Кингсблад, потомок королей [Синклер Льюис] (fb2) читать постранично
- Кингсблад, потомок королей (пер. Евгения Давыдовна Калашникова, ...) 679 Кб, 366с. скачать: (fb2) читать: (полностью) - (постранично) - Синклер Льюис
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (136) »
Синклер Льюис КИНГСБЛАД, ПОТОМОК КОРОЛЕЙ
1
Мистер Блингхем, чтоб ему жариться на вечном огне, был помощником казначея в компании «Деликатес». Он ехал из Нью-Йорка в Уиннепег в сопровождении своей жены и препротивной дочки. Разумеется, истых нью-йоркцев только деловые надобности могли заманить в такую глушь, и все, что лежит западнее штата Пенсильвания, вызывало у них презрительное фырканье. Они потешались над тем, что Чикаго посмел завести у себя небоскребы и что Мэдисон претендует на звание университетского города, а при въезде в Миннесоту, увидя плакат, рекламирующий «Десять Тысяч Озер», даже остановили машину и завопили от восторга. Мисс Блингхем, которую называли «Детка», заметила: — Нужно обладать настоящим нью-йоркским чувством юмора, чтобы оценить, до чего смехотворна эта афиша. Когда показался первый степной поселок Миннесоты — шесть домиков, гараж, магазин и высокий краснокирпичный элеватор, миссис Блингхем хихикнула: — Смотрите-ка, да у них тут свой Эмпайр Стэйт билдинг! — И все Свенсоны, Бенсоны и Хенсоны каждый вечер отправляются в ресторан «Радуга», — отозвалась Детка. Им хватило веселья на сотню миль, пока не пришло время завтрака. Миссис Блингхем склонилась над картой: — Гранд-Рипаблик, Миннесота. Миль сорок отсюда. Большой город, не шутите — восемьдесят пять тысяч жителей. — Там и остановимся. Найдется же у них отель, где можно перекусить, — протянул мистер Блингхем, зевая. — Цвет местного общества питается в убежище Армии Спасения, — объявила миссис Блингхем. — Ой, не могу! — пискнула Детка. Когда с крутого берега Соршей-ривер перед ними открылся вид на белую башню Национального Банка «Блю Окс» и на корпуса Деревообделочного Комбината Уоргейта, выросшие после 1941 года — сплошная сталь и стекло, — мистер Блингхем сказал: — А приличный у них тут военный заводик. За годы второй мировой войны население Гранд-Рипаблик увеличилось с 85.000 до 90.000. Для девяноста тысяч бессмертных душ здесь находился центр вселенной, и все расстояния измерялись отсюда; Москва была городом за 6100 миль от Гранд-Рипаблик, Саудовская Аравия — рынком сбыта для уоргейтовской сухой штукатурки, пропеллеров и стандартных домов. Блингхемы, твердо знавшие, что центром солнечной системы является угол Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы, пришли бы в негодование, услышав, сколько в этой долине простаков, которые воображают, что весь Нью-Йорк состоит из отелей, мюзик-холлов, гетто и Уолл-стрита. Миссис Блингхем торопила: — Едем. Не стоять же нам тут целый день, любоваться на эту свалку! В путеводителе сказано, что лучшая кухня в отеле «Пайнленд». Поехали в «Пайнленд». На пути к «Пайнленду» им наверняка попалось несколько вилл затейливой архитектуры восьмидесятых годов, итальянская католическая церковь, ломбард, где лесоруб-литовец только что заложил револьвер, из которого он застрелил кашевара-сиамца, ателье дамских нарядов, лучшее на всем протяжении от Форт-Уильямса до Далласа, летчик с орденом Креста Виктории и негритянский священник со степенью доктора философии, — но ничего этого они не заметили. Тормозя перед девятиэтажным мозаичным фасадом отеля «Пайнленд» (архитекторы Лефлер, О'Флаэрти и Мюллер из Миннеаполиса), мистер Блингхем сказал с сомнением в голосе: — Н-ну, надеюсь, что-нибудь съедобное здесь найдется. Их очень насмешило претенциозное название более фешенебельного из двух ресторанов «Пайнленда» — «Фьезоле», но им вовсе не показалось бы смешным, если б они узнали, что местные жители произносят это слово «Физоли», — они сами произносили его точно так же. Дух Ренессанса в «Фьезоле» долженствовали создавать стены, раскрашенные под помпейские фрески, майоликовая посуда, две испанские винные фляги у входа и фриз, изображающий древнегреческих бегунов, работы местного художника-портретиста. — Однако и задаются же в этом самом — фу, опять забыла, как его? — воскликнула Детка. — Гранд-Рапидс, — сказал мистер Блингхем. — Ничего подобного, Гранд-Рапидс — это откуда тетя Элла. А это местечко, — авторитетно объявила миссис Блингхем, справившись по карте, — называется Гранд-Рипаблик. — Идиотское название! — изрекла Детка. — Хорошо еще, что не «День Независимости». Ох уж эта провинция! Метрдотель, высокий, степенный негр, голова которого напоминала коричневый бильярдный шар, церемонно повел их к столику. Они не знали, что это Дрексель Гриншо, лидер консервативного крыла негритянской общины. Он был похож на епископа, на генерала, на сенатора — на любого из тех, кем он мог бы стать, если бы избрал себе другую профессию — и другой цвет кожи. Мистер Блингхем заказал гуляш по-венгерски. Миссис Блингхем отважилась на жаркое из молодого барашка. Детка выбрала куриный салат и прикрикнула на чернокожего официанта: — Да нельзя ли, чтоб туда попал хоть кусочек курицы! Их ужасно развеселило, что официант поклонился и- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (136) »
Последние комментарии
1 час 38 минут назад
2 часов 45 минут назад
3 часов 42 минут назад
3 часов 57 минут назад
13 часов 7 минут назад
13 часов 8 минут назад