Мир обретённый [Нил Шустерман] (fb2) читать постранично, страница - 161


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подобное. В России эта игра непопулярна, и можно вполне понять почему. Привожу свой пример, так, навскидку:

— Тук-тук.

— Кто там?

— Коля.

— Какой Коля?

— Коля ты меня не пустишь, дам в нос!

На мой взгляд, глупость несусветная и не смешно. Но американцам и некоторым другим нравится. К счастью, Шустерман не из их числа.

Как правило, шутки про «тук-тук» не поддаются переводу.

(обратно)

31

— Тук-тук.

— Кто там?

— Перебивающая корова.

— Перебивай...

— Му-у!

(обратно)

32

В своей книге «Мэри, Мэри, чудеса» Алли-Изгнанница указывает, что все три пункта как нельзя лучше описывают саму мисс Мэри Хайтауэр (прим. автора).

(обратно)

33

Downtown — песня Петулы Кларк. Обыгрывается слово downtown, означающее центр города, а Кошмары подразумевают под ним центр Земли.

(обратно)

34

Персонаж «Фантастической четвёрки» Марвела.

(обратно)

35

Lacey (англ.) — здесь: шнурок.

(обратно)

36

Милос, как всегда, путается в идиомах и пословицах.

(обратно)

37

«Джунгли» (англ. jungle gym) — детский игровой снаряд, состоящий из всякой всячины: лестниц, переходов, башенок, горок и прочего.

(обратно)

38

"Eve of Destruction" — песня протеста, написанная П. Ф. Слоуном в 1965 году. Её исполняли многие артисты, но самой известной записью является исполнение Барри Макгвайра.

(обратно)

39

На случай, если кто вышел из детского возраста и забыл, то Дороти из «Волшебника из страны Оз» (а в русской традиции Элли из «Волшебника Изумрудного Города») попала домой, благодаря своим волшебным башмачкам.

(обратно)

40

ROTC (произносится Ротси) — программа для тренировки офицеров резерва.

(обратно)

41

Арно Альмарик, архиепископ Нарбонна и Великий инквизитор папы Иннокентия III произнёс эти слова в 1204 г во время крестового похода против альбигойцев.

(обратно)

42

Намёк на новогоднюю традицию: в Нью-Йорке, на Таймс-сквер-билдинг, находится светящийся шар, который перед последним ударом часов опускается вниз, тем самым знаменуя наступление Нового Года.

(обратно)

43

Многочисленные «не» — не опечатки. Это автор так прикололся.

(обратно)

44

Лучадор — участник «лучи» — мексиканской профессиональной борьбы.

(обратно)

45

Застольная песня Роберта Бёрнса, пер. С. Маршака.

(обратно)

46

Не знаешь, где можно найти толстый тополь? (исп.)

(обратно)

47

Тополя — они, вообще-то, худые (исп.)

(обратно)

48

Здесь автор явно допустил промашку: чтобы из Артезии, штат Нью-Мексико, пройти в Аламогордо, тот же штат, через пустыню Невады, нужно сделать невероятный крюк длиной в несколько тысяч километров. Думаю, здесь имелась в виду пустыня Белые Пески (White Sands).

(обратно)

49

Испанская азартная карточная игра.

(обратно)

50



(обратно)

51

Безусловно, интересно, каким образом он теперь попал в кабину — ключа-то по-прежнему у него не было. Автор ничего на этот счёт не говорит. Будем считать, что могущественный король Яш запамятовал, что рубка закрыта.

(обратно)

52

West — запад (англ.)

(обратно)

53

Отсылка к знаменитой песенке, о которой в этой книге уже упоминалось — Hit the road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...

(обратно)