Оскар Уайльд в переводах русских поэтов [Оскар Уайльд] (fb2) читать постранично, страница - 5


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

когда Пустынник отдал свое познание Бога, он упал на землю и плакал, и великая тьма закрыла от него город и юного разбойника так, что он не видел их более.

И вот, когда он лежал, плача, Некто стал около него; и Тот, Кто стоял около него, имел ноги из меди и волосы, подобные тонкой пряже. И Он поднял Пустынника и сказал ему:

– Доныне ты имел совершенное познание Бога. Теперь же ты имеешь совершенную любовь Бога. О чем же тебе плакать?

И Он поцеловал Пустынника.

Примечания

1

«Преданное любящее сердце». Сам Уайльд употребляет другое написание: The Treues Liebes Herz – вероятно, произведение австрийского композитора Иоганна Штрауса-младшего (1825–1899) (нем.).

(обратно)

2

Гротески – здесь: причудливые, фантастические существа. Арабески – скульптурные или живописные украшения, выполненные в традиции арабского орнамента.

(обратно)

3

Сарабанда – испанский народный танец.

(обратно)

4

Fantaisies Dácoratives – декоративные фантазии (фр.).

(обратно)

5

Le Panneau – панно (фр.).

(обратно)

6

Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, мыслитель и политический деятель эпохи Английской революции XVII в.

(обратно)

7

Брашно – яство, кушанье, блюдо (устар.).

(обратно)

8

Имеются в виду собственно Англия, Шотландия и Ирландия. Оливер Кромвель (1599–1658) крупнейший деятель Английской буржуазной революции, содействовавший казни короля Карла I и провозглашению республики; в 1653 г., подавив освободительные движения Шотландии и Ирландии, установил режим единоличной военной диктатуры в стране и стал лордом-протектором.

(обратно)

9

Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт, близкий романтическому направлению; погиб во время кораблекрушения в Средиземном море.

(обратно)

10

Федра – в древнегреческой мифологии жена афинского царя Тесея, полюбившая своего пасынка Ипполита и, будучи им отвергнута, оклеветавшая его перед отцом; когда Ипполит, проклятый отцом, погиб, сброшенный с колесницы, Федра покончила с собой.

(обратно)

11

Мирандоло – вероятно, Пико делла Мирандола (1463–1494) – итальянский философ-гуманист.

(обратно)

12

Трирема (трирем) – судно с тремя рядами весел.

(обратно)

13

Ореады – в древнегреческой мифологии горные нимфы.

(обратно)

14

Да покоится <с миром>. Это стихотворение Уайльд написал в память о своей сестре Изоле, умершей, когда ей было восемь лет (лат.).

(обратно)

15

Созерцатель (гр.).

(обратно)

16

Евангельский персонаж; ср. Евангелие от Луки, XXIII, 50–51.

(обратно)