собственного сына.

— Особенно сына.

Элизабет рассмеялась:

— Похоже, вы неплохо ее знаете. Она вечно жалуется на него.

— А она не рассказывала вам, как его голова застряла…

— В решетке Виндзорского замка? Да. — Она захихикала, прижав к губам ладошку. — О, я никогда так не смеялась!

Джеймс улыбнулся в ответ, обезоруженный ее близостью. У него даже слегка кружилась голова.

— Вы его знаете?

— Седрика? — Она чуточку отодвинулась, чтобы удобнее было беседовать. — О, полагаю, мне следует называть его лордом Дэнбери, как вы считаете?

Он небрежно повел плечом.

— В моем обществе можете называть его как угодно. Лично я предпочитаю называть его…

Элизабет погрозила ему пальцем:

— Мне кажется, вы ужасно коварный, мистер Сидонс. Все время вынуждаете меня говорить то, о чем я могу пожалеть.

Джеймс улыбнулся:

— Я предпочел бы, чтобы вы сделали кое-что, о чем могли бы пожалеть.

— Мистер Сидонс, — укоризненно сказала она. Он пожал плечами:

— Простите.

— Дело в том, что я знаю лорда Дэнбери, — сообщила она, бросив на него выразительный взгляд, означавший, что предыдущая тема закрыта. — Не очень близко, разумеется. Он немного старше меня, и в детстве мы не общались. Но он периодически навещает графиню, так что наши пути пересекаются.

Джеймсу вдруг пришло в голову, что если Седрик надумает нанести визит матери, от его прикрытия не останется и мокрого места. Даже если бы им с тетушкой Агатой удалось его вовремя предупредить, Седрик просто не способен держать язык за зубами. Бедняга не имел представления о такте и еще меньше о здравом смысле. Джеймс осуждающе покачал головой. Слава Богу, глупость не является их семейной чертой.

— Что случилось? — спросила мисс Хочкис.

— Ничего. А в чем дело?

— Вы покачали головой.

— Разве?

Элизабет кивнула с удрученным видом:

— Наверное, я была недостаточно нежной. Мне ужасно жаль.

Он схватил ее за руку, окинув жадным взором:

— Сам ангел не мог быть нежнее!

Глаза ее расширились и на какое-то мгновение ее взгляд скрестился с его взглядом, прежде чем она перевела взор на их руки. Джеймс ожидал, что она станет возражать, но, поскольку она молчала, позволил себе скользнуть большим пальцем по запястью девушки, прежде чем выпустить ее руку.

— Прошу прощения, — лукаво повинился он. — Не понимаю, что это на меня нашло.

— Все… в-все в порядке, — заикаясь, пробормотала Элизабет. — Вы перенесли шок. Не каждый день падаешь на розовый куст.

Джеймс молча повернул голову.

— Не двигайтесь, — мягко сказала она. — Здесь у вас самая глубокая царапина.

Он закрыл рот, а Элизабет, задержав дыхание, склонилась ниже. Порез располагался чуть левее рта, уходя во впадинку под нижней губой.

— Кажется, попала грязь, — озабоченно заметила она. — Я… О, потерпите минуточку. Нужно…

Прикусив от усердия нижнюю губу, она слегка присела, оказавшись на уровне его лица. Чтобы добраться до царапины, ей пришлось прихватить кончиками пальцев его губу и нежно оттянуть ее вверх.

— Вот так, — прошептала она, очистив ранку и изумляясь, что способна что-либо воспринимать, помимо ударов собственного сердца. Впервые в жизни она находилась так близко от мужчины, тем более такого, в присутствии которого с ней происходили престранные вещи. Элизабет чуть не поддалась совершенно абсурдному порыву обвести пальцами контуры его скульптурных черт, разгладить четкий изгиб темных бровей.

Она заставила себя сделать глубокий выдох и подняла глаза. Он смотрел на нее со странным выражением, словно забавляясь и в то же время удивительно серьезно. Пальцы ее по-прежнему касались его губ, и осознание этого казалось более волнующим, и опасным, чем само прикосновение. С тихим возгласом она отдернула руку.

— Закончили? — спросил Джеймс. Элизабет кивнула:

— Н-надеюсь, вам было не слишком больно.

Его глаза потемнели.

— Мне было не до порезов.

Смущенно улыбнувшись, Элизабет отступила еще на шаг в надежде вернуть себе утраченное самообладание.

— Вас не сравнишь с моим братом по части терпения, — заметила она, пытаясь перевести разговор на менее волнующую тему.

— Он бы, наверное, и глазом не моргнул, — пошутил мистер Сидонс.

— Пожалуй, — сказала Элизабет со сдавленным смешком. — Зато вопил бы, будто его режут.

— Вы сказали, его зовут Лукас?

Она кивнула.

— Он похож на вас?

Элизабет, старательно изучавшая картину на стене, лишь бы не смотреть на мистера Сидонса, перевела на него удивленный взгляд.

— Странный вопрос.

Он пожал плечами:

— Я не менее любопытен, чем вы.

— Да? Вообще-то похож. Мы все похожи друг на друга. Мои родители оба были белокурыми.

Джеймс задумался над ее словами. Нетрудно было заметить, что она говорит о родителях в прошедшем времени.

— Как я понял, они умерли?

Элизабет кивнула, склонив голову, но он не мог не заметить, что лицо ее застыло.

— Пять лет назад, — сказала она. — Мы уже привыкли жить сами по себе, но это по-прежнему, — она с трудом сглотнула, — нелегко.

— Простите.

Она помолчала, а затем коротко рассмеялась:

— По-моему, мы договорились не употреблять этого слова.

— Ничего подобного, — поддразнил Джеймс, стараясь привнести в их разговор немного веселья. Он понимал ее нежелание делиться своим горем. — Мы договорились, что вы не будете его произносить. Что же касается меня…

— Ладно, — сказала Элизабет с явным облегчением, что он прекратил расспросы, — если вы искренне хотите извиниться, я буду счастлива составить список ваших проступков.

Он подался вперед, положив локти на колени.

— Прямо сейчас?

— О, пожалуйста. Конечно, за три дня не совершишь проступков на целый трактат, но на страничку хватит.

— Всего-то? Видно, придется постараться, чтобы… Мисс Хочкис?

Элизабет оцепенела, сердито уставившись на дверь.

— Пошел вон, — прошипела она. Джеймс встал и заглянул за дверь. Присев на задние лапы, на пороге расположился кот тетушки Агаты.

— Что вас так разволновало? — поинтересовался Джеймс. Девушка не отрывала глаз от животного.

— Этот кот нападет на кого угодно.

— Малкольм? — Джеймс усмехнулся и подошел к коту. — Он не обидит и мухи.

— Не дотрагивайтесь до него, — предупредила Элизабет, — если не хотите на личном опыте убедиться, какая это злобная бестия.

Но ее собеседник уже подхватил кота на руки. Малкольм громко замурлыкал и, зарывшись мордочкой в шею Джеймса, лениво потерся об нее.

Элизабет разинула рот от изумления.

— Ах ты маленький предатель Я потратила три года, пытаясь подружиться с тобой!

— Я думал, вы прослужили здесь пять лет.

— Да, но я сдалась после первых трех. Слабая женщина не способна продержаться дольше, когда на нее постоянно шипят.

Малкольм бросил на нее пренебрежительный взгляд, повел в воздухе носом и снова принялся изливать свою любовь на Джеймса с резвостью шаловливого котенка.

Джеймс фыркнул и вернулся к своему стулу.

— Просто он усматривает во мне вызов. Я ненавижу кошек.

Элизабет усмехнулась с нескрываемым сарказмом:

— Странно, но по вашему виду этого никак не скажешь.

— Будем считать, что с этим котом я примирился.

— Какое удачное совпадение, — пробормотала она. — Мужчина, который ненавидит всех кошек, за исключением одной, и кот, который ненавидит всех людей, кроме одного.

— Двух, считая леди Дэнбери, — усмехнулся Джеймс, усевшись на стул. Он вдруг ощутил чрезвычайное удовольствие от жизни. Удрав из Лондона от сюсюкающих дебютанток и их цепких мамаш, он чудесным образом оказался в обществе восхитительной девушки, которая, вполне вероятно, вовсе и не шантажирует его тетку. Впрочем, даже если это так — его сердце давно не ускоряло свой бег от простого прикосновения пальцев женщины к его губам.

Учитывая, что ни одна из потенциальных невест, наводнявших Лондон, не вызвала у него ни тени интереса, это что-то значило.

К тому же, подумал Джеймс с трепетной надеждой, которой не испытывал годами, не исключено, что она решилась на шантаж, имея на то веские причины. Больные родственники или, скажем, угроза выселения. Может, она нуждается в деньгах в связи с чем-то важным и достойным и не собирается, если дойдет до дела, вредить Агате, распространяя позорящие ее слухи.

Он улыбнулся девушке, решив, что к концу недели она окажется в его объятиях, и если оправдает его ожидания, он подумает о дальнейшем развитии событий.

— При наличии соответствующих стимулов, — пошутил он, — я мог бы замолвить за вас словечко перед нашим пушистым другом.

— Меня больше не интересует… Боже мой!

— Что случилось?

— Который час?

Джеймс вытащил карманные часы, но Элизабет, к его удивлению, в мгновение ока оказалась рядом и выхватила часы у него из рук.

— О Господи! — воскликнула она. — Я должна была встретиться с леди Дэнбери в гостиной еще двадцать минут назад. Я читаю ей каждое утро и…

— Уверен, что она не станет возражать. В конце концов, — Джеймс указал на свою исцарапанную физиономию, — у нас налицо доказательство, что вы ухаживали за убогим и страждущим.

— Да, но вы не понимаете… Мне не полагается… То есть мне полагается упражняться… — Она прижала ладонь ко рту, уставившись на него взглядом, выражавшим крайнюю степень смущения.

Он выпрямился во весь свой рост, нависая над ней с явной угрозой.

— Что вы собирались сказать?

— Ничего! — пискнула она. — Клянусь, это больше не повторится.

— Что не повторится?

— Ничего особенного, клянусь вам. Надеюсь, мы еще увидимся.

И прежде чем он успел остановить ее, пулей вылетела из комнаты.

В течение долгой минуты Джеймс смотрел на дверь, через которую она упорхнула, прежде чем сдвинуться с места. Мисс Элизабет Хочкис — престранное существо. Только он пришел к выводу, что настоящая Элизабет — нежное, доброжелательное создание с острым, склонным к иронии умом, как она начала хитрить, заикаться и нести всякую чушь.

Что, она сказала, ей полагается делать? Читать вслух его тетке? Упомянула про какие-то упражнения, а затем поклялась, что больше не будет их делать. Что, к дьяволу, все это значит?

Он выглянул в коридор и огляделся. Никого. Элизабет — когда это он перешел с «мисс Хочкис» на «Элизабет»? — и след простыл. Наверное, забилась в библиотеку и подбирает книги для Агаты…

Вот оно! Когда он застал ее в своем коттедже, она прямо-таки вцепилась в сборник эссе Френсиса Бэкона.

Вспышка памяти, и Джеймс живо представил себе вчерашнюю сцену: когда он попытался поднять красную книжку, Элизабет так запаниковала, что буквально бросилась к красному томику, норовя схватить его первой. Видно, перепугалась, как бы он не прибрал к рукам ее сокровище.

Что же в ней такое, в этой книге?

Глава 6

Он наблюдал за ней весь день. Прятался за углом, проскальзывал в пустые комнаты, используя богатый опыт слежки за сомнительными личностями. Элизабет, не подозревавшая, что кому-то придет в голову следить за ней, ни о чем не догадывалась. Он слышал, как она читает вслух его тетке, наблюдал, как она носится взад-вперед по холлу, принося графине совершенно ненужные той вещи.

Трудно было усомниться, что она испытывает к Агате уважение и искреннюю привязанность. Джеймс пытался уловить признаки раздражения или злости, но как бы нелепо ни вела себя его тетка, Элизабет отвечала ей с несколько ироничной снисходительностью, которую Джеймс находил очаровательной.

Терпимость, с которой она относилась к причудам графини, внушала благоговение. Сам Джеймс вышел бы из себя к полудню. Мисс Хочкис продолжала улыбаться, когда в четыре часа дня уходила из Дэнбери-Хауса.

Джеймс смотрел из окна, как она шагает по подъездной аллее. Девушка раскачивала головой из стороны в сторону, и он с неожиданно теплымчувством предположил, что она напевает про себя. Бездумно он начал насвистывать.

— Что это за мелодия?

Он поднял глаза. Графиня стояла в дверях гостиной, тяжело опираясь на трость.

— Не думаю, что вам понравятся слова, — ответил он с озорной улыбкой.

— Чепуха! Если они неприличные, я тем более хотела бы их услышать.

Джеймс фыркнул:

— Дорогая тетя Агата, я отказался сообщить вам слова, когда вы поймали меня за исполнением матросских частушек в двенадцатилетнем возрасте, и уж точно не намерен делать это сейчас.

— Хм… — Она стукнула тростью по полу и отвернулась. — Пойдем, составишь мне компанию за чаем.

Джеймс проследовал за ней в гостиную и уселся напротив.

— Собственно, — начал он, — я рад, что вы предложили мне присоединиться к вам. Я собирался поговорить о вашей компаньонке.

— Мисс Хочкис?

— Да, — сказал он безразличным тоном, — об этой белокурой крошке.

Агата хитро улыбнулась, устремив на него проницательный взгляд бледно-голубых глаз.

— Вижу, ты заметил…

Джеймс притворился, что не понимает:

— Что у нее белокурые волосы? Этого трудно не заметить, Агата.

— Я имею в виду, что она пикантная штучка, и ты это заметил.

— Несомненно, мисс Хочкис — довольно привлекательная особа, — признал он, — но…

— Но не в твоем вкусе, — закончила за него графиня. — Знаю. — Она подняла на него глаза. — Что-то я забыла, как ты предпочитаешь пить чай?

Джеймс прищурился. Его тетушка не забывала ничего.

— С молоком и без сахара, — ответил он, бросив на нее подозрительный взгляд. — Почему вы решили, что мисс Хочкис не в моем вкусе?

Агата слегка повела плечами и налила ему чай.

— Хотя бы потому, что ей не хватает шика.

Джеймс выдержал паузу.

— У меня такое впечатление, что меня только что оскорбили.

— Ну, ты должен признать, что та женщина была… э-э, я бы сказала… — Она вручила ему чашку. — Слишком броской!

— Какая женщина?

— Ты прекрасно знаешь. Рыжеволосая и… — Она подняла руки на уровень своей груди и сделала округлое движение. — Ну, ты понимаешь…

— Тетя Агата, это же была оперная певичка!

— Возможно! — презрительно усмехнулась она. — Тебе не следовало представлять ее мне.

— Я и не собирался, — сухо произнес Джеймс. — Но вы налетели на меня посреди улицы, проявив не больше такта, чем пушечное ядро.

— Если ты хочешь оскорбить меня…

— Я пытался обойти вас, — перебил он ее, — пытался сбежать, но вы не дали мне ни малейшего шанса.

Графиня драматическим жестом прижала руку к груди:

— Надеюсь, ты простишь родственницу, которой небезразлична твоя судьба. После того как мы годами безуспешно пытались тебя женить, я не могла не заинтересоваться твоей спутницей.

Джеймс сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться и расслабить сведенные мышцы спины. Никто, кроме тетки, не мог заставить его вновь почувствовать себя шестнадцатилетним юнцом.

— Я полагал, — твердо сказал он, — что мы обсуждаем мисс Хочкис.

— Ах да! — Агата отхлебнула чай и улыбнулась. — Мисс Хочкис. Очаровательная девушка. И такая разумная! Не то что эта легкомысленные лондонские вертушки, на которых я насмотрелась в Альмаке. Достаточно провести там один вечер, чтобы прийти к неутешительному выводу, что ум и здравый смысл окончательно перевелись в Британии.

Джеймс был абсолютно с ней согласен в этом вопросе, но не считал нужным обсуждать его сейчас.

— Мисс Хочкис?.. — подсказал он. Тетка посмотрела на него и сказала:

— Не знаю, что бы со мной стало без нее.

— Может, вы стали бы на пятьсот фунтов богаче?

Чашка Агаты громко задребезжала, подпрыгнув на блюдце.

— Не думаю, что тебе стоит подозревать Элизабет.

— У нее есть доступ к вашим личным вещам, — резонно заметил он. — Вы уверены, что не сохранили ничего компрометирующего? Ведь она могла годами рыскать по дому.

— Нет, — заявила она тихим, но тем не менее властным тоном. — Только не Элизабет. Она никогда не сделает ничего подобного.

— Извините, дорогая тетушка, но откуда такая уверенность?

Графиня пронзила его взглядом:

— Полагаю, тебе известно, что я неплохо разбираюсь в людях, Джеймс. Придется тебе ограничиться этим доказательством.

— Конечно, Агата, вы признанный знаток человеческих душ, но…

Она подняла руку, останавливая его:

— Мисс Хочкис — на редкость добрая и искренняя девушка, и я не желаю слышать о ней ничего дурного.

— Как вам будет угодно.

— Если ты мне не веришь, пообщайся немного с ней. И убедишься, что я права.

Джеймс снова сел, вполне удовлетворенный.

— Пожалуй, я последую вашему совету.

* * *
Ночью ему приснилась Элизабет.

Она сидела, склонившись над чертовой алой книжонкой, распущенные белокурые волосы мерцали в лунном свете. На ней была девственно белая ночная рубашка, скрывавшая ее до самых пят, но непостижимым образом он точно знал, как она выглядит под ней, и отчаянно ее желал…

А потом она убегала от него, смеясь и оглядываясь через плечо. Волосы невесомым облаком развевались за ней и щекотали его лицо, когда он настигал ее. Но стоило ему протянуть руку, как она ускользала. И каждый раз, когда ему казалось, что он вот-вот разглядит название книги, золоченые буквы расплывались, и он оставался ни с чем, спотыкаясь и хватая ртом воздух.

Нечто подобное ощутил Джеймс, когда, проснувшись, подскочил на постели, залитой призрачным светом раннего утра. Голова его кружилась, он тяжело дышал, в голове не было ни одной мысли.

Только образ Элизабет Хочкис.

* * *
Когда на следующее утро Элизабет появилась в Дэнбери-Хаусе, она недовольно хмурилась. Накануне она поклялась, что даже не посмотрит на руководство миссис Ситон. Однако, вернувшись вечером домой, обнаружила злополучную книгу у себя на кровати. Ярко-красный переплет буквально бросал ей вызов, призывая открыть его.

Убедив себя, что только глянет одним глазком, чтобы выяснить, стоит ли блистать остроумием и смешить намеченный объект, Элизабет кончила тем, что, усевшись на краешке постели, погрузилась в чтение.

В итоге ее голова была набита таким количеством правил и указаний, что шла кругом.

Нельзя флиртовать с женатым человеком, не полагается давать мужчине советы, но следует не колеблясь отказать претенденту, если он забыл о вашем дне рождения.

— Возблагодарим Господа за его малые милости, — пробормотала она себе под нос, входя в парадный холл Дэнбери-Хауса. До ее дня рождения оставалось девять месяцев, достаточно долго, чтобы не отвергать возможных поклонников…

О, ради Бога! О чем она только думает? Она же твердо решила не поддаваться миссис Ситон, и вот тебе, пожалуйста…

— У вас такой серьезный вид с утра пораньше.

Элизабет вздрогнула.

— Мистер Сидонс! — Голос ее сорвался на последнем слоге его имени. — Как приятно вас видеть.

Он галантно поклонился:

— Значит, наши чувства взаимны.

Она натянуто улыбнулась, вдруг почувствовав себя неловко в его обществе. Накануне они славно поладили, и Элизабет надеялась, что они могут стать друзьями. Однако это было до…

Она кашлянула. Это было до того, как она не спала полночи, думая о нем.

Джеймс тотчас же протянул ей платок.

Элизабет почувствовала, что краснеет, и взмолилась, чтобы это было не слишком заметно.

— Спасибо, не нужно, — поспешно сказала она. — Я лишь прочистила горло.

Бум!

— Должно быть, это леди Дэнбери, — вкрадчиво произнес мистер Сидонс, даже не потрудившись повернуться на звук.

Элизабет обернулась, подавив понимающую усмешку. Леди Дэнбери собственной персоной стояла в противоположном конце холла, ударяя тростью о пол. Малкольм с самодовольным видом расположился рядом.

— Доброе утро, леди Дэнбери, — сказала Элизабет, направившись к пожилой даме. — Как вы себя чувствуете?

— На все мои семьдесят два года, — заявила та.

— Печально это слышать, — отозвалась Элизабет, — поскольку мне достоверно известно, что вам не больше шестидесяти семи.

— Дерзкая девчонка! Ты отлично знаешь, что мне шестьдесят шесть.

Элизабет постаралась скрыть улыбку.

— Вам помочь добраться до гостиной? Вы уже позавтракали?

— Два яйца и три тоста, и я не желаю проводить утро в гостиной.

Элизабет удивленно моргнула. Они проводили в гостиной каждое утро. К тому же любимая сентенция леди Дэнбери гласила о пользе соблюдения раз и навсегда заведенного порядка.

— Я предпочла бы посидеть в саду, — объявила графиня.

— Понятно, — сказала Элизабет. — Прекрасная мысль. Воздух сегодня такой свежий, дует легкий ветерок…

— Думаю немного вздремнуть.

Последнее заявление лишило Элизабет дара речи. Леди Дэнбери часто дремала, но никогда не признавала этого и уж точно никогда не употребляла слова «вздремнуть».

— Проводить вас в сад? — предложил мистер Сидонс. — Буду рад составить вам компанию.

Элизабет подпрыгнула на несколько дюймов. Она совершенно забыла о его присутствии.

— Не стоит беспокоиться! — отрезала леди Дэнбери. — Может, я не так проворна, как раньше, но пока еще не умерла. Пойдем, Малкольм. — И она заковыляла прочь в сопровождении Малкольма, семенившего рядом.

Прижав ладонь к щеке, Элизабет потрясение смотрела им вслед.

— Просто удивительно, как она выдрессировала своего кота, — заметил Джеймс.

Элизабет с ошарашенным видом повернулась к нему:

— Вам не кажется, что она нездорова?

— Нет, а в чем дело?

Она неопределенно махнула рукой вслед удаляющейся графине, не в состоянии выразить словами степень своего изумления.

Джеймс смотрел на нее, явно забавляясь:

— Что особенного в том, что она решила подремать в саду? Погода прекрасная.

— Вот именно! — сказала она, повысив от беспокойства голос. — Все это очень странно.

— Уверяю вас, она…

— Говорю вам, это странно! — Элизабет покачала головой. — Мне это не нравится. Совсем не нравится.

Склонив голову, он бросил на нее изучающий взгляд:

— И что, по-вашему, мы должны делать?

Она распрямила плечи.

— Лично я собираюсь наблюдать за ней. Незаметно.

— Наблюдать, как она спит? — с явным сомнением уточнил он.

— У вас есть идея получше?

— Ну, если очень напрячься, я мог бы, пожалуй, предложить кое-какие занятия, которые…

— О, довольно! — раздраженно бросила Элизабет. — Обойдусь без вашей помощи.

Джеймс улыбнулся:

— А вы ее просили?

— Как вы справедливо заметили, — ответствовала она, гордо приподняв подбородок, — не так уж трудно наблюдать за сном старой женщины. Полагаю, что у вас есть более важные дела. Всего хорошего.

Рот Джеймса приоткрылся от удивления, когда она гордо зашагала прочь. Пропади все пропадом, он не собирался задевать ее чувства.

— Элизабет, постойте!

Она остановилась и повернулась к нему, похоже, более удивленная тем, что он обратился к ней по имени, чем он — вспышкой ее раздражения. Дьявол, он и сам удивился. Просто последнее время она занимала все его мысли, и он не заметил, как начал думать о ней как об Элизабет, вот и…

— Да? — отозвалась она наконец.

— Я пойду с вами.

Ее взгляд не выразил ничего, кроме недовольства.

— А вы способны передвигаться бесшумно? Я бы не хотела, чтобы нас поймали на слежке.

Губы Джеймса дрогнули, он с трудом сдержался, чтобы не расхохотаться.

— Можете быть уверены, я вас не подведу, — сказал он с величайшей серьезностью. — Смею надеяться, что был неплохим шпионом.

Она состроила мрачную гримасу:

— Какое странное заявление. Послушайте, а вы-то хорошо себя чувствуете?

— Как весенний дождик. Но почему вы спрашиваете?

— У вас такой вид, словно вы сейчас чихнете.

Взгляд Джеймса упал на букет цветов, который навел его на удачную мысль.

— Я всегда чихаю от цветочной пыльцы.

— Но вчера в розарии вы не чихали.

Джеймс прокашлялся, лихорадочно размышляя.

— Здесь нет роз, — заметил он.

— Как бы там ни было, я не могу взять вас с собой, — заявила Элизабет, покачав головой для пущего эффекта. — По всему саду разбиты цветочные клумбы, и вы будете чихать с интервалом в пару минут.

— Ничего подобного, — поспешно возразил он. — На меня так действуют только срезанные цветы.

Она с подозрением прищурилась.

— Что-то я не слышала о подобном заболевании.

— Я тоже. Никогда не встречал никого, кто страдал бы от этого недуга. Видимо, все дело в стебле. Какая-то… э-э… субстанция попадает в воздух, когда срезают стебель.

Девушка продолжала недоверчиво взирать на него, и Джеймс решил приукрасить свою байку, добавив:

— Только представьте, каково мне приходится, когда я ухаживаю за дамой. Помоги мне Боже, если я вдруг решусь преподнести ей букет.

— Так и быть, — деловито бросила Элизабет. — Пойдемте. Но если вы все испортите…

— Ни в коем случае, — заверил он ее.

— Если вы все испортите, — повторила она, повысив голос, — я никогда вас не прощу.

Джеймс склонил голову и слегка согнулся в талии в легком поклоне.

— Показывайте путь, мисс Хочкис.

Элизабет сделала несколько шагов, затем остановилась и обернулась к нему с нерешительным выражением в глазах.

— Чуть раньше вы назвали меня Элизабет.

— Прошу прощения, — вкрадчиво произнес он. — Я несколько забылся.

Джеймс наблюдал за игрой чувств на ее лице. Она не могла решить, можно ли позволить ему обращаться к ней по имени. Он видел, как ее дружелюбная натура борется с необходимостью держать его на расстоянии. Наконец она поджала губы и сказала:

— Пожалуй, это не так уж важно. Мы здесь в Дэнбери-Хаусе не придаем особого значения формальностям. Если повар и дворецкий зовут меня Элизабет, вам тоже можно.

Джеймс вдруг ощутил странное удовлетворение.

— В таком случае вы должны звать меня Джеймсом, — галантно отозвался он.

— Джеймс… — Она словно попробовала его имя на вкус, а затем добавила:

— Думаю, мне не следует называть вас так в чьем-либо присутствии.

— Разумеется. Но когда мы наедине, нет нужды держаться официально.

Элизабет кивнула:

— Хорошо, мистер… — Она застенчиво улыбнулась. — Джеймс. Нам пора идти.

Он последовал за девушкой по лабиринту коридоров. Она настояла на окольном пути, чтобы не возбудить подозрений у леди Дэнбери. Джеймс полагал, что если что и покажется подозрительным, так это их появление в бальном зале, комнате для завтраков и оранжерее — и все это в течение одного утра, — но держал свои мысли при себе. Было очевидно, что Элизабет наслаждается, играя роль лидера, а ему нравилось смотреть на нее сзади.

Выбравшись наконец на свежий воздух, они оказались в восточной части дома, довольно близко от парадного входа и в максимальном удалении от сада.

— Можно было выйти через французские двери в музыкальной комнате, — пояснила Элизабет, — но так мы сможем прятаться за живой изгородью и следовать за ними повсюду.

— Великолепная идея, — промурлыкал Джеймс, шагая за ней вдоль ограды. Кустарник достигал в высоту двенадцати футов и полностью скрывал их со стороны дома. К величайшему его изумлению, Элизабет свернула за угол и припустила бегом. Ну если не бегом, то уж точно быстрым маршем или умеренной рысью.

Несмотря на то что его ноги были значительно длиннее, ему пришлось ускорить шаг, чтобы не отставать от нее.

— Чем вызвана такая спешка? — поинтересовался он. Элизабет обернулась на ходу.

— Я ужасно беспокоюсь о леди Дэнбери, — бросила она и возобновила свое стремительное продвижение.

— Неужели жизнь в Дэнбери-Хаусе настолько однообразна, что вас так взволновало желание вздремнуть, высказанное женщиной шестидесяти шести лет от роду?

Она обернулась к нему:

— Очень жаль, что вы находите мое общество скучным, но позвольте напомнить, что вас никто не заставлял идти со мной.

— О, с вами не соскучишься, — заверил он ее, сверкнув льстивой улыбкой. — Просто я недооценил всю серьезность сложившейся ситуации.

Элизабет остановилась и устремила на него суровый взор.

— Из вас получилась бы неплохая гувернантка, — съязвил он.

— Леди Дэнбери никогда не спит днем, — с нажимом произнесла она, чуть ли не испепелив его взглядом. — Рутина важна для нее как воздух. Два яйца и три тоста на завтрак. Каждый Божий день. Полчаса на вышивание. Всегда. Просмотр корреспонденции и ответы на нее в три часа пополудни. Ежедневно. И…

Джеймс поднял руку, сдаваясь.

— Я вас понял.

— Но она никогда не спит днем.

Он медленно кивнул, не представляя, что можно сказать на это.

Элизабет же стремительно повернулась и понеслась вперед. Джеймс двинулся, следом, размашисто шагая. Расстояние между ними несколько увеличилось, и он решил перейти на легкую рысцу, как вдруг заметил впереди торчащий из земли корень.

— Осторожно…

Она грохнулась на землю, взмахнув одной рукой, словно птичка крылом, и выставив перед собой другую.

— …корень, — закончил он, бросившись к ней. — Вы не ушиблись?

Элизабет покачала головой и пробормотала:

— Конечно, нет.

Но она так поморщилась при этом, что он усомнился в ее словах.

Опустившись рядом с ней на корточки, Джеймс потянулся к руке, которой она пыталась предотвратить падение.

— Как ваша рука?

— Нормально, — заявила Элизабет, вырвав руку и пытаясь избавиться от грязи и мелких камней, впившихся в кожу.

— Боюсь, я должен убедиться в этом.

— Вообще-то, — проворчала она, — это случилось по вашей вине.

Он не удержался от удивленной улыбки.

— По моей вине?

— Не знаю, как и почему, но если в этом мире существует справедливость, во всем виноваты вы.

— Если это моя вина, — сказал Джеймс, стараясь выглядеть предельно серьезным, — значит, я обязан ее искупить, занявшись вашими ранами.

— У мне нет никаких…

— Я не из тех, кто принимает отказы.

С шумным вздохом она вытянула руку, пробормотав довольно нелюбезно:

— Вот, пожалуйста.

Джеймс нежно прикоснулся к ее запястью. Она никак не прореагировала, пока он осторожно не отогнул ее кисть назад.

— О-ох! — вскрикнула Элизабет, явно недовольная, что не сдержалась. — Не очень больно, — поспешила заверить его она. — По-моему, растяжения нет.

— Пожалуй, вы правы, — согласился он, не видя никаких признаков опухоли. — Но придется поберечь руку день-другой. Может, вам лучше вернуться в дом и приложить к ней лед или холодное мясо?

— Мне некогда, — деловито ответила Элизабет, поднимаясь на ноги. — Я должна узнать, что с леди Дэнбери.

— Если она, как вы опасаетесь, спит, то ваши страхи, что она сбежит, несколько преувеличены.

Элизабет бросила на него негодующий взгляд.

— Иными словами, — произнес Джеймс самым нежным тоном, на который был способен, — нет нужды рисковать собственной жизнью и конечностями, устраивая гонки по пересеченной местности.

Он видел, что она взвешивает его слова, но в конечном итоге она покачала головой и сказала:

— Вы вольны поступать, как вам угодно. — И, быстро повернувшись, устремилась вперед.

Джеймс издал сдавленный стон, пытаясь сообразить, почему он вообще таскается за ней. Тетя Агата, напомнил он себе. Это связано с его теткой. Ему необходимо выяснить, является ли Элизабет шантажисткой.

Внутреннее чувство говорило ему, что едва ли. Едва ли особа, проявившая столько заботы о властной и по большей части надоедливой старой даме, станет шантажировать ее.

Но, поскольку у Джеймса не было других подозреваемых, он кинулся вслед за девушкой. Так как она успела свернуть за угол, он потерял ее из виду, но быстро догнал. Вытянувшись в струнку, она стояла спиной к изгороди и смотрела через плечо, повернув голову под немыслимым углом.

— Что-нибудь видите? — поинтересовался он.

— Ничего, — призналась она, — но, похоже, я свернула себе шею.

Джеймс подавил улыбку и серьезным тоном осведомился:

— Может, я попробую?

Элизабет медленно повернулась вперед, затем со страдальческой гримасой покрутила головой. Джеймс вздрогнул, отчетливо услышав хруст позвонков.

Она потерла шею.

— А вы могли бы проделать это незаметно?

Образы из его предыдущих миссий — во Франции, Испании и здесь, в Англии, — пронеслись в мозгу Джеймса. Он был экспертом по части того, как оставаться невидимым для неприятеля.

— Как-нибудь справлюсь, — небрежно бросил он.

— Отлично! — Она отступила на шаг. — Но если вам покажется — хоть на секунду, — что она заметила вас, сразу прячьтесь.

Джеймс усмехнулся и отдал Элизабет честь:

— Слушаюсь, мой генерал.

Внезапно Элизабет забыла обо всем на свете.

Она забыла, что не имеет представления, как прокормить своих младшеньких.

Забыла, что леди Дэнбери ведет себя очень странно, и свои опасения, что графиня серьезно больна.

Эдикты миссис Ситон, все до единого, вылетели у нее из головы. И самое главное, она забыла, что ее сердце совершает пируэты каждый раз, когда стоящий рядом мужчина приподнимает брови.

Она забыла обо всем, кроме радости этого момента и озорной улыбки Джеймса Сидонса. С веселым смешком она протянула руку и игриво похлопала его по плечу.

— О, перестаньте, — вымолвила она, не узнавая собственного голоса.

— Перестать что? — поинтересовался он с самым невинным видом.

Элизабет передразнила его, отдав ему честь.

— Вы с такой легкостью и частотой отдаете приказы, — сказал он. — Только естественно, что я сравнил вас…

— Единственное, что от вас требуется, так это посмотреть, как там леди Дэнбери, — перебила она его. Усмехнувшись, Джеймс украдкой заглянул за угол.

— Видите что-нибудь? — прошептала Элизабет.

— Да, вижу леди Дэнбери.

— И все?

— Я не думал, что вас интересует кот.

— Малкольм?

— Разлегся у нее на коленях.

— Мне нет никакого дела, чем занята эта зверюга.

Он притворно обиделся:

— Так бы и сказали.

— Что делает леди Дэнбери? — процедила Элизабет.

— Спит.

— Спит?

— Разве не этим она собиралась заняться?

Элизабет сердито уставилась на него.

— Я хочу знать, нормально ли она спит. Глубоко ли дышит? Не двигается ли как-нибудь?

— Во сне? — озадаченно спросил он.

— Не будьте таким занудой. Люди то и дело двигаются во сне… — Она с подозрением прищурилась. — Чему это вы улыбаетесь?

Джеймс закашлялся, удерживая предательски дрогнувшие губы, и попытался припомнить, когда в последний раз женщина называла его занудой. Дамы, с которыми он общался во время своего недавнего наезда в Лондон, жеманились и кокетничали, осыпая его комплиментами по поводу его одежды, лица и фигуры. Когда одна из них зашла так далеко, что похвалила линию его лба, он понял, что пора уносить ноги.

Он не представлял себе, как это весело — слышать оскорбления из уст Элизабет Хочкис.

— Так чему же вы улыбаетесь? — нетерпеливо повторила она.

— А разве я улыбаюсь?

— Вы прекрасно знаете, что улыбаетесь до ушей.

Он придвинулся к ней так близко, что у нее перехватило дыхание.

— Хотите знать правду?

— Э-э… да. Правда почти всегда предпочтительнее.

— Почти?

— Ну, если она ранит чьи-либо чувства, — объяснила Элизабет, — тогда… Постойте! Это вы должны были ответить на мой вопрос.

— Ах да, почему я улыбаюсь, — сказал Джеймс. — Вообще-то по поводу «зануды».

— Вы улыбаетесь, когда вас оскорбляют?

Он пожал плечами и развел руками, как он надеялся, неотразимым жестом.

— Видите ли, мне не часто приходится слышать оскорбления от женщин.

— Значит, вы общаетесь не с теми женщинами, с которыми следует, — буркнула она. Джеймс расхохотался.

— Да тише вы! — зашипела Элизабет, оттаскивая его от ограды. — Леди Дэнбери может вас услышать.

— Она так храпит, что я удивляюсь, как сюда не сбежалось стадо баранов, — возразил он. — Сомневаюсь, что наши маленькие шалости ее разбудят.

Элизабет покачала головой, нахмурившись:

— Мне это не нравится. Леди Дэнбери никогда не спит днем. Она говорит, что это ненормально.

Джеймс усмехнулся, собираясь подразнить ее еще немного, но передумал при виде глубокой озабоченности в темно-голубых глазах девушки.

— Элизабет, — мягко сказал он, — чего вы боитесь?

Она вздохнула:

— Вдруг она заболела? Когда на человека ни с того ни с сего наваливается усталость… это может быть признаком болезни.

Он помолчал и затем негромко спросил:

— Ваши родители болели, прежде чем покинуть вас?

Он тут же понял, что поразил ее своим вопросом, — так сильно изменилось выражение ее лица.

— Нет, — ответила она, моргнув. — Моя мама погибла во время несчастного случая с каретой, а мой отец… — Она умолкла и отвернулась. Потом добавила:

— Он не болел.

Более всего ему хотелось продолжить расспросы и узнать, почему она не желает обсуждать смерть отца. Его вдруг озарило, что он хочет знать о ней абсолютно все.

Он хотел знать о ее прошлом, настоящем и будущем. Хотел знать, говорит ли она по-французски, любит ли шоколад и читала ли Мольера.

Но больше всего он хотел знать, что скрывается за каждой улыбкой, озарявшей ее лицо.

Джеймс чуть не упал, осознав все это. Никогда в жизни он не испытывал такой жгучей потребности проникнуть в самые сокровенные уголки женской души.

Элизабет заполнила неловкое молчание вопросом:

— А ваши родители живы?

— Нет, — ответил Джеймс. — Мой отец умер довольно неожиданно. Доктор сказал, что из-за сердца. — Он пожал плечами. — Или отсутствия оного.

— О Боже! — вырвалось у нее.

— Все нормально, — сказал он, небрежно махнув рукой. — Он не был хорошим человеком. Я не тоскую по нему и не оплакивал его.

Она сжала губы, но ему показалось, что в ее глазах мелькнуло что-то похожее на сочувствие,

— Моя мать умерла, когда я был совсем маленьким, — отрывисто добавил он, не совсем понимая, зачем рассказывает ей это. — Я почти не помню ее.

— Мне очень жаль, — мягко произнесла Элизабет. — Хотелось бы надеяться, что это было не слишком болезненно для вас.

Видимо, она прочитала ответ в его глазах, несмотря на все его усилия скрыть свои чувства.

— Мне очень жаль, — повторила она, проглотив ком в горле.

Джеймс кивнул в знак того, что принимает ее сочувствие, но ничего не сказал. Взгляды их на мгновение встретились, а затем она вытянула шею, пытаясь разглядеть за оградой графиню.

— Я не переживу, если леди Дэнбери придется страдать. Она ведь никому не признается. Иногда она бывает невыносимо гордой и принимает привязанность и участие за жалость.

Джеймс смотрел на девушку, наблюдавшую за его теткой, и вдруг поразился, какая Элизабет маленькая. Она казалась беззащитной и одинокой на фоне полей Дэнбери-Парка, простиравшихся за ней бескрайним одеялом, сотканным из всех оттенков зеленого. Летний ветерок развевал выбившиеся из пучка белокурые пряди. Джеймс бездумно протянул руку и заправил шелковистый локон ей за ухо.

Дыхание у Элизабет перехватило, рука взлетела вверх. Пальцы ее скользнули по его руке, и Джеймса охватило безрассудное желание сжать ее ладонь в своей. Достаточно было шевельнуть пальцами, чтобы поддаться соблазнительному порыву, но он убрал руку за спину и еле слышно произнес:

— Простите. Ветер растрепал ваши волосы.

Глаза ее расширились, губы приоткрылись, словно она собиралась что-то сказать, но, так и не решившись, просто отодвинулась.

— Леди Дэнбери была очень добра ко мне, — сказала она дрогнувшим голосом. — Я никогда не смогу отплатить ей за все, что она сделала для меня.

Джеймс впервые слышал, чтобы его ворчливую, прямолинейную тетку называли доброй. Высший свет уважал ее, боялся, даже смеялся ее ядовитым шуткам, но он никогда не встречал человека, который любил бы ее так же, как он.

Вдруг тело Джеймса перестало повиноваться ему, и он почувствовал, что клонится вперед. Он больше не контролировал своих движений. Словно какая-то высшая сила вселилась в него, заставив протянуть руку, обхватить ладонью затылок Элизабет и, скользнув пальцами по шелковистым волосам, притянуть ее к себе ближе, еще ближе, а затем…

А затем его губы накрыли ее рот, и загадочная сила, которая заставила его поцеловать девушку, исчезла. Остался только он сам и неодолимая потребность обладать ею всеми возможными способами, которыми мужчина может обладать женщиной.

Зарывшись одной рукой в ее волосы, он обвил другой ее талию и ощутил, что при всей своей неискушенности она отвечает ему. Сердце Элизабет забилось быстрее, и вслед за ним загрохотало его сердце.

— Боже мой, Элизабет! — выдохнул он, лаская губами ее теку и ухо. — Я хочу… Я…

Его голос, должно быть, привел ее в чувство, потому что она оцепенела, а затем прошептала:

— О нет…

Джеймс не хотел выпускать ее из объятий. Ему хотелось опустить ее иа землю и целовать, пока она не забудет обо всем. Но, видимо, он был благороднее, чем воображая, ибо отпустил ее, как только она попыталась отстраниться.

Несколько мгновений она с потрясенным видом стоят перед ним, зажав крошечной ручкой рог, широко раскрыв немигающие глаза.

— Я никогда не думала… — вымолвила она. — Не могу поверить…

— Не можете поверить чему?

Она покачала головой:

— Какой ужас!

Пожалуй, это было несколько больше, чем он мог вынести.

— Ну, я бы не сказал.

Но Элизабет уже убежала.

Глава 7

Явившись на следующее утро в Дэнбери-Хаус, Элизабет находилась во власти одной идеи: избегать мистера Сидонса, насколько это будет возможно.

Подумать только, он ее поцеловал! Более того, она ему это позволила. А потом, что совсем скверно, сбежала как последняя трусиха — и неслась, не останавливаясь, до самого дома. За все годы, проведенные на службе у леди Дэнбери, она лишь однажды ушла с работы раньше, когда подхватила воспаление легких. Но даже тогда отказывалась покидать свой пост, пока графиня не пригрозила, что займется ее лечением лично.

Однако хватило поцелуя привлекательного мужчины, чтобы она распустила нюни, как законченная дурочка. Элизабет пребывала в таком ужасе от своего поведения, что послала Лукаса в Дэнбери-Хаус с запиской для леди Дэнбери, в которой сообщала, что чувствует себя совершенно больной, ho, пожалуй, соответствовало действительности, решила Элизабет при здравом размышлении. Она горела как в лихорадке, а желудок вел себя более чем странно.

К тому же единственной альтернативой была унизительная смерть от стыда. Всего этого, вместе взятого, оказалось достаточно, чтобы Элизабет сочла оправданной эту маленькую ложь.

Она провела весь вечер в своей комнате, углубившись в творение миссис Ситон. К сожалению, поцелуи там почта не упоминались. Очевидно, миссис Ситон полагала, что каждая девушка, у которой хватило ума приобрести книгу, способна сообразить, что не следует целоваться с джентльменом, который не является потенциальным претендентом на ее руку.

Не говоря уж о том, чтобы наслаждаться этим процессом.

Элизабет застонала, вспомнив о вчерашних событиях. Пока день не отличался от любого другого, за исключением того, что Элизабет столько раз оглядывалась через плечо, что леди Дэнбери поинтересовалась, не развился ли у нее нервный тик.

Засмущавшись, она нашла в себе силы перестать крутить шеей, но продолжала подпрыгивать на месте, услышав шаги.

Она утешала себя мыслью, что избегать Джеймса не так уж трудно. У управляющего тысяча обязанностей, и многие из них требуют разъездов по имению. Поэтому ей достаточно отсиживаться в Дэнбери-Хаусе, чтобы чувствовать себя в полной безопасности. Если же ему понадобится наведаться в дом по той или иной причине… что ж, она всегда найдет повод выбраться на воздух и погреться на теплом английском солнышке.

Но тут как назло пошел дождь.

Элизабет с глухим стуком ткнулась лбом в оконное стекло.

— Этого не может быть, — пробормотала она. — Просто не может быть.

— Чего не может быть? — живо поинтересовалась леди Дэнбери. — Дождя? Это же Англия. А значит, должен идти дождь.

— Но не сегодня, — вздохнула Элизабет. — Утром светило такое яркое солнце.

— И с каких это пор безоблачное утро гарантирует хорошую погоду?

— С тех пор… — Она закрыла глаза и подавила стон. Каждый, кто прожил всю жизнь в Суррее, должен знать, что нельзя полагаться на солнечное утро. — А, ладно… Не важно.

— Ты беспокоишься, как доберешься домой? Напрасно. Я распоряжусь, чтобы тебя отвезли. Не стоит рисковать сразу после болезни. — Глаза леди Дэнбери сузились. — Впрочем, у тебя на удивление здоровый вид.

— Я бы не сказала, что чувствую себя здоровой, — вполне искренне отозвалась Элизабет.

— Так что, говоришь, с тобой приключилось?

— Желудок прихватило, — промямлила она. — Видимо, съела что-то не то.

— Хм! Больше никто не заболел. Не представляю, что ты могла съесть. Но если тебя полдня выворачивало наизнанку…

— Леди Дэнбери! — воскликнула Элизабет. Хотя ее вчерашние проблемы не имели никакого отношения к желудку, она не считала необходимым обсуждать столь низменные материи.

Графиня неодобрительно покачала головой:

— Ах, какие мы скромные! Когда это ты стала такой жеманницей?

— Когда решила, что рвота не слишком приятная тема для разговора, — строптиво заявила Элизабет.

— Вот так темперамент! — фыркнула леди Дэнбери, хлопая в ладоши. — Я утверждаю, Элизабет Хочкис, что ты с каждым днем все больше похожа на меня.

— Упаси Боже, — простонала Элизабет.

— Отлично. Я сама не сказала бы лучше. — Леди Дэнбери откинулась в кресле, постучала указательным пальцем по лбу и нахмурилась. — Так, о чем я говорила? Ах да. О том, что тебе нельзя возвращаться домой под дождем. Не беспокойся, я поручу кому-нибудь отвезти тебя. Хотя бы новому управляющему. Видит Бог, ему все равно не удастся заняться чем-нибудь полезным в такую погоду.

Элизабет чуть не поперхнулась.

— Вряд ли дождь зарядил надолго.

В этот момент небо пронзила молния — наверняка ей назло, решила Элизабет, — а вслед за ней грянул гром, настолько оглушительный, что она подпрыгнула.

— О-ох! — вскрикнула Элизабет.

— А теперь что ты сотворила с собой?

— Стукнулась коленом, — ответила девушка с вымученной улыбкой. — Совсем не больно.

Леди Дэнбери недоверчиво фыркнула.

— Ни капельки! — упорствовала Элизабет. — Забавно, я не замечала здесь этого стола.

— Ничего удивительного. Его поставили только вчера. По предложению мистера Сидонса.

— Догадываюсь, — буркнула Элизабет.

— Ты что-то сказала?

— Нет, ничего, — отозвалась девушка несколько громче, чем было необходимо.

— Хм… — с сомнением произнесла леди Дэнбери и добавила:

— Я хочу пить.

Перспектива заняться чем-нибудь полезным, вместо того чтобы торчать у окна, изнывая от беспокойства по поводу возможного появления мистера Сидонса, показалась Элизабет чрезвычайно заманчивой.

— Подать вам чаю, леди Дэнбери? Или, может, сказать кухарке, чтобы приготовила лимонад?

— Слишком рано для лимонада, — фыркнула графиня. — Собственно говоря, для чая тоже рановато, но я все равно его выпью.

— Разве вы не пили чай за завтраком?

— То был утренний чай. Это совершенно разные вещи.

— А-а… — Когда-нибудь, подумала Элизабет, ее канонизируют за долготерпение.

— Пусть кухарка подаст также печенье. И не забудь попросить ее соорудить что-нибудь для Малкольма. — Графиня повела головой по сторонам. — Куда делся этот кот?

— Строит планы, как помучить меня, вне всякого сомнения, — проворчала Элизабет.

— Что ты там бормочешь?

Элизабет шагнула к двери, глядя через плечо на хозяйку:

— Ничего особенного, леди Дэнбери. Просто…

Она забыла, что хотела сказать, врезавшись плечом во что-то большое, теплое и, несомненно, живое.

Элизабет готова была застонать. Мистер Сидонс. Кто же еще? Она всегда была законченной неудачницей.

— Спокойно, — услышала она его голос на долю секунды раньше, чем его руки нежно сжали ее плечи.

— Мистер Сидонс! — с воодушевлением произнесла леди Дэнбери. — Как приятно видеть вас с утра пораньше.

— Да уж, — побормотала Элизабет.

— Не выпьете ли с нами чаю? — предложила графиня. — Элизабет как раз собирается принести поднос.

Элизабет упорно не желала смотреть ему в лицо — из принципа, хотя затруднялась сказать, какого именно. Что, впрочем, не мешало ей чувствовать его хищную улыбку.

— Почту за счастье, — заявил Джеймс.

— Прекрасно, — отозвалась леди Дэнбери. — Поторопись, Элизабет. Пусть накроют на троих.

— Я не могу сдвинуться с места, — процедила девушка, — пока мистер Сидонс держит меня.

— Разве? — удивился он с самым простодушным видом, выпустив се из своих рук. — А я и не заметил.

Если бы ей хоть чуточку везло в жизни, мрачно подумала Элизабет, она бы поспорила на что угодно, что он бессовестно врет.

— У меня есть несколько вопросов к нашей дорогой мисс Хочкис, — сообщил мистер Сидонс.

Элизабет приоткрыла рот от изумления.

— Но они могут подождать, пока она вернется, — вкрадчиво добавил он.

Элизабет вертела головой, переводя взгляд с мистера Сидонса на леди Дэнбери, пытаясь понять причину странного напряжения, повисшего в комнате.

— Тогда, — сказала она, — я с удовольствием…

— Он думает, что ты меня шантажируешь, — выложила леди Дэнбери со свойственной ей прямотой.

— Что я делаю? — поразилась Элизабет.

— Агата! — воскликнул мистер Сидонс таким тоном, словно готов был проклясть старую даму и обречь ее на вечные муки. — Вы слышали когда-нибудь такое слово, как «деликатность»?

— Хм… Никогда не находила в нем особого смысла.

— Вижу, — проворчал он.

— Я не ослышалась, вы сказали «Агата»? — спросила Элизабет, удивленно воззрившись на леди Дэнбери. Она ухаживала за графиней пять лет, но ей и в голову не приходило обращаться к ней по имени.

— Я была знакома с матерью мистера Сидонса, — произнесла леди Дэнбери с таким видом, словно этим все объяснялось.

Подбоченившись, Элизабет свирепо уставилась на красавца управляющего.

— Как вы посмели предположить, что я шантажирую эту добрейшую старушку?

— Добрейшую? — повторил мистер Сидонс.

— Старушку?! — вспыхнула леди Дэнбери.

— Я бы никогда не пала так низко! — провозгласила Элизабет, презрительно фыркнув. — Никогда! Вы должны стыдиться подобных мыслей.

— Я ему так и сказала, — вставила леди Дэнбери, пожав плечами. — Конечно, тебе нужны деньги, но это не значит, что ты способна…

Мистер Сидонс снова сжал ее руку.

— Вам нужны деньги? — требовательно спросил он. Элизабет возвела глаза к потолку:

— А кому они не нужны?

— Мне, — ответила графиня. — У меня их полно.

Собеседники дружно уставились на нее.

— Можно подумать, это для вас новость, — сказала она в ответ на их изумленные взгляды и громко хмыкнула.

— Зачем вам деньги? — мягко спросил мистер Сидонс, повернувшись к девушке.

— Не ваше дело!

Но леди Дэнбери, очевидно, придерживалась иного мнения, поскольку нашла нужным сказать:

— Все это началось, когда…

— Леди Дэнбери, прошу вас! — Элизабет устремила на нее умоляющий взгляд. И без того тяжело жить, постоянно испытывая недостаток средств. Но позволить графине позорить ее перед посторонним человеком…

Леди Дэнбери, похоже, осознала — в кои-то веки! — что зашла слишком далеко, и замолкла.

Элизабет устало закрыла глаза.

— Благодарю вас, — прошептала она.

— Я хочу пить, — заявила леди Дэнбери.

— Правильно, — сказала Элизабет, в основном для себя, хотя и достаточно громко, чтобы слышали другие. — Чай.

— Чего же ты ждешь? — прикрикнула леди Дэнбери, стукнув палкой.

— …причисления к лику святых, — пробормотала Элизабет.

Глаза мистера Сидонса расширились. Вот дьявол, услышал. Элизабет так привыкла общаться с леди Дэнбери без третьих лиц, что перестала следить за тем, что бурчит себе под нос.

Но мистер Сидонс, к ее изумлению, вдруг выпустил ее руку и закашлялся. А затем, когда любой нормальный человек уже пришел бы в себя, согнулся вдвое и прислонился к стене, сотрясаемый диким приступом кашля.

Неприязнь Элизабет несколько отступила при виде подобных мучений, и она участливо склонилась к нему:

— С вами все в порядке?

Он поспешно кивнул, не отнимая руки ото рта.

— Может, он подавился? — поинтересовалась леди Дэнбери зычным голосом.

— Не представляю чем, — отозвалась Элизабет. — Я не заметила, чтобы он что-нибудь жевал.

— Постучи его по спине, — распорядилась графиня. — Посильнее.

Мистер Сидонс замотал головой и вылетел из комнаты.

— Пожалуй, тебе лучше пойти за ним, — предложила леди Дэнбери. — И не забудь стукнуть его как следует.

Элизабет заморгала, пожала плечами и вышла из комнаты с мыслью о том, что получит некоторое удовлетворение, измолотив ему всю спину.

— Мистер Сидонс? — Она посмотрела направо, налево, но не увидела никого.

Зато услышала громкий хохот, доносившийся из-за угла. Элизабет живо притворила за собой дверь.

К тому времени, когда она свернула за угол, мистер Си-денс сидел на деревянной скамье, хватая ртом воздух.

— Мистер Сидонс? Джеймс?

Он поднял на нее глаза. И вдруг показался ей совсем не таким опасным, как накануне.

— «…причисления к лику святых»! — с трудом выдавил он. — Видит Бог, мы все заслуживаем этого.

— После нескольких дней в обществе графини? — усомнилась Элизабет. — Нужно провести здесь не меньше двух лет, чтобы претендовать хотя бы на лавры мученика.

Мистер Сидонс попытался сдержаться, но шумно прыснул, расхохотавшись снова. Овладев наконец собой, он вымолвил:

— Такие тихони, как вы, обычно оказываются исключительно опасными и коварными созданиями.

— Тихони? — недоверчиво произнесла Элизабет. — С чего вы взяли, что я тихоня?

— Может, и нет, но вы так тщательно выбираете слова…

— Пожалуй, — согласилась она, понурив голову. — Я слишком неуклюжа, чтобы позволить себе еще и болтать что попало.

Это был момент истины. Джеймс понял раз и навсегда, что она не может быть шантажисткой. Конечно, ему не хватало фактов для подобного вывода, но инстинкт твердил ему по сто раз на день, что она невиновна.

Некоторое время он молча смотрел на нее и затем спросил:

— Помочь вам принести чай?

— Не сомневаюсь, что у вас есть более важные дела, чем сопровождать компаньонку хозяйки на кухню.

— Я не раз замечал, что компаньонки нуждаются в компании, как никто другой.

