Бельгийская новелла [Хуго Рас] (fb2) читать постранично, страница - 56


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

черного и цветного материала. Хорошее, калорийное питание, — неожиданно напористо заговорил он, — чистый воздух этой здоровой местности, где мы расположили свой комбинат, достаточно, но не чересчур много движения, регулярный массаж с втиранием растительного масла — вот, пожалуй, опорные принципы и пути нашего производства. Питание, правда, не целиком относится к статье расходов, ибо каждый из секторов живет за счет другого. Закупать корма приходится сравнительно мало, тем более что мы разбили рядом с комбинатом целую плантацию — когда ты ехал сюда, то наверняка обратил внимание на поля кукурузы и свеклы. Удобряются они за счет естественных отходов обоих секторов. Теперь ты, наверное, лучше понимаешь смысл моих слов, что „Нью индастриз“ — предприятие полностью автономное».

Мне вдруг снова пришел в голову вопрос, который вертелся у меня на языке еще во время обхода собачьего сектора. «А эти огромные лохматые псы…» — «Да, да, они нам очень нужны. Эта порода называется фламандский великан. У них особенно густой мех, и поэтому их так назвали — в честь самой крупной породы кроликов, которую у нас разводят. Любопытная разновидность. Они довольно неуклюжи, крепки, мясисты, иногда с жирком, и крайне малоразвиты. Но там уже, кажется, подъехал грузовик. Сейчас он уйдет в обратный рейс. Поезжай с ним, — сказал мой дядя-директор. — Я еще останусь на фирме, буду работать допоздна. А завтра утром можешь снова приехать на нашем грузовике».

Я увидел, как блестящий черный автофургон с затейливыми золотыми буквами, похожими на аристократические вензеля, и с красной полосой-лампасом, пересекающей по диагонали стенку кузова, стал разворачиваться в сторону ворот. Я поднялся в кабину. Взрывы хохота долетали до моего слуха, когда машина поравнялась с корпусом тринадцать, в котором мы недавно побывали, и мне вспомнилось, как я расспрашивал дядю, откуда поступает к ним фламандский великан.

Перевод В. Ошиса

Примечания

1

«Маркс и Энгельс об искусстве». М., 1937, с. 641.

(обратно)

2

© Frédéric Kiesel. «Legendes d’Ardenne et du Lorraine», J. Duculot, 1974.

(обратно)

3

Действие происходит в Брюсселе, рядом с Центральным вокзалом.

(обратно)

4

Роман известного французского писателя-фантаста Жюля Верна (1828–1905).

(обратно)

5

Полет в произведениях современного французского художника Марка Шагала (1887–1985) — выражение одного из празднично-естественных состояний человека.

(обратно)

6

Карл Смелый, герцог Бургундский (1433–1477).

(обратно)

7

Шарль Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873).

(обратно)

8

Сольферино — населенный пункт юго-западнее Вероны, где 24 июня 1859 г. произошло сражение во время австро-итало-французской войны.

(обратно)

9

Речь идет о так называемых старых франках.

(обратно)

10

В глубинке Виргинии, где шоссе переходит в эстакаду» (англ.).

(обратно)

11

Защитники замка-крепости Франшимон (Бельгия), совершившие эту вылазку в 1468 г. Все они были схвачены и казнены.

(обратно)

12

Альберт Великий (1193–1280) — немецкий философ и богослов.

(обратно)

13

Элифас Леви (настоящее имя — Констан Альфонс Луи; 1810–1875) — популяризатор древней мистики.

(обратно)

14

Появление прусской армии, которой командовал генерал-фельдмаршал Г. Л. Блюхер, к концу битвы под Ватерлоо переломило ее ход в пользу антинаполеоновской коалиции.

(обратно)

15

Менеер (голл.) — господин.

(обратно)

16

Остенде, Зеебрюгге — портовые города в Бельгии; Хук-ван-Холланд, Флиссинген — портовые города в Нидерландах; Кале — порт во Франции.

(обратно)

17

Схипхол — аэропорт в Амстердаме; Завентем — аэропорт в Брюсселе.

(обратно)