Поэзия английского романтизма XIX века [Перси Биши Шелли] (fb2)


Перси Биши Шелли   Джордж Гордон Байрон   Уильям Блейк   Джон Китс   Томас Мур   Вальтер Скотт   Роберт Саути   Уильям Вордсворт  
(перевод: Василий Андреевич Жуковский, Александр Александрович Блок, Самуил Яковлевич Маршак, Вильгельм Вениаминович Левик, Владимир Борисович Микушевич, Вера Аркадьевна Потапова, Евгений Владимирович Витковский, Олег Григорьевич Чухонцев)

Классическая поэзия   Сборники, альманахи, антологии  

Антология поэзии - 1975
Поэзия английского романтизма XIX века 4.15 Мб, 417с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)

Поэзия английского романтизма XIX века (fb2)Добавлена: 30.10.2012 Версия: 1.004.
Дата создания файла: 2012-10-28
Кодировка файла: windows-1251
Издательство: Художественная литература
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Оссиан
Зачем воздвигаешь ты чертог, сын крылатых дней? Сегодня ты глядишь со своей башни; но пройдет немного лет — налетит ветер пустыни и завоет в твоем опустелом дворе.

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 417 страниц - очень много (225)
Средняя длина предложения: 88.39 знаков - близко к среднему (80)
Активный словарный запас: намного выше среднего 1676.76 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.01% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]