Ее губы изогнулись в невольной улыбке.

— Да будет вам, леди Дэнбери совсем не плоха.

Джеймс наблюдал за ее губами с нескрываемым интересом. Он понял, что хочет поцеловать Элизабет. Что само по себе его ничуть не удивило. Весь прошлый день он только об этом и думал. Странным было то, что он хотел проделать это здесь и сейчас — прямо в коридоре. Обычно он проявлял большую осмотрительность.

— Мистер Сидонс?

Он моргнул, слегка смутившись, что так уставился на девушку.

— Кто шантажирует леди Дэнбери?

— Если бы я знал, то едва ли стал обвинять вас.

— Не думайте, что я простила вас.

— Господи помилуй! — сказал он, вздрогнув. — Вы уже разговариваете, как она.

Глаза Элизабет расширились от ужаса.

— Как леди Дэнбери?

Он кивнул и выразительно хмыкнул, имитируязвук, в котором Элизабет безошибочно узнала графиню. Она ахнула:

— Неужели я это так произнесла?

Джеймс снова кивнул, весело поблескивая глазами.

Элизабет застонала:

— Лучше я пойду за чаем.

— Значит, вы простили меня за то, что я заподозрил вас в шантаже?

— Пожалуй, это будет правильно. Вы недостаточно знали обо мне, чтобы сразу исключить из числа подозреваемых.

— Вы очень великодушны.

Она бросила на него взгляд, из которого следовало, что она не слишком высоко ценит его легковесный комплимент.

— Одного не могу понять. Что, скажите на милость, могла совершить леди Дэнбери, чтобы стать предметом шантажа?

— Я не вправе вам этого сказать, — тихо ответил Джеймс. Элизабет кивнула.

— Принесу чай.

— Я пойду с вами.

Она подняла руку, останавливая его:

— Нет, не пойдете.

Он сжал ее ладонь и поцеловал кончики пальцев:

— Нет, пойду.

Элизабет уставилась на свою руку. Боже правый, он опять ее поцеловал! Прямо в холле. Слишком ошарашенная, чтобы отдернуть руку, она лихорадочно огляделась по сторонам в ужасе, что слуги могут наткнуться на них.

— Похоже, до вчерашнего дня вас никто не целовал, — вкрадчиво произнес Джеймс.

— Разумеется, нет!

— Даже ручку? — Он выпустил ее руку, подхватил другую и перецеловал пальчики.

— Мистер Сидонс! — ахнула она. — Вы сошли с ума?

Он улыбнулся:

— Я рад, что вас не целовали раньше.

— Вы сумасшедший! Совсем свихнулись! И, — добавила она с вызывающим видом, — руку мне, разумеется, целовали.

— Отеческие поцелуи не считаются.

Больше всего на свете Элизабет хотелось найти какую-нибудь дыру и забиться в нее. Она чувствовала: щеки ее горят, и понимала — он знает, что прав. В деревне были не так уж много неженатых мужчин, и ни один из них не был настолько утонченным, чтобы целовать ей руку.

— Кто вы? — прошептала она. Он бросил на нее странный взгляд:

— Джеймс Сидонс. Вы же знаете.

Она покачала головой:

— Вы никогда не были управляющим поместьем. Я уверена в этом.

— Может, показать вам мои рекомендации?

— Вы не так держитесь. Ни один служащий…

— Ну, я же не совсем слуга, — перебил он ее. — Как, впрочем, и вы. Насколько я понял, вы принадлежите к местному дворянству.

Элизабет кивнула.

— Я тоже принадлежу к старинной фамилии, — продолжил Джеймс. — К несчастью, мы не потеряли гордость вместе с деньгами.

— К несчастью?

Уголок его рта приподнялся.

— Порой из-за нее попадаешь в неловкое положение.

— Как в данный момент, — твердо сказала Элизабет. — Сейчас же возвращайтесь в гостиную. Леди Дэнбери сидит там и гадает, какого черта я закрыла дверь и чем мы здесь занимаемся. А поскольку я не знаю, что у вас на уме, то не желаю с ней объясняться.

Джеймс просто смотрел на нее, пытаясь понять, почему у него такое чувство, словно его отчитала его собственная гувернантка. Он усмехнулся:

— Здорово у вас это получается!

Элизабет, успевшая сделать несколько шагов в сторону кухни, с недовольным вздохом обернулась.

— Что именно?

— Говорить со взрослым человеком, как с ребенком. Вам удалось поставить меня на место.

— Не думаю, — возразила она, махнув рукой. — Только посмотрите на себя. Ни тени раскаяния! Ухмыляетесь как идиот!

Он склонил набок голову.

— Знаю.

Элизабет всплеснула руками:

— Я должна идти.

— Это вы довели меня до идиотских улыбок.

При звуке его голоса, мягкого и страстного, она замедлила шаг.

— Оглянитесь, Элизабет!..

Между ними словно возникла какая-то связь. Элизабет ничего не знала о любви, но чувствовала, что может влюбиться в этого мужчину. Понимая это в глубине души, она ужасалась. Она не может выйти за него замуж. Он сам сказал, что у него нет денег. Как она пошлет Лукаса в Итон, будучи женой управляющего имением? Как накормит и оденет Сьюзен и Джейн? Сьюзен только четырнадцать, но недалек тот день, когда она захочет выйти в свет. О Лондоне не может быть и речи, но даже скромный дебют в местном обществе стоит денег.

Тех самых денег, которых не было ни у Элизабет, ни у стоявшего перед ней мужчины — возможно, единственного, который мог бы завладеть ее сердцем.

Милосердный Боже, она и раньше думала, что жизнь обошлась с ней несправедливо, но теперь… теперь она представлялась ей настоящим мучением.

— Оглянитесь, Элизабет.

Она решительно зашагала вперед. Никогда в жизни ей не было так тяжело.

* * *
Поздним вечером троица юных Хочкисов сгрудилась на холодном полу коридора перед спальней старшей сестры.

— По-моему, она плачет, — прошептал Лукас.

— Конечно, плачет, — прошипела Джейн. — Любой дурак скажет, что она плачет.

— Вопрос в том, — включилась Сьюзен, — почему она плачет?

Ни один из них не знал ответа.

Они поморщились, услышав особенно душераздирающее рыдание, и дружно сглотнули, когда за ним последовали громкие всхлипы.

— Последнее время она очень переживала из-за денег, — нерешительно заметил Лукас.

— Она всегда беспокоится из-за них, — возразила Джейн.

— Это вполне естественно, — добавила Сьюзен. — Люди, у которых нет денег, только и делают, что беспокоятся о них.

Двое младших Хочкисов согласно кивнули.

— У нас и вправду ничего нет? — спросила шепотом Джейн.

— Боюсь, что так, — вздохнула Сьюзен. Глаза Лукаса подозрительно заблестели.

— Выходит, я не поеду в Итон?

— Ну что ты, — поспешно сказала Сьюзен, — конечно, поедешь. Просто нам придется экономить.

— Как же мы сможем экономить, если у нас ничего нет? — спросил он.

Сьюзен не ответила.

Джейн ткнула ее локтем в ребро.

— Мне кажется, один из нас должен ее утешить.

Прежде чем Сьюзен успела кивнуть, они услышали грохот, за которым последовал вопль их благовоспитанной сестры, изумивший всю троицу до глубины души:

— Проклятие! Катись к дьяволу!

Джейн ахнула.

Сьюзен разинула рот.

— Я не верю своим ушам! — благоговейно выдохнул Лукас. — Интересно, кого это она так проклинает?

— Здесь нечем гордиться, — одернула брата Джейн, ткнув его пальцем в ямку над ключицей.

— Ой!

— Только попробуй чертыхнуться, — добавила Сьюзен.

— Очень даже есть чем гордиться. Я сам не сказанул бы такого.

Джейн закатила глаза:

— Ох уж эти мужчины!

— Перестаньте препираться, — рассеянно произнесла Сьюзен. — Думаю, мне лучше войти и выяснить, что с ней.

— Правильно, — отозвалась Джейн, — я же говорила…

— Почему все, что бы ни происходило, должно быть твоей идеей? — с угрюмым видом поинтересовался Лукас. — Вечно ты…

— Это была моя идея!

— Тише! — прикрикнула на них Сьюзен. — Марш вниз, оба. И если я узнаю, что кто-нибудь из вас не послушался, то целый месяц буду перекрахмаливать ваше нижнее белье.

Малыши кивнули и скатились с лестницы. Сьюзен набрала в грудь воздуха и постучала в дверь Элизабет.

Никакого ответа.

Сьюзен постучала снова.

— Я знаю, что ты там.

Послышался звук шагов, и дверь резко распахнулась.

— Еще бы тебе не знать, что я здесь! — огрызнулась Элизабет. — Наверное, все слышали, как я примчалась из Дэнбери-Хауса.

Сьюзен открыла рот, закрыла его и снова открыла.

— Я хотела спросить, не случилось ли чего-нибудь, но потом поняла, насколько глупо это звучит. Поэтому я лучше спрошу: что случилось?

Элизабет не нашла нужным облекать свой ответ в слова. Вместо этого она повернула голову и свирепо воззрилась на красный предмет, лежавший в углу.

— О Господи! — воскликнула Сьюзен, ринувшись через комнату. — Так вот что так грохнуло?

Элизабет бросила презрительный взгляд на труд миссис Сидонс, который сестра бережно подняла с пола.

— Эта книга, между прочим, принадлежит леди Дэнбери, — заметила Сьюзен. — Ты сама требовала, чтобы я не перегибала переплет. А теперь швыряешь ее через всю комнату.

— Мои приоритеты изменились. Мне плевать, даже если эта книжонка сгорит. Даже если сама миссис Ситон сгорит в аду!

— Так это ее ты посылала к дьяволу?

— Возможно, — заявила Элизабет вызывающим тоном. Пораженная Сьюзен прижала ладонь к щеке.

— Элизабет, это на тебя не похоже.

— Я сама на себя не похожа.

— Ты должна рассказать, что тебя так расстроило.

Элизабет издала короткий невеселый смешок:

— Эта книга погубила мою жизнь.

Сьюзен рассудительно заметила:

— Не припомню, чтобы ты устраивала мелодрамы.

— Может, я изменилась.

— Может, — сказала Сьюзен, все более раздражаясь от уклончивых ответов сестры, — ты объяснишь мне, каким образом эта книга погубила твою жизнь?

Элизабет отвернулась, чтобы Сьюзен не видела, как дрожат ее губы.

— Я никогда не стала бы кокетничать с ним. Я бы даже не приблизилась к нему, если бы не вбила себе в голову…

— Господи милосердный! — воскликнула Сьюзен. — Да что он с тобой сделал? Он что, обесчестил тебя?

— Нет! — выкрикнула Элизабет. — И никогда не обесчестит.

— Что же тогда случилось?

— О, Сьюзен, — ответила Элизабет, заливаясь слезами, — я могла бы полюбить его. По-настоящему.

— Ну и что в этом плохого? — ласково прошептала Сьюзен.

— Сьюзен, у него и пары монет не найдется в кармане. Он управляющий.

— А тебя не удовлетворит простая жизнь?

— Конечно, удовлетворит! — вскинулась Элизабет. — Но как быть с образованием Лукаса? А твой дебют? Где взять акварельные краски для Джейн? Можно подумать, ты ни слова не слышала из того, что я говорила на прошлой неделе. По-твоему, я ищу мужа забавы ради? Нам нужны деньги, Сьюзен. Деньги!

Сьюзен не могла заставить себя посмотреть сестре в глаза.

— Мне очень жаль, что ты решила пожертвовать собой.

— Самое забавное, что я не считала это такой уж жертвой. Большинство женщин выходят замуж без любви. Но теперь… — Она умолкла и вытерла глаза. — Теперь мне тяжело. Вот в чем дело. Ужасно тяжело.

Проглотив ком в горле, Сьюзен сказала:

— Наверное, тебе следует вернуть книгу. Элизабет кивнула:

— Обязательно. Завтра же.

— Нам надо бы… надо решить, как действовать дальше. Я уверена, что ты можешь найти мужа и без того, чтобы практиковаться на…

Элизабет подняла руку:

— Давай больше не будем говорить об этом.

Сьюзен кивнула и, слабо улыбнувшись, подняла книгу.

— Пойду сотру с нее пыль. Вернешь ее завтра.

Элизабет не двинулась с места, пока сестра не вышла из комнаты. Затем забралась в постель и принялась плакать. Но на сей раз она засунула голову под подушку, чтобы заглушить рыдания.

Последнее, в чем она нуждалась, так это в очередной порции сочувствия.

Глава 8

На следующее утро Элизабет появилась в Дэнбери-Хаусе раньше, чем обычно, в надежде незаметно проскользнуть в библиотеку и вернуть книгу на место, прежде чем леди Дэнбери закончит завтрак. Единственное, о чем она мечтала, так это навсегда избавиться от зловредной вещицы.

Она в сотый раз проиграла всю сцену в уме. Она поставит «Как выйти замуж за маркиза» на полку и решительно закроет за собой дверь библиотеки. И дело с концом.

— Ты ничего не принесла мне, кроме горя, — прошептала она, обращаясь к сумочке, в которой лежала книга.

Господь милосердный, да она превратилась в законченную идиотку! Разговаривает с книгой. С книгой! Которая не обладает никакой магией, не может изменить ее жизнь и, уж точно, не способна ответить, даже если у нее хватает глупости разговаривать с ней.

Это всего лишь книга. Неодушевленный предмет. Она сама наделила ее властью. И позволила влиять на свою жизнь, придавая ей чрезмерное значение.

Правда, это не объясняет того факта, почему она светится в темноте каждый раз, когда Элизабет заглядывает в сумку.

Она пересекла на цыпочках холл, первый раз в жизни благословляя приверженность леди Дэнберн рутине. Графиня, должно быть, на три четверти продвинулась с завтраком, а значит, в распоряжении Элизабет как минимум двадцать минут до того, как хозяйка появится в гостиной.

Две минуты, чтобы вернуть книгу в библиотеку, и восемнадцать, чтобы успокоиться.

Элизабет сунула руку в сумочку и, вцепившись в книгу, свернула за угол. Дверь в библиотеку была распахнута. Лучше не придумаешь. Чем меньше шума, тем больше шансов ни с кем не столкнуться. Не то чтобы в этой части дома наблюдалась особая активность во время завтрака графини, но лишняя предосторожность не помешает.

Элизабет бочком проскользнула в открытую дверь, неотрывно глядя на полку, где в начале недели обнаружила книгу. Все, что от нее требуется, так это пересечь комнату, положить книгу и уйти. Без промедления и неоправданных остановок.

Не сводя с полки взгляда, она достала из сумки книгу. Еще пара шагов и…

— Доброе утро, Элизабет.

Элизабет вскрикнула от неожиданности.

Джеймс отпрянул с удивленным видом.

— Кажется, я испугал вас. Примите мои глубочайшие извинения.

— Что вы тут делаете? — спросила она.

— Вы дрожите, — участливо заметил он. — Неужели так испугались?

— Нет, — чересчур громко осветила она, — Просто не ожидала кого-нибудь здесь застать. В библиотеке обычно пусто по утрам.

Он пожал плечами:

— Я люблю читать. Леди Дэнбери разрешила мне свободно пользоваться ее библиотекой. Послушайте, а что это у вас?

Элизабет проследила за его взглядом и ахнула. Боже правый, она все еще держит книгу в руке.

— Ничего! — выпалила она, пытаясь засунуть книгу назад в сумочку. — Абсолютно ничего. — Но от растерянности она стала неловкой, и книга, выскользнув, грохнулась на пол.

— А, та самая книга, которую вы прятали от меня позавчера! — заявил он с торжествующим блеском в глазах.

— Не та! — чуть ли не завопила она, рухнув на колени в надежде прикрыть злополучную книжонку. — Это глупый роман, который я взяла почитать и…

— Ну и как, ничего? — протянул Джеймс. — Пожалуй, мне тоже следует его прочитать.

— Вам не понравится, — отрезала Элизабет. — Романтическая чепуха.

— Как раз в моем вкусе.

— Конечно, все обожают романы, — затараторила она, — но неужели вы станете читать такую чушь? Право, не стоит. Дешевая мелодрама. Вы умрете со скуки.

— Вы думаете? — вкрадчиво произнес он, изогнув уголок рта в лукавой улыбке.

Она энергично закивала:

— Я бы даже сказала, что эта книга предназначена исключительно для женщин.

— Вы не усматриваете в этом некоторую дискриминацию?

— Я лишь пытаюсь сберечь ваше время.

Джеймс опустился на корточки.

— Какая трогательная забота!

Элизабет переместилась по полу, практически усевшись на книгу.

— Кто-то же должен заботиться о вас.

Он придвинулся ближе.

— Эта черта мне больше всего в вас нравится, Элизабет.

— Какая? — пискнула она.

— Заботливость.

— С чего бы это? — огрызнулась она, буквально подпрыгнув от его слов. — Еще вчера вы полагали, что я шантажирую леди Дэнбери. Или, по-вашему, это тоже проявление заботы?

— Не пытайтесь уйти от темы, — раздраженно бросил он, — но замечу для протокола, что не считаю вас шантажисткой. Не отрицаю, вы были на подозрении. В конце концов, вы единственная, у кого есть свободный доступ к личным вещам леди Дэнбери. Но я употребил все силы, чтобы составить о вас мнение, и пришел к выводу, что это не в вашем характере.

— Какая трогательная забота, — кисло произнесла она.

— Покажите мне книгу, Элизабет! — скомандовал он.

— Ни за что!

— Покажите, вам говорят.

Элизабет застонала вслух. Невероятно, что это происходит с ней. Слово «унижение» даже приблизительно не описывало ее состояния, а «свекольный» — цвета ее щек.

— Вы делаете себе же хуже. — Джеймс протянул руку и как-то умудрился ухватиться за кончик книги. Она присела еще ниже.

— Я не сдвинусь с места.

Плотоядно покосившись на нее, он пошевелил пальцами.

— Развратник, — выдохнула она. — Лезете даме под юбку.

Он придвинулся еще ближе.

— Если бы я залез к вам под юбку, у вас было бы совсем другое выражение лица.

Элизабет толкнула его в плечо. Наверное, он заслуживает подобного обращения, решил Джеймс, но будь он проклят, если уйдет из библиотеки, не рассмотрев наконец загадочную книжку в красном переплете.

— Можете оскорблять меня, как вам угодно, — высокомерно заявила девушка, — но ничего этим не добьетесь. Я не сдвинусь с места!

— Элизабет, вы ведете себя как наседка, которая пытается высидеть книгу.

— Будь вы истинным джентльменом…

— Ах, оставьте! Едва ли джентльменское поведение уместно в данной ситуации. — Он просунул пальцы дальше, продвинувшись на несколько дюймов вперед. Еще один рывок, чтобы зацепить большим пальцем за краешек переплета, и книга будет его!

— Сейчас же уберите из-под меня свою руку, — процедила она.

Он поступил с точностью до наоборот, просунув пальцы еще на полдюйма вперед.

— Как вам удается членораздельно изъясняться, не разжимая зубов? Поистине редкий дар.

— Джеймс!

Он поднял вверх свободную руку успокаивающим жестом.

— Еще минуту, с вашего позволения. Мне нужно сосредоточиться.

Под ее разъяренным взглядом он обхватил большим пальцем край книги и расплылся в беспощадной улыбке.

— Вам конец, мисс Хочкис.

— Что вы… А-а-ах!

Одним мощным движением он вырвал из-под нее книгу. Взмахнув руками, Элизабет распростерлась на полу.

— Не-е-ет! — завопила она таким голосом, словно судьба всего мира зависела от ее способности вернуть книгу.

Джеймс понесся по комнате, с триумфом размахивая над головой своим трофеем. Элизабет, будучи ниже его на целый фут, не имела ни единого шанса до нее дотянуться.

— Джеймс, пожалуйста, — взмолилась она.

Он покачал головой, сожалея, что чувствует себя таким подлецом при виде отчаянного выражения ее лица. Но книга не один день будоражила его любопытство, и он находился слишком близко от цели, чтобы отступить. Задрав вверх голову, Джеймс перевернул книгу и прочитал название.

«Как выйти замуж за маркиза».

Он моргнул. Не может быть, чтобы она знала… нет, она наверняка не догадывается, кто он на самом деле.

— Зачем вы это сделали? — произнесла Элизабет сдавленным тоном. — Зачем вам это понадобилось?

Он склонился к ней.

— Что это такое?

— А на что это, по-вашему, похоже? — огрызнулась она.

— Я… э-э… я не знаю. — Продолжая держать книгу над головой, он раскрыл ее и пролистал несколько страниц. — Вообще-то похоже на руководство.

— Значит, так оно и есть, — бросила она в ответ. — А теперь, прошу вас, отдайте ее мне. Я должна вернуть ее леди Дэнбери.

— Это принадлежит моей… леди Дэнбери? — недоверчиво спросил он.

— Да! Отдайте ее мне.

Джеймс покачал головой, посмотрел на книгу, а затем снова перевел взгляд на Элизабет.

— Но зачем ей понадобилась подобная книга?

— Не знаю! — чуть не плача, выкрикнула она. — Книга старая. Может, она купила ее еще до того, как вышла замуж за лорда Дэнбери. Пожалуйста, позвольте мне вернуть ее на полку, пока она завтракает.

— Одну минуту. — Он перевернул страницу и прочитал:

Улыбайтесь, не разжимая губ. Улыбка со сжатыми губами беспредельно таинственна и отвечает вашей задаче поразить воображение маркиза.

— Так вот почему они это делают, — пробормотал он, покосившись на Элизабет. — Эдикт номер двенадцать многое объясняет.

— Отдайте книгу! — потребовала она, протянув руку.

— На тот случай, если вам интересно, — сказал Джеймс, широко поведя рукой, — лично я предпочитаю женщин, которые умеют улыбаться. А так, — он растянул губы, изображая улыбку со сжатыми губами, — крайне непривлекательно.

— Вряд ли миссис Ситон имела в виду вашу гримасу. — Элизабет передразнила его застывшее лицо с вытянутыми в ниточку губами. — Думаю, это полагается делать так. — На сей раз она изогнула губы в изящной полуулыбке, от которой его охватила дрожь.

— Пожалуй, — произнес он, кашлянув, — так намного эффектнее.

— В голове не умещается, что я обсуждаю это с вами, — сказала она скорее себе, чем ему. — Почему бы нам просто не положить книгу на место?

— У нас не меньше десяти минут, прежде чем леди Дэнбери закончит завтрак. Не волнуйтесь. — Он снова обратился к красной книжке. — Я нахожу это все более увлекательным.

— А я нет! — бросила она.

Джеймс взглянул на Элизабет. Она стояла прямая как доска, сжав руки в кулаки. На щеках горели два красных пятна.

— Похоже, вы сердитесь, — заметил он.

— Ваша проницательность поражает

— Но я пытался вас рассмешить. Я и представить себе не мог, что вы обидитесь.

Ее взгляд стал жестче.

— Так, по-вашему, я смеюсь?

— Элизабет, — сказал он примиряюще, — мы же просто развлекаемся. Не может быть, чтобы вы серьезно относились к этой чепухе.

Она не ответила. Молчание тяжело повисло в воздухе, и Джеймс заметил искорку боли в сапфировых глазах девушки. Уголки ее губ дрогнули, затем плотно сжались, и она отвела взгляд.

— Господи! — выдохнул он, ощутив крошечные уколы вины, вонзившиеся в солнечное сплетение. — Простите меня.

Элизабет вздернула подбородок, но он видел, как ее лицо дрогнуло от сдерживаемых эмоций, когда она сказала:

— Теперь мы можем это прекратить?

Джеймс молча опустил руки и вручил ей книгу. Не поблагодарив, она взяла ее и прижала к груди.

— Я не знал, что вы ищете мужа, — сказал он, оправдываясь.

— Вы вообще ничего не знаете обо мне.

Неловким жестом он указал на книгу:

— Она оказалась полезной?

— Нет.

Ее безжизненный голос подействовал на него как удар под дых. Джеймс вдруг понял, что обязан что-то сделать. Он должен вернуть блеск ее глазам и теплые интонации голосу. Ему необходимо слышать ее смех и смеяться самому над ее невинными шутками.

Джеймс не смог бы объяснить, на чем основано его убеждение. Просто чувствовал, что обязан это сделать.

Он откашлялся и спросил:

— Не могу ли я как-нибудь содействовать вам?

— Простите, что вы сказали?

— Могу я вам помочь?

Элизабет бросила на него подозрительный взгляд:

— Что вы имеете в виду?

Рот Джеймса слегка приоткрылся, пока он пытался сообразить, что, черт побери, ему ответить.

— Дело в том… мне кое-что известно насчет того, как найти мужа — или, как в моем случае, жену.

Она вытаращила глаза:

— Вы женаты?!

— Нет! — воскликнул он, поразившись горячности, с которой опроверг ее предположение. Она явно успокоилась.

— О, слава Богу. Потому что вы… вы…

— Потому что я поцеловал вас?

— Да, — пробормотала она, щеки ее заметно порозовели вокруг красных пятен в центре.

Джеймс протянул руку и взял ее за подбородок, заставив посмотреть на себя.

— Если бы я был женат, Элизабет, то, будьте уверены, не стал бы ухаживать за другой женщиной.

— Как… благородно с вашей стороны.

— Я хочу сказать, что если вы действительно ищете мужа, я был бы счастлив оказать вам содействие.

Элизабет уставилась на него, не в силах поверить в парадоксальность происходящего. Вот она стоит перед человеком, из-за которого проплакала всю ночь напролет, а он предлагает ей свою помощь в поисках другого мужчины, за которого она могла бы выйти замуж.

— Этого не может быть, — сказала она. — Просто не может быть.

— Не понимаю, почему, — невозмутимо заметил Джеймс. — Я считаю вас своим другом и…

— Каким образом, скажите на милость, вы могли бы мне помочь? — осведомилась Элизабет, недоумевая, какого дьявола она вообще обсуждает с ним эту тему. — Вы новичок в наших краях. А следовательно, даже не можете представить меня подходящим кандидатам. К тому же, — добавила она, небрежно указав на него, — вы ничего не смыслите в том, как следует одеваться.

Он возмутился:

— Ну, знаете!

— Ваша одежда, конечно, недурно сшита, но видала виды и давно вышла из моды.

— Как и ваша, — ответствовал он с насмешливой ухмылкой.

— Знаю! — бросила она. — Именно поэтому я нуждаюсь в помощи того, кто знает, о чем говорит.

Джеймс склонил голову, а затем запрокинул ее назад, стараясь удержаться от резкого ответа. Нахальной девчонке следовало бы взглянуть на его лондонский гардероб. Завал одежды, и все по последней моде — без всяких там пошлых полос и рюшей.

— С чего это вам так захотелось выйти замуж? — поинтересовался он, решив, что важнее разобраться в сложившейся ситуации, чем отстаивать свое умение одеваться со вкусом.

— Не ваше дело.

— Позвольте с вами не согласиться. Чтобы помочь, я должен быть в курсе дела.

— Я пока не приняла вашего предложения о помощи, — возразила Элизабет.

Его взгляд упал на книгу.

— Вам непременно нужен маркиз?

Она моргнула, не понимая.

— Простите?

— Это должен быть маркиз? — повторил он. — Вам нужен титул? Это так важно?

Она невольно попятилась от его резкого тона.

— Нет.

Джеймс ощутил, как расслабились мышцы. Он не отдавал себе отчета, в каком напряжении находится, как важен для него ее ответ. Всю свою жизнь он с болью сознавал, что его общественное положение важнее, чем он сам. Отец никогда не называл его сыном, только наследником. Предыдущий маркиз не знал, как относиться к ребенку. Он обращался с Джеймсом как с миниатюрной копией взрослого. Детские шалости воспринимались как оскорбление титула, и Джеймс быстро научился скрывать свою живую натуру под маской серьезности и послушания — по крайней мере когда находился в обществе отца.

В школе он пользовался популярностью — как и все атлетически развитые мальчишки, обладавшие общительным нравом, — но ему понадобилось некоторое время, чтобы выделить настоящих друзей среди тех, кто видел в нем средство достигнуть лучшей жизни и высокого общественного положения.

А потом в Лондоне — Боже правый! Дамам было все равно, окажись у него две головы или телосложение слона. «Маркиз, маркиз, — сопровождал его шепот. — Богат. Живет во дворце». В качестве преимуществ упоминались также приятная внешность и молодость, но ни слова об уме, чувстве юмора или, скажем, улыбке.

Если уж на то пошло, Элизабет Хочкис — первая женщина, которой он понравился, представившись управляющим.

Он перевел на нее взгляд.

— Значит, не маркиз? — вкрадчиво спросил он. — А как же книга?

Ее сжатые в кулаки руки затряслись. У нее был такой вид, словно она сейчас топнет ногой.

— Да потому, что так написано на обложке! Потому что она не называется «Как выйти замуж за нетитулованного джентльмена, обладающего некоторым состоянием и умеренным чувством юмора». Не знаю, какие еще объяснения вам нужны.

Джеймс не удержался от улыбки.

* * *
— Вообще-то я сомневаюсь, что могла бы привлечь титулованного господина, — уныло добавила Элизабет. — У меня нет приданого, и меня не назовешь бриллиантом чистой воды.

Здесь они расходились во мнениях, но он сомневался, что ему удастся ее переубедить.

— У вас есть кто-нибудь на примете? — поинтересовался он.

Элизабет выдержала красноречивую паузу, прежде чем ответить.

— Нет.

— Как я понимаю, кандидат в мужья все же существует, — усмехнулся Джеймс.

Она снова помолчала, прежде чем отозваться тоном, из которого следовало, что он рискует жизнью, если не оставит эту тему:

— Он меня не устраивает.

— А какими качествами должен обладать претендент, чтобы вас устроить?

Она устало вздохнула:

— Хорошо бы, чтобы он колотил меня не чаще чем раз в неделю, не бегал за каждой юбкой…

— Ну и ну! Оказывается, у вас высокие требования.

— Забудьте, что я сказала! — вскинулась она. — Не понимаю, зачем я вообще с вами разговариваю? Вы не имеете понятия, что такое отчаяние, какое испытывает человек, у которого нет выбора. Каково сознавать, что как бы ты ни старалась…

— Элизабет, — мягко произнес Джеймс и, протянув руку, сжал ее пальцы. — Простите.

— У него должны быть деньги, — тупо сказала она, уставившись на свою руку в его ладони. — Мне нужны деньги.

— Понимаю.

— Сомневаюсь, но думаю, этого достаточно, чтобы вы поняли: я бедствую.

— Вам не хватает того, что платит леди Дэнбери? Чтобы обеспечить себя? — тихо спросил он.

— Мне-то хватает, но этого недостаточно, чтобы обеспечить моих младшеньких. К тому же Лукаса просто необходимо отправить в Итон.

— Да, — рассеянно согласился он, — совершенно необходимо. Вы сказали, он баронет?

— Ничего я вам не говорила, но он действительно баронет.

— Наверное, я слышал это от леди Дэнбери.

Элизабет пожала плечами и издала нечто среднее между вздохом и невеселым смешком.

— Это ни для кого не секрет. В здешних краях мы являем собой классический образец обедневшего дворянства. Как видите, у меня не много шансов выйти замуж. Единственное, что я могу предложить, так это благородное происхождение. Но даже оно не слишком впечатляет. Я ведь не отпрыск аристократического семейства.

— Пожалуй, — задумчиво произнес он, — но найдется немало мужчин, готовых связать себя браком с мелкопоместным дворянством, особенно титулованным. К тому же в вашу пользу говорит то, что вы красивы.

Элизабет бросила на него сердитый взгляд.

— Пожалуйста, избавьте меня от своей снисходительности.

Джеймс недоверчиво улыбнулся. Она даже не представляет себе, насколько привлекательна.

— Мне говорили, что я довольно хорошенькая, — начала она.

Какое-то представление все же имеет.

— …но «красивая» — это явное преувеличение.

Он махнул рукой, отметая ее протесты:

— Поверьте, я разбираюсь в таких вещах. Как я уже сказал, в округе наверняка найдется не один мужчина, который захочет жениться на вас.

— Один есть, — с отвращением сказала она. — Местный сквайр. Старый, жирный и противный. Моя младшая сестра предупредила, что сбежит в работный дом, если я выйду за него замуж.

— Понятно. — Джеймс потер висок, пытаясь найти решение проблемы. Просто преступление, если она выйдет замуж за омерзительного старика вдвое старше себя. Впрочем, кое-что он мог бы сделать. У него хватит денег, чтобы тысячу раз послать ее брата в Итон.

Вернее сказать, у маркиза Ривердейла. Джеймсу Сидонсу, простому управляющему, не полагается ничего иметь, кроме одежды, которая на нем.

Он мог бы организовать нечто вроде анонимного чека. Едва ли гордость Элизабет простирается так далеко, чтобы отвергнуть дар небес. Не приходится сомневаться, что она бы отказалась, если бы речь шла только о ней, но на карту поставлено благополучие всей семьи.

Джеймс сделал мысленную заметку связаться со своими поверенными как можно скорее.

— Итак, — произнесла Элизабет с неловким смешком, — если вы не припрятали где-нибудь солидный капитал, я не представляю, чем вы могли бы мне помочь.

— Собственно говоря, — сказал он, избегая прямой лжи, — я собирался оказать вам помощь иного рода.

— А именно?

Он тщательно подбирал слова:

— Я имею некоторое представление о флирте. До того как поступить на службу я вел… не то чтобы активный образ жизни, но принимал участие в светских событиях.

— В Лондоне? — озадаченно спросила она. — В высшем свете?

— Отчасти, хотя я никогда не понимал всех тонкостей лондонского сезона, — ответил он, выделив конец фразы.

— Полагаю, это не важно, поскольку у меня нет средств выезжать на светские рауты. — Она сокрушенно улыбнулась. — Но даже если бы были, я предпочла бы потратить их на образование Лукаса.

Джеймс уставился на изящное овальное личико с громадными голубыми глазами. Он никогда не встречал существа, менее подверженного эгоизму.

— Вы хорошая сестра, Элизабет Хочкис, — тихо сказал он.

— Не совсем, — печально отозвалась девушка. — Иногда я злюсь на судьбу. Будь я лучше…

— Чепуха! — перебил он ее. — Нет ничего дурного в том, чтобы возмущаться несправедливостью. Она засмеялась:

— При чем здесь справедливость, Джеймс? Это просто бедность. Уверена, вы меня понимаете.

За всю свою жизнь Джеймс никогда не испытывал ни в чем недостатка. Когда его отец был жив, ему полагалось поистине гигантское денежное содержание. А затем, вступив в титул, он унаследовал огромное состояние.

Склонив голову, Элизабет задумчиво смотрела в окно, где легкий ветерок шевелил листья любимого вяза леди Дэнбери.

— Иногда, — прошептала она, — мне так хочется…

— Чего же? — спросил он, устремив на нее пристальный взгляд.

Она тряхнула головой.

— Не важно. Пора идти к леди Дэнбери. Она в любой момент может появиться в гостиной, и я ей зачем-нибудь потребуюсь.

— Элизабет! — раздался громкий клич из холла.

— Слышите? Теперь вы понимаете, как хорошо я ее изучила?

Джеймс почтительно кивнул и вымолвил:

— Весьма впечатляюще.

— Элизабет!

— Милостивый Боже, — произнесла девушка, — что ей может быть нужно?

— Компания, — ответил Джеймс. — Ей нужна компания. Только и всего.

— Где прохлаждается этот нелепый кот, когда он мне нужен? — Она повернулась и направилась к выходу.

— Элизабет! — окликнул ее Джеймс. Она обернулась.

— Да?

— Книга. — Он указал на красный томик, который она все еще держала под мышкой. — Вы же не собираетесь брать ее с собой в гостиную, верно?

— Конечно, нет! — Она сунула книжку ему в руки. — Спасибо. Я совсем о ней забыла.

— Я поставлю ее на место.

— Она стояла вон на той полке. — Она указала в противоположный конец комнаты. — Точнее, лежала на боку, обложкой вниз. Постарайтесь положить ее именно так, как я сказала.

Он снисходительно улыбнулся:

— Может, вам будет спокойнее, если вы сделаете это сами?

Она на секунду задумалась и со словами «пожалуй, да» выхватила у него книгу. Джеймс наблюдал, как она ринулась через комнату и аккуратно пристроила книгу на нужной полке. Затем отступила на шаг, оценивая результаты своих усилий, и сдвинула ее влево, осторожно постучав по корешку. Постояла, скривив в задумчивости рот, и передвинула томик назад, чуть правее.

— Можно подумать, леди Дэнбери заметит, что книга переместилась на какой-то дюйм.

Не удостоив его ответом, она промчалась мимо, бросив на ходу:

— Увидимся позже.

Джеймс высунул голову из библиотеки, проводив девушку взглядом, пока она не исчезла в гостиной графини. Затем закрыл дверь библиотеки, решительно прошагал через комнату, взял с полки книгу и углубился в чтение.

Глава 9

— Что вы хотите сделать?

Элизабет стояла перед леди Дэнбери с открытым от изумления ртом.

— Я же сказала тебе — собираюсь вздремнуть.

— Но вы же никогда не спите днем.

Леди Дэнбери выгнула бровь:

— Спала — не далее как два дня назад.

— Но… но…

— Закрой рот, Элизабет. В таком виде ты похожа на рыбу.

— Но вы же сами, — сказала Элизабет, — неоднократно говорили, что порядок является основой цивилизации.

Графиня издала неопределенный звук.

— Неужели нельзя разочек отступить от заведенного порядка? На то и порядок, чтобы его периодически менять.

Элизабет умудрилась закрыть рот, но все еще не верила своим ушам.

— Я могу спать хоть каждый день, — заявила леди Дэнбери, сложив руки на груди. — Послушай, какого дьявола ты озираешься, словно кого-то ищешь?

Элизабет, бросавшая отчаянные взгляды по сторонам, ответила:

— Чревовещателя. Не может быть, чтобы эти слова слетали с ваших губ.

— Уверяю тебя. Полуденный сон оказывает на меня исключительно благотворное действие.

— Но позавчера, когда вы впервые, не считая младенческого возраста, решили вздремнуть, вы проделали это утром.

— Хм… Может быть. А может, и нет.

— Да.

— Значит, в полдень будет еще лучше.

Элизабет не представляла себе, что можно противопоставить подобной логике, поэтому ограничилась тем, что всплеснула руками и сказала:

— В таком случае ухожу, чтобы не мешать вам спать.

— Да. Иди и закрой за собой дверь. Мне необходима полная тишина.

— Я и не думала, что вы удовлетворитесь меньшим.

— Дерзкая девчонка. Где ты только этому научилась?

Элизабет метнула на графиню обвиняющий взгляд:

— Вы прекрасно знаете, что у вас, леди Дэнбери.

— Признаться, я неплохо поработала, делая из тебя человека, ты не находишь?

— Помоги мне Боже, — пробормотала Элизабет.

— Я все слышу!

— Нисколько не сомневаюсь, что слух будет последним, что вам откажет.

Леди Дэнбери громко расхохоталась:

— Ты знаешь, как развеселить старую ворчунью, Элизабет Хочкис. Не думай, что я не ценю этого. Я к тебе очень привязана.

Элизабет моргнула, удивленная несвойственным графине проявлением чувств.

— Да? Ну спасибо.

— Не всегда же мне быть законченной грубиянкой! — Леди Дэнбери посмотрела на маленькие часики, висевшие на цепочке у нее на шее. — Я бы хотела, чтобы меня разбудили через семьдесят минут.

— Семьдесят минут? — Откуда только леди Дэнбери берет эти нелепые числа?

— Одного часа явно недостаточно, но у меня слишком много дел, чтобы тратить на сон полтора часа. — С хитрой улыбочкой графиня добавила:

— Да и тебе незачем расслабляться.

— Ну конечно, — пробормотала Элизабет.

— Итак, семьдесят минут. И ни секунды больше.

Элизабет в изумлении покачала головой, направляясь к двери. Однако прежде чем выйти, обернулась и спросила:

— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете?

— Прекрасно, как и должна себя чувствовать пятидесятивосьмилетняя женщина.

— Что само по себе настоящее благословение, — кисло заметила Элизабет, — поскольку вам шестьдесят шесть.

— Пошла прочь, озорница, пока я не понизила твою зарплату.

Элизабет в притворном изумлении подняла брови:

— Только попробуйте!

Леди Дэнбери улыбнулась, глядя вслед своей компаньонке, пока за той не закрылась дверь.

— Все-таки я молодец, — произнесла она голосом, в котором звучали нежность и явное удовлетворение. — С каждым днем она становится все больше похожа на меня.

* * *
Элизабет шлепнулась на мягкую скамью в холле и протяжно вздохнула. А чем теперь прикажете заняться? Знай она заранее, что леди Дэнбери включила в распорядок дня сон, то захватила бы с собой штопку или домашние счета. Видит Бог, финансы Хочкисов постоянно нуждаются в перетряске.

Впрочем, остается книга миссис Ситон. Конечно, Элизабет поклялась, что никогда даже не посмотрит на проклятую книжонку, но почему бы не заглянуть в библиотеку, чтобы убедиться, что Джеймс не сдвинул ее с места, не перевернул, не помял страницы или… в общем, ничего с ней не сделал.

Нет, твердо сказала она себе, вцепившись в бархатное сиденье, чтобы не дать себе подняться. С эдиктами миссис Ситон покончено. Она будет сидеть на этой скамье словно приклеенная, пока не решит, как провести семьдесят минут неожиданного досуга, не заходя при этом в библиотеку. Что бы она ни делала, она не войдет в библиотеку.

— Элизабет?

Она подняла глаза и увидела Джеймса. Он выглядывал из библиотеки.

— Не могли бы вы зайти сюда на минутку?

Она встала.

— Какие-нибудь проблемы?

— Нет-нет. Как раз наоборот.

— Звучит многообещающе, — вымолвила она. Давненько никто не приглашал ее, чтобы сообщить что-нибудь приятное. Обычно «Не могли бы вы зайти на минутку?» представляет собой вежливую форму примерно следующего: «Ваши платежи просрочены, и если вы не заплатите немедленно, нам придется обратиться в соответствующие инстанции».

Джеймс поманил ее рукой;

— Мне нужно с вами поговорить.

Элизабет вошла в библиотеку. Вот чего стоит ее последнее решение.

— В чем дело?

Он поднял томик «Как выйти замуж за маркиза» и мрачно изрек:

— Я ознакомился с этим произведением.

— О, только не это!

— Захватывающее чтение, между прочим.

Она со стоном зажала ладонями уши.

— Не желаю ничего слышать!

— Я пришел к убеждению, что могу вам помочь.

— Ничего не слышу.

Он оторвал ее руки от ушей и развел их в стороны так, что она стала похожа на морскую звезду.

— Я могу вам помочь, — повторил он.

— Мне уже ничем не поможешь.

Джеймс хмыкнул.

— Ну-ну, — сказал он, — что за пессимизм?

— Зачем вам понадобилось это читать? — спросила она, Великий Боже, что интересного мог найти в такой книге мужчина, да еще красивый и обаятельный? В сущности, если называть вещи своими именами, это учебное пособие для отчаявшихся женщин. А разве мужчины не имеют обыкновения сравнивать отчаявшихся женщин с чесоткой, смертельным ядом и бубонной чумой?

— Отнесем это на счет моей ненасытной любознательности, — ответил он. — Да и мог ли я устоять, проявив исключительный героизм, чтобы заполучить эту книгу сегодня утром?

— Ничего себе героизм! — воскликнула она. — Вы вытащили ее прямо из-под меня!

— Слово «героизм» имеет куда более широкую трактовку, чем вам кажется, — беспечно бросил он, сверкнув своей необычайно мужественной улыбкой.

Элизабет закрыла глаза; томный, полный смятения вздох слетел с ее губ. Это был самый нелепый разговор из всех, которые ей приходилось вести в своей жизни, и в то же время он казался удивительно естественным.

Самым поразительным было то, что она ничуть не смущалась. Конечно, щеки ее порозовели, и она с трудом верила, что произносит некоторые слова, но по всем правилам к этому моменту ей полагалось бы уже отойти в лучший мир от стыда и унижения.

Все дело в Джеймсе, поняла она. Он обладал удивительной способностью настраивать ее на легкомысленный лад. Что совсем несложно при такой беспечной улыбке и добродушном смехе. Возможно, у него есть неведомые ей стороны, таинственные и опасные, а иногда он смотрел на нее с затаенным жаром, от которого воздух положительно густел, но, не считая этого, было просто невозможно испытывать неловкость в его обществе.

— О чем вы думаете? — услышала она его голос. Элизабет открыла глаза.

— О том, что не припомню случая, когда чувствовала себя такой дурочкой.

— Не говорите глупостей.

— Иногда, — сказала она, покачав головой с сокрушенным видом, — я просто не могу удержаться.

Он проигнорировал это замечание и потряс книгой, энергично вращая кистью:

— Вот в чем загвоздка.

— «Как выйти замуж за маркиза»?

— Множество загвоздок.

— Приятно слышать. Должна признаться, что жить в соответствии с этими эдиктами ужасно трудно.

Джеймс принялся расхаживать по комнате с сосредоточенным выражением в карих глазах.

— Мне совершенно ясно, — объявил он, — что миссис Ситон — если, конечно, это ее настоящее имя — не советовалась ни с одним мужчиной, когда работала над своими эдиктами.

Элизабет нашла это наблюдение настолько интересным, что даже села.

— Она могла сочинить сколько угодно правил и указаний, — развивал он свою мысль, — но ее методология страдает существенным недостатком. Она утверждает, что, следуя ее эдиктам, молодая особа имеет все шансы выйти замуж за маркиза…

— По-моему, под маркизом подразумевается любой благовоспитанный джентльмен, — вставила Элизабет. — Титул указан в названии книги в расчете привлечь к ней внимание.

Он нетерпеливо тряхнул головой.

— Это не влияет на ход моих рассуждений. Маркиз, благовоспитанный джентльмен — главное, что все мы мужчины.

— Пожалуй, — протянула она, с трудом подавив желание проверить это утверждение, пройдясь взглядом по его фигуре сверху донизу, — вы правы.

Джеймс подался вперед, пристально глядя ей в лицо.

— Ответьте мне на один вопрос. Как, скажите намилость, миссис Ситон — если это ее настоящее имя — может определить, насколько верны ее правила?

— Ну, — замялась Элизабет, — полагаю, она могла быть воспитательницей молоденьких девушек и…

— В корне ошибочное предположение! — отрезал он. — Единственным человеком, который может судить, насколько справедливы данные правила, является маркиз.

— Или благовоспитанный джентльмен, — подсказала она.

— Совершенно верно, — кивнул он, слегка склонив набок голову. — Но смею вас уверить, как умеренно благовоспитанный джентльмен, что если бы ко мне приблизилась женщина, исповедующая эти эдикты…

— Она не приблизится к вам, — перебила его Элизабет. — Никогда! Если следует указаниям миссис Ситон. Это против правил. Леди должна ждать, пока джентльмен сам подойдет к ней. Не помню, в каком эдикте, но в книге это точно есть.

— Что лишний раз подтверждает ослиную тупость большинства из них. Суть моих рассуждений состоит в том, что если бы протеже нашей дорогой миссис Ситон — если это ее настоящее имя…

— Почему вы все время это повторяете?

Джеймс на секунду задумался — видимо, сказываются годы шпионской деятельности. И ограничился уклончивым:

— Не имею понятия. Итак, как я уже сказал, если бы я встретил одну из ее протеже, то с воплями помчался бы в противоположном направлении.

После паузы Элизабет заметила с едва заметной лукавой улыбкой:

— От меня вы не убегали.

Джеймс насторожился:

— Что вы имеете в виду?

Улыбка Элизабет стала шире. Она выглядела как кошечка, чрезвычайно довольная тем, что вывела его из равновесия.

— Разве вы не читали эдикта о том, что надо практиковаться в эдиктах? — Она подалась вперед, заглядывая в страницы книги, которые он листал, разыскивая упомянутый эдикт. — Кажется, номер семнадцать, — добавила она.

Недоверчиво уставившись на нее, он молчал десять секунд, прежде чем спросить:

— Вы практиковались на мне?

— Я понимаю, это звучит довольно бездушно, и не раз испытывала угрызения совести, но у меня не было выбора. В конце концов, если не вы, то кто же?

— Больше некому, — пробормотал Джеймс, не совсем понимая, чем вызвано его раздражение. Вряд ли тем, что она выбрала его в качестве объекта для экспериментов. В сущности, это даже забавно. Странно, он даже не заметил, что на нем практикуются.

Для человека, который гордится остротой своих инстинктов и тонкостью восприятия, это довольно чувствительный удар.

— Больше я не стану этого делать, — пообещала Элизабет. — С моей стороны это была скверная выходка.

Он снова принялся вышагивать по комнате, постукивая пальцами по челюсти, пытаясь решить, как повернуть ситуацию в свою пользу.

— Джеймс?

Ага! Стремительным движением он развернулся к ней, глаза его зажглись в восторге от осенившей его мысли.

— На ком вы практиковались?

— Не понимаю.

Он уселся напротив нее и подался вперед, упершись локтями в колени. Этим утром он поклялся, что изгонит из ее глаз выражение отчаяния. И хотя в данный момент глаза Элизабет выражали что угодно, но только не отчаяние, Джеймс знал, что оно вернется, как только она вспомнит о трех голодных ребятишках, которые ждут ее дома. Но похоже, он нашел способ помочь девушке и при этом великолепно провести время.

Он станет ее наставником. Она хочет заполучить какого-нибудь растяпу в мужья — что ж, никто лучше маркиза Ривердейла не знает, на какие уловки способны дамы, одержимые брачной лихорадкой. Он обучит ее всем трюкам, которые опробовали на нем: от хихикающих дебютанток, выскакивающих из темных углов, до шокирующих своей откровенностью любовных писем и обнаженных вдовушек, случайно оказавшихся в его постели.

Ему казалось вполне резонным, что если он наловчился ускользать из брачных сетей, то сможет использовать свой опыт в диаметрально противоположных целях. Немного поработав над собой, Элизабет поймает в сети любого мужчину, который окажется в здешних краях.

Правда, при мысли о том, как именно им придется поработать, его пульс участился, а определенные части тела напряглись. В процессе уроков не обойтись без хотя бы поверхностного изучения искусства обольщения. Ничего такого, разумеется, что могло бы скомпрометировать девушку, но все же…

— Мистер Сидонс! Джеймс!

Он вздрогнул, сообразив, что витает в облаках. Милосердный Боже, да у нее ангельское личико. Он с трудом мог поверить, что она действительно думает, что нуждается в помощи при поисках мужа. Но раз она так считает, это дает ему восхитительную возможность…

— Когда вы практиковались на мне, — спросил он тихо и сосредоточенно, — кого себе воображали?

— В качестве будущего мужа?

— Да.

Она моргнула и беззвучно пошевелила губами, прежде чем ответить:

— Я… Вообще-то не знаю. Так далеко в своих мыслях я не заходила. Просто надеялась увлечь кого-нибудь, кто бывает на приемах у леди Дэнбери. По-моему, совсем неплохое место для поиска подходящего джентльмена.

— Она предполагает что-нибудь устроить в ближайшее время?

— Да. Кажется, в эту субботу. Небольшой прием в саду.

Джеймс откинулся назад. Проклятие! Тетка не предупредила его, что ожидает гостей. Придется прятаться, а то как бы не встретить знакомого. Последнее, что ему сейчас нужно, — это чтобы какой-нибудь лондонский щеголь хлопнул его по спине в присутствии Элизабет и назвал Ривердейлом.

— Впрочем, не думаю, что кто-нибудь собирается остаться на ночь, — добавила она. Джеймс задумчиво кивнул:

— В таком случае это будет превосходный шанс для вас.

— Понимаю, — отозвалась Элизабет без воодушевления в голосе, которого следовало бы ожидать.

— Вам нужно только узнать, кто из мужчин не женат, и выбрать самого подходящего из них.

— Я уже просмотрела список гостей и выяснила, что ожидаются несколько холостых мужчин. Но, — усмехнулась она, — вы кое-что забыли, Джеймс. Джентльмен, о котором идет речь, тоже должен выбрать меня.

Взмахом руки он отмел ее протесты:

— Неудача исключена. К тому времени, когда мы разберемся с вами…

— Мне не нравится, как это звучит!

— …вы будете неотразимы.

Элизабет неосознанно прижала ладонь к щеке, с изумлением уставившись на него. Он что, предлагает тренировать ее? Чтобы сбыть с рук? Она и сама не понимала, что ее так поразило. В конце концов, он никогда не показывал — за исключением случайного поцелуя, — что испытывает к ней интерес. К тому же она ясно дала понять, что не может выйти за управляющего без гроша в кармане.

Почему же ее так расстроило, что ему не терпится выдать ее замуж за состоятельного человека с хорошими связями?

— А в чем состоит эта тренировка? — подозрительно спросила она.

— У нас мало времени, — сказал Джеймс, размышляя вслух, — и мы не в силах изменить к лучшему ваш гардероб.

— Как мило с вашей стороны отметить этот незначительный факт, — пробормотала девушка.

Он бросил на нее укоризненный взгляд:

— Не припомню, чтобы вы терзались угрызениями совести, когда говорили гадости о моем гардеробе.

Пожалуй, он прав, признала Элизабет. Хорошие манеры вынудили ее проронить ворчливым тоном:

— У вас неплохая обувь.

Джеймс усмехнулся и посмотрел на свои ботинки, старые, но отличного качества.

— Ничего, да?

— Хотя и довольно поношенная, — добавила она.

— Обязательно почищу свои ботинки завтра, — с высокомерным видом пообещал он, не желая заглатывать наживку.

— Простите, — тихо сказала она. — Кажется, меня немного заносит. Зачем делать комплименты, чтобы потом их портить ядовитыми замечаниями?

Секунду он смотрел на нее странным оценивающим взглядом, а затем спросил:

— Знаете, что мне больше всего в вас нравится, Элизабет?

Она даже не пыталась угадать.

— Вы на редкость добрая и милая девушка, — продолжил Джеймс, — но в отличие от большинства себе подобных не произносите проповедей, требуя, чтобы все остальные стали такими же добрыми и милыми.

Элизабет приоткрыла рот, пораженная этой более чем неожиданной тирадой.

— Но за вашей несомненной добротой и простодушным видом скрывается озорная девчонка с острым язычком, как бы вы ни пытались держать ее в узде.

Боже правый, если он скажет еще хоть слово, она влюбится в него, не сходя с этого места!..

— Нет ничего дурного в том, чтобы подшутить над друзьями, если это делается без злобы, — произнес он с ласковыми нотками в голосе. — Сомневаюсь, чтобы вы стали издеваться над ближним, даже ознакомившись с диссертацией на эту тему.

— Значит, мы с вами друзья? — спросила она дрогнувшим голосом.

Джеймс улыбнулся, а ее сердце пропустило удар.

— У вас нет другого выбора, кроме как подружиться со мной, — сказал он, подавшись к ней. — В конце концов, мне известны все ваши постыдные секреты.

Элизабет недоверчиво хихикнула.

— Друг, который собирается найти мне мужа? Ну и чудеса!

— Смею надеяться, я справлюсь с этой задачей лучше, чем миссис Ситон. Если, конечно, это ее настоящее…

— Хватит, — предупредила она.

— Считайте, что я этого не говорил. Но если вам нужна помощь… — Он пристально посмотрел на нее. — Ведь вам нужна помощь, верно?

— Э-э, да… Пожалуй.

— Тогда нужно начать прямо сейчас.

Элизабет бросила взгляд на часы с инкрустацией, которые леди Дэнбери привезла из Швейцарии.

— Я должна вернуться в гостиную менее чем через час.

Джеймс сосредоточенно листал страницы произведения миссис Ситон.

— Хм, времени, конечно, маловато, но… — Он вскинул на нее глаза. — Как вам удалось сбежать от леди Дэнбери в это время дня?

— Она решила вздремнуть.

— Опять? — На его лице читалось удивление. Она пожала плечами:

— Мне это показалось таким же невероятным, как и вам, но она настояла на своем. Потребовала соблюдения полной тишины и велела мне разбудить ее ровно через семьдесят минут.

— Семьдесят?

Элизабет скорчила гримаску.

— Чтобы я не расслаблялась. Кстати, это ее собственные слова.

— Почему-то я ничуть не удивлен. — Джеймс постучал пальцами по столу, а затем поднял глаза. — Мы начнем сегодня днем, когда вы освободитесь. Мне потребуется время, чтобы разработать план занятий…

— План занятий? — повторила она.

— Нужно действовать организованно. Хорошая организация делает достижимой любую цель.

Рот ее приоткрылся. Джеймс нахмурился:

— Что это вы так уставились на меня?

— Вы заговорили в точности как леди Дэнбери. Собственно, это одно из ее изречений.

— Вот как? — Джеймс кашлянул, затем прочистил горло. Проклятие, какая непростительная оплошность! Что-то в Элизабет с ее ангельским взглядом заставляет его забывать, что он работает под прикрытием. Вот и угораздило произнести одну из любимых сентенций тетушки Агаты. В детстве они с таким упорством вдалбливались в его голову, что он привык считать их своими.

Ему следует помнить, что он разговаривает с единственным человеком, знающим причуды графини так же хорошо, как и он.

— Какое совпадение, — заявил он твердым тоном. По опыту он знал, что люди склонны верить тому, что им говорят, если делать это с таким видом, словно знаешь, о чем говоришь.

Но судя по всему, это наблюдение не распространялось на Элизабет.

— Она повторяет эту фразу по меньшей мере раз в неделю.

— В таком случае я, должно быть, слышал ее от графини.

Элизабет, видимо, удовлетворилась этим объяснением, поскольку вернулась к предмету их разговора:

— Вы говорили о плане занятий…

— Да-да. Я пока займусь планированием, но мы могли бы встретиться позже, когда вы закончите дела с леди Дэнбери. Я провожу вас домой, и по пути мы все обсудим.

Она принужденно улыбнулась:

— Хорошо. Встретимся у парадных ворот в тридцать пять минут пятого. Я освобождаюсь в половине пятого, — пояснила она, — и еще пять минут нужно, чтобы дойти до ворот.

— А почему бы нам не встретиться здесь?

Она покачала головой:

— Нельзя, если вы не хотите, чтобы все сплетники в Дэнбери-Хаусе судачили о нас.

— Идея понятна. В таком случае у парадных ворот.

Элизабет кивнула и на ватных ногах вышла из комнаты, с трудом добравшись до скамьи. Боже милостивый, во что она позволила себя втравить?

«Мяу!..»

Она посмотрела вниз. Малкольм, этот демон в кошачьем обличье, сидел у ее ног, уставившись на нее, словно на кухонную крысу.

— Что тебе нужно?

Кот пожал плечами. Элизабет не предполагала, что кошки умеют пожимать плечами, но она также никогда не думала, что будет сидеть в парадном холле леди Дэнбери и разговаривать с ее кошачьей ипостасью.

— Считаешь меня смешной, да?

Малкольм зевнул.

— Я согласилась, чтобы мистер Сидонс натаскал меня на поиски мужа.

Кот навострил уши.

— Знаю. Он тебе нравится больше, чем я. Ты всех предпочитаешь мне.

Кот явно не собирался опровергать ее утверждение.

— Думаешь, у меня ничего не получится?

Малкольм повел хвостом. Элизабет не представляла себе, как это понимать, но, учитывая демонстративную неприязнь к ней кота, склонна была предположить, что это означает: «Даже у меня больше шансов найти мужа, чем у тебя».

— Элизабет?

Покраснев, как свекла, девушка резко повернула голову. Джеймс высунулся из библиотеки и насмешливо смотрел на нее.

— Беседуете с котом?

— Ничего подобного.

— Готов поклясться, что слышал, как вы разговаривали.

— Вам показалось.

— А-а…

— С чего это я стану разговаривать с котом? Он меня терпеть не может.

Его губы изогнулись.

— Что-то в этом роде я уже слышал.

Она притворилась, что не чувствует, как горят ее щеки.

— Вам что, нечего делать?

— Ах да, план занятий! Увидимся чуть позже половины пятого.

Элизабет дождалась, пока щелкнет, закрывшись, дверь библиотеки.

— Боже правый! — выдохнула она. — Я сошла с ума. Бесповоротно.

Кот важно кивнул, довершив ее унижение.

Глава 10

Джеймс прибыл к главным воротам в четверть пятого, сознавая, что явился до смешного рано, но ноги сами принесли его в назначенное место. Полуденные часы он провел в состоянии смутного беспокойства, выбивая пальцами нетерпеливую дробь на столе. Он честно пытался составить план занятий, в пользе которого убеждал Элизабет, но слова не шли.

В сущности, он не представлял себе, в чем заключается подготовка юных девушек к выходу в свет. Единственной молодой женщиной, которую он по-настоящему знал, была жена его лучшего друга Блейка Рейвенскрофта. Но Кэролайн едва ли вписывалась в светское общество и не могла служить образцом для подражания. Что касается прочих знакомых ему дам, все они принадлежали к тому типу, который пыталась вылепить из Элизабет миссис Ситон. К тому типу, из-за которого он, к несказанному своему облегчению, сбежал из Лондона, воспользовавшись приглашением тетки.

Впрочем, чего он сам ждет от женщины? Без ответа на этот вопрос ему не выполнить данного Элизабет обещания. Какие качества хотел бы он видеть в своей жене? К сожалению, он сам должен жениться — от судьбы не уйдешь. Однако до чего же тяжко сознавать, что остаток жизни придется провести с робким цветком, который боится высказать свое мнение.

Или хуже того, с робким цветком, который вообще не имеет собственного мнения.

А в довершение ко всему, как поворот штыка в смертельной ране, этим аморфным юным созданиям неизбежно сопутствовали чрезвычайно волевые и целеустремленные мамаши.

Пожалуй, он слишком строг, неохотно признал Джеймс. Ему приходилось встречать юных особ, которые вызывали у него определенный интерес. Не много, но все же. На одной-двух он мог бы даже жениться, не опасаясь, что испортит себе жизнь. Разумеется, это был бы брак не по любви, не говоря уже о пылкой страсти, но вполне приемлемый.

Так что же было в тех женщинах, которые привлекли его внимание, пусть и мимолетное? Определенно любовь к жизни, искренняя улыбка без тени жеманства и огонь в глазах. Джеймс не сомневался, что был не единственным мужчиной, который оценил их по достоинству. Все девушки, о которых шла речь, быстро выскочили замуж, преимущественно за мужчин, которые пользовались его симпатией и уважением.

Любовь к жизни. Может, все дело в этом? Джеймс провел все утро, изучая трактат «Как выйти замуж за маркиза», И с каждым прочитанным эдиктом погружался все глубже в несравненное сапфировое сияние, льющееся из глаз Элизабет.

Он не желал, чтобы она превратилась в ходячий идеал юной англичанки. Не желал, чтобы она шествовала, потупив очи, с загадочным и безмятежным видом. Джеймс хотел, чтобы Элизабет оставалась самой собой.

* * *
Притворив за собой дверь Дэнбери-Хауса, Элизабет устремилась по главной аллее. Сердце ее колотилось, ладони вспотели, и хотя она не испытывала особого смущения в связи с тем, что Джеймс раскрыл ее позорную тайну, нервы ее пребывали в полном расстройстве.

Она не переставала казнить себя за то, что приняла предложение Джеймса. Разве не провела она всю ночь в слезах из-за того, что чувствовала: она готова полюбить Джеймса — мужчину, за которого никогда не выйдет замуж? А теперь она сознательно вверяет себя ему, позволяет подшучивать над собой, флиртовать и…

Милостивый Боже, а вдруг он вздумает ее поцеловать? Он обещал научить ее всяким женским штучкам, на которые клюют мужчины. Включает ли курс обучения поцелуи? И если да, то следует ли ей позволять ему это?

Элизабет застонала. Как будто она в силах его остановить. Стоило им оказаться в одной комнате, как ее взгляд устремлялся ко рту Джеймса и она вспоминала ощущение его губ на своих. И, помоги ей Боже, жаждала испытать его снова.

Проблеск блаженства, первый и последний. Наверное, в этом все дело. Она собирается выйти замуж за человека, которого не любит. Возможно, он ей даже не понравится. Так неужели она не имеет права на несколько дней радости и смеха, взглядов украдкой и пьянящего трепета от пробудившегося желания?

Направляясь к парадным воротам, Элизабет чувствовала, что, согласившись встретиться с Джеймсом, напрашивается на сердечную боль и жестокое разочарование, но ничего не могла с собой поделать. Она была достаточно хорошо знакома с творчеством Шекспира, чтобы верить великому барду, утверждавшему, что лучше любить и потерять любовь, чем не испытать ее вовсе.

Джеймс ждал ее у ворот, заняв позицию, незаметную со стороны Дэнбери-Хауса. Глаза его вспыхнули при виде девушки.

— Элизабет! — окликнул он ее, двинувшись к ней размашистым шагом.

Она остановилась, получая удовольствие от одного его вида. Легкий ветерок трепал его темные волосы. Элизабет никогда не встречала человека, который держался бы с такой непринужденностью, как Джеймс Сидонс. Он легко шагал ей навстречу пружинистой, уверенной походкой. Она завистливо вздохнула, вспомнив о бесчисленных случаях, когда спотыкалась о ковер или ударялась рукой о стену. Поравнявшись с ней, он просто сказал:

— Все-таки пришли.

— А вы сомневались?

— Скорее опасался, что вы передумаете.

— Может, и стоило передумать. Это самый опрометчивый поступок из всех, какие мне приходилось совершать.

— Вы меня просто умиляете, — вкрадчиво произнес он.

— Впрочем, не важно, что я там думала. — Она беспомощно улыбнулась. — Я всегда прохожу через эти ворота по пути домой. Так что едва ли смогла бы вас обойти, даже если бы очень постаралась.

— Как удачно для меня.

— У меня такое чувство, что удача вам часто улыбается.

Джеймс склонил набок голову.

— Почему вы так решили?

Элизабет пожала плечами:

— Не знаю. Мне кажется, вы из тех людей, которые всегда приземляются на обе ноги.

— На мой взгляд, вы тоже довольно жизнеспособны.

— В определенном смысле. Ведь я давным-давно могла сдаться и прекратить борьбу за сохранение семьи. Родственники очень настойчиво предлагали забрать Лукаса.

— А как насчет остальных?

Она криво улыбнулась:

— Остальные не обладают титулами.

— Понятно. — Он взял ее под руку и указал на юг. — Нам туда?

Элизабет кивнула:

— Да, около мили прямо по дороге и еще четверть мили по боковой тропинке.

Они прошли несколько шагов в молчании, затем он повернулся к ней и проговорил:

— Вы сказали, что жизнеспособны «в определенном смысле». Что вы имели в виду?

— Мужчине легче выстоять в жизни, чем женщине.

— Что-то я не понял.

Элизабет посмотрела на него с явным сожалением. Вряд ли он способен ее понять, тем не менее она считала своим долгом хотя бы попытаться объяснить.

— Когда для мужчины наступают трудные времена, — сказала она, — в его распоряжении немало способов изменить ситуацию. У него есть выбор. Он может поступить в армию или, скажем, завербоваться на пиратский корабль. Или найти работу, как это сделали вы. Может воспользоваться своим обаянием и привлекательной наружностью, — она покачала головой, невольно улыбнувшись, — что, полагаю, вы проделывали не раз.

— А разве женщина не может поступить так же?

— У женщины практически нет шансов найти работу, если она не хочет уезжать из дома. Должность гувернантки оплачивается немногим лучше, чем компаньонки знатной дамы, но сомневаюсь, что найдутся наниматели, которые отнесутся снисходительно к тому, чтобы Сьюзен, Джейн и Лукас поселились вместе со мной в служебном крыле.

— Вы правы, — сказал Джеймс, кивнув с понимающим ведом.

— Что же касается обаяния и приятной внешности, с их помощью женщина может рассчитывать на одно из трех: податься на сцену, стать чьей-либо любовницей или выйти замуж. Лично я не имею ни склонности, ни таланта, чтобы пойти в актрисы. И не собираюсь позорить свою семью, вступив в незаконную связь. — Элизабет подняла на него глаза и улыбнулась. — Единственное, что мне остается, — это брак. Полагаю, в этом и заключается жизнеспособность женщины. — Она помолчала, уголки ее рта дрогнули, словно она не знала, смеяться ей или плакать. — Довольно мерзко, вы не находите?

Джеймс не сразу ответил, молча глядя на нее. Он привык считать себя человеком широких взглядов, но ему никогда не приходило в голову примерить на себя, образно выражаясь, тесные башмачки женщин. Свою жизнь, с ее необозримыми возможностями, он воспринимал как должное.

Элизабет откинула голову назад.

— Что означает ваш пристальный взгляд?

— Уважение.

Она удивилась:

— Простите?

— Я и раньше восхищался вами. Вы производите впечатление на редкость смышленой и остроумной молодой женщины. Но сейчас я понял, что вы не в меньшей степени заслуживаете уважения.

— О! Я… — Элизабет вспыхнула, явно не находя слов. Джеймс покачал головой:

— Никак не думал, что приведу вас в такое смущение.

— Вам это и не удалось, — ответила она, но, судя по пронзительным ноткам в голосе, не совсем искренне.

— Удалось. Однако я не собираюсь вести умные разговоры на серьезные темы. У нас есть дело, и я не вижу причины, почему бы нам не совместить полезное с приятным.

Она откашлялась.

— Как вы себе это представляете?

— У нас мало времени, поэтому необходимо расставить приоритеты, — сообщил он. — Придется сосредоточиться на наиболее важных навыках.

— Каких же?

— Поцелуи и бокс.

Элизабет уронила сумочку.

— Что вас так удивило?

— Честно говоря, не знаю, что больше: первое или второе?

Он нагнулся и поднял ее сумку.

— Если вы возьмете на себя труд подумать, то убедитесь, что одно неразрывно связано с другим. Джентльмен обычно целует даму, которой собирается сделать предложение.

— Нет, если относится к ней с уважением, — возразила Элизабет. — Мне достоверно известно, что мужчины не целуют незамужних женщин, которых уважают.

— Я же целовал вас.

— Ну… это… совсем другое дело.

— А как мы только что выяснили, я вас уважаю. Достаточно об этом. — Взмахом руки он отмел ее возражения. — Вы должны верить мне, когда я говорю, что ни один джентльмен, имеющий хоть крупицу разума в голове, не наденет хомут себе на шею, не прощупав предварительно почву.

— В ваших устах, — проворчала Элизабет, — это звучит удивительно поэтично.

— Однако вы можете оказаться в неловком положении.

— Как, вы и это понимаете? — саркастическим тоном осведомилась она.

Джеймс осадил ее взглядом, явно недовольный ее манерой постоянно перебивать.

— Некоторые джентльмены, страдающие отсутствием здравого смысла и чувства меры, могут увлечься и не прервать поцелуй в надлежащий момент. Вот почему вам необходимо освоить бокс.

— И все это вы собираетесь проделать сегодня?

С самым невозмутимым видом он вытащил свои карманные часы и откинул крышку.

— На сегодня я планирую только поцелуи. Кулачным боем можно заняться завтра.

— А вы сами учились боксировать?

— Естественно.

Элизабет с подозрительным видом уставилась на него.

— Но ведь уроки стоят ужасно дорого. Я слышала, тренеры, которые считаются достаточно опытными, просто нарасхват.

— Всегда есть способы добиться желаемого, — заявил Джеймс и, приподняв бровь, смерил ее взглядом. — Вы же сами говорили, что я из тех, кто всегда приземляется на обе ноги.

— Полагаю, теперь вы скажете, что вы из тех, кто приземляется на обе ноги в боксерской стойке со сжатыми кутками.

Он рассмеялся и сделал несколько типично боксерских выпадов.

— Нет ничего лучше, чтобы разогреть кровь.

Элизабет с сомнением нахмурилась:

— Едва ли это занятие подходят для женщины.

— Мне казалось, что мы сошлись на том, что не разделяем представления миссис Ситон о женственности.

— Да, но наша цель, — возразила она, — найти мне мужа.

— Ах да, мужа, — мрачно произнес Джеймс.

— Не могу себе представить, что в Англии найдется мужчина, который захочет сочетаться браком с женщиной-боксером.

— Никто не собирается делать из вас боксера. Вполне достаточно, если вы сумеете врезать нахалу, чтобы поставить его на место.

Она пожала плечами и сжала руку в кулак.

— Так?

— Да нет же, Господи! Не зажимайте большой палец. Иначе вы его непременно сломаете.

Элизабет загнула большой палец поверх кулака.

— Вот так?

Он одобрительно кивнул:

— Правильно. Но сегодня мы будем изучать поцелуи.

— Нет, давайте начнем с этого. — Она несколько раз ожесточенно ткнула кулаком в воздух. — Пожалуй, мне это нравится.

Джеймс застонал, не совсем уверенный, что больше расстроило его — то, что придется отложить назавтра поцелуи, или что у нее самый слабый удар из всех, какие ему приходилось видеть.

— Нет-нет, совсем не так, — сказал он, становясь позади Элизабет. Опустив ее сумку на землю, он взял ее за локоть и поправил наклон плеча. — Вы машете кулаками, как девчонка.

— Я и есть девушка.

— Предположим, это трудно не заметить, но при этом совсем не обязательно драться по-женски.

— А как, — поинтересовалась она, подражая низкому мужскому голосу, — дерутся мужчины?

— Женщины, как я узнал с вашей помощью, боксируют вот так. — Джеймс сжал пальцы в кулак и принялся двигать им взад-вперед, прижав локоть к боку. — Мужчины же размахиваются, нанося удар.

— Не могли бы вы показать?

— С удовольствием. Но вам придется немного отойти. Не хотелось бы вас изувечить.

Элизабет одарила его скептической улыбкой и отступила на несколько шагов.

— Достаточно пространства для мужчины?

— Напрасно издеваетесь. Стойте и смотрите. — Он отвел руку назад. — Мне придется проделать это вполсилы, поскольку я боксирую с воздухом. Иначе сила инерции может увлечь меня за собой.

— Разумеется, — сказала она, величественно махнув рукой. — Вполсилы так вполсилы.

— Будьте внимательны. У вас редкая возможность наблюдать за мастером.

Он резко выбросил руку вперед, полностью распрямив ее. Усилие зародилось в середине спины и передалось через плечо в кулак. Вложи он в удар всю силу и имей перед собой противника, он бы его точно уложил, подумал Джеймс.

— Ну, что скажете? — поинтересовался он, чрезвычайно довольный собой.

— Повторите, пожалуйста.

Он приподнял брови, но послушался, увеличив при этом размах руки, после чего посмотрел на девушку. Прищурившись, она изучала его с таким видом, словно он был призовым бычком.

Переведя на секунду взгляд на его лицо, Элизабет попросила:

— Еще раз можно?

— Вам действительно интересно или вы пытаетесь выставить меня круглым идиотом?

— Разумеется, мне интересно, а если у вас идиотский вид, то я здесь ни при чем.

Джеймс отвел руку назад в последний раз.

— Резюмирую, — сказал он. — Женщина наносит удар от плеча, не подключая мускулы спины.

Она изобразила женский выпад.

— Вот так, да?

— Точно. А мужчина использует мощь не только руки, но и спины.

— Эти мускулы? — Подняв правую руку, она завела левую за спину, указывая на мышцы грудной клетки.

Во рту у него пересохло. Ее платье натянулось в самых неожиданных местах.

— Эти, Джеймс? — повторила она, ткнув пальцем себе в спину. — Или эти? — На сей раз она ткнула в его спину, но промахнулась и попала ему в бок чуть пониже талии.

— Правильно, — сказал он, отскакивая от нее. Если бы она ошиблась еще на пару дюймов, он бы не поручился за свои действия.

— Значит, это делается так. — Элизабет размахнулась и выбросила вперед кулак, действуя вполсилы, как он и показывал ей.

— Да, но нужно немного усилить боковое движение. Посмотрите еще раз. — Он в очередной раз рубанул воздух. — Понятно?

— Вроде да. Хотите, чтобы я повторила?

— Да. — Он скрестил руки на груди. — Ударьте меня.

— О нет, я не смогу.

— Я хочу, чтобы вы это сделали.

— Это невозможно. Я никогда в жизни никого не била сознательно.

— Элизабет, смысл этого урока в том и заключается, чтобы вы причинили боль или хотя бы неудобство другому человеку в случае необходимости. Если вы не способны поднять руку на ближнего, тогда мы попросту теряем время.

Она заколебалась:

— Ну, если вы настаиваете.

— Я требую.

— Ладно. — В ту же секунду, не дав ему опомниться, она отвела руку назад и стремительно выбросила ее вперед. Прежде чем Джеймс понял, что происходит, он распростерся на земле, ощущая болезненную пульсацию в правом глазу.

Элизабет, вместо того чтобы проявить беспокойство или заботу о его здоровье, запрыгала с ликующими воплями:

— У меня получилось! Получилось! Вы видели? Вы видели это?

— Нет, — пробормотал он, — зато почувствовал.

Она сияла, упершись руками в бока с таким видом, словно ее только что объявили королевой всего мира и его окрестностей.

— Это было великолепно! Давайте повторим.

— Давайте не будем, — проворчал он.

Она перестала ухмыляться и склонилась к нему:

— Надеюсь, вам не больно?

— Нисколько, — солгал он.

— Ни капельки? — В ее голосе прозвучало явное разочарование.

— Ну, может быть, совсем чуть-чуть.

— О, хорошо, я… — Она осеклась и проглотила окончание фразы. — Я совсем не это имела в виду. Клянусь, я не хотела вас травмировать, но вложила в этот удар всю свою силу и…

— Завтра вы сможете оценить результат во всей его красе.

Она ахнула от ужаса и восторга:

— Я подбила вам глаз?

— Вы вроде бы не хотели меня травмировать.

— Конечно, — поспешно сказала она, — но должна признаться, что никогда прежде не делала ничего, хоть отдаленно похожего на это. Приятно сознавать, что у тебя что-то так ловко получилось.

Джеймс не думал, что его глаз украсит особенно впечатляющий синяк, как она явно надеялась, но злился на себя, что до такой степени серьезно недооценил Элизабет. Он и представить себе не мог, что эта крошка собьет его с ног первым же ударом, будучи уверен, что у нее не хватит силенок вывести из строя противника. Самое большее, на что он рассчитывал, — это что, встретив неожиданный отпор, тот растеряется, а девушка тем временем сбежит.

«Однако, — удрученно подумал Джеймс, осторожно коснувшись глаза, — при такой силе удара еще неизвестно, кому придется спасаться бегством». Он взглянул на Элизабет. У нее был такой гордый вид, что он не удержался от улыбки и сказал:

— Кажется, я собственными руками создал чудовище.

— Вы полагаете? — Лицо ее засияло еще ярче, что казалось невозможным. Словно само солнце светило из ее глаз.

В порыве энтузиазма Элизабет принялась молотить кулаками воздух.

— Пожалуй, вам нужно обучить меня более сложным приемам.

— Вы и без них неплохо преуспели.

Она перестала скакать вокруг него, лицо ее приняло серьезное выражение.

— Надо бы заняться вашим глазом. Может, обойдется без опухоли и синяка, если приложить холодную примочку.

Джеймс чуть было не отказался. Честно говоря, глаз его не слишком пострадал — изумление, более чем что-либо другое, свалило его на землю. Но Элизабет только что пригласила его домой, и он не собирался упускать такой возможности.

— Холодная примочка пришлась бы очень кстати, — вкрадчиво произнес он.

— В таком случае следуйте за мной. Дать вам руку?

Джеймс не без досады посмотрел на протянутую руку. Она что, принимает его совсем за доходягу?

— Благодарю вас, — сухо произнес он. — Может, вы и поставили мне фонарь под глазом, но остальные органы еще служат мне.

Элизабет отдернула руку.

— Просто я подумала… В конце концов, вы с такой силой грохнулись о землю…

Проклятие. Еще одна возможность упущена. Если бы не его дурацкая гордость, он мог бы опираться на нее остаток пути.

— Пожалуй, я попробую подняться сам, а там посмотрим, что из этого получится? — предложил он. Хорошо бы растянуть лодыжку на ближайших двадцати ярдах.

— Хорошая мысль. Но постарайтесь не перенапрягаться.

Джеймс сделал несколько осторожных шажков, пытаясь вспомнить, каким боком ударился. Как бы не захромать не на ту ногу.

— Вы уверены, что вам не больно?

Только законченный подлец мог воспользоваться сочувствием, которое явственно читалось в ее глазах, но, видно, совесть Джеймса отбыла в неизвестном направлении, поскольку он со вздохом произнес:

— Боюсь, я повредил бедро.

Элизабет уставилась на его бедро, в результате чего он ощутил легкое напряжение.

— Вы его ушибли?

— По всей вероятности, — ответил он. — Ничего страшного, но…

— Но больно идти, — закончила она с почти что материнским кивком. — Завтра утром вам, наверное, будет лучше, но было бы глупо перетруждать себя. — Она задумчиво почесала лоб. — Может, лучше вернуться в Дэнбери-Хаус? Если мы продолжим путь к моему коттеджу, вам придется идти обратно и…

— О, все не так уж плохо, — поспешно сказал он. — И потом, я же обещал проводить вас домой.

— Джеймс, я каждый день хожу домой одна.

— Тем не менее я хотел бы сдержать свое обещание.

— Я с удовольствием освобожу вас от него. В конце концов кто мог ожидать, что вас собьют с ног?

— Честно говоря, мне совсем не больно. Просто я не могу передвигаться со своей обычной скоростью.

Она в нерешительности смотрела на него.

— К тому же, — добавил он, чувствуя, что необходимо подкрепить свои доводы, — нам надо обсудить субботний прием у леди Дэнбери.

— Ладно, — неохотно согласилась она. — Но вы должны пообещать, что скажете, когда боль станет невыносимой.

Нет ничего проще, поскольку у него вообще ничего не болит. Во всяком случае, не в том смысле, который она в это вкладывает.

Не успели они сделать и нескольких шагов, как Элизабет повернулась к нему и озабоченно спросила:

— С вами все в порядке?

— В полном, — заверил он ее. — Теперь, когда вы овладели искусством самозащиты, мы могли бы перейти к другим аспектам вашего обучения.

Она вспыхнула:

— Вы имеете в виду…

— Именно.

— Вам не кажется, что лучше начать с флирта?

— Элизабет, на этот счет вам не о чем беспокоиться.

— Но я не имею ни малейшего понятия, как это делается!

— Я только хотел сказать, что у вас это получается самым естественным образом.

— Нет! — с нажимом произнесла она. — Каким это еще образом? Я не имею ни малейшего понятия, что полагается говорить мужчинам.

— По-моему, вы всегда находите, что сказать мне. Разумеется, — поправился Джеймс, — когда не пытаетесь следовать эдиктам миссис Ситон.

— Вы не в счет.

Он кашлянул.

— Почему это?

— Не знаю, — сказала она, слегка качнув головой, — но вы не считаетесь. Вы совсем другой.

Он снова кашлянул.

— Я не так уж отличаюсь от других представителей моего пола.

— Ну, если вам непременно нужно знать — с вами гораздо легче разговаривать.

Джеймс задумался, переваривая услышанное. До встречи с Элизабет он гордился тем, что одним взглядом мог лишить дара речи любую хныкающую дебютантку и ее цепкую мамашу. Весьма эффективный прием, который он перенял у своего отца.

Исключительно из любопытства он устремил на Элизабет самый что ни па есть надменный взгляд маркиза Ривердейла, от которого взрослые мужчины бросались врассыпную, и спросил:

— А что, если бы я смотрел на вас вот так?

Она залилась смехом.

— О, перестаньте! Умоляю вас! Я сейчас умру со смеху.

— Простите, не понял?

— Прекратите, Джеймс. Ну же! Вы похожи на маленького мальчика, который возомнил себя герцогом. Мой младший брат постоянно практикует на мне этот фокус.

Уязвленный в самое сердце, он поинтересовался:

— Сколько лет вашему брату?

— Восемь, но… — Элизабет расхохоталась, не в состоянии продолжать.

Джеймс не мог припомнить, когда последний раз над ним смеялись, и тем более ему не доставило особого удовольствия сравнение с восьмилетним мальчиком.

— Уверяю вас, — произнес он ледяным тоном, — что…

— Ни слова больше! — выдавила она сквозь смех. — Право, Джеймс, не стоит пыжиться, изображая из себя аристократа, если им не являешься.

Никогда за всю его деятельность в качестве агента военного ведомства он не испытывал подобного искушения открыть свое истинное имя. У него просто чесались руки схватить ее за плечи, встряхнуть и заорать: «Я самый настоящий маркиз, дурочка! И могу быть первосортным снобом, если пожелаю».

Впрочем, было что-то необычайно привлекательное в ее безыскусном веселье. А когда она повернулась к нему и сказала: «О, Джеймс, пожалуйста, не обижайтесь! Это комплимент. Вы слишком милы для аристократа», — он решил, что это, пожалуй, самый восхитительный момент в его жизни.

Его взгляд был устремлен на ничем не примечательный островок грязи, поэтому Элизабет пришлось пригнуться, чтобы оказаться на линии его видения.

— Вы меня простили? — спросила она игривым тоном.

— В глубине души…

— Если вы не простите меня, мне придется еще разочек попрактиковаться в боксе.

Он вздрогнул:

— В таком случае я вас прощаю.

— Я так и думала. Идемте домой.

Интересно, подумал он, почему, когда она сказала «домой», ему показалось, что это относится к ним обоим?..

Глава 11

Переступив порог коттеджа, Элизабет поразилась, как мало ее заботит состояние собственного дома. Зеленые шторы из дамаста выцвели, стены нуждались в покраске. Добротная мебель еще держалась, но обивка протерлась, и хитроумно разложенные подушки прикрывали наиболее изношенные места. Комнаты казались пустыми, лишенные украшений и безделушек. Все сколько-нибудь ценное давно перекочевало либо в ломбард, либо к проезжему торговцу.

Обычно, приводя гостей, она спешила объяснить, что семья переживает трудные времена и что при жизни родителей они жили в другом доме, намного больше этого. Как-никак Лукас был баронетом, и Элизабет стыдилась нищеты, до которой они докатились.

Но когда они с Джеймсом вошли в дом, Элизабет с легким сердцем распахнула дверь, уверенная, что он отнесется к крошечному коттеджу так же, как она, — как к дому, теплому и уютному. Из его отдельных реплик она заключила, что Джеймс происходит из благородной семьи, потерявшей все свое состояние, а значит, поймет их стесненные обстоятельства и необходимость экономить.

В доме — слава Богу! — было убрано и пахло свежим печеньем.

— Вам везет, — улыбнулась Элизабет. — Сьюзен, похоже, что-то испекла.

— Пахнет восхитительно, — сказал Джеймс.

— Имбирное печенье. Может, пройдем прямо на кухню? Мы здесь обходимся без особых церемоний. — Она открыла дверь в кухню и чуть ли не втолкнула его внутрь. Джеймс помедлил, прежде чем сесть, за что тут же получил нагоняй. — Незачем дожидаться, пока я сяду. Вы ушибли бедро и, наверное, ужасно страдаете. К тому же глупо стоять и ждать, пока я заварю чай.

Джеймс выдвинул стул, сел, а затем спросил:

— А где ваши домочадцы — в саду?

Элизабет отдернула занавеску и выглянула из окна.

— Да, вон Лукас и Джейн. Не знаю, где Сьюзен, но совсем недавно она была здесь. Печенье еще теплое. — Она поставила перед ним тарелку и улыбнулась:

— Надо позвать Лукаса и Джейн. Они наверняка захотят познакомиться с вами.

Джеймс с интересом наблюдал, как она трижды стукнула по оконному стеклу. Спустя считанные секунды кухонная дверь распахнулась настежь и на пороге появились двое ребятишек.

— А, это ты Элизабет, — протянул мальчик. — Я думал, что это Сьюзен.

— Нет, это всего лишь я. Вы, случайно, не знаете, где она может быть?

— Пошла на рынок, — ответил малыш. — Если повезет, выменяет мясо на репу?

— Скорее, если ее пожалеют, — пробормотала девчушка. — Лично я не пойму — зачем кому-то менять отличный кусок мяса на противную репу.

— Терпеть не могу репу, — вклинился в разговор Джеймс. Три белокурые головки дружно повернулись в его сторону.

Он добавил:

— Правда, одна моя знакомая утверждает, что можно научиться усердию, имея дело с репой, но я так и не понял, что она хотела этим сказать.

Элизабет чуть не поперхнулась.

— Чушь какая-то, — прокомментировала его замечание девочка.

— Лукас, Джейн! — вмешалась Элизабет, повысив голос. — Познакомьтесь с мистером Сидонсом. Мы с ним друзья и вместе работаем в Дэнбери-Хаусе. Он новый управляющий леди Дэнбери.

Джеймс поднялся и пожал руку Лукаса с таким видом, словно имел честь быть представленным премьер-министру. Затем повернулся к Джейн и поцеловал ей ручку. Личико девочки засияло, но еще более ослепительным было выражение лица Элизабет, когда Джеймс взглянул на нее в надежде заслужить одобрение.

— Как поживаете? — любезно произнес он.

— Спасибо, хорошо, — отозвался Лукас.

Джейн молчала, рассматривая свою руку, удостоившуюся поцелуя.

— Я пригласила мистера Сидонса к чаю, — сказала Элизабет. — Думаю, вы не откажетесь составить нам компанию?

В другой ситуации Джеймс пожалел бы времени, которое мог провести наедине с Элизабет, но было что-то согревающее душу в том, чтобы просто сидеть на кухне в тесном кружке, который, похоже, знал, что такое семья.

Вручив по печенью брату и сестре, Элизабет спросила:

— Чем вы занимались весь день? Сделали уроки, которые я вам задала?

Джейн важно кивнула:

— Я помогла Лукасу решить задачку.

— Не выдумывай! — выпалил Лукас, крошки из его рта разлетелись во все стороны. — Я сам могу все сделать.

— Ну и что, что можешь, — повела плечиком Джейн не без превосходства, — ведь не сделал.

— Элизабет! — возмутился Лукас. — Ты слышала, что она сказала?

Но Элизабет, пропустив мимо ушей его вопрос, принюхивалась к воздуху с явнымотвращением.

— Чем это здесь пахнет?

— Я ходил на рыбалку, — сообщил Лукас.

— Сейчас же вымойся. Мистер Сидонс — наш гость, и невежливо…

— Я не имею ничего против запаха рыбы, — вмешался Джеймс. — Удалось что-нибудь поймать?

— Я чуть не поймал во-о-от такую рыбину, — похвастался Лукас, разведя руки так широко, как только мог, — но она сорвалась.

— Обычная история, — сочувственным тоном вымолвил Джеймс.

— Ничего, потом я поймал две средние рыбешки. Они в ведре снаружи.

— До чего же они омерзительные, — вставила Джейн, потерявшая интерес к своей руке. Лукас тут же повернулся к ней.

— Ты так не говорила, когда поедала их за ужином.

— Когда я ела их за ужином, — не замедлила с ответом Джейн, — они не пялились на меня своими глазищами.

— Еще бы, ведь Лиззи оттяпала им головы, дуреха!

— Лукас, — громко сказала Элизабет, — я считаю, что ты должен выйти на улицу и смыть с себя этот запах.

— Но мистер Сидонс…

— …проявил вежливость, — отрезала Элизабет. — Быстренько, и не забудь потом переодеться.

Лукас хоть и с ворчанием, но подчинился.

— Иногда он бывает просто невыносимый, — произнесла Джейн со страдальческим вздохом.

Джеймс поспешно кашлянул, чтобы не прыснуть от смеха.

Джейн восприняла это как знак согласия и добавила в качестве пояснения:

— Ему только восемь.

— А тебе сколько?

— Девять, — ответила девочка таким тоном, словно речь шла о громадной разнице.

— Джейн, — окликнула ее Элизабет от очага, где наливала воду в чайник, — можно тебя на пару слов?

Вежливо извинившись, Джейн подошла к сестре, Джеймс сделал вид, что ничуть не интересуется, чем они таи заняты, краем глаза наблюдая за Элизабет, которая склонилась к сестре и что-то прошептала ей на ухо. Джейн кивнула и вылетела из кухни.

— В чем дело? — пришлось ему спросить.

— Я решила, что ей тоже не мешает умыться, но не стала смущать бедняжку, сказав ей об этом в вашем присутствие.

Он с сомнением склонил голову набок:

— Вы действительно думаете, что это ее смутило бы?

— Джеймс, девятилетним девочкам кажется, что им пятнадцать. Вы красивый мужчина. Естественно, она смутится.

— Полагаю, вам виднее, — отозвался он, стараясь не показывать, какое удовольствие доставил ему этот комплимент. Элизабет указала на тарелку с печеньем.

— Не хотите попробовать?

Он взял одно и откусил кусочек.

— Восхитительно.

— Не правда ли? Не знаю, как Сьюзен этого добивается. У меня никогда так не выходит. — Она взяла печенье и надкусила его.

Джеймс уставился на нее, не в силах отвести глаз от девушки, жующей печенье. Кончик языка высунулся на секунду, чтобы подхватить оставшиеся на губах крошки, и…

— А вот и я!

Он вздохнул. Самый неожиданный в жизни эротический момент, прерванный восьмилетним мальчуганом. Лукас усмехнулся, глядя на него.

— А вы любите рыбачить?

— Это одно из моих любимых занятий.

— Я бы с удовольствием поохотился, но Элизабет не разрешает.

— Твоя сестра — мудрая женщина. Мальчику в твоем возрасте нельзя доверять ружье без надлежащего присмотра.

Лукас скорчил презрительную гримасу:

— Да она не поэтому не разрешает. Она у нас чересчур мягкосердечная.

— Если естественное нежелание смотреть, как ты истребляешь несчастных кроликов, — возразила Элизабет, — означает, что я слишком мягкосердечная, тогда…

— Ты же ела кроликов, — не сдавался Лукас. — Я сам видел.

Скрестив руки на груди, Элизабет пробурчала:

— С ушами они выглядят совершенно иначе.

Джеймс рассмеялся:

— Вы прямо как Джейн с ее отвращением к рыбьим глазам.

— Не вижу ничего общего, — уперлась Элизабет. — Надеюсь, вы не забыли, что именно я отрезаю головы рыбам? Так что я совсем не привередлива.

— А в чем разница? — поддел он ее.

— Да, — сказал Лукас, скрестив руки и склоняв голову набок совсем как Джеймс, — в чем разница?

— Я не собираюсь отвечать на ваши дурацкие вопросы!

Джеймс повернулся к Лукасу и сказал, прикрыв рот рукой:

— Против нас ей не выстоять.

— Я все слышу!

Лукас радостно захихикал.

Джеймс обменялся с ним чисто мужским взглядом.

— Женщины становятся чересчур жалостливыми, когда дело касается маленьких пушистых зверьков.

Элизабет не поднимала глаз от плиты, делая вид, что заваривает чай. Как давно Лукас не встречал мужчину, которым мог бы восхищаться, глядя на него снизу вверх. Мысль, что она лишила его чего-то важного, взявшись воспитывать в окружении сестер, постоянно тревожила Элизабет. Позволь она родственникам забрать мальчика, в его жизни был бы если не отец, то хотя бы взрослый мужчина.

— А какую самую большую рыбу вам удалось поймать?

— На суше или на море?

Лукас до того разошелся, что ткнул его пальцем в локоть и воскликнул:

— Рыбы не водятся на суше!

— Я имел в виду пруд.

Глаза мальчика расширились.

— Вы рыбачили на море?

— Разумеется.

Элизабет бросила на него озадаченный взгляд. Уж слишком будничный у него тон.

— Вы плыли на корабле? — спросил Лукас.

— Скорее на яхте.

На яхте? Элизабет покачала головой, доставая посуду из шкафчика. Должно быть, у Джеймса высокопоставленные друзья.

— А какой величины была рыба?

— Даже не знаю. Наверное, такой. — Джеймс развел руки примерно на расстояние двух футов.

— Вот дьявол! — завопил Лукас вне себя от восторга. Элизабет чуть не уронила блюдце.

— Лукас!

— Извини, Элизабет, — машинально бросил Лукас, даже не потрудившись повернуться к ней. Ни на секунду не выпуская Джеймса из виду, он спросил:

— Она задала вам работы?

Склонившись к мальчику, Джеймс прошептал ему что-то на ухо. Элизабет вытянула шею и напрягла слух, но не смогла разобрать, что он сказал.

Лукас кивнул с довольно хмурым видом, затем встал, подошел к Элизабет и отвесил ей небольшой поклон. Элизабет так удивилась, что на сей раз выронила предмет, который держала в руках. К счастью, это оказалась ложка.

— Извини, Элизабет, — сказал Лукас. — Невежливо так выражаться в присутствии дамы.

— Спасибо, Лукас. — Она взглянула на Джеймса, одарившего ее заговорщической улыбкой. Он указал подбородком на мальчика. Элизабет нагнулась и протянула брату тарелку с печеньем со словами:

— Может, вы с Джейн пойдете навстречу Сьюзен? А по пути в город можете съесть это печенье.

При виде печенья глаза Лукаса загорелись. Он мигом похватал его с тарелки и вылетел из кухни.

— Что вы ему сказали? — в изумлении спросила она. Джеймс пожал плечами:

— Не спрашивайте. Я не могу вам это повторить.

— Но вы должны. Что бы это ни было, это ужасно эффективно!

Он откинулся назад, чрезвычайно довольный собой.

— Некоторые вещи лучше оставить между мужчинами.

Элизабет притворно нахмурилась, пытаясь решить, стоит ли давить на него дальше, как вдруг заметила темное пятно вокруг его глаза.

— О, я совершенно забыла! — выпалила она. — Ваш глаз! Необходимо что-нибудь к нему приложить.

— Со мной все в порядке, уверяю вас. У меня были травмы намного хуже, на которые обращали куда меньше внимания.

Но Элизабет не слушала — она рыскала по кухне в поисках чего-нибудь холодного.

— Не стоит так беспокоиться, — попробовал он остановить ее.

Она подняла на него взгляд, чем удивила Джеймса. Он полагал, что она слишком увлечена поисками, чтобы слушать, не говоря уже о том, чтобы отвечать.

— Я не собираюсь с вами спорить, — заявила она. — Так что не тратьте попусту силы.

Джеймс понял, что она настроена более чем серьезно. Элизабет Хочкис была не из тех, кто оставляет незаконченным дело или пренебрегает своими обязанностями. И если она решила заняться его подбитым глазом, ему — пэру королевства, мужчине, вдвое крупнее ее, — ничего не остается, гак подчиниться.

— Ну, если вы настаиваете, — произнес он таким тоном, словно ее заботы причиняют ему массу неудобств.

Элизабет что-то отжала в раковине, затем повернулась и протянула ему этот предмет.

— Возьмите.

— Что это? — подозрительно спросил он.

— Всего лишь примочка. Вы что же — опасались, что я приложу к вашему лицу сегодняшний улов Лукаса?

— Едва ли я разозлил вас до такой степени, хотя…

Она приподняла брови, прикладывая мокрую ткань к его многострадальному глазу.

— Вы хотите сказать, что способны довести меня до того, что…

— Ничего подобного я не говорил. Господи, как я не люблю, когда вокруг меня разводят суету! Надо было просто… Нет-нет, чуть правее.

Склонившись к нему, Элизабет поправила примочку.

— Так лучше?

— Пожалуй. Впрочем, чересчур тепло.

Она отшатнулась на несколько дюймов и выпрямилась.

— Простите.

— Я имел в виду примочку, — пояснил Джеймс, которому явно не хватало благородства, чтобы отвести взгляд от того, что предстало его глазам.

Хотя он не был уверен, что Элизабет поняла, почему он самым бессовестным образом пялится на ее грудь, она тоненько ойкнула и отскочила от него.

— Надо окунуть ее в холодную воду. — Продела" это, она протянула ему примочку. — Лучше вам приложить ее самому.

Он перевел взгляд на ее лицо с выражением невинным, как у новорожденного щенка.

— Но мне нравится, как это делаете вы.

— А я думала, что вы не любите, когда вокруг вас разводят суету.

— Я ошибался.

Элизабет уперлась рукой в бок и наградила его взглядом, в котором сквозило осуждение пополам с сарказмом. С посудным полотенцем в руке она выглядела довольно смешно и в то же время потрясающе.

— Сейчас вы скажете, что я ваш ангел милосердия, спустившийся с небес…

Его губы раздвинулись в медленной, обжигающей улыбке:

— Точно.

Она швырнула в него полотенцем, оставив на его рубашке мокрое пятно.

— Я ни на секунду вам не верю!

— Для ангела милосердия, — проворчал он, — вы слишком вспыльчивы.

Она издала стон.

— Сейчас же приложите примочку.

Что он туг же и проделал. Кто он такой, чтобы ослушаться Элизабет, когда она в таком настроении?

С минуту они сверлили друг друга взглядами, затем Элизабет распорядилась:

— Снимите!

Он убрал руку с глаза.

— Примочку?

Она кивнула.

— Я не ослышался? Вы же только что приказали ее приложить.

— А теперь меня интересует состояние вашего глаза.

Джеймс ничего не имел против. Он подался вперед, задрав подбородок и приподняв лицо, чтобы ей было удобнее изучать его глаз.

— Так, — сказала она. — Не такой уж фиолетовый, как можно было ожидать.

— Я же говорил вам, что ничего серьезного.

Она нахмурилась:

— Да, но я же сбила вас с ног.

Джеймс еще больше вытянул шею, молча призывая ее придвинуть губы на расстояние поцелуя.

— Может, посмотрите ближе?

Элизабет не клюнула.

— Разве на близком расстоянии цвет виднее? Вряд ли. Не знаю, что у вас на уме, но поищите другую простушку для своих уловок.

Тот факт, что она слишком невинна, чтобы сообразить, что он пытался сорвать поцелуй, позабавил и в то же время восхитил Джеймса. Впрочем, после минутного размышления он ужаснулся не в меньшей степени. Если она настолько невежественна относительно его мотивов, что, черт побери, она станет делать, столкнувшись с распутниками, чьи цели куда менее благородны, чем его?

В том, что она с ними столкнется, он не сомневался. Несмотря на репутацию повесы, Джеймс пытался жить, следуя определенному кодексу чести, чего нельзя было сказать о многих представителях высшего света. А Элизабет с ее волосами, подобными лунному свету, не говоря уже о глазах, губах и…

Дьявол, он может бесконечно перечислять ее достоинства. Беда в том, что у нее нет могущественной семьи, которая могла бы защитить ее честь, чем непременно воспользуются так называемые джентльмены. Чем больше Джеймс размышлял на эту тему, тем больше убеждался, что у Элизабет нет никаких шансов благополучно добраться до алтаря, сохранив свою чистоту — и душу — нетронутой.

— Завтра мы снова займемся боксом! — выпалил он.

— Но вы же сказали…

— Да, сказал, — огрызнулся он, — но потом я начал думать…

— Надеюсь, этот урок не показался вам слишком утомительным? — проворковала она.

— Элизабет, вы должны уметь защищаться. Мужчины — жуткие скоты. Мерзавцы. Идиоты, все до единого.

— Включая вас?

— А я в особенности! Вы имеете хоть малейшее представление, что я пытался сделать только что, когда вы осматривали мой глаз?

Она покачала головой.

Глаза Джеймса загорелись от гнева и затаенного желания.

— Будь в моем распоряжении еще хоть одна секунда, одна благословенная секунда, я бы обнял вас, и не успели бы вы сосчитать до двух, как оказались бы у меня на коленях.

Элизабет не проронила ни слова, что по какой-то нелепой причине, которой он сам не понимал, привело его в ярость.

— Вы понимаете, что вам говорят? — требовательно спросил он.

— Да, — уронила она прохладным тоном. — И считаю этот урок весьма поучительным. Я слишком доверчива.

— Вы чертовски правы на сей счет, — буркнул он.

— Вообще-то это ставит нас перед интересной дилеммой относительно завтрашних занятий. — Она скрестила руки и устремила на него оценивающий взгляд. — Вы говорили, что я должна изучить… э-э… некоторые любовные аспекты ухаживания.

У Джеймса возникло предчувствие, будто ему не понравится, что за этим последует.

— Вы говорили, я должна научиться целоваться… — тут она бросила на него взгляд, в котором выражалось крайнее сомнение, — и что будете учить меня сами.

Джеймсу не пришло в голову ни единого довода, который мог бы представить его в выгодном свете, поэтому он предпочел держать рот закрытым я попытался сохранить достоинство, сердито уставившись на нее.

— А теперь вы утверждаете, — продолжила Элизабет, — что я не должна никому доверять. Почему в таком случае я должна доверять вам?

— Потому что я действую сугубо в ваших интересах.

— Ха!

Это был явный отпор, лаконичный, но весьма эффектный и прямо в точку.

— Почему вы решили мне помочь? — прошептала она, — Зачем предложили свои услуги? Весьма необычные, надо сказать. Вы это наверняка понимаете.

— А почему вы согласились? — парировал Джеймс.

Элизабет молчала, не в состоянии ответить на этот вопрос. Пусть ее считают законченной лгуньей, но она не могла сказать ему правду. Можно себе представить, как он позабавится, если узнает, что она хотела провести одну-единственную неделю — или, если повезет, целых две — в его обществе. Хотела слышать его голос, вдыхать его запах и чувствовать, как перехватывает дыхание при его приближении. Она хотела любить и воображала, что это будет продолжаться вечно.

Нет, правды он от нее не дождется.

— Не важно, почему я согласилась, — ответила она наконец.

Он поднялся.

— Разве?

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Элизабет отступила на шаг. Было намного проще изображать браваду, пока он сидел. Но, выпрямившись во весь рост, Джеймс представлял собой самый впечатляющий образчик мужчины, какой ей приходилось видеть, и все ее недавние рассуждения о том, что она чувствует себя свободно и легко в его присутствии, показались вдруг глупыми и преждевременными.

Теперь все было иначе. Он был рядом. Совсем близко. И желал ее.

Ощущение легкости исчезло — то самое, которое позволяло чувствовать себя непринужденно в его обществе, говорить все, что вздумается, без каких-либо опасений или смущения. На смену ему пришло неведомое чувство, невероятно возбуждающее, лишившее ее дыхания, захватившее в плен разум и душу.

Джеймс не отрывал он нее взгляда, его глубокие карие глаза затуманись и потемнели. Он шагнул вперед, сократив расстояние между ними. Элизабет была не в силах ни моргнуть, ни даже перевести дыхание, когда он притянул ее к себе. Воздух раскалился, затем наэлектризовался, но в последнюю секунду Джеймс остановился.

— Я хочу вас поцеловать, — шепнул он. Элизабет не проронила ни звука. Рука Джеймса обвила ее талию.

— Если вы против, лучше скажите сейчас, потому что иначе…

Она не шевельнулась, но ее губы приоткрылись в молчаливом согласии.

Свободной рукой он обхватил ее голову, и Элизабет показалось, что он что-то прошептал, когда его пальцы погрузились в шелк ее волос. Губы его невесомо скользнули по ее губам, раз, другой, затем переместились к уголку рта, а язык дразнящими движениями поглаживал чувствительную кожу вокруг ее губ, пока она не издала тихий возглас наслаждения.

И все это время его руки не переставали двигаться, лаская ее спину, щекоча шею и затылок. Его рот передвинулся к ее уху, и она не только слышала, но и ощущала его шепот.

— Я хочу прижать вас теснее. — Его горячее дыхание обдавало ее кожу.

Элизабет, еще сохранявшая способность рассуждать, оценила уважение, стоявшее за его словами, и нашла в себе силы спросить:

— Почему вы говорите мне об этом?

— Чтобы дать вам шанс сказать «нет». — Его взгляд — обжигающий, тяжелый и очень мужской — скользнул по ее лицу. — Но вы не скажете этого.

Элизабет негодовала, что его самоуверенность оправданна, что, когда он сжимает ее в объятиях, она не способна ни в чем ему отказать. И тем не менее она наслаждалась захлестнувшим ее ослепительным ощущением, словно впервые в жизни осознала собственное тело.

А когда он притянул ее ближе, с восторгом почувствовала, что его сердце бьется так же часто, как ее.

Опаленная его жаром, она не ощущала ничего, кроме прикосновения его тела, не слышала ничего, кроме гула собственной крови и его тихих слов:

— Ах, проклятие!..

— Проклятие! — Он отшатнулся от нее. Проклятие? Элизабет нетвердо шагнула назад и, наткнувшись на стул, плюхнулась на него.

— Вы слышали? — прошептал Джеймс.

— Что?

И тут она услышала отдаленный гул голосов.

— Вот это, — прошипел он.

Элизабет вскочила со скоростью пули, выпущенной из пистолета.

— О нет! — простонала она. — Это Сьюзен. Вместе с Лукасом и Джейн. Я прилично выгляжу?

— Э-э… почти, — солгал он. — Может, немного пригладить… — Он сделал неопределенный жест вокруг своей головы, указывая на волосы.

— Прическа? — ахнула она. — Моя прическа! Что вы с ней сделали?

— Значительно меньше, чем мне бы хотелось, — пробормотал он.

— Господи Боже мой! — Она ринулась к раковине, бросив через плечо:

— Я должна быть примером. Пять лет назад я поклялась, что буду для них примером. И посмотрите на меня?..

А чем еще он занимался последние несколько часов, мрачно подумал Джеймс, досадуя на себя.

Передняя дверь хлопнула. Элизабет подскочила на месте.

— Моя прическа действительно в таком беспорядке? — с отчаянным видом спросила она.

— Нет, но она выглядела иначе, когда мы пришли, — снизошел он.

Нервными движениями она суетливо похлопала по голове:

— Я не успею привести ее в порядок.

Джеймс предпочел промолчать. Он знал по опыту, что мудрый мужчина не станет вмешиваться в туалет дамы.

— Это единственное, что я могу сделать, — сказала Элизабет.

Джеймс с интересом наблюдал, как она окунула руки в небольшую миску с водой, стоявшую на тумбочке. Ту самую миску, в которой она мочила салфетку для его глаза.

Детские голоса приближались.

И тут Элизабет, которую он до сего момента считал рассудительной и здравомыслящей особой, подняла руки и принялась так яростно разбрызгивать воду по своему лицу и лифу, что оросила заодно и Джеймса.

Состояние ее рассудка, решил он, медленно стряхивая воду со своих сапог, явно нуждается в более пристальном изучении.

Глава 12

— Святые угодники! — воскликнула Сьюзен. — Что с тобой случилось?

— Несчастный случай, — ответила Элизабет. Видимо, она здорово поднаторела во лжи, поскольку Сьюзен обошлась без обычного представления с закатыванием глаз и недоверчивым фырканьем. Идея облиться водой имела, конечно, свои недостатки, но в целом оправдала себя. Если нельзя улучшить прическу, почему бы не сделать ее хуже? По крайней мере теперь никто не заподозрит, что ее прическа пострадала от рук Джеймса.

Лукас вертел белокурой головкой из стороны в сторону, изучая нанесенный урон.

— Похоже, здесь пронесся всемирный потоп.

Элизабет постаралась не реагировать на ехидный комментарий.

— Я хотела сделать примочку мистеру Сидонсу — он повредил глаз — и случайно опрокинула миску…

— А почему тогда она стоит? — поинтересовался мальчик.

— Потому что я ее поставила, — нашлась Элизабет. Лукас моргнул и попятился.

— Пожалуй, мне пора, — сказал Джеймс.

Элизабет бросила на него осторожный взгляд. Он стряхивал с рук воду и казался поразительно спокойным, учитывая, что его только что облили без всякого предупреждения.

Сьюзен закашлялась, но Элизабет не обратила на нее внимания. Сьюзен снова закашлялась.

— Можно мне воспользоваться полотенцем? — осведомился Джеймс.

— О да, конечно.

Сьюзен кашлянула в третий раз. Ее сухой кашель заставил Элизабет вспомнить о докторе, хирурге и стерильной, ярко освещенной больничной палате. Не говоря уж о карантине.

— Чего тебе, Сьюзен? — прошипела Элизабет.

— Может, ты меня представишь?

— Ах да! — Щеки Элизабет загорелись от столь вопиющего нарушения правил приличия.

— Мистер Сидонс, позвольте представить мою младшую сестру, мисс Сьюзен Хочкис.

— Мистер Сидонс? — ахнула Сьюзен.

Он улыбнулся, склонив голову самым учтивым образом:

— Вы так говорите, словно слышали обо мне.

— Вовсе нет, — ответила Сьюзен так поспешно, что даже законченный болван мог догадаться, что она лжет. Затем улыбнулась — слишком широко, с точки зрения Элизабет, — и быстро сменила тему:

— Элизабет, ты по-новому причесала волосы?

— Они мокрые, — проскрипела та.

— Понимаю, но все же такое впечатление, что…

— Они мокрые.

Сьюзен закрыла рот и, не разжимая губ, умудрилась процедить:

— Извини.

— Мистер Сидонс уже уходит, — с отчаянием произнесла Элизабет. Подскочив к Джеймсу, она схватила его за руку:

— Я провожу вас до ворот.

— Приятно было познакомиться, мисс Хочкис, — бросил он через плечо Сьюзен, лишенный возможности сделать это более обстоятельно, так как Элизабет практически протащила его мимо трех юных Хочкисов и уже проталкивала через дверь в холл. — И с тобой тоже, Лукас! — крикнул он. — Надо нам как-нибудь выбраться на рыбалку!

Лукас издал ликующий вопль и выбежал в холл вслед за ними.

— Вот здорово, мистер Сидонс. Спасибо!

Элизабет удалось дотащить Джеймса почти до передних ступенек, как вдруг он остановился и сказал:

— Я забыл сделать одну вещь.

— Неужели осталось хоть что-нибудь, чего вы не успели сделать? — осведомилась она. Но он уже вывернулся из ее рук и зашагал назад к кухонной двери. В полной уверенности, что ее никто не слышит, Элизабет пробормотала:

— По-моему, мы сегодня сделали все, что только можно.

Он плотоядно усмехнулся, оглянувшись через плечо:

— Не все!

Элизабет лихорадочно подыскивала достойный ответ, но в следующую секунду Джеймс лишил ее боевого настроя — и ее сердце растаяло.

— Джейн, — позвал он, прислонившись к кухонной двери.

Элизабет не видела, что происходит в кухне, но живо представила себе, как сестренка вскидывает голову с выражением удивления в широко распахнутых темно-голубых глазах.

Джеймс послал внутрь кухни воздушный поцелуй.

— До свидания, милая Джейн. Не могу дождаться, когда ты немного подрастешь.

С блаженным вздохом Элизабет опустилась в кресло. Теперь ее сестра будет грезить об этом поцелуе все свое девичество.

* * *
Речь была тщательно отрепетирована, а чувства предельно искренни. Зная, что столкновение с Джеймсом по поводу их скандального поведения неизбежно, Элизабет всю ночь и утро проигрывала в уме предстоящий разговор. И продолжала повторять заученные фразы, шлепая по грязи — минувшей ночью прошел дождь — по пути в Дэнбери-Хаус.

Во-первых, план — нелепый эксцентричный план, цель которого привести ее к алтарю, — должен иметь определенные правила. Как себя вести, что делать и тому подобное. Если она и впредь будет действовать вслепую, не зная, что еще выкинет Джеймс Сидонс, то просто сойдет с ума.

Взять, к примеру, ее вчерашнее поведение. Разве это не яркий образчик расстроенного рассудка? Поддаться панике до такой степени, чтобы облить себя водой с головы до ног. Не говоря уже о совершенно непристойной реакции на поцелуй Джеймса.

Ей необходимо хоть в какой-то степени контролировать ситуацию. Она не желает быть объектом благотворительности, которой он решил заняться со скуки. И будет настаивать на том, чтобы оплачивать его услуги. Вот так и не иначе.

Далее. Он не имеет права бросаться на нее и заключать в объятия, когда она этого меньше всего ожидает. И как бы глупо это ни звучало, их поцелуи должны оставаться чисто академическими. Другого пути нет, если она хочет выбраться из этого эпизода, сохранив свою душу в целости и сохранности.

Что же касается сердца — тут дело, пожалуй, проиграно.

Но сколько бы Элизабет ни повторяла свою маленькую речь, она звучала как-то не так. То слишком начальственно, то чуть ли не жалобно. То резко, то умоляюще. Куда, скажите на милость, обратиться женщине за советом?

Видно, придется заглянуть в заветный томик. В конце концов, где еще искать правила и эдикты, как не там? Не может быть, чтобы миссис Ситон не включила подробные указания, как убедить мужчину, что он не прав, не нанеся ему при этом смертельного оскорбления. Или добиться, чтобы он действовал по твоей указке, полагая, будто это его собственная идея с начала до конца. Элизабет была уверена: она видела что-то в этом роде в пресловутом трактате.

А если там этого нет, то ясно как Божий день, что должно быть. Элизабет не могла себе представить более полезного навыка. Это была одна из немногих чисто женских премудростей, в которую ее посвятила мать до того, как умерла.

— Никогда не гонись за славой, — говаривала Клара Хочкис. — Ты добьешься куда большего, если позволишь ему думать, что он самый умный, самый храбрый и могущественный мужчина на свете.

И, судя по наблюдениям Элизабет, это срабатывало. Ее отец был совершенно очарован своей женой. Энтони Хочкис ничего не видел вокруг, в том числе собственных детей, стоило ее матери войти в комнату.

Но, к несчастью для Элизабет, мать, давая советы, чего следует добиваться от мужчины, не сочла возможным объяснить, как этого добиться.

Возможно, у некоторых женщин такие вещи получаются интуитивно, но только не у Элизабет. Господи, ей пришлось обратиться к специальному руководству, чтобы выяснить, о чем полагается разговаривать с мужчиной. Где уж ей сообразить, как заставить его поверить, что ее идеи на самом деде принадлежи ему!

Она только осваивает азы ухаживания, и подобные приемы ей не по зубам.

Потопав на ступеньках парадного входа, чтобы сбить грязь с обуви, Элизабет проскользнула в дверь и чуть ли не бегом пронеслась через холл в библиотеку. Графиня еще завтракала, в этой части дома было тихо и пустынно" л чертова книжонка так и манила…

Она старалась ступать па тянувшейся вдаль холла ковровой дорожке. Тишина вызывала у Элизабет благоговейное чувство — видимо, по контрасту с бесконечными препирательствами, которые ей пришлось вытерпеть во время завтрака, пока Лукас и Джейн выясняли, чья очередь мыть посуду. Стук собственных каблучков, когда она ступила на голый пол, эком разнесся по холлу, резанув по ее расстроенным нервам.

Прошмыгнув в библиотеку, Элизабет вдохнула запах полированного дерева и старых книг. Как она наслаждалась такими вот редкими минутами уединения! Бесшумно притворив за собой дверь, она окинула взглядом полки. А вот и красный томик — на том самом месте, где она сто нашла несколько дней назад. Ничего страшного не случится, сели она в последний раз заглянет в трактат миссис Ситон. Ясно, что это глупая книжонка, набитая в большинстве своем всякой чушью, но вкруг там найдется крошечный совет, который поможет ей разобраться с весьма актуальной проблемой, которая…

Элизабет взяла книгу и принялась ее листать. Палыш ее проворно переворачивали страницы, глаза пробегали текст. Она пропустила пассаж, посвященный гардеробу, и дребедень о необходимости практиковаться… Может, ближе к концу…

— Чем это вы заняты?

Девушка подняла глаза, болезненно сознавая, что выглядит как трепетная лань, замершая перед дулом охотничьего ружья.

— Ничем.

В пять шагов Джеймс пересек комнату, к Элизабет оказалась в пугающей близости от него.

— Опять читаете этот шедевр, не так ли?

— Читаю — не совсем точное выражение, — промямлила Элизабет. Надо быть законченной дурочкой, чтобы до такой степени смутиться, но она чувствовала себя так, словно ее застали за чем-то неприглядным. — Скорее просматриваю.

— Меня всегда чрезвычайно интересовало, в чем же разница между этими двумя понятиями.

Элизабет быстренько решала, что смена темы — лучшее, что можно придумать в ее положении.

— Как вы догадались, что я здесь?

— Услышал ваши шаги. В следующий раз, когда вам захочется пуститься во все тяжкие, держитесь ковра.

— Я так и сделала! Но ковер, видите ли, не бесконечен. Чтобы попасть в библиотеку, нужно сделать несколько шагов до полу.

В его карих глазах сверкнул странный огонь.

— Существует множество способов приглушить… Впрочем, не важно. В данный момент нам нужно разобраться с другим вопросом. — Он протянул руку и выхватил у Элизабет красный томик. — Я полагал, что мы сошлись во мнении, что это не более чем чепуха. Сборник пустых фраз я бессмысленного вздора, единственное назначение которого — превращать женщин в безмозглых, вечно хнычущих идиоток.

— У меня сложилось впечатление, что мужчины и так считают всех нас безмозглыми хнычущими идиотками.

— Большинство из вас, — буркнул он, соглашаясь. — Но зато к вам это не относится.

— Вы поражаете меня, мистер Сидонс. Я могу принять ваши слова за комплимент.

— И вы еще утверждаете, что не умеете флиртовать.

Элизабет не смогла сдержать улыбку, распиравшую ее изнутри. Из всех его комплиментов самыми трогательными были те, которые он делал неохотно.

Джеймс бросил на нее сердитый взгляд, напомнив ей капризного мальчишку, и решительно поставил книгу на полку.

— Постарайтесь больше не попадаться мне за этим занятием.

— Мне был нужен совет, — объяснила девушка.

— Когда вам понадобится совет, обращайтесь ко мне.

На секунду она поджала губы, затем возразила:

— Не думаю, что в данном случае это уместно.

— Что, черт побери, это означает?

— Мистер Сидонс…

— Джеймс, — буркнул он.

— Джеймс, — поправилась она. — Не знаю, что привело вас в такое скверное расположение духа, но мне не нравятся выражения, которые вы себе позволяете. А также ваш тон.

Он испустил протяжный вздох, ужаснувшись тому, как содрогнулось при этом его тело. На протяжении последних двадцати четырех часов все его естество пребывало в скрученном состоянии, и все из-за какой-то пигалицы. Да она, прости Господи, не достает ему даже до плеча!

Все началось с того поцелуя. Хотя нет, угрюмо признал он, все началось намного раньше, со смутного предчувствия, изумления и невольных фантазий: каково это — прикоснуться к ее губам?

И разумеется, этого оказалось недостаточно. Совсем недостаточно. Вчера ему довольно успешно удалось изображать равнодушие — не без помощи устроенного Элизабет холодного душа, который несколько усмирил его желание.

Но наступила ночь, и он остался один на один со своим воображением. А на воображение Джеймс никогда не жаловался.

— Да, у меня скверное настроение, — ответил он наконец и, стараясь избегать прямой лжи, добавил:

— Я плохо спал этой ночью.

— О! — Казалось, ее удивила лаконичность его ответа. Она открыла рот, чтобы расспросить подробно, но передумала.

И правильно сделала, сердито подумал он. Прояви Элизабет хотя бы слабый интерес к причинам, лишившим его сна, Джеймс выложил бы все как на духу. Не утаил бы ни единой детали своих мучительных сновидений.

— Очень жаль, что вы страдаете бессонницей, — вымолвила она наконец, — но я считаю, что нам необходимо обсудить ваше намерение помочь мне с поисками мужа. Вы же понимаете, что это крайне необычное предложение.

— По-моему, мы договорились, что не позволим всяким предрассудкам влиять на наши поступки.

Элизабет проигнорировала его слова:

— Мне нужна определенная стабильность, мистер Сидонс.

— Джеймс.

— Джеймс, — повторила она, вздохнув. — Я не могу находиться в постоянном напряжении, опасаясь, как бы вы не набросились на меня в любую секунду.

— Набросился? — Уголок его рта приподнялся в едва заметной улыбке. Пожалуй, ему понравился образ, возникший у него в голове, когда она произнесла это слово.

— К тому же едва ли с нашей стороны разумно, что мы стали настолько…

— Близки? — подсказал он с единственной целью поддразнить ее.

Сработало. Взгляд, которого он удостоился, мог уложить на месте.

— Итак, — произнесла Элизабет повышенным тоном, словно могла таким образом пресечь его реплики, — наша цель состоит в том, чтобы найти мне мужа.

— Не беспокойтесь, — мрачно сказал он. — Мы найдем вам мужа. — Но, произнося эти слова, Джеймс ощутил неприятный привкус во рту. Он мог представить себе уроки, которые дает Элизабет, каждую минуту и во всех подробностях, но при одной только мысли, что она достигает поставленной цели и выйдет замуж, ему становилось тошно.

— Из этого логически вытекает следующий пункт, — сказала она.

Джеймс скрестил руки. Еще один пункт, и он не ручается за себя.

— Насчет этих уроков, чтобы помочь мне найти мужа… Мне не совсем удобно быть у вас в долгу.

— У вас нет никаких оснований для этого.

— Есть, — твердо сказала Элизабет. — И я настаиваю на том, чтобы заплатить вам.

В улыбке, которой он ее одарил, было столько чисто мужского начала, что у нее подогнулись колени.

— Каким же образом, — протянул он, — вы намерены расплатиться со мной?

— С помощью шантажа.

Джеймс ошарашенно заморгал. При виде его изумления Элизабет ощутила прилив гордости.

— Шантажа? — повторил он.

— Леди Дэнбери говорила, что попросила вас разоблачить шантажиста. Я хотела бы вам помочь.

— Нет.

— Но…

— Я сказал — нет!

Элизабет свирепо уставилась на него, а затем, не дождавшись ответа, поинтересовалась:

— Почему же нет?

— Это может быть опасно, вот почему.

— Но вы же этим занимаетесь.

— Я мужчина.

— Вот, значит, как! — воскликнула она, стиснув кулачки. — Какой же вы лицемер! Все, что вы говорили вчера — будто уважаете меня и считаете, что я умнее большинства женщин, — просто ворох лжи, которую вы наплели, рассчитывая усыпить мою бдительность, чтобы вы могли… чтобы вы…

— Уважение здесь совершенно ни при чем, Элизабет. — Джеймс уперся руками в бока, и девушка отступила на шаг при виде странного выражения в его глазах. Словно за какие-то пять секунд он превратился в совершенно другого человека — которому приходилось иметь дело с опасностями и опасными людьми.

— Я ухожу, — сказала она. — А вы можете оставаться здесь и делать что вам угодно.

Он поймал ее за свободный конец пояса.

— Не уверен, что мы закончили разговор.

— А я не уверена, что хочу находиться в вашем обществе.

Он издал долгий раздосадованный вздох.

— Уважение не означает, что я готов подвергнуть вас опасности.

— Как-то не верится, что преследователь леди Дэнбери настолько опасен. Едва ли графиня в курсе государственных тайн или чего-то в этом роде.

— Почему вы так решили?

Она застыла с открытым ртом.

— Она в курсе?

— Разумеется, нет, — буркнул Джеймс. — Но вы-то этого не можете знать, не так ли?

— Еще как могу! Я пять лет работаю у нее. Неужели вы действительно думаете, что я бы не заметила подозрительного поведения леди Дэнбери, если бы таковое имело место? Боже правый, да вы только вспомните, как я отреагировала, когда она начала спать днем.

Джеймс вперил в нее грозный взгляд темных глаз, пресекая возможные возражения.

— Вы не будете заниматься расследованием шантажа. Это исключено.

В ответ она скрестила на груди руки, не проронив ни слова.

— Элизабет!..

Более осторожная женщина, возможно, уловила бы прозвучавшее в его голосе предостережение, но Элизабет была не в том настроении, чтобы вести себя осмотрительно.

— Вы не можете запретить мне помогать леди Дэнбери. Она мне как мать и… — Она чуть не подавилась словами, когда он вдруг прижал ее спиной к столу, вцепившись в ее плечи с поразительной силой.

— Я свяжу вас и воткну вам кляп в рот. А если понадобится, привяжу вас к дереву, чтобы не совали свой нос, куда не надо!

Элизабет проглотила слюну. Она никогда не видела, чтобы человек приходил в такой гнев. Глаза сверкали, руки тряслись, шея так напряглась, что, казалось, достаточно пустячного щелчка, чтобы его голова соскочила с плеч.

— Эй, послушайте! — пискнула она, пытаясь отцепить его пальцы. Он, видимо, не отдавал себе отчета, с какой силой сжимает ее, если вообще сознавал, что делает. — Я не собиралась вам мешать, просто вы могли бы поручить мне что-нибудь совершенно безопасное…

— Обещайте мне, Элизабет. — Он говорил так тихо и страстно, что было просто невозможно не откликнуться на силу чувств, прозвучавшую в этих коротких словах.

— Я… э-э… — Где же эта миссис Ситон, когда она так нужна? Элизабет умильно уставилась на него в надежде умаслить или разжалобить — в полном соответствии с эдиктом номер двадцать шесть, — но не добилась ни малейшего результата. Джеймс по-прежнему пребывал в ярости, руки его продолжали сжимать ее плечи как парочка тисков, и, помоги ей Боже, Элизабет не могла отвести глаз от его рта.

— Обещайте мне, Элизабет, — повторил он, и все, что она могла сделать, так это наблюдать, как его губы артикулируют слова.

Руки его напряглись, усилив хватку, и это, вкупе с подоспевшим наконец вмешательством свыше, вывело ее из транса. Элизабет подняла глаза, встретившись с ним взглядом.

— Я не стану ничего делать, не посоветовавшись с вами, — прошептала она.

— Этого недостаточно.

— По-моему, вполне. — Она поморщилась. — Джеймс, мне больно.

Он с недоумением посмотрел на свои руки, словно они принадлежали кому-то другому, затем резко отпустил ее.

— Простите, — произнес он с растерянным видом. — Я не сознавал, что делаю.

Она попятилась, потирая плечи.

— Все в порядке.

Некоторое время Джеймс продолжал смотреть на нее, затем выругался себе под нос и отвернулся. Ему приходилось бывать в напряжении, испытывать досаду и отчаяние, но никогда такого бешеного всплеска эмоций, как тот, который только что вырвался наружу. Хватило малейшего намека, что Элизабет угрожает опасность, как он превратился в законченного идиота.

Джеймс не мог не оценить иронию происходящего. Всего лишь год назад он потешался над своим лучшим другом, который попал в аналогичную ситуацию. Блейк Рейвенскрофт чуть не повредился в уме, когда его будущая жена вздумала поучаствовать в военной операции. Джеймс находил всю историю чрезвычайно забавной. Он знал, что Кэролайн не угрожает реальная опасность, и считал Блейка влюбленным ослом из-за переполоха, который тот устроил.

Объективности ради Джеймс вынужден был признать, что при нынешних обстоятельствах здесь, в Дэнбери-Хаусе, Элизабет подвергается куда меньшему риску. И все же при одном упоминании о шантаже кровь его вскипала от страха и ярости.

У него возникло гнетущее чувство, что это скверный признак.

Должно быть, какая-то разновидность болезненной одержимости. С тех пор как Джеймс появился в Дэнбери-Хаусе, он только тем и занимался, что думал об Элизабет Хочкис.

Вначале как о возможной шантажистке, а потом — оказавшись в незавидной роли преподавателя, который взялся обучать ее искусству обольщения.

О том, что он сам предложил себя на эту роль, Джеймс предпочитал не думать.

Вообще-то это только естественно, что он озабочен ее безопасностью. Любой мужчина стремился бы защитить такое крошечное создание, независимо от своей воля и желаний.

Что же касается других его потребностей — тех, которые терзали его и горячили кровь, — что ж, как-никак он мужчина, а она женщина, причем красивая, по крайней мере с его точки зрения. А когда улыбается, с ним начинают твориться странные вещи…

— Пропади все пропадом, — пробормотал он. — Я вас сейчас поцелую.

Глава 13

Элизабет успела лишь коротко вздохнуть, прежде чем руки Джеймса сомкнулись вокруг нее. Он прильнул к ее губам, ошеломив таким сочетанием силы и нежности, что она буквально растаяла в его объятиях.

Собственно, последней ее осознанной мыслью было как раз то, что слово «растаяла» стало посещать ее с пугающей частотой. И все из-за Джеймса Сидонса и его странного воздействия на нее. Чего стоил один только его взгляд из-под полуопущенных век — взгляд, в котором таилось неведомое ей знание о вещах, таинственных и опасных.

Язык его скользил между ее губами, и рот Элизабет приоткрылся. Он проник глубоко внутрь, смешивая ее дыхание со своим.

— Элизабет! — хрипло выдохнул он. — Скажите, что хотите этого. Прошу вас…

Но девушка не могла произнести ни слова. Сердце ее колотилось, колени дрожали. Смутно сознавая, что, если он услышит то, чего ждет, пути назад не будет, она выбрала компромиссный путь. Выгнув шею, она подставила ее под очередной поцелуй, безмолвно приглашая его продолжить чувственное исследование.

Джеймс прошелся губами по подбородку, пощекотал ухо, а затем переместился на нежную кожу шеи, между тем как его руки находились в непрестанном движении. Одна скользнула вниз и, обхватив ее ягодицы, мягко прижала ее бедра к его возбужденному естеству. Другая с невероятной нежностью двинулась вверх, направляясь к…

Элизабет перестала дышать. Каждый ее нерв трепетал в предвкушении, все тело изнывало от мучительного томления, о существовании которого она даже не догадывалась.

Джеймс накрыл ладонью ее грудь, и два слоя ткани, разделявшие их, будто исчезли. Кожа под его рукой горела, словно он выжег на ней свое клеймо, и Элизабет поняла, что часть ее души навеки принадлежит этому мужчине, что бы ни случилось.

Он шептал слова любви, но Элизабет ничего не понимала, кроме звучавшего в его голосе неистового желания. Вдруг она почувствовала, что медленно оседает на пол. Поддерживаемая его рукой, она опустилась на мягкий ковер, устилавший пол библиотеки.

Джеймс издал невнятный стон, похожий на ее имя, в котором слышалась мольба. А затем она оказалась на спине, ощутив восхитительную тяжесть и жар его тела. Но когда он вытянулся и Элизабет во всей полноте ощутила его желание, чувственный транс, в котором она находилась, нарушился.

— Джеймс, нет, — прошептала она. — Я не могу. — Если он не остановит его сейчас, то потом будет поздно. Она не знала, откуда ей это известно, но была уверена в этом, как в собственном имени.

Губы его застыли, но дыхание оставалось прерывистым, и он по-прежнему оставался наней.

— Джеймс, я не могу. Я хотела бы… — Она осеклась, спохватившись в последнюю секунду. Великий Боже, она чуть было не призналась, что предпочла бы продолжить в том же духе. Элизабет залилась краской стыда. Что она за женщина после этого? Вытворять такое с мужчиной, который ей не муж, да и никогда им не будет…

— Одну минуту, — произнес он хриплым голосом. — Мне нужно некоторое время.

Они подождали, пока его дыхание успокоится. Спустя несколько секунд он поднялся на ноги и, как истинный джентльмен (даже в самых невероятных обстоятельствах), протянул ей руку.

— Мне очень жаль, — сказала она, когда он помог ей встать, — но если я хочу выйти замуж… мой муж вправе ожидать…

— Замолчите! — рявкнул он. — Мне осточертело это слово. — Он выронил ее руку и отвернулся. Иисусе! Это ж надо, уложить ее на пол! Он был на грани того, чтобы заняться с ней любовью и навсегда лишить невинности. И ведь знал, отлично знал, что поступает скверно, но не мог остановиться. Он всегда гордился тем, что в состоянии управлять своими страстями, но теперь…

Теперь все изменилось.

— Джеймс? — произнесла она у него за спиной, мягко и нерешительно.

Он промолчал, не доверяя собственному голосу. Даже не глядя на нее, он чувствовал, что она колеблется, не решаясь продолжить.

Но помоги ему Боже, если она еще раз произнесет слово «муж», еще хоть раз…

— Надеюсь, вы не сердитесь на меня, — проговорила она с тихим достоинством. — Но если мне придется выйти замуж из-за денег, самое малое, что я могу дать мужу взамен, — это невинность. — Короткий горький смешок вырвался из ее горла. — Вам не кажется, что тогда это будет менее омерзительно?

Он негромко ответил, стараясь говорить по возможности ровным тоном:

— Я найду вам мужа.

— Наверное, это не лучшая идея. Вы…

Резко повернувшись, он отрывисто бросил:

— Я же сказал, вы получите своего проклятого мужа!

Элизабет попятилась к двери. Ее мать всегда говорила, что бесполезно спорить с разгневанным мужчиной. Кстати, и миссис Ситон пишет о том же.

— Думаю, нам лучше отложить этот разговор, — предложила она.

Он испустил прерывистый вздох.

— Прошу вас принять мои извинения. Я не хотел…

— Все в порядке, — поспешно сказала она. — Правда. Но, возможно, нам следует отменить сегодняшние занятия, учитывая…

Он бросил на нее взгляд, заставивший ее умолкнуть.

— Учитывая что?

Черт бы его побрал, он все-таки заставит ее произнести это вслух. С загоревшимися щеками Элизабет ответила:

— То, что я освоила все возможные поцелуи, которые могут предшествовать свадьбе. — Не дождавшись от него комментариев, она пробормотала:

— Если не больше.

Он коротко кивнул:

— Вы достали список гостей, которые ожидаются завтра?

Она моргнула, удивленная столь резкой сменой темы:

— Список у леди Дэнбери. Я могу принести его вам чуть позже.

— Я возьму его сам.

Его тон не располагал к дальнейшему разговору, и она вышла из комнаты.

* * *
Все утро Джеймс пребывал в мрачном настроении. Он бросал недовольные взгляды на слуг, сердито шикал на Малкольма, и даже при чтении газеты его лицо не покидала хмурая гримаса.

Свойственную ему легкую походку сменила тяжелая поступь, и когда после двухчасового блуждания по полям он вернулся в Дэнбери-Хаус, топот его сапог мог бы разбудить и мертвого.

Чего ему не хватало, так это любимой трости его тетушки. Он понимал, что ведет себя по-детски, но испытывал определенное удовлетворение, вымещая на досках пола свою досаду. Разве что предпочел бы воспользоваться тростью, чтобы пробить в нем дыру.

Подобно тяжелому снаряду он пронесся через парадный холл, невольно замедлив шаг и навострив уши возле приоткрытой двери гостиной. Интересно, Элизабет там? Что она подумала, когда он протопал мимо? Наверняка догадалась, что это он. Нужно быть глухой как пень, чтобы не услышать произведенного им шума.

Но вместо мелодичного голоска Элизабет раздался громоподобный окрик графини:

— Джеймс!

Он издал почти беззвучный стон. Если тетка называет его по имени, значит, Элизабет нет рядом. А если Элизабет там нет, значит, Агата хочет с ним поговорить. Что никогда не предвещало ничего хорошего.

Он сделал пару шагов назад и заглянул в гостиную.

— Да?

— Мне нужно поговорить с тобой.

Один Бог знает, как только ему удалось сдержать стон.

— Я так и подумал.

Графиня стукнула тростью.

— Нечего говорить со мной таким тоном, словно идешь на казнь!

— Смотря о чьей казни идет речь, — пробормотал он.

— А? Что ты сказал? — Бум, бум, бум.

Войдя в гостиную, Джеймс быстро огляделся в поисках Элизабет. В комнате никого не было, кроме Малкольма, который тут же спрыгнул с подоконника и потрусил к нему.

— Я сказал, — солгал Джеймс, — что не отказался бы от трости.

Глаза графини сузились:

— Что случилось с твоими ногами?

— Ничего. Просто хотелось бы произвести немного шума.

— Разве ты не хлопнул только что дверью?

— Всего лишь вошел, — сообщил он невозмутимым тоном. Она фыркнула:

— Плохое настроение?

— Хуже некуда.

— Может, откроешь секрет почему?

— Только под дулом пистолета.

Графиня с заинтересованным видом приподняла брови.

— Тебе следовало подумать, прежде чем самым бессовестным образом возбуждать мое любопытство, Джеймс.

Невесело улыбнувшись, он опустился в кресло напротив. Малкольм последовал за ним и расположился у его ног.

— Так зачем я вам понадобился, Агата? — осведомился Джеймс.

— Разве твое приятное общество — не достаточная причина?

Джеймс был не в том настроении, чтобы играть в игры. Он встал, выпрямившись в полный рост.

— Если это все, то мне, пожалуй, пора. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять в качестве вашего управляющего.

— Сядь!

Он тут же сел. Он всегда подчинялся своей тетке, когда она говорила подобным тоном. От некоторых привычек трудно избавиться.

Агата прочистила горло, что всегда было дурным признаком. Джеймс приготовился к длинной нотации.

— Последнее время моя компаньонка ведет себя очень странно.

— Неужели?

Она сложила руки, постукивая подушечками пальцев друг о друга.

— Совсем на себя не похожа. Ты не заметил?

Джеймс не представлял себе, как объяснить тетке события последних дней. Дьявол, никак не объяснишь.

— Я недостаточно хорошо знаю мисс Хочкис, — ответил он, — чтобы делать какие-либо выводы.

— Разве? — поинтересовалась она подозрительно небрежным тоном. — Мне показалось, что между вами сложились определенные отношения — своего рода дружба.

— Пожалуй. В некотором роде. Весьма приятная юная особа. — Кончики его ушей загорелись. Если румянец распространится на щеки, подумал он, ему придется бежать из страны. Он уже десять лет как не краснел.

Впрочем, почти столько же времени он не подвергался допросам своей тетки.

— Хотя, — продолжил он, тряхнув головой с таким расчетом, чтобы волосы прикрыли уши, — что можно узнать за несколько дней? Вряд ли этого достаточно, чтобы составить мнение о ее поведении.

— Хм!.. — Последовала пауза, показавшаяся ему бесконечной, затем выражение лица графини резко изменилось, и она спросила:

— Как продвигается расследование?

Джеймс моргнул, не слишком удивившись. Он привык к характерным для его тетки сменам темы.

— Никак, — прямо ответил он. — Едва ли что-то можно сделать, пока шантажист не предъявит очередных требований. Что касается ваших слуг, вы сами заверили меня, что они либо слишком лояльны, либо недостаточно грамотны, чтобы затеять подобную интригу.

Графиня прищурила голубые глаза, наградив его ледяным взглядом.

— Надеюсь, ты больше не сомневаешься в мисс Хочкис?

— Рад сообщить вам, что мисс Хочкис исключена из списка подозреваемых.

— Что-нибудь еще удалось выяснить?

— Нет, — признался Джеймс. — Ничего тут не поделаешь. Как я уже сказал, следующий шаг за шантажистом.

— Если я правильно поняла, тебе придется задержаться в Дэнбери-Хаусе, пока шантажист не проявит себя?

Джеймс кивнул.

— Понятно. — Она поудобнее устроилась в кресле. — Значит, тебе ничего другого не остается, кроме как выполнять обязанности моего управляющего, чтобы никто не догадался, кто ты такой на самом деле.

— Агата, — произнес он угрожающим тоном, — надеюсь, вы не заманили меня сюда с единственной целью заиметь бесплатного управляющего? — И в ответ на ее обиженный взгляд добавил:

— Мне известно, какой скупой вы можете быть временами.

— Не представляю, как ты мог подумать обо мне такое! — фыркнула она.

— И не только это, дорогая тетушка.

Графиня приторно улыбнулась:

— Всегда приятно, когда к твоим умственным способностям относятся с уважением.

— Ваша изобретательность — это последнее, что я стал бы недооценивать.

Она рассмеялась:

— Я неплохо тебя воспитала, Джеймс. И я тебя очень люблю.

Он вздохнул, поднимаясь на ноги. Тетка его была хитрющей старой дамой и имела скверную привычку вмешиваться в его жизнь, превращая ее периодически в ад, но Джеймс ее любил.

— В таком случае я возвращаюсь к своим обязанностям. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь заподозрил меня в некомпетентности в качестве управляющего.

Агата наградила его суровым взглядом. Она считала сарказм своей личной привилегией.

— Полагаю, вы сообщите мне, если поступит очередное письмо от шантажиста, — сказал Джеймс.

— В ту же секунду, как получу его.

Он помедлил в дверях.

— Как я понял, завтра ожидаются гости?

— Да, небольшой прием в саду. А в чем дело? — Но прежде чем он успел ответить, графиня сказала:

— Ах да. Опасаешься, как бы тебя не узнали? Надо дать тебе список гостей. — Она указала в другой конец комнаты. — Принеси мне шкатулку с бумагами с письменного стола.

Джеймс сделал, как было велено.

— Хорошо, что я заставила тебя сменить имя, верно? Вот было бы дело, если б кто-нибудь из слуг упомянул мистера Сидуэла.

Джеймс кивнул, ожидая, пока тетка просмотрит свои бумаги. В обществе его знали в основном как Ривердейла, — под именем, которое он носил, с тех пор как в возрасте двадцати лет унаследовал титул. Но его фамилия также была широко известна.

С возгласом «ага!» леди Дэнбери вытащила листок бумаги кремового цвета. Прежде чем вручить список Джеймсу, она прошлась по нему взглядом, озабоченно вымолвив:

— О Боже! Не может быть, чтобы ты не знал хотя бы одного из них.

Джеймс просмотрел имена приглашенных, позволив тетке оставаться в заблуждении, что его интерес к списку вызван желанием сохранить свое инкогнито. Правда, однако, состояла в том, что он хотел видеть кандидатов, из числа которых предстояло выбрать мужа для Элизабет.

Сэр Бертрам Фелпорт. Пьяница.

Лорд Бинсби. Неисправимый картежник.

Даниел, лорд Хармон. Женат.

Сэр Кристофер Гэткомб. Женат.

Доктор Роберт Джиффорд. Женат.

Мистер Уильям Данфорд. Слишком беспутный.

Капитан Шонрик Эндрайн. Чересчур воинственный.

— Никуда не годится! — прорычал Джеймс, едва удержавшись, чтобы не скомкать список.

— В чем дело? — поинтересовалась Агата. Джеймс удивленно воззрился на тетку. Он совершенно забыл, что не один в комнате.

— Вы не возражаете, если я сделаю себе копию списка?

— Не понимаю, зачем он тебе.

— Для отчетности, — нашелся он. — Очень важно вести точный учет всему. — На самом деле Джеймс был убежден, что чем меньше сведений фиксируется на бумаге, тем лучше. Ничто так не дискредитирует человека, как письменный документ.

Пожав плечами, Агата протянула ему листок.

— Перо и чернила на столе у окна.

Минуту спустя, аккуратно скопировав список, Джеймс вернулся к тетке, дожидаясь, пока высохнут чернила.

— Не исключено, что шантажист может оказаться в числе ваших гостей, — заметил он.

— Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты.

Он изумленно приподнял брови.

— Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца.

— Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин?

Что бы такое придумать?

— Мне они кажутся менее подозрительными.

— Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…

— Я не преследовал ее!

— Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.

— Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.

— Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.

Джеймс ограничился тем, что покачал головой.

— К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.

— Не сомневаюсь.

— Иди.

По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.

А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.

* * *
Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.

И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.

Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.

— Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!

Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.

— С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…

— Вчера у него был вполне здоровый вид.

Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.

— Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.

Джеймс схватил ее за руку.

— Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.

Вот черт. Тут он прав.

— Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…

— В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.

— Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.

— Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом.

— И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.

— Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.

Она свирепо уставилась на него:

— Мне это не кажется таким уж невероятным.

— Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?

— Когда вы затащили меня в свой коттедж!

— Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.

Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:

— Как вы смеете обвинять меня во лжи!

— А разве вы не солгали?

— Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».

— Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.

Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:

— Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?

Он потряс листком бумаги перед ее носом:

— Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.

— Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.

Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.

— Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.

— О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.

— Собственно говоря, да.

Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.

— Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?

— Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.

— Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.

— Откуда такая уверенность?

Элизабет насторожилась:

— А вы сами-то кто?

— Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.

— Чем плохи, — произнесла она так медленно, что у него не осталось сомнений, что ее терпение вот-вот лопнет, — эти мужчины?

— Трое из них женаты.

Челюсть ее затряслась, возможно, оттого, что она скрипнула зубами.

— Чем плохи неженатые гости?

— Ну, скажем, вот этот, — он указал на сэра Бертрама Фелпорта, — пьяница.

— Вы уверены?

— Совесть не позволит мне отдать вас в руки человека, который злоупотребляет спиртным.

— Вы не ответили на мой вопрос. Проклятие, вот пристала!

— Да, я совершенно уверен, что он пьяница. Причем горький.

Она заглянула в надорванный листок у себя в руке:

— А лорд Бинсби?

— Он игрок.

— Заядлый?

Джеймс кивнул, начиная наслаждаться собой.

— Безнадежный. К тому же он толстый.

Элизабет перешла к следующей фамилии.

— А как насчет…

— Женат, женат и женат.

Она бросила на него колючий взгляд.

— Как, все трое?

Он с готовностью кивнул:

— Один из них даже счастливо.

— Какое неслыханное отступление от общепринятых норм, — пробормотала она.

Джеймс воздержался от комментариев.

Элизабет протяжно выдохнула, и он отметил, что раздраженные вздохи постепенно сменяются утомленными.

— Остаются мистер Уильям Данфорд и капитан Шонрик Эндрайн. Полагаю, один из них — калека, а другой — дурачок?

Джеймс чуть не поддался соблазну согласиться, но ей хватит одного взгляда на Данфорда и капитана, чтобы понять, что ее обманули.

— Они оба считаются достаточно привлекательными и умными людьми, — признал он.

— Тогда в чем проблема?

— Данфорд — повеса.

— Ну и что?

— Он будет вам изменять.

— Я и сама не подарок, Джеймс. И не вправе ждать от других совершенства.

В его глазах сверкнуло пламя.

— Вы имеете право на верность. И должны ее требовать.

Она недоверчиво уставилась на него.

— Это было бы неплохо, но едва ли так уж важно…

— Ваш муж, — прорычал он, — будет вам верен, иначе ему придется иметь дело со мной.

Элизабет вытаращила глаза, разинула рот, а затем залилась смехом.

Скрестив руки на груди, Джеймс испепелял ее взглядом. Он не привык, чтобы над проявленной им галантностью смеялись.

— О, Джеймс, — выдохнула она, — извините, но это было так мило с вашей стороны! Так мило, — она утерла глаза, — что я почти готова простить вам свое похищение.

— Я вас не похищал, — угрюмо возразил он. Она всплеснула руками.

— Как, скажите на милость, вы собираетесь защищать мою честь, когда я выйду замуж?

— Вы не выйдете замуж за Данфорда, — проворчал он.

— Ну, если вы так считаете, — произнесла Элизабет так серьезно и осторожно, что он понял: она снова умирает от смеха. — А теперь… почему бы вам не сказать мне, чем плох капитан Эндрайн?

Последовала продолжительная пауза, прежде чем Джеймс выпалил:

— Он сутулится.

Снова пауза.

— Вы отвели его кандидатуру только потому, что он сутулится? — недоверчиво спросила она.

— Это признак внутренней слабости.

— Вот как?

Джеймс понял, что недостатки Эндрайна не должны ограничиваться сутулостью.

— Не говоря уж о том… — поспешно сказал он и запнулся, пытаясь придумать что-нибудь правдоподобное, — …что он однажды повысил голос на свою мать в присутствии посторонних.

Элизабет молчала, явно не в состоянии ответить. Было ли это связано со сдерживаемым смехом, или она онемела по какой-то иной причине, Джеймс не знал.

И признаться, не хотел знать.

— Э-э… это было крайне неуважительно, — добавил он. Внезапно она протянула руку и потрогала его лоб:

— Вас не лихорадит? По-моему, у вас жар.

— Нет у меня никакого жара.

— Но вы ведете себя так, словно он у вас есть.

— А вы уложили бы меня в постель и окружили бы нежной заботой, будь у меня жар?

— Нет.

— Тогда у меня нет жара.

Она отступила на шаг.

— В таком случае я лучше пойду.

Джеймс прислонился к стене, чувствуя себя совершенно разбитым. Это она довела его до такого состояния. Если он не ухмыляется, как идиот, то пребывает в ярости. Бели он не в ярости, то охвачен похотью. А когда не страдает от похоти… то ухмыляется. И так далее.

Он смотрел, как она открывает дверь, завороженный изящной формой ее затянутой в перчатку руки.

— Джеймс! Джеймс!

Вздрогнув, он поднял голову.

— Вы уверены, что капитан Эндрайн сутулится?

Джеймс кивнул, зная, что завтра же его ложь будет разоблачена, но надеясь, что придумает другую, более удачную, взамен этой.

Элизабет поджала губы.

Все внутри у него сжалось, а затем перевернулось.

— Вам не кажется это странным? Военный — и вдруг сутулится?

Он беспомощно пожал плечами:

— Я же говорю, что за него не следует выходить замуж.

Она издала забавный горловой звук.

— Возможно, мне удалось бы улучшить его осанку.

Джеймс только и мог, что покачать головой:

— Вы удивительная женщина, Элизабет Хочкис.

Кивнув ему, она вышла наружу. Однако прежде чем закрыть дверь, просунула голову назад.

— Кстати, Джеймс…

Он поднял на нее глаза.

— Перестаньте сутулиться.

Глава 14

На следующий день Элизабет притаилась возле главных ворот Дэнбери-Хауса, проклиная вначале собственный идиотизм, затем собственную трусость и, наконец, все на свете.

Накануне, последовав совету Сьюзен, она оставила в Дэнбери-Хаусе свою записную книжку, в которую заносила все хозяйственные расходы. Поскольку без книжки она была как без рук, у нее были все основания вернуться за ней во время приема.

«Нет ничего подозрительного в моем появлении здесь, — убеждала она себя. — Я забыла свою записную книжку. Она мне совершенно необходима. Я не могу прожить без нее до понедельника».

Конечно, оставалось еще объяснить, зачем она вообще принесла в Дэнбери-Хаус записную книжку, которая никогда раньше не покидала коттеджа Хочкисов.

Элизабет дождалась четырех часов, когда гости, по всей вероятности, выйдут в сад погреться на теплом деревенском солнышке. Леди Дэнбери упомянула про теннис и чай на южной лужайке. Это был не совсем тот маршрут, которым воспользовалась бы Элизабет, чтобы забрать свою книжку, но не было никакой причины, запрещавшей ей подойти к леди Дэнбери и узнать, не попадалась ли ей книжка.

Никакой причины, кроме ее гордости.

Господи, до чего же ей отвратительна эта затея! Элизабет казалась себе отчаявшейся интриганкой. В каждом порыве ветра ей чудились удрученные вздохи родителей, взиравших с небес, как она позорит себя. Можно себе представить, как бы они ужаснулись, если бы слышали неуклюжие оправдания, с помощью которых она надеется проникнуть на прием, на который ее не приглашали.

И все для того, чтобы познакомиться с мужчиной, который, вполне вероятно, еще и сутулится.

Элизабет застонала от бессилия и унижения. Она простояла у ворот, упершись лбом в решетку, добрых двадцать минут. Если она продолжит в том же духе, ее голова проскользнет, между прутьями и застрянет, совсем как голова Седрика Дэнбери в решетке Виндзорского замка.

Все, хватит откладывать. Приподняв подбородок и распрямив плечи, она решительно зашагала, обходя за версту коттедж Джеймса. Последнее, что ей сейчас нужно, так это встретиться с ним.

Проскользнув в Дэнбери-Хаус, она напрягла слух, пытаясь различить шум вечеринки, но не услышала ни звука. Записная книжка находилась в библиотеке, но Элизабет, сделав вид, что сие ей неведомо, прошла через дом к французским дверям, выходившим на заднюю террасу.

Как и следовало ожидать, около дюжины нарядно одетых дам и господ прохаживались по лужайке. Двое гостей держали в руках теннисные ракетки, другие прихлебывали пунш, но все без исключения смеялись и болтали.

Элизабет прикусила губу. Даже их голоса звучали возвышенно.

Сделав над собой усилие, она вышла на террасу. Она чувствовала, что производит впечатление этакой пугливой мышки, но старалась не придавать этому значения. Едва ли кто-нибудь ждет развязного поведения от компаньонки леди Дэнбери,

Графиня расположилась в дальнем конце террасы в массивном кресле, доставленном, как догадалась Элизабет, из голубой комнаты. Обитое бархатом чудище было единственным предметом мебели, который переставили на террасу, и по замыслу леди Дэнбери служило чем-то вроде трона. Рядом с ней сидели две дамы и джентльмен. Дамы усердно кивали, внимая каждому слову, глаза джентльмена остекленели, и никому не казалось странным, что Малкольм развалился на коленях графини вверх животом, вытянув в стороны лапы. Он выглядел как неживой, но леди Дэнбери неоднократно заверяла Элизабет, что позвоночник кота фантастически гибок и ему нравится такая поза.

Элизабет осторожно приблизилась, пытаясь разобрать слова, чтобы прервать беседу в наиболее подходящий момент. Следовать за нитью разговора оказалось несложно, поскольку это был скорее монолог, исполняемый леди Дэнбери.

Она уже собралась сделать шаг вперед и попытаться привлечь внимание графини, когда кто-то схватил ее за локоть. Резко обернувшись, она оказалась лицом к лицу с самым красивым мужчиной из всех, кого ей доводилось видеть. У него были золотистые волосы и небесно-голубые глаза. Слово «красивый» казалось слишком грубым для описания его ангельской внешности.

— Еще пунша, пожалуйста, — сказал он, вручая ей свой стакан.

— О нет. Извините, но вы ошиблись. Я…

— Поторопись! — Он шлепнул ее по мягкому месту. Элизабет почувствовала, что краснеет, и сунула стакан ему в руки.

— Вы ошиблись. Прошу меня извинить.

Глаза блондина угрожающе сузились, и волна дрожи прокатилась по ее позвоночнику. Такому лучше не перечить. Хотя кто бы мог подумать, что стакан пунша может так расстроить человека, пусть даже очень вспыльчивого.

Пожав плечами, она выбросила из головы неприятный инцидент и продолжила путь к леди Дэнбери, удивленно взиравшей на нее.

— Элизабет! — воскликнула графиня. — Что ты здесь делаешь?

Элизабет изобразила на лице, как она надеялась, извиняющуюся улыбку. Нужно же считаться с аудиторией.

— Мне ужасно жаль, что пришлось побеспокоить вас, леди Дэнбери.

— Чепуха! В чем дело? Что-нибудь случилось дома?

— Нет-нет, ничего ужасного. — Она украдкой взглянула на джентльмена, сидевшего рядом с графиней. Цветом волос и глаз он напоминал Джеймса и, видимо, был одного с ним возраста, если бы не глаза, казавшиеся намного моложе.

Джеймс, должно быть, многое повидал в жизни. Включая ее мрачные стороны. Элизабет видела это в его взгляде, когда он не подозревал, что за ним наблюдают.

Пора бы ей перестать фантазировать насчет Джеймса. Тем более что с джентльменом, которого она рассматривала, все было в полном порядке. Объективности ради ей пришлось признать, что он потрясающе красив и определенно не сутулится.

Но он не Джеймс.

Элизабет мысленно тряхнула головой.

— Боюсь, я забыла здесь свою записную книжку, — сказала она, переведя взгляд на леди Дэнбери. — Вы ее, случайно, не видели? Она мне понадобится до понедельника.

Графиня отрицательно покачала головой и, погрузив пальцы в роскошный серый мех Малкольма, почесала ему живот.

— Не припомню, чтобы я ее видела. А ты уверена, что оставила ее здесь? Я и не подозревала, что ты носишь с собой подобные вещи.

— Уверена. — Элизабет нервно сглотнула, удивляясь, почему у нее такое ощущение, будто она лжет, даже когда говорит правду.

— Рада бы тебе помочь, — сказала леди Дэнбери, — но у меня гости. Может, поищешь сама? Достаточно осмотреть пять-шесть комнат, где ты обычно бываешь. Слуги знают, что у тебя свободный доступ ко всему в доме.

Элизабет выпрямилась и кивнула. Похоже, ее вежливо выпроваживают.

— Да, пойду посмотрю.

Внезапно стоявший рядом с леди Дэнбери мужчина рванулся вперед:

— Буду счастлив помочь.

— Но вы не можете нас покинуть, — жалобным тоном возразила одна из женщин.

Элизабет с интересом наблюдала за происходящим. Теперь понятно, почему этих дам так привлекает общество хозяйки дома.

— Данфорд! — гаркнула леди Дэнбери. — Я как раз собиралась рассказать о своей встрече с русской графиней.

— О, я с ней уже встречался, — отозвался тот с коварной улыбкой.

Элизабет разинула рот. Она и представить себе не могла, что можно не подчиниться леди Дэнбери. А какая у него улыбка. Боже праведный, она никогда не видела ничего подобного. Этот мужчина наверняка разбил немало сердец.

— К тому же, — продолжил он, — я предпочитаю заняться поиском сокровищ.

Леди Дэнбери нахмурилась:

— В таком случае мне лучше вас представить. Мистер Данфорд, это моя компаньонка мисс Хочкис. А эти две дамы — мисс и миссис Корбишяи.

Данфорд взял Элизабет под руку.

— Отлично. Уверен, совместными усилиями мы быстро найдем вашу загулявшую записную книжку.

— Право, не стоит…

— Ерунда. Я не могу пройти мимо юной дамы, попавшей в беду.

— О какой беде идет речь? — ядовито заметила мисс Корбишли. — Ради Бога, она всего лишь потеряла записную книжку.

Но Данфорд уже увлек Элизабет в дом через выходившую на террасу дверь.

Леди Дэнбери нахмурилась.

Мисс Корбишли уставилась на дверь, через которую они скрылись, с таким видом, словно пыталась поджечь дом.

Миссис Корбишли, обычно не считавшая нужным придерживать язык, проронила:

— На вашем месте я бы уволила эту девицу. Слишком разбитная.

Леди Дэнбери устремила на нее испепеляющий взгляд:

— И на каком основании вы сделали подобное заключение?

— Да вы только посмотрите, как она…

— Я знакома с Элизабет Хочкис дольше, чем с вами, миссис Корбишли.

— Возможно, — ответила та, неприятнейшим образом поджав уголки рта, — но я Корбишли. Вы знаете мою семью.

— Да, — отрезала леди Дэнбери, — но эта семья никогда мне не нравилась. Дайте мне трость.

Поскольку миссис Корбишли пребывала в шоке, ее дочь, сохранившая присутствие духа, схватила трость и сунула ее в руки графини.

— Ну, знаете! — взвизгнула миссис Корбишли.

Бум! Леди Дэнбери поднялась.

— Куда вы идете? — осмелилась спросить мисс Корбишли.

Леди Дэнбери уронила с отсутствующим видом:

— Мне нужно кое с кем поговорить. Срочно.

И заковыляла прочь, двигаясь быстрее, чем когда-либо за последние годы.

* * *
— Вы хоть понимаете, — произнес мистер Данфорд, — что я у вас в неоплатном долгу до конца своих дней?

— Это слишком долгий срок, мистер Данфорд, — отозвалась Элизабет с веселыми нотками в голосе.

— Просто Данфорд, если вы не возражаете. Меня уже тысячу лет как не называли мистером.

Она не могла не улыбнуться. В нем было что-то необычайно дружелюбное. Элизабет по опыту знала, что люди, наделенные приятной внешностью, обладают отвратительным характером, но Данфорд оказался исключением, которое подтверждает правило. Из него получился бы прекрасный муж, если бы ей удалось подвигнуть его на это.

— Хорошо, — согласилась она. — Пусть будет просто Данфорд. От кого вы хотели сбежать? От леди Дэнбери?

— Боже правый, нет! С кем еще коротать вечер, как не с Агатой?

— Тогда мисс Корбишли? Кажется, она проявляет к вам определенный интерес…

Данфорд содрогнулся:

— Но не такой, как ее мамаша.

— А-а…

Он выгнул бровь.

— Как я понимаю, вы знакомы с этой публикой.

Нервный смешок сорвался с губ Элизабет. Великий Боже, да она сама из этой публики!

— Даю гинею за ваши мысли, — вкрадчиво произнес Данфорд.

Элизабет покачала головой, не зная, что делать дальше: смеяться или забиться в ближайшую щель?

— Мои мысли слишком дорого стоят, чтобы… — Она вздрогнула. Неужели это Джеймс на секунду выглянул из голубой комнаты?

Данфорд проследил за ее взглядом:

— Что вас так заинтересовало?

Элизабет нетерпеливо отмахнулась:

— Одну минуту. Мне показалось, я видела…

— Что? — Взгляд его карих глаз стал пронзительным. — Или кого?

Она тряхнула головой:

— Наверное, я ошиблась. Мне показалось, что я видела управляющего.

Он посмотрел на нее с озадаченным видом:

— А что в этом странного?

Элизабет едва заметно покачала головой. Нечего и пытаться объяснить ситуацию, в которую она попала.

— Я… э-э… думаю, что оставила записную книжку в гостиной. Мы с леди Дэнбери обычно проводим время там.

— Показывайте дорогу, миледи.

Он последовал за ней в гостиную. Элизабет устроила целый спектакль, осматривая столы и заглядывая в ящики.

— Слуги могли перепутать ее с вещами леди Дэнбери, — пояснила она, — и убрать.

Данфорд держался рядом, наблюдая за ее поисками, — слишком джентльмен, чтобы шарить по принадлежавшим леди Дэнбери вещам. «Да пусть себе смотрит, — невесело подумала Элизабет. — Все сколько-нибудь важное графиня надежно запирает, а записную книжку, спрятанную в библиотеке, он все равно здесь не найдет».

— Может, вы оставили ее в другой комнате? — предположил Данфорд.

— Возможно, хотя…

Осторожный стук в открытую дверь прервал ее. Элизабет, не имевшая понятия, как закончить фразу, вознесла молчаливую хвалу стоявшему на пороге слуге.

— Вы мистер Данфорд? — спросил лакей.

— а.

— Вам записка.

— Записка? — Данфорд протянул руку и взял конверт кремового цвета. По мерес того как его глаза скользили по строчкам, губы его сложились в хмурую гримасу.

— Надеюсь, новости неплохие? — сказала Элизабет.

— Я должен вернуться в Лондон.

— Прямо сейчас? — Элизабет не удалось скрыть прозвучавшего в голосе разочарования. Данфорд, конечно, не будоражит ее кровь, как Джеймс, но определенно годится для брака.

— Боюсь, что так. — Он покачал головой. — Я готов убить Ривердейла.

— Кого?

— Маркиза Ривердейла. Довольно близкий мой приятель, но иногда его просто не поймешь. Вы только посмотрите! — Он помахал запиской в воздухе, не дав ей возможности заглянуть в нее. — То ли произошло нечто чрезвычайное, то ли ему не терпится похвастаться новой кобылой.

— О-о! — Элизабет не представляла, что еще можно сказать по этому поводу.

— И как только он меня нашел, хотел бы я знать! — продолжил Данфорд. — На прошлой неделе он вдруг исчез, и никто его с тех пор не видел.

— Наверное, дело серьезное, — вымолвила девушка.

— Лучше ему быть таковым, — бросил он, — иначе я его просто придушу.

Элизабет поспешно прикусила губу, сдерживая смех, крайне неуместный, как она чувствовала, в данных обстоятельствах.

Данфорд поднял глаза, переключившись наконец на нее.

— Надеюсь, вы обойдетесь без меня?

— Конечно. — Она криво улыбнулась. — Последние двадцать лет мне это как-то удавалось.

Ее реплика застала его врасплох.

— Вы славная девушка, мисс Хочкис. А теперь позвольте откланяться.

С этими словами он вышел.

— Славная, — передразнила его Элизабет. — Как же, славная. Чертовски славная. — Она застонала. — До того славная, аж тошно!

Мужчины не женятся на «славных» девушках. Им нужна красота, страсть, огонь. Им нужны, по словам этой дьяволицы — миссис Ситон, нечто исключительное.

Но не слишком исключительное.

Элизабет задумалась, попадет ли она в ад, если предаст огню миссис Ситон путем ритуального сожжения ее трактата.

— Элизабет!

Она подняла глаза и увидела Джеймса, усмехавшегося ей с ворога.

— Чем это вы заняты? — поинтересовался он.

— Размышляю о спасении души, — проворчала девушка.

— Достойное занятие, ничего не скажешь.

Она бросила на него пристальный взгляд, удивленная его чересчур любезным тоном. И почему это при виде его улыбающейся физиономии ее сердце замирает, а улыбка Данфорда — которая, объективно говоря, представляет собой самое потрясающее в мире сочетание губ и зубов — не вызывает у нее никаких чувств, кроме желания по-сестрински похлопать его по плечу?

— Если в ближайшее время вы не откроете рот, — проговорил Джеймс сладким до противного голосом, — то сотрете свои зубы в порошок.

— Я познакомилась с мистером Данфордом, — сообщила она.

— Вот как? — вкрадчиво произнес он.

— Мне он показался очень милым.

— Да, он довольно мил.

Руки Элизабет превратились в две негнущиеся палки, распятые по бокам.

— Вы же говорили, что он распутник, — обвиняющим тоном произнесла она.

— Ну да. Очень милый распутник.

Что-то здесь не так. Джеймса, казалось, совсем не трогал тот факт, что она познакомилась с Данфордом. Элизабет не представляла себе, какой должна быть его реакция, но полнейшего равнодушия никак не ожидала. Прищурившись, она поинтересовалась:

— Вы, случайно, не знакомы с маркизом Ривердейлом?

Он поперхнулся и начал задыхаться.

— Джеймс! — Элизабет кинулась к нему.

— Что-то попало в горло, — выдохнул он.

Стукнув его по спине, она скрестила на груди руки и задумалась, слишком озабоченная собственными проблемами, чтобы уделить ему больше внимания.

— По-моему, этот Ривердейл — родственник леди Дэнбери.

— Да что вы говорите?

Она постучала кончиком пальца по щеке.

— Я совершенно уверена, что она упоминала о нем. Кажется, он приходится ей кузеном, а может, и племянником. У нее куча родственников.

Джеймсу удалось приподнять уголок рта в подобии улыбки, хотя и не слишком убедительной.

— Надо бы уточнить у леди Дэнбери. Пожалуй, мне следует расспросить ее о нем.

Так, нужно менять тему, причем срочно.

— В конце концов, — продолжила Элизабет, — захочет же она узнать, почему Данфорд так внезапно уехал.

Джеймс очень в этом сомневался. Именно Агата разыскала его и потребовала, чтобы он убрал Данфорда — этого беспринципного повесу, как она выразилась, — подальше от Элизабет.

— Думаю, мне следует пойти к ней прямо сейчас.

Джеймс тут же, без секундного промедления, зашелся кашлем. Можно было, конечно, схватить ее в охапку и повалить на пол, чтобы удержать в комнате, но он сомневался, что она сочтет подобное поведение приличным.

Может, это и не единственная альтернатива, но, безусловно, самая привлекательная.

— Джеймс! — окликнула она его с выражением участия в сапфировых глазах. — Вы уверены, что с вами все в порядке?

Он кивнул, заставив себя кашлянуть еще несколько раз.

— Не нравится мне ваш кашель. — Ее теплая ладонь нежно коснулась его щеки.

Джеймс резко втянул в себя воздух. Элизабет стояла очень близко, так близко, что он почувствовал, как напряглось его тело.

Она передвинула руку ему на лоб.

— У вас довольно странный вид, — заметила она, — но жара нет.

Он скорее выдохнул, чем сказал:

— Я здоров.

— Может, позвонить, чтобы принесли чай?

Джеймс быстро замотал головой:

— Совершенно незачем. Я… — Он кашлянул. — Почти прошло. — Он слабо улыбнулся. — Видите?

— Вы уверены? — Элизабет убрала руку, продолжая вглядываться в его лицо. Постепенно его затуманившийся взор прояснился, и на смену ему пришло бодрое уверенное выражение.

Жаль. Этот мутный несфокусированный взгляд был неплохой прелюдией для поцелуя.

— Вы здоровы? — уточнила она. Джеймс кивнул.

— В таком случае, — сказала она тоном, который выражал, с его точки зрения, полное отсутствие сострадания, — я пойду домой.

— Уже?

Элизабет повела плечиком, проделав это удивительно мило.

— Больше мне здесь нечего делать. Мистер Данфорд отозван в Лондон таинственным маркизом, что же касается белокурого Адониса, который принял меня за легкодоступную служанку, — вряд ли мне удастся вырвать у него предложение.

— Какой еще Адонис? — Боже правый, неужели это его голос? Он и не подозревал, что способен говорить таким сварливым тоном.

— С лицом ангела, — подсказала она. — И манерами быка.

Джеймс кивнул, чувствуя себя намного лучше.

— Фелпорт.

— Кто?

— Сэр Бертрам Фелпорт.

— А-а! Тот самый, который склонен к выпивке?

— Совершенно верно.

— Откуда вы их всех знаете?

— Я же говорил, что мне приходилось вращаться в светских кругах.

— Если вы так близко знакомы с этими людьми, почему бы вам не поздороваться с ними?

Это был хороший вопрос, на который Джеймс приготовил достойный ответ:

— И позволить им увидеть, как низко я пал? Ни в коем случае.

Элизабет вздохнула. Она как никто понимала его чувства. Ей пришлось пройти через деревенское шушуканье, указующие пальцы и хихиканье за спиной. Каждое воскресенье она приводила свою семью в церковь и, вытянувшись в струнку, сидела на скамье с таким видом, словно по собственному желанию вырядила своих младшеньких в вышедшие из моды платья и заштопанные на коленях бриджи.

— У нас с вами много общего, — мягко сказала она.

В его глазах мелькнуло странное выражение, похожее на боль или, возможно, стыд. Элизабет поняла, что нужно срочно уходить, потому что единственное, чего ей хотелось, так это обвить его руками и утешить — как будто такая хрупкая женщина, как она, может заслонить сильного, крупного мужчину от всех тревог и забот.

Что очень глупо с ее стороны. Он не нуждается в ней.

Надо бы и ей перестать нуждаться в нем. На данном этапе ее жизни это непозволительная роскошь.

— Я ухожу, — поспешно бросила Элизабет, ужаснувшись хрипловатому звучанию собственного голоса. Протискиваясь мимо него, она задела плечом его руку и вздрогнула. На какую-то долю секунды ей показалось, что Джеймс остановит ее. Она чувствовала его колебания, уловила движение руки, но в конечном итоге он только спросил:

— Увидимся в понедельник?

Она торопливо кивнула и вышла.

* * *
В течение нескольких минут Джеймс продолжал смотреть на дверь. Запах Элизабет все еще витал в воздухе — легкая смесь клубники и мыла. Невинное сочетание, но вполне достаточное, чтобы его тело пребывало в напряжении, томясь от желания ощутить ее в своих объятиях.

В объятиях, как же! Кого он пытается обмануть? Он хотел почувствовать ее под собой, над собой и вокруг себя.

Он желал ее, и точка.

Что, черт побери, ему делать со всем этим?

Джеймс уже распорядился выслать банковский чек на ееимя — разумеется, анонимный. В противном случае Элизабет его просто не примет. Он надеялся, что тем самым положит конец всей чепухе относительно ее брака с первым же солидным — в смысле кошелька — мужчиной, которого она сумеет окрутить.

Но это никоим образом не влияло на неразбериху, в которой очутился он сам. Когда тетка разыскала его сегодня, огорошив сообщением, что Элизабет уединилась с Данфордом, он испытал такой приступ ревности, какой и вообразить себе не мог. Она сдавила ему сердце, проникла в кровь, лишила здравого смысла. Он был не в состоянии думать ни о чем другом, кроме того, как выкурить Данфорда из Суррея и отправить назад в Лондон.

В Лондон, куда там! Да если бы он знал способ, как отправить Данфорда в Константинополь, он так бы и сделал.

Ему надоело убеждать себя, что она всего лишь женщина, одна из многих. Мысль об Элизабет в объятиях другого мужчины причиняла ему физическую боль. Он понимал, что больше не в силах участвовать в нелепом фарсе с поисками мужа, тогда как при виде девушки его одолевает желание затащить ее в укромное местечко и овладеть ею.

Джеймс застонал, признавая свое поражение. С каждым днем ему становилось все более очевидно, что единственный, выход из создавшегося положения — это жениться на ней самому. Только так он может успокоить исстрадавшиеся тело и душу.

Но прежде ему придется раскрыть свое инкогнито, чего делать никак нельзя, не разобравшись в истории с шантажом. В этом состоит его долг перед теткой. Ничего не случится, если он отложит свои личные дела на какие-то две недели.

А если он не разрешит эту загадку в течение двух недель? Тогда одному дьяволу известно, что с ним станет. Он искренне сомневался, что продержится дольше в своем нынешнем плачевном состоянии.

Громко и с чувством выругавшись, Джеймс развернулся на каблуках и решительно зашагал прочь из дома. Ему необходимо глотнуть свежего воздуха.

* * *
Элизабет старалась не думать о Джеймсе, проносясь мимо его уютного коттеджа. Из этого, разумеется, ничего не вышло, но по крайней мере она могла не опасаться, что встретит его. Он остался в гостиной и, вполне возможно, потешается над поспешностью, с которой она вылетела из комнаты.

Впрочем, признала она, вряд ли ему так уж весело. Все было бы гораздо проще, если бы он смеялся над ней. Тогда она смогла бы его ненавидеть.

И как будто она мало натерпелась за этот день, Малкольм, видимо, решил, что мучить Элизабет намного приятнее, чем слушать монологи, произносимые леди Дэнбери перед дамами из семейства Корбишли. Громадный котище трусил рядом с ней, издавая злобное шипение через равные промежутки времени.

— Неужели это так необходимо? — осведомилась Элизабет. — Таскаться за мной с единственной целью продемонстрировать свой злобный нрав?

Вместо ответа Малкольм зашипел.

— Хитрая бестия! Никто, знаешь ли, не верит, что ты так возмутительно себя ведешь. А все потому, что у тебя хватает ума шипеть на меня без свидетелей.

Кот презрительно усмехнулся. Элизабет готова была поклясться в этом.

Продолжая препираться с назойливым котом, она пробиралась мимо конюшен. Малкольм самозабвенно урчал и шипел, а Элизабет грозила ему пальцем, требуя, чтобы он замолчал. Возможно, поэтому она не расслышала шагов.

— Мисс Хочкис.

Элизабет резко подняла голову. Сэр Бертрам Фелпорт, белокурый Адонис с ангельским лицом, стоял перед ней. Чересчур близко, с ее точки зрения.

— О, добрый день, сэр. — Она сделала осторожный шажок назад, стараясь не задеть его чувства.

Он улыбнулся. Элизабет ничуть бы не удивилась, если бы вокруг его головы появилась стайка херувимов, распевая о небесных высях и их обитателях.

— Я Фелпорт, — сказал он.

Она кивнула. Ей было известно его имя, но она не видела причины сообщать ему об этом.

— Рада с вами познакомиться.

— Нашли свою записную книжку?

Видимо, он слышал их разговор с леди Дэнбери.

— Нет, — ответила она. — Пока нет. Но уверена, она найдется. Так всегда бывает.

— Да, — промолвил он, смущая се пристальным взглядом небесно-голубых глаз. — Вы давно работаете у леди Дэнбери?

Элизабет попятилась еще на один крошечный шажок.

— Пять лет.

Он протянул руку и погладил ее по щеке.

— Унылое, должно быть, существование.

— Отнюдь, — натянуто произнесла она. — Если позволите, я спешу.

Внезапно Фелпорт обхватил ее за талию с силой, которой Элизабет никак не ожидала.

— Не позволю.

— Сэр Бертрам, — сказала она, стараясь говорить ровным тоном, несмотря на бешеный стук сердца, — я хотела бы напомнить вам, что вы гость в доме леди Дэнбери.

Он схватил ее за запястья, притягивая ближе к себе.

— А я хотел бы напомнить вам, что вы служите у леди Дэнбери и обязаны заботиться об удобствах ее гостей.

Элизабет заглянула в потрясающие голубые глаза и увидела нечто весьма уродливое и холодное. Сердце ее тревожно сжалось, и она поняла, что нужно уносить ноги, и поскорее. Он тащил ее к конюшням, и как только они скроются из виду, бежать будет поздно.

Она вскрикнула, но он заглушил ее вопль, безжалостно зажав рот ладонью.

— Делайте, что вам говорят, — прошипел он ей в ухо, — и потом скажете мне спасибо.

И тут все подспудные страхи Элизабет стали явью, когда она поняла, что ее втаскивают в конюшню.

Глава 15

Засунув руки глубоко в карманы, Джеймс шагал к конюшням. На него напал редкий приступ хандры. Нечасто случалось, чтобы он отказывал себе в том, чего страстно желал, и добровольный отказ от ухаживаний за Элизабет, пусть даже временный, привел его в скверное настроение.

Свежий воздух не пролил бальзам на его расстроенные нервы, и Джеймс решил проехаться верхом. Головокружительная скачка из разряда «пропади-все-пропадом» пойдет ему на пользу. Он имел свободный доступ к конюшне, а если безумный галоп не слишком вяжется с образом управляющего поместьем — что ж, тогда он помчится с такой скоростью, что его никто не узнает.

Но, подойдя к конюшне, он увидел там Малкольма, который, стоя на задних лапах, с остервенением царапал дверь и яростно мяукал, словно в него вселился злой дух.

— Боже правый, вот глупое животное! Что это на тебя нашло?

С хриплым урчанием Малкольм подался назад и с наскока шарахнулся головой о дверь.

Только сейчас Джеймс обратил внимание, что дверь конюшни закрыта — весьма необычное явление для этого времени дня, Даже с учетом того, что лошади гостей давно вычищены, а грумы и конюхи отбыли в «Мешок с гвоздями», дабы пропустить кружку пива, дверь должна была оставаться открытой. В такой душный день лошади нуждались в прохладе.

С усилием распахнув дверь, Джеймс поморщился от скрипа заржавевших петель. Подобные вещи, надо полагать, входят в круг его обязанностей. Нужно хотя бы проследить, чтобы кто-нибудь этим занялся. Задумчиво постучав затянутой в перчатку, рукой по бедру, он направился к кладовке, где хранились подручные материалы, рассчитывая найти там что-нибудь, чтобы смазать петли.

Едва ли потребуется много времени, чтобы привести их в порядок. К тому же в его нынешнем состоянии немного ручной работы ему не повредит.

Однако, оказавшись у двери кладовки, он уловил престранный звук.

Не более чем шорох, но не похоже, чтобы его производила лошадь.

— Есть здесь кто-нибудь? — крикнул Джеймс.

Снова раздался шорох, на этот раз более интенсивный и лихорадочный, сопровождаемый невнятными полузадушенными звуками.

Кровь застыла у Джеймса в жилах.

В конюшне было множество стойл, и шум мог доноситься из любого из них. Но непостижимым образом он понял, где находится источник загадочных звуков. Ноги сами понесли его в дальний угол помещения, и с диким воплем, исторгнутым из глубины души, он вышиб дверцу стойла.

* * *
Элизабет теперь знала, как выглядит ад. У него голубые глаза, белокурые волосы и порочная, жестокая улыбка. Она отчаянно сопротивлялась, но всех ее сил, вкупе с весом, оказалось недостаточно. Она оказалась просто пушинкой, судя по той легкости, с которой Фелпорт протащил ее через всю конюшню.

Она старалась не разжимать губ, сопротивляясь грубому нажиму его рта. Это было единственное, что она могла сделать, чтобы сохранить хотя бы частичку достоинства и самообладания.

Фелпорт поднял голову и прижал ее к столбу, впившись пальцами в плечи.

— Я только что поцеловал вас, мисс Хочкис, — произнес он масленым тоном. — Поблагодарите меня.

Элизабет ответила ему мятежным взглядом.

Он рванул ее к себе, а затем отбросил назад к столбу, ухмыльнувшись, когда ее голова с глухим стуком ударилась о твердое нетесаное дерево.

— По-моему, вы хотели что-то сказать, — проворковал он.

— Катитесь к дьяволу! — огрызнулась Элизабет. Она понимала, что нельзя его провоцировать, что, поступая так, лишь распаляет его, но будь он проклят, если она станет говорить по его указке.

Фелпорт свирепо воззрился на нее, и на секунду у Элизабет мелькнула надежда, что он оставит ее в покое. Но в следующее мгновение он с яростным рычанием оторвал ее от столба и швырнул в пустое стойло. Приземлившись на сено, она попыталась вскочить на ноги, но Фелпорт оказался проворнее. Рухнув на девушку всей своей тяжестью, он чуть не вышиб из нее дух.

— Оставьте меня, вы…

Он зажал ей рот ладонью, больно повернув ее голову набок. Острые травинки впились в щеку, но Элизабет не ощущала боли. Она словно покинула свое тело, интуитивно чувствуя, что единственный способ пережить весь этот ужас — это наблюдать со стороны, внушив себе, что тело, которое пытается изнасиловать Фелпорт, принадлежит кому-то другому.

Но когда душа ее практически отделилась от тела, Элизабет услышала какой-то звук.

Фелпорт, видимо, тоже встрепенулся. Зажимавшая ее рот рука напряглась, и он настороженно замер.

Скрипнула дверь. Накануне старший конюх должен был привести ее в порядок, но его отозвали по пустячному делу, а сегодня все были слишком заняты в связи с наплывом гостей.

Скрип означал, что кто-то вошел в конюшню. В таком случае у Элизабет появлялся шанс.

— Есть здесь кто-нибудь?

Голос Джеймса.

Элизабет отчаянно забилась в руках Фелпорта, обнаружив в себе силы, о существовании которых и не подозревала. Она извивалась и рычала, издавая невнятные звуки в ладонь насильника.

Дальнейшее происходило как в тумане. Раздался громкий вопль, в котором не было ничего человеческого, дверь стойла с треском распахнулась, и неведомая сила подняла Фелпорта в воздух. Придерживая на груди разорванное платье, Элизабет отползла в угол.

С видом одержимого Джеймс наносил Фелпорту безжалостные удары, а затем ткнул его лицом в сено. В глазах его застыло дикое выражение.

— Как тебе вкус сена? — прошипел он. — Нравится, когда твою рожу размазывают о землю?

Словно завороженная, Элизабет в ужасе наблюдала за мужчинами.

— Ты думал, что очень сильный, раз справился с ней, да? Ну еще бы — ты ведь вдвое больше. А раз ты сильнее и больше, значит, тебе все дозволено. Не так ли? — Джеймс глубже вдавил голову Фелпорта в перемешанную с сеном грязь. — Только я сильнее и больше тебя. Каково это, а, Фелпорт? Как ты себя чувствуешь, оказавшись в моих руках? Я ведь могу запросто переломить тебя пополам.

Повисло напряженное молчание, нарушаемое только тяжелым неровным дыханием Джеймса. Он не сводил пристального взгляда с Фелпорта, но выражение его глаз было до странности отрешенным.

— Я ждал этой минуты. Ждал долгие годы, пока смогу отплатить тебе.

— Мне? — пискнул Фелпорт.

— Всем вам! — процедил Джеймс. — До последнего. Я не мог спасти…

Голос его прервался.

— Я могу спасти Элизабет, — наконец тихо произнес он. — Я не позволю тебе обесчестить ее.

— Джеймс? — прошептала Элизабет. Боже правый, да он собирается убить Фелпорта. А она, спаси, Господи, ее душу, хочет присутствовать при этом! Хочет, чтобы Джеймс разорвал его надвое.

Однако Элизабет не могла допустить, чтобы Джеймса повесили, чем скорее всего закончилось бы дело. Фелпорт был баронетом. Управляющему поместьем не сошло бы с рук убийство аристократа.

— Джеймс, — окликнула его она чуть громче, — вы должны остановиться!

Джеймс помедлил ровно настолько, чтобы Фелпорт успел рассмотреть его лицо.

— Вы! — прохрипел он.

Джеймса била дрожь, но голос его звучал ровно, когда он негромко произнес:

— Извинитесь перед дамой.

— Перед этой девкой?

Голова Фелпорта звучно стукнулась о землю.

— Извинитесь перед дамой.

Фелпорт молчал.

И вдруг одним движением, настолько стремительным, что Элизабет не поверила своим глазам, Джеймс вытащил пистолет.

Дыхание Элизабет прервалось, дрожащей рукой она зажала рот.

Раздался громкий щелчок, и Джеймс приставил дуло к голове Фелпорта.

— Извинитесь перед дамой!

— Я… я… — Фелпорта так трясло, что он не смог выговорить ни слова.

Джеймс медленным, почти любящим движением провел дулом по виску Фелпорта.

— Извинитесь перед дамой.

— Джеймс, — вымолвила Элизабет с ужасом в голосе, — вы должны остановиться. Все нормально, я не нуждаюсь в его…

— Ничего не нормально! — рявкнул он. — И никогда не будет! Либо этот мерзавец извинится, либо я…

— Извините! — вырвалось изо рта Фелпорта пронзительно и жалко.

Джеймс схватил Фелпорта за шиворот и рывком поднял с пола. Тот охнул, когда ткань рубашки врезалась ему в горло.

— Вы сейчас же уедете отсюда, — бросил Джеймс безжизненным тоном.

Фелпорт издал короткий сдавленный звук.

Джеймс повернулся к Элизабет, не ослабляя хватки на поверженном противнике.

— Я сейчас вернусь.

Она кивнула, стиснув руки в усилии сдержать дрожь. Джеймс выволок Фелпорта наружу, оставив Элизабет одну. Одну с тысячью вопросов.

Почему Джеймс носит оружие? И где он научился драться с такой убийственной точностью? Удары Джеймса не имели ничего общего со спортом — они несли смерть.

Но существовали более жуткие вопросы, из-за которых ее сердце не могло успокоиться, а тело сотрясала дрожь. Что, если бы Джеймс не появился вовремя? Что, если бы Фелпорт довел до конца то, что задумал? Что, если бы?..

Жизнь не признает никаких «если». Элизабет понимала, что, размышляя над тем, что могло бы случиться, лишь продлевает свои мучения, но не могла не проигрывать ситуацию сно.ва и снова в уме. И каждый раз, доходя до момента, когда Джеймс своим появлением спас ее, пыталась вообразить, что было бы, если бы Фелпорту не помешали. Вот он срывает с нее одежду, оставляя синяки и царапины на коже, и…

— Прекрати! — приказала она себе, прижав пальцы к вискам, и обессиленно опустилась на землю. Ее бил озноб, от которого сотрясалось все тело, еле сдерживаемые рыдания сжимали горло. Она сделала несколько глубоких вдохов, пытаясь сохранить контроль над предательским телом, но не смогла удержаться от слез.

Уронив голову на руки, Элизабет расплакалась. И вдруг произошло нечто поразительное. Малкольм, забравшись к ней на колени, принялся слизывать слезы с ее лица. Почему-то от этого она заплакала еще сильнее.

* * *
Разговор Джеймса с сэром Бертрамом Фелпортом был предельно краток. Не требовалось много слов, чтобы довести до сведения баронета, чтобы он впредь не смел появляться во владениях леди Дэнбери. И пока Фелпорт трясся от страха и возмущения, Джеймс включил в свою угрозу запрет приближаться ближе чем на двадцать футов к Элизабет, где бы она ни находилась.

В конце концов, если Джеймс осуществит свои планы и женится на ней, их пути наверняка пересекутся в Лондоне.

— Надеюсь, мы поняли друг друга? — осведомился Джеймс с ужасающим спокойствием. Фелпорт кивнул.

— Тогда выметайтесь к дьяволу!

— Мне нужно собрать вещи.

— Я распоряжусь, чтобы вам их прислали! — отрезал Джеймс. — Вы прибыли в своей карете?

Фелпорт покачал головой:

— Я приехал с Бинсби.

— Отлично. До города не больше мили. Наймете там кого-нибудь, чтобы вас доставили в Лондон.

Фелпорт кивнул.

— А если посмеете пикнуть об этом, — неумолимо произнес Джеймс, — или хотя бы упомянуть о моем пребывании здесь, я вас прикончу.

Фелпорт снова кивнул. У него был такой вид, словно он ничего так не желает, как последовать приказанию Джеймса и убраться подальше. Однако Джеймс все еще держал его за воротник.

— И еще, — добавил он. — Если вы упомянете обо мне, то я, как уже сказал, убью вас на месте, но если вы заикнетесь о мисс Хочкис…

Фелпорт чуть не обмочился.

— Я проделаю это медленно.

Джеймс выпустил воротник Фелпорта, и баронет после нескольких неуверенных шагов бросился бегом. Проследив за тем, как он скрылся за пологим склоном холма, Джеймс зашагал к конюшне. Ему не хотелось оставлять Элизабет одну после пережитого кошмара, но у него не было выбора. Нужно было разобраться с Фелпортом, да и Элизабет не желала находиться в одном помещении с этим подонком хоть на секунду дольше, чем того требовала необходимость.

Не говоря уже о том, что Фелпорт мог в любой момент раскрыть его инкогнито.

Перешагнув порог конюшни, Джеймс сразу же услышал плач.

— Проклятие, — прошептал он, нерешительно двинувшись к ней. Он не знал, как ее утешить, не представлял себе, что делать. Но чувствовал, что нужен ей, и молился про себя, чтобы не подвести ее.

Он подошел к угловому стойлу, дверь которого криво свисала с петель. Элизабет скорчилась у дальней стены, обхватив руками ноги, уткнувшись лбом в колени. Кот, непонятно как забравшийся в узкое пространство между ее грудью и бедрами, к несказанному изумлению Джеймса, явно пытался ее утешить.

— Лиззи? — прошептал Джеймс. — О, Лиззи…

Она слегка раскачивалась из стороны в сторону, плечи ее поднимались и опускались с каждым судорожным вздохом.

Ему было знакомо такое дыхание. Когда пытаешься не дать воли чувствам, но не в силах этого сделать.

Джеймс стремительно шагнул к Элизабет и опустился рядом с ней на сено. Обхватив рукой ее худенькие плечи, он шепнул:

— Он уехал.

Она ничего не сказала, но он почувствовал, как напряглись ее мышцы.

Он посмотрел на девушку. Одежда ее была грязной, но целой, и хотя Джеймс не сомневался, что Фелпорту не удалось ее изнасиловать, он молил Бога, что тот не зашел дальше омерзительно грубого поцелуя.

Поцелуя? Он почти что выплюнул это слово. Что бы Фелпорт ни сделал с ней, как бы ни прижимал свой рот к ее губам, это не было поцелуем.

Взгляд Джеймса задержался на ее понурой голове. В растрепанные бледно-золотистые волосы набилась солома, и хотя он не видел ее лица, она казалась удивительно несчастной и одинокой.

Рука его сжалась в кулак от накатившего вдруг ощущения беспомощности. Он содрогнулся, словно ее ужас проник ему внутрь и свернулся кольцом в животе.

— Пожалуйста, — прошептал он, — скажите мне, что я могу сделать?

Элизабет не издала ни звука, лишь теснее прижалась к его боку. Джеймс крепче обнял ее.

— Больше он не побеспокоит вас! — яростно произнес он. — Обещаю вам.

— Я так старалась быть сильной, — выдохнула она. — Каждый Божий день.

Джеймс повернулся и схватил ее за плечи, заставив поднять на него заплаканные глаза.

— Вы сильная, — сказал он. — Самая сильная женщина из всех, кого я знаю.

— Я так старалась, — снова сказала она, словно пыталась уверить себя в этом. — Каждый день. Но оказалось, что этого недостаточно. Я не…

— Не говорите так. Вы ни в чем не виноваты. Мужчины типа Фелпорта… — Джеймс помедлил, переводя дыхание. — Им ничего не стоит обидеть женщину. Для них это единственный способ самоутвердиться.

Элизабет ничего не ответила, сражаясь с рвущимися из горла рыданиями.

— Это… эта дикость, насилие… следствие ущербности его натуры, а не вашей. — Он тряхнул головой и на короткое мгновение зажмурился. — Вы же не просили его об этом.

— Знаю. — Она покачала головой, и ее губы дрогнули в самой печальной улыбке, какую ему приходилось видеть. — Но я не смогла его остановить.

— Элизабет, да он вдвое больше вас!

С протяжным вздохом она отстранилась от него, прислонившись к стене.

— Я устала быть сильной. Я так устала от этого! С того дня, как умер отец…

Джеймс уставился на нее, вглядываясь в ее глаза, ставшие вдруг пустыми, и странное чувство сжало его сердце.

— Элизабет, — осторожно спросил он, — как умерли ваши родители?

— Мама погибла в дорожном происшествии, — глухо ответила она. — У всех на глазах. Ее сбила карета. Они прикрыли ее тело, но все видели, как она умерла.

Он ждал, что Элизабет скажет что-нибудь о своем отце, но она молчала. Наконец он прошептал:

— А ваш отец?

— Он покончил с собой.

Рот Джеймса удивленно приоткрылся, и он ощутил вспышку безудержного гнева. Он не имел представления, что довело отца Элизабет до такого отчаяния, но мистер Хочкис избрал трусливый выход, оставив старшую дочь заботиться о семье.

— Как это случилось? — спросил он, стараясь не выдать своего негодования.

Элизабет подняла на него глаза, горький смиренный звук слетел с ее уст.

— Это произошло через шесть месяцев после смерти мамы. Он всегда… — У нее перехватило горло. — Он всегда любил ее больше нас.

Джеймс начал что-то говорить, но слова полились с туб Элизабет со стремительностью весеннего паводка. Словно прорвало дамбу, и она больше не могла сдерживать потока эмоций.

— Он просто не мог больше жить, — сказала она с блеснувшими гневом глазами. — С каждым днем он все дальше и дальше ускользал в свой неведомый мир, куда никому из нас не было доступа. Как бы мы ни старались. Клянусь вам, мы старались.

— Знаю, — вымолвил он, сжав ее плечо. — Я знаю вас. И верю, что вы старались.

— Даже Джейн и Лукас. Они забирались к нему на колени, совсем как раньше, но он сталкивал их. Он не обнимал нас. Вообще не дотрагивался. А ближе к концу даже не желал е нами говорить. — Она глубоко втянула в себя воздух, но это не успокоило ее. — Я всегда знала, что он никогда не любил нас так, как ее, но все же надеялась, что он любит нас достаточно.

Сжав пальцы в кулачок, она горестно прижала его ко рту. Джеймс протянул руку и коснулся ее пальцев, ощутив странное облегчение, когда они обхватили его ладонь.

— Я надеялась, — еле слышно сказала она с невыразимой печалью в голосе, — что он достаточно любит нас, чтобы жить.

— Не говорите больше ничего, — прошептал Джеймс, сознавая, что никогда не забудет этой минуты. — Вы не обязаны мне рассказывать.

— Нет. — Она покачала головой. — Но я хочу. Я никогда не произносила этого вслух.

Он подождал, пока она собиралась с силами.

— Он застрелился, — вымолвила Элизабет так тихо, что он едва различил ее слова. — Я нашла его в саду. Было так много крови!.. — Она судорожно сглотнула. — Я никогда не видела столько крови…

Джеймс молчал, всей душой желая утешить ее, но не знал, где найти слова, которые могли бы ей помочь.

Она горько рассмеялась:

— Я пыталась убедить себя, что, застрелившись в саду, он проявил последнюю заботу о нас. Мне пришлось столько раз проделать путь к колодцу и обратно, пока кровь не впиталась в землю. Если бы он застрелился в доме, один Бог знает, как бы я все смыла.

— И что вы сделали? — мягко спросил он,

— Я представила все как несчастный случай на охоте, — прошептала Элизабет. — Перетащила его тело в лес. Все знали, что он заядлый охотник. Никто ничего не заподозрил. Во всяком случае, никто ничего не сказал.

— Вы перетащили его? — недоверчиво спросил он. — Ваш отец был некрупным мужчиной? Я хочу сказать, вы такая малышка, что…

— Он был примерно вашего роста, хотя и тоньше. Не знаю, откуда взялись силы, — сказала она, покачав головой. — Наверное, от ужаса. Я не хотела, чтобы дети знали, что он сделал. — Взгляд ее вдруг стал неуверенным. — Они до сих пор не знают.

Он сжал ее руку.

— Я старалась не говорить о нем дурно.

— Вы пять лет тащите на своих плечах такой груз, — мягко заметил он. — Тайны — тяжелое бремя, Элизабет. Их трудно нести в одиночку.

Плечи ее приподнялись и устало поникли.

— Возможно, я поступила не правильно. Но я была в панике. Просто не знала, что еще можно сделать.

— По-моему, вы сделали именно то, что нужно.

— Его похоронили в освященной земле, — сказала она ровным тоном. — С точки зрения церкви — да и всех, кроме меня, — это не было самоубийством. Все соболезновали, называли это ужасной трагедией, а я с трудом сдерживалась, чтобы не выкрикнуть правду.

Элизабет повернулась лицом к нему. Глаза ее влажно блестели, поражая своим фиалковым оттенком.

— Я злилась, слушая, как его превозносят. И хотя я скрыла факт его самоубийства, мне хотелось сказать им, что он трус, оставивший меня расхлебывать последствия своего поступка. Мне хотелось встряхнуть их и трясти до тех пор, пока они не перестанут повторять, каким замечательным он был отцом.

Потому что он никогда им не был. — В ее тихом голосе зазвучали яростные нотки. — Он не был хорошим отцом! Мы были для него обузой. Ему нужна была только мама. А нас он никогда не хотел.

— Мне так жаль, — прошептал Джеймс, взяв ее за руку.

— Вы здесь ни при чем.

Он улыбнулся, надеясь вызвать ответную улыбку:

— Знаю, но мне все равно очень жаль.

Ее губы дрогнули — почти улыбка, хотя и не совсем.

— Какая ирония, не правда ли? Любовь ведь считается благом, да?

— Любовь действительно благо, Элизабет. — Он искренне в это верил. Более чем когда бы то ни было.

Она покачала головой:

— Мои родители слишком сильно любили друг друга. На нас просто не оставалось времени. А когда мама умерла, мы не смогли заменить ему ее.

— В этом нет вашей вины, — сказал Джеймс, завораживая ее своим пристальным взглядом. — У любви нет предела. Если сердце вашего отца не смогло вместить всю его семью, причиной тому его недостатки, а не ваши. Будь он другим человеком, он бы понял, что его дети — это продолжение его любви к вашей матери. И у него хватило бы сил жить дальше без нее.

Элизабет задумалась над его словами, чувствуя, как они медленно проникают в ее сердце. Она понимала, что он прав, что поступок отца явился результатом его слабости, а не ее. Однако не могла принять этого и смириться. Она подняла глаза на Джеймса, во взгляде которого светилось больше тепла и понимания, чем она когда-либо встречала.

— Наверное, ваши родители очень любили друг друга, — мягко сказала она.

Джеймс несколько отпрянул с удивленным видом.

— Мои родители… — медленно произнес он. — Это не был брак по любви.

— О! — вымолвила она. — Может, это к лучшему. Ведь мои родители…

— Поступок вашего отца, — перебил ее Джеймс, — был ошибкой, проявлением слабости и трусости. Тогда как поступок моего отца…

При виде боли в его темных глазах Элизабет стиснула его руки.

— Своим поступком мой отец, — свирепо повторил он, — заслужил себе место в аду.

Элизабет ощутила сухость во рту.

— Что сделал ваш отец?

Последовала долгая пауза, прежде чем Джеймс наконец произнес очень странным тоном:

— Мне было шесть, когда умерла моя мать.

Элизабет выжидающе молчала.

— Мне сказали, что она упала с лестницы. Сломала себе шею. Ужасная трагедия, как они говорили.

— О нет! — невольно вырвалось у Элизабет.

Джеймс резко повернул голову и посмотрел ей в лицо.

— Она всегда пыталась убедить меня в своей неуклюжести, но я видел, как она танцует. У нее была привычка вальсировать без партнера в музыкальной комнате, напевая вполголоса. Она была самой красивой и грациозной женщиной из всех, кого я знал. Иногда она подхватывала меня на руки и кружилась, усадив меня себе на бедро.

Элизабет попыталась утешить его улыбкой:

— Как я с Лукасом.

Джеймс покачал головой:

— Она не была неловкой. Не было случая, чтобы она наткнулась на что-нибудь или уронила свечу. Он бил ее. Он бил ее каждый проклятый день.

Проглотив подступивший к горлу комок, Элизабет прикусила нижнюю губу. Внезапно неукротимая ярость, с которой он обрушился на Фелпорта, приобрела новый смысл. Этой ярости было больше двух десятилетий. И она слишком долго кипела в его душе.

— А вас… он бил вас? — прошептала она. Он слегка качнул головой:

— Никогда. Я был его наследником. Он постоянно напоминал ей, что она выполнила свое назначение, обеспечив ere наследником. Ведь она была всего лишь его женой, тогда как я был его плотью и кровью.

Озноб прокатился по спине Элизабет. Она поняла, что он цитирует слова, которые не раз слышал.

— К тому же он использовал меня, — продолжил Джеймс. Глаза его потускнели, большие сильные руки дрожали. — Он использовал меня, чтобы лишний раз придраться к ней. Ему, видите ли, не нравились ее методы воспитания. Он приходил в ярость, когда она обнимала или утешала меня. Стоило ей приласкать меня, как он начинал орать, что она превратит меня в слабака.

— О Джеймс! — Элизабет протянула руку и погладила его по волосам. Она просто не могла удержаться. Она никогда не видела, чтобы кто-то так нуждался в человеческом участии.

— И я научился не плакать. — Он безнадежно покачал головой. — А спустя некоторое время стал уклоняться от ее объятий. Я надеялся, что тогда у него не будет причин избивать ее.

— Но он не перестал, правда?

— Нет. Всегда находился повод поставить ее на место. И в конечном итоге… — Дыхание с прерывистым шумом вырвалось из его груди. — В конечном итоге он решил, что ее место у подножия лестницы.

Что-то обожгло щеки Элизабет, и она поняла, что плачет.

— Что стало с вами потом?

— Это, — ответил Джеймс окрепшим голосом, — возможно, единственное светлое пятно во всей истории. Явилась моя тетка, сестра моей матери, и практически выкрала меня. Думаю, она давно подозревала, что матери приходилось несладко, но и представить себе не могла, что все так ужасно. Спустя годы она сказала мне, что была бы проклята навеки, если бы позволила моему отцу погубить еще и меня.

— Вы полагаете, он был на это способен?

— Не знаю. Я все-таки представлял некоторую ценность в качестве его единственного наследника. Но он не мог жить, не издеваясь над кем-то, а когда не стало мамы… — Он пожал плечами.

— Должно быть, ваша тетка — незаурядная женщина.

Он посмотрел на нее, более всего желая рассказать ей правду, но не мог себе этого позволить. Пока.

— Да, — сказал он севшим от эмоций голосом. — Она спасла меня. Это так же верно, как если бы она вынесла ребенка из горящего здания.

Элизабет коснулась его щеки.

— Видимо, она все-таки научила вас радоваться жизни.

— Она не оставляла попыток потискать меня, — сказал он. — В течение первого года я всячески уклонялся от проявлений ее любви. Боялся, что если она обнимет меня, то дядя изобьет ее. — С сердитым смешком он взъерошил волосы. — Можете себе такое представить?

— Что еще вы могли подумать? — тихо спросила Элизабет. — Ваш отец был единственным мужчиной, которого вы знали.

— Она научила меня любить. — Он судорожно вздохнул. — Может, я еще не готов к прощению, но что такое любовь, знаю.

— Ваш отец не заслуживает прощения, — сказала она. — Я всегда старалась следовать Божьим заповедям и представляю, что значит подставить другую щеку, но ваш отец не заслуживает прощения.

Джеймс помолчал, затем повернулся к ней и сказал:

— Мне было двадцать, когда он умер. Я не пошел на его похороны.

Последнее оскорбление, которое ребенок может нанести родителю. Элизабет кивнула с мрачным одобрением:

— Вы виделись с ним, пока росли?

— Приходилось иногда. Это было неизбежно. Ведь я его сын. С точки зрения закона у тетки не было никаких прав. Она сильная женщина и сумела подчинить его своей воле. Он никогда не встречал женщин, способных противостоять ему, и не представлял себе, что с ней делать.

Потянувшись к нему, Элизабет нежно поцеловала его в лоб.

— Я включу вашу тетку в свои вечерние молитвы. — Она провела ладонью по его щеке, устремив на него печальный взор. Она сожалела, что не в ее власти повернуть время назад, прижать к себе маленького мальчика, каким он был когда-то, и показать ему, что мир может быть безопасным и полным любви.

Джеймс повернул голову и прижался губами к ее ладони, впитывая тепло ее кожи и преклоняясь перед теплом ее сердца.

— Благодарю вас, — шепнул он.

— За что?

— За то, что были здесь. Что выслушали меня. За то, что вы есть.

— Тогда и я благодарю вас, — прошептала она в ответ. — За то же самое.

Глава 16

Провожая Элизабет домой, Джеймс понял, что в его жизни наступил перелом. Все это время, вынужденный уйти из военного ведомства, он скорее плыл по течению, чем жил, мучаясь сознанием, что необходимо определиться со своим будущим. Но его не прельщали открывавшиеся перед ним возможности. Он понимал, что должен жениться, но его реакция на женщин, с которыми приходилось встречаться в Лондоне, была однозначно прохладной. Землям и поместьям не хватало хозяйской руки, но он не мог назвать своим домом Ривердейл-Касл, где в каждом углу ему чудилась тень отца.

Однако за минувшую неделю жизнь его круто изменилась. Впервые за целый год ему чего-то хотелось. Точнее, кого-то. Ему была нужна Элизабет.

Он был покорен еще до последних драматических событий. Очарован и одержим до такой степени, что решил жениться. Но в конюшне, когда он пытался утешить Элизабет, с ним случилось нечто странное и непостижимое.

Джеймс рассказал ей то, что годами скрывал от всех. И по мере того как он изливал свою душу, пустота внутри его заполнялась. Вместе с этим пришло понимание, что его чувства к Элизабет гораздо глубже, чем очарование или одержимость.

Он отчаянно нуждался в ней.

И знал, что не найдет покоя, пока не сделает ее своей, не изучит каждый дюйм ее тела и каждый уголок души. Если это любовь, он с радостью отдаст себя в ее руки.

Однако он не мог пренебречь своим долгом и нарушить данное тетке обещание. Он должен разоблачить шантажиста, черт бы его побрал! Учитывая, сколько Агата сделала для него в детстве, он просто обязан раскрыть эту тайну. Элизабет любит Агату. Она поймет. К тому же он не собирался сидеть сложа руки, хотя по-прежнему считал, что лучший способ разоблачить шантажиста — это дождаться следующего письма. Он устал ждать.

Джеймс посмотрел на Элизабет с ее бездонными голубыми глазами и безупречной кожей и принял решение.

— Завтра я еду в Лондон, — неожиданно сказал он. Она резко повернулась к нему.

— В Лондон? — повторила она. — Зачем?

— Да так, не слишком приятные семейные дела, — ответил он, злясь на себя, что вынужден лгать, но черпая слабое утешение в том факте, что доля правды в его словах все же есть.

— Понятно, — медленно произнесла она.

«Ничего ей не понятно, — сердито подумал Джеймс. — С чего бы?» Но открыться Элизабет он не мог. Маловероятно, что шантажист решится на насилие, но исключать подобную возможность нельзя. Единственный способ гарантировать Элизабет безопасность — это держать ее в неведении.

— Я скоро вернусь, — сказал он. — Надеюсь, через неделю.

— Вы ведь не собираетесь преследовать Фелпорта? — спросила девушка, обеспокоенно нахмурив брови. — Потому что в этом случае…

Он нежно прижал указательный палец к ее мягким губам.

— У меня этого и в мыслях нет.

Выражение озабоченности не исчезло с ее лица.

— Если вы снова свяжетесь с ним, то можете оказаться на виселице, — настаивала Элизабет. — Вы же наверняка знаете…

Джеймс заставил ее замолчать коротким поцелуем, в котором тем не менее таилось обещание.

— Не тревожьтесь обо мне, — вымолвил он, почти касаясь уголка ее рта. Затем отстранился и взял ее руки в свои. — Есть вещи, которые мне необходимо сделать, кое-что, с чем нужно разобраться, прежде чем…

Он умолк, видя молчаливый вопрос в ее глазах.

— Мы будем вместе, — произнес он таким тоном, словно давал обет. — Обещаю вам.

Перед тем как расстаться, он в последний раз поцеловал ее.

— Все будет хорошо, — ласково прошептал он, оторвавшись от ее губ. — Нас ждет замечательное будущее.

* * *
Эти слова все еще согревали сердце Элизабет спустя десять дней, в течение которых от Джеймса не было никаких известий. Она не совсем понимала, чем оправдан ее оптимизм в отношении будущего. Она по-прежнему оставалась компаньонкой знатной дамы, а Джеймс — ее управляющим. Ни один из них не имел ни гроша за душой, что, однако, не мешало ей верить в его способность обеспечить им замечательное, как он выразился, будущее.

А вдруг он ждет наследство от дальнего родственника? Или знаком с кем-нибудь из попечителей Итона, во власти которого снизить плату за обучение Лукаса? Вдруг…

Элизабет не переставала гадать, задаваясь бесконечными «а вдруг». Жизнь полна неожиданностей, но самые приятные из них те, на которые не слишком рассчитываешь.

После стольких лет непосильной ответственности ее пьянила мысль, что можно оставить в прошлом постоянные тревоги. Джеймс сказал, что позаботится о ней, и она свято верила ему, как ни наивно было полагать, что мужчина, неожиданно ворвавшийся в ее жизнь, решит все ее проблемы. Если уж на то пошло, ее собственный отец не был образцом надежности и здравомыслия.

Но неужели она не заслуживает хотя бы крошечного чуда? Неужели даже теперь, когда в ее жизни появился Джеймс, она должна трепетать в ожидании неприятностей, готовых свалиться ей на голову? Впервые за долгие годы на сердце у нее было легко, и Элизабет отказывалась думать, что может лишиться ниспосланного ей благословения.

Леди Дэнбери подтвердила, что предоставила Джеймсу короткий отпуск, чтобы он мог навестить свою семью. Хотя это было единственным послаблением с ее стороны, Элизабет заключила, что Джеймс пользуется большей свободой и расположением хозяйки, чем обычный управляющий, благодаря семейным связям с Дэнбери.

Тем более странным казалось раздражение, в котором почти постоянно пребывала леди Дэнбери. Видимо, она руководствовалась чем угодно, но не великодушием, когда позволила

Джеймсу заняться личными делами. Элизабет сбилась со счета, сколько раз графиня сетовала по поводу его отсутствия.

Впрочем, по прошествии некоторого времени леди Дэнбери слишком увлеклась подготовкой к маскараду, чтобы поносить Джеймса. Предполагалось, что это будет самое грандиозное событие, которое устраивалось в Дэнбери-Хаусе за последние годы, и весь штат — включая пятьдесят слуг, специально нанятых в связи с предстоящим торжеством, — развил бешеную деятельность. Элизабет не могла пройти и нескольких шагов от гостиной до библиотеки, чтобы не столкнуться с тем или иным ретивым слугой, спешившим к леди Дэнбери с вопросом о списке гостей, меню, китайских фонариках или костюмах.

Да, костюмах. Во множественном числе. К величайшему изумлению Элизабет, леди Дэнбери заказала два костюма: королевы Елизаветы для себя и пастушки для Элизабет.

Что не вызвало у девушки особого восторга.

— Я не собираюсь весь вечер таскать за собой посох, — заявила она.

— Посох, ха! Это еще что! — фыркнула леди Дэнбери. — Посмотрим, что ты запоешь, когда увидишь овцу.

— Что?

— Я пошутила. Бог мой, девочка, тебе явно не хватает чувства юмора.

Элизабет разразилась неразборчивыми восклицаниями, завершив их негодующим возгласом:

— Ну знаете!

Графиня небрежно отмахнулась.

— Знаю-знаю. Сейчас ты скажешь, что тот, кому удалось выжить, проработав на меня пять лет, должен обладать исключительным чувством юмора.

— Что-то в этом роде, — буркнула Элизабет.

— Или что не будь у тебя поистине выдающегося чувства юмора, ты бы давно пристукнула меня, не выдержав пытки — состоять при мне компаньонкой.

Элизабет удивленно моргнула.

— Леди Дэнбери, я начинаю думать, что это вам не хватает чувства юмора.

— Глупости! В моем возрасте необходимо иметь чувство юмора. Иначе и дня не проживешь.

Девушка улыбнулась, оставив последнее слово за графиней.

— Где мой кот?

— Не имею понятия, леди Дэнбери. Этим утром я его не видела.

Графиня повертела головой по сторонам, оглядывая комнату в поисках Малкольма.

— И все же, — с важным видом провозгласила она, — я полагала, что заслуживаю хотя бы толику уважения.

— Не понимаю, что вы хотите этим сказать.

Лицо леди Дэнбери приняло кислое выражение.

— Похоже, вы с Джеймсом никак не усвоите, что я давно выросла из коротких штанишек. — Прежде чем Элизабет успела ответить, графиня повернулась к ней лицом и заявила:

— В моем возрасте я вправе ожидать, чтобы ко мне не относились как к несмышленому ребенку.

— А сколько вам сегодня лет?

Леди Дэнбери погрозила ей пальцем:

— Нечего умничать. Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет.

— Я делаю все, от меня зависящее, чтобы не сбиться со счету.

— Хм… Где мой кот?

Поскольку этот вопрос они уже обсудили, Элизабет вместо ответа поинтересовалась:

— Когда вы ожидаете возвращения мистера Сидонса?

Устремив на Элизабет слишком уж проницательный взгляд, леди Дэнбери уточнила:

— Моего загулявшего управляющего?

— Да.

— Не знаю, чтоб ему пусто было. Если так дальше пойдет, нас ждет полная разруха.

Элизабет посмотрела в окно на уходившие за горизонт ухоженные лужайки Дэнбери-Хауса.

— Мне кажется, вы несколько преувеличиваете.

Графиня попробовала что-то возразить, но Элизабет подняла руку со словами:

— И не говорите мне, что в вашем возрасте вы имеете право на преувеличение.

— Так оно и есть. Хм… Малкольм!

Взгляд Элизабет метнулся к двери. Его величество король Дэнбери-Хауса бесшумно шествовал по ковру.

— Ах ты мой хороший! — заворковала леди Дэнбери. — Иди к мамочке.

Малкольм, однако, не удостоил ее даже взмахом своего хвоста цвета кофе с молоком. На глазах у потрясенной хозяйки кот прямиком направился к Элизабет и прыгнул к ней на колени.

— Ну разве не милый котик, — промурлыкала Элизабет.

— Что здесь происходит? — осведомилась графиня.

— Мы с Малкольмом пришли к некоторому взаимопониманию.

— Да ведь он тебя не выносил!

— С чего это вы взяли, леди Дэнбери? — заявила Элизабет, сделав вид, что шокирована. — Насколько я помню, вы всегда утверждали, что он на редкость дружелюбный кот.

— Он и в самом деле редкий кот, — проворчала графиня.

— Не говоря уже о том, сколько раз вы обвиняли меня в чрезмерной мнительности.

— Я лгала!

Элизабет хлопнула себя по щеке, изобразив крайнюю степень недоверия.

— Не может быть!

— Верни моего кота.

Девушка пожала плечами. Малкольм перевернулся на спину и потянулся.

— Жалкий предатель!

Элизабет с улыбкой посмотрела на кота и почесала пушистую шейку.

— А ведь жизнь — неплохая штука, верно, Малкольм? Очень даже неплохая.

Малкольм согласно замурлыкал, и Элизабет вдруг поняла, что это правда.

* * *
Дела Джеймса шли так плохо, что можно было впасть в отчаяние. Он потратил целую неделю, наводя справки о личной жизни Агаты, но так и не узнал ничего нового. Не нашлось ни единой души, которая имела бы зуб на его тетку. Конечно, ее ядовитое остроумие и излишняя прямолинейность далеко не всем нравились, но ненависти к ней никто неиспытывал.

Более того, не было и намека на какой-либо скандал в ее прошлом. С точки зрения обитателей Лондона, Агата, леди Дэнбери, всегда вела примерную жизнь. Твердый характер, искренность и честность создали ей репутацию эталона, которому должна следовать каждая уважающая себя англичанка.

Честно говоря, он не мог припомнить более скучного расследования.

Джеймс не слишком обольщался, что обнаружит что-либо существенное, учитывая тот факт, что шантажист добрался до его тетки в Суррее. Но поскольку никаких улик в Дэнбери-Хаусе не нашлось, он решил попытать счастья в Лондоне. Если шантажист проник в тайну Агаты через светскую мельницу, неутомимо перемалывавшую всевозможные слухи, то не исключено, что кто-нибудь в Лондоне что-нибудь да знает.

Однако Джеймса ждало горькое разочарование.

Ему ничего не оставалось, кроме как вернуться в Дэнбе-рн-Хаус и надеяться, что шантажист выдвинул очередное требование. Что, впрочем, казалось маловероятным. Тетка знала, как его найти, и наверняка сообщила бы о получении письма. Джеймс подробно рассказал ей, куда едет и чего надеется достигнуть.

Графиня яростно возражала против его отъезда. Она была убеждена, что шантажист затаился в Суррее, в темных закоулках Дэнбери-Хауса. Джеймс уехал, оставив тетку в самом скверном расположении духа, мрачную и раздраженную почище ее кота.

Джеймс поморщился при мысли о бедной Элизабет, вынужденной провести всю неделю в обществе недовольной графини. Впрочем, он не сомневался, что если кто-нибудь и способен вернуть Агате хорошее настроение, так это Элизабет.

Итак, три дня. Он посвятит своим лондонским изысканиям еще три дня и ни минуты больше. Три дня, а затем он вернется в Дэнбери-Хаус, сообщит тетке о неудаче в расследовании и объявит о своих намерениях в отношении Элизабет.

Через три дня он начнет свою жизнь с новой страницы.

* * *
Ближе к вечеру в пятницу Дэнбери-Хаус напоминал осажденную крепость. Элизабет битый час отсиживалась в библиотеке в надежде спрятаться от армии слуг, занимавшихся последними приготовлениями к ночному торжеству. Но и там не было спасения от их лихорадочной активности. По настоянию графини Элизабет осталась в Дэнбери-Хаусе после работы. Предложение показалось ей разумным, поскольку избавляло от необходимости идти домой, а потом возвращаться назад уже в маскарадном костюме. Однако тем самым она лишилась хотя бы нескольких минут покоя.

Не считать же время, проведенное в библиотеке. О каком покое может идти речь, когда не меньше пяти раз в дверь барабанили слуги, интересуясь ее мнением по самым пустячным вопросам? Кончилось тем, что Элизабет, воздев к небу руки, в исступлении заорала:

— Спросите леди Дэнбери!

Как только первый экипаж подкатил по подъездной аллее, Элизабет кинулась наверх в комнату, которую леди Дэнбери отвела ей на этот вечер. Жуткий костюм пастушки висел в гардеробе вместе с пастушьим посохом, приставленным к задней стенке.

Элизабет плюхнулась на кровать. Она не имела ни малейшего желания появляться в числе первых, полагая, что большую часть вечера проведет в одиночестве. И хотя ее вполне устраивала собственная компания, ей совсем не хотелось, чтобы это бросалось в глаза. Если она появится, когда бал будет в разгаре, то сможет затеряться в толпе. К этому времени гости леди Дэнбери будут слишком увлечены происходящим и разговорами, чтобы обратить на нее внимание.

Однако вопреки ее ожиданиям гости хлынули сплошным потоком, а не тоненьким ручейком. Зная леди Дэнбери, Элизабет не сомневалась, что графиня стащит ее вниз за волосы, если она будет и дальше откладывать свой выход. И посему поспешно натянула костюм пастушки, закрепила маску из перьев, о которой также позаботилась леди Дэнбери, и встала перед зеркалом.

— Я выгляжу смешно, — сообщила она своему отражению. — Невероятно смешно.

Ее белое платье представляло собой множество складок и оборок, отделанных таким количеством кружев, которое едва ли могла позволить себе пастушка. А лиф, может, и не совсем неприличный, был вырезан значительно глубже, чем она привыкла носить.

— Как будто в таком виде можно бегать по лугам, — пробормотала она, одергивая платье. Маловероятно также, что пастушки расхаживают в масках из перьев, но все это казалось Элизабет мелким неудобством по сравнению с обнаженной грудью, выставленной на всеобщее обозрение. — А, плевать! — сказала она. — Меня все равно никто не узнает. А если кто-нибудь позволит себе лишнее — что ж, у меня есть эта дурацкая палка.

С этими словами Элизабет схватила посох и ткнула им в воздух, наподобие шпаги. Должным образом вооруженная, она вышла из комнаты и зашагала по коридору. Однако не успела она добраться до лестницы, как одна из дверей распахнулась и выскочившая оттуда женщина в костюме тыквы налетела на Элизабет.

Они шлепнулись на ковер, рассыпаясь в извинениях. Кое-как поднявшись на ноги, Элизабет повернулась к тыкве, все еще сидевшей на полу.

— Вам помочь? — спросила она.

Тыква, сжимая в руке свою зеленую маску, кивнула:

— Благодарю вас. Боюсь, в последнее время я стала ужасно неуклюжей.

Элизабет удивленно заморгала, но затем поняла, что тыква — дама! Надо перестать называть ее тыквой.

— О нет! — воскликнула Элизабет, упав на колени. — С вами все в порядке? Ваш… — Она указала на живот дамы, хотя в костюме тыквы не так-то просто определить, где именно он находится.

— Я в порядке, — заверила ее дама. — Пострадала только гордость, уверяю вас.

— Позвольте вам помочь. — Несмотря на костюмы, стеснявшие движения, Элизабет в конечном итоге удалось поставить даму на ноги.

— Мне ужасно жаль, что я налетела на вас, — извинилась та. — Дело в том, что я слишком задержалась, а зная своего мужа, могу себе представить, что он уже в нетерпении постукивает ногой по полу…

— Не стоит беспокоиться, — заверила ее Элизабет. А затем, поскольку дама выглядела необыкновенно дружелюбно в своем костюме тыквы, добавила:

— Собственно говоря, я вам даже признательна. Возможно, это первый случай в моей жизни, когда не я являюсь причиной подобного происшествия. Я ужасно неуклюжая.

Ее новая приятельница рассмеялась:

— Ну, раз мы так хорошо понимаем друг друга, надеюсь, вы не сочтете меня слишком развязной и позволите представиться. Меня зовут миссис Блейк Рейвенскрофт, но вы меня смертельно обидите, если станете называть иначе, чем Кэролайн.

— А я мисс Элизабет Хочкис, компаньонка леди Дэнбери.

— Господи милосердный, да что вы? Говорят, это настоящий дракон в юбке.

— Только внешне. На самом деле она очень милая. Если, конечно, ее не дразнить.

Кэролайн кивнула, приглаживая светло-русые волосы.

— Я очень растрепанная?

— Не более чем полагается тыкве.

— Да, тыквам разрешаются некоторые поблажки в прическе.

Элизабет снова рассмеялась в восторге от новой знакомой.

Кэролайн протянула ей руку:

— Вы идете?

Элизабет с готовностью кивнула, и они направились к лестнице.

— Преклоняю перед вами свой стебель, — весело сказала Кэролайн, приподняв свою зеленую маску в шутливом приветствии. — Мой муж довольно часто бывал здесь в детстве и уверяет, что до сих пор боится леди Дэнбери.

— Ваш муж дружил с ее детьми?

— Вообще-то с племянником. С маркизом Ривердейлом. Собственно, я надеялась увидеть его сегодня вечером. Полагаю, его пригласили. Вы с ним встречались?

— Нет. Ни разу. Но я слышала о нем на этой неделе.

— Правда? — Кэролайн начала осторожно спускаться с лестницы. — Чем же он занят? Он уже целый месяц не подает о себе вестей.

— Признаться, не знаю. На прошлой неделе у леди Дэнбери был небольшой прием, и он прислал записку одному из гостей, настаивая на немедленной встрече в Лондоне.

— О-о! Как интересно! И вполне в духе Джеймса.

Элизабет улыбнулась при звуке знакомого имени. У нее есть собственный Джеймс, и она ждет не дождется, когда снова его увидит.

Кэролайн остановилась на ступеньке и повернулась к Элизабет с почти сестринским и очень любопытным выражением.

— Что это значит?

— О чем вы?

— Об этой улыбке. И не отрицайте, что улыбались. Я отлично видела!

— О! — Элизабет почувствовала, что щеки ее загорелись. — Ничего особенного. Просто у меня есть поклонник, которого тоже зовут Джеймс.

— Неужели? — В аквамариновых глазах Кэролайн вспыхнул энтузиазм прирожденной свахи. — Вы должны нас познакомить.

— Его здесь нет, к сожалению. Это новый управляющий леди Дэнбери, но его недавно вызвали в Лондон. По семейным делам, насколько я понимаю.

— Какая жалость. У меня такое чувство, будто мы с вами старые друзья. Мне было бы приятно с ним познакомиться.

Глаза Элизабет увлажнились.

— Как мило, что вы это сказали.

— Вы так думаете? Как я рада, что вы не сочли меня чересчур развязной! Я воспитывалась вдали от света, и у меня есть дурная привычка говорить не подумав. Это сводит моего мужа с ума.

— Уверена, он вас обожает.

Глаза Кэролайн засияли, и Элизабет поняла, что это брак по любви.

— Я так задержалась, что не удивлюсь, если он откусит мне голову, — призналась Кэролайн. — Он всегда тревожится по пустякам.

— Тогда нам лучше поторопиться.

— Мне не терпится представить вас Блейку.

— Это было бы замечательно. Но вначале я должна найти леди Дэнбери и убедиться, что ей ничего не нужно.

— Ах да, долг зовет. Но вы должны пообещать, что мы еще увидимся сегодня вечером, — Кэролайн лукаво улыбнулась и указала на свой костюм. — Меня легко узнать.

Добравшись до подножия лестницы, Элизабет расцепила руки с Кэролайн.

— Обещаю. — Она улыбнулась и, помахав рукой, бросилась вон из бального зала. Леди Дэнбери, должно быть, встречает гостей, и проще обежать вокруг дома, чем продираться сквозь толпу.

* * *
— Какого черта? — Сопроводив этот вопрос более сильными и громкими проклятиями, Джеймс направил коня в обход столпотворения из экипажей, медленно подъезжавших к Дэнбери-Хаусу.

Бал-маскарад! Ну конечно, этот дурацкий, никому не нужный и крайне неуместный бал-маскарад. Он совсем забыл о нем.

Джеймс распланировал этот вечер до последней детали. Вначале нужно зайти к тетке. Он сообщит ей, что потерпел фиаско, пытаясь вывести на чистую воду шантажиста, и пообещает, что продолжит расследование, — однако он не может посвятить всю свою жизнь исключительно этому делу.

Затем он поедет в коттедж Элизабет и попросит ее выйти за него замуж. Всю дорогу домой он ухмылялся, как идиот, обдумывая каждое слово. Он решил, что отведет Лукаса в сторону и попросит у него руки сестры. Разумеется, Джеймс не собирался позволять восьмилетнему ребенку распоряжаться жизнью сестры, но мысль об участии мальчика в процедуре сватовства согревала ему душу.

К тому же он догадывался, что подобный жест растрогает Элизабет, что, возможно, и было истинной причиной, стоявшей за его затеей.

Но, судя по всему, ему не удастся сегодня ускользнуть из Дэнбери-Хауса, а тем более поговорить с теткой наедине.

Раздосадованный препятствием в виде скопления карет, Джеймс свернул с дороги и направил коня через заросшее деревьями пространство, окружавшее главную лужайку Дэнбери-Хауса. Полная луна и свет, струившийся из многочисленных окон особняка, освещали путь достаточно ярко, чтобы не придерживать скакуна на пути к конюшне.

Позаботившись о лошади, Джеймс устало вошел в свой маленький коттедж, с улыбкой припомнив, как несколькими неделями раньше застал здесь Элизабет. Он так и не рассказал ей об этом. Ну да ладно. У них впереди вся жизнь, чтобы делиться воспоминаниями.

Он старался не обращать внимания на доносившиеся с вечеринки звуки, предпочитая покой и уединение своего временного пристанища, однако не мог игнорировать голодного урчания в пустом желудке. Сгорая от нетерпения увидеться с Элизабет, Джеймс мчался в Суррей с такой скоростью, что даже не остановился перекусить. В его коттедже, естественно, не нашлось ничего съедобного, и поэтому, позволив себе одно-единственное, но громкое проклятие, он побрел назад. Даст Бог, он проберется на кухню никем не узнанным и избежит встречи с подвыпившим гулякой, которому приспичило поболтать.

Нагнув голову, Джеймс смешался с толпой, высыпавшей на лужайку. Если он будет вести себя как слуга, гости Агаты будут видеть в нем слугу и при некотором везении оставят его в покое. Бог свидетель, чего они никак не ожидают, так это встретить маркиза Ривердейла в измятой одежде, покрытого пылью с ног до головы.

Он миновал основное скопление народа и был на полпути к своей цели, как вдруг уголком глаза заметил белокурую пастушку, которая, споткнувшись о камень, отчаянно замахала рукой, пытаясь сохранить равновесие, и наконец выпрямилась, упершись в землю посохом.

Элизабет. Кто же еще? Никакая другая белокурая пастушка не может быть такой очаровательно неуклюжей.

Похоже, ее путь лежит вокруг Дэнбери-Хауса к парадному входу. Джеймс слегка изменил свой маршрут и двинулся ей наперерез, воспарив душой при мысли, что она скоро окажется в его объятиях.

Когда только он успел превратиться в такого романтически настроенного идиота?

Кто знает? Да и какая разница? Он влюбился. Наконец-то он нашел женщину, которая способна заполнить его сердце, и если это превратило его в законченного дурака, значит, так тому и быть.

Он догнал спешившую в обход дома Элизабет и, прежде чем она услышала скрип гравия под его ногами, схватил ее за запястье.

Девушка резко обернулась, ахнув от неожиданности. Джеймс с восторгом наблюдал, как испуг в ее глазах сменяется радостью.

— Джеймс! — воскликнула она, потянувшись к нему свободной рукой. — Вы вернулись.

Он поднес ее руки к своим губам и поцеловал.

— Я не мог находиться вдали от вас.

За время разлуки она несколько оробела и, не решаясь встретиться с ним глазами, тихо призналась:

— Я тоже.

К черту приличия! Он обнял ее и поцеловал. А затем, заставив себя оторваться от ее губ, шепнул:

— Пойдемте со мной.

— Куда?

— Все равно.

И она пошла.

Глава 17

Ночь была полна волшебства. Луна ярко светила, в воздухе витал тонкий аромат полевых цветов, легкий ветерок ласкал кожу, нашептывая нежные слова.

Элизабет казалась себе сказочной принцессой. Женщина, мчавшаяся по лугам с развевающимися, как золотые ленты, волосами, не могла быть простенькой и заурядной Элизабет Хочкис. В эту ночь она превратилась в другое существо. Сердце ее освободилось от бремени тревог. Беззаботная и счастливая, она купалась в чистой радости.

Они бежали, взявшись за руки. Дэнбери-Хаус исчез из виду, хотя звуки празднества все еще доносились до них. Деревья вокруг становились гуще, и наконец Джеймс остановился, тяжело дыша от усталости и возбуждения.

— О Господи! — выдохнула Элизабет, чуть не налетев на него.

Он обвил ее руками, и ее дыхание оборвалось.

— Поцелуйте меня, — потребовал он.

Очарование ночи захватило Элизабет. Она больше не думала о том, что прилично, а что нет. Все колебания исчезли. Запрокинув голову, она подставила ему лицо, и он завладел ее губами с восхитительной смесью нежности и примитивного желания.

— Я не возьму вас. Не здесь… не сейчас, — пообещал он, почти касаясь губами ее кожи. — Но позвольте мне любить вас.

Элизабет не понимала, что он имеет в виду, но кровь ее вскипела и стремительно понеслась по жилам. Она не могла отказать ему ни в чем. Подняв взор, она увидела огонь в его карих глазах и приняла решение.

— Любите меня, — шепнула она. — Я верю вам.

Его пальцы дрогнули, когда он благоговейно коснулся нежной кожи у нее на висках, перебирая золотистый шелк волос. Элизабет казалась трогательно маленькой по сравнению с его громадными, ставшими вдруг неуклюжими руками. Он боялся ее сломать. Прекрасная и хрупкая, она принадлежала ему, и он был готов на все, чтобы ее защитить.

— Я постараюсь быть нежным, — прошептал Джеймс, с трудом узнавая собственный голоед — Я никогда не обижу вас. Никогда!

В ее глазах светилось бесконечное доверие. Это был великий дар, от которого переворачивалась душа.

Он легко провел пальцами по ее гладкой щеке вниз, по нежной коже шеи. На Элизабет было платье, ничуть не похожее на то, что она обычно носила. Оно едва держалось на плечах, норовя соскользнуть при малейшем движении. Казалось, достаточно зацепить пальцем мягкую белую ткань, чтобы обнажилось изящное плечико, затем другое, а потом спустить его вниз…

Кровь прилила к его чреслам. Господь милосердный, если он дошел до такого состояния, только вообразив, как раздевает ее, что же будет, если она, обнаженная и податливая, окажется в его объятиях? Как он сможет заняться с ней любовью с нежностью и вниманием, которых она заслуживает? Чувствуя, как дыхание обжигает легкие, Джеймс медленно спустил платье с одного плеча, не отрывая взгляда от обнажавшейся кожи, мерцавшей, как редчайшая жемчужина, в лунном свете. Он склонил голову и уткнулся лицом в теплую соблазнительную выемку между ее плечом и шеей, с блаженным ощущением, что вернулся домой.

Не прерывая поцелуя, он спустил платье с другого плеча девушки, и ткань сдвинулась, обнажив верхнюю часть ее груди. Элизабет что-то вымолвила — возможно, его имя, — но не издала ни звука протеста. Он расстегнул единственную пуговицу, стягивающую платье спереди, расширив вырез настолько, что оно соскользнуло вниз.

Элизабет подняла руки, пытаясь прикрыться, но Джеймс перехватил их и отвел в сторону, прижавшись к ее губам в легком, как перышко, поцелуе.

— Вы прекрасны, — прошептал он, обдавая ее теплым дыханием. — Прекрасны!

Продолжая удерживать ее запястья, он свободной рукой накрыл одну ее грудь. Удивительно пышная и упругая, она заполнила его ладонь, и Джеймс не сдержал стона наслаждения, ощутив, как сморщился и напрягся сосок.

Он заглянул ей в лицо, испытывая потребность видеть ее выражение, желая убедиться, что ей нравятся его прикосновения. Полуоткрытые губы Элизабет блестели, словно она только что их облизнула. Изумленные глаза затуманились, она коротко и часто дышала.

Подхватив ее под ягодицы, он опустился вместе с ней на землю. Волосы Элизабет бесценным золотым веером раскинулись по прохладному ковру густой травы. Джеймс замер на секунду, созерцая ее и вознося хвалу неведомому богу, который привел его к этому моменту, а затем, склонив голову, приник к ее груди.

У Элизабет вырвался потрясенный возглас, когда его губы сомкнулись на ее соске. Его горячее дыхание обжигало кожу, проникало в кровь. У нее возникло странное ощущение, словно ей тесно в собственном теле, которое вдруг показалось чужим. Ей хотелось двигаться, вытянуть ноги, поерзать по траве, сжать ладони, погрузив пальцы в его густые темные волосы.

Она выгнулась под ним, словно в нее вселился демон страсти, искушавший вкусить всего, что он мог ей дать.

— Джеймс! — выдохнула она, а затем прошептала его имя снова, повторяя его как мольбу или молитву.

Он положил руку ей на лодыжку, передвинулся к колену, а затем медленно, заставляя ее изнывать от предвкушения, скользнул выше и сжал ее бедро.

Его имя снова слетело с губ Элизабет, но он заглушил ее слова поцелуем, между тем как его рука двинулась выше по нежной коже внутренней стороны ее бедра. Она замерла, чувствуя, что он приближается к чему-то тайному и запретному.

Джеймс поднял голову и взглянул на Элизабет. Она несколько раз моргнула, прежде чем ей удалось сфокусировать взгляд на любимых чертах. С обольстительной улыбкой на губах он спросил:

— Мне продолжать?

Помоги ей Боже, но она кивнула и успела увидеть, как его улыбка стала шире, прежде чем он, склонив голову, прижался губами к ее шее.

И тут его рука двинулась выше.

Он почти добрался до верха ее бедра, оказавшись так близко от средоточия ее женственности, что Элизабет охватила дрожь предвкушения.

— Доверьтесь мне, — прошептал он. — Доверьтесь. Вам будет хорошо. Обещаю.

Элизабет слегка раздвинула ноги, позволив ему расположиться поудобнее. Она вдруг заметила, что Джеймс опирается на руки, удерживая свое мощное тело на весу.

Но все изменилось, когда он опустился на нее. По сравнению с ней он казался огромным. Она не осознавала его мощи и силы, пока он не прижался к ней всем телом.

Он накрыл ладонью и сжал, поддразнивая, ее бедро, так что его большой палец оказался в тревожащей близости от скрывавших ее женственность завитков.

А затем он коснулся ее.

Она и представить себе не могла, что способна ощущать такой жар и трепет, так отчаянно желать прикосновения другого человека.

Джеймс шептал ей слова любви, его горячее дыхание обжигало ее ухо, а пальцы дразнили и возбуждали. Каждый раз, когда ей казалось, что она достигла предела и больше не вынесет, он увлекал ее еще выше, поднимая на новый уровень страсти.

Элизабет вцепилась в траву, опасаясь, что если обнимет Джеймса, то разорвет его рубашку. Однако он прошептал, скользнув пальцем в ее лоно:

— Коснитесь меня.

Напуганная собственной страстью, она осторожно поднесла руки к воротничку его рубашки. Верхняя пуговица была расстегнута. Она быстро расстегнула вторую, спеша дотронуться до его кожи.

— Бог мой, Элизабет! — выдохнул Джеймс. — Вы меня убьете.

Она остановилась, метнувшись взглядом к его лицу.

— Не бойтесь, — сказал он, невольно рассмеявшись. — Мне хорошо.

— Правда? Потому что… о-о-ох!

Элизабет не имела представления, что именно он сделал пальцами, но нараставшее внутри нее давление достигло предела, и последовал взрыв. Ее тело напряглось, выгнулось, затрепетало, и, когда наконец содрогнулось, ей показалось, что она разлетелась на тысячу осколков.

— О, Джеймс, — вздохнула она, — вы дали мне возможность ощутить такое блаженство!

Его тело все еще оставалось твердым, как гранит. Он страдал от неутоленного желания и знал, что не сможет удовлетворить его этим вечером. Руки его дрожали от напряжения, и он перекатился на бок, вытянувшись рядом с ней на траве. Упершись локтем в землю, Джеймс смотрел на Элизабет. Глаза ее были закрыты, и Джеймс понял, что никогда в жизни не видел ничего прекраснее.

— Мне так много нужно вам сказать, — прошептал он, целуя ее в волосы.

Глаза Элизабет распахнулись:

— Что?

— Завтра, — пообещал он, ласково поправляя ее спущенный лиф. Казалось преступлением закрывать такую совершенную красоту, но он знал, что ее смущает нагота. Точнее, будет смущать, когда она вспомнит о ней.

Элизабет покраснела — в порыве страсти она забыла, что полуодета.

— Почему не сегодня? — спросила она.

Резонный вопрос. Джеймс испытывал искушение назвать свое настоящее имя и попросить ее выйти за него замуж, но сдержался. Руку и сердце предлагают раз в жизни, и он хотел, чтобы все было безупречно. Он встретил женщину, которая полностью завладела его душой, о чем он даже не мечтал. Элизабет заслуживает роз и бриллиантов и того, чтобы увидеть его коленопреклоненным перед ней.

К тому же Джеймс считал своим долгом предупредить Агату, что больше не намерен скрывать свое имя.

— Завтра, — пообещал он снова. — Завтра.

Это, видимо, удовлетворило девушку, поскольку она вздохнула и села.

— Думаю, нам пора возвращаться.

Он пожал плечами и усмехнулся:

— У меня нет срочных дел.

Элизабет состроила строгую гримаску:

— Зато у меня есть. Леди Дэнбери обрабатывала меня целую неделю, настаивая, чтобы я пошла на маскарад. Не представляю, что будет, если я так и не появлюсь. — Она бросила на него кислый взгляд. — Она чуть не довела меня до безумия. Еще одна бесконечная нотация по поводу моего отсутствия, и я окончательно свихнусь.

— Да, — согласился Джеймс, — что-что, а наказать виновного она умеет.

— Почему бы вам не пойти со мной? — спросила Элизабет.

Ни в коем случае. Его непременно узнают.

— Рад бы, — солгал он, — да не могу.

— Почему?

— Э-э… запылился в дороге и…

— Одежду можно почистить.

— У меня нет маскарадного костюма.

— Ба! Половина мужчин отказалась надевать костюмы. А маску мы найдем.

В полном отчаянии он выпалил:

— Я не могу появиться на публике в таком состоянии!

Элизабет закрыла рот, проглотив очередной аргумент, но через несколько секунд неловкого молчания все же спросила:

— Что вы имеете в виду?

Джеймс застонал. Неужели никто не объяснил ей? Очевидно, нет. Ей было восемнадцать, когда умерла ее мать, а представить свою тетку в роли наставницы юной девушки он просто не мог. Он покосился на Элизабет, с простодушным ожиданием взиравшую на него.

— Как я понимаю, вы не позволите мне отделаться словами, что мне хотелось бы окунуться в озере?

Она замотала головой.

— Я так и думал, — пробормотал Джеймс.

— Вы не… ах…

Он ухватился за ее слова:

— Вот именно! Я — нет.

— Проблема в том, — сказала Элизабет, избегая его взгляда, — что я не совсем понимаю, чего вы не сделали.

— Я объясню вам позже, — пообещал он. — Господи помилуй, да если я этого не сделаю, то просто не доживу до конца месяца.

— Значит, через месяц?

Месяц? Он что, совсем спятил? Придется обзавестись специальной лицензией.

— Через неделю. Не больше.

— Понимаю.

— Не думаю. Но поймете.

Элизабет кашлянула и покраснела.

— О чем бы вы ни говорили, — пролепетала она, — у меня такое чувство, что это не слишком прилично.

Он поднес ее руку к губам.

— Вы по-прежнему девственница, Элизабет. А я чертовски разочарован.

— О! Я… — Она застенчиво улыбнулась. — Спасибо.

— Я мог бы сказать, что это пустяки, — заявил Джеймс, взяв ее под руку, — но это была бы явная ложь.

— Полагаю, — лукаво добавила Элизабет, — вы также не можете сказать, что это доставило вам удовольствие.

— Это была бы непростительная ложь.

Она засмеялась.

— Если вы не начнете оказывать мне должного уважения, — проворчал Джеймс, — мне придется окунуть вас в озеро вместе с собой.

— Вас уже и поддразнить нельзя?

— По-моему, мое многострадальное тело и так достаточно натерпелось. Больше оно просто не вынесет.

Элизабет снова захихикала.

— Простите, — выдавила она. — Я и не думала смеяться над вами, но…

— Вы только этим и занимаетесь. — Он попытался сдержать улыбку, впрочем, без особого успеха.

— Ну хорошо, я смеялась, но только потому… — Она остановилась и, протянув руку, коснулась его лица. — Только потому, что в вашем присутствии я чувствую себя счастливой и свободной. Не помню, когда в последний раз мне было так легко.

— А в кругу семьи? — спросил Джеймс. — Вы же обожаете своих домочадцев.

— Конечно. Но даже когда мы смеемся и шутим — одним словом, прекрасно проводим время, — надо мной словно висит облако, постоянно напоминающее, что я могу всего лишиться. Что у меня все отберут в ту же секунду, как я окажусь не в состоянии обеспечивать семью.

— Больше вам не придется тревожиться об этом, — клятвенно заверил он ее. — Никогда.

— О, Джеймс, — печально сказала она, — с вашей стороны очень мило так говорить, но я не представляю себе, как вы сможете…

— Положитесь на меня, — перебил он ее. — У меня имеется несколько фокусов в рукаве. К тому же, как вы сами сказали, когда вы со мной, это мерзкое облако исчезает.

— Когда я с вами, то забываю обо всех тревогах, но это не означает, что их нет.

Он ласково похлопал ее по руке:

— Я вас еще удивлю, Элизабет Хочкис.

В дружелюбном молчании они двинулись по направлению к дому. По мере приближения звуки празднества — музыка, гомон голосов и раскаты смеха — становились громче.

— Кажется, бал удался, — заметила Элизабет.

— Леди Дэнбери на меньшее не согласится, — отозвался Джеймс.

Он бросил взгляд на величественное каменное здание, открывшееся их взору. На лужайке толпились гости, и он понял, что нужно исчезать, пока не поздно.

— Элизабет, — сказал он. — Я должен идти, но завтра непременно к вам зайду.

— Прошу вас, останьтесь. — Она улыбнулась, трогательно распахнув темно-голубые глаза. — Мы с вами еще ни разу не танцевали.

— У нас все впереди, обещаю. — Джеймс вглядывался в слонявшуюся поблизости публику. Вроде бы никого из знакомых, но предосторожность никогда не бывает лишней.

— Я достану вам маску, если дело в этом.

— Нет, Элизабет. Я просто не могу. Смиритесь. Она нахмурилась:

— Не понимаю, почему вы должны…

— Не ломайте голову — так нужно, и все. Я… Ох! — Кто-то большой и мягкий врезался в его спину. Кажется, они значительно ближе к толпе, чем он думал. Джеймс повернулся, чтобы отчитать невежу…

И обнаружил, что смотрит прямо в аквамариновые глаза Кэролайн Рейвенскрофт.

* * *
Элизабет наблюдала за разворачивающейся перед ее глазами сценой с нарастающим ужасом и недоверием.

— Джеймс?! — воскликнула Кэролайн, округлив от восторга глаза. — О Джеймс! Как я рада вас видеть!

Взгляд Элизабет метался от Джеймса к Кэролайн и обратно, пока она пыталась понять, откуда эти двое знают друг друга. Если Кэролайн знакома с Джеймсом, она должна знать, что он тот самый управляющий, о котором ей говорила Элизабет.

— Кэролайн… — отозвался Джеймс натянутым до крайности голосом.

Кэролайн попыталась его обнять, насколько это было возможно в костюме тыквы.

— Где вы пропадали? — поинтересовалась она требовательным тоном. — Мы с Блейком чрезвычайно недовольны. Чего он только не делал, чтобы разыскать вас… Элизабет?

Джеймс замер.

— Откуда вы знаете Элизабет? — спросил он, медленно и осторожно выговаривая слова.

— Мы познакомились сегодня, — ответила Кэролайн и, небрежным жестом дав ему понять, что больше его не задерживает, повернулась к своей новой приятельнице. — Элизабет, я искала вас весь вечер. Куда вы подевались? И откуда знаете Джеймса?

— Я… я… — Элизабет не могла найти слов, чтобы выразить то, что становилось все более очевидным.

— Когда это вы успели познакомиться с Элизабет? — Кэролайн так резко повернулась к Джеймсу, что ее светло-русая коса стеганула его по плечу. — Пару часов назад, когда я рассказывала ей про вас, она сказала, что вы никогда не встречались.

— Вы рассказывали мне о нем? — прошептала Элизабет. — Нет, что вы. Вы даже не упомянули про Джеймса. Единственный человек, о котором вы говорили, это…

— Джеймс, — подсказала Кэролайн. — Маркиз Ривердейл.

— Нет, — произнесла Элизабет нетвердым голосом, между тем как перед ее мысленным взором пронеслась красная книжонка и бесконечные эдикты. «Как выйти замуж за маркиза». Нет, это невозможно. — Это не…

Кэролайн повернулась к Джеймсу.

— Джеймс? — Ее глаза расширились, когда она поняла, что ненароком раскрыла нечто, явно державшееся в секрете. — О нет! Простите. Я и вообразить себе не могла, что здесь, в Дэнбери-Хаусе, вы можете работать под прикрытием. Вы же говорили, что вроде бы покончили со всем этим.

— С чем? — осведомилась Элизабет, срываясь на визг.

— Военное ведомство здесь ни при чем, — буркнул Джеймс.

— В чем же тогда дело? — спросила Кэролайн.

— Маркиз Ривердейл? — ошарашенно произнесла Элизабет. — Вы маркиз?

— Элизабет, — сказал Джеймс, совершенно игнорируя Кэролайн. — Позвольте мне объяснить.

Маркиз. Джеймс — маркиз. Должно быть, он вволю посмеялся над ней за минувшие недели.

— Мерзавец! — прошипела она, а затем, используя все до единого приемы бокса, которые он успел ей преподать, а также собственные инстинкты, отвела назад правую руку и со всей силы ударила.

Джеймс покачнулся. Кэролайн вскрикнула. Элизабет гордо зашагала прочь.

— Элизабет! — загремел Джеймс, устремившись за ней. — Сейчас же вернитесь. Вам придется выслушать меня. — Он схватил ее за локоть.

— Отпустите меня! — взвизгнула она.

— Не раньше, чем вы выслушаете меня.

— О, представляю себе, как вы позабавились, — сдавленно произнесла она. — Недурное развлечение — обучать меня, как выйти замуж за маркиза. Какой же вы негодяй после этого! Бессовестный негодяй!

Он содрогнулся от звучавшей в ее голосе обиды.

— Элизабет, я никогда…

— А ваши друзья? Они смеялись, когда вы рассказывали им о бедной компаньонке знатной дамы, которая возмечтала выйти замуж за маркиза?

— Элизабет, у меня были веские причины скрывать свое имя. Вы слишком поспешно делаете выводы.

— Не учите меня! — огрызнулась она, пытаясь вырваться из его хватки. — Не смейте даже разговаривать со мной впредь.

— Вам не удастся убежать, не выслушав меня.

— И я позволила вам касаться себя, — прошептала она с выражением ужаса на лице. — Я позволила вам касаться себя, когда все, с начала до конца, было ложью!

Джеймс поймал ее руку и притянул к себе так, что груди расплющились о его торс.

— Не смейте, — прошипел он, — называть это ложью.

— А что же это, по-вашему? Или, может, вы любите меня? Вы даже не испытываете ко мне уважения, если не нашли нужным сообщить, кто вы такой.

— Вам прекрасно известно, что это не правда. — Он поднял глаза и увидел, что рядом с Кэролайн, все еще стоявшей с разинутым ртом, собралась небольшая толпа. — Пойдемте! — скомандовал он, затаскивая Элизабет за угол Дэнбери-Хауса. — Мы обсудим это наедине.

— Никуда я с вами не пойду! — Она уперлась каблуками в землю, но перевес в силе был явно на его стороне. — Я иду домой, а если вы еще хоть раз попробуете заговорить со мной, я не ручаюсь за последствия.

— Элизабет, вы ведете себя неразумно.

Ее терпение лопнуло. Что явилось последней каплей — его тон или слова, — Элизабет не знала, но как бы там ни было, она взорвалась.

— Не смейте мне указывать! — заорала она, молотя кулачками в его грудь. — Не смейте вообще мне ничего говорить!

Джеймс просто замер, не мешая ей отводить душу. Он стоял настолько неподвижно, что Элизабет, не встретив сопротивления, наконец опустила руки.

Отступив назад, она посмотрела ему в лицо. Все ее тело сотрясалось от бурных чувств.

— Я вас ненавижу, — тихо произнесла она. Джеймс молчал.

— Вы не понимаете, что наделали, — прошептала она, недоверчиво качая головой. — Вы даже не в состоянии оценить всей гнусности своего поступка.

— Элизабет… — Он никогда не думал, что одно-единственное слово может стоить таких усилий.

В ее глазах появилось жалостливое выражение, словно она внезапно поняла, что он настолько низок, что не заслуживает ее любви и уважения.

— Я ухожу. Можете сообщить леди Дэнбери, что я увольняюсь.

— Вы не можете уволиться.

— Это почему же?

— Вы ей нужны. А вам не обойтись без…

— Денег? — почти выплюнула она. — Вы это собирались сказать?

Джеймс почувствовал, что его щеки обдало жаром, и понял, что она прочитала ответ в его глазах.

— Не все покупается за деньги! — презрительно бросила Элизабет. — И если вы полагаете, что я вернусь сюда и буду работать на вашу тетку… Боже мой! — ахнула она, только сейчас сообразив. — Она же ваша тетка и наверняка все знала. Как она могла так поступить со мной?

— Агата не имела понятия, что происходит между нами. В чем бы вы меня ни обвиняли, не перекладывайте ответственность на нее.

— Я доверяла ей, — прошептала она. — Она была мне как мать. Почему она это допустила?

— Джеймс? Элизабет?

Обернувшись, они увидели, как из-за угла нерешительно высунулась тыква, а следом за ней весьма раздраженный пират со смоляными кудрями, который с сердитыми криками отмахивался от кого-то:

— Пошли прочь! Кому говорят! Нечего здесь смотреть!

— Вы выбрали не лучшее время, Кэролайн, — отрывисто произнес Джеймс.

— А мне кажется, — мягко возразила Кэролайн, — что я появилась как раз вовремя. Может быть, нам лучше войти в дом? Подальше от любопытных глаз?

Блейк Рейвенскрофт, муж Кэролайн и лучший друг Джеймса, встал рядом с женой.

— Она права, Джеймс. Сплетни уже так и носятся в воздухе. Еще немного, и здесь появится половина гостей.

Кэролайн кивнула:

— Боюсь, что разразится ужасный скандал.

— Он уже разразился, — заявила Элизабет. — Лично меня это нисколько не волнует. Все равно я больше никогда не увижу этих людей.

Джеймс почувствовал, как ногти впились в его ладони. Он был сыт по горло упрямством Элизабет, не давшей ему ни единого шанса оправдаться. А еще говорит о доверии. Если бы она действительно доверяла ему, то позволила бы вставить хотя бы слово.

— Вы увидите этих людей и не раз, — угрожающе произнес он.

— О, и когда же это будет? Я же не принадлежу к вашему кругу, как вы, с присущей вам откровенностью — впрочем, скорее скрытностью, — изволили заметить.

— Да, — мягко произнес он, — вы лучше. Это заставило ее замолчать. Губы ее дрожали, а голос срывался, когда она наконец вымолвила:

— Нет… Так нельзя… Нельзя совершать непростительные поступки, а потом как ни в чем не бывало произносить прекрасные слова.

Скрипнув зубами, Джеймс шагнул к ней, не замечая Кэролайн и Блейка, уставившихся на него с разинутыми ртами.

— Я дам вам сутки, Элизабет. Надеюсь, этого хватит, чтобы выпустить пар. Мы продолжим завтра в это же время.

— А что потом?

С горящим взглядом он навис над девушкой, сознательно подавляя ее своими размерами.

— А потом вы выйдете за меня замуж.

Глава 18

Элизабет снова, как заправский боксер, двинула кулаком. Не ожидавший ничего подобного Джеймс повалился на землю.

— И как только у вас язык повернулся! — выкрикнула она.

— Элизабет, — сказала Кэролайн, схватив ее за запястье и притянув к себе, — по-моему, вам только что сделали предложение. Это очень мило с его стороны. Уверяю вас. — Она повернулась к своему мужу, который, с трудом сдерживая смех, во все глаза смотрел на Джеймса. — Ну разве это не мило?

— Да не собирался он делать ничего подобного! — отрезала Элизабет. — Он так говорит, потому что чувствует свою вину. Он понял, что поступил дурно, и…

— Постойте, — вмешался Блейк. — Вы же только что утверждали, что он не в состоянии осознать всей гнусности своего поступка.

— Да. Нет. Не знаю! — Стремительно обернувшись, Элизабет прищурилась при виде смуглого красавца. — А вас здесь вообще не было. Откуда вы знаете, что я говорила? Вы что, подслушивали?

Блейк, много лет проработавший вместе с Джеймсом на военное ведомство, пожал плечами:

— Боюсь, это вошло у меня в привычку.

— Довольно скверная привычка. Я… — Она запнулась, нетерпеливо махнув рукой. — Кто вы такой, кстати?

— Блейк Рейвенскрофт, — ответил он с учтивым поклоном.

— Мой муж, — сообщила Кэролайн.

— Ах да, тот самый, который дружил с ним, — Элизабет махнула рукой в сторону Джеймса, который сидел на земле, держась за нос, — с детства. Прошу прощения, но это рекомендует вас не с лучшей стороны.

Блейк только улыбнулся.

Элизабет тряхнула головой, ощутив вдруг полную растерянность. Ее мир разваливался с головокружительной скоростью, и гнев на Джеймса был единственным, за что она могла ухватиться. Она ткнула в него пальцем, продолжая свирепо взирать на Блейка.

— Он — аристократ. Маркиз несчастный!

— И что в этом плохого? — осведомился Блейк, приподняв брови.

— Он должен был мне сказать об этом!

— Джеймс, — спросила Кэролайн, опустившись рядом с ним на колени, насколько позволял ее костюм, — у вас идет кровь?

— Кровь? — К собственной досаде, Элизабет не сдержала испуганного возгласа и стремительно повернулась к Джеймсу. Ему, конечно, нет прощения, и она не желает его больше видеть, но это вовсе не значит, что она хотела его изувечить.

— Нет никакой крови, — буркнул Джеймс. Кэролайн подняла глаза на мужа и сообщила:

— Она ударила его дважды.

— Дважды? — Блейк ухмыльнулся. — Неужели?

— Это не смешно! — одернула его Кэролайн. Блейк посмотрел на сидевшего на земле Джеймса.

— И ты позволил ей дважды съездить тебе по физиономии?

— Да уж, научил на свою голову…

— Крайне непредусмотрительно с твоей стороны, дружище.

Джеймс одарил его сердитым взглядом.

— Я пытался научить ее защищаться.

— От кого? От тебя?

— Конечно же, нет! От… О, ради Бога, какая разница. Я… — Джеймс поднял глаза и, увидев, что Элизабет пытается улизнуть под шумок, вскочил на ноги. — Вы никуда не пойдете! — прорычал он, ухватив ее за пояс.

— Сейчас же отпустите! Ух… ох… Джеймс! — Она билась, как вытащенная из воды рыба, безуспешно пытаясь повернуться к нему лицом. — Отпустите, вам говорят!

— Ни за что!

Элизабет бросила умоляющий взгляд на Кэролайн. Не может же женщина не посочувствовать ее положению?

— Пожалуйста, скажите ему, чтобы он отпустил меня.

Кэролайн перевела взгляд с Джеймса на Блейка, а затем снова на Элизабет. Явно разрываясь между лояльностью к старому другу и сочувствием к Элизабет, она неуверенно произнесла:

— Я… я не знаю, что здесь происходит, кроме того, что он скрыл от вас, кто он такой.

— Разве этого мало?

— Вообще-то, — уклончиво сказала Кэролайн, — Джеймс редко говорит людям, кто он такой.

— Что?! — взвизгнула Элизабет и, изогнувшись немыслимым образом, пихнула Джеймса в его аристократическое плечо. — Вы уже проделывали такие штуки? Ах вы презренный, безнравственный…

— Довольно! — рявкнул Джеймс. Шесть голов в масках как по команде выглянули из-за угла.

— Лучше нам все-таки войти в дом, — вымолвила Кэролайн слабым голосом.

— Если, конечно, вы не предпочитаете объясняться на публике, — добавил Блейк.

— Я хочу домой, — заявила Элизабет, но никто не обратил внимания на ее слова. Впрочем, удивляться нечему — никто не обращает внимания на то, что она говорит, весь вечер.

Джеймс коротко кивнул Блейку и Кэролайн, а затем указал головой в сторону дома. Хватка его на поясе Элизабет усилилась, и когда он двинулся к дому, ей ничего не оставалось, как следовать за ним.

Спустя несколько минут она оказалась в библиотеке, поражаясь иронии судьбы. Злополучная книга по-прежнему лежала на полке там, где она ее оставила.

Элизабет подавила внезапный приступ веселья. Миссис Ситон попала в точку. За каждым углом прячется по маркизу. Повсюду притаились благородные господа, которые только и ждут, чтобы унизить бедных, ничего не подозревающих женщин.

Именно это проделал с ней Джеймс. Он унижал ее каждым своим уроком, как поймать мужа — да еще маркиза, будь он проклят! Он оскорблял ее всякий раз, обучая флирту и кокетливым ужимкам. И марал своей ложью, когда целовал, притворяясь, что он всего лишь скромный управляющий имением.

Если бы Джеймс не держал ее за пояс, она, возможно, схватила бы чертову книжонку и вышвырнула в окно — а затем вытолкнула бы его следом за ней.

Почувствовав на себе его обжигающий взгляд, Элизабет подняла глаза и поняла, что ее внимание к произведению миссис Ситон не осталось незамеченным.

— Ни слова, прошу вас, — прошептала она, болезненно ощущая присутствие Рейвенскрофтов. — Пожалуйста, я не вынесу такого позора.

Джеймс коротко кивнул, и Элизабет обмякла от облегчения. Она совсем не знала Блейка, едва знала Кэролайн, но не могла вынести и мысли, что они узнают, что она дошла до такого жалкого состояния, чтообратилась к руководству по поиску мужа.

Блейк закрыл за собой дверь и с невозмутимым видом оглядел компанию, собравшуюся в комнате.

— Э-э, — произнес он, переводя взгляд с Элизабет на Джеймса и обратно, — может, вы хотите, чтобы мы вас оставили?

— Да! — отрезал Джеймс

— Нет! — повысила голос Элизабет.

— По-моему, нам нужно уйти, — сказал Блейк жене.

— Элизабет хочет, чтобы мы остались, — возразила Кэролайн. — И потом, их нельзя оставлять наедине.

— Это неприлично, — поспешила добавить Элизабет. Если она останется наедине с Джеймсом, он быстренько ее уломает и заставит забыть о ее праведном негодовании. Несколько ласковых слов и нежных прикосновений, и она перестанет соображать, что хорошо, а что плохо, где правда, а где ложь. Она понимала, что это вполне в его власти, и злилась на себя за это.

— Боюсь, нам поздно думать о приличиях, — ядовито заметил Джеймс.

Кэролайн тяжело прислонилась к столу.

— О Боже!

Блейк с веселым недоумением посмотрел на жену.

— С каких это пор тебя волнуют приличия?

— С тех самых… О, перестань. — А затем, понизив голос, добавила:

— Разве ты не хочешь, чтобы они поженились?

— Десять минут назад я даже не подозревал о ее существовании.

— Я не собираюсь выходить за него замуж, — заявила Элизабет, хотя ее голос и дрогнул при этом. — И вы меня очень обяжете, если не будете разговаривать между собой так, словно меня нет в комнате.

Кэролайн потупила взор.

— Извините, — произнесла она. — Терпеть не могу, когда так поступают со мной.

— Я хочу домой, — снова сказала Элизабет.

— Понимаю, дорогая, — промолвила Кэролайн, — но вначале нужно разобраться с этим делом и…

Вдруг кто-то забарабанил в дверь.

— Убирайтесь! — заорал Блейк.

— Завтра утром вы будете чувствовать себя гораздо лучше, если мы сегодня во всем разберемся, — продолжила Кэролайн. — Обещаю вам…

— Тихо!

Комната содрогнулась от необыкновенной мощи голоса Джеймса, а Элизабет осела на пол. К несчастью, он все еще удерживал ее за пояс, и она чуть не задохнулась, когда он врезался ей в ребра.

— Джеймс, — пропыхтела она, — отпустите. Что он и сделал, но скорее для того, чтобы погрозить им всем кулаком, чем по какой-либо иной причине.

— Во имя Господа, — прогремел он, — как человек может думать при таком шуме? Неужели мы не можем вести общий разговор? Один, но в котором будут участвовать все!

— Вообще-то, — вступила Кэролайн, возможно, несколько необдуманно, — если быть точным, мы все обсуждаем один и тот же вопрос. Конечно, мы говорили одновременно, но…

Муж властно притянул ее к себе, она приглушенно охнула и не проронила больше ни звука.

— Мне нужно поговорить с Элизабет, — заявил Джеймс. — Наедине.

Ответ Элизабет был мгновенным и однозначным:

— Нет!

Блейк двинулся к двери, не выпуская руки упиравшейся Кэролайн.

— Все, дорогая, пора уходить.

— Мы не должны оставлять ее здесь против воли! — возмутилась Кэролайн. — Это не правильно, и совесть не позволяет мне…

— Ничего с ней не случится, — перебил ее Блейк. Но Кэролайн уже успела зацепиться ногой за ножку стола.

— Я ее не оставлю, — проскрежетала она. Элизабет выдохнула прочувствованное «спасибо» из другого конца комнаты.

— Блейк! — уронил Джеймс, указав глазами на Кэролайн, вцепившуюся тыквенно-оранжевыми руками в массивное кресло с подголовником.

Блейк пожал плечами:

— Ты скоро узнаешь, Джеймс, что бывают ситуации, когда с женой лучше не спорить.

— Если и узнает, то с помощью какой-нибудь другой жены, — заявила Элизабет, — потому что лично я не собираюсь выходить за него замуж.

— Отлично! — взорвался Джеймс, сердито махнув рукой в сторону Блейка и Кэролайн. — Можете оставаться. Вы бы все равно подслушивали под дверью. А что касается вас… — Он обратил грозный взгляд на Элизабет. — Вам придется меня выслушать, а затем вы выйдете за меня замуж.

— Вот видишь? — шепнула Кэролайн Блейку. — Я знала, что он одумается и позволит нам остаться.

Джеймс медленно повернулся, напрягая шею до такой степени, что затряслась челюсть.

— Рейвенскрофт, — обратился он к Блейку с пугающим спокойствием, — у тебя никогда не возникало желания придушить жену?

— О, постоянно! — бодро отозвался тот. — Но в большинстве случаев я радуюсь, что она вышла замуж за меня, а не за тебя.

— Что?! — взвизгнула Элизабет. — Он просил ее руки? — Несколько секунд она крутила головой из стороны в сторону, прежде чем ей удалось остановить взгляд на Кэролайн. — Он просил вашей руки?

— Да, — ответила Кэролайн, небрежно поведя плечом. — Но несерьезно.

Элизабет вперила в Джеймса суровый взгляд.

— Вы имеете обыкновение делать несерьезные предложения руки и сердца?

Джеймс уставился на Кэролайн еще более сурово.

— Я бы не сказал, что вы стараетесь разрядить обстановку.

Кэролайн устремила жалостливый взгляд на мужа.

— Нет уж, выкручивайся сама, — уронил тот.

— Конечно, он бы женился на мне, скажи я «да». — Кэролайн шумно вздохнула. — Но он сделал мне предложение с единственной целью подтолкнуть Блейка. Что было очень любезно с его стороны. Из него получится замечательный муж, Элизабет, можете мне поверить.

Элизабет недоверчиво взирала на странную троицу. Наблюдать за их взаимоотношениями оказалось крайне утомительным делом.

— Мы совсем сбили вас с толку, да? — спросила Кэролайн.

Элизабет не нашлась, что ответить.

— Признаться, это была довольно интересная история, — заметил Блейк, пожав плечами. — Я мог бы написать об этом книгу — да никто не поверит.

— Правда? — воскликнула Кэролайн с загоревшимися от восторга глазами. — И как бы ты ее назвал?

— Ну, не знаю, — протянул Блейк, почесывая подбородок. — Что-нибудь вроде этого: «Как подцепить богатую наследницу».

Джеймс придвинул разъяренное лицо вплотную к Блейку.

— А почему бы не «Как окончательно и бесповоротно свести с ума своих друзей»?

Элизабет покачала головой:

— Вы ненормальные, все трое. Я совершенно уверена в этом.

Блейк пожал плечами:

— В большинстве случаев я сам склоняюсь к этой мысли.

— Вы позволите мне перемолвиться с Элизабет хотя бы словом? — рявкнул Джеймс.

— Ах, простите! — произнес Блейк тем насмешливым тоном, который не мог вызвать ничего, кроме раздражения. — Я совсем забыл, зачем мы здесь собрались.

Запустив пальцы в шевелюру, Джеймс дернул себя за волосы, не видя другого способа удержаться от того, чтобы не вцепиться Блейку в горло.

— Я начинаю понимать, — прорычал он, — почему присутствие посторонних нежелательно при ухаживании.

Блейк заинтересованно выгнул бровь.

— В каком смысле?

— В том смысле, что вы все испортили.

— Каким же это образом? — осведомилась Элизабет. — Тем, что так некстати раскрыли ваше инкогнито?

— Я собирался завтра же все вам рассказать.

— Я вам не верю.

— Мне плевать, верите вы или нет! — заорал Джеймс. — Это правда.

— Извините, что вынуждена вас перебить, — вставила Кэролайн, — но разве вас не должно волновать, что она вам не верит? В конце концов, вы просили ее стать вашей женой.

Джеймс затрясся, отчаянно желая придушить кого-нибудь из них, но не в состоянии решить, на кого он больше всего злится. То ли на Блейка с его насмешками, то ли на Кэролайн, самую настырную женщину на свете, то ли на Элизабет…

Элизабет! Вот на кого он просто жаждал наброситься. При одном ее имени у него на несколько градусов подскакивала температура — и не только страсть была тому причиной.

Он был в бешенстве. До дрожи в костях и зубовного скрежета. А трое его собеседников явно не понимали, что играют с огнем, отпуская свои дурацкие шуточки.

— Сейчас говорить буду я, — произнес он нарочито медленно и ровно. — А того, кто посмеет меня перебить, я выброшу из окна. Вам ясно?

Никто не вымолвил ни слова.

— Вам ясно?

— Ты вроде бы хотел, чтобы мы молчали, — заметил Блейк.

Этого оказалось достаточно, чтобы Кэролайн открыла рот и сказала:

— Как вы думаете, он учитывает, что окно закрыто?

Элизабет зажала рот ладонью. Джеймс свирепо уставился на нее. Помоги ей Боже, если она сейчас рассмеется.

Он задержал дыхание, не отводя жесткого взгляда от ее голубых глаз.

— Я не сказал вам, кто я такой, потому что занимался расследованием этого дела с шантажом по просьбе моей тетки.

— Кто-то шантажирует вашу тетку? — изумилась Кэролайн.

— Боже правый! — воскликнул Блейк. — Недоумок, видно, не дорожит собственной жизнью. — Он посмотрел на Элизабет. — Я, к примеру, до ужаса боюсь этого старого дракона.

Джеймс уперся взглядом в Рейвенскрофта, затем многозначительно перевел его на окно, после чего снова обратился к Элизабет:

— Было бы крайне неразумно сообщать вам, с какой целью я появился в Дэнбери-Хаусе, ибо, если вы помните, вы были основной подозреваемой.

— Вы подозревали Элизабет? — вмешалась Кэролайн. — Вы что, с ума сошли?

— Да, — подтвердила Элизабет. — Вы правы. Относительно его невменяемости.

Джеймс глубоко вдохнул воздух, пытаясь успокоиться. Он был на грани взрыва.

— Я быстро убедился, что Элизабет вне подозрений, — проскрежетал он.

— Вот когда вам следовало сказать мне, кто вы на самом деле, — заметила Элизабет. — Прежде чем… — Она оборвала фразу и демонстративно уставилась в пол.

— Прежде чего? — спросила Кэролайн.

— Окно, дорогая, — напомнил Блейк, похлопав жену по руке. — Не забывай об окне.

Она кивнула и, повернувшись к Джеймсу и Элизабет, с выжидающим видом уставилась на них.

Решив не обращать на нее внимания, Джеймс полностью сосредоточился на Элизабет. Она сидела на стуле, прямая, как шомпол, с таким напряженным выражением лица, что, казалось, достаточно малейшего проявления нежности, чтобы она пошла вразнос. Он попытался представить себе, как она выглядела всего лишь час назад, раскрасневшаяся от страсти и восторга, — и, к своему ужасу, не смог.

— Я не признался вам тогда, — продолжил он, — потому что был связан обязательствами по отношению к тетке. Она… — Он запнулся, подбирая слова, которые могли бы объяснить степень его преданности старой даме, но вдруг вспомнил, что Элизабет известно его прошлое. Собственно, она была единственным человеком, которому он рассказал всю историю своего детства без утайки. Даже Блейк знал лишь отдельные фрагменты. — Она очень много значила для меня на протяжении долгих лет, — произнес он наконец. — Я не мог…

— Вы не должны оправдываться, что любите леди Дэнбери, — тихо вымолвила Элизабет, не решаясь встретиться с ним взглядом.

— Благодарю вас. — Он кашлянул, прочищая горло. — Я не знаю до сих пор, кто ее шантажирует. Более того, мне не удалось выяснить, насколько опасен шантажист. Так что я не видел причин втягивать вас в это дело.

Элизабет подняла на него глаза, выражение их разрывало ему душу.

— Вы же понимаете, что я никогда бы не причинила зла леди Дэнбери.

— Разумеется. Ваша преданность ей очевидна. Но это не отменяет того факта, что вы не имеете опыта в подобных делах…

— А вы, надо полагать, имеете? — осведомилась она, не скрывая задевающего сарказма.

— Элизабет, я провел последние десять лет, работая на военное ведомство.

— Ну конечно, — прошептала она. — Пистолет и то, как вы атаковали Фелпорта. Я сразу поняла, что здесь что-то не так.

Джеймс выругался себе под нос.

— Стычка с Фелпортом не имеет никакого отношения к моей деятельности в военном ведомстве. Ради Бога, Элизабет, этот тип напал на вас!

— Да, — ответила она, — но чувствовалось, что вы привыкли к насилию. Словно это самое естественное для вас занятие. Чего стоит одно только то, как вы вытащили пистолет… Видимо, у вас большой опыт в подобных делах.

Он подался к ней, обжигая ее взглядом.

— Чувство, которое я испытывал в тот момент, не было для меня ни привычным, ни естественным. Это была ярость, Элизабет, чистая и примитивная, совершенно непохожая на то, что когда-либо струилось в моих жилах.

— Вы… вы никогда раньше не испытывали ярость?

Он медленно покачал головой:

— Не такую. Фелпорт посмел поднять руку на то, что принадлежит мне. Ему еще повезло, что я не убил его на месте.

— Я вам не принадлежу, — прошептала она. Но ее голосу не хватало убедительности.

— Разве?

С другого конца комнаты донесся вздох Кэролайн.

— Джеймс, — сказала Элизабет, — я не могу простить вас. Никак не могу.

— Чего это, черт побери, вы не можете мне простить? — сорвался он. — Что не назвал вам свой дурацкий титул? Вы вроде бы говорили, что вам не нужен этот придурочный маркиз.

Она отпрянула, испугавшись его гнева, и прошептала:

— Что вы имеете в виду?

— Разве вы не помните? Это было в этой самой комнате. Вы держали в руках книгу и…

— Не упоминайте книгу, — свирепо произнесла она, понизив голос. — Не смейте ее упоминать!

— Почему это? — осведомился он издевательским тоном, ожесточившись от гнева и обиды. — Потому что вам не нравится, когда вам напоминают, в каком отчаянии вы пребывали? Что готовы были пуститься во все тяжкие корысти ради?

— Джеймс! — воскликнула Кэролайн. — Прекратите. Но он был слишком обижен и слишком далеко зашел.

— Вы ничем не лучше меня, Элизабет Хочкис. Проповедуете о честности, между тем как собирались женить на себе какого-то несчастного, ничего не подозревающего простофилю.

— Ничего подобного! Я бы не вышла ни за кого замуж, не объяснив ему вначале своего положения. И вам это отлично известно.

— Вот как? Что-то не припомню, чтобы вы упоминали о таких благородных намерениях. В сущности, единственное, что я помню, — это как вы испытывали свои ухищрения на мне.

— Вы же сами просили!

— Джеймс Сидонс, управляющий поместьем, вполне годится, чтобы его дразнить, — глумливо произнес он, — но недостаточно хорош, чтобы выйти за него замуж. Не так ли?

— Я любила Джеймса Сидонса! — взорвалась Элизабет. А затем, в ужасе от того, что сказала, вскочила на ноги и бросилась к двери.

Но Джеймс оказался проворнее. Он загородил ей путь и шепотом спросил:

— Вы любили меня?

— Я любила его! — выкрикнула она. — А вас я вообще не знаю.

— Я тот же человек.

— Ну нет! Человека, которого я знала, не существует. В отличие от вас он бы не стал издеваться над женщиной. Хотя… — С ее губ слетел растерянный смешок. — Хотя именно этим он сейчас и занимается. Разве нет?

— Ради Бога, Элизабет, что такого злобного и низкого я сотворил?

Она недоверчиво уставилась на него.

— Вы даже не понимаете, да? Вы мне отвратительны!

Мышцы его шеи конвульсивно дергались от душившего его гнева. Джеймсу потребовалась вся его выдержка, чтобы не схватить ее за плечи и трясти до тех пор, пока к ней не вернется здравый смысл. Его негодование и обида были настолько мучительны, что он опасался, что малейшее проявление эмоций выпустит на волю весь ужасающий поток ярости. Наконец, проявив самообладание, которого от себя не ожидал, он кое-как выдавил два отрывистых слова:

— Извольте объясниться!

Секунду она стояла совершенно неподвижно, а затем, топнув ногой, прошествовала через всю комнату и схватила с полки издание «Как выйти замуж за маркиза».

— Узнаете это?! — выкрикнула она, потрясая книгой в воздухе. — Узнаете?

— По-моему, вы просили меня не упоминать об этой книге перед Рейвенскрофтами.

— Теперь это не важно. Вам и без этого удалось жестоко унизить меня перед ними. Мне осталось только завершить начатое.

Кэролайн успокаивающим жестом положила руку на плечо Элизабет.

— Я считаю вас ужасно храброй, — мягко сказала она. — Вам нечего стыдиться.

— Вы в этом уверены? — патетически произнесла Элизабет, давясь каждым словом. — Тогда взгляните на это! — Она сунула книгу в руки Кэролайн.

Книга была повернута обложкой вниз, и Кэролайн с явным недоумением повертела ее в руках, пока не перевернула и не прочитала название. Изумленный возглас слетел с ее губ.

— В чем дело, дорогая? — спросил Блейк.

Она молча вручила ему книгу. Он задумчиво посмотрел на нее, поворачивая так и эдак. Затем они оба уставились на Джеймса.

— Не знаю точно, что произошло, — осторожно вымолвила Кэролайн, — но мое воображение рисует мне всевозможные катастрофы.

— Он застал меня с этим, — сообщила Элизабет. — Я понимаю, что это дурацкая книга, но мне нужно выйти замуж, и нет никого, к кому я могла бы обратиться за советом. В итоге он застал меня прямо на месте преступления с книгой в руках. Я боялась, что он будет смеяться надо мной, однако он не стал. Так мне показалось… — Она помолчала, переводя дыхание, и поспешно смахнула слезу. — Он был очень добр. И даже предложил… стать моим учителем. Конечно, он признал, что мне нечего и надеяться выйти замуж за маркиза…

— Я никогда этого не говорил! — запальчиво произнес Джеймс. — Это вы сказали, а не я.

— Он предложил помочь мне разобраться в книге, чтобы…

— Я предложил сжечь книжонку, если помните. Я сказал, что это полнейшая чушь. — Он грозно уставился на нее, рассчитывая, видимо, привести ее в трепет, но, не добившись нужного эффекта, перевел свирепый взгляд на Кэролайн и Блейка. Это тоже не возымело действия, поэтому он снова повернулся к Элизабет и завопил:

— Во имя Господа, женщина, в проклятой книжонке есть только одно правило, которое заслуживает внимания!

— И какое же? — надменно поинтересовалась Элизабет.

— Что вы женитесь на своем чертовом маркизе!

В течение долгой минуты она молчала, скрестив с ним взгляды, а затем движением, которое буквально рассекло надвое его грудь, отвернулась.

— Он обещал научить меня приемам, с помощью которых ловят мужей, — сказала она, обращаясь к Рейвенскрофтам. — Но не нашел нужным сообщить, кто он такой. Он так и не сказал мне, что он сам — этот чертов маркиз.

Никто не ответил, поэтому Элизабет добавила с горьким вздохом:

— Теперь вам известна вся история. Как он развлекся за мой счет, воспользовавшись моими печальными обстоятельствами.

Джеймс в мгновение ока пересек комнату.

— Я никогда не смеялся над вами, Элизабет, — сказал он, пристально глядя ей в глаза. — Поверьте! У меня и в мыслях не было вас обидеть.

— Однако вы это сделали, — возразила она.

— Тогда выходите за меня замуж. Позвольте мне всю жизнь заглаживать свою вину.

Крупные слезы повисли у нее на ресницах.

— Но вы же не хотите жениться на мне.

— Я несколько раз просил вас об этом, — нетерпеливо выдохнул он. — Какие еще доказательства вам нужны?

— Мне даже не позволяется иметь гордость? Или это чувство является привилегией знати?

— Неужели я так ужасен? — Последовал очередной вздох, в котором сквозило замешательство. — Да, я виноват. Я действительно не сказал вам, кто я такой. Но неужели вы не простите мне радость — нет, счастье — от сознания того, что вы полюбили меня, а не мой титул, деньги или что-нибудь еще? Просто меня.

Сдавленный звук вырвался из ее горла.

— Так это была проверка?

— Нет! — Он перешел на крик. — При чем здесь проверка? Говорю вам, у меня были веские причины скрывать свое имя. Но… но… — Он искал слова, не зная, как выразить то, что было у него на сердце. — Но все равно это приятно. Вы и представить себе не можете как, Элизабет…

— Да, — тихо сказала она. — Не могу.

— Не наказывайте меня, Элизабет.

Голос его был переполнен эмоциями, и Элизабет ощутила, как его теплый баритон проникает ей в самую душу. Нужно срочно выбираться отсюда, бежать, пока он не успел оплести своей ложью ее сердце.

Она вырвала у него руки и бросилась к двери.

— Я должна идти! — воскликнула она с паническими нотками в голосе. — Я не могу больше оставаться с вами.

— Куда вы идете? — спросил Джеймс, следуя за ней.

— Домой.

Он протянул руку, удерживая ее.

— Вы никуда не пойдете одна. Уже стемнело, и кругом полно подвыпивших гуляк.

— Но…

— Мне плевать, что вы ненавидите меня, — сказал он тоном, не терпящим возражений. — Одна вы из этой комнаты не выйдете.

Элизабет бросила умоляющий взгляд на Блейка.

— Тогда, может, вы проводите меня домой? Прошу вас.

Блейк встал и, встретившись на короткое мгновение взглядом с Джеймсом, кивнул:

— Почту за честь.

— Позаботься о ней, — буркнул Джеймс. Блейк снова кивнул:

— Можешь не сомневаться. — Он взял Элизабет под руку и вывел из комнаты.

Проводив их взглядом, Джеймс прислонился к стене. Тело его сотрясалось от эмоций, которые он сдерживал весь вечер. Ярость, обида, раздражение, даже досада — в конце концов, он-то не получил никакого удовольствия от эпизода в роще. Все это клокотало в нем, пожирало изнутри, затрудняло дыхание.

Он услышал негромкие звуки, похожие на всхлипывания, и поднял голову. Проклятие, он совсем забыл, что Кэролайн все еще здесь.

— О, Джеймс, — вздохнула она, — как вы могли?

— Ни слова, Кэролайн! — отрезал он. — Ни слова больше.

И бросился прочь, бесцеремонно расталкивая толпу в коридоре. В коттедже его ждет бутылка виски, в компании с которой ему, по всей видимости, и придется коротать остаток вечера.

Глава 19

Элизабет не понадобилось много времени, чтобы прийти к выводу, что Блейк Рейвенскрофт — несмотря на его дружбу с Джеймсом — очень мудрый человек. По пути домой он не пытался завести с ней разговор и не задавал нескромных вопросов. Он лишь успокаивающе похлопал ее по руке, заметив при этом:

— Если вам понадобится дружеское участие, Кэролайн будет счастлива оказать вам его.

Только по-настоящему умный человек знает, когда нужно держать язык за зубами.

Дорога домой протекала в молчании, не считая отдельных указаний Элизабет относительно маршрута.

Однако когда они приблизились к коттеджу Хочкисов, Элизабет с удивлением обнаружила, что их скромное жилище залито светом.

— Силы небесные! — промолвила она. — Да они, наверное, зажгли все свечи, которые нашли в доме.

И тут же, в силу привычки прикинув стоимость всей этой иллюминации, взмолилась, чтобы дети не израсходовали дорогие восковые свечки, которые она берегла для торжественных событий.

Блейк оторвал взгляд от дороги и посмотрел на нее.

— Что-нибудь не так?

— Надеюсь, что нет. Не представляю…

Коляска остановилась, и Элизабет соскочила на землю, не дожидаясь помощи Блейка. Она не могла вообразить себе причины, по которой коттедж Хочкисов мог быть охвачен подобной активностью в столь поздний час. Шум, доносившийся из дома, мог разбудить и мертвого, и, несмотря на явные признаки буйного веселья, Элизабет не могла подавить возникшей в душе паники.

Она ворвалась в дом и устремилась в гостиную, откуда раздавались громкие вопли и смех. Сьюзен, Джейн и Лукас, взявшись за руки, кружились в хороводе, смеясь и распевая во все горло непристойные песенки.

Элизабет онемела. Она никогда не видела, чтобы ее младшенькие вели себя подобным образом. Она льстила себя надеждой, что, приняв на свои плечи большую часть их проблем, смогла обеспечить им приятное и достаточно беззаботное детство, но впервые видела их совершенно опьяненными счастьем.

И не знала, что ответить, когда, присоединившись к ней, Блейк шепотом спросил:

— Вы не знаете, в чем дело?

Секунд через пять Сьюзен заметила стоявшую в дверях сестру, с изумлением взиравшую на них, и резко остановила хоровод, в результате чего Джейн и Лукас налетели друг на друга, сцепившись в хохочущий узел из худеньких рук и белокурых волос.

— Элизабет! — воскликнула Сьюзен. — Ты пришла!

Элизабет медленно кивнула.

— Что здесь происходит? Я не ожидала, что вы еще не спите.

— О Элизабет! — закричала Джейн. — Произошла самая прекрасная на свете вещь. Ты не поверишь!

— Замечательно, — отозвалась Элизабет. Она чувствовала себя слишком измотанной, чтобы вложить достаточно чувства в это слово. Хотя и старалась. Не представляя себе, что могло привести ее сестер и брата в такое восторженное состояние, она считала своим долгом скрыть свою боль и попытаться выглядеть просто взволнованной.

К ней подлетела Сьюзен, сжимавшая в руке листок бумаги, который она вытащила из письменного стола.

— Посмотри, что пришло, пока тебя не было. Курьер доставил.

— В форме, — пояснила Джейн. — Ужасно красивый.

— Подумаешь, простой служащий, — бросил Лукас.

— Это не значит, что он не может быть красивым, — парировала девочка.

Элизабет почувствовала, что улыбается. Перепалка Лукаса и Джейн казалась восхитительно обыденной. Ничего общего с этим богопротивным вечером. Она взяла листок из рук Лукаса и взглянула на него.

И тут ее руки затряслись.

— Разве это не здорово? — спросила Сьюзен с радостным изумлением в голубых глазах. — Кто бы мог подумать?

Элизабет ничего не сказала, пытаясь подавить накатившую тошноту.

— Как ты думаешь, кто бы это мог быть? — поинтересовалась Джейн. — Наверняка кто-то совершенно замечательный. Самый добрый и прекрасный человек на свете.

— Вы позволите? — промолвил Блейк.

Элизабет молча вручила ему бумагу. Подняв глаза, она увидела Сьюзен, Джейн и Лукаса, уставившихся на нее с выражением замешательства на лицах.

— Разве ты не рада? — прошептала Джейн.

Блейк вернул ей листок, и она снова заглянула в него, словно, прочитав его еще раз, могла изменить его вызывающее содержание.

Сэр Лукас Хочкис, мисс Хочкис, мисс Сьюзен Хочкис, мисс Джейн Хочкис.

Имею удовольствие сообщить Вам, что Вы являетесь получателями анонимного благотворительного чека в размере 1500 фунтов.

В соответствии с дальнейшими распоряжениями Вашего попечителя сэр Лукас зачислен в Итон с начала следующего семестра.

Искренне Ваш, Д. Шимингворт. Шиллингворт и сыновья. Адвокатская контора.

Это Джеймс. Кто же еще? Она повернулась к Блейку, не в состоянии скрыть жесткого выражения глаз.

— Он всего лишь хотел помочь, — мягко сказал Блейк.

— Это оскорбительно, — с трудом выговорила девушка. — Как я могу это принять? Как я могу…

Он положил ладонь на ее руку.

— Вы слишком перенервничали. Может, если вы подумаете над этим утром…

— Разумеется, я перенервничала! Я… — Элизабет заметила испуганные лица детей и зажала рот ладонью, ужасаясь собственной вспышке.

Три пары голубых глаз метались от нее к мистеру Рейвенскрофту и обратно.

Рейвенскрофт. Она забыла представить его детям. Мало того, что они огорчены ее реакцией, они даже не знают, кто стоит посреди их гостиной.

— Сьюзен, Джейн, Лукас, — произнесла она, стараясь говорить ровным тоном, — это мистер Рейвенскрофт. Он друг… — Элизабет нервно сглотнула. Она чуть не сказала «мистера Сидонса», но ведь это не настоящее имя, не так ли? — Он друг леди Дэнбери, — закончила она. — И был так любезен, что проводил меня домой.

Дети промямлили приветствия. Повернувшись к Блейку, Элизабет сказала:

— Мистер Рейвенскрофт, это… — Она осеклась и прищурилась. — Послушайте, вы ведь мистер Рейвенскрофт, да? Или тоже скрываете какой-нибудь титул?

Блейк покачал головой с легкой улыбкой в уголке рта.

— Боюсь, что просто мистер, но если вы настаиваете на полном и чистосердечном признании, мой отец — виконт.

Элизабет понимала, что нужно улыбнуться, поскольку последняя реплика носила шутливый характер, но не смогла себя заставить. Вместо этого она повернулась к детям и с тяжелым сердцем произнесла:

— Мы не можем это принять.

— Но…

— Мы не можем! — Элизабет так спешила подавить протест в зародыше, что даже не поняла, кто из детей решился возразить. — Это чересчур. Мы не можем принять благотворительности.

Джейн явно была с ней не согласна:

— А ты не подумала, что тот, кто дал нам деньги, хотел, чтобы мы их взяли?

Элизабет проглотила ком в горле. Кто знает, что у Джеймса на уме? Может, все это часть какого-то грандиозного замысла посмеяться над ней? После того, что он сделал, разве можно поручиться за то, что творится у него в голове?

— Безусловно, это так, — осторожно сказала она, — иначе наши имена не фигурировали бы в письме. Но это несущественно. Мы не можем принять такую сумму от незнакомого человека.

— Может, мы с ним знакомы, — заметила Сьюзен.

— Тем хуже! — резко возразила Элизабет. — Боже мой, вы только представьте… Какая-то жуткая личность обращается с нами как с марионетками, дергает за ниточки, полагая, что мы не в состоянии управлять своей судьбой. Это мерзко. Мерзко!

Наступило молчание, за которым последовал громкий всхлип, вырвавшийся у Лукаса, отчаянно сражавшегося со слезами. Он поднял на Элизабет трогательно распахнутые глаза.

— Значит, я не поеду в Итон? — прошептал он.

Дыхание у Элизабет перехватило. Она попыталась сказать, что это невозможно. Она знала, что обязана сказать детям, что они не могут принять деньги Джеймса, но слова не шли с языка.

Она просто стояла, глядя на дрожащее личико брата. Он изо всех сил старался не показывать своего разочарования. Худенькие ручки прижаты к бокам, подбородок поднят, словно выставленная вперед челюсть может остановить слезы.

Элизабет смотрела на него и видела цену своей гордости.

— Не знаю как насчет Итона, — сказала она и, нагнувшись, обняла мальчика. — Может, нам все-таки удастся это устроить.

Но Лукас вырвался из ее рук.

— Ничего не выйдет! Я знаю, что у нас нет денег, как бы ты ни старалась скрыть правду. Я не смогу поехать. Никогда!

— Это не так. Может быть, это… — махнула она в сторону письма, — означает что-нибудь другое. — Она слабо улыбнулась. В ее словах полностью отсутствовало убеждение, и даже восьмилетний ребенок — особенно восьмилетний ребенок — понимал, что она лжет.

Одно мучительное мгновение, показавшееся ей самым долгим в ее жизни, Лукас смотрел ей в глаза. Затем судорожно глотнул и сказал:

— Пойду спать.

Элизабет даже не пыталась его остановить. Ей было нечего ему сказать.

Джейн последовала за ним, не проронив ни слова, даже ее тугая коротенькая белокурая косичка казалась вялой.

Элизабет взглянула на Сьюзен:

— Ты ненавидишь меня?

Сьюзен покачала головой:

— Нет, но я тебя не понимаю.

— Мы не можем это принять, Сьюзен. Мы будем в долгу у нашего благодетеля всю оставшуюся жизнь.

— Ну и что? Мы даже не знаем, кто он!

— Я не желаю быть ему обязанной! — свирепо сказала Элизабет. — Не желаю…

Сьюзен отступила на шаг, глаза ее расширились.

— Ты знаешь, кто он, — прошептала она. — Ты знаешь, кто это прислал.

— Нет, — сказала Элизабет, но они обе знали, что она лжет.

— Знаешь. Вот почему ты не желаешь ничего принимать.

— Сьюзен, я больше не хочу это обсуждать.

Сьюзен попятилась, задержавшись в дверях, прежде чем выйти в коридор.

— Пойду успокою Лукаса. Ему понадобится плечо, на котором можно выплакаться.

Элизабет вздрогнула.

— Точный удар, — промолвил Блейк, когда Сьюзен двинулась вверх по лестнице.

Элизабет обернулась. Она совершенно забыла о нем.

— Простите?

Он покачал головой:

— Так ерунда, не стоит повторять.

Она прислонилась к спинке дивана, чувствуя, что еще секунда, и ноги откажутся ее держать.

— Похоже, у меня не осталось от вас секретов.

— Едва ли.

Она невесело улыбнулась:

— Видимо, теперь вы отправитесь к маркизу и все ему расскажете.

— Ошибаетесь. Я все расскажу своей жене, а не Джеймсу.

Элизабет в замешательстве посмотрела на него:

— Что же тогда вы скажете ему?

Пожав плечами, Блейк направился к двери.

— Что он будет полным идиотом, если отпустит вас. Но подозреваю, он и сам это понимает.

* * *
На следующее утро Элизабет проснулась в полной уверенности, что ей предстоит жуткий день. Она не желала никого видеть и тем более не желала ни с кем разговаривать, включая саму себя.

У нее не хватало духа предстать перед разочарованными лицами детей. Она не хотела видеть Рейвенскрофтов — совершенно незнакомых людей, ставших свидетелями ее полного и окончательного унижения. Не решалась навестить леди Дэнбери, опасаясь, что не сможет провести день в ее обществе без того, чтобы не расплакаться и не спросить, как она могла принять участие в затеянном Джеймсом обмане.

И конечно же, она не желала видеть Джеймса.

Элизабет встала, оделась и уселась на кровать. Ее поразил странный недуг. Минувший день был крайне утомительным во всех отношениях; ее ноги, мозг, сердце — все отказывалось работать. Она была бы счастлива пробыть в постели целую неделю, никого не видя и ничего не делая.

Ну, не то чтобы счастлива. Счастлива — пожалуй, слишком сильно, сказано. Но то, что она испытывает сейчас, определенно лучше того, что она почувствует, если кто-нибудь постучит в дверь и…

Тук-тук.

Элизабет подняла глаза.

— Неужели, — проскрежетала она, глядя в потолок, — хотя бы раз в жизни Ты не мог явить мне одну свою милость? — Она поднялась, сделала шаг к двери, затем снова посмотрела вверх с крайне недовольным видом. — Тем более такую крохотную.

Она распахнула дверь. На пороге стояла Сьюзен с поднятой, чтобы снова постучать, рукой. Элизабет молча ждала, опасаясь, что, если заговорит, ей не понравится собственный тон.

— К тебе пришли, — сообщила Сьюзен.

— Я не желаю его видеть.

— Это не он.

Элизабет в изумлении вытянула шею:

— Да?

— Да. — Сьюзен протянула кремово-белую визитную карточку. — Дама, и довольно приятного вида.

Элизабет взглянула на карточку, невольно отметив прекрасное качество дорогой бумаги.

Миссис Блейк Рейвенскрофт.

— Должно быть, это жена того человека, с которым мы вчера познакомились? — уточнила Сьюзен.

— Да. Ее зовут Кэролайн. — Элизабет провела рукой по волосам, которые даже не удосужилась заколоть. — Она очень милая, но, честно говоря, я не расположена сейчас принимать гостей и…

— Возможно, — перебила ее Сьюзен, — но сомневаюсь, что она уйдет.

— Как это?

— Если дословно, то она выразилась так: «Я понимаю, что ей сейчас не до посетителей, но готова ждать, пока она не почувствует себя лучше». Затем села и вытащила книгу…

— Боже милостивый, надеюсь, не «Как выйти замуж за маркиза»?

— Нет, эта черная, наверное, что-то вроде дневника, поскольку она сразу принялась что-то писать. А потом, — добавила Сьюзен, — она посмотрела на меня и сказала: «Вам незачем беспокоиться. Я найду себе занятие».

— Прямо так и сказала?

Сьюзен кивнула и пожала плечами:

— Так что я не беспокоюсь. Похоже, она вполне довольна, пописывая что-то в своем дневнике. Впрочем, я поставила чайник, исключительно из соображений приличия.

— Она что, действительно не собирается уходить? Сьюзен замотала головой:

— На редкость упрямая женщина. Сомневаюсь, что она уйдет, не повидавшись с тобой. Не удивлюсь, если она захватила одежду на смену.

— Раз так, мне лучше причесаться и спуститься вниз, — сказала Элизабет со вздохом.

Сьюзен протянула руку к туалетному столику и взяла щетку для волос.

— Я помогу тебе.

Элизабет усмотрела в этом хитрый замысел, направленный на то, чтобы выудить из нее информацию. Сьюзен никогда прежде не предлагала ей уложить волосы. Но было так приятно ощущать энергичные прикосновения щетки к голове, что Элизабет не стала противиться. В кои-то веки кто-то решил поухаживать за ней.

Она подсчитывала взмахи щетки, пытаясь угадать, сколько продержится Сьюзен, прежде чем приступит к расспросам. Один, два, три, четыре… ага, пауза между четвертым и пятым… значит, нужно быть начеку…

— Визит миссис Рейвенскрофт как-нибудь связан со вчерашними событиями? — поинтересовалась Сьюзен.

Пять! Элизабет была под впечатлением. Она не думала, что сестра продержится больше трех.

Сьюзен снова провела щеткой по волосам Элизабет.

— Лиззи? Ты меня слышишь?

— Я не знаю, что послужило причиной визита миссис Рейвенскрофт, — солгала Элизабет.

— Хм…

— Ой!

— Извини.

— Дай-ка лучше мне! — Элизабет выхватила щетку у сестры. — И шпильки тоже. Тебе нельзя доверять острых предметов.

Сьюзен с хмурым видом отступила назад, скрестив руки на груди.

— Я не могу сосредоточиться, когда ты сверлишь меня глазами, — проворчала Элизабет.

— Так тебе и надо.

— Сьюзен Мэри Хочкис!

— Нечего говорить со мной таким тоном, будто ты моя мама.

Элизабет испустила усталый вздох и потерла лоб. Только этого ей сегодня не хватает.

— Сьюзен, — тихо сказала она, — я расскажу все, что тебе нужно знать, когда буду в состоянии это сделать.

Несколько секунд Сьюзен молча взирала на нее, видимо, взвешивая ее слова.

— Это самое большее, на что я способна, — добавила Элизабет, втыкая в прическу последнюю шпильку. — Поэтому тебе лучше проявить чуточку милосердия и постараться войти в мое положение.

Сьюзен кивнула, в ее потемневших глазах мелькнуло раскаяние. Отступив в сторону, она пропустила вперед Элизабет и последовала за ней вниз по ступенькам.

Когда Элизабет вошла в гостиную, Кэролайн, пристроившись на диване, строчила что-то в переплетенной в кожу записной книжке.

При звуке шагов она подняла голову.

— Вас, наверное, ужасно удивил мой визит?

Элизабет еле заметно улыбнулась:

— Я не ждала вас, но теперь, когда вы здесь, не могу сказать, что удивлена.

Кэролайн захлопнула записную книжку.

— Блейк мне все рассказал.

— Да, он мне говорил. Я… — Элизабет запнулась и, повернув голову, бросила через плечо грозный взгляд на Сьюзен, крутившуюся в дверях. Та тут же исчезла, однако Элизабет, обратившись к своей гостье, предложила:

— Вы не против немного пройтись? Не берусь угадать, о чем пойдет речь, но если для этого требуется уединение, я настоятельно советую отложить разговор, пока мы не окажемся снаружи.

Кэролайн рассмеялась:

— Ох уж эти семьи! Ужасно надоедливая штука! — Она встала, придерживаясь за поясницу. — Представляю, как вам хочется, чтобы все домочадцы оказались в данный момент где-нибудь в Греции — если не дальше! — но я выросла в полном одиночестве и должна вам сказать, что ужасно приятно, когда кто-нибудь настолько неравнодушен к тебе, что готов подслушивать.

— Пожалуй, это зависит от настроения, — снизошла Элизабет.

Кэролайн похлопала себя по животу:

— Это одна из причин, почему я так жду ребенка. У меня не было семьи, так почему бы не создать ее?

Они вышли из передней двери и направились прочь от дома. Кэролайн все еще сжимала в руке черную книжку. Когда коттедж скрылся из виду, Кэролайн повернулась к Элизабет:

— Надеюсь, вы не чувствуете себя оскорбленной тем, что Джеймс распорядился выписать вам чек через банк?

— А как иначе я могу себя чувствовать?

Кэролайн посмотрела на нее с таким видом, словно знала ответ на этот вопрос. Однако воздержалась от предложений и, слегка покачав головой, продолжила в несколько ином ключе:

— Возможно, он пошел на это, поскольку не хотел, чтобы вы выходили замуж вопреки своим чувствам.

Элизабет промолчала.

— Конечно, мне далеко не все известно, — продолжила Кэролайн, — но по мере сил я пыталась представить себе ваше положение. Как я понимаю, вы считали себя обязанной удачно выйти замуж, чтобы обеспечить семью.

Элизабет печально кивнула:

— У нас ничего нет. Нам едва хватает на еду.

— Я уверена, что Джеймс просто хотел предоставить вам свободу, чтобы вы могли выбрать, кого захотите. Может быть, даже обыкновенного управляющего.

Элизабет стремительно повернулась к ней лицом.

— Нет, — тихо вымолвила она дрогнувшим голосом, — никогда он этого не хотел.

— Разве? Когда мы с вами разговаривали перед маскарадом, у меня сложилось впечатление, что между вами и управляющим почти все решено.

Элизабет прикусила нижнюю губу. Когда Джеймс был обыкновенным мистером Сидонсом, он не упоминал о свадьбе, но клятвенно обещал, что они будут вместе. Элизабет казалось, что он говорил искренне, но как можно верить его словам, если даже его имя — чистый вымысел?

Кэролайн откашлялась.

— Мне кажется, вам не следует принимать благотворительность от Джеймса.

— Значит, вы понимаете, что я чувствую…

— Я думаю, вы должны выйти за него замуж.

— Он выставил меня дурочкой, Кэролайн.

— Не думаю, что это входило в его намерения.

— Тем не менее так получилось.

— С чего вы взяли? — И прежде чем Элизабет успела ответить, Кэролайн добавила:

— Я не считаю вас дурочкой, и Блейк к тоже. И конечно же, Джеймс…

— Не могли бы мы, с вашего разрешения, не говорить о Джеймсе?

— Пожалуйста. В таком случае ничто не мешает вернуться к вам домой. — Кэролайн потянулась и уперлась рукой в поясницу. — Последнее время я стала быстро утомляться. — Она протянула Элизабет свою черную книжку. — Вы не могли бы ее подержать?

— Конечно. Это дневник?

— В некотором смысле. Это мой личный словарь. Когда я сталкиваюсь с незнакомым словом, мне хочется записать его вместе с толкованием. Но весь фокус в том, чтобы использовать его в соответствующем контексте, иначе я непременно забуду.

— Как интересно, — произнесла Элизабет. — Надо бы попробовать.

Кэролайн кивнула:

— Вчера, к примеру, я писала о вас.

— Правда?

Кэролайн снова кивнула:

— Это на последней странице. То есть на последней исписанной странице. Можете прочитать. Я не против.

Элизабет полистала страницы, пока не добралась до последней. На ней было написано:

Непреклонный (прилагательное): неумолимый, непримиримый, безжалостный.

Боюсь, Джеймс окажется непреклонным в своем стремлении добиться мисс Хочкис.

— Я тоже этого боюсь, — пробормотала Элизабет.

— Вообще-то я употребила «боюсь» ради красного словца, — поспешила объяснить Кэролайн. — Разумеется, я этого нисколько не боюсь. По правде говоря, мне следовало написать: я надеюсь, что Джеймс окажется непреклонным.

Элизабет посмотрела на свою новую подругу и подавила стон.

— Пожалуй, нам лучше вернуться.

— Хорошо, но я хотела бы подчеркнуть еще один момент…

— Если это касается Джеймса, то лучше не надо.

— Касается, но обещаю вам, что в последний раз. Видите ли… — Кэролайн запнулась, застенчиво улыбнулась и сообщила:

— Я всегда так делаю, когда хочу оттянуть время.

Элизабет указала в сторону дороги, и они двинулись к дому.

— Уверена, вы сейчас скажете, что Джеймс замечательный и…

— И напрасно, — перебила ее Кэролайн. — Он совершенно невыносим, но вам придется поверить мне на слово: он прекрасный человек.

— С которым невозможно жить?

— Нет, без которого невозможно жить. И если вы его любите…

— Не люблю.

— Любите. Я вижу это по вашим глазам.

— Не люблю!

Кэролайн отмахнулась от ее возражений.

— Любите. Просто еще не поняли этого.

— Кэролайн!

— Я всего лишь пытаюсь сказать, что хотя Джеймс и совершил чудовищный поступок, утаив от вас свое настоящее имя, у него были на то свои причины и ни одна из них не имела целью унизить вас. Конечно, — добавила Кэролайн, сочувственно кивнув, — мне легко говорить, ведь я не брала уроки ухаживания за маркизом у самого маркиза…

Элизабет вздрогнула.

— Тем не менее я уверена, что его намерения были благородными. И когда вы справитесь сосвоим гневом, совершенно обоснованным и справедливым, — Кэролайн посмотрела на Элизабет, чтобы убедиться, что это уточнение не прошло мимо ее ушей, — вы поймете, что будете без него несчастны всю оставшуюся жизнь.

Как Элизабет ни пыталась отмахнуться от ее слов, у нее возникло гнетущее чувство, что они довольно точно отражают положение вещей.

— Не говоря уже о том, — радостно продолжила Кэролайн, — как несчастна буду я, лишившись вашего общества. Я не знаю ни одной женщины моего возраста, кроме сестры Блейка, а она уехала в Вест-Индию с мужем.

Элизабет не могла не улыбнуться, а от необходимости отвечать ее спасло то, что дверь коттеджа оказалась открытой. Повернувшись к Кэролайн, она спросила:

— Мы ведь закрыли за собой дверь?

— По-моему, да.

И тут они услышали грохот, словно ударили палкой по полу.

За ним последовало громогласное требование чаю. И определенно кошачье мяуканье.

— О нет! — простонала Элизабет. — Леди Дэнбери.

Глава 20

Леди Дэнбери редко выбиралась из дома без своего кота.

К сожалению, Малкольма не прельщала жизнь вне Дэнбери-Хауса. Он, конечно, совершал отдельные вылазки на конюшню, нагоняя ужас на отъевшихся мышей, но поскольку Малкольм вырос среди аристократов, то считал себя одним из них и не испытывал особого удовольствия, когда его вырывали из привычной роскоши.

Джейн и Лукас, как зачарованные, наблюдали за котом, выражавшим свое возмущение скорбным мяуканьем, повторявшимся каждые две минуты. Регулярность, с которой он предавался этому занятию, была бы еще более впечатляющей, если бы не душераздирающие звуки, которые он при этом издавал.

— Мяу!

— Что это за звук? — спросила Кэролайн. Бум!

— Стук или мяуканье? — уточнила Элизабет, прижав ладонь ко лбу.

— Мяу!

— И то и другое. Бум!

Выждав, пока Малкольм снова подал голос, Элизабет ответила:

— Это кот леди Дэнбери, а это, — она помедлила, пока не раздался очередной удар трости, — это сама леди Дэнбери.

Прежде чем Кэролайн успела как-то отреагировать, они услышали топот ног; кто-то вихрем пронесся по дому.

— А это, по всей видимости, — сухо заметила Элизабет, — моя сестра Сьюзен занялась чаем для леди Дэнбери.

— Я еще не встречалась с леди Дэнбери, — сказала Кэролайн.

Элизабет схватила ее за руку и потащила за собой.

— В таком случае вам предстоит нечто незабываемое.

— Элизабет! — загремела графиня из соседней комнаты. — Я все слышу!

— У нее отличный слух, — пробормотала Элизабет.

— И это я тоже слышала!

Элизабет приподняла брови и, повернувшись к Кэролайн, произнесла одними губами:

— Вот видите?

Кэролайн открыла рот для ответа, но, спохватившись, бросила испуганный взгляд в сторону гостиной. Взяв из рук Элизабет свою записную книжку, она схватила с письменного стола в холле перо и нацарапала: «Я ее боюсь».

Элизабет понимающе кивнула:

— Как и большинство людей.

— Элизабет!

— Мяу!..

Элизабет покачала головой:

— Не могу поверить, что она притащила с собой кота.

— Элизабет!!!

— Думаю, вам лучше войти и встретиться с ней, — прошептала Кэролайн.

Элизабет вздохнула и как можно медленнее двинулась в сторону гостиной. У леди Дэнбери наверняка есть собственное мнение об унизительных событиях минувшего вечера, и Элизабет придется смиренно выслушать его. Что ж, в качестве утешения она захватит с собой Кэролайн.

— Я подожду здесь, — шепнула Кэролайн.

— Ну уж нет! — отрезала Элизабет. — Я слушала ваши нотации, и будет только справедливо, если вы послушаете ее.

Кэролайн в ужасе разинула рот.

— Вы пойдете со мной, — заявила Элизабет, вцепившись Кэролайн в руку, — и не спорьте!

— Но…

— Добрый день, леди Дэнбери, — сказала Элизабет, просунув голову в гостиную и улыбаясь, стиснув зубы. — Какой сюрприз!

— Где ты была? — осведомилась графиня, неловко ерзая в любимом кресле Элизабет, протертом до ниток от долгого употребления. — Я жду тебя уже несколько часов.

Элизабет вскинула бровь.

— Не знаю, как вам это удалось, леди Дэнбери. Меня не было всего пятнадцать минут.

— Хм! Ты становишься все более дерзкой, Элизабет Хочкис.

— Да, — согласилась Элизабет, чуть повеселев. — Что верно, то верно.

— Хм… Где мой кот?

— Мяу!

Обернувшись, Элизабет увидела мелькнувший по коридору пушистый серый комок, следом за которым с визгом пронеслись двое детей.

— В данный момент он, кажется, занят.

— Хм!.. Ладно. Я разберусь с ним позже. Мне нужно с тобой поговорить, Элизабет.

Элизабет втащила Кэролайн в комнату.

— Вы не знакомы с миссис Рейвенскрофт, леди Дэнбери?

— С женой Блейка?

Кэролайн кивнула.

— Довольно милый юноша, — снисходительно заметила леди Дэнбери. — Приятель моего племянника. Бывал здесь в детстве.

— Да, — откликнулась Кэролайн. — Он до сих пор побаивается вас.

— Хм!.. Что ж, ему не откажешь в уме. Вам следует брать с него пример.

— О, несомненно!

Леди Дэнбери прищурилась:

— Вы, случайно, не смеетесь надо мной?

— Как будто она посмеет, — вклинилась Элизабет. — Я единственная, кто не боится вас, леди Дэнбери.

— Думаю, мы это сейчас проверим, Элизабет Хочкис. Мне нужно поговорить с тобой, причем срочно.

— Да? — настороженно произнесла Элизабет, пристроившись на краешке дивана. — Этого я и боялась. Иначе вы бы не пожаловали к нам в коттедж.

Леди Дэнбери откашлялась. Элизабет испустила протяжный вздох, ожидая нотации, которая за этим последует. Леди Дэнбери имела собственное мнение по всем вопросам, и события прошлого вечера не являлись исключением. Поскольку Джеймс — ее племянник, она наверняка примет его сторону, и Элизабет приготовилась выслушать длинный перечень его достоинств, вкупе с упоминанием положительных качеств самой леди Дэнбери.

— Вчера вечером, — драматическим тоном произнесла графиня, направив на Элизабет указующий перст, — тебя не было на маскараде.

Элизабет удивилась:

— Так вы об этом хотели поговорить?

— Я крайне недовольна. Вас, — ткнула она пальцем в Кэролайн, — я видела. Тыква, не так ли? На редкость варварский фрукт!

— Вообще-то овощ, — пролепетала Кэролайн.

— Какая чушь! Если в мякоти имеются семена, значит, это фрукт. Полагаю, вы изучали биологию, милочка?

— Так или иначе, но это тыква, — заметила Элизабет. — Не могли бы мы остановиться на этом?

Леди Дэнбери небрежно махнула рукой:

— Что бы это ни было, оно не растет в Англии. А следовательно, не заслуживает моего внимания.

Элизабет почувствовала, что сутулится. Общение с леди Дэнбери могло утомить кого угодно.

Бдительная графиня тут же повернулась к ней:

— Я еще не закончила с тобой, Элизабет.

И прежде чем та успела застонать, добавила:

— И сиди прямо.

Элизабет выпрямилась.

— Так вот, — продолжила леди Дэнбери. — Я приложила массу усилий, чтобы убедить тебя пойти на бал. Я достала тебе костюм — прелестный костюм, могу добавить, — и как же ты отблагодарила меня? Даже встречать гостей мне пришлось одной. Я оскорблена до глубины души. Я…

— Мя-я-яу!

Леди Дэнбери вскинула голову как раз вовремя, чтобы увидеть Лукаса и Джейн, которые с воплями пронеслись по коридору.

— Что они делают с моим котом? — осведомилась она. Элизабет вытянула шею.

— Я не совсем уверена, но то ли они гоняются за Малкольмом, то ли он — за ними.

Кэролайн встрепенулась:

— Я с удовольствием пойду и посмотрю.

Рука Элизабет вцепилась в ее плечо.

— Прошу вас, — произнесла она приторным тоном, — останьтесь.

— Элизабет, — гаркнула леди Дэнбери, — ты собираешься мне отвечать?

Элизабет растерянно заморгала.

— А разве вы что-нибудь спросили?

— Где ты была? Почему не появилась на маскараде?

— Я… я… — Элизабет тщетно подыскивала слова. Не может же она сказать правду — что позволила соблазнить себя ее же племяннику.

— Ну?

Тук-тук-тук.

Элизабет пулей вылетела из комнаты.

— Нужно открыть дверь! — бросила она через плечо.

— Тебе не удастся улизнуть от меня, Лиззи Хочкис! — донесся до нее зычный окрик леди Дэнбери. Ей также показалось, что она слышала, как Кэролайн буркнула себе под нос: «Предательница», — однако к этому моменту Элизабет целиком поглотило тревожное предчувствие, что по ту сторону тяжелой двери стоит Джеймс.

Она сделала глубокий вздох. Что ж, если и так, ничего не поделаешь. И распахнула дверь.

— О, мистер Рейвенскрофт. Добрый день… — Почему она чувствует себя такой разочарованной?

— Мисс Хочкис. — Он кивнул. — Моя жена здесь?

— Да, в гостиной с леди Дэнбери.

Блейк вздрогнул:

— Полагаю, мне лучше зайти позже.

— Блейк? — услышали они голос Кэролайн, в котором сквозило отчаяние. — Это ты?

Элизабет подтолкнула Блейка.

— Слишком поздно.

Шаркая ногами, Блейк нехотя поплелся в гостиную. Он напоминал восьмилетнего мальчугана, ожидающего взбучки за проделку с лягушкой, которую он запустил в наволочку.

— Блейк! — чуть ли не пропела Кэролайн с нескрываемым облегчением.

— Леди Дэнбери, — промямлил тот.

— Блейк Рейвенскрофт! — воскликнула леди Дэнбери. — Я не видела тебя с восьмилетнего возраста.

— Я прятался.

— Хм!.. Что-то вы все стали чересчур дерзкими. Никакого почтения к преклонным летам.

— Как поживаете, леди Дэнбери? — осведомился Блейк.

— Не пытайся сменить тему! — отрезала графиня. Кэролайн повернулась к Элизабет и прошептала:

— А какая была тема?

Леди Дэнбери прищурилась и погрозила Блейку пальцем:

— Ты так и не объяснил мне, как тебя угораздило сунуть лягушку в наволочку подушки мисс Бауотер.

— Она была кошмарной гувернанткой, — ответил Блейк, оправдываясь, — и потом, идея принадлежала Джеймсу, а не мне.

— Не сомневаюсь, но тебе следовало проявить принципиальность и… — Леди Дэнбери внезапно осеклась, метнув несвойственный ей испуганный взгляд в сторону Элизабет, которая тут же сообразила, что ее хозяйка даже не подозревает, что инкогнито Джеймса раскрыто.

Поскольку Элизабет меньше всего хотела затрагивать эту тему, она потупилась и принялась усиленно изучать свои ногти. Спустя секунду она подняла глаза, моргнула и с притворным удивлением спросила:

— Вы говорили обо мне?

— Нет, — ответила графиня с озадаченным видом. — Я даже не упоминала твоего имени.

— О, — вымолвила Элизабет, решив, что нужно изобразить рассеянность, — просто я увидела, что вы смотрите на меня, и решила…

— Пустяки! — поспешно бросила леди Дэнбери. Она повернулась к Блейку, открыла рот, видимо, собираясь дать ему нагоняй, но не произнесла ни слова.

Элизабет прикусила губу, сдерживая смех. Бедная леди Дэнбери отчаянно желала отчитать Блейка за проказы двадцатилетней давности, но не решалась из опасения, что всплывет имя Джеймса, поскольку думала, что Элизабет не знает правды.

— Не хотите ли чаю? — В гостиную ввалилась Сьюзен, согнувшись под тяжестью перегруженного подноса.

— Очень кстати! — У леди Дэнбери был такой вид, словно она сейчас выпрыгнет из кресла, так она спешила сменить тему разговора.

На сей раз Элизабет не выдержала и прыснула. Милосердный Боже, когда только она успела развить такое чувство юмора, что ее забавляет собственное фиаско?

— Элизабет! — шепнула Кэролайн. — Вы что, смеетесь?

— Нет. — Она кашлянула. — Я кашляю.

Кэролайн пробормотала что-то себе под нос, не слишком лестное для Элизабет.

Сьюзен с грохотом поставила поднос на стол, но ее оттеснила леди Дэнбери, которая, придвинувшись к столу, объявила:

— Я разолью.

Сьюзен попятилась, налетев на Блейка, который рухнул на диван рядом с женой и прошептал:

— Для полноты картины не хватает только Джеймса.

— Прикусите язык, — буркнула Элизабет, даже не подумав извиниться.

— Леди Дэнбери не знает, что Элизабет в курсе, — сообщила ему шепотом Кэролайн.

— О чем это вы там шепчетесь? — гаркнула графиня.

— Ни о чем! — воскликнули все хором. Трудно было сказать, кто из троицы отрицал громче.

На короткое время, пока леди Дэнбери наливала чай Сьюзен, воцарилось молчание, затем Блейк склонился ниже и шепотом спросил:

— Кажется, стучат?

— Перестань дразнить! — шикнула на него Кэролайн.

— Это кот, — твердо сказала Элизабет.

— У вас есть кот? — поинтересовался Блейк.

— Это кот леди Дэнбери.

— Где мой кот? — спросила графиня.

— Надо же, все слышит, — пробормотала Элизабет.

— И это тоже!

Элизабет закатила глаза.

— У вас, кажется, неплохое настроение, — заметил Блейк.

— Сколько можно пребывать в расстроенных чувствах? Это слишком утомительно. Я решила извлечь максимум удовольствия из своих неприятностей, что, собственно, всегда и делала.

— Рад слышать, — вкрадчиво произнес Блейк, — потому что я видел, как подъехал Джеймс.

— Что? — Элизабет стремительно повернулась к окну. — Я никого не вижу.

— Он уже проехал.

— О чем это вы говорите? — осведомилась леди Дэнбери.

— А вы говорили, что у нее отличный слух, — вставила Кэролайн.

Леди Дэнбери повернулась к Сьюзен и сказала:

— У твоей сестры такой вид, словно ее сейчас хватит удар.

— Она так выглядит со вчерашнего вечера, — сообщила Сьюзен.

Графиня расхохоталась:

— Мне нравится твоя сестра, Элизабет. Если ты когда-нибудь выйдешь замуж, я хотела бы, чтобы она стала моей компаньонкой.

— Я не собираюсь замуж, — отозвалась Элизабет скорее по привычке, чем по какой-либо иной причине.

Оба Рейвенскрофта дружно и с явным сомнением уставились на нее.

— Не собираюсь!

В этот момент кто-то забарабанил в дверь.

Блейк вскинул бровь.

— Значит, не собираетесь? — проворковал он.

— Элизабет! — рявкнула леди Дэнбери. — Ты не считаешь, что следует открыть дверь?

— Пожалуй, не стоит, — промямлила Элизабет. Лукас и Джейн не могли выбрать лучшего момента, чтобы появиться на пороге.

— Хочешь, я открою? — предложила Джейн.

— А мы потеряли кота, — добавил Лукас. Графиня выронила чашку.

— Где мой бедный Малкольм?

— Ну, он побежал на кухню, а оттуда в сад, потом в огород мимо грядок с репой, а…

— Я могу провальсировать аж до дверной ручки, — сообщила Джейн. — Мне нужно практиковаться.

— Малкольм! — протрубила леди Дэнбери. — Иди сюда, кис-кис!

Элизабет наградила сердитым взглядом Блейка и Кэролайн, сотрясавшихся от беззвучного хохота.

Лукас со знанием дела произнес:

— Бесполезно, леди Дэнбери. Он вас отсюда не услышит.

Стук в дверь стал громче. Очевидно, Джейн решила покружиться в холле, прежде чем повернуть к двери.

Джеймс принялся выкрикивать имя Элизабет, за которым последовало раздраженное:

— Сейчас же откройте дверь!

Элизабет беспомощно осела на мягком сиденье, борясь с абсурдным желанием рассмеяться. Будь температура в комнате чуть выше, она могла бы поклясться, что попала прямиком в ад.

* * *
Джеймс Сидуэл, маркиз Ривердейл, пребывал не в лучшем настроении. Даже вежливость давалась ему с трудом. Все утро он лез на стенку и буквально приковал себя к кровати, чтобы удержаться от похода к Элизабет.

Он хотел отправиться к ней сразу же поутру, но Кэролайн и Блейк в один голос заявили, что нужно дать ей время. «Девушка перенервничала, — уверяли они, — и лучше подождать, пока она успокоится».

Поэтому Джеймс ждал. Ждал вопреки собственному мнению и, что гораздо важнее, интуиции. А когда наконец явился к Рейвенскрофтам, чтобы узнать, сколько же еще ждать, обнаружил записку Кэролайн к Блейку, в которой говорилось, что она отправилась к Хочкисам.

Затем он нашел адресованную ему записку Блейка аналогичного содержания.

И в довершение ко всему в холле Дэнбери-Хауса его перехватил дворецкий и сообщил, что графиня также отбыла в коттедж Хочкисов.

Судя по всему, из всех домочадцев только чертов котище избежал повальной тяги к путешествиям.

— Элизабет! — заорал Джеймс, молотя кулаком по добротной и на редкость прочной двери. — Сейчас же впустите меня, иначе…

Дверь внезапно распахнулась. Джеймс никого не увидел, пока не перевел взгляд ниже. На пороге стояла малышка Джейн Хочкис и лучезарно улыбалась.

— Добрый день, мистер Сидонс, — прощебетала она, протягивая руку. — Я учусь вальсировать.

Джеймс неохотно смирился с тем фактом, что нельзя проскочить мимо девятилетней девочки и жить дальше в согласии со своей совестью.

— Мисс Джейн, — отозвался он. — Приятно видеть вас снова.

Она пошевелила пальчиками. Джеймс растерянно моргнул. Джейн снова пошевелила пальцами.

— Ах да! — поспешно сказал он и нагнулся, чтобы поцеловать ей ручку. Очевидно, раз уж ты имел глупость поцеловать руку девятилетней девочке, тебе придется делать это, пока она не выйдет из детского возраста.

— Прекрасная погода, не правда ли? — произнесла Джейн, подражая взрослым интонациям.

— Да, я… — Он умолк и заглянул ей через плечо, пытаясь понять, что вызвало такой переполох в гостиной. Тетка что-то громогласно вещала, Лукас вопил, а затем через холл стремглав пронеслась Сьюзен и скрылась в кухне.

— Вот он! — раздался ее крик.

И тут, к несказанному удивлению Джеймса, из кухни выскочил пушистый комок и, протрусив по холлу, прошествовал в гостиную.

Дьявол! Даже проклятый кот умудрился его опередить!

— Джейн, — сказал он, проявив, как ему казалось, чудеса выдержки, — мне очень нужно поговорить с твоей сестрой.

— Со Сьюзен?

— Нет, с Элизабет, — четко проговорил он.

— А… Она в гостиной. Но должна вас предупредить… — Джейн игриво склонила головку набок, — что она очень занята. У нас сегодня полно гостей.

— Знаю, — буркнул Джеймс, ожидая, пока она посторонится и освободит путь в гостиную.

— Мяу!

— До чего же невоспитанный кот, — чопорно заметила Джейн, даже и не думая сходить с места теперь, когда она нашла тему для разговора. — Представляете, вот так и промяукал весь день.

Джеймс заметил, что его руки сжались в кулаки от нетерпения.

— Неужели? — поинтересовался он, проявив всю учтивость, на которую был способен. Позволь он своим чувствам проявиться в голосе, малышка бы с воплем умчалась прочь.

Только вряд ли он найдет путь к сердцу Элизабет, если доведет до слез ее сестру.

Джейн важно кивнула:

— Ужасный кот.

— Джейн, — сказал он, присев на корточки, — могу я поговорить с Элизабет прямо сейчас?

Девочка шагнула в сторону.

— Конечно. Что же вы сразу не сказали?

Джеймс воздержался от комментариев. Вместо этого он поблагодарил Джейн, еще раз поцеловал ей ручку и вошел в гостиную, где, к величайшему своему изумлению, обнаружил Элизабет на четвереньках.

— Малкольм, — прошипела Элизабет, — сейчас же вылезай из-под шкафа!

Малкольм фыркнул.

— Вылезай, зверюга ты несчастная!

— Не смей называть моего кота несчастной зверюгой! — гаркнула леди Дэнбери.

Элизабет вытянула руку, пытаясь схватить непокорный комочек меха. В ответ кот махнул лапой с выпущенными когтями.

— Леди Дэнбери, — объявила Элизабет, не поднимая головы, — ваш кот — чудовище.

— Не будь смешной! Малкольм — добрейшее животное, и ты это прекрасно знаешь.

— Малкольм, — проворчала Элизабет, — это порождение дьявола.

— Элизабет Хочкис!

— Это правда.

— На прошлой неделе ты говорила, что он замечательный кот.

— На прошлой неделе он вел себя прилично по отношению ко мне. Насколько я помню, вы даже назвали его предателем.

Леди Дэнбери презрительно фыркнула, наблюдая за попытками Элизабет вытащить кота.

— Представляю, в каком он состоянии после того, как эти гадкие дети гоняли его по всему дому.

Вот, значит, как! Элизабет вскочила на ноги и устремила убийственный взгляд на графиню.

— Никто, кроме меня, не имеет права называть Лукаса и Джейн гадкими детьми!

Молчание, последовавшее за этим, не было абсолютным. Блейк сдавленно хихикал, прикрываясь ладонью, а леди Дэнбери издавала нечленораздельные звуки, хлопая глазами так усердно, что Элизабет могла поклясться, что слышит стук ее ресниц.

Но чего она не ожидала, так это приветливых аплодисментов, раздавшихся за ее спиной. Элизабет медленно повернулась лицом к двери.

Джеймс. Он стоял на пороге с приклеенной к губам полуулыбкой, приподняв бровь. Склонив набок голову, он обратился к тетке:

— Не припомню, чтобы кто-нибудь говорил с вами в подобном тоне, дорогая тетушка.

— Кроме тебя! — огрызнулась графиня. Сообразив, что он только что назвал ее «тетушкой», она снова разразилась нечленораздельным бормотанием, дергая головой в сторону Элизабет.

— Все нормально, — сказал Джеймс. — Она все знает.

— С каких это пор?

— Со вчерашнего дня.

Леди Дэнбери повернулась к Элизабет и рявкнула:

— Почему ты ничего мне не сказала?

— Вы не спрашивали! — Элизабет взглянула на Джеймса и прошипела:

— И давно вы здесь стоите?

— Я видел, как вы ползали под шкафом, если вас это интересует.

Элизабет подавила всхлип. Ей удалось перехватить Джейн и попросить ее задержать Джеймса. Она надеялась, что он пробудет в холле достаточно долго, чтобы она успела вернуть леди Дэнбери ее осатаневшего кота.

Ей вовсе не хотелось, чтобы первым, что увидит Джеймс после вчерашней катастрофы, был ее вихляющийся зад.

Когда она доберется до этого кота…

— Почему, — взвизгнула леди Дэнбери, — никто не сообщил мне, что Джеймс отказался от инкогнито?

— Блейк, — сказала Кэролайн, дергая мужа за руку, — мне кажется, нам пора уходить.

Он замотал головой:

— Я не пропущу этого ни за что на свете.

— Тебе придется! — свирепо сказал Джеймс. Он пересек комнату и схватил Элизабет за руку. — Можете оставаться и пить чай, но мы с Элизабет уходим.

— Постойте! — запротестовала она, безуспешно пытаясь вырваться. — Вы не можете этого сделать.

Он тупо уставился на нее:

— Чего?

— Этого! — выпалила она. — У вас нет никаких прав на меня.

— Они у меня будут, — заявил он, сверкнув самоуверенной, очень мужской улыбкой.

— Крайне неудачный ход с его стороны, — шепнула Кэролайн мужу.

Элизабет сжала пальцы, всеми силами сдерживая гнев.

— Это мой дом! — проскрежетала она. — И предлагать что-либо моим гостям могу только я.

— Ну так предложите, — ввернул Джеймс.

— Вы не имеете права командовать мной.

— А я и не командую. Я всего лишь сказал вашим избранным гостям — которые все до единого явились без приглашения, — что мы уходим.

— Он все испортит, — тихо сказала Кэролайн Блейку. Элизабет скрестила руки на груди.

— Я никуда не пойду.

Лицо Джеймса приобрело зловещее выражение.

— Если бы он вежливо ее попросил… — начала Кэролайн.

— Блейк, — процедил Джеймс, — уйми свою жену!

Блейк засмеялся и тут же получил довольно сильный шлепок по руке от жены.

— Что же касается вас, — обратился Джеймс к Элизабет, — мое терпение иссякло. Нам нужно поговорить. Либо мы сделаем это "а улице, либо здесь, перед моей теткой, вашими младшенькими и, — он дернул головой в сторону Кэролайн и Блейка, — этой парочкой.

Элизабет нервно сглотнула, застыв в нерешительности.

Джеймс придвинулся ближе.

— Решайте, Элизабет.

Она никак не отреагировала, не в состоянии заставить себя произнести хоть слово.

— Отлично! — рявкнул Джеймс. — Тогда я сам решу за вас. — И без лишних слов схватил Элизабет за талию, перекинул через плечо и вышел из комнаты.

Блейк, с нескрываемым весельем наблюдавший за разворачивающейся драмой, повернулся к жене:

— Вообще-то, дорогая, я с тобой не согласен. Учитывая все, вместе взятое, он неплохо справился.

Глава 21

Когда Джеймс выносил ее из дома, Элизабет извивалась, как угорь. Причем не на шутку разъяренный. Но и Джеймс проявил скромность, описывая свои достижения на поприще бокса. У него был немалый опыт, который он приобрел отнюдь не за «несколько уроков». Будучи в Лондоне, он ежедневно посещал заведение Джексона, "предназначенное для джентльменов, желающих поразмяться, отделывая друг друга по всем правилам бокса. А вне Лондона часто приводил в смятение прислугу, грациозно перескакивая с ноги на ногу и дубася мешок с сеном. В результате руки его были сильными, тело крепким, так что Элизабет, несмотря на все ее потуги, ничего не добилась.

— Поставьте меня на землю! — потребовала она. Он не счел нужным ответить.

— Милорд! — возмущенно воскликнула девушка.

— Джеймс! — огрызнулся он, решительными шагами удаляясь от коттеджа. — Вы достаточно долго обращались ко мне по имени, чтобы отказываться теперь от этой привычки.

— Но тогда я считала вас мистером Сидонсом, — парировала Элизабет. — Поставьте меня на ноги.

Джеймс продолжал шагать, сжимая рукой ее талию как тисками.

— Джеймс!

Он хмыкнул:

— Так-то лучше.

Элизабет лягнулась сильнее, вынудив его обхватить ее второй рукой. Она тут же затихла.

— Поняли наконец, что вырваться невозможно? — поинтересовался он довольно мягким тоном. Она одарила его сердитым взглядом.

— Видимо, это означает «да».

Наконец, прошагав в молчании еще несколько минут, он поставил ее на землю рядом с громадным деревом. Спина ее упиралась в ствол, а ноги покоились на толстых узловатых корнях. Джеймс вытянулся перед ней, скрестив руки на груди и широко расставив ноги.

Свирепо уставившись на него, Элизабет, в свою очередь, скрестила руки. И поскольку она стояла на некотором возвышении, разница в их росте была не слишком заметна.

Джеймс слегка пошевелился, перераспределяя свой вес, однако воздержался от замечаний.

Элизабет выставила вперед подбородок и стиснула зубы. Джеймс вскинул бровь.

— О, ради Бога! — взорвалась Элизабет. — Да говорите же наконец, что собирались.

— Вчера, — сказал он, — я попросил вас выйти за меня замуж.

Она нервно сглотнула.

— Вчера я вам отказала.

— А сегодня?

На кончике языка у Элизабет вертелось: «Сегодня вы не просили!» — однако она не решилась произнести этого вслух. Такого рода реплику можно было бросить человеку, которого она знала как Джеймса Сидонса. Но стоявший перед ней маркиз был кем-то совершенно другим, и она не знала, как с ним обращаться. И совсем не потому, что не имела опыта общения с аристократами. Недаром же она провела столько лет в обществе леди Дэнбери.

У Элизабет было такое чувство, словно она попала в нелепый фарс, правил которого не знает. Всю жизнь ее учили, как себя вести, как и всех англичанок благородного происхождения. Но никто не говорил, что делать, если влюбишься в человека, который меняет свою личность с легкостью, с которой другие меняют перчатки.

После затянувшейся паузы она сказала:

— Вам не следовало присылать нам банковский чек.

Джеймс вздрогнул.

— Вы его получили?

— Вчера вечером.

Он выругался себе под нос, пробормотав что-то вроде: «Крайне неудачный момент».

Глаза Элизабет увлажнились, и она усиленно заморгала.

— Зачем вы это сделали? Неужели вы думали, что мне нужна благотворительность? Как будто я жалкая, беспомощная…

— Я думал, — с нажимом произнес Джеймс, — что преступно позволять вам выходить замуж за развратного подагрика, чтобы обеспечить брата и сестер. Более того, мое сердце просто разрывалось, когда я видел, как вы буквально лезете из собственной кожи, стараясь соответствовать представлению миссис Ситон о том, какой должна быть женщина.

— Мне не нужна ваша жалость, — тихо вымолвила она.

— Жалость здесь ни при чем, Элизабет. Вы не нуждаетесь ни в каких эдиктах. Единственное, на что они способны, так это подавить ваш дух. — Он усталым жестом взъерошил волосы. — Я не вынесу, если вы лишитесь огня, который делает вас совершенно особенной. Задорных искорок в ваших глазах и загадочной улыбки, когда вам весело.

Элизабет нервно сглотнула, чувствуя себя неловко от его слов.

Джеймс шагнул вперед, вполовину уменьшив расстояние между ними.

— Все, что я делал — я делал из дружбы.

— К чему тогда вся эта секретность? — прошептала она. Он приподнял брови, с сомнением глядя на девушку.

— Вы хотите сказать, что приняли бы чек? — Выждав не более секунды, он добавил:

— Не думаю. Кроме того, я должен был изображать Джеймса Сидонса. Откуда у управляющего такие деньги?

— Джеймс, вы хоть понимаете, какое унижение я испытала вчера вечером, когда пришла домой после всего, что случилось, и обнаружила анонимный чек из банка?

— А что бы вы почувствовали, — парировал он, — если бы он прибыл двумя днями раньше? До того как узнали, кто я такой? Прежде чем у вас появились основания заподозрить, что он от меня?

Элизабет прикусила губу. По всей видимости, отнеслась бы подозрительно, но в целом пришла бы в восторг. И безусловно, приняла бы дар. Гордость гордостью, но детям нужно есть. Да и Лукасу пора в школу. А если бы она приняла предложение Джеймса…

— Вы хоть представляете себе, какая вы эгоистка? — осведомился он, прервав, к счастью, ее мысли, устремившиеся в опасном направлении.

— Как вы смеете? — воскликнула она дрогнувшим от негодования голосом. — Не смейте называть меня так! Я готова смириться с любыми оскорблениями, но не с этим.

— Потому что последние пять лет трудились на благо семьи? Потому что отдаете детям все без остатка, не думая о себе?

Насмешливые нотки, звучавшие в его голосе, привели Элизабет в такую ярость, что она была не в состоянии ответить.

— Да, вы делали все это, — заявил он с обидным высокомерием, — и тем не менее не задумываясь отказались от единственного шанса улучшить положение, единственной возможности покончить со всеми тревогами и обеспечить детям жизнь, которую они, с вашей точки зрения, заслуживают.

— У меня тоже есть гордость, — проскрежетала она. Джеймс хрипло рассмеялся:

— О да! И совершенно очевидно, что вы ставите ее выше, чем благополучие своей семьи.

Элизабет занесла руку, собираясь дать ему пощечину, но он легко перехватил ее.

— Даже если вы не выйдете за меня замуж, — сказал он, стараясь не обращать внимания на резкую боль в груди, которую вызвала одна мысль о подобной возможности, — даже если вы не выйдете за меня замуж, вы можете взять эти деньги и вычеркнуть меня из своей жизни.

Она покачала головой:

— Тогда вы приобретете надо мной слишком большую власть.

— Каким это образом? Деньги ваши. Это же банковский чек. Я не могу забрать его назад.

— Вы нашли бы способ наказать меня, — прошептала девушка, — если бы я взяла чек, но не вышла за вас замуж.

Сердце Джеймса обдало холодом.

— Вот, значит, за кого вы меня принимаете?

— Я не знаю, за кого вас принимать! — взорвалась она. — Я даже не знаю, кто вы такой.

— Вы знаете достаточно, чтобы понять, что я за человек и каким буду мужем. — Он коснулся ее щеки, дав волю чувствам. Вся его любовь, вся душа отразилась в его глазах. — Элизабет, вы знаете меня лучше, чем кто-либо другой!

Джеймс видел ее нерешительность и в эту секунду почти ненавидел ее. Он предложил ей свое сердце до последней частички — и все, на что она способна, так это колебаться?

Приглушенно выругавшись, он повернулся и зашагал прочь. Однако не успел он сделать и пары шагов, как Элизабет окликнула его:

— Постойте!

Он медленно повернулся к ней.

— Я выйду за вас замуж! — выпалила она. Его глаза сузились.

— Почему?

— Почему? — тупо повторила она. — Как это почему?

— Вы неоднократно отказывали мне в течение двух дней, — напомнил он. — Почему вдруг такая перемена?

Губы Элизабет приоткрылись, горло в панике сжалось. Она не могла вымолвить ни слова, не могла даже думать. Чего она меньше всего ожидала, так это того, что он усомнится в ее согласии.

Джеймс шагнул вперед, подавляя жаром и мощью своего тела, хотя и не касался ее. Затаив дыхание, Элизабет прижалась спиной к дереву, уставившись в темные глаза, сверкавшие гневом.

— Вы… вы просили меня, — удалось выговорить ей. — Вы просили меня, и я согласилась. Разве вы не этого добивались?

Он медленно покачал головой и уперся в дерево, заключив ее в кольцо своих рук.

— Я хочу знать, почему вы согласились.

Элизабет глубже вжалась в ствол дерева, ужасаясь его тихому голосу и убийственной сдержанности. Если бы он орал или бранился, она бы знала, что делать. Но его холодная ярость нервировала ее, а тесная ловушка из его рук заставляла кровь кипеть в жилах.

Глаза ее расширились, и она подумала, что он сочтет ее трусихой, судя по ее испуганному выражению.

— Вы привели такие убедительные аргументы, — сказала Элизабет, черпая силы в своей гордости — том самом качестве, которому она, по его словам, чересчур потакает. — Я… я не могу обеспечить детям ту жизнь, которую они заслуживают, и если мне все равно нужно выйти замуж, то почему бы не за того, кто…

— Забудьте об этом! — отрывисто бросил Джеймс. — Предложение отзывается.

Дыхание вырвалось из ее груди в коротком шумном выдохе.

— Отзывается?

— На таких условиях вы мне не нужны.

Колени ее подогнулись, и она ухватилась за ствол дерева для поддержки.

— Я не понимаю, — прошептала она.

— Я не желаю, чтобы за меня выходили ради денег, — выспренно заявил он.

— О! — взорвалась Элизабет, гнев ее вспыхнул с новой силой. — Так кто же из нас лицемер? Вначале вы беретесь учить меня, как окрутить бедного, ничего не подозревающего простофилю, затем отчитываете за то, что не взяла у вас деньги, чтобы обеспечить семью. А теперь… у вас хватает наглости отозвать свое предложение — крайне неджентльменский поступок, должна вам сказать, — только потому, что я честно призналась, что нуждаюсь в ваших деньгах и положении ради семьи. Хотя, — сердито выпалила она, — вы сами использовали именно этот довод, чтобы убедить меня согласиться выйти за вас замуж!

— Вы закончили? — поинтересовался он с высокомерным видом.

— Нет! — огрызнулась Элизабет. Она была рассержена и обижена и хотела отплатить ему той же монетой. — Вы же всегда знали, что за вас выйдут исключительно ради денег. Разве не так полагается в вашем кругу?

— Да, — согласился Джеймс прохладным тоном. — Брак по расчету предназначен мне судьбой. Так поступили мои родители, а до этого их родители и так далее. Я могу смириться с браком без любви, если он основан на деньгах. Так меня воспитали. — Он подался вперед, пока его губы не оказались так близко от нее, что она ощутила его дыхание. — Но с вами я не потерплю ничего подобного.

— Почему же? — прошептала она, не в состояния отвести взгляда от его глаз.

— Потому что между нами существует вот это… Стремительным движением он обхватил затылок Элизабет и нашел ее губы. А затем прижал ее к себе с таким неистовством, что у нее мелькнула мысль, что им движет гнев. Однако, несмотря на яростную силу его объятий, губы его скользили по ее губам с ошеломляющей нежностью.

Это был поцелуй, за который не жалко умереть, поцелуй, который она не смогла бы прервать, даже если бы адский огонь лизал ее пятки. Пульс ее участился, внутренности трепетали. Высвободив руки, Элизабет обняла его, скользя ладонями по спине и шее, пока не погрузила пальцы в густые завитки волос на затылке.

Джеймс шептал слова любви, лаская губами ее щеку. Добравшись до уха, он пощекотал языком мочку, чуть не замурлыкав от удовольствия, когда она запрокинула голову и подставила ему точеную шею.

Это неизменно воспламеняло Джеймса. Но то, что он испытывал сейчас, могло свести с ума. У Элизабет были настолько светлые волосы, что переход от них к коже казался едва заметным. От нее исходило возбуждающее, присущее ей одной благоухание — нежный аромат роз с примесью душистого мыла.

Он прошелся губами по ее шее, задержавшись на ключице, чтобы отдать должное ее изысканной линии. Верхние пуговицы ее платья были расстегнуты. Джеймс не помнил, чтобы расстегивал их, но, видимо, он это сделал и ощутил восторг при виде узкой полоски обнаженной кожи.

Часто дыша, Элизабет что-то шептала в его волосы, когда он приподнялся, чтобы прильнуть губами к углублению у нее под подбородком. Он слышал ее тихие возгласы и вздохи, приходя в еще большее возбуждение от явных свидетельств ее желания. Она хотела его, хотя и не отдавала себе в этом отчета, но он знал правду. Этого она не могла утаить.

Наконец он нехотя отстранился, не убирая рук с ее плеч. Оба они дрожали, тяжело дыша, и нуждались в поддержке друг друга. Джеймс не был уверен, что устоит на ногах, да и Элизабет выглядела не лучше.

Он жадно смотрел на нее. Волосы ее растрепались, выбившиеся из пучка прядки, казалось, тянулись к его губам. Джеймсу понадобилось все самообладание, чтобы не прижать ее к себе.

Ему хотелось сорвать с Элизабет одежду, уложить ее на мягкую траву и сделать своей самым примитивным из всех возможных способом. А затем, когда у нее не останется сомнений, что она окончательно и бесповоротно принадлежит ему, Джеймс сделал бы это снова, но на этот раз медленно, исследуя каждый дюйм ее тела руками и губами, пока, разгоряченная, она не выгнется от желания…

Он резко убрал руки с ее плеч. Не следует касаться ее, пока его мысли принимают столь опасный оборот.

Обессиленно прислонившись к дереву, Элизабет подняла на него громадные голубые глаза. Она облизнула губы, скользнув по ним языком, и Джеймса словно ударили под дых.

Он отступил еще на шаг. С каждым ее движением, с каждым легчайшим вздохом его самообладание таяло. Он не доверял собственным рукам, изнемогавшим от желания коснуться девушки.

— Когда вы признаете, что хотите выйти за меня замуж по этой причине, — произнес он горячо и страстно, — тогда я женюсь на вас.

* * *
По прошествии двух дней Элизабет все еще трепетала при одном воспоминании об этом поцелуе. Он ушел, а она осталась под деревом. Чувства ее пребывали в смятении, голова кружилась. Она простояла так еще минут десять, уставившись невидящим взором в ту точку, где в последний раз видела его. А затем, очнувшись от потрясения, вызванного его страстными объятиями, опустилась на землю и заплакала.

Элизабет понимала, что лукавит, убеждая себя, будто хочет выйти за Джеймса из-за его денег и титула. Какая ирония, в сущности! Она потратила целый месяц, смиряясь с печальной участью выйти замуж за богатого, а в итоге влюбилась в человека, обладавшего достаточным состоянием, чтобы обеспечить ее семью. И все испортила.

Пора признать, что она любит Джеймса. Вернее, человека, который выглядит в точности как он. И не важно, что там говорят леди Дэнбери и Рейвенскрофты. Скромный Джеймс Сидонс не может обитать внутри надменного маркиза Ривердейла. Такое просто невозможно. Каждый из них занимает определенное место в британском обществе. Истина, которую усваиваешь с детства, особенно если ты дочь мелкопоместного дворянина, выросшая на периферии высшего света.

Можно, конечно, пойти к Джеймсу и признаться, что ей нужен он, а не его деньги, — и все проблемы тотчас разрешатся. Она выйдет замуж за любимого человека, располагающего значительными средствами, которые ей так нужны. Но как избавиться от мучительного подозрения, что она совсем его не знает?

Со свойственной ей практичностью Элизабет понимала, как мало шансов узнать толком мужчину, за которого выходишь замуж. Ухаживание обычно не заходит дальше поверхностного знакомства.

Но с Джеймсом все обстояло иначе. Точно так же как он, по его словам, не желал брака по расчету именно с ней, так и она сомневалась, что вынесет союз с ним без доверия. С кем-нибудь другим — возможно, но только не с ним.

Элизабет закрыла глаза и откинулась на постели. Последние два дня она почти безвылазно просидела в своей комнате. После нескольких неудачных попыток поговорить с ней дети ограничились тем, что оставляли подносы с едой у нее под дверью. Сьюзен готовила любимые блюда Элизабет, но большая их часть оставалась нетронутой. Разбитое сердце, как выяснилось, не способствует аппетиту.

Услышав осторожный стук в дверь, Элизабет повернула голову к окну. Судя по солнцу, пришло время ужина. Если не отвечать на стук, они оставят поднос и уйдут.

Стук, однако, повторился. Элизабет со вздохом заставила себя подняться. Она пересекла комнату и открыла дверь, обнаружив за ней всех юных Хочкисов в полном составе.

— Это тебе, — сказала Сьюзен, протягивая кремовый конверт. — От леди Дэнбери. Она хочет тебя видеть.

Элизабет удивленно приподняла бровь:

— Ты уже читаешь мою корреспонденцию?

— Еще чего! Лакей сказал, которого она прислала.

— Правда-правда, — вставила Джейн. — Я тоже слышала.

Протянув руку, Элизабет взяла конверт и посмотрела на детей. Они с ожиданием взирали на нее.

— Что же ты не читаешь? — не выдержал Лукас. Джейн двинула брата локтем под ребра.

— Лукас, не дерзи! — Она взглянула на Элизабет. — Ну давай читай.

— А теперь кто дерзит? — поинтересовалась Элизабет.

— Ты хоть распечатай его, — предложила Сьюзен. — По крайней мере отвлечешься от…

— Довольно, — угрожающим тоном произнесла Элизабет.

— Нельзя же вечно предаваться жалости к себе.

Элизабет издала шипящий звук, сопроводив его тяжелым вздохом.

— Но хоть на пару-то дней я имею право?

— Конечно, — примирительно сказала Сьюзен. — Но даже из этого расчета твое время истекло.

Элизабет тяжело вздохнула и надорвала конверт, задаваясь вопросом, насколько дети в курсе дела. Она ничего им не говорила, но они были неутомимы, как ищейки, когда дело касалось чужих секретов, и она готова была поспорить, что половину истории они уже раскопали.

— Разве ты не собираешься его открывать? — возбужденно спросил Лукас.

Элизабет посмотрела на брата. Он подпрыгивал на месте от нетерпения.

— Не понимаю, почему тебя так волнует, что пишет леди Дэнбери, — заметила она.

— Я тоже не понимаю, — проворчала Сьюзен и шлепнула Лукаса по плечу, чтобы утихомирить.

Элизабет только покачала головой. Если Хочкисы снова препираются, значит, жизнь возвращается в нормальное русло, что уже хорошо.

Не обращая внимания на протестующие возгласы, которые издавал Лукас, недовольный рукоприкладством сестры, Элизабет вытащила из конверта листок бумаги и развернула его. Ей понадобились считанные секунды, чтобы пробежать его глазами, и изумленное восклицание слетело с ее губ.

— Что-нибудь случилось? — спросила Сьюзен. Элизабет покачала головой:

— Не совсем. Но леди Дэнбери просит, чтобы я навестила ее.

— Я думала, ты больше не работаешь у нее, — заметила Джейн.

— Так и есть, хотя мне, наверное, придется проглотить свою гордость и попросить взять меня назад. Не представляю, как иначе мы добудем деньги на еду.

Подняв глаза, Элизабет увидела, что каждый из троицы Хочкисов впился зубами в нижнюю губу, умирая, видимо, от желания поделиться своими соображениями: а почему бы Элизабет не выйти замуж за Джеймса или хотя бы не принять банковский чек, вместо того чтобы рвать его?

Опустившись на четвереньки, Элизабет вытащила из-под кровати башмаки, которые забросила туда позавчера. Обнаружив по соседству с ними сумочку, она прихватила и ее.

— Уже уходишь? — спросила Джейн. Элизабет кивнула и, усевшись на плетеныйковрик, натянула туфли.

— Не ждите меня, — сказала она. — Не знаю, когда вернусь. Возможно, леди Дэнбери отправит меня домой в карете.

— Может, ты даже останешься на ночь, — предположил Лукас.

Джейн шлепнула его по плечу:

— С какой стати ей делать это?

— Это лучше, чем возвращаться в темноте, — возразил он, сердито уставившись на сестру, — и потом…

— В любом случае, — громко сказала Элизабет, находившая весь разговор абсурдным, — не ждите меня.

— Не будем, — заверила ее Сьюзен, убирая Лукаса и Джейн с ее пути. Они наблюдали, как она сбежала вниз по лестнице и распахнула переднюю дверь.

— Желаю тебе хорошо провести время! — крикнула Сьюзен.

Элизабет бросила на нее через плечо сардонический взгляд.

— Уверена, что ничего подобного не случится, но все равно спасибо за пожелание.

Она закрыла за собой дверь, оставив Сьюзен, Лукаса и Джейн стоящими наверху лестницы.

— Похоже, тебя ждет сюрприз, Элизабет Хочкис, — сказала Сьюзен с широкой усмешкой. — Большой сюрприз!

* * *
Последние несколько дней не относились к числу лучших в жизни Джеймса Сидуэла. Назвать его настроение скверным значило бы сильно преуменьшить размер бедствия, и слуги быстро научились обходить его за версту.

Его первым побуждением было напиться до бесчувствия. Однако он уже проделал это в тот вечер, когда Элизабет узнала его настоящее имя, и это не принесло ему ничего, кроме чудовищного похмелья. Поэтому стакан с виски, который он наполнил, вернувшись из коттеджа домой, все еще стоял на письменном столе в библиотеке, опорожненный не более чем на пару глотков. В обычной ситуации вышколенные слуги графини давно бы убрали выдохшееся виски, поскольку ничто так не оскорбляло их чувств, как стакан спиртного, оставленный на полированной поверхности стола. Но свирепое выражение, с которым Джеймс на первых порах встречал каждого, кто осмеливался постучать в запертую дверь библиотеки, избавило его от чьих-либо поползновений на его уединение, а также на полупустой стакан с виски.

Джеймс понимал, что погряз в жалости к себе, но полагал, что имеет право на пару дней антиобщественного поведения после того, что ему пришлось пережить.

Возможно, ему было бы легче, если б он мог решить, на кого сердится больше: на себя или на Элизабет.

В сотый раз за день он поднял стакан виски, посмотрел на него и отставил. На полке напротив, притягивая его взгляд своей яркой обложкой, по-прежнему лежал красный томик. Джеймс свирепо поглядывал на него, с трудом сдерживая желание запустить в книгу стаканом.

Так… если облить ее виски, а затем швырнуть в камин… приятно будет понаблюдать, как ее поглотит бушующее пламя.

Он серьезно подумывал над этим, прикидывая, насколько взметнется огонь, когда раздался стук в дверь, на сей раз более решительный, чем робкие попытки слуг.

— Джеймс! Сейчас же открой дверь.

Он чертыхнулся: «Тетя Агата!». Никуда не денешься. Этот тон ему хорошо знаком. Она будет барабанить в дверь до тех пор, пока не собьет в кровь кулаки.

— Агата, — произнес он приторным тоном, — как приятно вас видеть.

— Ты чертовски плохо выглядишь! — гаркнула графиня и, проследовав мимо него, уселась в массивное кресло с подголовником.

— Вы, как всегда, удивительно тактичны, — проворковал он, прислонившись к столу.

— Ты пьян?

Джеймс замотал головой, указав на виски.

— Налил себе стакан, но так и не выпил. — Он посмотрел на янтарную жидкость. — Хм… Поверхность уже покрывается пылью.

— Я пришла не для того, чтобы обсуждать выпивку, — высокомерно заявила леди Дэнбери.

— Вы сами спросили, насколько я трезв, — возразил он. Она не удостоила его реплику вниманием.

— Я не знала, что ты подружился с юным Лукасом Хочкисом.

Джеймс растерянно моргнул и выпрямился. Из всех тем, которые его тетка могла выбрать — а она была признанным мастером по изменению темы разговора без всякого предупреждения, — эту он никак не ожидал.

— С Лукасом? — повторил он. — А при чем здесь Лукас?

Леди Дэнбери протянула ему сложенный листок бумаги.

— Он прислал тебе письмо.

Джеймс взял у нее листок, обратив внимание на типично детские кляксы и помарки.

— Полагаю, вы его прочитали, — заметил он.

— Оно не было запечатано.

Он решил не спорить и развернул письмо.

— Как странно, — пробормотал он.

— Что он хочет тебя увидеть? Не вижу ничего странного. В жизни бедного мальчика не было мужчины с трехлетнего возраста, когда на охоте погиб его отец.

Джеймс бросил на тетку пристальный взгляд. Похоже, усилия Элизабет не пропали даром. Если уж Агата не докопалась до правды о смерти мистера Хочкиса, значит, все останется в тайне.

— Возможно, он хочет тебя о чем-нибудь спросить, — продолжила графиня. — О чем-нибудь таком, что стесняется узнать у сестер. С мальчиками это бывает. Последние события наверняка сбили его с толку.

Джеймс с любопытством взглянул на нее, поражаясь чувствительности, которую она проявила по отношению к мальчику.

И тут Агата тихо добавила:

— Он напоминает мне тебя в этом возрасте.

У Джеймса перехватило дыхание.

— О, не стоит так удивляться! Конечно, он намного счастливее, чем ты в его годы. — Она нагнулась и взяла на руки кота, успевшего проскользнуть в библиотеку. — Но у него потерянное выражение, какое бывает у мальчиков, когда они достигают определенного возраста и не имеют никого, кто мог бы их направлять. — Она погладила Малкольма по пушистой спине. — Женщины, разумеется, обладают многочисленными достоинствами и в большинстве своем мудрее мужчин, но, должна признать, есть вещи, которые нам недоступны.

Пока Джеймс осваивался с мыслью, что тетка фактически признала, что существуют задачи, которые ей не по силам, она добавила:

— Ты ведь встретишься с ним, не так ли?

Вопрос показался Джеймсу оскорбительным. Только бесчувственное чудовище могло не откликнуться на просьбу ребенка.

— Разумеется, я встречусь с ним. Впрочем, меня удивляет выбор места.

— Охотничий домик лорда Дэнбери? — Агата пожала плечами. — Это не так уж странно, как тебе кажется. После смерти графа им никто не пользуется. Седрика охота не привлекает, да и в любом случае он безвылазно торчит в Лондоне, поэтому я предложила его Элизабет, но она, естественно, отказалась.

— Естественно, — тихо вымолвил Джеймс.

— О, я знаю, ты считаешь ее слишком гордой, но правда заключается в том, что у нее пятилетний срок аренды на коттедж, так что переезд ничего бы им не сэкономил. А ей не хотелось лишний раз срывать детей с места. — Леди Дэнбери поставила Малкольма на задние лапки и поцеловала его в нос. — Ну разве он не душечка?

— Смотря что вы понимаете под словом «душечка», — сказал Джеймс с единственной целью подначить тетку. Кот заслужил его вечную благодарность за то, что привел его к Элизабет, когда на нее напал Фелпорт.

Графиня одарила его сердитым взглядом.

— Как я уже сказала, Элизабет отказалась. Однако она не исключает того, что придется переехать в охотничий домик, когда кончится срок аренды на коттедж, и сводила туда детей. Юному Лукасу там очень понравилось. — Она задумалась. — Наверное, из-за охотничьих трофеев. Маленькие мальчики любят такие вещи.

Джеймс бросил взгляд на часы, стоявшие в углу. Если он хочет успеть на назначенную Лукасом встречу, ему нужно выйти через четверть часа.

Агата пренебрежительно фыркнула и поднялась, позволив Малкольму запрыгнуть на пустую книжную полку.

— Оставляю тебя в твоей собственной компании, — сказала она, опираясь на трость. — Я скажу слугам, чтобы не ждали тебя к ужину.

— Не думаю, что это надолго.

— Как знать. Если мальчик обеспокоен, тебе придется побыть с ним некоторое время. Кроме того, — она обернулась к нему, задержавшись в дверях, — в последние дни ты не слишком баловал нас своим присутствием за столом.

Остроумный ответ испортил бы ее величественный уход, поэтому Джеймс ограничился кривой улыбкой, глядя, как она медленно шествует по коридору, постукивая тростью при каждом шаге. Он давно усвоил, что в половине случаев все только выгадают, если последнее слово останется за Агатой.

Вернувшись в библиотеку, Джеймс поднял стакан с виски и выплеснул его содержимое в открытое окно. Поставив стакан на стол, он огляделся по сторонам. Взгляд его упал на красный томик, доставивший ему столько беспокойств.

Он подошел к полке и взял тоненькую книжку, перебрасывая ее страницы. Книга почти ничего не весила, что казалось странным, учитывая ту роль, которую она сыграла в его жизни. А затем, повинуясь импульсу, который не взялся бы объяснить, сунул ее в карман сюртука.

Как бы он ни ненавидел книжонку, она непостижимым образом связывала его с Элизабет.

Глава 22

Элизабет нервно покусывала нижнюю губу, приближаясь к охотничьему домику лорда Дэнбери. Она остановилась и еще раз перечитала неожиданное послание леди Дэнбери.

Элизабет!

Как тебе известно, меня шантажируют. Мне кажется, ты располагаешь кое-какими сведениями, которые помогут разоблачить негодяя, избравшего меня своей жертвой. Прошу тебя встретиться со мной в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь часов вечера.

Агата, леди Дэнбери.

Элизабет не представляла себе, почему леди Дэнбери решила, что она располагает нужной информацией, но у нее не было оснований усомниться в авторстве записки. Она знала почерк графини не хуже собственного и была уверена, что это ее рука.

Она сознательно скрыла содержание записки от детей, ограничившись словами, что леди Дэнбери хочет ее видеть. Они ничего не знали о шантаже, и Элизабет не хотела их тревожить, тем более что графиня выбрала столь поздний час для встречи. В восемь вечера еще светло, но если они не уложатся в несколько минут, ей придется возвращаться домой в темноте.

Элизабет помедлила, положив руку на дверную ручку. Нигде не было видно кареты, а здоровье леди Дэнбери не позволяло ей совершать пешие прогулки на такое расстояние. Если графиня еще не приехала, то дверь должна быть заперта, однако…

Дверная ручка повернулась в ее руке.

— Странно, — пробормотала девушка и вошла в дом.

В камине полыхал огонь, а стол был элегантно сервирован для ужина. Элизабет прошла дальше, обводя взглядом комнату, носившую явные следы тщательных приготовлений. Зачем леди Дэнбери понадобилось…

— Леди Дэнбери, — позвала она. — Вы здесь? Ощутив чье-то присутствие, она резко повернулась к двери.

— Нет, — сказал Джеймс. — Здесь только я. Элизабет зажала ладонью рот.

— Что вы здесь делаете? — выдохнула она. Его улыбка стала шире,

— То же, что и вы, полагаю. Вы тоже получили записку от своего брата?

— От Лукаса? — изумилась она. — Нет, от вашей тетушки.

— А-а! Значит, против нас составлен целый заговор. Вот… — Он протянул ей смятый листок бумаги. — Взгляните. Элизабет развернула листок и прочитала:

Милорд!

Прежде чем Вы отбудете из этих мест, прошу дать мне аудиенцию. Я хотел бы с Вами посоветоваться по весьма деликатному вопросу. Речь идет о проблеме, которую мужчина не может обсуждать со своими сестрами.

Если Вы не уведомите меня об обратном, буду ждать Вас в охотничьем домике лорда Дэнбери сегодня в восемь вечера.

Искренне Ваш, сэр Лукас Хочкис.

Элизабет с трудом подавила нервный смешок.

— Почерк Лукаса, но слова, безусловно, Сьюзен.

Джеймс улыбнулся:

— Недаром мне показалось, что стиль чересчур взрослый.

— Он, конечно, очень смышленый…

— Конечно.

— …но не представляю себе, чтобы он использовал такие обороты, как «весьма деликатный вопрос».

— Не говоря уж о том, — добавил Джеймс, — что трудно себе представить, чтобы деликатные вопросы волновали восьмилетнего ребенка.

Элизабет кивнула:

— Ах да! Вас наверняка заинтересует это. — Она вручила ему письмо, полученное от леди Дэнбери. Прочитав его, он сказал:

— Я ничуть не удивлен. Я пришел сюда чуть раньше вас и вот что нашел. — Он протянул ей два конверта. На одном было написано: «Прочитать немедленно», а на другом значилось: «Прочитать после примирения».

Элизабет прыснула, смутившись.

— В точности моя реакция, — вкрадчиво произнес Джеймс, — хотя вряд ли у меня получилось так мило.

Ее глаза метнулись к его лицу. Он смотрел на нее с таким накалом чувств, что у нее перехватило дыхание. Не сводя с нее взгляда, он спросил:

— Так что, вскроем их?

Элизабет потребовалось несколько секунд, чтобы сообразить, о чем он говорит.

— А, конверты… Да-да! — Она облизнула внезапно пересохшие губы. — Оба сразу?

Он взял тот, что был помечен словами «Прочитать после примирения», и помахал им в воздухе.

— С этим можно не спешить, если вы считаете, что у нас будут основания прочитать его в ближайшее время.

Элизабет судорожно сглотнула и ушла от ответа, предложив:

— Почему бы нам не вскрыть другой и не посмотреть, что в нем?

— Хорошо. — Он любезно кивнул и, приоткрыв конверт, извлек из него карточку. Склонившись над ней, они прочитали:

Вам обоим.

Постарайтесь, если сможете, не быть законченными идиотами.

Записка была без подписи, но они нисколько не сомневались в том, кто ее написал. Узкий изящный почерк был знаком им обоим, но именно выбор слов однозначно свидетельствовал об авторстве леди Дэнбери. Никто не мог быть таким восхитительно грубым.

Джеймс склонил голову набок.

— Узнаю свою любящую тетушку.

— Не могу поверить, что она так подшутила надо мной, — проворчала Элизабет.

— Не можете? — усомнился Джеймс.

— Ну конечно же, я этому верю. Просто меня удивляет, что она использовала историю с шантажом в качестве приманки. Я ужасно за нее боялась.

— Ах да, шантаж. — Джеймс посмотрел на конверт, помеченный словами «Прочитать после примирения». — У меня есть чудовищное подозрение относительно содержания этого конверта.

Элизабет ахнула:

— Вы же не думаете, что она все выдумала?

— Во всяком случае, мне показалась, что ее не слишком волнует отсутствие прогресса в расследовании этого преступления.

— Откройте его, — велела Элизабет. — Сию минуту.

Джеймс потянулся к конверту, но остановился и покачал головой.

— Хотя нет, — лениво протянул он. — Думаю, лучше подождать.

— Вы хотите подождать?

Он улыбнулся, медленно и чувственно.

— Но мы же еще не примирились?

— Джеймс! — предостерегающе произнесла она, но в ее голосе сквозила тоска.

— Вы же знаете меня, — сказал он. — Вы знаете меня лучше, чем кто-либо на свете, возможно, даже лучше, чем я сам. А что касается моего имени… что ж, вам известны причины, по которым я не открылся вам с самого начала. У меня были обязательства перед теткой, а я должен ей больше, чем когда-либо смогу отплатить. — Он помолчал и, не дождавшись ответа, продолжил:

— Вы знаете меня, — повторил он, — и не можете не понимать, что я никогда не сделаю ничего, что оскорбило бы или унизило вас. — Он положил ладони ей на плечи, борясь с желанием удерживать ее до тех пор, пока она не согласится. — Иначе нам не на что надеяться.

Губы ее удивленно приоткрылись, кончик языка соблазнительно мелькнул между ними. И Джеймс, глядя в лицо, которое преследовало его последние недели, вдруг совершенно точно понял, что ему делать.

Прежде чем Элизабет успела отреагировать, он протянул руку и завладел ее ладонью.

— Чувствуете? — шепнул он, прижав ее к своему сердцу. — Оно бьется для вас. — Чувствуете? — повторил он, поднеся ее руку к своим губам. — Я дышу ради вас. — Ради вас я смотрю. Хожу, говорю. Мои руки…

— Перестаньте, — сдавленно выговорила Элизабет. — Прошу вас…

— Мои руки… — произнес он хриплым от переполнявших его эмоций голосом. — Они жаждут обнять вас.

Она шагнула вперед — всего лишь на дюйм или два, — но Джеймс понял, что ее сердце готово принять неизбежное.

— Я люблю вас, — прошептал он. — Я люблю вас! Я вижу ваше лицо, когда просыпаюсь по утрам, вы присутствуете в моих снах ночью. Все, чем я являюсь, и все, чем хочу быть…

Элизабет бросилась в его объятия, зарывшись лицом в его грудь.

— Вы этого не говорили, — выдавила она сквозь рыдания, которые сдерживала так долго. — Вы не говорили этого раньше!

— Не знаю почему, — произнес он ей в волосы. — Я собирался, но ждал подходящего момента, а он никак не наступал…

Она прижала палец к его губам.

— Ш-ш-ш. Просто поцелуйте меня.

На секунду он замер, не в состоянии пошевелить ни единым мускулом от затопившего его немыслимого облегчения. Затем, охваченный беспричинным страхом, что она может вдруг исчезнуть, прижал ее к себе и прильнул к ее губам со смешанным чувством любви и томления.

— Постойте, — вымолвил он, слегка отстранившись. И когда она подняла на него смущенный взгляд, потянулся к ее волосам и вытащил шпильку. — Я еще не видел их распущенными, — сказал он. — Я видел их взлохмаченными, растрепанными, но не свободно струящимися по вашим плечам.

Он вытащил все шпильки, освобождая один за другим длинные бледно-золотистые локоны. Наконец, когда они рассыпались по ее спине, он отстранил ее на расстояние вытянутой руки и медленно повернул из стороны в сторону.

— Вы самое прекрасное из всего, что мне приходилось видеть, — выдохнул он. Элизабет зарделась.

— Не говорите глупостей, — пролепетала она. — Я…

— Самое прекрасное, — повторил Джеймс. Притянув ее к себе, он взял в руки благоухающий локон и провел им по своим губам. — Чистый шелк, — вымолвил он. — Я хотел бы касаться их, ложась в постель.

Элизабет, и без того смущенную, от этих слов бросило в жар. Щеки ее загорелись, и она охотно прикрыла бы их волосами, если бы Джеймс не взял ее за подбородок и не запрокинул назад ее голову, заглядывая в глаза.

Склонившись к ней, он поцеловал ее в уголок рта.

— Скоро вы перестанете краснеть. — Он поцеловал другой уголок. — Впрочем, может, мне настолько повезет, что я заставлю вас краснеть каждую ночь.

— Я люблю вас, — вымолвила вдруг она, не совсем понимая, почему говорит это сейчас, но чувствуя, что должна сказать.

Улыбка его стала шире, в глазах вспыхнула гордость. Однако вместо того чтобы ответить, он обхватил ладонями ее лицо и притянул его к себе, завладев ее губами в поцелуе, более глубоком и интимном, чем все предыдущие.

Элизабет словно бы таяла, тепло его тела перетекало в нее, зажигая неподвластный ей огонь. Она изнывала от возбуждения и желания и, когда он подхватил ее на руки и понес в спальню, не издала ни звука протеста.

Они упали на кровать. Элизабет чувствовала, как предметы одежды один за другим соскальзывают с нее, пока она не осталась в тоненькой сорочке из хлопка. Единственным звуком, нарушавшим тишину, было их прерывистое дыхание, пока Джеймс не прохрипел:

— Элизабет… Я не могу…

Она подняла на него глаза, в которых светился молчаливый вопрос.

— Если ты хочешь, чтобы я остановился, — удалось выговорить ему, — скажи мне сейчас…

Она протянула руку и коснулась его лица.

— Скажи сейчас, — хрипло выдохнул он, — потому что через минуту я не смогу… Она поцеловала его.

— О Боже, — простонал он. — О, Элизабет…

Она понимала, что должна остановить его. Ей следовало бы выскочить из комнаты и не позволять ему приближаться к себе ближе, чем на двадцать футов, пока они не будут стоять рядом в церкви как муж и жена. Но любовь, как оказалось, сильное чувство, а страсть не многим слабее. И ничто — ни приличия, ни обручальное кольцо, ни даже непоправимый ущерб репутации и доброму имени — не могло помешать ей потянуться к Джеймсу, поощряя его сделать ее своей.

Дрожащими пальцами Элизабет прикоснулась к пуговицам его рубашки. До сих пор она не осмеливалась на это, но, помоги ей небо, она хотела коснуться его кожи. Ей хотелось гладить его выпуклые мышцы, ощущать, как колотится от желания его сердце.

Руки ее скользнули по его животу, помедлив, прежде чем вытащить из-за пояса брюк льняную рубашку. Она трепетала, с гордостью наблюдая, как сокращаются его мускулы под ее нежными пальцами, и знала, что он едва сдерживает желание.

Тот факт, что человек, который преследовал преступников по всей Европе и за которым, судя по намекам Кэролайн Рейвенскрофт, гонялись бесчисленные женщины, так реагирует на ее прикосновения, поражал Элизабет до глубины души. Она чувствовала себя такой… женственной, наблюдая, как ее маленькая рука выводит круги и сердечки на плоской поверхности его груди и живота. А когда он со стоном резко втянул в себя воздух, ощутила себя всесильной.

В течение целой минуты он терпеливо сносил ее любопытство, а затем с низким рычанием перекатился на бок, увлекая ее за собой.

— Хватит! — выдохнул он. — Не могу… больше…

Элизабет восприняла это как комплимент и изогнула губы в затаенной улыбке. Однако ее восторг по поводу одержанной победы оказался недолгим. Джеймс перевернул ее на спину, и не успела она перевести дыхание, как он оказался сверху, уставившись на нее типично мужским взглядом, в котором светилось откровенное желание.

Пальцы его нашли крохотные пуговки у нее на груди и с поразительным проворством и быстротой расстегнули все пять.

— Ах, — проворковал он, стягивая сорочку с ее плеч, — вот что нам нужно.

Он обнажил верхнюю часть ее груди и скользнул пальцами в ложбинку, прежде чем спустить сорочку ниже.

Элизабет вцепилась в покрывало, борясь с желанием прикрыться. Он смотрел на нее с такой страстью, что она ощутила тепло и влагу между ногами. Целую минуту он оставался неподвижным, не пошевелив и пальцем, глядя, как ее соски заостряются и твердеют.

— Сделай же что-нибудь, — выдохнула она наконец.

— Так? — мягко спросил он, накрыв ладонью острую вершинку.

Элизабет задохнулась, не в состоянии произнести ни слова.

— Так? — Он нежно ущипнул другой сосок.

— Пожалуйста! — взмолилась она.

— А, ты, наверное, имеешь в виду это! — грубовато произнес он и, склонившись над ее грудью, втянул в рот сосок.

У Элизабет вырвался тихий возглас. Одна ее рука скрутила простыню в тугой узел, а другая вцепилась в густые волосы Джеймса.

— Ах, не это? — поддразнил ее он. — Видимо, мне следует быть более внимательным. — И он проделал то же самое с другой грудью. Элизабет казалось, что она сейчас умрет, если он не сделает что-нибудь, что снимет немыслимое напряжение, которое нарастало у нее внутри.

Оторвавшись от нее, Джеймс сдернул сорочку с ее головы. Но пока он возился со своим поясом, Элизабет успела натянуть на себя простыню.

— Тебе не удастся прятаться долго, — сказал он хриплым от желания голосом.

— Знаю. — Она вспыхнула. — Но когда ты рядом, все иначе.

Он с любопытством посмотрел на нее, скользнув в постель.

— В каком смысле?

— Не знаю, как объяснить. — Она беспомощно пожала плечами. — Но все воспринимается иначе, когда ты можешь видеть меня полностью.

— А-а, — протянул он, — видимо, это означает, что мне разрешается смотреть на тебя вот так? — Бросив на нее игривый взгляд, он потянул за простыню, обнажив шелковистое плечо, и со смаком его поцеловал.

Элизабет рассмеялась.

— Понятно, — сказал он, подражая какому-то причудливому иностранному акценту. — А как насчет этого? — Потянувшись вниз, он сдернул простыню с ее ступни и пощекотал ее пятку.

— Не надо! — взвизгнула она.

Он повернулся к ней, одарил ее поистине горящим взглядом.

— Я и не подозревал, что ты боишься щекотки. — Он снова пощекотал ее. — Серьезное упущение с моей стороны.

— О, перестань, — выдохнула она, — пожалуйста. Я больше не вынесу!

Джеймс улыбнулся, выразив переполнявшую его сердце любовь. Для него было очень важно, чтобы первый раз показался ей совершенным. За минувшие недели он не единожды представлял себе, как покажет ей, какой восхитительной может быть близость между мужчиной и женщиной. И хотя он едва ли мог вообразить, что станет щекотать ей пятки, в мечтах ему ясно виделась улыбка на ее лице. Примерно такая, как сейчас.

— О, Элизабет, — вымолвил он и, склонившись к ней, запечатлел на ее губах нежный поцелуй. — Я так люблю тебя! Ты должна мне верить.

— Я верю, — мягко сказала она, — потому что вижу в твоих глазах то, что чувствую в своем сердце.

Глаза Джеймса увлажнились от слез. Он не находил слов, чтобы выразить захлестнувшие его эмоции. Прильнув к ее губам, он обвел их языком, между тем как его рука скользнула вниз по ее телу.

Элизабет напряглась, мускулы ее трепетали под его ладонью. И когда он достиг средоточия ее женственности, она слегка раздвинула ноги, принимая его. Джеймс помедлил и, когда ее дыхание стало частым и прерывистым, скользнул дальше. Она была готова, благодарение Богу, потому что он сомневался, что способен ждать еще хоть секунду.

Раздвинув шире ее ноги, он расположился между ними.

— Тебе может быть больно, — сказал он с явным сочувствием в голосе. — Ничего тут не поделаешь, но потом будет лучше, даю слово.

Элизабет кивнула, но он отметил, как напряглось ее лицо. Проклятие. Пожалуй, не следовало ее предупреждать. Не имея никакого опыта с девственницами, он не представлял, как уменьшить ее боль. Единственное, что он мог, так это действовать медленно и нежно — непростое дело, учитывая, что он никогда не испытывал столь сильного желания, — и уповать на лучшее.

— Ш-ш-ш, — вымолвил он, приглаживая волосы у нее на лбу. Он продвинулся на дюйм, так что его копье уперлось в нее. — Чувствуешь? — шепнул он. — Ничего особенного.

— Ты такой огромный, — возразила она. Он вдруг рассмеялся.

— Дорогая, при обычных обстоятельствах я бы счел это самым большим комплиментом.

— А сейчас… — подсказала она. Его пальцы ласково скользнули от ее виска к подбородку.

— А сейчас я больше всего хочу, чтобы ты ни о чем не тревожилась.

Она, сомневаясь, качнула головой:

— Я не тревожусь. Немножко нервничаю, пожалуй, но не тревожусь. Я знаю, что ты сделаешь это замечательно. Ты все делаешь замечательно.

— Да! — пылко подтвердил он у самых ее губ. — Обещаю.

Элизабет ахнула, когда он вошел в нее. Ощущение было необычным, но, как ни странно, удивительно естественным, словно она была создана именно для того момента, чтобы принять именно этого мужчину.

Он обхватил ладонями ее ягодицы и слегка приподнял ее. Элизабет снова ахнула, чувствуя, как он скользит внутри ее, пока не остановился перед барьером ее девственности.

— Сейчас, — сказал он, обдавая ее ухо горячим дыханием, — ты станешь моей. — И, не дожидаясь ответа, рванулся вперед, перехватив глубоким поцелуем ее изумленное «Ох!».

Продолжая сжимать ее в объятиях, он начал двигаться. Элизабет ахала с каждым толчком, а затем, не сознавая, что делает, тоже начала двигаться, слившись с ним в едином ритме.

Напряжение, копившееся внутри ее, становилось все сильнее и требовательнее, ей было тесно в собственном теле. Внезапно что-то изменилось, словно она стремительно ухнула вниз со скалы. И окружающий мир взорвался. Секунду спустя Джеймс издал хриплый крик, стиснув ее плечи с невероятной силой. У него был такой вид, словно он умирает, но в следующее мгновение его лицо залило выражение полного блаженства, и он рухнул на нее.

Текли секунды, и единственным звуком, нарушавшим тишину, было их шумное, постепенно замедляющееся дыхание. Наконец Джеймс перекатился на бок и притянул ее к себе, прижавшись к ее телу по всей длине. Они лежали рядом, как две ложки в своих посудных гнездышках.

— Это, — сонным голосом произнес он, — я искал всю свою жизнь.

Элизабет уткнулась лицом в его грудь. Они погрузились в сон.

Спустя несколько часов Элизабет проснулась, разбуженная шлепаньем ног Джеймса по деревянным половицам охотничьего домика. Она не знала, когда он успел выбраться из постели, но как бы там ни было, теперь он входил в спальню голый, как в день своего рождения.

Она разрывалась между желанием отвести глаза и искушением бесстыдно уставиться на него. В результате сделала и то и другое.

— Смотри-ка, о чем мы забыли, — сообщил Джеймс, размахивая чем-то в воздухе. — Я нашел его на полу.

— Письмо леди Дэнбери!

Он вскинул брови и одарил ее самой обольстительной улыбкой.

— Видимо, обронил впопыхах, так не терпелось заняться тобой.

Элизабет полагала, что, учитывая все происшедшее, она потеряла способность краснеть, но, как оказалась, ошибалась.

— Вскрой его, — попросила она.

Джеймс поставил свечу на столик и забрался в постель рядом с ней. Недовольная его медлительностью, Элизабет вырвала у него конверт и надорвала его. Внутри она обнаружила еще один конверт со следующим текстом:

Решили схитрить, да? Неужели вы вскроете его, так и не помирившись?

Элизабет зажала рот ладонью, а Джеймс даже не потрудился скрыть смешок.

— Какая подозрительность, ты не находишь? — вымолвил он.

— Боюсь, вполне обоснованная, — признала Элизабет. — Мы ведь чуть не вскрыли его, прежде чем…

— Примирились? — подсказал он с дьявольской ухмылкой.

— Да, — пролепетала она, — именно.

Он указал на конверт в ее руке.

— Ты собираешься его вскрывать?

— О да, конечно. — С нарочитой благопристойностью она приподняла уголок конверта и извлекла из него надушенный листок бумаги, аккуратно сложенный вдвое. Элизабет развернула его, и, склонив головы, они прочитали при свете свечи:

Дорогие мои дети!

Я не оговорилась. Дорогие дети. Именно так я называю вас в своих мыслях.

Джеймс, я никогда не забуду тот день, когда привезла тебя в Дэнбери-Хаус. Ты был ужасно подозрительным и не хотел верить в мою любовь. Каждый день я обнимала тебя, стараясь показать, что такое семья, и в один прекрасный день ты обнял меня в ответ и сказал: «Я люблю тебя, тетя Агата». И с этого момента ты стал для меня как сын. Я отдала бы за тебя жизнь, но подозреваю, что ты об этом знаешь.

Элизабет, ты вошла в мою жизнь, когда все мои дети обзавелись семьями и разъехались. С первого же дня ты показывала мне, что значит быть храброй, преданной и верной своим принципам. В течение последних лет для меня было счастьем наблюдать, как ты растешь и расцветаешь. Когда ты впервые появилась в Дэнбери-Хаусе, ты была такой юной и неискушенной, что казалось, тебя легко сломать. Но каким-то образом тебе удалось развить спокойное достоинство и остроумие, и этому может позавидовать любая молодая женщина. Ты не заискивала передо мной и не позволяла третировать себя. Возможно, это самый большой дар, который могла получить женщина с моим характером. Я отдала бы все на свете, чтобы назвать тебя своей дочерью, но полагаю, тебе это тоже известно.

Разве странно, что я мечтала свести вас — двух самых дорогих мне людей — вместе? Однако я понимала, что не смогу добиться этого обычным способом. Джеймс наверняка воспротивился бы моим попыткам заняться сватовством. Как-никак он мужчина, а следовательно, горд до идиотизма. Я также знала, что не смогу убедить Элизабет провести сезон в Лондоне за мой счет. Она никогда бы не согласилась принять участие в предприятии, которое разлучило бы ее с семьей на такой срок.

Поэтому пришлось пойти на обман. Началось все с письма Джеймсу. Тебе всегда хотелось спасти меня, мой мальчик, как некогда я спасла тебя. Мне ничего не стоило сочинить историю с шантажом. Заверяю вас, что все это сплошная выдумка. Все мои дети законные и зачаты, разумеется, от покойного лорда Дэнбери. Я не из тех женщин, которые пренебрегают супружеским долгом.

Я была уверена, что если устрою вам встречу, вы непременно влюбитесь друг в друга — а я редко ошибаюсь в подобных вопросах, — но чтобы заронить мысль о браке в голову Элизабет, я нашла старое издание «Как выйти замуж за маркиза». Это самая глупая книжонка на свете, но я не представляла себе, как еще заставить ее думать о замужестве. (Если тебя это волнует, Лиззи, я не сержусь, что ты утащила книгу из библиотеки. Так и было задумано. Можешь сохранить ее как намять о вашем ухаживании.)

Вот и все мое признание. Я не собираюсь просить прощения, потому что не считаю, что совершила нечто предосудительное. Не все, возможно, одобрят мои методы, и в обычной ситуации я не стала бы создавать вам столь компрометирующие условия, но мне совершенно ясно, что вы оба слишком упрямы, чтобы признать правду. Любовь — драгоценный дар, и вы поступите неразумно, принеся ее в жертву глупой гордости.

Надеюсь, вам понравится в охотничьем домике. Вы найдете здесь все, что, как я полагаю, вам может понадобиться. Пожалуйста, не стесняйтесь. Можете остаться на ночь. Вопреки всеобщему убеждению я не могу влиять на погоду, но постараюсь замолвить словечко перед джентльменом наверху, чтобы он послал грозу — такую, что и носа не высунешь наружу.

Можете поблагодарить меня на свадьбе. Я уже получила специальную лицензию на ваше имя.

С любовью, Агата, леди Дэнбери.

— Не могу поверить, — выдохнула Элизабет. — Она все придумала.

Джеймс закатил глаза.

— Лично я в это верю.

— Оказывается, она преднамеренно подкинула мне эту дурацкую книжонку!

Он кивнул:

— Охотно верю.

Элизабет повернулась к нему со все еще приоткрытым от изумления ртом.

— Она даже получила специальную лицензию.

— Вот в это, — признал Джеймс, — я не могу поверить. Но только потому, что получил ее сам и буду очень удивлен, если епископ выписал дубликат.

Письмо леди Дэнбери выскользнуло из пальцев Элизабет и, кружась, опустилось на покрывало.

— Правда? — прошептала она. Джеймс взял ее руку и поднес к губам.

— Когда был в Лондоне и наводил справки о мифическом шантажисте Агаты.

— Ты хочешь жениться на мне?.. — выдохнула она. Хотя ее слова были скорее утверждением, чем вопросом, они прозвучали так, словно она не до конца в них верит.

Джеймс улыбнулся, явно забавляясь:

— За последние несколько дней я по меньшей мере дюжину раз просил тебя об этом.

Элизабет вскинула голову, будто пробудившись от грез.

— Если ты попросишь меня еще раз, — лукаво сказала она, — возможно, я дам тебе другой ответ.

— Вот как?

Она кивнула:

— Весьма вероятно.

Джеймс провел пальцем вдоль ее шеи и ощутил жар в крови, когда она вздрогнула от его прикосновения.

— И что же заставило тебя передумать? — вкрадчиво поинтересовался он.

— Кто-нибудь, возможно, сочтет, — она задохнулась, когда его палец скользнул ниже, — что я боюсь быть скомпрометированной, но если ты действительно хочешь знать правду…

Он склонился над ней с плотоядной улыбкой:

— Разумеется, я хочу знать правду!

Элизабет позволила ему сократить расстояние между ними до дюйма, прежде чем сказала:

— Все дело в книге.

Он замер:

— В книге?

— «Как выйти замуж за маркиза». — Она выгнула бровь. — Я подумываю о том, чтобы написать исправленное издание. Он растерялся:

— Ты шутишь?

Элизабет улыбнулась и заерзала под ним.

— Почему же?

— Умоляю, скажи, что ты шутишь.

Она поглубже залезла в постель.

— Я заставлю тебя признать, что это шутка! — прорычал Джеймс.

Потянувшись к нему, Элизабет обвила его руками, даже не заметив, как содрогнулись стены от оглушительного раската грома.

— Попробуй!..

Что он и сделал.

Эпилог

Авторское примечание. Историки, занимающиеся изучением правил этикета девятнадцатого столетия, сходятся во мнении, что заметки, обнаруженные на полях этого уникального произведения, принадлежат перу маркизы Ривердейл.

Выдержки из «Как выйти замуж за маркиза», издание второе, автор — маркиза Ривердейл, 1818 год, количество экземпляров: один.


Эдикт первый

Никогда не стройте глазки джентльмену, пока совершенно точно не узнаете, кто он такой. Мужчины, как известно, склонны к скрытности и обману.

— Боже правый, Лиззи, неужели ты еще не простила меня?


Эдикт пятый

Существует мнение, что нельзя беседовать с одним и тем же джентльменом более десяти минут. Автор категорически не согласен с этим утверждением. Если вы чувствуете, что данный мужчина пригоден для брака, вы обязаны выяснить, что у него на уме, прежде чем произносить брачные обеты. Иными словами, получасовой разговор может спасти вас от ошибки длиной в жизнь.

— Никаких возражений по данному вопросу, Лиззи.


Эдикт восьмой

Независимо от того, насколько вы привязаны к своей семье, ухаживание лучше всего осуществлять без участия родственников.

— Да, но не следует забывать про охотничий домик…


Эдикт тринадцатый

Каждая женщина должна знать, как защититься от нежелательных знаков внимания. Автор рекомендует бокс. Возможно, кое-кто полагает, что силовые приемы несовместимы с обликом молодой дамы благородного происхождения, но зато вы сможете отразить любые посягательства на вашу честь. На тот случай, если маркиза не окажется поблизости. К сожалению, в жизни бывают ситуации, когда приходится защищаться самой.

— Я всегда смогу защитить тебя!


Эдикт четырнадцатый

Если же вышеупомянутые знаки внимания вам приятны и желательны, автор затрудняется предложить совет, который может быть напечатан в данной книге на законном основании.

— Давай встретимся в спальне, и я дам тебе все необходимые советы…


Эдикт двадцатый (единственный, который стоит запомнить)

А самое главное, выходя замуж, прислушайтесь к своему сердцу, независимо от того, маркиз ваш избранник или управляющий (или и то и другое!). Это на всю жизнь. Следуйте велению своего сердца, и вы никогда не пожалеете, потому что любовь — превыше всего. Деньги и социальное положение — жалкая замена теплым нежным объятиям. В жизни нет ничего более прекрасного, чем любить и быть любимой.


— Я люблю тебя, Элизабет. До последнего вздоха — и навеки после этого…


Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Эпилог